Table of Contents

Sagāthāvaggapāḷi

Edit
207
2. Phusatisuttaṃ
2. Phusati Sutta
2. Kinh Phusati
208
22.
22.
22.
209
‘‘Nāphusantaṃ phusati ca, phusantañca tato phuse;
"It does not strike one who does not strike, but it strikes one who strikes again;
“Không chạm vào kẻ không chạm, nhưng chạm vào kẻ đã chạm;
210
Tasmā phusantaṃ phusati, appaduṭṭhapadosina’’nti.
Therefore, it strikes one who strikes, the one who offends the unoffending."
Vì vậy, nó chạm vào kẻ đã chạm, kẻ làm hại người không hại.”
211
‘‘Yo appaduṭṭhassa narassa dussati,
"Whoever offends a man who is harmless,
“Kẻ ngu si nào làm hại người không hại,
212
Suddhassa posassa anaṅgaṇassa;
Pure, and stainless;
Người trong sạch, không ô nhiễm;
213
Tameva bālaṃ pacceti pāpaṃ,
That evil returns to that same fool,
Chính kẻ ngu si đó sẽ phải gánh chịu điều ác,
214
Sukhumo rajo paṭivātaṃva khitto’’ti.
Like fine dust thrown against the wind."
Như bụi mịn bị ném ngược chiều gió.”
215
3. Jaṭāsuttaṃ
3. Jaṭā Sutta
3. Kinh Jaṭā
216
23.
23.
23.
217
‘‘Anto jaṭā bahi jaṭā, jaṭāya jaṭitā pajā;
"Within is a tangle, without is a tangle, the generation is entangled in a tangle;
“Bên trong là rối rắm, bên ngoài là rối rắm, chúng sinh bị rối rắm bởi sự rối rắm;
218
Taṃ taṃ gotama pucchāmi, ko imaṃ vijaṭaye jaṭa’’nti.
That I ask you, Gotama, who can untangle this tangle?"
Này Gotama, con xin hỏi ngài, ai có thể gỡ mối rối rắm này?”
219
‘‘Sīle patiṭṭhāya naro sapañño, cittaṃ paññañca bhāvayaṃ;
“A wise person, established in virtue, developing concentration and wisdom,
“Người trí, nương tựa vào giới, phát triển tâm và tuệ;
220
Ātāpī nipako bhikkhu, so imaṃ vijaṭaye jaṭaṃ.
an ardent, skillful bhikkhu, he can untangle this tangle.
Vị Tỳ-kheo tinh cần, khéo léo, sẽ tháo gỡ mớ rối này.”
221
‘‘Yesaṃ rāgo ca doso ca, avijjā ca virājitā;
“For whom lust, hatred, and ignorance are eradicated,
“Những ai đã đoạn trừ tham, sân, và vô minh;
222
Khīṇāsavā arahanto, tesaṃ vijaṭitā jaṭā.
for those Arahants whose taints are destroyed, the tangle is untangled.
Những bậc A-la-hán đã tận các lậu hoặc, mớ rối của họ đã được tháo gỡ.”
223
‘‘Yattha nāmañca rūpañca, asesaṃ uparujjhati;
“Where name and form cease completely,
“Nơi nào danh và sắc hoàn toàn chấm dứt;
224
Paṭighaṃ rūpasaññā ca, etthesā chijjate* jaṭā’’ti.
and contact and form-perception, there this tangle is cut.”
Cảm giác chướng ngại và tưởng sắc, ở đó mớ rối này bị cắt đứt.”
225
4. Manonivāraṇasuttaṃ
4. Manonivāraṇasutta — The Discourse on Restraining the Mind
4. Kinh Manonivāraṇa
226
24. ‘‘Yato yato mano nivāraye,
24. “From wherever one restrains the mind,
24. “Từ nơi nào tâm được ngăn chặn,
227
Na dukkhameti naṃ tato tato;
suffering does not reach them from there.
Từ nơi đó khổ không đến với người ấy;
228
Sa sabbato mano nivāraye,
If one restrains the mind from everything,
Người ấy ngăn chặn tâm từ mọi nơi,
229
Sa sabbato dukkhā pamuccati’’.
one is liberated from all suffering.”
Người ấy được giải thoát khỏi mọi khổ đau.”
230
‘‘Na sabbato mano nivāraye,
“One should not restrain the mind from everything,
“Không phải từ mọi nơi mà tâm được ngăn chặn,
231
Na mano saṃyatattamāgataṃ;
nor a mind that has come under control.
Không phải tâm đã được chế ngự.
232
Yato yato ca pāpakaṃ,
From wherever evil arises,
Từ nơi nào điều ác phát sinh,
233
Tato tato mano nivāraye’’ti.
from there one should restrain the mind.”
Từ nơi đó tâm phải được ngăn chặn.”
234
5. Arahantasuttaṃ
5. Arahantasutta — The Discourse on Arahants
5. Kinh Arahanta
235
25.
25.
25.
236
‘‘Yo hoti bhikkhu arahaṃ katāvī,
“A bhikkhu who is an Arahant, who has done what had to be done,
“Nếu có Tỳ-kheo là bậc A-la-hán, đã hoàn thành việc cần làm,
237
Khīṇāsavo antimadehadhārī;
whose taints are destroyed, who bears the final body;
Đã tận các lậu hoặc, mang thân cuối cùng;
238
Ahaṃ vadāmītipi so vadeyya,
would he say, ‘I speak,’
Vị ấy có thể nói: ‘Tôi nói’,
239
Mamaṃ vadantītipi so vadeyyā’’ti.
or would he say, ‘They speak to me’?”
Vị ấy có thể nói: ‘Họ nói với tôi’ không?”
