Tasmiṃ samaye avijjāpaccayā saṅkhāro avijjāsampayutto, saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ saṅkhārasampayuttaṃ, viññāṇapaccayā nāmaṃ viññāṇasampayuttaṃ, nāmapaccayā chaṭṭhāyatanaṃ nāmasampayuttaṃ, chaṭṭhāyatanapaccayā phasso chaṭṭhāyatanasampayutto, phassapaccayā vedanā phassasampayuttā, vedanāpaccayā taṇhā vedanāsampayuttā, taṇhāpaccayā upādānaṃ taṇhāsampayuttaṃ; upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ.
At that time, conditioned by ignorance is volitional formation, associated with ignorance; conditioned by volitional formation is consciousness, associated with volitional formation; conditioned by consciousness is mind, associated with consciousness; conditioned by mind is the sixth base, associated with mind; conditioned by the sixth base is contact, associated with the sixth base; conditioned by contact is feeling, associated with contact; conditioned by feeling is craving, associated with feeling; conditioned by craving is clinging, associated with craving; conditioned by clinging is existence; conditioned by existence is birth; conditioned by birth is old age and death.
Vào lúc đó, hành tương ưng với vô minh do vô minh duyên; thức tương ưng với hành do hành duyên; danh tương ưng với thức do thức duyên; sáu xứ tương ưng với danh do danh duyên; xúc tương ưng với sáu xứ do sáu xứ duyên; thọ tương ưng với xúc do xúc duyên; ái tương ưng với thọ do thọ duyên; thủ tương ưng với ái do ái duyên; hữu do thủ duyên; sanh do hữu duyên; già chết do sanh duyên.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Thus arises this entire mass of suffering.
Toàn bộ khối khổ này khởi lên như vậy.
266. Tasmiṃ samaye avijjāpaccayā saṅkhāro avijjāsampayutto, saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ saṅkhārasampayuttaṃ, viññāṇapaccayā nāmaṃ viññāṇasampayuttaṃ, nāmapaccayā phasso nāmasampayutto, phassapaccayā vedanā phassasampayuttā, vedanāpaccayā taṇhā vedanāsampayuttā, taṇhāpaccayā upādānaṃ taṇhāsampayuttaṃ; upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ.
At that time: formations conditioned by ignorance, associated with ignorance; consciousness conditioned by formations, associated with formations; mentality conditioned by consciousness, associated with consciousness; contact conditioned by mentality, associated with mentality; feeling conditioned by contact, associated with contact; craving conditioned by feeling, associated with feeling; clinging conditioned by craving, associated with craving; existence conditioned by clinging; birth conditioned by existence; aging and death conditioned by birth.
266. Vào thời điểm đó, hành tương ưng với vô minh, do vô minh làm duyên; thức tương ưng với hành, do hành làm duyên; danh tương ưng với thức, do thức làm duyên; xúc tương ưng với danh, do danh làm duyên; thọ tương ưng với xúc, do xúc làm duyên; ái tương ưng với thọ, do thọ làm duyên; thủ tương ưng với ái, do ái làm duyên; hữu do thủ làm duyên; sinh do hữu làm duyên; già chết do sinh làm duyên.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Thus arises this entire mass of suffering.
Như vậy, toàn bộ khối khổ này sinh khởi.
Tattha katamo nāmapaccayā phasso nāmasampayutto?
Among these, what is contact conditioned by mentality, associated with mentality?
Trong đó, cái gì là xúc tương ưng với danh, do danh làm duyên?
Yo phasso phusanā samphusanā samphusitattaṃ – ayaṃ vuccati ‘‘nāmapaccayā phasso nāmasampayutto’’…pe… tena vuccati ‘‘evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hotī’’ti.
That contact, touching, coming into contact, the state of having come into contact – this is called "contact conditioned by mentality, associated with mentality"... in this way it is said: "Thus arises this entire mass of suffering."
Cái xúc, sự tiếp xúc, sự va chạm, trạng thái tiếp xúc – đây được gọi là “xúc tương ưng với danh, do danh làm duyên”…pe… Do đó, được nói rằng: “Như vậy, toàn bộ khối khổ này sinh khởi”.
268. Tasmiṃ samaye avijjāpaccayā saṅkhāro avijjāsampayutto, saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ saṅkhārasampayuttaṃ, viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ viññāṇasampayuttaṃ nāmaṃ, nāmarūpapaccayā chaṭṭhāyatanaṃ nāmasampayuttaṃ, chaṭṭhāyatanapaccayā phasso chaṭṭhāyatanasampayutto, phassapaccayā vedanā phassasampayuttā, vedanāpaccayā taṇhā vedanāsampayuttā, taṇhāpaccayā upādānaṃ taṇhāsampayuttaṃ; upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ.
At that time: formations conditioned by ignorance, associated with ignorance; consciousness conditioned by formations, associated with formations; mentality-and-materiality, mentality, conditioned by consciousness, associated with consciousness; the sixth sense base conditioned by mentality-and-materiality, associated with mentality; contact conditioned by the sixth sense base, associated with the sixth sense base; feeling conditioned by contact, associated with contact; craving conditioned by feeling, associated with feeling; clinging conditioned by craving, associated with craving; existence conditioned by clinging; birth conditioned by existence; aging and death conditioned by birth.
268. Vào thời điểm đó, hành tương ưng với vô minh, do vô minh làm duyên; thức tương ưng với hành, do hành làm duyên; danh sắc tương ưng với thức, do thức làm duyên là danh; lục nhập tương ưng với danh, do danh sắc làm duyên; xúc tương ưng với lục nhập, do lục nhập làm duyên; thọ tương ưng với xúc, do xúc làm duyên; ái tương ưng với thọ, do thọ làm duyên; thủ tương ưng với ái, do ái làm duyên; hữu do thủ làm duyên; sinh do hữu làm duyên; già chết do sinh làm duyên.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Thus arises this entire mass of suffering.
Như vậy, toàn bộ khối khổ này sinh khởi.
Tattha katamaṃ viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ viññāṇasampayuttaṃ nāmaṃ?
Among these, what is mentality-and-materiality, mentality, conditioned by consciousness, associated with consciousness?
Trong đó, cái gì là danh sắc tương ưng với thức, do thức làm duyên là danh?
Atthi nāmaṃ, atthi rūpaṃ.
There is mentality, there is materiality.
Có danh, có sắc.
Tattha katamaṃ nāmaṃ?
Among these, what is mentality?
Trong đó, danh là gì?
Vedanākkhandho, saññākkhandho, saṅkhārakkhandho – idaṃ vuccati ‘‘nāmaṃ’’.
The aggregate of feeling, the aggregate of perception, the aggregate of mental formations – this is called "mentality".
Thọ uẩn, tưởng uẩn, hành uẩn – đây được gọi là “danh”.
Tattha katamaṃ rūpaṃ?
Among these, what is materiality?
Trong đó, sắc là gì?
Cakkhāyatanassa upacayo, sotāyatanassa upacayo, ghānāyatanassa upacayo, jivhāyatanassa upacayo, kāyāyatanassa upacayo, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ cittajaṃ cittahetukaṃ cittasamuṭṭhānaṃ – idaṃ vuccati ‘‘rūpaṃ’’.
The growth of the eye base, the growth of the ear base, the growth of the nose base, the growth of the tongue base, the growth of the body base, or any other materiality born of mind, having mind as its cause, originating from mind – this is called "materiality".
Sự tích tập của nhãn xứ, sự tích tập của nhĩ xứ, sự tích tập của tỷ xứ, sự tích tập của thiệt xứ, sự tích tập của thân xứ, hoặc bất kỳ sắc nào khác do tâm sinh, do tâm làm nhân, do tâm khởi – đây được gọi là “sắc”.
Iti idañca nāmaṃ, idañca rūpaṃ.
Thus, this is mentality, and this is materiality.
Như vậy, đây là danh, và đây là sắc.
Idaṃ vuccati ‘‘viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ viññāṇasampayuttaṃ nāmaṃ’’.
This is called "mentality-and-materiality, mentality, conditioned by consciousness, associated with consciousness".
Đây được gọi là “danh sắc tương ưng với thức, do thức làm duyên là danh”.
Nāmarūpapaccayā chaṭṭhāyatanaṃ nāmasampayuttanti.
The sixth sense base conditioned by mentality-and-materiality, associated with mentality.
“Lục nhập tương ưng với danh, do danh sắc làm duyên” nghĩa là gì?
Atthi nāmaṃ, atthi rūpaṃ.
There is mentality, there is materiality.
Có danh, có sắc.
Tattha katamaṃ nāmaṃ?
Among these, what is mentality?
Trong đó, danh là gì?
Vedanākkhandho, saññākkhandho, saṅkhārakkhandho – idaṃ vuccati ‘‘nāmaṃ’’.
The aggregate of feeling, the aggregate of perception, the aggregate of mental formations – this is called "mentality".
Thọ uẩn, tưởng uẩn, hành uẩn – đây được gọi là “danh”.
Tattha katamaṃ rūpaṃ?
Among these, what is materiality?
Trong đó, sắc là gì?
Yaṃ rūpaṃ nissāya manoviññāṇadhātu vattati – idaṃ vuccati ‘‘rūpaṃ’’.
The materiality on which the mental-consciousness element depends – this is called "materiality".
Sắc nương vào đó ý thức giới vận hành – đây được gọi là “sắc”.
Iti idañca nāmaṃ, idañca rūpaṃ.
Thus, this is mentality, and this is materiality.
Như vậy, đây là danh, và đây là sắc.
Idaṃ vuccati ‘‘nāmarūpaṃ’’.
This is called "mentality-and-materiality".
Đây được gọi là “danh sắc”.
Tattha katamo chaṭṭhāyatanapaccayā phasso chaṭṭhāyatanasampayutto?
Among these, what is contact conditioned by the sixth sense base, associated with the sixth sense base?
Trong đó, cái gì là xúc tương ưng với lục nhập, do lục nhập làm duyên?
Yo phasso phusanā samphusanā samphusitattaṃ – ayaṃ vuccati ‘‘chaṭṭhāyatanapaccayā phasso chaṭṭhāyatanasampayutto’’…pe… tena vuccati ‘‘evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hotī’’ti.
That contact, touching, coming into contact, the state of having come into contact – this is called "contact conditioned by the sixth sense base, associated with the sixth sense base"... in this way it is said: "Thus arises this entire mass of suffering."
Cái xúc, sự tiếp xúc, sự va chạm, trạng thái tiếp xúc – đây được gọi là “xúc tương ưng với lục nhập, do lục nhập làm duyên”…pe… Do đó, được nói rằng: “Như vậy, toàn bộ khối khổ này sinh khởi”.
270. Tasmiṃ samaye avijjāpaccayā saṅkhāro avijjāsampayutto, saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ saṅkhārasampayuttaṃ, viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ viññāṇasampayuttaṃ nāmaṃ, nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṃ nāmasampayuttaṃ chaṭṭhāyatanaṃ, chaṭṭhāyatanapaccayā phasso chaṭṭhāyatanasampayutto, phassapaccayā vedanā phassasampayuttā, vedanāpaccayā taṇhā vedanāsampayuttā, taṇhāpaccayā upādānaṃ taṇhāsampayuttaṃ; upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ.
At that time, conditioned by avijjā, there is saṅkhāra associated with avijjā; conditioned by saṅkhāra, there is viññāṇa associated with saṅkhāra; conditioned by viññāṇa, there is nāma and rūpa, nāma associated with viññāṇa; conditioned by nāmarūpa, there are the six sense bases (saḷāyatana), the sixth sense base associated with nāma; conditioned by the sixth sense base, there is phassa associated with the sixth sense base; conditioned by phassa, there is vedanā associated with phassa; conditioned by vedanā, there is taṇhā associated with vedanā; conditioned by taṇhā, there is upādāna associated with taṇhā; conditioned by upādāna, there is bhava; conditioned by bhava, there is jāti; conditioned by jāti, there is jarāmaraṇa (aging and death).
270. Vào thời điểm đó, do vô minh duyên khởi hành tương ưng với vô minh; do hành duyên khởi thức tương ưng với hành; do thức duyên khởi danh-sắc, danh tương ưng với thức; do danh-sắc duyên khởi sáu xứ, sáu xứ tương ưng với danh; do sáu xứ duyên khởi xúc tương ưng với sáu xứ; do xúc duyên khởi thọ tương ưng với xúc; do thọ duyên khởi ái tương ưng với thọ; do ái duyên khởi thủ tương ưng với ái; do thủ duyên khởi hữu; do hữu duyên khởi sinh; do sinh duyên khởi già-chết.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Thus arises this entire mass of suffering.
Như vậy, toàn bộ khối khổ này khởi lên.
Tattha katamaṃ viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ viññāṇasampayuttaṃ nāmaṃ?
What is nāma and rūpa, nāma associated with viññāṇa there, conditioned by viññāṇa?
Trong đó, danh tương ưng với thức do thức duyên khởi là gì?
Atthi nāmaṃ, atthi rūpaṃ.
There is nāma, there is rūpa.
Có danh, có sắc.
Tattha katamaṃ nāmaṃ?
What is nāma there?
Trong đó, danh là gì?
Vedanākkhandho, saññākkhandho, saṅkhārakkhandho – idaṃ vuccati ‘‘nāmaṃ’’.
The aggregate of feeling (vedanākkhandha), the aggregate of perception (saññākkhandha), the aggregate of mental formations (saṅkhārakkhandha)—this is called "nāma".
Thọ uẩn, tưởng uẩn, hành uẩn—đây gọi là “danh”.
Tattha katamaṃ rūpaṃ?
What is rūpa there?
Trong đó, sắc là gì?
Cakkhāyatanassa upacayo, sotāyatanassa upacayo, ghānāyatanassa upacayo, jivhāyatanassa upacayo, kāyāyatanassa upacayo, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ cittajaṃ cittahetukaṃ cittasamuṭṭhānaṃ – idaṃ vuccati ‘‘rūpaṃ’’.
The accumulation of the eye-sense base, the accumulation of the ear-sense base, the accumulation of the nose-sense base, the accumulation of the tongue-sense base, the accumulation of the body-sense base, or any other rūpa that exists, born of mind, with mind as its cause, originating from mind—this is called "rūpa".
Sự tích lũy của nhãn xứ, sự tích lũy của nhĩ xứ, sự tích lũy của tỷ xứ, sự tích lũy của thiệt xứ, sự tích lũy của thân xứ, hoặc bất kỳ sắc nào khác do tâm sinh, do tâm làm nhân, do tâm khởi—đây gọi là “sắc”.
Iti idañca nāmaṃ, idañca rūpaṃ.
Thus, this is nāma, and this is rūpa.
Như vậy, đây là danh, đây là sắc.
Idaṃ vuccati ‘‘viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ viññāṇasampayuttaṃ nāmaṃ’’.
This is called "nāma and rūpa, nāma associated with viññāṇa, conditioned by viññāṇa".
Đây gọi là “danh tương ưng với thức do thức duyên khởi”.
Nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṃ nāmasampayuttaṃ chaṭṭhāyatananti.
The six sense bases (saḷāyatana), the sixth sense base associated with nāma, conditioned by nāmarūpa.
Sáu xứ tương ưng với danh do danh-sắc duyên khởi.
Atthi nāmaṃ, atthi rūpaṃ.
There is nāma, there is rūpa.
Có danh, có sắc.
Tattha katamaṃ nāmaṃ?
