Table of Contents

Sagāthāvaggapāḷi

Edit
724

7. Addhavaggo

7. Chapter on the Course

7. Chương Addha (Thời Gian)

725
1. Nāmasuttaṃ
1. Name Sutta
1. Kinh Nāma (Danh)
726
61.
61.
61.
727
‘‘Kiṃsu sabbaṃ addhabhavi* , kismā bhiyyo na vijjati;
“What pervaded everything? Beyond what is there nothing more?
“Điều gì đã bao trùm tất cả, không có gì vượt hơn điều gì;
728
Kissassu ekadhammassa, sabbeva vasamanvagū’’ti* .
Under the sway of which one dhamma have all fallen?”
Tất cả đều nằm dưới quyền kiểm soát của một pháp nào?”
729
‘‘Nāmaṃ sabbaṃ addhabhavi, nāmā bhiyyo na vijjati;
“Name pervaded everything; beyond Name there is nothing more;
“Danh đã bao trùm tất cả, không có gì vượt hơn danh;
730
Nāmassa ekadhammassa, sabbeva vasamanvagū’’ti.
Under the sway of Name, the one dhamma, have all fallen.”
Tất cả đều nằm dưới quyền kiểm soát của một pháp là danh.”
731
2. Cittasuttaṃ
2. Mind Sutta
2. Kinh Citta (Tâm)
732
62.
62.
62.
733
‘‘Kenassu nīyati loko, kenassu parikassati;
“By what is the world led? By what is it dragged about?
“Thế gian bị điều gì dẫn dắt, bị điều gì lôi kéo;
734
Kissassu ekadhammassa, sabbeva vasamanvagū’’ti.
Under the sway of which one dhamma have all fallen?”
Tất cả đều nằm dưới quyền kiểm soát của một pháp nào?”
735
‘‘Cittena nīyati loko, cittena parikassati;
“By mind is the world led; by mind is it dragged about;
“Thế gian bị tâm dẫn dắt, bị tâm lôi kéo;
736
Cittassa ekadhammassa, sabbeva vasamanvagū’’ti.
Under the sway of mind, the one dhamma, have all fallen.”
Tất cả đều nằm dưới quyền kiểm soát của một pháp là tâm.”
737
3. Taṇhāsuttaṃ
3. Craving Sutta
3. Kinh Taṇhā (Tham Ái)
738
63.
63.
63.
739
‘‘Kenassu nīyati loko, kenassu parikassati;
“By what is the world led? By what is it dragged about?
“Thế gian bị điều gì dẫn dắt, bị điều gì lôi kéo;
740
Kissassu ekadhammassa, sabbeva vasamanvagū’’ti.
Under the sway of which one dhamma have all fallen?”
Tất cả đều nằm dưới quyền kiểm soát của một pháp nào?”
741
‘‘Taṇhāya nīyati loko, taṇhāya parikassati;
“By craving is the world led; by craving is it dragged about;
“Thế gian bị tham ái dẫn dắt, bị tham ái lôi kéo;
742
Taṇhāya ekadhammassa, sabbeva vasamanvagū’’ti.
Under the sway of craving, the one dhamma, have all fallen.”
Tất cả đều nằm dưới quyền kiểm soát của một pháp là tham ái.”
743
4. Saṃyojanasuttaṃ
4. Fetter Sutta
4. Kinh Saṃyojana (Kiết Sử)
744
64.
64.
64.
745
‘‘Kiṃsu saṃyojano loko, kiṃsu tassa vicāraṇaṃ;
“By what is the world fettered? What is its wandering?
“Thế gian bị kiết sử nào trói buộc, điều gì là sự suy tư của nó;
746
Kissassu vippahānena, nibbānaṃ iti vuccatī’’ti.
By the abandoning of what is Nibbāna thus declared?”
Do từ bỏ điều gì mà Nibbāna được gọi là vậy?”
