Table of Contents

Sagāthāvaggapāḷi

Edit
462
6. Saddhāsuttaṃ
6. Saddhāsutta — The Discourse on Faith
6. Kinh Saddhā
463
36. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
36. At one time the Blessed One was staying in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
36. Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Atha kho sambahulā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
Then, as the night was far advanced, many Satullapakāyika devas, of resplendent beauty, illuminating the entire Jeta’s Grove, approached the Blessed One; having approached, they paid homage to the Blessed One and stood to one side.
Rồi, nhiều vị thiên nhân thuộc Satullapakāyikā, với dung sắc rực rỡ, khi đêm đã khuya, chiếu sáng khắp Jetavana rồi đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, họ đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
Standing to one side, one deva recited this verse in the presence of the Blessed One:
Một vị thiên nhân đang đứng sang một bên đã nói lên bài kệ này trước Đức Thế Tôn:
464
‘‘Saddhā dutiyā purisassa hoti,
“Faith is a person’s companion,
“Đức tin là người bạn thứ hai của con người,
465
No ce assaddhiyaṃ avatiṭṭhati;
If disbelief does not take root;
Nếu không có sự vô tín tồn tại;
466
Yaso ca kittī ca tatvassa hoti,
Glory and fame will be his,
Thì danh tiếng và vinh quang sẽ thuộc về người ấy,
467
Saggañca so gacchati sarīraṃ vihāyā’’ti.
And he goes to heaven, having abandoned the body.”
Và người ấy sẽ lên cõi trời sau khi từ bỏ thân này.”
468
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi –
Then another deva recited these verses in the presence of the Blessed One:
Rồi, một vị thiên nhân khác đã nói lên những bài kệ này trước Đức Thế Tôn:
469
‘‘Kodhaṃ jahe vippajaheyya mānaṃ,
“One should abandon anger, utterly forsake conceit,
“Nên từ bỏ sân hận, nên đoạn trừ kiêu mạn,
470
Saṃyojanaṃ sabbamatikkameyya;
And overcome all fetters;
Nên vượt qua mọi kiết sử;
471
Taṃ nāmarūpasmimasajjamānaṃ,
To him who is unattached to name-and-form,
Người không bám víu vào danh sắc đó,
472
Akiñcanaṃ nānupatanti saṅgā’’ti.
Who has nothing, attachments do not follow.”
Không còn chấp thủ, các ràng buộc không đeo bám.”
473
‘‘Pamādamanuyuñjanti, bālā dummedhino janā;
“Foolish, ignorant people pursue heedlessness;
“Những kẻ ngu si, kém trí, thường buông thả trong phóng dật;
474
Appamādañca medhāvī, dhanaṃ seṭṭhaṃva rakkhati.
But the wise guards heedfulness as a supreme treasure.
Còn bậc trí giả bảo vệ sự không phóng dật như tài sản quý giá nhất.”
475
‘‘Mā pamādamanuyuñjetha, mā kāmarati santhavaṃ;
“Do not pursue heedlessness, nor intimacy with sensual pleasure;
“Chớ buông thả trong phóng dật, chớ thân cận dục lạc;
476
Appamatto hi jhāyanto, pappoti paramaṃ sukha’’nti.
For one who is heedful and meditative attains supreme happiness.”
Thật vậy, người không phóng dật và thiền định sẽ đạt được hạnh phúc tối thượng.”
477
7. Samayasuttaṃ
7. Samayasutta — The Discourse on the Assembly
7. Kinh Samaya
478
37. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ mahāvane mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi; dasahi ca lokadhātūhi devatā yebhuyyena sannipatitā honti bhagavantaṃ dassanāya bhikkhusaṅghañca.
37. Thus have I heard: At one time the Blessed One was staying among the Sakyans, at Kapilavatthu, in the Great Wood, together with a large community of bhikkhus, about five hundred bhikkhus, all of whom were arahants; and devas from ten thousand world-systems had for the most part assembled to see the Blessed One and the community of bhikkhus.
37. Tôi nghe như vầy: Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Kapilavatthu, trong Đại Lâm (Mahāvana) của xứ Sakya, cùng với một đại Tăng đoàn gồm khoảng năm trăm vị tỳ-khưu, tất cả đều là các vị A-la-hán; và phần lớn chư thiên từ mười thế giới đã vân tập để chiêm ngưỡng Đức Thế Tôn và Tăng đoàn.
Atha kho catunnaṃ suddhāvāsakāyikānaṃ devatānaṃ etadahosi – ‘‘ayaṃ kho bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ mahāvane mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi; dasahi ca lokadhātūhi devatā yebhuyyena sannipatitā honti bhagavantaṃ dassanāya bhikkhusaṅghañca.
Then it occurred to four devas of the Suddhāvāsa realms: “Here is the Blessed One staying among the Sakyans, at Kapilavatthu, in the Great Wood, together with a large community of bhikkhus, about five hundred bhikkhus, all of whom are arahants; and devas from ten thousand world-systems have for the most part assembled to see the Blessed One and the community of bhikkhus.
Rồi, bốn vị thiên nhân thuộc cõi Suddhāvāsa đã khởi ý: “Đức Thế Tôn đang trú tại Kapilavatthu, trong Đại Lâm của xứ Sakya, cùng với một đại Tăng đoàn gồm khoảng năm trăm vị tỳ-khưu, tất cả đều là các vị A-la-hán; và phần lớn chư thiên từ mười thế giới đã vân tập để chiêm ngưỡng Đức Thế Tôn và Tăng đoàn.
Yaṃnūna mayampi yena bhagavā tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā bhagavato santike paccekaṃ gāthaṃ* bhāseyyāmā’’ti.
Let us also approach the Blessed One; having approached, let us each recite a verse in the presence of the Blessed One.”
Vậy chúng ta hãy đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, mỗi người chúng ta hãy nói lên một bài kệ trước Đức Thế Tôn.”
479
Atha kho tā devatā – seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya.
Then those devas—just as a strong man might extend a flexed arm or flex an extended arm—
Rồi, các vị thiên nhân ấy – giống như một người lực sĩ co cánh tay đã duỗi ra, hoặc duỗi cánh tay đã co lại.
Evameva – suddhāvāsesu devesu antarahitā bhagavato purato pāturahesuṃ.
Even so, having vanished from among the Suddhāvāsa devas, they appeared before the Blessed One.
Cũng vậy – họ biến mất khỏi các cõi trời Suddhāvāsa và xuất hiện trước Đức Thế Tôn.
Atha kho tā devatā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
Then those devas, having paid homage to the Blessed One, stood to one side.
Rồi, các vị thiên nhân ấy đảnh lễ Đức Thế Tôn và đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
Standing to one side, one deva recited this verse in the presence of the Blessed One:
Một vị thiên nhân đang đứng sang một bên đã nói lên bài kệ này trước Đức Thế Tôn:
480
‘‘Mahāsamayo pavanasmiṃ, devakāyā samāgatā;
“A great assembly in the forest, hosts of devas are gathered;
“Đại hội trong rừng, các chúng thiên nhân đã vân tập;
481
Āgatamha imaṃ dhammasamayaṃ, dakkhitāye aparājitasaṅgha’’nti.
We have come to this Dhamma-assembly, to see the unconquered Saṅgha.”
Chúng con đã đến đại hội Pháp này, để chiêm ngưỡng Tăng đoàn bất bại.”
482
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
Then another deva recited this verse in the presence of the Blessed One:
Rồi, một vị thiên nhân khác đã nói lên bài kệ này trước Đức Thế Tôn:
483
‘‘Tatra bhikkhavo samādahaṃsu, cittamattano ujukaṃ akaṃsu* ;
“There the bhikkhus have composed their minds, they have made their minds straight;
“Ở đó, các tỳ-khưu đã an định tâm mình, đã làm cho tâm ngay thẳng;
484
Sārathīva nettāni gahetvā, indriyāni rakkhanti paṇḍitā’’ti.
Like a charioteer holding the reins, the wise guard their faculties.”
Như người đánh xe nắm giữ dây cương, các bậc trí giả bảo vệ các căn.”