What is nāma there?
Trong đó, danh là gì?
Vedanākkhandho, saññākkhandho, saṅkhārakkhandho – idaṃ vuccati ‘‘nāmaṃ’’.
The aggregate of feeling (vedanākkhandha), the aggregate of perception (saññākkhandha), the aggregate of mental formations (saṅkhārakkhandha)—this is called "nāma".
Thọ uẩn, tưởng uẩn, hành uẩn—đây gọi là “danh”.
Tattha katamaṃ rūpaṃ?
What is rūpa there?
Trong đó, sắc là gì?
Cattāro ca mahābhūtā, yañca rūpaṃ nissāya manoviññāṇadhātu vattati – idaṃ vuccati ‘‘rūpaṃ’’.
The four great elements, and that rūpa depending on which the mind-consciousness element functions—this is called "rūpa".
Bốn đại và sắc mà nương vào đó ý thức giới vận hành—đây gọi là “sắc”.
Iti idañca nāmaṃ, idañca rūpaṃ.
Thus, this is nāma, and this is rūpa.
Như vậy, đây là danh, đây là sắc.
Idaṃ vuccati ‘‘nāmarūpaṃ’’.
This is called "nāmarūpa".
Đây gọi là “danh-sắc”.
Tattha katamaṃ nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṃ nāmasampayuttaṃ chaṭṭhāyatanaṃ?
What are the six sense bases (saḷāyatana), the sixth sense base associated with nāma, conditioned by nāmarūpa there?
Trong đó, sáu xứ tương ưng với danh do danh-sắc duyên khởi là gì?
Cakkhāyatanaṃ, sotāyatanaṃ, ghānāyatanaṃ, jivhāyatanaṃ, kāyāyatanaṃ, manāyatanaṃ – idaṃ vuccati ‘‘nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṃ nāmasampayuttaṃ chaṭṭhāyatanaṃ’’.
The eye-sense base, the ear-sense base, the nose-sense base, the tongue-sense base, the body-sense base, the mind-sense base—this is called "the six sense bases, the sixth sense base associated with nāma, conditioned by nāmarūpa".
Nhãn xứ, nhĩ xứ, tỷ xứ, thiệt xứ, thân xứ, ý xứ—đây gọi là “sáu xứ tương ưng với danh do danh-sắc duyên khởi”.
272. Tasmiṃ samaye avijjāpaccayā saṅkhāro, saṅkhārapaccayāpi avijjā; saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayāpi saṅkhāro; viññāṇapaccayā nāmaṃ, nāmapaccayāpi viññāṇaṃ; nāmapaccayā chaṭṭhāyatanaṃ, chaṭṭhāyatanapaccayāpi nāmaṃ; chaṭṭhāyatanapaccayā phasso, phassapaccayāpi chaṭṭhāyatanaṃ; phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayāpi phasso; vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayāpi vedanā; taṇhāpaccayā upādānaṃ, upādānapaccayāpi taṇhā; upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ.
At that time, conditioned by avijjā, there is saṅkhāra; and conditioned by saṅkhāra, there is avijjā; conditioned by saṅkhāra, there is viññāṇa; and conditioned by viññāṇa, there is saṅkhāra; conditioned by viññāṇa, there is nāma; and conditioned by nāma, there is viññāṇa; conditioned by nāma, there is the sixth sense base; and conditioned by the sixth sense base, there is nāma; conditioned by the sixth sense base, there is phassa; and conditioned by phassa, there is the sixth sense base; conditioned by phassa, there is vedanā; and conditioned by vedanā, there is phassa; conditioned by vedanā, there is taṇhā; and conditioned by taṇhā, there is vedanā; conditioned by taṇhā, there is upādāna; and conditioned by upādāna, there is taṇhā; conditioned by upādāna, there is bhava; conditioned by bhava, there is jāti; conditioned by jāti, there is jarāmaraṇa.
272. Vào thời điểm đó, do vô minh duyên khởi hành, và do hành cũng duyên khởi vô minh; do hành duyên khởi thức, và do thức cũng duyên khởi hành; do thức duyên khởi danh, và do danh cũng duyên khởi thức; do danh duyên khởi sáu xứ, và do sáu xứ cũng duyên khởi danh; do sáu xứ duyên khởi xúc, và do xúc cũng duyên khởi sáu xứ; do xúc duyên khởi thọ, và do thọ cũng duyên khởi xúc; do thọ duyên khởi ái, và do ái cũng duyên khởi thọ; do ái duyên khởi thủ, và do thủ cũng duyên khởi ái; do thủ duyên khởi hữu; do hữu duyên khởi sinh; do sinh duyên khởi già-chết.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Thus arises this entire mass of suffering.
Như vậy, toàn bộ khối khổ này khởi lên.
Tattha katamaṃ jātipaccayā jarāmaraṇaṃ?
What, in this case, is aging-and-death conditioned by birth?
Trong đó, già chết nào là do sinh duyên?
Atthi jarā, atthi maraṇaṃ.
There is aging, there is death.
Có già, có chết.
Tattha katamā jarā?
What, in this case, is aging?
Trong đó, già là gì?
Yā tesaṃ tesaṃ dhammānaṃ jarā jīraṇatā āyuno saṃhāni – ayaṃ vuccati ‘‘jarā’’.
That aging, decay, decline of life of these various phenomena – this is called 'aging'.
Sự già, sự lão hóa, sự suy giảm tuổi thọ của các pháp ấy – đây được gọi là ‘‘già’’.
Tattha katamaṃ maraṇaṃ?
What, in this case, is death?
Trong đó, chết là gì?
Yo tesaṃ tesaṃ dhammānaṃ khayo vayo bhedo paribhedo aniccatā antaradhānaṃ – idaṃ vuccati ‘‘maraṇaṃ’’.
That perishing, decay, dissolution, disintegration, impermanence, disappearance of these various phenomena – this is called 'death'.
Sự hoại diệt, sự tiêu vong, sự tan rã, sự phân hủy, sự vô thường, sự biến mất của các pháp ấy – đây được gọi là ‘‘chết’’.
Iti ayañca jarā, idañca maraṇaṃ.
Thus, this aging and this death.
Như vậy, đây là già, đây là chết.
Idaṃ vuccati ‘‘jātipaccayā jarāmaraṇaṃ’’.
This is called 'aging-and-death conditioned by birth'.
Đây được gọi là ‘‘già chết do sinh duyên’’.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hotīti.
Thus the origin of this entire mass of suffering comes to be.
Như vậy, toàn bộ khối khổ này tập khởi.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa saṅgati hoti, samāgamo hoti, samodhānaṃ hoti, pātubhāvo hoti.
Thus there is convergence, coming together, combination, manifestation of this entire mass of suffering.
Như vậy, toàn bộ khối khổ này có sự hội tụ, có sự kết hợp, có sự tổng hợp, có sự hiển lộ.
Tena vuccati ‘‘evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hotī’’ti.
Therefore it is said: 'Thus the origin of this entire mass of suffering comes to be'.
Vì vậy, được gọi là ‘‘như vậy, toàn bộ khối khổ này tập khởi’’.
274. Tasmiṃ samaye avijjāpaccayā saṅkhāro, saṅkhārapaccayāpi avijjā; saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayāpi saṅkhāro; viññāṇapaccayā nāmaṃ, nāmapaccayāpi viññāṇaṃ; nāmapaccayā phasso, phassapaccayāpi nāmaṃ; phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayāpi phasso; vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayāpi vedanā; taṇhāpaccayā upādānaṃ, upādānapaccayāpi taṇhā; upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ.
274. At that time, volitional formations are conditioned by ignorance, and ignorance is also conditioned by volitional formations; consciousness is conditioned by volitional formations, and volitional formations are also conditioned by consciousness; mind is conditioned by consciousness, and consciousness is also conditioned by mind; contact is conditioned by mind, and mind is also conditioned by contact; feeling is conditioned by contact, and contact is also conditioned by feeling; craving is conditioned by feeling, and feeling is also conditioned by craving; clinging is conditioned by craving, and craving is also conditioned by clinging; becoming is conditioned by clinging; birth is conditioned by becoming; aging-and-death is conditioned by birth.
274. Vào thời điểm đó, vô minh duyên hành, hành cũng duyên vô minh; hành duyên thức, thức cũng duyên hành; thức duyên danh, danh cũng duyên thức; danh duyên xúc, xúc cũng duyên danh; xúc duyên thọ, thọ cũng duyên xúc; thọ duyên tham ái, tham ái cũng duyên thọ; tham ái duyên chấp thủ, chấp thủ cũng duyên tham ái; chấp thủ duyên hữu, hữu duyên sinh, sinh duyên già chết.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Thus the origin of this entire mass of suffering comes to be.
Như vậy, toàn bộ khối khổ này tập khởi.
276. Tasmiṃ samaye avijjāpaccayā saṅkhāro, saṅkhārapaccayāpi avijjā; saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayāpi saṅkhāro; viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ, nāmarūpapaccayāpi viññāṇaṃ; nāmarūpapaccayā chaṭṭhāyatanaṃ, chaṭṭhāyatanapaccayāpi nāmarūpaṃ; chaṭṭhāyatanapaccayā phasso, phassapaccayāpi chaṭṭhāyatanaṃ; phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayāpi phasso; vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayāpi vedanā; taṇhāpaccayā upādānaṃ, upādānapaccayāpi taṇhā; upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ.
276. At that time, volitional formations (saṅkhāra) arise conditioned by ignorance (avijjā); and ignorance (avijjā) also arises conditioned by volitional formations (saṅkhāra). Consciousness (viññāṇa) arises conditioned by volitional formations (saṅkhāra); and volitional formations (saṅkhāra) also arise conditioned by consciousness (viññāṇa). Name-and-form (nāmarūpa) arises conditioned by consciousness (viññāṇa); and consciousness (viññāṇa) also arises conditioned by name-and-form (nāmarūpa). The sixth sense-base (chaṭṭhāyatana) arises conditioned by name-and-form (nāmarūpa); and name-and-form (nāmarūpa) also arises conditioned by the sixth sense-base (chaṭṭhāyatana). Contact (phassa) arises conditioned by the sixth sense-base (chaṭṭhāyatana); and the sixth sense-base (chaṭṭhāyatana) also arises conditioned by contact (phassa). Feeling (vedanā) arises conditioned by contact (phassa); and contact (phassa) also arises conditioned by feeling (vedanā). Craving (taṇhā) arises conditioned by feeling (vedanā); and feeling (vedanā) also arises conditioned by craving (taṇhā). Clinging (upādāna) arises conditioned by craving (taṇhā); and craving (taṇhā) also arises conditioned by clinging (upādāna). Existence (bhava) arises conditioned by clinging (upādāna); birth (jāti) arises conditioned by existence (bhava); old age and death (jarāmaraṇa) arise conditioned by birth (jāti).
276. Vào thời điểm đó, vô minh duyên hành, hành cũng duyên vô minh; hành duyên thức, thức cũng duyên hành; thức duyên danh sắc, danh sắc cũng duyên thức; danh sắc duyên sáu xứ, sáu xứ cũng duyên danh sắc; sáu xứ duyên xúc, xúc cũng duyên sáu xứ; xúc duyên thọ, thọ cũng duyên xúc; thọ duyên tham ái, tham ái cũng duyên thọ; tham ái duyên chấp thủ, chấp thủ cũng duyên tham ái; chấp thủ duyên hữu, hữu duyên sinh, sinh duyên già chết.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Thus there is the arising of this entire mass of suffering.
Như vậy, toàn bộ khối khổ này tập khởi.
Tattha katamaṃ viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ?
Among these, what is name-and-form (nāmarūpa) conditioned by consciousness (viññāṇa)?
Trong đó, danh sắc nào là do thức duyên?
Atthi nāmaṃ, atthi rūpaṃ.
There is nāma, there is rūpa.
Có danh, có sắc.
Tattha katamaṃ nāmaṃ?
Among these, what is nāma?
Trong đó, danh là gì?
Vedanākkhandho, saññākkhandho, saṅkhārakkhandho – idaṃ vuccati ‘‘nāmaṃ’’.
The aggregate of feeling, the aggregate of perception, the aggregate of volitional formations – this is called "nāma".
Uẩn thọ, uẩn tưởng, uẩn hành – đây được gọi là ‘‘danh’’.
Tattha katamaṃ rūpaṃ?
Among these, what is rūpa?
Trong đó, sắc là gì?
Cakkhāyatanassa upacayo, sotāyatanassa upacayo, ghānāyatanassa upacayo, jivhāyatanassa upacayo, kāyāyatanassa upacayo, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ cittajaṃ cittahetukaṃ cittasamuṭṭhānaṃ – idaṃ vuccati ‘‘rūpaṃ’’.
The accumulation of the eye sense-base, the accumulation of the ear sense-base, the accumulation of the nose sense-base, the accumulation of the tongue sense-base, the accumulation of the body sense-base, or whatever other rūpa that exists, born of mind, caused by mind, originated by mind – this is called "rūpa".
Sự tích lũy của nhãn xứ, sự tích lũy của nhĩ xứ, sự tích lũy của tỷ xứ, sự tích lũy của thiệt xứ, sự tích lũy của thân xứ, hoặc bất kỳ sắc nào khác do tâm sinh, do tâm làm nhân, do tâm khởi lên – đây được gọi là ‘‘sắc’’.
Iti idañca nāmaṃ, idañca rūpaṃ.
Thus, this is nāma, and this is rūpa.
Như vậy, đây là danh, đây là sắc.
Idaṃ vuccati ‘‘viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ’’.
This is called "name-and-form conditioned by consciousness".
Đây được gọi là ‘‘danh sắc do thức duyên’’.
Nāmarūpapaccayāpi viññāṇanti.
Consciousness (viññāṇa) also conditioned by name-and-form.
Thức cũng do danh sắc duyên.
Atthi nāmaṃ, atthi rūpaṃ.
There is nāma, there is rūpa.
Có danh, có sắc.
Tattha katamaṃ nāmaṃ?
Among these, what is nāma?
Trong đó, danh là gì?
Vedanākkhandho, saññākkhandho, saṅkhārakkhandho – idaṃ vuccati ‘‘nāmaṃ’’.
The aggregate of feeling, the aggregate of perception, the aggregate of volitional formations – this is called "nāma".
Uẩn thọ, uẩn tưởng, uẩn hành – đây được gọi là ‘‘danh’’.
Tattha katamaṃ rūpaṃ?
Among these, what is rūpa?
Trong đó, sắc là gì?
Yaṃ rūpaṃ nissāya manoviññāṇadhātu vattati – idaṃ vuccati ‘‘rūpaṃ’’.
Whatever rūpa by relying on which the mind-consciousness element functions – this is called "rūpa".
Sắc nào nương tựa vào đó ý thức giới vận hành – đây được gọi là ‘‘sắc’’.
Iti idañca nāmaṃ, idañca rūpaṃ.
Thus, this is nāma, and this is rūpa.
Như vậy, đây là danh, đây là sắc.
Idaṃ vuccati ‘‘nāmarūpaṃ’’.
This is called "name-and-form".
Đây được gọi là ‘‘danh sắc’’.
Nāmarūpapaccayā chaṭṭhāyatananti.
From nāmarūpa, the sixth sense base.
Do danh sắc mà có sáu xứ.
Atthi nāmaṃ, atthi rūpaṃ.
There is nāma, there is rūpa.
Có danh, có sắc.