747
‘‘Nandīsaṃyojano* loko, vitakkassa vicāraṇaṃ;
“The world is fettered by delight; thought is its wandering;
“Thế gian bị kiết sử hỷ trói buộc, tầm là sự suy tư của nó;
748
Taṇhāya vippahānena, nibbānaṃ iti vuccatī’’ti.
By the abandoning of craving is Nibbāna thus declared.”
Do từ bỏ tham ái mà Nibbāna được gọi là vậy.”
749
5. Bandhanasuttaṃ
5. Bondage Sutta
5. Kinh Bandhana (Trói Buộc)
750
65.
65.
65.
751
‘‘Kiṃsu sambandhano loko, kiṃsu tassa vicāraṇaṃ;
“By what is the world bound? What is its wandering?
“Thế gian bị điều gì trói buộc, điều gì là sự suy tư của nó;
752
Kissassu vippahānena, sabbaṃ chindati bandhana’’nti.
By the abandoning of what does one cut all bonds?”
Do từ bỏ điều gì mà mọi sự trói buộc được cắt đứt?”
753
‘‘Nandīsambandhano loko, vitakkassa vicāraṇaṃ;
“The world is bound by delight; thought is its wandering;
“Thế gian bị sự trói buộc của hỷ, tầm là sự suy tư của nó;
754
Taṇhāya vippahānena, sabbaṃ chindati bandhana’’nti.
By the abandoning of craving does one cut all bonds.”
Do từ bỏ tham ái mà mọi sự trói buộc được cắt đứt.”
755
6. Attahatasuttaṃ
6. Struck Down Sutta
6. Kinh Attahata (Bị Đánh Đập)
756
66.
66.
66.
757
‘‘Kenassubbhāhato loko, kenassu parivārito;
“By what is the world struck down? By what is it surrounded?
“Thế gian bị điều gì đánh đập, bị điều gì bao vây;
758
Kena sallena otiṇṇo, kissa dhūpāyito sadā’’ti.
By what dart is it pierced? By what is it always smoldering?”
Bị mũi tên nào đâm xuyên, luôn luôn bị điều gì thiêu đốt?”
759
‘‘Maccunābbhāhato loko, jarāya parivārito;
“By death is the world struck down; by old age is it surrounded;
“Thế gian bị tử thần đánh đập, bị già yếu bao vây;
760
Taṇhāsallena otiṇṇo, icchādhūpāyito sadā’’ti.
By the dart of craving is it pierced; by desire is it always smoldering.”
Bị mũi tên tham ái đâm xuyên, luôn luôn bị khát vọng thiêu đốt.”
761
7. Uḍḍitasuttaṃ
7. Troubled Sutta
7. Kinh Uḍḍita (Bị Treo Lên)
762
67.
67.
67.
763
‘‘Kenassu uḍḍito loko, kenassu parivārito;
“By what is the world troubled? By what is it surrounded?
“Thế gian bị điều gì treo lên, bị điều gì bao vây;
764
Kenassu pihito loko, kismiṃ loko patiṭṭhito’’ti.
By what is the world covered? In what is the world established?”
Thế gian bị điều gì che khuất, thế gian nương tựa vào điều gì?”
765
‘‘Taṇhāya uḍḍito loko, jarāya parivārito;
“By craving is the world troubled; by old age is it surrounded;
“Thế gian bị tham ái treo lên, bị già yếu bao vây;
766
Maccunā pihito loko, dukkhe loko patiṭṭhito’’ti.
By death is the world covered; in suffering is the world established.”
Thế gian bị tử thần che khuất, thế gian nương tựa vào khổ đau.”
767
8. Pihitasuttaṃ
8. Covered Sutta
8. Kinh Pihita (Bị Che Khuất)
768
68.
68.
68.
769
‘‘Kenassu pihito loko, kismiṃ loko patiṭṭhito;
“By what is the world covered? In what is the world established?