485
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
Then another deva recited this verse in the presence of the Blessed One:
Rồi, một vị thiên nhân khác đã nói lên bài kệ này trước Đức Thế Tôn:
486
‘‘Chetvā khīlaṃ chetvā palighaṃ, indakhīlaṃ ūhacca manejā;
“Having cut down the stake, having cut down the cross-bar, having uprooted the pillar, being unagitated;
“Sau khi chặt chốt, chặt then cài, nhổ cột trụ, không còn rung động;
487
Te caranti suddhā vimalā, cakkhumatā sudantā susunāgā’’ti.
Those pure, undefiled, well-tamed great ‘nāgas’ proceed, taught by the One with Vision.”
Họ đi lại thanh tịnh, vô nhiễm, những vị hiền thiện đã được bậc Nhãn Giả điều phục khéo léo.”
488
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
Then another deity recited this verse in the presence of the Blessed One:
Rồi một vị thiên khác đã nói bài kệ này trước mặt Thế Tôn:
489
‘‘Ye keci buddhaṃ saraṇaṃ gatāse, na te gamissanti apāyabhūmiṃ;
“Those who have gone for refuge to the Buddha will not go to the states of woe;
“Những ai đã quy y Phật, họ sẽ không đi đến cõi đọa xứ;
490
Pahāya mānusaṃ dehaṃ, devakāyaṃ paripūressantī’’ti.
Having abandoned their human body, they will fill the host of devas.”
Bỏ thân người, họ sẽ làm đầy đủ thân thiên giới.”
491
8. Sakalikasuttaṃ
8. Sakalika Sutta
8. Kinh Sakalika
492
38. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati maddakucchismiṃ migadāye.
38. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Rājagaha, in Maddakucchi at the Deer Park.
38. Tôi nghe như vầy: Một thời Thế Tôn trú tại Rājagaha, ở Maddakucchi, trong vườn Lộc Uyển.
Tena kho pana samayena bhagavato pādo sakalikāya* khato hoti.
Now on that occasion, the Blessed One’s foot was pierced by a splinter.
Vào lúc bấy giờ, chân của Thế Tôn bị một mảnh đá làm bị thương.
Bhusā sudaṃ bhagavato vedanā vattanti sārīrikā vedanā dukkhā tibbā* kharā kaṭukā asātā amanāpā; tā sudaṃ bhagavā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno.
Indeed, severe bodily feelings arose in the Blessed One—painful, sharp, fierce, agonizing, disagreeable, displeasing; but the Blessed One endured them mindfully and with clear comprehension, without being distressed.
Những cảm thọ thân thể đau đớn, mãnh liệt, thô ráp, cay đắng, không dễ chịu, không vừa ý đã khởi lên nơi Thế Tôn; Thế Tôn đã an trú chánh niệm và tỉnh giác, chịu đựng những cảm thọ ấy mà không bị phiền nhiễu.
Atha kho bhagavā catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ paññāpetvā dakkhiṇena passena sīhaseyyaṃ kappeti pāde pādaṃ accādhāya sato sampajāno.
Then the Blessed One, having folded his outer robe fourfold, lay down on his right side in the lion’s posture, placing one foot on the other, mindful and with clear comprehension.
Rồi Thế Tôn trải tấm y saṅghāṭi bốn lớp, nằm nghiêng về bên phải, đặt chân này lên chân kia, an trú chánh niệm và tỉnh giác, thực hiện tư thế nằm sư tử.
493
Atha kho sattasatā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ maddakucchiṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
Then seven hundred Satullapakāyikā devas, when the night was far advanced, with their effulgent beauty illuminating the entire Maddakucchi, approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, they stood to one side.
Rồi bảy trăm vị thiên Satullapakāyikā, khi đêm đã khuya, với dung sắc rực rỡ, chiếu sáng toàn bộ Maddakucchi, đã đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, họ đảnh lễ Thế Tôn rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi – ‘‘nāgo vata, bho, samaṇo gotamo; nāgavatā ca samuppannā sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno’’ti.
Standing to one side, one deity uttered this inspired utterance in the presence of the Blessed One: “Indeed, friends, the recluse Gotama is like a great tusker elephant; it is as a great tusker elephant that he endures the arisen bodily feelings—painful, sharp, fierce, agonizing, disagreeable, displeasing—mindfully and with clear comprehension, without being distressed.”
Đứng sang một bên, một vị thiên đã nói lên lời cảm hứng này trước mặt Thế Tôn: “Thật vậy, này chư vị, Sa-môn Gotama là một con voi chúa (nāga); vì là một con voi chúa, những cảm thọ thân thể đau đớn, mãnh liệt, thô ráp, cay đắng, không dễ chịu, không vừa ý đã khởi lên, Ngài đã an trú chánh niệm và tỉnh giác, chịu đựng mà không bị phiền nhiễu.”
494
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi – ‘‘sīho vata, bho, samaṇo gotamo; sīhavatā ca samuppannā sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno’’ti.
Then another deity uttered this inspired utterance in the presence of the Blessed One: “Indeed, friends, the recluse Gotama is like a lion; it is as a lion that he endures the arisen bodily feelings—painful, sharp, fierce, agonizing, disagreeable, displeasing—mindfully and with clear comprehension, without being distressed.”
Rồi một vị thiên khác đã nói lên lời cảm hứng này trước mặt Thế Tôn: “Thật vậy, này chư vị, Sa-môn Gotama là một con sư tử; vì là một con sư tử, những cảm thọ thân thể đau đớn, mãnh liệt, thô ráp, cay đắng, không dễ chịu, không vừa ý đã khởi lên, Ngài đã an trú chánh niệm và tỉnh giác, chịu đựng mà không bị phiền nhiễu.”
495
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi – ‘‘ājānīyo vata, bho, samaṇo gotamo; ājānīyavatā ca samuppannā sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno’’ti.
Then another deity uttered this inspired utterance in the presence of the Blessed One: “Indeed, friends, the recluse Gotama is like a noble steed; it is as a noble steed that he endures the arisen bodily feelings—painful, sharp, fierce, agonizing, disagreeable, displeasing—mindfully and with clear comprehension, without being distressed.”
Rồi một vị thiên khác đã nói lên lời cảm hứng này trước mặt Thế Tôn: “Thật vậy, này chư vị, Sa-môn Gotama là một con ngựa thuần chủng (ājānīya); vì là một con ngựa thuần chủng, những cảm thọ thân thể đau đớn, mãnh liệt, thô ráp, cay đắng, không dễ chịu, không vừa ý đã khởi lên, Ngài đã an trú chánh niệm và tỉnh giác, chịu đựng mà không bị phiền nhiễu.”
496
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi – ‘‘nisabho vata, bho, samaṇo gotamo; nisabhavatā ca samuppannā sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno’’ti.
Then another deity uttered this inspired utterance in the presence of the Blessed One: “Indeed, friends, the recluse Gotama is like a bull; it is as a bull that he endures the arisen bodily feelings—painful, sharp, fierce, agonizing, disagreeable, displeasing—mindfully and with clear comprehension, without being distressed.”
Rồi một vị thiên khác đã nói lên lời cảm hứng này trước mặt Thế Tôn: “Thật vậy, này chư vị, Sa-môn Gotama là một con bò chúa (nisabha); vì là một con bò chúa, những cảm thọ thân thể đau đớn, mãnh liệt, thô ráp, cay đắng, không dễ chịu, không vừa ý đã khởi lên, Ngài đã an trú chánh niệm và tỉnh giác, chịu đựng mà không bị phiền nhiễu.”
497
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi – ‘‘dhorayho vata, bho, samaṇo gotamo; dhorayhavatā ca samuppannā sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno’’ti.
Then another deity uttered this inspired utterance in the presence of the Blessed One: “Indeed, friends, the recluse Gotama is like a draft ox; it is as a draft ox that he endures the arisen bodily feelings—painful, sharp, fierce, agonizing, disagreeable, displeasing—mindfully and with clear comprehension, without being distressed.”
Rồi một vị thiên khác đã nói lên lời cảm hứng này trước mặt Thế Tôn: “Thật vậy, này chư vị, Sa-môn Gotama là một con bò chịu tải (dhorayha); vì là một con bò chịu tải, những cảm thọ thân thể đau đớn, mãnh liệt, thô ráp, cay đắng, không dễ chịu, không vừa ý đã khởi lên, Ngài đã an trú chánh niệm và tỉnh giác, chịu đựng mà không bị phiền nhiễu.”
498
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi – ‘‘danto vata, bho, samaṇo gotamo; dantavatā ca samuppannā sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno’’ti.