240
‘‘Yo hoti bhikkhu arahaṃ katāvī,
“A bhikkhu who is an Arahant, who has done what had to be done,
“Nếu có Tỳ-kheo là bậc A-la-hán, đã hoàn thành việc cần làm,
241
Khīṇāsavo antimadehadhārī;
whose taints are destroyed, who bears the final body;
Đã tận các lậu hoặc, mang thân cuối cùng;
242
Ahaṃ vadāmītipi so vadeyya,
he would say, ‘I speak,’
Vị ấy có thể nói: ‘Tôi nói’,
243
Mamaṃ vadantītipi so vadeyya;
and he would say, ‘They speak to me’;
Vị ấy có thể nói: ‘Họ nói với tôi’;
244
Loke samaññaṃ kusalo viditvā,
knowing worldly convention, being skilled,
Bậc thiện xảo biết được quy ước thế gian,
245
Vohāramattena so* vohareyyā’’ti.
he would speak by mere convention.”
Vị ấy chỉ dùng lời nói theo quy ước thôi.”
246
‘‘Yo hoti bhikkhu arahaṃ katāvī,
“A bhikkhu who is an Arahant, who has done what had to be done,
“Nếu có Tỳ-kheo là bậc A-la-hán, đã hoàn thành việc cần làm,
247
Khīṇāsavo antimadehadhārī;
whose taints are destroyed, who bears the final body;
Đã tận các lậu hoặc, mang thân cuối cùng;
248
Mānaṃ nu kho so upagamma bhikkhu,
would that bhikkhu, having approached conceit,
Phải chăng vị Tỳ-kheo ấy đã chấp thủ ngã mạn,
249
Ahaṃ vadāmītipi so vadeyya;
say, ‘I speak,’
Nên vị ấy nói: ‘Tôi nói’;
250
Mamaṃ vadantītipi so vadeyyā’’ti.
or say, ‘They speak to me’?”
Vị ấy nói: ‘Họ nói với tôi’?”
251
‘‘Pahīnamānassa na santi ganthā,
“For one whose conceit is abandoned, there are no ties;
“Đối với người đã đoạn trừ ngã mạn, không còn các kiết sử,
252
Vidhūpitā mānaganthassa sabbe;
all ties of conceit are dispelled.
Tất cả các kiết sử ngã mạn đều đã được thổi bay;
253
Sa vītivatto maññataṃ* sumedho,
That wise one, having transcended conceit,
Bậc đại trí ấy đã vượt qua mọi sự chấp ngã,
254
Ahaṃ vadāmītipi so vadeyya.
would say, ‘I speak.’
Vị ấy vẫn có thể nói: ‘Tôi nói’.
255
‘‘Mamaṃ vadantītipi so vadeyya;
“He would say, ‘They speak to me’;
“Vị ấy vẫn có thể nói: ‘Họ nói với tôi’;
256
Loke samaññaṃ kusalo viditvā;
knowing worldly convention, being skilled,
Bậc thiện xảo biết được quy ước thế gian;
257
Vohāramattena so vohareyyā’’ti.
he would speak by mere convention.”
Vị ấy chỉ dùng lời nói theo quy ước thôi.”
258
6. Pajjotasuttaṃ
6. Pajjotasutta — The Discourse on Lights
6. Kinh Pajjota
259
26.
26.
26.
260
‘‘Kati lokasmiṃ pajjotā, yehi loko pakāsati* ;
“How many lights are there in the world, by which the world shines?
“Có bao nhiêu ngọn đèn trong thế gian, nhờ đó thế gian được chiếu sáng;
261
Bhagavantaṃ* puṭṭhumāgamma, kathaṃ jānemu taṃ maya’’nti.
We have come to ask the Fortunate One, how are we to know that?”
Chúng con đến để hỏi Thế Tôn, làm sao chúng con biết được điều đó?”
262
‘‘Cattāro loke pajjotā, pañcamettha na vijjati;
“There are four lights in the world, a fifth is not found here;
“Có bốn ngọn đèn trong thế gian, không có ngọn thứ năm;
263
Divā tapati ādicco, rattimābhāti candimā.
by day the sun shines, by night the moon gleams.
Mặt trời chiếu sáng ban ngày, mặt trăng chiếu sáng ban đêm.
264
‘‘Atha aggi divārattiṃ, tattha tattha pakāsati;
“Then fire shines here and there, day and night;
“Rồi lửa chiếu sáng ngày đêm, ở chỗ này chỗ kia;
265
Sambuddho tapataṃ seṭṭho, esā ābhā anuttarā’’ti.
the Perfectly Enlightened One is the best of those who shine, that is the unsurpassed light.”
Chư Phật Chánh Đẳng Giác là bậc tối thượng trong những gì chiếu sáng, ánh sáng ấy là vô thượng.”
266
7. Sarasuttaṃ
7. Sarasutta — The Discourse on Streams
7. Kinh Sara
267
27.
27.
27.
268
‘‘Kuto sarā nivattanti, kattha vaṭṭaṃ na vattati;
“From where do the streams turn back, where does the cycle not revolve?
“Từ đâu các dòng chảy ngừng lại, ở đâu vòng luân hồi không còn vận hành;
269
Kattha nāmañca rūpañca, asesaṃ uparujjhatī’’ti.
Where do name and form cease completely?”
Ở đâu danh và sắc hoàn toàn chấm dứt?”
270
‘‘Yattha āpo ca pathavī, tejo vāyo na gādhati;
“Where water, earth, fire, and wind find no footing;
“Nơi nào nước và đất, lửa và gió không còn chỗ đứng;
271
Ato sarā nivattanti, ettha vaṭṭaṃ na vattati;
from there the streams turn back, there the cycle does not revolve;
Từ đó các dòng chảy ngừng lại, ở đó vòng luân hồi không còn vận hành;
272
Ettha nāmañca rūpañca, asesaṃ uparujjhatī’’ti.
there name and form cease completely.”
Ở đó danh và sắc hoàn toàn chấm dứt.”
273
8. Mahaddhanasuttaṃ
8. Mahaddhanasutta — The Discourse on the Wealthy
8. Kinh Mahaddhana
274
28.
28.
28.