“Thế gian bị điều gì che khuất, thế gian nương tựa vào điều gì;
770
Kenassu uḍḍito loko, kenassu parivārito’’ti.
By what is the world troubled? By what is it surrounded?”
Thế gian bị điều gì treo lên, bị điều gì bao vây?”
771
‘‘Maccunā pihito loko, dukkhe loko patiṭṭhito;
“By death is the world covered; in suffering is the world established;
“Thế gian bị tử thần che khuất, thế gian nương tựa vào khổ đau;
772
Taṇhāya uḍḍito loko, jarāya parivārito’’ti.
By craving is the world troubled; by old age is it surrounded.”
Thế gian bị tham ái treo lên, bị già yếu bao vây.”
773
9. Icchāsuttaṃ
9. Desire Sutta
9. Kinh Icchā (Khát Vọng)
774
69.
69.
69.
775
‘‘Kenassu bajjhatī loko, kissa vinayāya muccati;
“By what is the world bound? By the elimination of what is it freed?
“Do đâu thế gian bị trói buộc, do đoạn trừ điều gì mà được giải thoát?
776
Kissassu vippahānena, sabbaṃ chindati bandhana’’nti.
By the abandoning of what does one cut all bonds?”
Do đoạn trừ điều gì mà cắt đứt mọi ràng buộc?”
777
‘‘Icchāya bajjhatī loko, icchāvinayāya muccati;
“The world is bound by craving; by the elimination of craving, it is freed;
“Thế gian bị trói buộc bởi dục ái (icchā), do đoạn trừ dục ái mà được giải thoát;
778
Icchāya vippahānena, sabbaṃ chindati bandhana’’nti.
By the abandoning of craving, one cuts all bonds.”
Do đoạn trừ dục ái mà cắt đứt mọi ràng buộc.”
779
10. Lokasuttaṃ
10. Discourse on the World
10. Kinh Thế Gian (Lokasutta)
780
70.
70.
70.
781
‘‘Kismiṃ loko samuppanno, kismiṃ kubbati santhavaṃ;
“In what does the world arise? With what does it make friendship?
“Thế gian sinh khởi từ đâu, thế gian tạo sự thân thiện ở đâu?
782
Kissa loko upādāya, kismiṃ loko vihaññatī’’ti.
Clinging to what does the world exist? In what is the world afflicted?”
Thế gian chấp thủ điều gì, thế gian bị hoại diệt ở đâu?”
783
‘‘Chasu loko samuppanno, chasu kubbati santhavaṃ;
“The world arises in the six (sense-bases); with the six (sense-bases) it makes friendship;
“Thế gian sinh khởi từ sáu (căn), thế gian tạo sự thân thiện ở sáu (căn);
784
Channameva upādāya, chasu loko vihaññatī’’ti.
Clinging to these six alone, in the six (sense-bases) is the world afflicted.”
Thế gian chấp thủ chính sáu (căn), thế gian bị hoại diệt ở sáu (căn).”
785
Addhavaggo* sattamo.
The Seventh Chapter on the Path is finished.
Chương Addhava (Addhavaggo) thứ bảy.
786
Tassuddānaṃ –
Summary of this chapter:
Tóm tắt chương:
787
Nāmaṃ cittañca taṇhā ca, saṃyojanañca bandhanā;
Name, Mind, Craving, Fetters, Bonds,
Danh, Tâm, và Ái, Kiết sử, và Ràng buộc;
788
Abbhāhatuḍḍito pihito, icchā lokena te dasāti.
Assaulted, Troubled, Covered, Craving, and the World—these are the ten.
Bị Đánh, Bị Ném, Bị Che, Dục ái, cùng với Thế gian—đó là mười (kinh).