Then another deity uttered this inspired utterance in the presence of the Blessed One: “Indeed, friends, the recluse Gotama is like one tamed; it is as one tamed that he endures the arisen bodily feelings—painful, sharp, fierce, agonizing, disagreeable, displeasing—mindfully and with clear comprehension, without being distressed.”
Rồi một vị thiên khác đã nói lên lời cảm hứng này trước mặt Thế Tôn: “Thật vậy, này chư vị, Sa-môn Gotama là một người đã được thuần hóa (danta); vì là một người đã được thuần hóa, những cảm thọ thân thể đau đớn, mãnh liệt, thô ráp, cay đắng, không dễ chịu, không vừa ý đã khởi lên, Ngài đã an trú chánh niệm và tỉnh giác, chịu đựng mà không bị phiền nhiễu.”
499
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi – ‘‘passa samādhiṃ subhāvitaṃ cittañca suvimuttaṃ, na cābhinataṃ na cāpanataṃ na ca sasaṅkhāraniggayhavāritagataṃ* .
Then another deity uttered this inspired utterance in the presence of the Blessed One: “See the well-developed concentration and the well-liberated mind, which is neither inclined nor disinclined, nor brought to a halt by forced suppression.
Rồi một vị thiên khác đã nói lên lời cảm hứng này trước mặt Thế Tôn: “Hãy xem sự định tâm đã được tu tập tốt đẹp, và tâm đã được giải thoát hoàn toàn, không nghiêng về phía nào, không lệch về phía nào, không bị cưỡng ép hay ngăn cản bởi các hành.
Yo evarūpaṃ purisanāgaṃ purisasīhaṃ purisaājānīyaṃ purisanisabhaṃ purisadhorayhaṃ purisadantaṃ atikkamitabbaṃ maññeyya kimaññatra adassanā’’ti.
What else but blindness could there be for one who would think to surpass such a human elephant, a human lion, a human noble steed, a human bull, a human draft ox, a human tamed one?”
Ai cho rằng một con người voi chúa, một con người sư tử, một con người ngựa thuần chủng, một con người bò chúa, một con người bò chịu tải, một con người đã được thuần hóa như vậy là có thể vượt qua, thì điều đó chỉ là do không thấy biết mà thôi.”
500
‘‘Pañcavedā sataṃ samaṃ, tapassī brāhmaṇā caraṃ;
“Brahmins practicing austerities, upholders of the five Vedas, for a hundred years;
“Các Bà-la-môn khổ hạnh, giữ năm Veda, đã tu hành trăm năm;
501
Cittañca nesaṃ na sammā vimuttaṃ, hīnattharūpā na pāraṅgamā te.
Their minds are not well liberated, they are of low disposition, they do not reach the far shore.
Nhưng tâm của họ không được giải thoát hoàn toàn, với tâm ý thấp kém, họ không đạt đến bờ bên kia.
502
‘‘Taṇhādhipannā vatasīlabaddhā, lūkhaṃ tapaṃ vassasataṃ carantā;
“Overcome by craving, bound by vows and morality, practicing harsh austerities for a hundred years;
Bị tham ái chi phối, bị trói buộc bởi giới cấm, tu khổ hạnh trăm năm;
503
Cittañca nesaṃ na sammā vimuttaṃ, hīnattharūpā na pāraṅgamā te.
Their minds are not well liberated, they are of low disposition, they do not reach the far shore.
Tâm của họ không được giải thoát hoàn toàn, với tâm ý thấp kém, họ không đạt đến bờ bên kia.
504
‘‘Na mānakāmassa damo idhatthi, na monamatthi asamāhitassa;
“For one who desires conceit, there is no taming here; for one who is unconcentrated, there is no wisdom;
Kẻ ham muốn kiêu mạn không có sự tự chế ở đời này, kẻ không định tâm không có sự im lặng (mona);
505
Eko araññe viharaṃ pamatto, na maccudheyyassa tareyya pāra’’nti.
Living alone in the wilderness, being heedless, one cannot cross beyond the realm of Death.”
Một mình sống trong rừng mà phóng dật, sẽ không thể vượt qua bờ cõi của tử thần.”
506
‘‘Mānaṃ pahāya susamāhitatto, sucetaso sabbadhi vippamutto;
“Having abandoned conceit, with a well-concentrated self, with a pure mind, completely liberated in all respects;
“Người đã từ bỏ kiêu mạn, thân đã được định tâm tốt đẹp, tâm trong sạch, hoàn toàn giải thoát khỏi mọi thứ;
507
Eko araññe viharamappamatto, sa maccudheyyassa tareyya pāra’’nti.
Living alone in the wilderness, being heedful, he can cross beyond the realm of Death.”
Một mình sống trong rừng mà không phóng dật, người ấy sẽ vượt qua bờ cõi của tử thần.”
508
9. Paṭhamapajjunnadhītusuttaṃ
9. First Pajjunnadhītā Sutta
9. Kinh Pajjunnadhītu thứ nhất
509
39. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ.
39. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Vesālī, in the Great Wood, at the Gabled Hall.
39. Tôi nghe như vầy: Một thời Thế Tôn trú tại Vesālī, trong Đại Lâm, tại giảng đường Kūṭāgāra.
Atha kho kokanadā pajjunnassa dhītā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ mahāvanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then Kokanadā, daughter of Pajjunna, when the night was far advanced, with her effulgent beauty illuminating the entire Great Wood, approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, she stood to one side.
Rồi thiên nữ Kokanadā, con gái của Pajjunna, khi đêm đã khuya, với dung sắc rực rỡ, chiếu sáng toàn bộ Đại Lâm, đã đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, cô đảnh lễ Thế Tôn rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā kokanadā pajjunnassa dhītā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi –
Standing to one side, that deity Kokanadā, daughter of Pajjunna, recited these verses in the presence of the Blessed One:
Đứng sang một bên, thiên nữ Kokanadā, con gái của Pajjunna, đã nói lên những bài kệ này trước mặt Thế Tôn:
510
‘‘Vesāliyaṃ vane viharantaṃ, aggaṃ sattassa sambuddhaṃ;
“Dwelling in the wood in Vesālī, the foremost of beings, the Perfectly Enlightened One;
“Con là Kokanadā, con gái của Pajjunna, con xin đảnh lễ vị Chánh Đẳng Giác,
511
Kokanadāhamasmi abhivande, kokanadā pajjunnassa dhītā.
I am Kokanadā, I pay homage, Kokanadā, daughter of Pajjunna.
Bậc tối thượng trong chúng sinh, đang trú tại khu rừng ở Vesālī.
512
‘‘Sutameva pure āsi, dhammo cakkhumatānubuddho;
“Formerly I only heard that the Dhamma was understood by the One with Vision;
Trước đây con chỉ nghe nói rằng Pháp đã được bậc có Mắt (Phật) chứng ngộ;
513
Sāhaṃ dāni sakkhi jānāmi, munino desayato sugatassa.
Now I know it for myself, as the Sage, the Fortunate One, teaches.
Nay con tự mình chứng kiến, khi bậc Hiền giả, Thiện Thệ thuyết giảng.
514
‘‘Ye keci ariyaṃ dhammaṃ, vigarahantā caranti dummedhā;
“Whoever, being foolish, go about denouncing the Noble Dhamma;
Những kẻ ngu si nào phỉ báng Thánh Pháp,
515
Upenti roruvaṃ ghoraṃ, cirarattaṃ dukkhaṃ anubhavanti.
They go to the dreadful Roruva hell, they experience suffering for a long time.
Họ sẽ rơi vào địa ngục Roruva khủng khiếp, chịu khổ đau trong thời gian dài.
516
‘‘Ye ca kho ariye dhamme, khantiyā upasamena upetā;
“But those who are endowed with patience and tranquility in the Noble Dhamma;
Còn những ai kiên nhẫn và an tịnh trong Thánh Pháp,
517
Pahāya mānusaṃ dehaṃ, devakāya paripūressantī’’ti.
Having abandoned their human body, they will fill the host of devas.”
Bỏ thân người, họ sẽ làm đầy đủ thân thiên giới.”
518
10. Dutiyapajjunnadhītusuttaṃ
10. Second Pajjunnadhītā Sutta
10. Kinh Pajjunnadhītu thứ hai
519
40. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ.
40. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Vesālī, in the Great Wood, at the Gabled Hall.
40. Tôi nghe như vầy: Một thời Thế Tôn trú tại Vesālī, trong Đại Lâm, tại giảng đường Kūṭāgāra.
Atha kho cūḷakokanadā* pajjunnassa dhītā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ mahāvanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then Cūḷakokanadā, daughter of Pajjunna, when the night was far advanced, with her effulgent beauty illuminating the entire Great Wood, approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, she stood to one side.
Rồi thiên nữ Cūḷakokanadā, con gái của Pajjunna, khi đêm đã khuya, với dung sắc rực rỡ, chiếu sáng toàn bộ Đại Lâm, đã đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, cô đảnh lễ Thế Tôn rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā cūḷakokanadā pajjunnassa dhītā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi –
Standing to one side, that deity Cūḷakokanadā, daughter of Pajjunna, recited these verses in the presence of the Blessed One:
Đứng sang một bên, thiên nữ Cūḷakokanadā, con gái của Pajjunna, đã nói lên những bài kệ này trước mặt Thế Tôn:
520
‘‘Idhāgamā vijjupabhāsavaṇṇā, kokanadā pajjunnassa dhītā;
“Here came the deity Kokanadā, daughter of Pajjunna, of lightning-bright radiance;
“Thiên nữ Kokanadā, con gái của Pajjunna, với dung sắc rực rỡ như ánh chớp, đã đến đây;
521
Buddhañca dhammañca namassamānā, gāthācimā atthavatī abhāsi.
Paying homage to the Buddha and the Dhamma, she recited these meaningful verses.
Đảnh lễ Phật và Pháp, cô đã nói lên những bài kệ đầy ý nghĩa này.
522
‘‘Bahunāpi kho taṃ vibhajeyyaṃ, pariyāyena tādiso dhammo;
“Though I could elaborate on that Dhamma in many ways, the Dhamma is such;
Dù có thể phân tích nhiều cách khác nhau, Pháp vẫn là như vậy;
523
Saṃkhittamatthaṃ* lapayissāmi, yāvatā me manasā pariyattaṃ.
I will declare the meaning concisely, as much as I have learned in my mind.
Ta sẽ nói tóm tắt ý nghĩa, tùy theo những gì tâm ta đã thấu hiểu.
524
‘‘Pāpaṃ na kayirā vacasā manasā,
“One should do no evil with speech or mind,
Không nên làm điều ác bằng lời nói hay ý nghĩ,
525
Kāyena vā kiñcana sabbaloke;
Nor with body, anything in all the world;
Cũng không bằng thân thể, ở bất cứ nơi nào trong thế gian;
526
Kāme pahāya satimā sampajāno,
Having abandoned sensual pleasures, mindful and clearly comprehending,
Từ bỏ các dục, người có chánh niệm và tỉnh giác,
527
Dukkhaṃ na sevetha anatthasaṃhita’’nti.
One should not engage in suffering fraught with harm.”
Không nên theo đuổi khổ đau gắn liền với sự bất lợi.”
528
Satullapakāyikavaggo catuttho.
The Fourth Chapter on the Satullapakāyikā Deities is finished.
Phẩm Satullapakāyika thứ tư.
529
Tassuddānaṃ –
Its summary:
Tóm tắt phẩm này:
530
Sabbhimaccharinā sādhu, na santujjhānasaññino;
Sabbhi, Maccharinā, Sādhu, Na Santī, Ujjhānasaññino;
Sabbhi, Maccharinā, Sādhu, Na Santu, Ujjhānasaññino;
531
Saddhā samayo sakalikaṃ, ubho pajjunnadhītaroti.
Saddhā, Samayo, Sakalikaṃ, and both Pajjunnadhītā.
Saddhā, Samayo, Sakalika, và hai kinh Pajjunnadhītu.
532

5. Ādittavaggo

5. Āditta Chapter

5. Phẩm Āditta

533
1. Ādittasuttaṃ
1. Āditta Sutta
1. Kinh Āditta
534
41. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
41. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Sāvatthī, at Jetavana, in Anāthapiṇḍika’s monastery.
Như vầy tôi nghe – Một thời Đức Phật trú tại Sāvatthī, ở Jetavana, khu vườn của Anāthapiṇḍika.
Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then, when the night was far advanced, a certain devatā, of surpassing beauty, illuminating the entire Jetavana, approached the Blessed One. Having approached and paid homage to the Blessed One, she stood to one side.
Rồi một vị thiên nhân, khi đêm đã khuya, với dung sắc thù thắng, chiếu sáng toàn bộ Jetavana, đến chỗ Đức Phật; sau khi đến, đảnh lễ Đức Phật rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi –
Standing to one side, that devatā recited these verses in the presence of the Blessed One –
Đứng sang một bên, vị thiên nhân ấy đã nói lên những bài kệ này trước Đức Phật –
535
‘‘Ādittasmiṃ agārasmiṃ, yaṃ nīharati bhājanaṃ;
“When a house is ablaze, whatever vessel one takes out,
“Khi một ngôi nhà bị cháy, đồ vật nào được mang ra;
536
Taṃ tassa hoti atthāya, no ca yaṃ tattha ḍayhati.
That is for his benefit, not that which burns inside.
Thì cái đó có ích cho chủ, chứ không phải cái bị thiêu cháy ở trong đó.
537
‘‘Evaṃ ādittako loko, jarāya maraṇena ca;
“So too is the world ablaze, by old age and by death;
Cũng vậy, thế gian bị thiêu đốt, bởi già và chết;
538
Nīharetheva dānena, dinnaṃ hoti sunīhataṃ.
One should indeed take out with giving; what is given is well taken out.
Hãy mang ra bằng sự bố thí, cái đã cho là đã mang ra khéo léo.
539
‘‘Dinnaṃ sukhaphalaṃ hoti, nādinnaṃ hoti taṃ tathā;
“What is given bears pleasant fruit; what is not given is not so;
Cái đã cho mang lại quả báo an lạc, cái chưa cho thì không như vậy;
540
Corā haranti rājāno, aggi ḍahati nassati.
Thieves carry it away, kings confiscate it, fire burns it, it perishes.
Kẻ trộm cướp, vua chúa tịch thu, lửa thiêu đốt, và bị hư hoại.
541
‘‘Atha antena jahati, sarīraṃ sapariggahaṃ;
“Then, at the end, one abandons the body and all possessions;
Rồi đến cuối cùng, người ta phải bỏ thân và tài sản;
542
Etadaññāya medhāvī, bhuñjetha ca dadetha ca;
Knowing this, the wise one should both enjoy and give;
Hiểu rõ điều này, người trí nên thọ dụng và bố thí;
543
Datvā ca bhutvā ca yathānubhāvaṃ;
Having given and enjoyed according to his ability,
Sau khi đã cho và đã thọ dụng tùy theo khả năng;
544
Anindito saggamupeti ṭhāna’’nti.
Unblamed, he goes to a heavenly abode.”
Người không bị chỉ trích sẽ lên cõi trời.”
545
2. Kiṃdadasuttaṃ
2. Kiṃdadasutta – The Discourse on What One Gives
2. Kinh Kiṃdada
546
42.
42.
42.
547
‘‘Kiṃdado balado hoti, kiṃdado hoti vaṇṇado;
“What giver is a giver of strength? What giver is a giver of beauty?
“Cho gì thì cho sức mạnh, cho gì thì cho dung sắc;
548
Kiṃdado sukhado hoti, kiṃdado hoti cakkhudo;
What giver is a giver of happiness? What giver is a giver of sight?
Cho gì thì cho an lạc, cho gì thì cho nhãn lực;
549
Ko ca sabbadado hoti, taṃ me akkhāhi pucchito’’ti.
And who is the giver of all? Tell me, when asked.”
Ai là người cho tất cả, xin Ngài nói cho tôi biết, khi được hỏi.”
550
‘‘Annado balado hoti, vatthado hoti vaṇṇado;
“The giver of food is a giver of strength, the giver of robes is a giver of beauty;
“Người cho thức ăn thì cho sức mạnh, người cho y phục thì cho dung sắc;
551
Yānado sukhado hoti, dīpado hoti cakkhudo.
The giver of conveyances is a giver of happiness, the giver of lamps is a giver of sight.
Người cho phương tiện đi lại thì cho an lạc, người cho đèn thì cho nhãn lực.