Tattha katamaṃ nāmaṃ?
Among these, what is nāma?
Trong đó, thế nào là danh?
Vedanākkhandho, saññākkhandho, saṅkhārakkhandho – idaṃ vuccati ‘‘nāmaṃ’’.
The aggregate of feeling, the aggregate of perception, the aggregate of mental formations – this is called ‘nāma’.
Uẩn thọ, uẩn tưởng, uẩn hành – đây được gọi là “danh”.
Tattha katamaṃ rūpaṃ?
Among these, what is rūpa?
Trong đó, thế nào là sắc?
Yaṃ rūpaṃ nissāya manoviññāṇadhātu vattati – idaṃ vuccati ‘‘rūpaṃ’’.
That rūpa based on which the mind-consciousness element operates – this is called ‘rūpa’.
Sắc nào mà nương vào đó tâm thức giới (manoviññāṇadhātu) vận hành – đây được gọi là “sắc”.
Iti idañca nāmaṃ, idañca rūpaṃ.
Thus, this nāma and this rūpa.
Như vậy, đây là danh và đây là sắc.
Idaṃ vuccati ‘‘nāmarūpaṃ’’.
This is called ‘nāmarūpa’.
Đây được gọi là “danh sắc”.
Tattha katamaṃ chaṭṭhāyatanapaccayāpi nāmarūpaṃ?
Among these, what is nāmarūpa also dependent on the sixth sense base?
Trong đó, thế nào là danh sắc (nāmarūpa) do sáu xứ (chaṭṭhāyatana) làm duyên?
Atthi nāmaṃ, atthi rūpaṃ.
There is nāma, there is rūpa.
Có danh, có sắc.
Tattha katamaṃ nāmaṃ?
Among these, what is nāma?
Trong đó, thế nào là danh?
Vedanākkhandho, saññākkhandho, saṅkhārakkhandho – idaṃ vuccati ‘‘nāmaṃ’’.
The aggregate of feeling, the aggregate of perception, the aggregate of mental formations – this is called ‘nāma’.
Uẩn thọ, uẩn tưởng, uẩn hành – đây được gọi là “danh”.
Tattha katamaṃ rūpaṃ?
Among these, what is rūpa?
Trong đó, thế nào là sắc?
Cakkhāyatanassa upacayo, sotāyatanassa upacayo, ghānāyatanassa upacayo, jivhāyatanassa upacayo, kāyāyatanassa upacayo, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ cittajaṃ cittahetukaṃ cittasamuṭṭhānaṃ – idaṃ vuccati ‘‘rūpaṃ’’.
The growth of the eye base, the growth of the ear base, the growth of the nose base, the growth of the tongue base, the growth of the body base, or any other rūpa that exists, born of mind, caused by mind, originated from mind – this is called ‘rūpa’.
Sự tích lũy của nhãn xứ, sự tích lũy của nhĩ xứ, sự tích lũy của tỷ xứ, sự tích lũy của thiệt xứ, sự tích lũy của thân xứ, hoặc bất kỳ sắc nào khác do tâm sinh ra, do tâm làm nhân, do tâm khởi lên – đây được gọi là “sắc”.
Iti idañca nāmaṃ, idañca rūpaṃ.
Thus, this nāma and this rūpa.
Như vậy, đây là danh và đây là sắc.
Idaṃ vuccati ‘‘chaṭṭhāyatanapaccayāpi nāmarūpaṃ’’.
This is called ‘nāmarūpa also dependent on the sixth sense base’.
Đây được gọi là “danh sắc (nāmarūpa) do sáu xứ (chaṭṭhāyatana) làm duyên”.
278. Tasmiṃ samaye avijjāpaccayā saṅkhāro, saṅkhārapaccayāpi avijjā; saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayāpi saṅkhāro; viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ, nāmarūpapaccayāpi viññāṇaṃ; nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṃ, chaṭṭhāyatanapaccayāpi nāmarūpaṃ; chaṭṭhāyatanapaccayā phasso, phassapaccayāpi chaṭṭhāyatanaṃ; phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayāpi phasso; vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayāpi vedanā; taṇhāpaccayā upādānaṃ, upādānapaccayāpi taṇhā; upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ.
278. At that time, dependent on ignorance are mental formations; dependent on mental formations is also ignorance; dependent on mental formations is consciousness; dependent on consciousness is also mental formations; dependent on consciousness is nāmarūpa; dependent on nāmarūpa is also consciousness; dependent on nāmarūpa are the six sense bases; dependent on the sixth sense base is also nāmarūpa; dependent on the sixth sense base is contact; dependent on contact is also the sixth sense base; dependent on contact is feeling; dependent on feeling is also contact; dependent on feeling is craving; dependent on craving is also feeling; dependent on craving is clinging; dependent on clinging is also craving; dependent on clinging is becoming; dependent on becoming is birth; dependent on birth is old age and death.
278. Vào thời điểm đó, do vô minh mà có hành; do hành mà cũng có vô minh; do hành mà có thức; do thức mà cũng có hành; do thức mà có danh sắc; do danh sắc mà cũng có thức; do danh sắc mà có sáu xứ; do sáu xứ mà cũng có danh sắc; do sáu xứ mà có xúc; do xúc mà cũng có sáu xứ; do xúc mà có thọ; do thọ mà cũng có xúc; do thọ mà có ái; do ái mà cũng có thọ; do ái mà có thủ; do thủ mà cũng có ái; do thủ mà có hữu; do hữu mà có sinh; do sinh mà có già chết.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Thus arises this entire mass of suffering.
Như vậy, toàn bộ khối khổ này sinh khởi.
Tattha katamaṃ viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ?
Among these, what is nāmarūpa dependent on consciousness?
Trong đó, thế nào là danh sắc (nāmarūpa) do thức (viññāṇa) làm duyên?
Atthi nāmaṃ, atthi rūpaṃ.
There is nāma, there is rūpa.
Có danh, có sắc.
Tattha katamaṃ nāmaṃ?
Among these, what is nāma?
Trong đó, thế nào là danh?
Vedanākkhandho, saññākkhandho, saṅkhārakkhandho – idaṃ vuccati nāmaṃ.
The aggregate of feeling, the aggregate of perception, the aggregate of mental formations – this is called nāma.
Uẩn thọ, uẩn tưởng, uẩn hành – đây được gọi là danh.
Tattha katamaṃ rūpaṃ?
Among these, what is rūpa?
Trong đó, thế nào là sắc?
Cakkhāyatanassa upacayo, sotāyatanassa upacayo, ghānāyatanassa upacayo, jivhāyatanassa upacayo, kāyāyatanassa upacayo, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ cittajaṃ cittahetukaṃ cittasamuṭṭhānaṃ – idaṃ vuccati ‘‘rūpaṃ’’.
The growth of the eye base, the growth of the ear base, the growth of the nose base, the growth of the tongue base, the growth of the body base, or any other rūpa that exists, born of mind, caused by mind, originated from mind – this is called ‘rūpa’.
Sự tích lũy của nhãn xứ, sự tích lũy của nhĩ xứ, sự tích lũy của tỷ xứ, sự tích lũy của thiệt xứ, sự tích lũy của thân xứ, hoặc bất kỳ sắc nào khác do tâm sinh ra, do tâm làm nhân, do tâm khởi lên – đây được gọi là “sắc”.
Iti idañca nāmaṃ, idañca rūpaṃ.
Thus, this nāma and this rūpa.
Như vậy, đây là danh và đây là sắc.
Idaṃ vuccati ‘‘viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ’’.
This is called ‘nāmarūpa dependent on consciousness’.
Đây được gọi là “danh sắc (nāmarūpa) do thức (viññāṇa) làm duyên”.
Nāmarūpapaccayāpi viññāṇanti.
Consciousness is also dependent on nāmarūpa.
Thức (viññāṇa) cũng do danh sắc (nāmarūpa) làm duyên.
Atthi nāmaṃ, atthi rūpaṃ.
There is nāma, there is rūpa.
Có danh, có sắc.
Tattha katamaṃ nāmaṃ?
Among these, what is nāma?
Trong đó, thế nào là danh?
Vedanākkhandho, saññākkhandho, saṅkhārakkhandho – idaṃ vuccati ‘‘nāmaṃ’’.
The aggregate of feeling, the aggregate of perception, the aggregate of mental formations – this is called ‘nāma’.
Uẩn thọ, uẩn tưởng, uẩn hành – đây được gọi là “danh”.
Tattha katamaṃ rūpaṃ?
Among these, what is rūpa?
Trong đó, thế nào là sắc?
Yaṃ rūpaṃ nissāya manoviññāṇadhātu vattati – idaṃ vuccati ‘‘rūpaṃ’’.
That rūpa based on which the mind-consciousness element operates – this is called ‘rūpa’.
Sắc nào mà nương vào đó tâm thức giới (manoviññāṇadhātu) vận hành – đây được gọi là “sắc”.
Iti idañca nāmaṃ, idañca rūpaṃ.
Thus, this nāma and this rūpa.
Như vậy, đây là danh và đây là sắc.
Idaṃ vuccati ‘‘nāmarūpaṃ’’.
This is called ‘nāmarūpa’.
Đây được gọi là “danh sắc”.
Nāmarūpapaccayā saḷāyatananti.
From nāmarūpa, the six sense bases.
Do danh sắc mà có sáu xứ.
Atthi nāmaṃ, atthi rūpaṃ.
There is nāma, there is rūpa.
Có danh, có sắc.
Tattha katamaṃ nāmaṃ?
Among these, what is nāma?
Trong đó, thế nào là danh?
Vedanākkhandho, saññākkhandho, saṅkhārakkhandho – idaṃ vuccati ‘‘nāmaṃ’’.
The aggregate of feeling, the aggregate of perception, the aggregate of mental formations – this is called ‘nāma’.
Uẩn thọ, uẩn tưởng, uẩn hành – đây được gọi là “danh”.
Tattha katamaṃ rūpaṃ?
Among these, what is rūpa?
Trong đó, thế nào là sắc?
Cattāro ca mahābhūtā, yañca rūpaṃ nissāya manoviññāṇadhātu vattati – idaṃ vuccati ‘‘rūpaṃ’’.
The four great elements, and that rūpa based on which the mind-consciousness element operates – this is called ‘rūpa’.
Bốn đại chủng và sắc nào mà nương vào đó tâm thức giới (manoviññāṇadhātu) vận hành – đây được gọi là “sắc”.
Iti idañca nāmaṃ, idañca rūpaṃ.
Thus, this nāma and this rūpa.
Như vậy, đây là danh và đây là sắc.
Idaṃ vuccati ‘‘nāmarūpaṃ’’.
This is called ‘nāmarūpa’.
Đây được gọi là “danh sắc”.
Tattha katamaṃ nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṃ?
Among these, what are the six sense bases dependent on nāmarūpa?
Trong đó, thế nào là sáu xứ (saḷāyatana) do danh sắc (nāmarūpa) làm duyên?
Cakkhāyatanaṃ, sotāyatanaṃ, ghānāyatanaṃ, jivhāyatanaṃ, kāyāyatanaṃ, manāyatanaṃ – idaṃ vuccati ‘‘nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṃ’’.
The eye base, the ear base, the nose base, the tongue base, the body base, the mind base – this is called ‘the six sense bases dependent on nāmarūpa’.
Nhãn xứ, nhĩ xứ, tỷ xứ, thiệt xứ, thân xứ, ý xứ – đây được gọi là “sáu xứ (saḷāyatana) do danh sắc (nāmarūpa) làm duyên”.
Tattha katamaṃ chaṭṭhāyatanapaccayāpi nāmarūpaṃ?
Among these, what is nāmarūpa also dependent on the sixth sense base?
Trong đó, thế nào là danh sắc (nāmarūpa) do sáu xứ (chaṭṭhāyatana) làm duyên?
Atthi nāmaṃ, atthi rūpaṃ.
There is nāma, there is rūpa.
Có danh, có sắc.
Tattha katamaṃ nāmaṃ?
Among these, what is nāma?
Trong đó, thế nào là danh?
Vedanākkhandho, saññākkhandho, saṅkhārakkhandho – idaṃ vuccati ‘‘nāmaṃ’’.
The aggregate of feeling, the aggregate of perception, the aggregate of mental formations – this is called ‘nāma’.
Uẩn thọ, uẩn tưởng, uẩn hành – đây được gọi là “danh”.
Tattha katamaṃ rūpaṃ?
Among these, what is rūpa?
Trong đó, thế nào là sắc?
Cakkhāyatanassa upacayo, sotāyatanassa upacayo, ghānāyatanassa upacayo, jivhāyatanassa upacayo, kāyāyatanassa upacayo, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ cittajaṃ cittahetukaṃ cittasamuṭṭhānaṃ – idaṃ vuccati ‘‘rūpaṃ’’.
The growth of the eye base, the growth of the ear base, the growth of the nose base, the growth of the tongue base, the growth of the body base, or any other rūpa that exists, born of mind, caused by mind, originated from mind – this is called ‘rūpa’.
Sự tích lũy của nhãn xứ, sự tích lũy của nhĩ xứ, sự tích lũy của tỷ xứ, sự tích lũy của thiệt xứ, sự tích lũy của thân xứ, hoặc bất kỳ sắc nào khác do tâm sinh ra, do tâm làm nhân, do tâm khởi lên – đây được gọi là “sắc”.
Iti idañca nāmaṃ, idañca rūpaṃ.
Thus, this nāma and this rūpa.
Như vậy, đây là danh và đây là sắc.
Idaṃ vuccati ‘‘chaṭṭhāyatanapaccayāpi nāmarūpaṃ’’.
This is called ‘nāmarūpa also dependent on the sixth sense base’.
Đây được gọi là “danh sắc (nāmarūpa) do sáu xứ (chaṭṭhāyatana) làm duyên”.
280. Katame dhammā akusalā?
280. What are unwholesome phenomena?
280. Những pháp nào là bất thiện?
Yasmiṃ samaye akusalaṃ cittaṃ uppannaṃ hoti somanassasahagataṃ diṭṭhigatasampayuttaṃ sasaṅkhārena…pe… somanassasahagataṃ diṭṭhigatavippayuttaṃ rūpārammaṇaṃ vā…pe… somanassasahagataṃ diṭṭhigatavippayuttaṃ sasaṅkhārena rūpārammaṇaṃ vā saddārammaṇaṃ vā gandhārammaṇaṃ vā rasārammaṇaṃ vā phoṭṭhabbārammaṇaṃ vā dhammārammaṇaṃ vā yaṃ yaṃ vā panārabbha, tasmiṃ samaye avijjāpaccayā saṅkhāro, saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā nāmaṃ, nāmapaccayā chaṭṭhāyatanaṃ, chaṭṭhāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā adhimokkho, adhimokkhapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ.
At whatever time unwholesome consciousness arises, accompanied by joy, associated with wrong view, with prompting…*… accompanied by joy, dissociated from wrong view, with a visible object…*… accompanied by joy, dissociated from wrong view, with prompting, with a visible object, or an audible object, or an olfactory object, or a gustatory object, or a tactile object, or a mental object, or whatever it may be that is taken as an object, at that time, dependent on ignorance is volitional formation; dependent on volitional formation is consciousness; dependent on consciousness is mentality; dependent on mentality is the sixth sense-base; dependent on the sixth sense-base is contact; dependent on contact is feeling; dependent on feeling is craving; dependent on craving is determination; dependent on determination is existence; dependent on existence is birth; dependent on birth is old age and death.