789

8. Chetvāvaggo

8. The Chapter on Cutting Off

8. Chương Cắt Bỏ (Chetvāvaggo)

790
1. Chetvāsuttaṃ
1. Discourse on Cutting Off
1. Kinh Cắt Bỏ (Chetvāsutta)
791
71. Sāvatthinidānaṃ.
71. Sāvatthī.
71. Nhân duyên tại Sāvatthī.
Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Standing to one side, that deity addressed the Bhagavā with a verse:
Một vị thiên đứng một bên, bạch Thế Tôn bằng bài kệ:
792
‘‘Kiṃsu chetvā* sukhaṃ seti, kiṃsu chetvā na socati;
“Having cut off what does one sleep happily? Having cut off what does one not grieve?
“Cắt bỏ điều gì thì ngủ an lạc, cắt bỏ điều gì thì không sầu muộn?
793
Kissassu ekadhammassa, vadhaṃ rocesi gotamā’’ti.
The destruction of which one thing do you praise, Gotama?”
Gautama, Ngài hoan hỷ sự đoạn diệt của một pháp nào?”
794
‘‘Kodhaṃ chetvā sukhaṃ seti, kodhaṃ chetvā na socati;
“Having cut off anger, one sleeps happily; having cut off anger, one does not grieve.
“Cắt bỏ sân hận thì ngủ an lạc, cắt bỏ sân hận thì không sầu muộn;
795
Kodhassa visamūlassa, madhuraggassa devate;
That anger, with its poisonous root, its sweet crest, O deity—
Sân hận có gốc rễ độc hại, có ngọn ngọt ngào, này chư thiên;
796
Vadhaṃ ariyā pasaṃsanti, tañhi chetvā na socatī’’ti.
Its destruction the Noble Ones praise, for having cut it off, one does not grieve.”
Các bậc Thánh tán thán sự đoạn diệt của nó, vì cắt bỏ nó thì không sầu muộn.”
797
2. Rathasuttaṃ
2. Discourse on the Chariot
2. Kinh Xe (Rathasutta)
798
72.
72.
72.
799
‘‘Kiṃsu rathassa paññāṇaṃ, kiṃsu paññāṇamaggino;
“What is the chariot’s distinguishing mark? What is fire’s distinguishing mark?
“Dấu hiệu của xe là gì, dấu hiệu của lửa là gì?
800
Kiṃsu raṭṭhassa paññāṇaṃ, kiṃsu paññāṇamitthiyā’’ti.
What is the nation’s distinguishing mark? What is a woman’s distinguishing mark?”
Dấu hiệu của quốc gia là gì, dấu hiệu của phụ nữ là gì?”
801
‘‘Dhajo rathassa paññāṇaṃ, dhūmo paññāṇamaggino;
“A flag is the chariot’s distinguishing mark; smoke is fire’s distinguishing mark;
“Cờ là dấu hiệu của xe, khói là dấu hiệu của lửa;
802
Rājā raṭṭhassa paññāṇaṃ, bhattā paññāṇamitthiyā’’ti.
A king is the nation’s distinguishing mark; a husband is a woman’s distinguishing mark.”
Vua là dấu hiệu của quốc gia, chồng là dấu hiệu của phụ nữ.”
803
3. Vittasuttaṃ
3. Discourse on Wealth
3. Kinh Tài Sản (Vittasutta)
804
73.
73.
73.
805
‘‘Kiṃsūdha vittaṃ purisassa seṭṭhaṃ, kiṃsu suciṇṇo sukhamāvahati;
“What wealth is best for a person here? What, well practiced, brings happiness?
“Tài sản nào là tối thượng cho người ở đời này, điều gì đã được thực hành tốt đem lại an lạc?
806
Kiṃsu have sādutaraṃ* rasānaṃ, kathaṃjīviṃ* jīvitamāhu seṭṭha’’nti.
What, indeed, is sweeter than flavors? What kind of life is called the best?”
Điều gì thực sự ngọt ngào hơn các hương vị, cuộc sống nào được gọi là tối thượng?”