552
‘‘So ca sabbadado hoti, yo dadāti upassayaṃ;
“He who gives a dwelling is a giver of all;
Người cho chỗ ở thì là người cho tất cả;
553
Amataṃ dado ca so hoti, yo dhammamanusāsatī’’ti.
And he who instructs in the Dhamma is a giver of the Deathless.”
Người giảng dạy Dhamma thì là người cho bất tử.”
554
3. Annasuttaṃ
3. Annasutta – The Discourse on Food
3. Kinh Anna
555
43.
43.
43.
556
‘‘Annamevābhinandanti, ubhaye devamānusā;
“Both devas and humans delight in food;
“Cả chư thiên và loài người, đều hoan hỷ với thức ăn;
557
Atha ko nāma so yakkho, yaṃ annaṃ nābhinandatī’’ti.
So who is that yakkha who does not delight in food?”
Vậy ai là vị yakkha, không hoan hỷ với thức ăn?”
558
‘‘Ye naṃ dadanti saddhāya, vippasannena cetasā;
“That very food which they give with faith, with a mind purified,
“Những ai bố thí thức ăn, với niềm tin và tâm thanh tịnh;
559
Tameva annaṃ bhajati, asmiṃ loke paramhi ca.
Returns to them, in this world and in the next.
Thì thức ăn ấy sẽ đến với họ, ở đời này và đời sau.
560
‘‘Tasmā vineyya maccheraṃ, dajjā dānaṃ malābhibhū;
“Therefore, having removed stinginess, one should give a gift, having overcome defilement;
Vì vậy, hãy loại bỏ sự keo kiệt, hãy bố thí, hỡi người bị ô nhiễm bởi cấu uế;
561
Puññāni paralokasmiṃ, patiṭṭhā honti pāṇina’’nti.
Merits are the support for beings in the other world.”
Phước báu là nơi nương tựa, cho chúng sinh ở đời sau.”
562
4. Ekamūlasuttaṃ
4. Ekamūlasutta – The Discourse on the One Root
4. Kinh Ekamūla
563
44.
44.
44.
564
‘‘Ekamūlaṃ dvirāvaṭṭaṃ, timalaṃ pañcapattharaṃ;
“The sage crossed the ocean, with one root, two whirlpools, three defilements, five currents,
“Vị đạo sĩ đã vượt qua, biển cả có một gốc rễ, hai dòng xoáy, ba cấu uế, năm lớp phủ;
565
Samuddaṃ dvādasāvaṭṭaṃ, pātālaṃ atarī isī’’ti.
A fathomless abyss with twelve whirlpools.”
Mười hai dòng xoáy, và vực thẳm.”
566
5. Anomasuttaṃ
5. Anomasutta – The Discourse on the Peerless One
5. Kinh Anoma
567
45.
45.
45.
568
‘‘Anomanāmaṃ nipuṇatthadassiṃ, paññādadaṃ kāmālaye asattaṃ;
“Behold the Peerless One, the subtle truth-seer, the giver of wisdom, unattached to the abode of sensual pleasures;
“Hãy nhìn thấy vị Đại Tiên, danh hiệu vô thượng, thấy được ý nghĩa vi tế, ban cho trí tuệ, không chấp trước vào dục lạc;
569
Taṃ passatha sabbaviduṃ sumedhaṃ, ariye pathe kamamānaṃ mahesi’’nti.
See that all-knower, the supremely wise, the great sage treading the noble path.”
Vị Toàn Tri, bậc Đại Trí, đang bước trên con đường Thánh.”
570
6. Accharāsuttaṃ
6. Accharāsutta – The Discourse on Apsaras
6. Kinh Accharā
571
46.
46.
46.
572
‘‘Accharāgaṇasaṅghuṭṭhaṃ, pisācagaṇasevitaṃ;
“How can one pass through the forest, called ‘delusion’, which is clamorous with throngs of apsaras,
“Rừng sâu được các nhóm tiên nữ ca hát huyên náo, được các nhóm quỷ sứ lui tới;
573
Vanantaṃ mohanaṃ nāma, kathaṃ yātrā bhavissatī’’ti.
And frequented by hordes of pisācas?”
Cái rừng ấy gọi là mê hoặc, làm sao có thể đi qua được?”
574
‘‘Ujuko nāma so maggo, abhayā nāma sā disā;
“That path is called straight, that direction is called fearless;
“Con đường ấy gọi là thẳng, phương hướng ấy gọi là không sợ hãi;
575
Ratho akūjano nāma, dhammacakkehi saṃyuto.
The chariot is called silent, equipped with Dhamma-wheels.
Cỗ xe ấy gọi là không tiếng động, được trang bị bánh xe Dhamma.
576
‘‘Hirī tassa apālambo, satyassa parivāraṇaṃ;
“Conscience is its crossbar, mindfulness is its covering;
Tàm là chỗ dựa của nó, Tỉnh giác là sự bao bọc của nó;
577
Dhammāhaṃ sārathiṃ brūmi, sammādiṭṭhipurejavaṃ.
I call Dhamma the charioteer, with right view as its vanguard.
Ta gọi Dhamma là người đánh xe, với Chánh Kiến đi trước.
578
‘‘Yassa etādisaṃ yānaṃ, itthiyā purisassa vā;
“Whoever, be it woman or man, has such a vehicle,
Người nào, dù là nam hay nữ, có cỗ xe như vậy;
579
Sa ve etena yānena, nibbānasseva santike’’ti.
He indeed, by this vehicle, is close to Nibbāna.”
Người ấy chắc chắn với cỗ xe đó, sẽ đến gần Nibbāna.”
580
7. Vanaropasuttaṃ
7. Vanaropasutta – The Discourse on Planters of Forests
7. Kinh Vanaropa
581
47.
47.
47.
582
‘‘Kesaṃ divā ca ratto ca, sadā puññaṃ pavaḍḍhati;
“For whom does merit always increase, day and night;
“Phước báu của ai, ngày đêm luôn tăng trưởng;
583
Dhammaṭṭhā sīlasampannā, ke janā saggagāmino’’ti.
Who are those people, established in Dhamma, endowed with sīla, who go to heaven?”
Những người nào an trú trong Dhamma, đầy đủ giới hạnh, là những người đi về cõi trời?”
584
‘‘Ārāmaropā vanaropā, ye janā setukārakā;
“Those people who plant gardens, who plant forests, who construct bridges;
“Những người trồng vườn, trồng rừng, những người xây cầu;
585
Papañca udapānañca, ye dadanti upassayaṃ.
Who provide water-stalls and wells, and who give dwellings.
Những người cho nước uống và giếng nước, những người cho chỗ ở.
586
‘‘Tesaṃ divā ca ratto ca, sadā puññaṃ pavaḍḍhati;
“For them, merit always increases, day and night;
Phước báu của họ, ngày đêm luôn tăng trưởng;
587
Dhammaṭṭhā sīlasampannā, te janā saggagāmino’’ti.
Those people, established in Dhamma, endowed with sīla, go to heaven.”
Những người ấy an trú trong Dhamma, đầy đủ giới hạnh, là những người đi về cõi trời.”
588
8. Jetavanasuttaṃ
8. Jetavanasutta – The Discourse on Jetavana
8. Kinh Jetavana
589
48.
48.
48.
590
‘‘Idañhi taṃ jetavanaṃ, isisaṅghanisevitaṃ;
“This indeed is Jetavana, frequented by the assembly of sages;
“Đây chính là Jetavana, được các nhóm đạo sĩ lui tới;
591
Āvutthaṃ* dhammarājena, pītisañjananaṃ mama.
Inhabited by the King of Dhamma, it causes joy to me.
Được Đức Vua Pháp (Dhammarāja) trú ngụ, làm tôi hoan hỷ.
592
‘‘Kammaṃ vijjā ca dhammo ca, sīlaṃ jīvitamuttamaṃ;
“By deeds, knowledge, Dhamma, and sīla, and a supreme way of life;
Nghiệp, minh, pháp, giới, và đời sống tối thượng;
593
Etena maccā sujjhanti, na gottena dhanena vā.
By these mortals are purified, not by clan or by wealth.
Nhờ những điều này mà chúng sinh được thanh tịnh, không phải nhờ dòng dõi hay tài sản.