Vào thời điểm nào tâm bất thiện khởi lên, câu hữu với hỷ, tương ưng tà kiến, có tác động…pe… câu hữu với hỷ, không tương ưng tà kiến, duyên cảnh sắc, hoặc…pe… câu hữu với hỷ, không tương ưng tà kiến, có tác động, duyên cảnh sắc, hoặc cảnh thinh, hoặc cảnh khí, hoặc cảnh vị, hoặc cảnh xúc, hoặc cảnh pháp, hoặc duyên bất cứ gì khác, vào thời điểm ấy, do vô minh duyên hành, do hành duyên thức, do thức duyên danh, do danh duyên lục nhập, do lục nhập duyên xúc, do xúc duyên thọ, do thọ duyên ái, do ái duyên quyết định, do quyết định duyên hữu, do hữu duyên sinh, do sinh duyên già chết.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Thus is the origin of this entire mass of suffering.
Như vậy là sự tập khởi của toàn bộ khối khổ này.
282. Katame dhammā akusalā?
282. What are unwholesome phenomena?
282. Những pháp nào là bất thiện?
Yasmiṃ samaye akusalaṃ cittaṃ uppannaṃ hoti upekkhāsahagataṃ diṭṭhigatasampayuttaṃ rūpārammaṇaṃ vā saddārammaṇaṃ vā gandhārammaṇaṃ vā rasārammaṇaṃ vā phoṭṭhabbārammaṇaṃ vā dhammārammaṇaṃ vā yaṃ yaṃ vā panārabbha, tasmiṃ samaye avijjāpaccayā saṅkhāro, saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā nāmaṃ, nāmapaccayā chaṭṭhāyatanaṃ, chaṭṭhāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṃ, upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ.
At whatever time unwholesome consciousness arises, accompanied by equanimity, associated with wrong view, with a visible object, or an audible object, or an olfactory object, or a gustatory object, or a tactile object, or a mental object, or whatever it may be that is taken as an object, at that time, dependent on ignorance is volitional formation; dependent on volitional formation is consciousness; dependent on consciousness is mentality; dependent on mentality is the sixth sense-base; dependent on the sixth sense-base is contact; dependent on contact is feeling; dependent on feeling is craving; dependent on craving is clinging; dependent on clinging is existence; dependent on existence is birth; dependent on birth is old age and death.
Vào thời điểm nào tâm bất thiện khởi lên, câu hữu với xả, tương ưng tà kiến, duyên cảnh sắc, hoặc cảnh thinh, hoặc cảnh khí, hoặc cảnh vị, hoặc cảnh xúc, hoặc cảnh pháp, hoặc duyên bất cứ gì khác, vào thời điểm ấy, do vô minh duyên hành, do hành duyên thức, do thức duyên danh, do danh duyên lục nhập, do lục nhập duyên xúc, do xúc duyên thọ, do thọ duyên ái, do ái duyên thủ, do thủ duyên hữu, do hữu duyên sinh, do sinh duyên già chết.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Thus is the origin of this entire mass of suffering.
Như vậy là sự tập khởi của toàn bộ khối khổ này.
284. Katame dhammā akusalā?
284. What are unwholesome phenomena?
284. Những pháp nào là bất thiện?
Yasmiṃ samaye akusalaṃ cittaṃ uppannaṃ hoti upekkhāsahagataṃ diṭṭhigatasampayuttaṃ sasaṅkhārena…pe… upekkhāsahagataṃ diṭṭhigatavippayuttaṃ rūpārammaṇaṃ vā…pe… upekkhāsahagataṃ diṭṭhigatavippayuttaṃ sasaṅkhārena rūpārammaṇaṃ vā saddārammaṇaṃ vā gandhārammaṇaṃ vā rasārammaṇaṃ vā phoṭṭhabbārammaṇaṃ vā dhammārammaṇaṃ vā yaṃ yaṃ vā panārabbha, tasmiṃ samaye avijjāpaccayā saṅkhāro, saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā nāmaṃ, nāmapaccayā chaṭṭhāyatanaṃ, chaṭṭhāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā adhimokkho, adhimokkhapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ.
At whatever time unwholesome consciousness arises, accompanied by equanimity, associated with wrong view, with prompting…*… accompanied by equanimity, dissociated from wrong view, with a visible object…*… accompanied by equanimity, dissociated from wrong view, with prompting, with a visible object, or an audible object, or an olfactory object, or a gustatory object, or a tactile object, or a mental object, or whatever it may be that is taken as an object, at that time, dependent on ignorance is volitional formation; dependent on volitional formation is consciousness; dependent on consciousness is mentality; dependent on mentality is the sixth sense-base; dependent on the sixth sense-base is contact; dependent on contact is feeling; dependent on feeling is craving; dependent on craving is determination; dependent on determination is existence; dependent on existence is birth; dependent on birth is old age and death.
Vào thời điểm nào tâm bất thiện khởi lên, câu hữu với xả, tương ưng tà kiến, có tác động…pe… câu hữu với xả, không tương ưng tà kiến, duyên cảnh sắc, hoặc…pe… câu hữu với xả, không tương ưng tà kiến, có tác động, duyên cảnh sắc, hoặc cảnh thinh, hoặc cảnh khí, hoặc cảnh vị, hoặc cảnh xúc, hoặc cảnh pháp, hoặc duyên bất cứ gì khác, vào thời điểm ấy, do vô minh duyên hành, do hành duyên thức, do thức duyên danh, do danh duyên lục nhập, do lục nhập duyên xúc, do xúc duyên thọ, do thọ duyên ái, do ái duyên quyết định, do quyết định duyên hữu, do hữu duyên sinh, do sinh duyên già chết.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Thus is the origin of this entire mass of suffering.
Như vậy là sự tập khởi của toàn bộ khối khổ này.
286. Katame dhammā akusalā?
286. What are unwholesome phenomena?
286. Những pháp nào là bất thiện?
Yasmiṃ samaye akusalaṃ cittaṃ uppannaṃ hoti domanassasahagataṃ paṭighasampayuttaṃ rūpārammaṇaṃ vā…pe… domanassasahagataṃ paṭighasampayuttaṃ sasaṅkhārena rūpārammaṇaṃ vā saddārammaṇaṃ vā gandhārammaṇaṃ vā rasārammaṇaṃ vā phoṭṭhabbārammaṇaṃ vā dhammārammaṇaṃ vā yaṃ yaṃ vā panārabbha, tasmiṃ samaye avijjāpaccayā saṅkhāro, saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā nāmaṃ, nāmapaccayā chaṭṭhāyatanaṃ, chaṭṭhāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā paṭighaṃ, paṭighapaccayā adhimokkho, adhimokkhapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ.
At whatever time unwholesome consciousness arises, accompanied by displeasure, associated with irritation, with a visible object…*… accompanied by displeasure, associated with irritation, with prompting, with a visible object, or an audible object, or an olfactory object, or a gustatory object, or a tactile object, or a mental object, or whatever it may be that is taken as an object, at that time, dependent on ignorance is volitional formation; dependent on volitional formation is consciousness; dependent on consciousness is mentality; dependent on mentality is the sixth sense-base; dependent on the sixth sense-base is contact; dependent on contact is feeling; dependent on feeling is irritation; dependent on irritation is determination; dependent on determination is existence; dependent on existence is birth; dependent on birth is old age and death.
Vào thời điểm nào tâm bất thiện khởi lên, câu hữu với ưu, tương ưng sân, duyên cảnh sắc, hoặc…pe… câu hữu với ưu, tương ưng sân, có tác động, duyên cảnh sắc, hoặc cảnh thinh, hoặc cảnh khí, hoặc cảnh vị, hoặc cảnh xúc, hoặc cảnh pháp, hoặc duyên bất cứ gì khác, vào thời điểm ấy, do vô minh duyên hành, do hành duyên thức, do thức duyên danh, do danh duyên lục nhập, do lục nhập duyên xúc, do xúc duyên thọ, do thọ duyên sân, do sân duyên quyết định, do quyết định duyên hữu, do hữu duyên sinh, do sinh duyên già chết.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Thus is the origin of this entire mass of suffering.
Như vậy là sự tập khởi của toàn bộ khối khổ này.
288. Katame dhammā akusalā?
288. What are unwholesome phenomena?
288. Những pháp nào là bất thiện?
Yasmiṃ samaye akusalaṃ cittaṃ uppannaṃ hoti upekkhāsahagataṃ vicikicchāsampayuttaṃ rūpārammaṇaṃ vā saddārammaṇaṃ vā gandhārammaṇaṃ vā rasārammaṇaṃ vā phoṭṭhabbārammaṇaṃ vā dhammārammaṇaṃ vā yaṃ yaṃ vā panārabbha, tasmiṃ samaye avijjāpaccayā saṅkhāro, saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā nāmaṃ, nāmapaccayā chaṭṭhāyatanaṃ, chaṭṭhāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā vicikicchā, vicikicchāpaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ.
At the time when unwholesome consciousness associated with equanimity and conjoined with doubt arises, having as its object form, or sound, or odor, or taste, or touch, or mental phenomena, or whatever else, at that time, dependent on ignorance, there is volitional formation; dependent on volitional formation, there is consciousness; dependent on consciousness, there is mentality; dependent on mentality, there is the sixth sense base; dependent on the sixth sense base, there is contact; dependent on contact, there is feeling; dependent on feeling, there is doubt; dependent on doubt, there is becoming; dependent on becoming, there is birth; dependent on birth, there is old age and death.
Vào lúc nào tâm bất thiện khởi lên, câu hữu với xả, tương ưng với hoài nghi, hoặc duyên vào đối tượng sắc, hoặc đối tượng thinh, hoặc đối tượng khí, hoặc đối tượng vị, hoặc đối tượng xúc, hoặc đối tượng pháp, hoặc duyên vào bất cứ cái gì, vào lúc ấy, do vô minh duyên hành, do hành duyên thức, do thức duyên danh, do danh duyên sáu xứ, do sáu xứ duyên xúc, do xúc duyên thọ, do thọ duyên hoài nghi, do hoài nghi duyên hữu, do hữu duyên sinh, do sinh duyên già chết.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Thus there is the origin of this entire mass of suffering.
Như vậy là sự tập khởi của toàn bộ khối khổ này.
Tattha katamā vedanāpaccayā vicikicchā?
What is doubt dependent on feeling there?
Trong đó, thế nào là do thọ duyên hoài nghi (vicikicchā)?
Yā kaṅkhā kaṅkhāyanā kaṅkhāyitattaṃ vimati vicikicchā dveḷhakaṃ dvidhāpatho* saṃsayo anekaṃsaggāho āsappanā parisappanā apariyogāhaṇā* chambhitattaṃ cittassa manovilekho – ayaṃ vuccati ‘‘vedanāpaccayā vicikicchā’’.
That wavering, doubting, state of doubt, perplexity, uncertainty, indecision, two-pronged path, vacillation, grasping at many alternatives, a flapping about, a flailing about, an inability to fathom, the paralysis of the mind, a mental scratching — this is called "doubt dependent on feeling."
Cái nghi ngờ, sự nghi ngờ, trạng thái nghi ngờ, sự do dự, hoài nghi (vicikicchā), sự lưỡng lự, con đường hai ngả, sự hoang mang, sự nắm giữ không chắc chắn, sự dao động, sự xao động, sự không thấu triệt, sự rụt rè, sự bôi nhọ tâm – đây được gọi là “do thọ duyên hoài nghi”.
290. Katame dhammā akusalā?
290. Which phenomena are unwholesome?
290. Thế nào là các pháp bất thiện?
Yasmiṃ samaye akusalaṃ cittaṃ uppannaṃ hoti upekkhāsahagataṃ uddhaccasampayuttaṃ rūpārammaṇaṃ vā saddārammaṇaṃ vā gandhārammaṇaṃ vā rasārammaṇaṃ vā phoṭṭhabbārammaṇaṃ vā dhammārammaṇaṃ vā yaṃ yaṃ vā panārabbha, tasmiṃ samaye avijjāpaccayā saṅkhāro, saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā nāmaṃ, nāmapaccayā chaṭṭhāyatanaṃ, chaṭṭhāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā uddhaccaṃ, uddhaccapaccayā adhimokkho, adhimokkhapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ.
At the time when unwholesome consciousness associated with equanimity and conjoined with restlessness arises, having as its object form, or sound, or odor, or taste, or touch, or mental phenomena, or whatever else, at that time, dependent on ignorance, there is volitional formation; dependent on volitional formation, there is consciousness; dependent on consciousness, there is mentality; dependent on mentality, there is the sixth sense base; dependent on the sixth sense base, there is contact; dependent on contact, there is feeling; dependent on feeling, there is restlessness; dependent on restlessness, there is resolve; dependent on resolve, there is becoming; dependent on becoming, there is birth; dependent on birth, there is old age and death.
Vào lúc nào tâm bất thiện khởi lên, câu hữu với xả, tương ưng với phóng dật (uddhacca), hoặc duyên vào đối tượng sắc, hoặc đối tượng thinh, hoặc đối tượng khí, hoặc đối tượng vị, hoặc đối tượng xúc, hoặc đối tượng pháp, hoặc duyên vào bất cứ cái gì, vào lúc ấy, do vô minh duyên hành, do hành duyên thức, do thức duyên danh, do danh duyên sáu xứ, do sáu xứ duyên xúc, do xúc duyên thọ, do thọ duyên phóng dật, do phóng dật duyên quyết định (adhimokkha), do quyết định duyên hữu, do hữu duyên sinh, do sinh duyên già chết.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Thus there is the origin of this entire mass of suffering.
Như vậy là sự tập khởi của toàn bộ khối khổ này.
292. Katame dhammā kusalā?
292. Which phenomena are wholesome?
292. Thế nào là các pháp thiện?
Yasmiṃ samaye kāmāvacaraṃ kusalaṃ cittaṃ uppannaṃ hoti somanassasahagataṃ ñāṇasampayuttaṃ rūpārammaṇaṃ vā saddārammaṇaṃ vā gandhārammaṇaṃ vā rasārammaṇaṃ vā phoṭṭhabbārammaṇaṃ vā dhammārammaṇaṃ vā yaṃ yaṃ vā panārabbha, tasmiṃ samaye kusalamūlapaccayā saṅkhāro, saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā nāmaṃ, nāmapaccayā chaṭṭhāyatanaṃ, chaṭṭhāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā pasādo, pasādapaccayā adhimokkho, adhimokkhapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ.
At the time when wholesome Kāmāvacara consciousness associated with joy and conjoined with knowledge arises, having as its object form, or sound, or odor, or taste, or touch, or mental phenomena, or whatever else, at that time, dependent on the roots of wholesomeness, there is volitional formation; dependent on volitional formation, there is consciousness; dependent on consciousness, there is mentality; dependent on mentality, there is the sixth sense base; dependent on the sixth sense base, there is contact; dependent on contact, there is feeling; dependent on feeling, there is serenity; dependent on serenity, there is resolve; dependent on resolve, there is becoming; dependent on becoming, there is birth; dependent on birth, there is old age and death.