807
‘‘Saddhīdha vittaṃ purisassa seṭṭhaṃ, dhammo suciṇṇo sukhamāvahati;
“Faith is the best wealth for a person here; Dhamma, well practiced, brings happiness;
“Đức tin (saddhā) là tài sản tối thượng cho người ở đời này, Pháp đã được thực hành tốt đem lại an lạc;
808
Saccaṃ have sādutaraṃ rasānaṃ, paññājīviṃ jīvitamāhu seṭṭha’’nti.
Truth, indeed, is sweeter than flavors; a life lived with wisdom is called the best.”
Chân lý (sacca) thực sự ngọt ngào hơn các hương vị, cuộc sống với trí tuệ (paññā) được gọi là tối thượng.”
809
4. Vuṭṭhisuttaṃ
4. Discourse on Rain
4. Kinh Mưa (Vuṭṭhisutta)
810
74.
74.
74.
811
‘‘Kiṃsu uppatataṃ seṭṭhaṃ, kiṃsu nipatataṃ varaṃ;
“What is best among things that fly up? What is supreme among things that fall?
“Trong số những gì bay lên, điều gì là tối thượng, trong số những gì rơi xuống, điều gì là tốt nhất?
812
Kiṃsu pavajamānānaṃ, kiṃsu pavadataṃ vara’’nti.
What is best among those who wander? What is supreme among those who speak?”
Trong số những gì di chuyển, điều gì là tối thượng, trong số những gì nói, điều gì là tốt nhất?”
813
‘‘Bījaṃ uppatataṃ seṭṭhaṃ, vuṭṭhi nipatataṃ varā;
“Seed is best among things that fly up; rain is supreme among things that fall;
“Hạt giống là tối thượng trong số những gì bay lên, mưa là tốt nhất trong số những gì rơi xuống;
814
Gāvo pavajamānānaṃ, putto pavadataṃ varoti.
Cattle are best among those who wander; a son is supreme among those who speak.”
Bò là tối thượng trong số những gì di chuyển, con trai là tốt nhất trong số những gì nói.”
815
‘‘Vijjā uppatataṃ seṭṭhā, avijjā nipatataṃ varā;
“Knowledge is best among things that fly up; ignorance is supreme among things that fall;
“Minh (vijjā) là tối thượng trong số những gì bay lên, vô minh (avijjā) là tốt nhất trong số những gì rơi xuống;
816
Saṅgho pavajamānānaṃ, buddho pavadataṃ varo’’ti.
The Saṅgha is best among those who wander; the Buddha is supreme among those who speak.”
Tăng đoàn (Saṅgha) là tối thượng trong số những gì di chuyển, Đức Phật (Buddha) là tốt nhất trong số những gì nói.”
817
5. Bhītāsuttaṃ
5. Discourse on Fear
5. Kinh Sợ Hãi (Bhītāsutta)
818
75.
75.
75.
819
‘‘Kiṃsūdha bhītā janatā anekā,
“Many people here are fearful,
“Ở đây, nhiều người sợ hãi điều gì,
820
Maggo canekāyatanappavutto;
And the path has been taught with many supports;
Con đường đã được thuyết giảng với nhiều căn (āyatana);
821
Pucchāmi taṃ gotama bhūripañña,
I ask you, Gotama of vast wisdom,
Tôi hỏi Ngài, Gotama, bậc có trí tuệ rộng lớn,
822
Kismiṃ ṭhito paralokaṃ na bhāye’’ti.
Established in what does one not fear the next world?”
Đứng vững trong điều gì thì không sợ hãi đời sau?”