594
‘‘Tasmā hi paṇḍito poso, sampassaṃ atthamattano;
“Therefore, a wise person, seeing his own welfare,
Vì vậy, người trí, khi thấy lợi ích cho bản thân;
595
Yoniso vicine dhammaṃ, evaṃ tattha visujjhati.
Should investigate the Dhamma thoroughly; thus he is purified therein.
Hãy quán xét Dhamma một cách đúng đắn, như vậy người ấy sẽ được thanh tịnh.
596
‘‘Sāriputtova paññāya, sīlena upasamena ca;
“Even a bhikkhu who has reached the other shore,
Ngay cả một Tỳ-kheo đã vượt qua bờ bên kia, về trí tuệ, giới hạnh và sự an tịnh, như Sāriputta;
597
Yopi pāraṅgato bhikkhu, etāvaparamo siyā’’ti.
Would be supreme only to the extent of Sāriputta in wisdom, sīla, and tranquility.”
Cũng chỉ có thể đạt đến mức độ đó.”
598
9. Maccharisuttaṃ
9. Maccharisutta – The Discourse on the Stingy
9. Kinh Macchari
599
49.
49.
49.
600
‘‘Yedha maccharino loke, kadariyā paribhāsakā;
“Those people in this world who are stingy, miserly, and abusive;
“Những người keo kiệt ở đời, tham lam và chỉ trích;
601
Aññesaṃ dadamānānaṃ, antarāyakarā narā.
Who obstruct others who are giving.
Là những kẻ gây chướng ngại cho người khác khi họ bố thí.
602
‘‘Kīdiso tesaṃ vipāko, samparāyo ca kīdiso;
“What is their result? And what is their destiny in the next life?
Quả báo của họ là gì, và hậu quả sau khi chết của họ là gì;
603
Bhagavantaṃ puṭṭhumāgamma, kathaṃ jānemu taṃ maya’’nti.
Having come to question the Blessed One, how shall we know that?"
Chúng con đến hỏi Đức Phật, làm sao chúng con biết được điều đó?”
604
‘‘Yedha maccharino loke, kadariyā paribhāsakā;
"Those who here in the world are stingy, miserly, revilers;
“Những người keo kiệt ở đời, tham lam và chỉ trích;
605
Aññesaṃ dadamānānaṃ, antarāyakarā narā.
People who obstruct others who are giving.
Là những kẻ gây chướng ngại cho người khác khi họ bố thí.
606
‘‘Nirayaṃ tiracchānayoniṃ, yamalokaṃ upapajjare;
They are reborn in hell, the animal realm, or the realm of Yama;
Họ tái sinh vào địa ngục, cõi súc sinh, cõi Diêm vương;
607
Sace enti manussattaṃ, dalidde jāyare kule.
If they attain human existence, they are born into a poor family.
Nếu được tái sinh làm người, họ sinh ra trong gia đình nghèo khổ.
608
‘‘Coḷaṃ piṇḍo ratī khiḍḍā, yattha kicchena labbhati;
Where clothing, food, enjoyment, and play are obtained with difficulty;
Áo quần, thức ăn, niềm vui, trò chơi, nơi mà phải khó khăn lắm mới có được;
609
Parato āsīsare* bālā, tampi tesaṃ na labbhati;
The fools desire from others, but even that is not obtained by them;
Những kẻ ngu si mong cầu từ người khác, nhưng điều đó cũng không đến với họ;
610
Diṭṭhe dhammesa vipāko, samparāye* ca duggatī’’ti.
This is the result in this very life, and a bad destination in the next."
Đây là quả báo ở đời này, và ác thú ở đời sau.”
611
‘‘Itihetaṃ vijānāma, aññaṃ pucchāma gotama;
"Thus, we understand this. We ask another question, Gotama:
“Vì vậy chúng con hiểu được điều này, chúng con xin hỏi một điều khác, Gotama;
612
Yedha laddhā manussattaṃ, vadaññū vītamaccharā.
Those who here have attained human existence, are generous, free from stinginess,
Những người đã được tái sinh làm người, biết nói, không keo kiệt.
613
‘‘Buddhe pasannā dhamme ca, saṅghe ca tibbagāravā;
Devout towards the Buddha, the Dhamma, and deeply respectful towards the Saṅgha;
Có niềm tin vào Đức Phật, Pháp, và Tăng đoàn với sự kính trọng sâu sắc;
614
Kīdiso tesaṃ vipāko, samparāyo ca kīdiso;
What is the result for them, and what is their destination in the next life?
Quả báo của họ là gì, và hậu quả sau khi chết của họ là gì;
615
Bhagavantaṃ puṭṭhumāgamma, kathaṃ jānemu taṃ maya’’nti.
Having come to question the Blessed One, how shall we know that?"
Chúng con đến hỏi Đức Phật, làm sao chúng con biết được điều đó?”
616
‘‘Yedha laddhā manussattaṃ, vadaññū vītamaccharā;
"Those who here have attained human existence, are generous, free from stinginess,
“Những người đã được tái sinh làm người, biết nói, không keo kiệt;
617
Buddhe pasannā dhamme ca, saṅghe ca tibbagāravā;
Devout towards the Buddha, the Dhamma, and deeply respectful towards the Saṅgha;
Có niềm tin vào Đức Phật, Pháp, và Tăng đoàn với sự kính trọng sâu sắc;
618
Ete saggā* pakāsanti, yattha te upapajjare.
These shine forth in the heavens where they are reborn.
Họ sẽ hiển thị ở cõi trời, nơi họ tái sinh.
619
‘‘Sace enti manussattaṃ, aḍḍhe ājāyare kule;
If they attain human existence, they are born into a wealthy family;
Nếu được tái sinh làm người, họ sinh ra trong gia đình giàu có;
620
Coḷaṃ piṇḍo ratī khiḍḍā, yatthākicchena labbhati.
Where clothing, food, enjoyment, and play are obtained without difficulty.
Áo quần, thức ăn, niềm vui, trò chơi, nơi mà dễ dàng có được.
621
‘‘Parasambhatesu bhogesu, vasavattīva modare;
They rejoice in wealth accumulated by others, as if having mastery over it;
Họ tận hưởng tài sản do người khác tạo ra, như thể họ là chủ nhân;
622
Diṭṭhe dhammesa vipāko, samparāye ca suggatī’’ti.
This is the result in this very life, and a good destination in the next."
Đây là quả báo ở đời này, và thiện thú ở đời sau.”
623
10. Ghaṭīkārasuttaṃ
10. Ghaṭīkārasuttaṃ
10. Kinh Ghaṭīkāra
624
50.
50.
50.
625
‘‘Avihaṃ upapannāse, vimuttā satta bhikkhavo;
"Seven bhikkhus, having been reborn in Aviha, are liberated;
“Bảy Tỳ-kheo đã tái sinh vào cõi Avihā, đã giải thoát;
626
Rāgadosaparikkhīṇā, tiṇṇā loke visattika’’nti.
Their lust and hatred are destroyed, they have crossed over the entanglement in the world."
Đã diệt trừ tham ái và sân hận, đã vượt qua sự ràng buộc của thế gian.”
627
‘‘Ke ca te ataruṃ paṅkaṃ* , maccudheyyaṃ suduttaraṃ;
"Who are they who crossed the mire, the realm of Death, so difficult to cross?
“Ai là những người đã vượt qua vũng lầy, cõi chết khó vượt qua ấy;
628
Ke hitvā mānusaṃ dehaṃ, dibbayogaṃ upaccagu’’nti.
Who, having abandoned the human body, surpassed the divine yoke?"
Ai đã từ bỏ thân người, vượt qua sự ràng buộc của chư thiên?”
629
‘‘Upako palagaṇḍo ca, pukkusāti ca te tayo;
"Upaka, Palagaṇḍa, and Pukkusāti—those three;
“Upaka, Palagaṇḍa, và Pukkusāti là ba vị ấy;
630
Bhaddiyo khaṇḍadevo ca, bāhuraggi ca siṅgiyo* ;
Bhaddiya, Khaṇḍadeva, Bāhuraggi, and Siṅgiya;
Bhaddiya, Khaṇḍadeva, Bāhuraggi, và Siṅgiya;
631
Te hitvā mānusaṃ dehaṃ, dibbayogaṃ upaccagu’’nti.
They, having abandoned the human body, surpassed the divine yoke."
Họ đã từ bỏ thân người, vượt qua sự ràng buộc của chư thiên.”