Vào lúc nào tâm thiện dục giới khởi lên, câu hữu với hỷ, tương ưng với trí tuệ, hoặc duyên vào đối tượng sắc, hoặc đối tượng thinh, hoặc đối tượng khí, hoặc đối tượng vị, hoặc đối tượng xúc, hoặc đối tượng pháp, hoặc duyên vào bất cứ cái gì, vào lúc ấy, do các căn lành (kusalamūla) duyên hành, do hành duyên thức, do thức duyên danh, do danh duyên sáu xứ, do sáu xứ duyên xúc, do xúc duyên thọ, do thọ duyên tịnh tín (pasāda), do tịnh tín duyên quyết định (adhimokkha), do quyết định duyên hữu, do hữu duyên sinh, do sinh duyên già chết.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Thus there is the origin of this entire mass of suffering.
Như vậy là sự tập khởi của toàn bộ khối khổ này.
294. Katame dhammā kusalā?
294. Which phenomena are wholesome?
294. Thế nào là các pháp thiện?
Yasmiṃ samaye kāmāvacaraṃ kusalaṃ cittaṃ uppannaṃ hoti somanassasahagataṃ ñāṇasampayuttaṃ sasaṅkhārena rūpārammaṇaṃ vā…pe… somanassasahagataṃ ñāṇavippayuttaṃ rūpārammaṇaṃ vā…pe… somanassasahagataṃ ñāṇavippayuttaṃ sasaṅkhārena rūpārammaṇaṃ vā saddārammaṇaṃ vā gandhārammaṇaṃ vā rasārammaṇaṃ vā phoṭṭhabbārammaṇaṃ vā dhammārammaṇaṃ vā yaṃ yaṃ vā panārabbha, tasmiṃ samaye kusalamūlapaccayā saṅkhāro, saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā nāmaṃ, nāmapaccayā chaṭṭhāyatanaṃ, chaṭṭhāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā pasādo, pasādapaccayā adhimokkho, adhimokkhapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ.
At the time when a wholesome kāmāvacara consciousness has arisen, accompanied by joy, associated with knowledge, with prompting, having a visible object, or… (the same applies to) accompanied by joy, dissociated from knowledge, having a visible object, or… (the same applies to) accompanied by joy, dissociated from knowledge, with prompting, having a visible object, or having a sound object, or a smell object, or a taste object, or a touch object, or a mental object, or whatever else it may be dependent on—at that time, conditioned by wholesome roots are volitional formations; conditioned by volitional formations is consciousness; conditioned by consciousness is mentality; conditioned by mentality is the sixth sense base; conditioned by the sixth sense base is contact; conditioned by contact is feeling; conditioned by feeling is clarity; conditioned by clarity is decision; conditioned by decision is becoming; conditioned by becoming is birth; conditioned by birth are aging and death.
Vào thời điểm nào tâm thiện dục giới sanh khởi, đồng sanh với hỷ, hợp trí, có tác động, duyên sắc cảnh…pe… đồng sanh với hỷ, ly trí, duyên sắc cảnh…pe… đồng sanh với hỷ, ly trí, có tác động, duyên sắc cảnh, hoặc duyên thanh cảnh, hoặc duyên hương cảnh, hoặc duyên vị cảnh, hoặc duyên xúc cảnh, hoặc duyên pháp cảnh, hoặc duyên bất cứ cái gì, vào thời điểm ấy, do duyên thiện căn mà có hành (saṅkhāra), do duyên hành mà có thức (viññāṇa), do duyên thức mà có danh (nāma), do duyên danh mà có lục nhập (chaṭṭhāyatana), do duyên lục nhập mà có xúc (phassa), do duyên xúc mà có thọ (vedanā), do duyên thọ mà có tịnh (pasāda), do duyên tịnh mà có thắng giải (adhimokkha), do duyên thắng giải mà có hữu (bhava), do duyên hữu mà có sanh (jāti), do duyên sanh mà có già chết (jarāmaraṇa).
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Thus arises this entire mass of suffering.
Như vậy, toàn bộ khối khổ này sanh khởi.
296. Katame dhammā kusalā?
296. Which states are wholesome?
296. Những pháp nào là thiện?
Yasmiṃ samaye kāmāvacaraṃ kusalaṃ cittaṃ uppannaṃ hoti upekkhāsahagataṃ ñāṇasampayuttaṃ rūpārammaṇaṃ vā…pe… upekkhāsahagataṃ ñāṇasampayuttaṃ sasaṅkhārena rūpārammaṇaṃ vā saddārammaṇaṃ vā gandhārammaṇaṃ vā rasārammaṇaṃ vā phoṭṭhabbārammaṇaṃ vā dhammārammaṇaṃ vā yaṃ yaṃ vā panārabbha, tasmiṃ samaye kusalamūlapaccayā saṅkhāro, saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā nāmaṃ, nāmapaccayā chaṭṭhāyatanaṃ, chaṭṭhāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā pasādo, pasādapaccayā adhimokkho, adhimokkhapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ.
At the time when a wholesome kāmāvacara consciousness has arisen, accompanied by equanimity, associated with knowledge, having a visible object, or… (the same applies to) accompanied by equanimity, associated with knowledge, with prompting, having a visible object, or having a sound object, or a smell object, or a taste object, or a touch object, or a mental object, or whatever else it may be dependent on—at that time, conditioned by wholesome roots are volitional formations; conditioned by volitional formations is consciousness; conditioned by consciousness is mentality; conditioned by mentality is the sixth sense base; conditioned by the sixth sense base is contact; conditioned by contact is feeling; conditioned by feeling is clarity; conditioned by clarity is decision; conditioned by decision is becoming; conditioned by becoming is birth; conditioned by birth are aging and death.
Vào thời điểm nào tâm thiện dục giới sanh khởi, đồng sanh với xả, hợp trí, duyên sắc cảnh…pe… đồng sanh với xả, hợp trí, có tác động, duyên sắc cảnh, hoặc duyên thanh cảnh, hoặc duyên hương cảnh, hoặc duyên vị cảnh, hoặc duyên xúc cảnh, hoặc duyên pháp cảnh, hoặc duyên bất cứ cái gì, vào thời điểm ấy, do duyên thiện căn mà có hành (saṅkhāra), do duyên hành mà có thức (viññāṇa), do duyên thức mà có danh (nāma), do duyên danh mà có lục nhập (chaṭṭhāyatana), do duyên lục nhập mà có xúc (phassa), do duyên xúc mà có thọ (vedanā), do duyên thọ mà có tịnh (pasāda), do duyên tịnh mà có thắng giải (adhimokkha), do duyên thắng giải mà có hữu (bhava), do duyên hữu mà có sanh (jāti), do duyên sanh mà có già chết (jarāmaraṇa).
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Thus arises this entire mass of suffering.
Như vậy, toàn bộ khối khổ này sanh khởi.
Katame dhammā kusalā?
Which states are wholesome?
Những pháp nào là thiện?
Yasmiṃ samaye kāmāvacaraṃ kusalaṃ cittaṃ uppannaṃ hoti upekkhāsahagataṃ ñāṇavippayuttaṃ rūpārammaṇaṃ vā…pe… upekkhāsahagataṃ ñāṇavippayuttaṃ sasaṅkhārena rūpārammaṇaṃ vā saddārammaṇaṃ vā gandhārammaṇaṃ vā rasārammaṇaṃ vā phoṭṭhabbārammaṇaṃ vā dhammārammaṇaṃ vā yaṃ yaṃ vā panārabbha, tasmiṃ samaye kusalamūlapaccayā saṅkhāro, saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā nāmaṃ, nāmapaccayā chaṭṭhāyatanaṃ, chaṭṭhāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā pasādo, pasādapaccayā adhimokkho, adhimokkhapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ.
At the time when a wholesome kāmāvacara consciousness has arisen, accompanied by equanimity, dissociated from knowledge, having a visible object, or… (the same applies to) accompanied by equanimity, dissociated from knowledge, with prompting, having a visible object, or having a sound object, or a smell object, or a taste object, or a touch object, or a mental object, or whatever else it may be dependent on—at that time, conditioned by wholesome roots are volitional formations; conditioned by volitional formations is consciousness; conditioned by consciousness is mentality; conditioned by mentality is the sixth sense base; conditioned by the sixth sense base is contact; conditioned by contact is feeling; conditioned by feeling is clarity; conditioned by clarity is decision; conditioned by decision is becoming; conditioned by becoming is birth; conditioned by birth are aging and death.
Vào thời điểm nào tâm thiện dục giới sanh khởi, đồng sanh với xả, ly trí, duyên sắc cảnh…pe… đồng sanh với xả, ly trí, có tác động, duyên sắc cảnh, hoặc duyên thanh cảnh, hoặc duyên hương cảnh, hoặc duyên vị cảnh, hoặc duyên xúc cảnh, hoặc duyên pháp cảnh, hoặc duyên bất cứ cái gì, vào thời điểm ấy, do duyên thiện căn mà có hành (saṅkhāra), do duyên hành mà có thức (viññāṇa), do duyên thức mà có danh (nāma), do duyên danh mà có lục nhập (chaṭṭhāyatana), do duyên lục nhập mà có xúc (phassa), do duyên xúc mà có thọ (vedanā), do duyên thọ mà có tịnh (pasāda), do duyên tịnh mà có thắng giải (adhimokkha), do duyên thắng giải mà có hữu (bhava), do duyên hữu mà có sanh (jāti), do duyên sanh mà có già chết (jarāmaraṇa).
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Thus arises this entire mass of suffering.
Như vậy, toàn bộ khối khổ này sanh khởi.
300. Katame dhammā kusalā?
300. Which states are wholesome?
300. Những pháp nào là thiện?
Yasmiṃ samaye rūpūpapattiyā maggaṃ bhāveti vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati pathavīkasiṇaṃ* , tasmiṃ samaye kusalamūlapaccayā saṅkhāro, saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā nāmaṃ, nāmapaccayā chaṭṭhāyatanaṃ, chaṭṭhāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā pasādo, pasādapaccayā adhimokkho, adhimokkhapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ.
At the time when one develops the path to rebirth in the rūpa-loka, quite secluded from sensual pleasures… (the same applies to) one enters and abides in the first jhāna, meditating on the earth kasina—at that time, conditioned by wholesome roots are volitional formations; conditioned by volitional formations is consciousness; conditioned by consciousness is mentality; conditioned by mentality is the sixth sense base; conditioned by the sixth sense base is contact; conditioned by contact is feeling; conditioned by feeling is clarity; conditioned by clarity is decision; conditioned by decision is becoming; conditioned by becoming is birth; conditioned by birth are aging and death.
Vào thời điểm nào hành giả tu tập con đường tái sanh vào cõi sắc, hoàn toàn ly dục…pe… chứng và an trú thiền thứ nhất với địa biến xứ (pathavīkasiṇa), vào thời điểm ấy, do duyên thiện căn mà có hành (saṅkhāra), do duyên hành mà có thức (viññāṇa), do duyên thức mà có danh (nāma), do duyên danh mà có lục nhập (chaṭṭhāyatana), do duyên lục nhập mà có xúc (phassa), do duyên xúc mà có thọ (vedanā), do duyên thọ mà có tịnh (pasāda), do duyên tịnh mà có thắng giải (adhimokkha), do duyên thắng giải mà có hữu (bhava), do duyên hữu mà có sanh (jāti), do duyên sanh mà có già chết (jarāmaraṇa).
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Thus arises this entire mass of suffering.
Như vậy, toàn bộ khối khổ này sanh khởi.
302. Katame dhammā kusalā?
302. Which states are wholesome?
302. Những pháp nào là thiện?
Yasmiṃ samaye arūpūpapattiyā maggaṃ bhāveti sabbaso ākiñcaññāyatanaṃ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanasaññāsahagataṃ sukhassa ca pahānā…pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati, tasmiṃ samaye kusalamūlapaccayā saṅkhāro, saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā nāmaṃ, nāmapaccayā chaṭṭhāyatanaṃ, chaṭṭhāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā pasādo, pasādapaccayā adhimokkho, adhimokkhapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ.
At the time when one develops the path to rebirth in the arūpa-loka, having completely transcended the base of nothingness, one enters and abides in the fourth jhāna, accompanied by the perception of the base of neither perception nor non-perception, through the abandonment of pleasure… (the same applies to) and having abandoned happiness and suffering, and with the disappearance of former joy and sorrow—at that time, conditioned by wholesome roots are volitional formations; conditioned by volitional formations is consciousness; conditioned by consciousness is mentality; conditioned by mentality is the sixth sense base; conditioned by the sixth sense base is contact; conditioned by contact is feeling; conditioned by feeling is clarity; conditioned by clarity is decision; conditioned by decision is becoming; conditioned by becoming is birth; conditioned by birth are aging and death.
Vào thời điểm nào hành giả tu tập con đường tái sanh vào cõi vô sắc, hoàn toàn vượt qua không vô biên xứ, chứng và an trú phi tưởng phi phi tưởng xứ (nevasaññānāsaññāyatana) đồng sanh với tưởng, do sự đoạn trừ lạc…pe… thiền thứ tư, vào thời điểm ấy, do duyên thiện căn mà có hành (saṅkhāra), do duyên hành mà có thức (viññāṇa), do duyên thức mà có danh (nāma), do duyên danh mà có lục nhập (chaṭṭhāyatana), do duyên lục nhập mà có xúc (phassa), do duyên xúc mà có thọ (vedanā), do duyên thọ mà có tịnh (pasāda), do duyên tịnh mà có thắng giải (adhimokkha), do duyên thắng giải mà có hữu (bhava), do duyên hữu mà có sanh (jāti), do duyên sanh mà có già chết (jarāmaraṇa).
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Thus arises this entire mass of suffering.
Như vậy, toàn bộ khối khổ này sanh khởi.
304. Katame dhammā kusalā?
304. Which phenomena are wholesome?
304. Những pháp nào là thiện?
Yasmiṃ samaye lokuttaraṃ jhānaṃ bhāveti niyyānikaṃ apacayagāmiṃ diṭṭhigatānaṃ pahānāya paṭhamāya bhūmiyā pattiyā vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ, tasmiṃ samaye kusalamūlapaccayā saṅkhāro, saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā nāmaṃ, nāmapaccayā chaṭṭhāyatanaṃ, chaṭṭhāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā pasādo, pasādapaccayā adhimokkho, adhimokkhapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ.
At the time when one develops the supramundane jhāna, which leads to liberation, tends towards accumulation's cessation, for the abandoning of wrong views, for the attainment of the first stage, having quite secluded oneself from sensual pleasures…pe… one enters and dwells in the first jhāna with difficult practice and slow direct knowledge, at that time there is volitional formation conditioned by wholesome roots; consciousness conditioned by volitional formation; nāma conditioned by consciousness; the sixth sense-base conditioned by nāma; contact conditioned by the sixth sense-base; feeling conditioned by contact; confidence conditioned by feeling; determination conditioned by confidence; existence conditioned by determination; birth conditioned by existence; aging and death conditioned by birth.
Vào thời điểm hành thiền siêu thế, đưa đến giải thoát, đưa đến sự diệt trừ (phiền não), để đoạn trừ các tà kiến, để đạt được tầng địa vị thứ nhất, hoàn toàn ly dục…pe… chứng và an trú thiền thứ nhất với đạo lộ khổ hạnh và trí tuệ chậm phát sinh, vào thời điểm ấy, hành do duyên thiện căn, thức do duyên hành, danh do duyên thức, lục nhập do duyên danh, xúc do duyên lục nhập, thọ do duyên xúc, tịnh tín do duyên thọ, thắng giải do duyên tịnh tín, hữu do duyên thắng giải, sinh do duyên hữu, già chết do duyên sinh.