823
‘‘Vācaṃ manañca paṇidhāya sammā,
“Having established speech and mind rightly,
“Với lời nói và ý nghĩ được thiết lập đúng đắn,
824
Kāyena pāpāni akubbamāno;
Not doing evil deeds with the body;
Không làm các điều ác bằng thân;
825
Bavhannapānaṃ gharamāvasanto,
Dwelling in a house with abundant food and drink,
Sống tại gia với nhiều thức ăn và đồ uống,
826
Saddho mudū saṃvibhāgī vadaññū;
Faithful, gentle, sharing, benevolent—
Có đức tin (saddhā), nhu hòa, biết chia sẻ, và nói lời tử tế;
827
Etesu dhammesu ṭhito catūsu,
One established in these four qualities,
Đứng vững trong bốn pháp này,
828
Dhamme ṭhito paralokaṃ na bhāye’’ti.
Established in the Dhamma, does not fear the next world.”
Đứng vững trong Pháp thì không sợ hãi đời sau.”
829
6. Najīratisuttaṃ
6. Discourse on What Does Not Decay
6. Kinh Không Hư Hoại (Najīratisutta)
830
76.
76.
76.
831
‘‘Kiṃ jīrati kiṃ na jīrati, kiṃsu uppathoti vuccati;
“What decays, what does not decay? What is called the wrong path?
“Điều gì hư hoại, điều gì không hư hoại, điều gì được gọi là đường tà?
832
Kiṃsu dhammānaṃ paripantho, kiṃsu rattindivakkhayo;
What is an obstacle to Dhamma? What is the passing of nights and days?
Điều gì là chướng ngại của các pháp, điều gì là sự tiêu hao ngày đêm?
833
Kiṃ malaṃ brahmacariyassa, kiṃ sinānamanodakaṃ.
What is the defilement of the holy life? What is the bath without water?
Điều gì là cấu uế của Phạm hạnh, điều gì là sự tắm rửa không cần nước?
834
‘‘Kati lokasmiṃ chiddāni, yattha vittaṃ* na tiṭṭhati;
How many are the flaws in the world where wealth does not remain?
Có bao nhiêu lỗ hổng trên thế gian, nơi tài sản không đứng vững?
835
Bhagavantaṃ puṭṭhumāgamma, kathaṃ jānemu taṃ maya’’nti.
Having come to ask the Bhagavā, how may we know this?”
Chúng con đến để hỏi Thế Tôn, làm sao chúng con có thể biết điều đó?”
836
‘‘Rūpaṃ jīrati maccānaṃ, nāmagottaṃ na jīrati;
“Form decays for mortals, name and clan do not decay;
“Sắc (rūpa) của chúng sinh hư hoại, danh hiệu (nāmagotta) thì không hư hoại;
837
Rāgo uppathoti vuccati.
Greed is called the wrong path.
Tham ái (rāga) được gọi là đường tà.
838
‘‘Lobho dhammānaṃ paripantho, vayo rattindivakkhayo;
Greed is an obstacle to Dhamma, aging is the passing of nights and days;
Tham lam (lobha) là chướng ngại của các pháp, tuổi thọ là sự tiêu hao ngày đêm;
839
Itthī malaṃ brahmacariyassa, etthāyaṃ sajjate pajā;
Women are the defilement of the holy life; in this, people become entangled;
Phụ nữ là cấu uế của Phạm hạnh, chúng sinh này bị dính mắc vào đó;
840
Tapo ca brahmacariyañca, taṃ sinānamanodakaṃ.
Austerity and the holy life—that is the bath without water.
Khổ hạnh (tapa) và Phạm hạnh (brahmacariya), đó là sự tắm rửa không cần nước.
841
‘‘Cha lokasmiṃ chiddāni, yattha vittaṃ na tiṭṭhati;
There are six flaws in the world where wealth does not remain:
Có sáu lỗ hổng trên thế gian, nơi tài sản không đứng vững;
842
Ālasyañca* pamādo ca, anuṭṭhānaṃ asaṃyamo;
Laziness and heedlessness, inactivity, lack of restraint;
Lười biếng và phóng dật, không tinh tấn, không tự chế;
843
Niddā tandī* ca te chidde, sabbaso taṃ vivajjaye’’ti.