632
‘‘Kusalī bhāsasī tesaṃ, mārapāsappahāyinaṃ;
"You speak skillfully of those who have abandoned Māra's snares;
“Ngài nói lời khéo léo về những vị ấy, những người đã phá vỡ lưới của Māra;
633
Kassa te dhammamaññāya, acchiduṃ bhavabandhana’’nti.
Having understood whose Dhamma, did they cut off the bonds of existence?"
Họ đã hiểu Dhamma của ai, mà cắt đứt được sự ràng buộc của hữu?”
634
‘‘Na aññatra bhagavatā, nāññatra tava sāsanā;
"Not apart from the Blessed One, not apart from your teaching;
“Không phải ai khác ngoài Đức Phật, không phải ai khác ngoài giáo pháp của Ngài;
635
Yassa te dhammamaññāya, acchiduṃ bhavabandhanaṃ.
Having understood whose Dhamma, they cut off the bonds of existence.
Họ đã hiểu Dhamma của Ngài, mà cắt đứt được sự ràng buộc của hữu.
636
‘‘Yattha nāmañca rūpañca, asesaṃ uparujjhati;
Where name-and-form entirely ceases;
Nơi mà danh và sắc, hoàn toàn chấm dứt;
637
Taṃ te dhammaṃ idhaññāya, acchiduṃ bhavabandhana’’nti.
Having understood that Dhamma here, they cut off the bonds of existence."
Họ đã hiểu Dhamma đó ở đây, mà cắt đứt được sự ràng buộc của hữu.”
638
‘‘Gambhīraṃ bhāsasī vācaṃ, dubbijānaṃ sudubbudhaṃ;
"You speak a profound utterance, difficult to understand, very difficult to comprehend;
“Ngài nói lời sâu sắc, khó hiểu, rất khó thấu triệt;
639
Kassa tvaṃ dhammamaññāya, vācaṃ bhāsasi īdisa’’nti.
Having understood whose Dhamma, do you speak such an utterance?"
Ngài đã hiểu Dhamma của ai, mà nói được lời như vậy?”
640
‘‘Kumbhakāro pure āsiṃ, vekaḷiṅge* ghaṭīkaro;
"In the past, I was a potter named Ghaṭīkāra in Vekaḷiṅga;
“Trước đây tôi là một người thợ gốm, tên Ghaṭīkāra ở Veḷakaḷiṅga;
641
Mātāpettibharo āsiṃ, kassapassa upāsako.
I supported my parents and was a lay follower of Kassapa Buddha.
Tôi phụng dưỡng cha mẹ, là một cận sự nam của Đức Phật Kassapa.
642
‘‘Virato methunā dhammā, brahmacārī nirāmiso;
I abstained from sexual conduct, was a brahmacārī, free from defilements;
Tôi đã từ bỏ hành vi tà dâm, sống phạm hạnh, không tham đắm.”
643
Ahuvā te sagāmeyyo, ahuvā te pure sakhā.
He was your fellow villager, he was your old friend.
Ông ấy là người cùng làng với ngài, ông ấy là bạn cũ của ngài.
644
‘‘Sohamete pajānāmi, vimutte satta bhikkhavo;
“I know these seven bhikkhus, liberated,
“Ta biết rõ bảy vị Tỳ-khưu ấy đã được giải thoát;
645
Rāgadosaparikkhīṇe, tiṇṇe loke visattika’’nti.
whose passion and hatred are exhausted, who have crossed over attachment in the world.”
Đã diệt trừ tham, sân, đã vượt qua mọi chấp trước trong đời.”
646
‘‘Evametaṃ tadā āsi, yathā bhāsasi bhaggava;
“So it was then, Bhaggava, as you speak;
“Đúng vậy, điều ấy đã xảy ra như ngài Bhaggava đã nói;
647
Kumbhakāro pure āsi, vekaḷiṅge ghaṭīkaro;
You were formerly a potter, Ghaṭīkāra, in Vekaliṅga;
Trước kia, ở Vekaliṅga, ông là người thợ gốm tên Ghaṭīkāra;
648
Mātāpettibharo āsi, kassapassa upāsako.
You supported your mother and father, you were a lay follower of Kassapa.
Ông đã phụng dưỡng cha mẹ và là một cận sự nam của Đức Phật Kassapa.
649
‘‘Virato methunā dhammā, brahmacārī nirāmiso;
“Abstaining from sexual conduct, a celibate, unattached;
Đã từ bỏ tà hạnh, sống Phạm hạnh, không nhiễm ô;
650
Ahuvā me sagāmeyyo, ahuvā me pure sakhā’’ti.
He was my fellow villager, he was my old friend.”
Ông ấy là người cùng làng với ta, ông ấy là bạn cũ của ta.”
651
‘‘Evametaṃ purāṇānaṃ, sahāyānaṃ ahu saṅgamo;
“So it was, this meeting of old friends,
“Đúng vậy, đó là cuộc hội ngộ của những người bạn cũ,
652
Ubhinnaṃ bhāvitattānaṃ, sarīrantimadhārina’’nti.
of two who had developed themselves, who bore their final bodies.”
Của hai người đã tu tập và mang thân cuối cùng này.”
653
Ādittavaggo pañcamo.
The Fifth Chapter: Āditta
Chương Năm: Āditta (Cháy Bỏng).
654
Tassuddānaṃ –
Its table of contents –
Tóm tắt chương:
655
Ādittaṃ kiṃdadaṃ annaṃ, ekamūlaanomiyaṃ;
Āditta, Kiṃdada, Anna, Ekamūla, Anomiya;
Āditta, Kiṃdada, Anna, Ekamūla, Anomiya;
656
Accharāvanaropajetaṃ, maccharena ghaṭīkaroti.
Accharā, Vanaropa, Jeta, Macchara, with Ghaṭīkāra.
Accharā, Vanaropa, Jeta, Maccharena, Ghaṭīkāra.
657

6. Jarāvaggo

6. Chapter on Old Age

6. Chương Jarā (Già)

658
1. Jarāsuttaṃ
1. Old Age Sutta
1. Kinh Jarā (Già)
659
51.
51.
51.
660
‘‘Kiṃsu yāva jarā sādhu, kiṃsu sādhu patiṭṭhitaṃ;
“What is good up to old age? What is well established?
“Điều gì tốt cho đến khi già, điều gì được thiết lập tốt;
661
Kiṃsu narānaṃ ratanaṃ, kiṃsu corehi dūhara’’nti.
What is a treasure for humans? What cannot be stolen by thieves?”
Điều gì là châu báu của loài người, điều gì không bị kẻ trộm cướp?”
662
‘‘Sīlaṃ yāva jarā sādhu, saddhā sādhu patiṭṭhitā;
“Virtue is good up to old age; faith is well established;
“Giới hạnh tốt cho đến khi già, niềm tin được thiết lập tốt;
663
Paññā narānaṃ ratanaṃ, puññaṃ corehi dūhara’’nti.
Wisdom is a treasure for humans; merit cannot be stolen by thieves.”
Trí tuệ là châu báu của loài người, phước báu không bị kẻ trộm cướp.”
664
2. Ajarasāsuttaṃ
2. Ageless Sutta
2. Kinh Ajarasā (Không Hư Hoại)
665
52.
52.
52.
666
‘‘Kiṃsu ajarasā sādhu, kiṃsu sādhu adhiṭṭhitaṃ;
“What is good when ageless? What is well-resolved?
“Điều gì tốt khi không hư hoại, điều gì được thiết lập vững chắc;
667
Kiṃsu narānaṃ ratanaṃ, kiṃsu corehyahāriya’’nti.
What is a treasure for humans? What cannot be carried away by thieves?”
Điều gì là châu báu của loài người, điều gì không bị kẻ trộm cướp mang đi?”
668
‘‘Sīlaṃ ajarasā sādhu, saddhā sādhu adhiṭṭhitā;
“Virtue is good when ageless; faith is well-resolved;
“Giới hạnh tốt khi không hư hoại, niềm tin được thiết lập vững chắc;
669
Paññā narānaṃ ratanaṃ, puññaṃ corehyahāriya’’nti.
Wisdom is a treasure for humans; merit cannot be carried away by thieves.”
Trí tuệ là châu báu của loài người, phước báu không bị kẻ trộm cướp mang đi.”