Evametesaṃ dhammānaṃ samudayo hoti.
Thus there is the origin of these phenomena.
Sự phát sinh của những pháp này là như vậy.
Tattha katamo alobho…pe… adoso…pe… amoho?
Among these, what is non-greed…pe… non-hatred…pe… non-delusion?
Trong đó, vô tham là gì…pe… vô sân là gì…pe… vô si là gì?
Yā paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi dhammavicayasambojjhaṅgo maggaṅgaṃ maggapariyāpannaṃ – ayaṃ vuccati ‘‘amoho’’.
That wisdom, knowing…pe… non-delusion, investigation of phenomena, right view, the enlightenment factor of investigation of phenomena, a factor of the path, included in the path – this is called ‘non-delusion’.
Trí tuệ, sự hiểu biết…pe… vô si, trạch pháp, chánh kiến, trạch pháp giác chi, chi phần của đạo lộ, thuộc về đạo lộ – điều này được gọi là “vô si”.
Ime vuccanti ‘‘kusalamūlā’’.
These are called ‘wholesome roots’.
Những điều này được gọi là “thiện căn”.
Evametesaṃ dhammānaṃ samudayo hotīti.
Thus there is the origin of these phenomena.
Sự phát sinh của những pháp này là như vậy.
Evametesaṃ dhammānaṃ saṅgati hoti, samāgamo hoti, samodhānaṃ hoti, pātubhāvo hoti.
Thus there is the convergence of these phenomena, the coming together, the conjunction, the manifestation.
Sự kết hợp của những pháp này là như vậy, sự tụ hội là như vậy, sự tổng hợp là như vậy, sự hiển bày là như vậy.
Tena vuccati ‘‘evametesaṃ dhammānaṃ samudayo hotī’’ti.
Therefore, it is said: ‘Thus there is the origin of these phenomena’.
Do đó được gọi là “sự phát sinh của những pháp này là như vậy”.
306. Katame dhammā abyākatā?
306. Which phenomena are undetermined?
306. Những pháp nào là vô ký?
Yasmiṃ samaye kāmāvacarassa kusalassa kammassa katattā upacitattā vipākaṃ cakkhuviññāṇaṃ uppannaṃ hoti upekkhāsahagataṃ rūpārammaṇaṃ, tasmiṃ samaye saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā nāmaṃ, nāmapaccayā chaṭṭhāyatanaṃ, chaṭṭhāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ.
At the time when eye-consciousness, accompanied by upekkhā, with a visible object, arises as a result of a wholesome kamma performed and accumulated in the sense-sphere, at that time there is consciousness conditioned by volitional formation; nāma conditioned by consciousness; the sixth sense-base conditioned by nāma; contact conditioned by the sixth sense-base; feeling conditioned by contact; existence conditioned by feeling; birth conditioned by existence; aging and death conditioned by birth.
Vào thời điểm do đã tạo tác, đã tích lũy nghiệp thiện thuộc cõi dục, nhãn thức quả dị thục sinh khởi, câu hữu với xả, lấy sắc làm đối tượng, vào thời điểm ấy, thức do duyên hành, danh do duyên thức, lục nhập do duyên danh, xúc do duyên lục nhập, thọ do duyên xúc, hữu do duyên thọ, sinh do duyên hữu, già chết do duyên sinh.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Thus there is the origin of this entire mass of suffering.
Toàn bộ khối khổ này phát sinh như vậy.
308. Tasmiṃ samaye saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ saṅkhārahetukaṃ, viññāṇapaccayā nāmaṃ viññāṇahetukaṃ, nāmapaccayā chaṭṭhāyatanaṃ nāmahetukaṃ, chaṭṭhāyatanapaccayā phasso chaṭṭhāyatanahetuko, phassapaccayā vedanā phassahetukā, vedanāpaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ.
308. At that time, consciousness conditioned by volitional formation has volitional formation as its cause; nāma conditioned by consciousness has consciousness as its cause; the sixth sense-base conditioned by nāma has nāma as its cause; contact conditioned by the sixth sense-base has the sixth sense-base as its cause; feeling conditioned by contact has contact as its cause; existence conditioned by feeling; birth conditioned by existence; aging and death conditioned by birth.
308. Vào thời điểm ấy, thức do duyên hành là do hành làm nhân, danh do duyên thức là do thức làm nhân, lục nhập do duyên danh là do danh làm nhân, xúc do duyên lục nhập là do lục nhập làm nhân, thọ do duyên xúc là do xúc làm nhân, hữu do duyên thọ, sinh do duyên hữu, già chết do duyên sinh.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Thus there is the origin of this entire mass of suffering.
Toàn bộ khối khổ này phát sinh như vậy.
309. Tasmiṃ samaye saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ saṅkhārasampayuttaṃ, viññāṇapaccayā nāmaṃ viññāṇasampayuttaṃ, nāmapaccayā chaṭṭhāyatanaṃ nāmasampayuttaṃ, chaṭṭhāyatanapaccayā phasso chaṭṭhāyatanasampayutto, phassapaccayā vedanā phassasampayuttā, vedanāpaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ.
309. At that time, consciousness conditioned by volitional formation is conjoined with volitional formation; nāma conditioned by consciousness is conjoined with consciousness; the sixth sense-base conditioned by nāma is conjoined with nāma; contact conditioned by the sixth sense-base is conjoined with the sixth sense-base; feeling conditioned by contact is conjoined with contact; existence conditioned by feeling; birth conditioned by existence; aging and death conditioned by birth.
309. Vào thời điểm ấy, thức do duyên hành là tương ưng với hành, danh do duyên thức là tương ưng với thức, lục nhập do duyên danh là tương ưng với danh, xúc do duyên lục nhập là tương ưng với lục nhập, thọ do duyên xúc là tương ưng với xúc, hữu do duyên thọ, sinh do duyên hữu, già chết do duyên sinh.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Thus there is the origin of this entire mass of suffering.
Toàn bộ khối khổ này phát sinh như vậy.
310. Tasmiṃ samaye saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayāpi saṅkhāro; viññāṇapaccayā nāmaṃ, nāmapaccayāpi viññāṇaṃ; nāmapaccayā chaṭṭhāyatanaṃ, chaṭṭhāyatanapaccayāpi nāmaṃ; chaṭṭhāyatanapaccayā phasso, phassapaccayāpi chaṭṭhāyatanaṃ; phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayāpi phasso; vedanāpaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ.
310. At that time, consciousness conditioned by volitional formation, and volitional formation is also conditioned by consciousness; nāma conditioned by consciousness, and consciousness is also conditioned by nāma; the sixth sense-base conditioned by nāma, and nāma is also conditioned by the sixth sense-base; contact conditioned by the sixth sense-base, and the sixth sense-base is also conditioned by contact; feeling conditioned by contact, and contact is also conditioned by feeling; existence conditioned by feeling; birth conditioned by existence; aging and death conditioned by birth.
310. Vào thời điểm ấy, thức do duyên hành, hành cũng do duyên thức; danh do duyên thức, thức cũng do duyên danh; lục nhập do duyên danh, danh cũng do duyên lục nhập; xúc do duyên lục nhập, lục nhập cũng do duyên xúc; thọ do duyên xúc, xúc cũng do duyên thọ; hữu do duyên thọ, sinh do duyên hữu, già chết do duyên sinh.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Thus there is the origin of this entire mass of suffering.
Toàn bộ khối khổ này phát sinh như vậy.
311. Katame dhammā abyākatā?
311. Which phenomena are undetermined?
311. Những pháp nào là vô ký?
Yasmiṃ samaye kāmāvacarassa kusalassa kammassa katattā upacitattā vipākaṃ sotaviññāṇaṃ uppannaṃ hoti upekkhāsahagataṃ saddārammaṇaṃ…pe… ghānaviññāṇaṃ uppannaṃ hoti upekkhāsahagataṃ gandhārammaṇaṃ…pe… jivhāviññāṇaṃ uppannaṃ hoti upekkhāsahagataṃ rasārammaṇaṃ…pe… kāyaviññāṇaṃ uppannaṃ hoti sukhasahagataṃ phoṭṭhabbārammaṇaṃ, tasmiṃ samaye saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā nāmaṃ, nāmapaccayā chaṭṭhāyatanaṃ, chaṭṭhāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ.
At the time when, due to the performance and accumulation of wholesome kamma in the sense-sphere, resultant ear-consciousness has arisen, accompanied by equanimity, with sound as its object…—nose-consciousness has arisen, accompanied by equanimity, with odor as its object…—tongue-consciousness has arisen, accompanied by equanimity, with taste as its object…—body-consciousness has arisen, accompanied by pleasure, with touch as its object, at that time, dependent on volitional formations (saṅkhāra) is consciousness (viññāṇa); dependent on consciousness is mentality (nāma); dependent on mentality is the sixth sense base (chaṭṭhāyatana); dependent on the sixth sense base is contact (phassa); dependent on contact is feeling (vedanā); dependent on feeling is existence (bhava); dependent on existence is birth (jāti); dependent on birth are old age and death (jarāmaraṇa).
Vào lúc nào, do nghiệp thiện dục giới đã làm, đã tích lũy, quả nhĩ thức sanh khởi đồng sanh với xả, đối tượng là âm thanh… (tương tự với) khứu thức sanh khởi đồng sanh với xả, đối tượng là mùi… (tương tự với) thiệt thức sanh khởi đồng sanh với xả, đối tượng là vị… (tương tự với) thân thức sanh khởi đồng sanh với lạc, đối tượng là xúc; vào lúc đó, do hành duyên thức, do thức duyên danh, do danh duyên lục nhập, do lục nhập duyên xúc, do xúc duyên thọ, do thọ duyên hữu, do hữu duyên sanh, do sanh duyên già chết.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Thus arises this entire mass of suffering.
Như vậy, toàn bộ khối khổ này sanh khởi.
313. Katame dhammā abyākatā?
313. What are the undeterminable (abyākata) phenomena?
313. Những pháp nào là vô ký?
Yasmiṃ samaye kāmāvacarassa kusalassa kammassa katattā upacitattā vipākā manodhātu uppannā hoti upekkhāsahagatā rūpārammaṇā vā saddārammaṇā vā gandhārammaṇā vā rasārammaṇā vā phoṭṭhabbārammaṇā vā yaṃ yaṃ vā panārabbha, tasmiṃ samaye saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā nāmaṃ, nāmapaccayā chaṭṭhāyatanaṃ, chaṭṭhāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā adhimokkho, adhimokkhapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ.
At the time when, due to the performance and accumulation of wholesome kamma in the sense-sphere, resultant mind-element (manodhātu) has arisen, accompanied by equanimity, with visual forms, or sounds, or odors, or tastes, or touches as its object, or whatever it may be, at that time, dependent on volitional formations (saṅkhāra) is consciousness (viññāṇa); dependent on consciousness is mentality (nāma); dependent on mentality is the sixth sense base (chaṭṭhāyatana); dependent on the sixth sense base is contact (phassa); dependent on contact is feeling (vedanā); dependent on feeling is determination (adhimokkha); dependent on determination is existence (bhava); dependent on existence is birth (jāti); dependent on birth are old age and death (jarāmaraṇa).
Vào lúc nào, do nghiệp thiện dục giới đã làm, đã tích lũy, quả ý giới (manodhātu) sanh khởi đồng sanh với xả, đối tượng là sắc hoặc âm thanh hoặc mùi hoặc vị hoặc xúc hoặc bất cứ đối tượng nào; vào lúc đó, do hành duyên thức, do thức duyên danh, do danh duyên lục nhập, do lục nhập duyên xúc, do xúc duyên thọ, do thọ duyên thắng giải (adhimokkho), do thắng giải duyên hữu, do hữu duyên sanh, do sanh duyên già chết.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Thus arises this entire mass of suffering.
Như vậy, toàn bộ khối khổ này sanh khởi.
315. Katame dhammā abyākatā?
315. What are the undeterminable (abyākata) phenomena?
315. Những pháp nào là vô ký?
Yasmiṃ samaye kāmāvacarassa kusalassa kammassa katattā upacitattā vipākā manoviññāṇadhātu uppannā hoti somanassasahagatā rūpārammaṇā vā saddārammaṇā vā gandhārammaṇā vā rasārammaṇā vā phoṭṭhabbārammaṇā vā dhammārammaṇā vā yaṃ yaṃ vā panārabbha, tasmiṃ samaye saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā nāmaṃ, nāmapaccayā chaṭṭhāyatanaṃ, chaṭṭhāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā adhimokkho, adhimokkhapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ.
At the time when, due to the performance and accumulation of wholesome kamma in the sense-sphere, resultant mind-consciousness element (manoviññāṇadhātu) has arisen, accompanied by joy, with visual forms, or sounds, or odors, or tastes, or touches, or mental phenomena as its object, or whatever it may be, at that time, dependent on volitional formations (saṅkhāra) is consciousness (viññāṇa); dependent on consciousness is mentality (nāma); dependent on mentality is the sixth sense base (chaṭṭhāyatana); dependent on the sixth sense base is contact (phassa); dependent on contact is feeling (vedanā); dependent on feeling is determination (adhimokkha); dependent on determination is existence (bhava); dependent on existence is birth (jāti); dependent on birth are old age and death (jarāmaraṇa).
Vào lúc nào, do nghiệp thiện dục giới đã làm, đã tích lũy, quả ý thức giới (manoviññāṇadhātu) sanh khởi đồng sanh với hỷ, đối tượng là sắc hoặc âm thanh hoặc mùi hoặc vị hoặc xúc hoặc pháp trần hoặc bất cứ đối tượng nào; vào lúc đó, do hành duyên thức, do thức duyên danh, do danh duyên lục nhập, do lục nhập duyên xúc, do xúc duyên thọ, do thọ duyên thắng giải, do thắng giải duyên hữu, do hữu duyên sanh, do sanh duyên già chết.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Thus arises this entire mass of suffering.
Như vậy, toàn bộ khối khổ này sanh khởi.
317. Katame dhammā abyākatā?
317. What are the undeterminable (abyākata) phenomena?
317. Những pháp nào là vô ký?
Yasmiṃ samaye kāmāvacarassa kusalassa kammassa katattā upacitattā vipākā manoviññāṇadhātu uppannā hoti upekkhāsahagatā rūpārammaṇā vā saddārammaṇā vā gandhārammaṇā vā rasārammaṇā vā phoṭṭhabbārammaṇā vā dhammārammaṇā vā yaṃ yaṃ vā panārabbha, tasmiṃ samaye saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā nāmaṃ, nāmapaccayā chaṭṭhāyatanaṃ, chaṭṭhāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā adhimokkho, adhimokkhapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ.
At the time when, due to the performance and accumulation of wholesome kamma in the sense-sphere, resultant mind-consciousness element (manoviññāṇadhātu) has arisen, accompanied by equanimity, with visual forms, or sounds, or odors, or tastes, or touches, or mental phenomena as its object, or whatever it may be, at that time, dependent on volitional formations (saṅkhāra) is consciousness (viññāṇa); dependent on consciousness is mentality (nāma); dependent on mentality is the sixth sense base (chaṭṭhāyatana); dependent on the sixth sense base is contact (phassa); dependent on contact is feeling (vedanā); dependent on feeling is determination (adhimokkha); dependent on determination is existence (bhava); dependent on existence is birth (jāti); dependent on birth are old age and death (jarāmaraṇa).