Sleep and sluggishness—these six flaws, one should completely avoid.”
Ngủ nhiều và uể oải, đó là sáu lỗ hổng, hãy hoàn toàn tránh xa chúng.”
844
7. Issariyasuttaṃ
7. Discourse on Sovereignty
7. Kinh Quyền Lực (Issariyasutta)
845
77.
77.
77.
846
‘‘Kiṃsu issariyaṃ loke, kiṃsu bhaṇḍānamuttamaṃ;
“What is sovereignty in the world? What is the best of possessions?
“Điều gì là quyền lực trên thế gian, điều gì là tối thượng trong các tài sản?
847
Kiṃsu satthamalaṃ loke, kiṃsu lokasmimabbudaṃ.
What is the defilement of a weapon in the world? What is a tumor in the world?
Điều gì là cấu uế của vũ khí trên thế gian, điều gì là tai họa trên thế gian?
848
‘‘Kiṃsu harantaṃ vārenti, haranto pana ko piyo;
Who, when stealing, do they restrain? Who, when stealing, is dear?
Điều gì đang lấy đi thì bị ngăn cản, ai đang lấy đi thì được yêu mến?
849
Kiṃsu punappunāyantaṃ, abhinandanti paṇḍitā’’ti.
Who, when coming again and again, do the wise delight in?”
Điều gì đến đi nhiều lần thì được người trí hoan hỷ?”
850
‘‘Vaso issariyaṃ loke, itthī bhaṇḍānamuttamaṃ;
“Control is sovereignty in the world; women are the best of possessions;
“Sự tự chủ (vasa) là quyền lực trên thế gian, phụ nữ là tối thượng trong các tài sản;
851
Kodho satthamalaṃ loke, corā lokasmimabbudā.
Anger is the defilement of a weapon in the world; thieves are tumors in the world.
Sân hận (kodha) là cấu uế của vũ khí trên thế gian, kẻ trộm là tai họa trên thế gian.
852
‘‘Coraṃ harantaṃ vārenti, haranto samaṇo piyo;
They restrain a thief who is stealing; a renunciant who is stealing (alms) is dear;
Kẻ trộm đang lấy đi thì bị ngăn cản, vị Sa-môn đang lấy đi thì được yêu mến;
853
Samaṇaṃ punappunāyantaṃ, abhinandanti paṇḍitā’’ti.
The wise delight in a renunciant who comes again and again.”
Vị Sa-môn đến đi nhiều lần thì được người trí hoan hỷ.”
854
8. Kāmasuttaṃ
8. Discourse on Craving
8. Kinh Dục Vọng (Kāmasutta)
855
78.
78.
78.
856
‘‘Kimatthakāmo na dade, kiṃ macco na pariccaje;
“For what reason should one not give? What should a mortal not renounce?
“Người mong cầu lợi ích không nên cho điều gì, người phàm không nên từ bỏ điều gì?
857
Kiṃsu muñceyya kalyāṇaṃ, pāpikaṃ na ca mocaye’’ti.
What good should one release? And what evil should one not release?”
Nên phát ra lời nói tốt đẹp nào, và không nên phát ra lời nói xấu xa nào?”
858
‘‘Attānaṃ na dade poso, attānaṃ na pariccaje;
“A person should not give himself away; a person should not renounce himself;
“Người không nên cho chính mình, người không nên từ bỏ chính mình;
859
Vācaṃ muñceyya kalyāṇaṃ, pāpikañca na mocaye’’ti.
One should release good speech, and not release evil speech.”
Nên phát ra lời nói tốt đẹp, và không nên phát ra lời nói xấu xa.”
860
9. Pātheyyasuttaṃ
9. Discourse on Provisions for the Journey
9. Kinh Lương Thực (Pātheyyasutta)
861
79.
79.
79.