275
‘‘Mahaddhanā mahābhogā, raṭṭhavantopi khattiyā;
“The very rich, the greatly endowed, even kings with realms,
“Các vị vua chúa giàu có, nhiều tài sản, có cả quốc độ;
276
Aññamaññābhigijjhanti, kāmesu analaṅkatā.
are covetous of each other, uncontented with sensual pleasures.
Vì chưa mãn nguyện với các dục, họ tham lam lẫn nhau.”
277
‘‘Tesu ussukkajātesu, bhavasotānusārisu;
“Among those who are restless, who follow the stream of becoming,
“Trong số những người ấy, những người đầy lo âu, trôi theo dòng hữu;
278
Kedha taṇhaṃ* pajahiṃsu* , ke lokasmiṃ anussukā’’ti.
who here abandoned craving, who are unconcerned in the world?”
Ai đã từ bỏ tham ái, ai là người không lo âu trong thế gian này?”
279
‘‘Hitvā agāraṃ pabbajitā, hitvā puttaṃ pasuṃ viyaṃ;
“Those who, having abandoned household life, went forth, having abandoned children and livestock;
“Những ai đã từ bỏ gia đình và xuất gia, từ bỏ con cái và gia súc;
280
Hitvā rāgañca dosañca, avijjañca virājiya;
having abandoned lust and hatred, and eradicating ignorance;
Từ bỏ tham và sân, và đã đoạn trừ vô minh;
281
Khīṇāsavā arahanto, te lokasmiṃ anussukā’’ti.
the Arahants whose taints are destroyed, they are unconcerned in the world.”
Những bậc A-la-hán đã tận các lậu hoặc, họ là những người không lo âu trong thế gian này.”
282
9. Catucakkasuttaṃ
9. Catucakkasutta — The Discourse on the Four Wheels
9. Kinh Catucakka
283
29.
29.
29.
284
‘‘Catucakkaṃ navadvāraṃ, puṇṇaṃ lobhena saṃyutaṃ;
“The four-wheeled, nine-doored, full, bound by greed;
“Thân bốn bánh, chín cửa, đầy ắp tham ái và bị ràng buộc;
285
Paṅkajātaṃ mahāvīra, kathaṃ yātrā bhavissatī’’ti.
born of mud, Great Hero, how will the journey be?”
Bậc Đại Hùng, sinh ra từ bùn lầy, làm sao để thoát khỏi?”
286
‘‘Chetvā naddhiṃ varattañca, icchā lobhañca pāpakaṃ;
“Having cut the tether and the strap, evil desire and greed;
“Cắt đứt dây buộc và dây da, tham lam và ác dục;
287
Samūlaṃ taṇhamabbuyha, evaṃ yātrā bhavissatī’’ti.
having uprooted craving with its root, thus will the journey be.”
Nhổ tận gốc rễ tham ái, như vậy mới có thể thoát khỏi.”
288
10. Eṇijaṅghasuttaṃ
10. Eṇijaṅghasutta — The Discourse on Antelope-legged
10. Kinh Eṇijaṅgha
289
30.
30.
30.
290
‘‘Eṇijaṅghaṃ kisaṃ vīraṃ, appāhāraṃ alolupaṃ;
“We approach and ask the one with antelope-legs, thin, brave, of little food, not greedy;
“Bậc Hùng giả có bắp chân như nai, thân gầy, ít ăn, không tham lam;
291
Sīhaṃ vekacaraṃ nāgaṃ, kāmesu anapekkhinaṃ;
like a lion ranging alone, a Nāga, unconcerned with sensual pleasures;
Như sư tử độc hành, như voi chúa, không vướng bận các dục;
292
Upasaṅkamma pucchāma, kathaṃ dukkhā pamuccatī’’ti.
how is one liberated from suffering?”
Chúng con đến hỏi Ngài, làm sao để thoát khỏi khổ đau?”
293
‘‘Pañca kāmaguṇā loke, manochaṭṭhā paveditā;
“The five cords of sensual pleasure in the world, with mind as the sixth, are declared;
“Năm dục lạc thế gian, cùng với ý là thứ sáu, đã được tuyên bố;
294
Ettha chandaṃ virājetvā, evaṃ dukkhā pamuccatī’’ti.
having eradicated desire for these, thus one is liberated from suffering.”
Ở đây, đoạn trừ tham ái, như vậy mới thoát khỏi khổ đau.”
295
Sattivaggo tatiyo.
The Third Chapter, the Chapter on Sakka, is finished.
Chương Mũi Tên thứ ba.
296
Tassuddānaṃ –
Summary of this chapter –
Lời tóm tắt:
297
Sattiyā phusati ceva, jaṭā manonivāraṇā;
Satti, and Phusati, Jaṭā, Manonivāraṇā;
Mũi tên chạm đến, mớ rối, ngăn chặn tâm;
298
Arahantena pajjoto, sarā mahaddhanena ca;
Arahanta, and Pajjota, Sarā, and Mahaddhana;
Bậc A-la-hán với ngọn đèn, các dòng chảy, người giàu có;
299
Catucakkena navamaṃ, eṇijaṅghena te dasāti.
the ninth is Catucakka, and Eṇijaṅgha, these are ten.
Bánh xe bốn bánh là thứ chín, và Eṇijaṅgha là mười.
300

4. Satullapakāyikavaggo

4. Satullapakāyikavagga — Chapter on the Satullapakāyikā Devas

4. Phẩm Satullapakāyika

301
1. Sabbhisuttaṃ
1. Sabbhisutta — The Discourse on Good People
1. Kinh Sabbhi
302
31. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
31. Thus have I heard: At one time the Blessed One was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
31. Tôi nghe như vầy: Một thời Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Atha kho sambahulā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
Then, a number of Satullapakāyikā devas, when the night was far advanced, with their surpassing beauty illuminating the entire Jeta’s Grove, approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, they stood to one side.