Vào lúc nào, do nghiệp thiện dục giới đã làm, đã tích lũy, quả ý thức giới (manoviññāṇadhātu) sanh khởi đồng sanh với xả, đối tượng là sắc hoặc âm thanh hoặc mùi hoặc vị hoặc xúc hoặc pháp trần hoặc bất cứ đối tượng nào; vào lúc đó, do hành duyên thức, do thức duyên danh, do danh duyên lục nhập, do lục nhập duyên xúc, do xúc duyên thọ, do thọ duyên thắng giải, do thắng giải duyên hữu, do hữu duyên sanh, do sanh duyên già chết.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Thus arises this entire mass of suffering.
Như vậy, toàn bộ khối khổ này sanh khởi.
319. Katame dhammā abyākatā?
319. Which phenomena are indeterminate?
319. Những pháp nào là vô ký?
Yasmiṃ samaye kāmāvacarassa kusalassa kammassa katattā upacitattā vipākā manoviññāṇadhātu uppannā hoti somanassasahagatā ñāṇasampayuttā…pe… somanassasahagatā ñāṇasampayuttā sasaṅkhārena…pe… somanassasahagatā ñāṇavippayuttā…pe… somanassasahagatā ñāṇavippayuttā sasaṅkhārena…pe… upekkhāsahagatā ñāṇasampayuttā…pe… upekkhāsahagatā ñāṇasampayuttā sasaṅkhārena…pe… upekkhāsahagatā ñāṇavippayuttā…pe… upekkhāsahagatā ñāṇavippayuttā sasaṅkhārena rūpārammaṇā vā…pe… dhammārammaṇā vā yaṃ yaṃ vā panārabbha, tasmiṃ samaye saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā nāmaṃ, nāmapaccayā chaṭṭhāyatanaṃ, chaṭṭhāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā pasādo, pasādapaccayā adhimokkho, adhimokkhapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ.
At the time when, due to a wholesome Kamma of the sensuous realm having been done and accumulated, resultant mind-consciousness element arises accompanied by joy and connected with knowledge…pe… accompanied by joy and connected with knowledge with prompting…pe… accompanied by joy and unconnected with knowledge…pe… accompanied by joy and unconnected with knowledge with prompting…pe… accompanied by equanimity and connected with knowledge…pe… accompanied by equanimity and connected with knowledge with prompting…pe… accompanied by equanimity and unconnected with knowledge…pe… accompanied by equanimity and unconnected with knowledge with prompting, perceiving a visible form…pe… or a mental object, or whatever object it may be; at that time, consciousness is conditioned by mental formations, mentality-materiality is conditioned by consciousness, the sixth sense-base is conditioned by mentality-materiality, contact is conditioned by the sixth sense-base, feeling is conditioned by contact, faith is conditioned by feeling, determination is conditioned by faith, existence is conditioned by determination, birth is conditioned by existence, old age and death are conditioned by birth.
Vào thời điểm mà do nghiệp thiện dục giới đã được tạo tác, đã được tích lũy, thức ý giới quả đã khởi lên, tương ưng với hỷ, tương ưng với trí…pe… tương ưng với hỷ, tương ưng với trí, có tác động…pe… tương ưng với hỷ, không tương ưng với trí…pe… tương ưng với hỷ, không tương ưng với trí, có tác động…pe… tương ưng với xả, tương ưng với trí…pe… tương ưng với xả, tương ưng với trí, có tác động…pe… tương ưng với xả, không tương ưng với trí…pe… tương ưng với xả, không tương ưng với trí, có tác động, đối với cảnh sắc…pe… hoặc đối với cảnh pháp, hoặc đối với bất cứ cảnh nào, vào thời điểm đó, do hành mà có thức, do thức mà có danh, do danh mà có lục xứ, do lục xứ mà có xúc, do xúc mà có thọ, do thọ mà có sự tịnh tín, do sự tịnh tín mà có sự quyết định, do sự quyết định mà có hữu, do hữu mà có sanh, do sanh mà có già chết.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Thus arises this entire mass of suffering.
Như vậy sự tập khởi của toàn bộ khối khổ này xảy ra.
Tasseva rūpāvacarassa kusalassa kammassa katattā upacitattā vipākaṃ vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati pathavīkasiṇaṃ, tasmiṃ samaye saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā nāmaṃ, nāmapaccayā chaṭṭhāyatanaṃ, chaṭṭhāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā pasādo, pasādapaccayā adhimokkho, adhimokkhapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ.
Due to that very wholesome Kamma of the form realm having been done and accumulated, as a result, having attained and remained in the first jhāna, quite secluded from sensual pleasures…pe… with earth-kasiṇa, at that time, consciousness is conditioned by mental formations, mentality-materiality is conditioned by consciousness, the sixth sense-base is conditioned by mentality-materiality, contact is conditioned by the sixth sense-base, feeling is conditioned by contact, faith is conditioned by feeling, determination is conditioned by faith, existence is conditioned by determination, birth is conditioned by existence, old age and death are conditioned by birth.
Do nghiệp thiện sắc giới đó đã được tạo tác, đã được tích lũy, quả của nó là hoàn toàn thoát ly khỏi các dục…pe… chứng và an trú thiền thứ nhất với địa biến xứ, vào thời điểm đó, do hành mà có thức, do thức mà có danh, do danh mà có lục xứ, do lục xứ mà có xúc, do xúc mà có thọ, do thọ mà có sự tịnh tín, do sự tịnh tín mà có sự quyết định, do sự quyết định mà có hữu, do hữu mà có sanh, do sanh mà có già chết.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Thus arises this entire mass of suffering.
Như vậy sự tập khởi của toàn bộ khối khổ này xảy ra.
Tasseva arūpāvacarassa kusalassa kammassa katattā upacitattā vipākaṃ sabbaso ākiñcaññāyatanaṃ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanasaññāsahagataṃ sukhassa ca pahānā…pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati, tasmiṃ samaye saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā nāmaṃ, nāmapaccayā chaṭṭhāyatanaṃ, chaṭṭhāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā pasādo, pasādapaccayā adhimokkho, adhimokkhapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ.
Due to that very wholesome Kamma of the formless realm having been done and accumulated, as a result, having wholly transcended the base of nothingness, having attained and remained in the fourth jhāna accompanied by the perception of neither-perception-nor-non-perception, and by the abandonment of pleasure…pe… at that time, consciousness is conditioned by mental formations, mentality-materiality is conditioned by consciousness, the sixth sense-base is conditioned by mentality-materiality, contact is conditioned by the sixth sense-base, feeling is conditioned by contact, faith is conditioned by feeling, determination is conditioned by faith, existence is conditioned by determination, birth is conditioned by existence, old age and death are conditioned by birth.
Do nghiệp thiện vô sắc giới đó đã được tạo tác, đã được tích lũy, quả của nó là vượt qua hoàn toàn không vô biên xứ, chứng và an trú thiền thứ tư tương ưng với tưởng phi tưởng xứ, do sự đoạn trừ lạc…pe…, vào thời điểm đó, do hành mà có thức, do thức mà có danh, do danh mà có lục xứ, do lục xứ mà có xúc, do xúc mà có thọ, do thọ mà có sự tịnh tín, do sự tịnh tín mà có sự quyết định, do sự quyết định mà có hữu, do hữu mà có sanh, do sanh mà có già chết.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Thus arises this entire mass of suffering.
Như vậy sự tập khởi của toàn bộ khối khổ này xảy ra.
323. Katame dhammā abyākatā?
323. Which phenomena are indeterminate?
323. Những pháp nào là vô ký?
Yasmiṃ samaye lokuttaraṃ jhānaṃ bhāveti niyyānikaṃ apacayagāmiṃ diṭṭhigatānaṃ pahānāya paṭhamāya bhūmiyā pattiyā vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ, tasmiṃ samaye phasso hoti…pe… avikkhepo hoti – ime dhammā kusalā.
At the time when one develops a supramundane jhāna, which is leading to liberation, leading to the eradication*, for the abandonment of wrong views, for the attainment of the first stage, quite secluded from sensual pleasures…pe… having attained and remained in the first jhāna with painful practice and slow direct knowledge, at that time there is contact…pe… there is non-distraction — these phenomena are wholesome.
Vào thời điểm mà hành giả tu tập thiền siêu thế, có khả năng dẫn đến giải thoát, hướng đến sự diệt tận, để đoạn trừ các tà kiến, để chứng đắc địa vị đầu tiên, hoàn toàn thoát ly khỏi các dục…pe… chứng và an trú thiền thứ nhất với khổ hạnh và chậm đạt thắng trí, vào thời điểm đó có xúc…pe… có sự không tán loạn – những pháp này là thiện.
Tasseva lokuttarassa kusalassa jhānassa katattā bhāvitattā vipākaṃ vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ, tasmiṃ samaye saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā nāmaṃ, nāmapaccayā chaṭṭhāyatanaṃ, chaṭṭhāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā pasādo, pasādapaccayā adhimokkho, adhimokkhapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ.
Due to that very supramundane wholesome jhāna having been done and developed, as a result, having attained and remained in the first jhāna, quite secluded from sensual pleasures…pe… with painful practice and slow direct knowledge, at that time, consciousness is conditioned by mental formations, mentality-materiality is conditioned by consciousness, the sixth sense-base is conditioned by mentality-materiality, contact is conditioned by the sixth sense-base, feeling is conditioned by contact, faith is conditioned by feeling, determination is conditioned by faith, existence is conditioned by determination, birth is conditioned by existence, old age and death are conditioned by birth.
Do thiền siêu thế thiện đó đã được tạo tác, đã được tu tập, quả của nó là hoàn toàn thoát ly khỏi các dục…pe… chứng và an trú thiền thứ nhất với khổ hạnh và chậm đạt thắng trí, vào thời điểm đó, do hành mà có thức, do thức mà có danh, do danh mà có lục xứ, do lục xứ mà có xúc, do xúc mà có thọ, do thọ mà có sự tịnh tín, do sự tịnh tín mà có sự quyết định, do sự quyết định mà có hữu, do hữu mà có sanh, do sanh mà có già chết.
Evametesaṃ dhammānaṃ samudayo hoti.
Thus arises the arising of these phenomena.
Như vậy sự tập khởi của những pháp này xảy ra.
324. Katame dhammā abyākatā?
324. Which phenomena are indeterminate?
324. Những pháp nào là vô ký?
Yasmiṃ samaye akusalassa kammassa katattā upacitattā vipākaṃ cakkhuviññāṇaṃ uppannaṃ hoti upekkhāsahagataṃ rūpārammaṇaṃ…pe… sotaviññāṇaṃ uppannaṃ hoti upekkhāsahagataṃ saddārammaṇaṃ…pe… ghānaviññāṇaṃ uppannaṃ hoti upekkhāsahagataṃ gandhārammaṇaṃ…pe… jivhāviññāṇaṃ uppannaṃ hoti upekkhāsahagataṃ rasārammaṇaṃ…pe… kāyaviññāṇaṃ uppannaṃ hoti dukkhasahagataṃ phoṭṭhabbārammaṇaṃ, tasmiṃ samaye saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā nāmaṃ, nāmapaccayā chaṭṭhāyatanaṃ, chaṭṭhāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ.
At the time when, due to unwholesome Kamma having been done and accumulated, resultant eye-consciousness arises accompanied by equanimity, perceiving a visible form…pe… ear-consciousness arises accompanied by equanimity, perceiving a sound…pe… nose-consciousness arises accompanied by equanimity, perceiving an odor…pe… tongue-consciousness arises accompanied by equanimity, perceiving a taste…pe… body-consciousness arises accompanied by pain, perceiving a tactile object; at that time, consciousness is conditioned by mental formations, mentality-materiality is conditioned by consciousness, the sixth sense-base is conditioned by mentality-materiality, contact is conditioned by the sixth sense-base, feeling is conditioned by contact, existence is conditioned by feeling, birth is conditioned by existence, old age and death are conditioned by birth.
Vào thời điểm mà do nghiệp bất thiện đã được tạo tác, đã được tích lũy, nhãn thức đã khởi lên tương ưng với xả, đối với cảnh sắc…pe… nhĩ thức đã khởi lên tương ưng với xả, đối với cảnh thinh…pe… tỷ thức đã khởi lên tương ưng với xả, đối với cảnh khí…pe… thiệt thức đã khởi lên tương ưng với xả, đối với cảnh vị…pe… thân thức đã khởi lên tương ưng với khổ, đối với cảnh xúc chạm, vào thời điểm đó, do hành mà có thức, do thức mà có danh, do danh mà có lục xứ, do lục xứ mà có xúc, do xúc mà có thọ, do thọ mà có hữu, do hữu mà có sanh, do sanh mà có già chết.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Thus arises this entire mass of suffering.
Như vậy sự tập khởi của toàn bộ khối khổ này xảy ra.
326. Katame dhammā abyākatā?
326. What are the undeterminable phenomena?
326. Những pháp nào là vô ký?
Yasmiṃ samaye akusalassa kammassa katattā upacitattā vipākā manodhātu uppannā hoti upekkhāsahagatā rūpārammaṇā vā saddārammaṇā vā gandhārammaṇā vā rasārammaṇā vā phoṭṭhabbārammaṇā vā yaṃ yaṃ vā panārabbha, tasmiṃ samaye saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā nāmaṃ, nāmapaccayā chaṭṭhāyatanaṃ, chaṭṭhāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā adhimokkho, adhimokkhapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ.
When, due to the doing and accumulating of unwholesome kamma, the resultant mind-element has arisen, accompanied by equanimity, with a visible form as object, or a sound as object, or an odor as object, or a taste as object, or a tangible as object, or whatever else is taken as object – at that time: consciousness conditioned by volitional formations; nāma conditioned by consciousness; the sixth sense base conditioned by nāma; contact conditioned by the sixth sense base; feeling conditioned by contact; decision conditioned by feeling; existence conditioned by decision; birth conditioned by existence; aging and death conditioned by birth.
Vào lúc tâm giới dị thục do nghiệp bất thiện đã làm, đã tích lũy, khởi lên đồng sanh với xả, lấy sắc làm cảnh hoặc lấy tiếng làm cảnh hoặc lấy mùi làm cảnh hoặc lấy vị làm cảnh hoặc lấy xúc làm cảnh, hoặc lấy bất cứ gì làm cảnh, vào lúc đó là thức do các hành duyên khởi, danh do thức duyên khởi, sáu xứ do danh duyên khởi, xúc do sáu xứ duyên khởi, thọ do xúc duyên khởi, quyết định do thọ duyên khởi, hữu do quyết định duyên khởi, sanh do hữu duyên khởi, già chết do sanh duyên khởi.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Thus there is the arising of this entire mass of suffering.
Chính sự tập khởi của toàn bộ khối khổ này là như vậy.
328. Katame dhammā abyākatā?
328. What are the undeterminable phenomena?
328. Những pháp nào là vô ký?
Yasmiṃ samaye akusalassa kammassa katattā upacitattā vipākā manoviññāṇadhātu uppannā hoti upekkhāsahagatā rūpārammaṇā vā…pe… dhammārammaṇā vā yaṃ yaṃ vā panārabbha, tasmiṃ samaye saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā nāmaṃ, nāmapaccayā chaṭṭhāyatanaṃ, chaṭṭhāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā adhimokkho, adhimokkhapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ.