862
‘‘Kiṃsu bandhati pātheyyaṃ, kiṃsu bhogānamāsayo;
“What binds provisions for the journey? What is the source of wealth?
“Điều gì cột chặt lương thực, điều gì là nơi nương tựa của tài sản?
863
Kiṃsu naraṃ parikassati, kiṃsu lokasmi dujjahaṃ;
What drags a person along? What is hard to abandon in the world?
Điều gì kéo lê con người, điều gì khó từ bỏ trên thế gian?
864
Kismiṃ baddhā puthū sattā, pāsena sakuṇī yathā’’ti.
Bound by what are numerous beings, like a bird by a snare?”
Chúng sinh bị trói buộc bởi điều gì, như chim bị lưới?”
865
‘‘Saddhā bandhati pātheyyaṃ, sirī bhogānamāsayo;
“Faith binds provisions for the journey; glory is the source of wealth;
“Đức tin (saddhā) cột chặt lương thực, sự thịnh vượng (sirī) là nơi nương tựa của tài sản;
866
Icchā naraṃ parikassati, icchā lokasmi dujjahā;
Craving drags a person along; craving is hard to abandon in the world;
Dục ái (icchā) kéo lê con người, dục ái khó từ bỏ trên thế gian;
867
Icchābaddhā puthū sattā, pāsena sakuṇī yathā’’ti.
Numerous beings are bound by craving, like a bird by a snare.”
Chúng sinh bị trói buộc bởi dục ái, như chim bị lưới.”
868
10. Pajjotasuttaṃ
10. Discourse on Light
10. Kinh Ánh Sáng (Pajjotasutta)
869
80.
80.
80.
870
‘‘Kiṃsu lokasmi pajjoto, kiṃsu lokasmi jāgaro;
“What is the light in the world? What is the wakefulness in the world?
“Điều gì là ánh sáng trên thế gian, điều gì là sự tỉnh thức trên thế gian?
871
Kiṃsu kamme sajīvānaṃ, kimassa iriyāpatho.
What is for living beings in their work? What is its way of life?
Điều gì là bạn đồng hành trong công việc của những người sống, điều gì là phương tiện sinh sống của họ?
872
‘‘Kiṃsu alasaṃ analasañca* , mātā puttaṃva posati;
What nourishes the lazy and the diligent, as a mother nourishes her son?
Điều gì nuôi dưỡng kẻ lười biếng và không lười biếng, như mẹ nuôi con?
873
Kiṃ bhūtā upajīvanti, ye pāṇā pathavissitā’’ti.
What do beings, those creatures dwelling on earth, live by?”
Các loài sinh vật sống nhờ vào điều gì, những loài sống trên mặt đất?”
874
‘‘Paññā lokasmi pajjoto, sati lokasmi jāgaro;
“Wisdom is the light in the world; mindfulness is the wakefulness in the world;
“Trí tuệ (paññā) là ánh sáng trên thế gian, chánh niệm (sati) là sự tỉnh thức trên thế gian;
875
Gāvo kamme sajīvānaṃ, sītassa iriyāpatho.
Cattle are for living beings in their work; plowing is its way of life.
Bò là bạn đồng hành trong công việc của những người sống, cày bừa là phương tiện sinh sống của họ.
876
‘‘Vuṭṭhi alasaṃ analasañca, mātā puttaṃva posati;
Rain nourishes the lazy and the diligent, as a mother nourishes her son;
Mưa nuôi dưỡng kẻ lười biếng và không lười biếng, như mẹ nuôi con;
877
Vuṭṭhiṃ bhūtā upajīvanti, ye pāṇā pathavissitā’’ti.
Beings, those creatures dwelling on earth, live by rain.”
Các loài sinh vật sống nhờ vào mưa, những loài sống trên mặt đất.”
878
11. Araṇasuttaṃ
11. Discourse on Peace
11. Kinh Vô Phiền Não (Araṇasutta)
Next Page →