Rồi nhiều thiên nhân Satullapakāyika, với vẻ đẹp rực rỡ, chiếu sáng toàn bộ Jetavana, đến gần Thế Tôn; sau khi đến gần, họ đảnh lễ Thế Tôn và đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
One deva, standing to one side, spoke this verse in the presence of the Blessed One:
Một vị thiên nhân đứng sang một bên, đã nói kệ này trước mặt Thế Tôn:
303
‘‘Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha* santhavaṃ;
“One should associate only with good people, with good people one should form friendship;
“Chỉ nên kết giao với người hiền, chỉ nên làm bạn với người hiền;
304
Sataṃ saddhammamaññāya, seyyo hoti na pāpiyo’’ti.
knowing the Dhamma of the good, one becomes better, not worse.”
Hiểu rõ Chánh pháp của người hiền, sẽ trở nên tốt hơn, không xấu đi.”
305
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
Then another deva spoke this verse in the presence of the Blessed One:
Rồi một vị thiên nhân khác nói kệ này trước mặt Thế Tôn:
306
‘‘Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ;
“One should associate only with good people, with good people one should form friendship;
“Chỉ nên kết giao với người hiền, chỉ nên làm bạn với người hiền;
307
Sataṃ saddhammamaññāya, paññā labbhati* nāññato’’ti.
knowing the Dhamma of the good, wisdom is gained, not from elsewhere.”
Hiểu rõ Chánh pháp của người hiền, trí tuệ được thành tựu, không từ nơi khác.”
308
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
Then another deva spoke this verse in the presence of the Blessed One:
Rồi một vị thiên nhân khác nói kệ này trước mặt Thế Tôn:
309
‘‘Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ;
“One should associate only with good people, with good people one should form friendship;
“Chỉ nên kết giao với người hiền, chỉ nên làm bạn với người hiền;
310
Sataṃ saddhammamaññāya, sokamajjhe na socatī’’ti.
knowing the Dhamma of the good, one does not sorrow amidst sorrow.”
Hiểu rõ Chánh pháp của người hiền, giữa nỗi sầu không sầu muộn.”
311
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
Then another deva spoke this verse in the presence of the Blessed One:
Rồi một vị thiên nhân khác nói kệ này trước mặt Thế Tôn:
312
‘‘Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ;
“One should associate only with good people, with good people one should form friendship;
“Chỉ nên kết giao với người hiền, chỉ nên làm bạn với người hiền;
313
Sataṃ saddhammamaññāya, ñātimajjhe virocatī’’ti.
knowing the Dhamma of the good, one shines amidst relatives.”
Hiểu rõ Chánh pháp của người hiền, sẽ tỏa sáng giữa bà con.”
314
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
Then another deva spoke this verse in the presence of the Blessed One:
Rồi một vị thiên nhân khác nói kệ này trước mặt Thế Tôn:
315
‘‘Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ;
“One should associate only with good people, with good people one should form friendship;
“Chỉ nên kết giao với người hiền, chỉ nên làm bạn với người hiền;
316
Sataṃ saddhammamaññāya, sattā gacchanti suggati’’nti.
knowing the Dhamma of the good, beings go to a good destination.”
Hiểu rõ Chánh pháp của người hiền, chúng sinh sẽ đi đến thiện thú.”
317
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
Then another deva spoke this verse in the presence of the Blessed One:
Rồi một vị thiên nhân khác nói kệ này trước mặt Thế Tôn:
318
‘‘Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ;
“One should associate only with good people, with good people one should form friendship;
“Chỉ nên kết giao với người hiền, chỉ nên làm bạn với người hiền;
319
Sataṃ saddhammamaññāya, sattā tiṭṭhanti sātata’’nti.
knowing the Dhamma of the good, beings remain in happiness perpetually.”
Hiểu rõ Chánh pháp của người hiền, chúng sinh sẽ an trụ lâu dài.”
320
Atha kho aparā devatā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kassa nu kho, bhagavā, subhāsita’’nti?
Then another deva said this to the Blessed One: “Whose saying, Venerable Sir, is well-spoken?”
Rồi một vị thiên nhân khác bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, lời ai nói là hay nhất?”
Sabbāsaṃ vo subhāsitaṃ pariyāyena, api ca mamapi suṇātha –
“All your sayings are well-spoken in their own way, but listen to mine too:
“Lời của tất cả các con đều là lời hay theo cách riêng, nhưng hãy nghe lời của Ta nữa:
321
‘‘Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ;
“One should associate only with good people, with good people one should form friendship;
“Chỉ nên kết giao với người hiền, chỉ nên làm bạn với người hiền;
322
Sataṃ saddhammamaññāya, sabbadukkhā pamuccatī’’ti.
knowing the Dhamma of the good, one is liberated from all suffering.”
Hiểu rõ Chánh pháp của người hiền, sẽ được giải thoát khỏi mọi khổ đau.”
323
Idamavoca bhagavā.
This is what the Blessed One said.
Thế Tôn đã nói như vậy.
Attamanā tā devatāyo bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyiṃsūti.
Those devas, delighted, having paid homage to the Blessed One and circumambulated him, vanished right there.
Các vị thiên nhân ấy hoan hỷ, đảnh lễ Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi biến mất tại chỗ đó.
324
2. Maccharisuttaṃ
2. Maccharisutta — The Discourse on the Stingy
2. Kinh Macchari
325
32. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
32. At one time the Blessed One was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
32. Một thời Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Atha kho sambahulā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
Then, with the night far advanced, many devas of the Satullapa group, of surpassing beauty, illuminated the entire Jeta Grove and approached the Blessed One. Having approached and paid homage to the Blessed One, they stood to one side.
Rồi, nhiều chư thiên thuộc nhóm Satullapa, khi đêm đã khuya, với dung sắc tuyệt đẹp, chiếu sáng toàn bộ khu rừng Jetavana, đã đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, họ đảnh lễ Thế Tôn rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
Standing to one side, one deva uttered this verse in the presence of the Blessed One:
Khi đứng sang một bên, một vị thiên nhân đã nói lên bài kệ này trước Thế Tôn –
326
‘‘Maccherā ca pamādā ca, evaṃ dānaṃ na dīyati* ;
“Due to stinginess and heedlessness, giving is not done;
“Do sự keo kiệt và sự phóng dật, việc bố thí như vậy không được thực hiện;
327
Puññaṃ ākaṅkhamānena, deyyaṃ hoti vijānatā’’ti.