670
3. Mittasuttaṃ
3. Friend Sutta
3. Kinh Mitta (Bạn)
671
53.
53.
53.
672
‘‘Kiṃsu pavasato* mittaṃ, kiṃsu mittaṃ sake ghare;
“What is a friend to one who travels abroad? What is a friend in one’s own home?
“Điều gì là bạn của người đi xa, điều gì là bạn ở nhà;
673
Kiṃ mittaṃ atthajātassa, kiṃ mittaṃ samparāyika’’nti.
What is a friend when a need arises? What is a friend for the future?”
Điều gì là bạn khi có việc, điều gì là bạn cho đời sau?”
674
‘‘Sattho pavasato mittaṃ, mātā mittaṃ sake ghare;
“A caravan is a friend to one who travels abroad; a mother is a friend in one’s own home;
“Đoàn lữ hành là bạn của người đi xa, mẹ là bạn ở nhà;
675
Sahāyo atthajātassa, hoti mittaṃ punappunaṃ;
A companion is a friend again and again when a need arises;
Bạn bè là bạn khi có việc, hết lần này đến lần khác;
676
Sayaṃkatāni puññāni, taṃ mittaṃ samparāyika’’nti.
Merits made by oneself, that is a friend for the future.”
Những phước báu tự mình tạo ra, đó là bạn cho đời sau.”
677
4. Vatthusuttaṃ
4. Basis Sutta
4. Kinh Vatthu (Nền Tảng)
678
54.
54.
54.
679
‘‘Kiṃsu vatthu manussānaṃ, kiṃsūdha paramo sakhā;
“What is a basis for humans? What is the supreme friend here?
“Điều gì là nền tảng của loài người, điều gì là bạn thân tối thượng ở đây;
680
Kiṃsu bhūtā upajīvanti, ye pāṇā pathavissitā’’ti* .
What do beings, those living on earth, subsist upon?”
Những chúng sinh nào nương tựa vào đất, họ sống nhờ điều gì?”
681
‘‘Puttā vatthu manussānaṃ, bhariyā ca* paramo sakhā;
“Children are a basis for humans, and a wife is the supreme friend;
“Con cái là nền tảng của loài người, vợ là bạn thân tối thượng;
682
Vuṭṭhiṃ bhūtā upajīvanti, ye pāṇā pathavissitā’’ti.
Beings, those living on earth, subsist upon rain.”
Những chúng sinh nào nương tựa vào đất, họ sống nhờ mưa.”
683
5. Paṭhamajanasuttaṃ
5. First Generator Sutta
5. Kinh Janasuttaṃ Thứ Nhất (Người)
684
55.
55.
55.
685
‘‘Kiṃsu janeti purisaṃ, kiṃsu tassa vidhāvati;
“What generates a person? What runs about for him?
“Điều gì sinh ra con người, điều gì của người ấy chạy quanh;
686
Kiṃsu saṃsāramāpādi, kiṃsu tassa mahabbhaya’’nti.
What enters saṃsāra? What is his great fear?”
Điều gì đã đi vào luân hồi, điều gì là nỗi sợ hãi lớn của người ấy?”
687
‘‘Taṇhā janeti purisaṃ, cittamassa vidhāvati;
“Craving generates a person; his mind runs about;
“Tham ái sinh ra con người, tâm của người ấy chạy quanh;
688
Satto saṃsāramāpādi, dukkhamassa mahabbhaya’’nti.
A being enters saṃsāra; suffering is his great fear.”
Chúng sinh đã đi vào luân hồi, khổ đau là nỗi sợ hãi lớn của người ấy.”
689
6. Dutiyajanasuttaṃ
6. Second Generator Sutta
6. Kinh Janasuttaṃ Thứ Hai (Người)
690
56.
56.
56.
691
‘‘Kiṃsu janeti purisaṃ, kiṃsu tassa vidhāvati;
“What generates a person? What runs about for him?
“Điều gì sinh ra con người, điều gì của người ấy chạy quanh;
692
Kiṃsu saṃsāramāpādi, kismā na parimuccatī’’ti.
What enters saṃsāra? From what is he not liberated?”
Điều gì đã đi vào luân hồi, từ điều gì người ấy không thoát khỏi?”
693
‘‘Taṇhā janeti purisaṃ, cittamassa vidhāvati;
“Craving generates a person; his mind runs about;
“Tham ái sinh ra con người, tâm của người ấy chạy quanh;
694
Satto saṃsāramāpādi, dukkhā na parimuccatī’’ti.
A being enters saṃsāra; he is not liberated from suffering.”
Chúng sinh đã đi vào luân hồi, không thoát khỏi khổ đau.”
695
7. Tatiyajanasuttaṃ
7. Third Generator Sutta
7. Kinh Janasuttaṃ Thứ Ba (Người)
696
57.
57.
57.
697
‘‘Kiṃsu janeti purisaṃ, kiṃsu tassa vidhāvati;
“What generates a person? What runs about for him?
“Điều gì sinh ra con người, điều gì của người ấy chạy quanh;
698
Kiṃsu saṃsāramāpādi, kiṃsu tassa parāyana’’nti.
What enters saṃsāra? What is his ultimate recourse?”
Điều gì đã đi vào luân hồi, điều gì là chỗ nương tựa của người ấy?”
699
‘‘Taṇhā janeti purisaṃ, cittamassa vidhāvati;
“Craving generates a person; his mind runs about;
“Tham ái sinh ra con người, tâm của người ấy chạy quanh;
700
Satto saṃsāramāpādi, kammaṃ tassa parāyana’’nti.
A being enters saṃsāra; kamma is his ultimate recourse.”
Chúng sinh đã đi vào luân hồi, nghiệp là chỗ nương tựa của người ấy.”
701
8. Uppathasuttaṃ
8. Wrong Path Sutta
8. Kinh Uppatha (Con Đường Sai Lạc)
702
58.
58.
58.
703
‘‘Kiṃsu uppatho akkhāto, kiṃsu rattindivakkhayo;
“What is called a wrong path? What is the passing of days and nights?
“Điều gì được gọi là con đường sai lạc, điều gì là sự tiêu hao ngày đêm;
704
Kiṃ malaṃ brahmacariyassa, kiṃ sinānamanodaka’’nti.
What is a stain on the holy life? What is a bath without water?”
Điều gì là cấu uế của Phạm hạnh, điều gì là sự thanh tẩy không cần nước?”
705
‘‘Rāgo uppatho akkhāto, vayo rattindivakkhayo;
“Passion is called a wrong path; age is the passing of days and nights;
“Tham ái được gọi là con đường sai lạc, tuổi thọ là sự tiêu hao ngày đêm;
706
Itthī malaṃ brahmacariyassa, etthāyaṃ sajjate pajā;
Woman is a stain on the holy life, here this populace clings;
Phụ nữ là cấu uế của Phạm hạnh, chúng sinh bị dính mắc vào đó;
707
Tapo ca brahmacariyañca, taṃ sinānamanodaka’’nti.
Austerity and the holy life, that is a bath without water.”
Khổ hạnh và Phạm hạnh, đó là sự thanh tẩy không cần nước.”
708
9. Dutiyasuttaṃ
9. Second Sutta
9. Kinh Dutiya (Thứ Hai)
709
59.
59.
59.
710
‘‘Kiṃsu dutiyā* purisassa hoti, kiṃsu cenaṃ pasāsati;
“What is a companion for a person? What advises him?
“Điều gì là bạn đồng hành của con người, điều gì giáo huấn người ấy;
711
Kissa cābhirato macco, sabbadukkhā pamuccatī’’ti.
Delighting in what is a mortal liberated from all suffering?”
Hoan hỷ trong điều gì, chúng sinh thoát khỏi mọi khổ đau?”
712
‘‘Saddhā dutiyā purisassa hoti, paññā cenaṃ pasāsati;
“Faith is a companion for a person; wisdom advises him;
“Niềm tin là bạn đồng hành của con người, trí tuệ giáo huấn người ấy;
713
Nibbānābhirato macco, sabbadukkhā pamuccatī’’ti.
Delighting in Nibbāna, a mortal is liberated from all suffering.”
Hoan hỷ trong Nibbāna, chúng sinh thoát khỏi mọi khổ đau.”
714
10. Kavisuttaṃ
10. Poet Sutta
10. Kinh Kavi (Thi Sĩ)
Next Page →