One who desires merit and knows the fruit of giving should give.”
Người mong cầu phước báu, người có trí tuệ, nên bố thí.”
328
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi –
Then another deva uttered these verses in the presence of the Blessed One:
Rồi, một vị thiên nhân khác đã nói lên những bài kệ này trước Thế Tôn –
329
‘‘Yasseva bhīto na dadāti maccharī, tadevādadato bhayaṃ;
“The miser, fearing something, does not give, and that very fear comes upon the one who does not give;
“Kẻ keo kiệt vì sợ hãi điều gì mà không bố thí, chính điều đó sẽ trở thành nỗi sợ hãi cho kẻ không bố thí;
330
Jighacchā ca pipāsā ca, yassa bhāyati maccharī;
Hunger and thirst, which the miser fears,
Đói khát mà kẻ keo kiệt sợ hãi,
331
Tameva bālaṃ phusati, asmiṃ loke paramhi ca.
That very thing afflicts the fool, in this world and the next.
Chính điều đó sẽ chạm đến kẻ ngu si ấy, trong đời này và cả đời sau.
332
‘‘Tasmā vineyya maccheraṃ, dajjā dānaṃ malābhibhū;
Therefore, having overcome stinginess, one who has conquered the defilement should give;
Vì vậy, hãy đoạn trừ sự keo kiệt, hãy bố thí, kẻ đã chiến thắng sự ô nhiễm;
333
Puññāni paralokasmiṃ, patiṭṭhā honti pāṇina’’nti.
Meritorious deeds are a refuge for beings in the next world.”
Phước báu trong đời sau, là chỗ nương tựa cho chúng sinh.”
334
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi –
Then another deva uttered these verses in the presence of the Blessed One:
Rồi, một vị thiên nhân khác đã nói lên những bài kệ này trước Thế Tôn –
335
‘‘Te matesu na mīyanti, panthānaṃva sahabbajaṃ;
“Those who share what little they have do not perish among the perished, like fellow travelers on a path;
“Những người bố thí một phần nhỏ cũng không chết trong số những người đã chết, giống như những người cùng đi trên một con đường;
336
Appasmiṃ ye pavecchanti, esa dhammo sanantano.
This is an ancient teaching.
Những ai bố thí một phần nhỏ, đó là Pháp vĩnh cửu.
337
‘‘Appasmeke pavecchanti, bahuneke na dicchare;
Some give from little, others do not wish to give from much;
Một số người bố thí một phần nhỏ, nhưng nhiều người lại không muốn bố thí nhiều;
338
Appasmā dakkhiṇā dinnā, sahassena samaṃ mitā’’ti.
A gift given from little is reckoned equal to a thousand.”
Bố thí một phần nhỏ, được so sánh ngang bằng với một ngàn.”
339
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi –
Then another deva uttered these verses in the presence of the Blessed One:
Rồi, một vị thiên nhân khác đã nói lên những bài kệ này trước Thế Tôn –
340
‘‘Duddadaṃ dadamānānaṃ, dukkaraṃ kamma kubbataṃ;
“The ignoble do not emulate those who give what is difficult to give, or do what is difficult to do;
“Việc bố thí khó bố thí, việc làm khó làm;
341
Asanto nānukubbanti, sataṃ dhammo duranvayo* .
The practice of the good is hard to follow.
Kẻ bất thiện không thể làm theo, Pháp của bậc thiện khó theo dõi.
342
‘‘Tasmā satañca asataṃ* , nānā hoti ito gati;
Therefore, the destination of the good and the ignoble is different from here;
Vì vậy, giữa bậc thiện và kẻ bất thiện, có sự khác biệt về đường đi từ đây;
343
Asanto nirayaṃ yanti, santo saggaparāyanā’’ti.
The ignoble go to hell, the good have heaven as their destination.”
Kẻ bất thiện đi đến địa ngục, bậc thiện có cõi trời làm nơi nương tựa.”
344
Atha kho aparā devatā bhagavato santike etadavoca – ‘‘kassa nu kho, bhagavā, subhāsita’’nti?
Then another deva said to the Blessed One, “Whose words, Venerable Sir, are well-spoken?”
Rồi, một vị thiên nhân khác đã thưa với Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, lời nói của ai là lời nói hay?”
345
‘‘Sabbāsaṃ vo subhāsitaṃ pariyāyena; api ca mamapi suṇātha –
“All of your words are well-spoken, in due order; but listen to mine as well:
“Lời nói của tất cả các con đều là lời nói hay theo từng khía cạnh; nhưng các con cũng hãy lắng nghe Ta –
346
‘‘Dhammaṃ care yopi samuñjakaṃ care,
Even one who lives by gleaning, practicing the Dhamma,
Dù ai sống bằng nghề nhặt lượm,
347
Dārañca posaṃ dadamappakasmiṃ;
And supports a wife, giving a little;
Và nuôi vợ con, bố thí chút ít;
348
Sataṃ sahassānaṃ sahassayāginaṃ,
The gifts of a hundred thousand who offer sacrifices to a thousand recipients,
Một trăm ngàn người cúng dường ngàn lần,
349
Kalampi nāgghanti tathāvidhassa te’’ti.
Are not worth a sixteenth part of such a person’s gift.”
Cúng dường của họ không đáng một phần nhỏ của người như vậy.”
350
Atha kho aparā devatā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then another deva addressed the Blessed One with a verse:
Rồi, một vị thiên nhân khác đã thưa với Thế Tôn bằng bài kệ –
351
‘‘Kenesa yañño vipulo mahaggato,
“How is it that this vast and mighty sacrifice,
“Tại sao lễ cúng dường rộng lớn và vĩ đại này,
352
Samena dinnassa na agghameti;
Does not equal the value of a gift given impartially?
Không bằng giá trị của sự bố thí được thực hiện một cách chân chính?
353
Kathaṃ* sataṃ sahassānaṃ sahassayāginaṃ,
How is it that a hundred thousand of those who offer sacrifices to a thousand recipients,
Tại sao một trăm ngàn người cúng dường ngàn lần,
354
Kalampi nāgghanti tathāvidhassa te’’ti.
Are not worth a sixteenth part of such a person’s gift?”
Cúng dường của họ không đáng một phần nhỏ của người như vậy?”
355
‘‘Dadanti heke visame niviṭṭhā,
“Some, being established in unrighteousness, give,
“Một số người bố thí khi đã rơi vào bất bình đẳng,
356
Chetvā vadhitvā atha socayitvā;
Having cut, struck, and then caused suffering;
Sau khi cắt xẻo, đánh đập, rồi làm cho đau khổ;
357
Sā dakkhiṇā assumukhā sadaṇḍā,
That offering, with tearful faces and punishment,
Sự bố thí ấy với khuôn mặt đẫm lệ, với gậy gộc,
358
Samena dinnassa na agghameti.
Does not equal the value of a gift given impartially.
Không bằng giá trị của sự bố thí được thực hiện một cách chân chính.
359
‘‘Evaṃ sataṃ sahassānaṃ sahassayāginaṃ;
Thus, the gifts of a hundred thousand who offer sacrifices to a thousand recipients;
Như vậy, một trăm ngàn người cúng dường ngàn lần;
360
Kalampi nāgghanti tathāvidhassa te’’ti.
Are not worth a sixteenth part of such a person’s gift.”
Cúng dường của họ không đáng một phần nhỏ của người như vậy.”
361
3. Sādhusuttaṃ
3. Sādhusuttaṃ
3. Kinh Sādhu
362
33. Sāvatthinidānaṃ.
33. Occasion: Sāvatthī.
33. Tại Sāvatthī.
Atha kho sambahulā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
Then, with the night far advanced, many devas of the Satullapa group, of surpassing beauty, illuminated the entire Jeta Grove and approached the Blessed One. Having approached and paid homage to the Blessed One, they stood to one side.
Rồi, nhiều chư thiên thuộc nhóm Satullapa, khi đêm đã khuya, với dung sắc tuyệt đẹp, chiếu sáng toàn bộ khu rừng Jetavana, đã đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, họ đảnh lễ Thế Tôn rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi –
Standing to one side, one deva uttered this exclamation in the presence of the Blessed One:
Khi đứng sang một bên, một vị thiên nhân đã nói lên cảm hứng ngữ này trước Thế Tôn –
363
‘‘Sādhu kho, mārisa, dānaṃ;
“Giving, dear sir, is good;
“Thưa Đại đức, bố thí là tốt lành;
364
Maccherā ca pamādā ca, evaṃ dānaṃ na dīyati;
Due to stinginess and heedlessness, giving is not done;
Do sự keo kiệt và sự phóng dật, việc bố thí như vậy không được thực hiện;
365
Puññaṃ ākaṅkhamānena, deyyaṃ hoti vijānatā’’ti.
One who desires merit and knows the fruit of giving should give.”
Người mong cầu phước báu, người có trí tuệ, nên bố thí.”
366
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi –
Then another deva uttered this exclamation in the presence of the Blessed One:
Rồi, một vị thiên nhân khác đã nói lên cảm hứng ngữ này trước Thế Tôn –
367
‘‘Sādhu kho, mārisa, dānaṃ;
“Giving, dear sir, is good;
“Thưa Đại đức, bố thí là tốt lành;
368
Api ca appakasmimpi sāhu dānaṃ’’.
Moreover, giving even a little is good.”
Hơn nữa, bố thí dù ít cũng tốt lành.”
369
‘‘Appasmeke pavecchanti, bahuneke na dicchare;
“Some give from little, others do not wish to give from much;
“Một số người bố thí một phần nhỏ, nhưng nhiều người lại không muốn bố thí nhiều;
370
Appasmā dakkhiṇā dinnā, sahassena samaṃ mitā’’ti.
A gift given from little is reckoned equal to a thousand.”
Bố thí một phần nhỏ, được so sánh ngang bằng với một ngàn.”
371
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi –
Then another deva uttered this exclamation in the presence of the Blessed One:
Rồi, một vị thiên nhân khác đã nói lên cảm hứng ngữ này trước Thế Tôn –
372
‘‘Sādhu kho, mārisa, dānaṃ; appakasmimpi sāhu dānaṃ;
“Giving, dear sir, is good; giving even a little is good;
“Thưa Đại đức, bố thí là tốt lành; bố thí dù ít cũng tốt lành;
373
Api ca saddhāyapi sāhu dānaṃ’’.
Moreover, giving with faith is also good.”
Hơn nữa, bố thí với lòng tin cũng tốt lành.”
374
‘‘Dānañca yuddhañca samānamāhu,
“They say giving and battle are alike,
“Họ nói bố thí và chiến đấu là như nhau,
375
Appāpi santā bahuke jinanti;
Though few, they conquer many;
Dù ít ỏi nhưng chiến thắng được nhiều;
376
Appampi ce saddahāno dadāti,
If one gives even a little with faith,
Nếu ai bố thí với lòng tin dù chỉ một chút,
377
Teneva so hoti sukhī paratthā’’ti.
By that alone one becomes happy in the next world.”
Chính nhờ đó mà người ấy được hạnh phúc ở đời sau.”
378
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi –
Then another deva uttered this exclamation in the presence of the Blessed One:
Rồi, một vị thiên nhân khác đã nói lên cảm hứng ngữ này trước Thế Tôn –
379
‘‘Sādhu kho, mārisa, dānaṃ; appakasmimpi sāhu dānaṃ;
“Giving, dear sir, is good; giving even a little is good;
“Thưa Đại đức, bố thí là tốt lành; bố thí dù ít cũng tốt lành;
380
Saddhāyapi sāhu dānaṃ; api ca dhammaladdhassāpi sāhu dānaṃ’’.
Giving with faith is also good; moreover, giving of what is righteously obtained is also good.”
Bố thí với lòng tin cũng tốt lành; hơn nữa, bố thí từ của cải hợp Pháp cũng tốt lành.”
381
‘‘Yo dhammaladdhassa dadāti dānaṃ,
“The mortal who gives a gift of what is righteously obtained,
“Ai bố thí từ của cải hợp Pháp,
382
Uṭṭhānavīriyādhigatassa jantu;
Acquired through effort and energy;
Do sự nỗ lực và tinh tấn mà có được, hỡi chúng sinh;
383
Atikkamma so vetaraṇiṃ yamassa,
He transcends the Vetaraṇī river of Yama,
Người ấy vượt qua sông Vetaraṇī của Diêm vương,
384
Dibbāni ṭhānāni upeti macco’’ti.
And attains divine abodes.”
Vị phàm nhân ấy đạt đến các cõi trời.”
385
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi –
Then another deva uttered this exclamation in the presence of the Blessed One:
Rồi, một vị thiên nhân khác đã nói lên cảm hứng ngữ này trước Thế Tôn –
386
‘‘Sādhu kho, mārisa, dānaṃ; appakasmimpi sāhu dānaṃ;
“Giving, dear sir, is good; giving even a little is good;
“Thưa Đại đức, bố thí là tốt lành; bố thí dù ít cũng tốt lành;
387
Saddhāyapi sāhu dānaṃ; dhammaladdhassāpi sāhu dānaṃ;
Giving with faith is also good; giving of what is righteously obtained is also good;
Bố thí với lòng tin cũng tốt lành; bố thí từ của cải hợp Pháp cũng tốt lành;
388
Api ca viceyya dānampi sāhu dānaṃ’’.
Moreover, discriminative giving is also good.”
Hơn nữa, bố thí có sự lựa chọn cũng tốt lành.”
389
‘‘Viceyya dānaṃ sugatappasatthaṃ,
“Discriminative giving is praised by the Sugata,
“Bố thí có sự lựa chọn, được bậc Thiện Thệ khen ngợi,
390
Ye dakkhiṇeyyā idha jīvaloke;
Those who are worthy of offerings in this living world;
Những người đáng được cúng dường ở đời này;
391
Etesu dinnāni mahapphalāni,
Gifts given to these bear great fruit,
Bố thí cho những người ấy mang lại quả lớn,
392
Bījāni vuttāni yathā sukhette’’ti.
Like seeds sown in a good field.”
Giống như hạt giống được gieo trên thửa ruộng tốt.”
393
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi –
Then another deva uttered this exclamation in the presence of the Blessed One:
Rồi, một vị thiên nhân khác đã nói lên cảm hứng ngữ này trước Thế Tôn –
394
‘‘Sādhu kho, mārisa, dānaṃ; appakasmimpi sāhu dānaṃ;
“Giving, dear sir, is good; giving even a little is good;
“Thưa Đại đức, bố thí là tốt lành; bố thí dù ít cũng tốt lành;
395
Saddhāyapi sāhu dānaṃ; dhammaladdhassāpi sāhu dānaṃ;
Giving with faith is also good; giving of what is righteously obtained is also good;
Bố thí với lòng tin cũng tốt lành; bố thí từ của cải hợp Pháp cũng tốt lành;
396
Viceyya dānampi sāhu dānaṃ; api ca pāṇesupi sādhu saṃyamo’’.
Discriminative giving is also good; moreover, restraint towards living beings is also good.”
Bố thí có sự lựa chọn cũng tốt lành; hơn nữa, sự tự chế đối với chúng sinh cũng tốt lành.”
397
‘‘Yo pāṇabhūtāni* aheṭhayaṃ caraṃ,
“One who lives without harming living beings,
“Ai sống không làm hại các loài hữu tình,
398
Parūpavādā na karonti pāpaṃ;
Does no evil due to others’ censure;
Không làm điều ác vì sợ lời chỉ trích của người khác;
399
Bhīruṃ pasaṃsanti na hi tattha sūraṃ,
They praise the timid, not the brave in that regard,
Họ khen ngợi người nhút nhát chứ không phải người dũng cảm ở đó,
400
Bhayā hi santo na karonti pāpa’’nti.
For the good do not commit evil out of fear.”
Vì các bậc thiện nhân không làm điều ác vì sợ hãi.”
401
Atha kho aparā devatā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kassa nu kho, bhagavā, subhāsita’’nti?
Then another deva said to the Blessed One, “Whose words, Venerable Sir, are well-spoken?”
Rồi, một vị thiên nhân khác đã thưa với Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, lời nói của ai là lời nói hay?”
402
‘‘Sabbāsaṃ vo subhāsitaṃ pariyāyena, api ca mamapi suṇātha –
“All of your words are well-spoken, in due order; but listen to mine as well:
“Lời nói của tất cả các con đều là lời nói hay theo từng khía cạnh; nhưng các con cũng hãy lắng nghe Ta –
403
‘‘Saddhā hi dānaṃ bahudhā pasatthaṃ,
Truly, giving with faith is praised in many ways,
Lòng tin và bố thí được khen ngợi theo nhiều cách,
404
Dānā ca kho dhammapadaṃva seyyo;
Yet the path of Dhamma is better than giving;
Nhưng Pháp đạo còn tốt hơn bố thí;
405
Pubbe ca hi pubbatare ca santo,
For in former times and earlier still, the wise good ones,
Vì xưa kia và xa xưa hơn nữa, các bậc thiện nhân,
406
Nibbānamevajjhagamuṃ sapaññā’’ti.
Attained Nibbāna itself.”
Những người có trí tuệ đã đạt đến Niết Bàn.”
407
4. Nasantisuttaṃ
4. Nasantisuttaṃ
4. Kinh Nasantī
408
34. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
34. At one time the Blessed One was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
34. Một thời, Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Atha kho sambahulā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
Then, with the night far advanced, many devas of the Satullapa group, of surpassing beauty, illuminated the entire Jeta Grove and approached the Blessed One. Having approached and paid homage to the Blessed One, they stood to one side.
Rồi, nhiều chư thiên thuộc nhóm Satullapa, khi đêm đã khuya, với dung sắc tuyệt đẹp, chiếu sáng toàn bộ khu rừng Jetavana, đã đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, họ đảnh lễ Thế Tôn rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
Standing to one side, one deva uttered this verse in the presence of the Blessed One:
Khi đứng sang một bên, một vị thiên nhân đã nói lên bài kệ này trước Thế Tôn –
409
‘‘Na santi kāmā manujesu niccā,
“Desires among humans are not permanent;
“Không có dục vọng thường hằng trong loài người,
410
Santīdha kamanīyāni yesu* baddho;
Here there are delightful things, to which one is bound;
Ở đây có những điều đáng ham muốn mà người ta bị trói buộc;
411
Yesu pamatto apunāgamanaṃ,
Through heedlessness in these, a person who does not return,
Người nào phóng dật trong những điều ấy, sẽ không trở lại,
412
Anāgantā puriso maccudheyyā’’ti.
Does not come back from the realm of death.”
Người ấy không thoát khỏi cõi quyền năng của Tử thần.”
413
‘‘Chandajaṃ aghaṃ chandajaṃ dukkhaṃ;
“Misery is born of craving, suffering is born of craving;
“Khổ do tham ái sinh, đau khổ do tham ái sinh;
414
Chandavinayā aghavinayo;
With the subduing of craving, misery is subdued;
Diệt tham ái là diệt khổ;
415
Aghavinayā dukkhavinayo’’ti.
With the subduing of misery, suffering is subdued.”
Diệt khổ là diệt đau khổ.”
416
‘‘Na te kāmā yāni citrāni loke,
“Those colourful things in the world are not desires,
“Những điều rực rỡ trên thế gian không phải là dục vọng,
417
Saṅkapparāgo purisassa kāmo;
It is the lust of conception that is a person’s desire;
Chính tham ái trong tư duy mới là dục vọng của con người;
418
Tiṭṭhanti citrāni tatheva loke,
The colourful things remain as they are in the world,
Những điều rực rỡ vẫn còn nguyên trên thế gian,
419
Athettha dhīrā vinayanti chandaṃ.
But here the wise subdue craving.
Nhưng những người trí tuệ ở đây đã đoạn trừ tham ái.”
420
‘‘Kodhaṃ jahe vippajaheyya mānaṃ,
One should abandon anger, discard conceit,
“Hãy từ bỏ sân hận, hãy buông bỏ kiêu mạn,
421
Saṃyojanaṃ sabbamatikkameyya;
And overcome all fetters;
Hãy vượt qua mọi kiết sử;
422
Taṃ nāmarūpasmimasajjamānaṃ,
To one who is not attached to name-and-form,
Người ấy không chấp trước vào danh sắc,”
423
Akiñcanaṃ nānupatanti dukkhā.
Sorrows do not befall the unattached.
Khổ đau không đeo bám người không còn chấp thủ.
424
‘‘Pahāsi saṅkhaṃ na vimānamajjhagā* ,
“He renounced designation and did not reach conceit,
“Vị ấy đã từ bỏ các khái niệm, không đạt đến kiêu mạn,
425
Acchecchi taṇhaṃ idha nāmarūpe;
He cut off craving for name-and-form here;
Đã cắt đứt khát ái đối với danh sắc ở đời này;
426
Taṃ chinnaganthaṃ anighaṃ nirāsaṃ,
That one whose ties are severed, free from suffering, without longing,
Vị ấy đã đoạn trừ các kiết sử, không phiền não, không tham ái,
427
Pariyesamānā nājjhagamuṃ;
When searched for, was not found;
Dù tìm kiếm cũng không tìm thấy;
428
Devā manussā idha vā huraṃ vā,
By devas or humans, whether here or hereafter,
Chư thiên và loài người, dù ở đây hay ở thế giới khác,
429
Saggesu vā sabbanivesanesū’’ti.
In heavenly realms or any abodes.”
Trong các cõi trời hay tất cả các nơi cư ngụ.”
430
‘‘Taṃ ce hi nāddakkhuṃ tathāvimuttaṃ (iccāyasmā mogharājā),
“Since devas and humans (thus spoke venerable Mogharāja),
“Nếu chư thiên và loài người không thấy được vị đã giải thoát như vậy (Thế Tôn, tôn giả Mogharāja bạch rằng),
431
Devā manussā idha vā huraṃ vā;
Did not see him thus liberated, whether here or hereafter;
Dù ở đây hay ở thế giới khác;
432
Naruttamaṃ atthacaraṃ narānaṃ,
That supreme man, benefactor of men,
Bậc tối thượng nhân, người mang lại lợi ích cho loài người,
433
Ye taṃ namassanti pasaṃsiyā te’’ti.
Those who revere him are praiseworthy.”
Những ai đảnh lễ vị ấy, họ có đáng được tán thán không?”
434
‘‘Pasaṃsiyā tepi bhavanti bhikkhū (mogharājāti bhagavā),
“Praiseworthy are those bhikkhus (Mogharāja, said the Blessed One),
“Này Mogharāja, những tỳ-khưu ấy cũng đáng được tán thán (Đức Thế Tôn đáp lời Mogharāja),
435
Ye taṃ namassanti tathāvimuttaṃ;
Who revere that one thus liberated;
Những ai đảnh lễ vị đã giải thoát như vậy;
436
Aññāya dhammaṃ vicikicchaṃ pahāya,
Having understood the Dhamma, having abandoned doubt,
Sau khi đã hiểu rõ Pháp, từ bỏ nghi ngờ,
437
Saṅgātigā tepi bhavanti bhikkhū’’ti.
Those bhikkhus, too, are gone beyond attachment.”
Những tỳ-khưu ấy cũng vượt qua mọi ràng buộc.”
438
5. Ujjhānasaññisuttaṃ
5. Ujjhānasaññisutta — The Discourse on the Fault-Finding Devas
5. Kinh Ujjhānasaññi
Next Page →