When, due to the doing and accumulating of unwholesome kamma, the resultant mind-consciousness element has arisen, accompanied by equanimity, with a visible form as object…pe… or a mental phenomenon as object, or whatever else is taken as object – at that time: consciousness conditioned by volitional formations; nāma conditioned by consciousness; the sixth sense base conditioned by nāma; contact conditioned by the sixth sense base; feeling conditioned by contact; decision conditioned by feeling; existence conditioned by decision; birth conditioned by existence; aging and death conditioned by birth.
Vào lúc ý thức giới dị thục do nghiệp bất thiện đã làm, đã tích lũy, khởi lên đồng sanh với xả, lấy sắc làm cảnh hoặc…v.v… lấy pháp làm cảnh, hoặc lấy bất cứ gì làm cảnh, vào lúc đó là thức do các hành duyên khởi, danh do thức duyên khởi, sáu xứ do danh duyên khởi, xúc do sáu xứ duyên khởi, thọ do xúc duyên khởi, quyết định do thọ duyên khởi, hữu do quyết định duyên khởi, sanh do hữu duyên khởi, già chết do sanh duyên khởi.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Thus there is the arising of this entire mass of suffering.
Chính sự tập khởi của toàn bộ khối khổ này là như vậy.
330. Katame dhammā abyākatā?
330. What are the undeterminable phenomena?
330. Những pháp nào là vô ký?
Yasmiṃ samaye manodhātu uppannā hoti kiriyā neva kusalā nākusalā na ca kammavipākā upekkhāsahagatā rūpārammaṇā vā…pe… phoṭṭhabbārammaṇā vā…pe… manoviññāṇadhātu uppannā hoti kiriyā neva kusalā nākusalā na ca kammavipākā somanassasahagatā rūpārammaṇā vā…pe… dhammārammaṇā vā…pe… manoviññāṇadhātu uppannā hoti kiriyā neva kusalā nākusalā na ca kammavipākā upekkhāsahagatā rūpārammaṇā vā…pe… dhammārammaṇā vā yaṃ yaṃ vā panārabbha, tasmiṃ samaye saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā nāmaṃ, nāmapaccayā chaṭṭhāyatanaṃ, chaṭṭhāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā adhimokkho, adhimokkhapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ.
When the mind-element has arisen, which is functional, neither wholesome nor unwholesome, and not the result of kamma, accompanied by equanimity, with a visible form as object…pe… or a tangible as object…pe… when the mind-consciousness element has arisen, which is functional, neither wholesome nor unwholesome, and not the result of kamma, accompanied by joy, with a visible form as object…pe… or a mental phenomenon as object…pe… when the mind-consciousness element has arisen, which is functional, neither wholesome nor unwholesome, and not the result of kamma, accompanied by equanimity, with a visible form as object…pe… or a mental phenomenon as object, or whatever else is taken as object – at that time: consciousness conditioned by volitional formations; nāma conditioned by consciousness; the sixth sense base conditioned by nāma; contact conditioned by the sixth sense base; feeling conditioned by contact; decision conditioned by feeling; existence conditioned by decision; birth conditioned by existence; aging and death conditioned by birth.
Vào lúc ý giới khởi lên là hành vi không thiện không bất thiện và không phải là dị thục của nghiệp, đồng sanh với xả, lấy sắc làm cảnh hoặc…v.v… lấy xúc làm cảnh…v.v… ý thức giới khởi lên là hành vi không thiện không bất thiện và không phải là dị thục của nghiệp, đồng sanh với hỷ, lấy sắc làm cảnh hoặc…v.v… lấy pháp làm cảnh…v.v… ý thức giới khởi lên là hành vi không thiện không bất thiện và không phải là dị thục của nghiệp, đồng sanh với xả, lấy sắc làm cảnh hoặc…v.v… lấy pháp làm cảnh, hoặc lấy bất cứ gì làm cảnh, vào lúc đó là thức do các hành duyên khởi, danh do thức duyên khởi, sáu xứ do danh duyên khởi, xúc do sáu xứ duyên khởi, thọ do xúc duyên khởi, quyết định do thọ duyên khởi, hữu do quyết định duyên khởi, sanh do hữu duyên khởi, già chết do sanh duyên khởi.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Thus there is the arising of this entire mass of suffering.
Chính sự tập khởi của toàn bộ khối khổ này là như vậy.
331. Katame dhammā abyākatā?
331. What are the undeterminable phenomena?
331. Những pháp nào là vô ký?
Yasmiṃ samaye manoviññāṇadhātu uppannā hoti kiriyā neva kusalā nākusalā na ca kammavipākā somanassasahagatā ñāṇasampayuttā…pe… somanassasahagatā ñāṇasampayuttā sasaṅkhārena…pe… somanassasahagatā ñāṇavippayuttā…pe… somanassasahagatā ñāṇavippayuttā sasaṅkhārena…pe… upekkhāsahagatā ñāṇasampayuttā…pe… upekkhāsahagatā ñāṇasampayuttā sasaṅkhārena…pe… upekkhāsahagatā ñāṇavippayuttā…pe… upekkhāsahagatā ñāṇavippayuttā sasaṅkhārena rūpārammaṇā vā…pe… dhammārammaṇā vā yaṃ yaṃ vā panārabbha, tasmiṃ samaye saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā nāmaṃ, nāmapaccayā chaṭṭhāyatanaṃ, chaṭṭhāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā pasādo, pasādapaccayā adhimokkho, adhimokkhapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ.
When the mind-consciousness element has arisen, which is functional, neither wholesome nor unwholesome, and not the result of kamma, accompanied by joy, associated with knowledge…pe… accompanied by joy, associated with knowledge, with prompting…pe… accompanied by joy, dissociated from knowledge…pe… accompanied by joy, dissociated from knowledge, with prompting…pe… accompanied by equanimity, associated with knowledge…pe… accompanied by equanimity, associated with knowledge, with prompting…pe… accompanied by equanimity, dissociated from knowledge…pe… accompanied by equanimity, dissociated from knowledge, with prompting, with a visible form as object…pe… or a mental phenomenon as object, or whatever else is taken as object – at that time: consciousness conditioned by volitional formations; nāma conditioned by consciousness; the sixth sense base conditioned by nāma; contact conditioned by the sixth sense base; feeling conditioned by contact; serenity conditioned by feeling; decision conditioned by serenity; existence conditioned by decision; birth conditioned by existence; aging and death conditioned by birth.
Vào lúc ý thức giới khởi lên là hành vi không thiện không bất thiện và không phải là dị thục của nghiệp, đồng sanh với hỷ, tương ưng với trí…v.v… đồng sanh với hỷ, tương ưng với trí, có tác động…v.v… đồng sanh với hỷ, không tương ưng với trí…v.v… đồng sanh với hỷ, không tương ưng với trí, có tác động…v.v… đồng sanh với xả, tương ưng với trí…v.v… đồng sanh với xả, tương ưng với trí, có tác động…v.v… đồng sanh với xả, không tương ưng với trí…v.v… đồng sanh với xả, không tương ưng với trí, có tác động, lấy sắc làm cảnh hoặc…v.v… lấy pháp làm cảnh, hoặc lấy bất cứ gì làm cảnh, vào lúc đó là thức do các hành duyên khởi, danh do thức duyên khởi, sáu xứ do danh duyên khởi, xúc do sáu xứ duyên khởi, thọ do xúc duyên khởi, tịnh tín do thọ duyên khởi, quyết định do tịnh tín duyên khởi, hữu do quyết định duyên khởi, sanh do hữu duyên khởi, già chết do sanh duyên khởi.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Thus there is the arising of this entire mass of suffering.
Chính sự tập khởi của toàn bộ khối khổ này là như vậy.
332. Katame dhammā abyākatā?
332. What are the undeterminable phenomena?
332. Những pháp nào là vô ký?
Yasmiṃ samaye rūpāvacaraṃ jhānaṃ bhāveti kiriyaṃ neva kusalaṃ nākusalaṃ na ca kammavipākaṃ diṭṭhadhammasukhavihāraṃ vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati pathavīkasiṇaṃ, tasmiṃ samaye saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā nāmaṃ, nāmapaccayā chaṭṭhāyatanaṃ, chaṭṭhāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā pasādo, pasādapaccayā adhimokkho, adhimokkhapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ.
When one cultivates a rūpāvacara jhāna, which is functional, neither wholesome nor unwholesome, and not the result of kamma, a pleasant abiding in this present life, quite secluded from sensual pleasures…pe… and enters and dwells in the first jhāna, the earth kasiṇa – at that time: consciousness conditioned by volitional formations; nāma conditioned by consciousness; the sixth sense base conditioned by nāma; contact conditioned by the sixth sense base; feeling conditioned by contact; serenity conditioned by feeling; decision conditioned by serenity; existence conditioned by decision; birth conditioned by existence; aging and death conditioned by birth.
Vào lúc hành thiền sắc giới là hành vi không thiện không bất thiện và không phải là dị thục của nghiệp, trú an lạc ngay trong hiện tại, ly dục…v.v… chứng và trú thiền thứ nhất bằng địa biến xứ, vào lúc đó là thức do các hành duyên khởi, danh do thức duyên khởi, sáu xứ do danh duyên khởi, xúc do sáu xứ duyên khởi, thọ do xúc duyên khởi, tịnh tín do thọ duyên khởi, quyết định do tịnh tín duyên khởi, hữu do quyết định duyên khởi, sanh do hữu duyên khởi, già chết do sanh duyên khởi.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Thus there is the arising of this entire mass of suffering.
Chính sự tập khởi của toàn bộ khối khổ này là như vậy.
333. Katame dhammā abyākatā?
333. What are the undeterminable phenomena?
333. Những pháp nào là vô ký?
Yasmiṃ samaye arūpāvacaraṃ jhānaṃ bhāveti kiriyaṃ neva kusalaṃ nākusalaṃ na ca kammavipākaṃ diṭṭhadhammasukhavihāraṃ sabbaso ākiñcaññāyatanaṃ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanasaññāsahagataṃ sukhassa ca pahānā…pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati, tasmiṃ samaye saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā nāmaṃ, nāmapaccayā chaṭṭhāyatanaṃ, chaṭṭhāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā pasādo, pasādapaccayā adhimokkho, adhimokkhapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ.
When one develops an immaterial jhāna, which is functional, neither wholesome nor unwholesome, and not a kamma-result, a pleasant abiding in this very life, completely transcending the base of nothingness, accompanied by the perception of the base of neither perception nor non-perception, and by the abandoning of pleasure… entering and abiding in the fourth jhāna; at that time, dependent on saṅkhāra, viññāṇa arises; dependent on viññāṇa, nāma arises; dependent on nāma, the sixth sense-base arises; dependent on the sixth sense-base, phassa arises; dependent on phassa, vedanā arises; dependent on vedanā, faith arises; dependent on faith, determination arises; dependent on determination, bhava arises; dependent on bhava, jāti arises; dependent on jāti, old age and death arise.
Vào lúc hành thiền vô sắc giới, là duy tác, không thiện không ác, không phải quả nghiệp, là sự an trú lạc hiện tại, hoàn toàn vượt qua Không Vô Biên Xứ, cùng với tưởng của Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ, do sự đoạn diệt lạc…pe… chứng và an trú thiền thứ tư, vào lúc ấy, do các hành mà có thức; do thức mà có danh; do danh mà có sáu xứ; do sáu xứ mà có xúc; do xúc mà có thọ; do thọ mà có tịnh tín; do tịnh tín mà có thắng giải; do thắng giải mà có hữu; do hữu mà có sanh; do sanh mà có già chết.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Thus arises this entire mass of suffering.
Như vậy, toàn bộ khối khổ này sanh khởi.
334. Katame dhammā kusalā?
334. What are wholesome states?
334. Những pháp nào là thiện?
Yasmiṃ samaye kāmāvacaraṃ kusalaṃ cittaṃ uppannaṃ hoti somanassasahagataṃ ñāṇasampayuttaṃ rūpārammaṇaṃ vā…pe… dhammārammaṇaṃ vā yaṃ yaṃ vā panārabbha, tasmiṃ samaye avijjāpaccayā saṅkhāro, saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā nāmaṃ, nāmapaccayā chaṭṭhāyatanaṃ, chaṭṭhāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā pasādo, pasādapaccayā adhimokkho, adhimokkhapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ.
When a wholesome consciousness of the sensuous sphere, accompanied by joy and conjoined with knowledge, has arisen, apprehending a visible form…or…a mental phenomenon, or whatever else it may apprehend; at that time, dependent on avijjā, saṅkhāra arises; dependent on saṅkhāra, viññāṇa arises; dependent on viññāṇa, nāma arises; dependent on nāma, the sixth sense-base arises; dependent on the sixth sense-base, phassa arises; dependent on phassa, vedanā arises; dependent on vedanā, faith arises; dependent on faith, determination arises; dependent on determination, bhava arises; dependent on bhava, jāti arises; dependent on jāti, old age and death arise.
Vào lúc tâm thiện dục giới sanh khởi, hợp với hỷ, tương ưng với trí, duyên theo cảnh sắc…pe… hoặc duyên theo cảnh pháp, hoặc duyên theo bất cứ cảnh nào, vào lúc ấy, do vô minh mà có hành; do hành mà có thức; do thức mà có danh; do danh mà có sáu xứ; do sáu xứ mà có xúc; do xúc mà có thọ; do thọ mà có tịnh tín; do tịnh tín mà có thắng giải; do thắng giải mà có hữu; do hữu mà có sanh; do sanh mà có già chết.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Thus arises this entire mass of suffering.
Như vậy, toàn bộ khối khổ này sanh khởi.
336. Tasmiṃ samaye avijjāpaccayā saṅkhāro, saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā nāmaṃ, nāmapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā pasādo, pasādapaccayā adhimokkho, adhimokkhapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ.
336. At that time, dependent on avijjā, saṅkhāra arises; dependent on saṅkhāra, viññāṇa arises; dependent on viññāṇa, nāma arises; dependent on nāma, phassa arises; dependent on phassa, vedanā arises; dependent on vedanā, faith arises; dependent on faith, determination arises; dependent on determination, bhava arises; dependent on bhava, jāti arises; dependent on jāti, old age and death arise.
336. Vào lúc ấy, do vô minh mà có hành; do hành mà có thức; do thức mà có danh; do danh mà có xúc; do xúc mà có thọ; do thọ mà có tịnh tín; do tịnh tín mà có thắng giải; do thắng giải mà có hữu; do hữu mà có sanh; do sanh mà có già chết.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Thus arises this entire mass of suffering.
Như vậy, toàn bộ khối khổ này sanh khởi.
337. Tasmiṃ samaye avijjāpaccayā saṅkhāro, saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ, nāmarūpapaccayā chaṭṭhāyatanaṃ, chaṭṭhāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā pasādo, pasādapaccayā adhimokkho, adhimokkhapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ.
337. At that time, dependent on avijjā, saṅkhāra arises; dependent on saṅkhāra, viññāṇa arises; dependent on viññāṇa, nāmarūpa arises; dependent on nāmarūpa, the sixth sense-base arises; dependent on the sixth sense-base, phassa arises; dependent on phassa, vedanā arises; dependent on vedanā, faith arises; dependent on faith, determination arises; dependent on determination, bhava arises; dependent on bhava, jāti arises; dependent on jāti, old age and death arise.
337. Vào lúc ấy, do vô minh mà có hành; do hành mà có thức; do thức mà có danh sắc; do danh sắc mà có sáu xứ; do sáu xứ mà có xúc; do xúc mà có thọ; do thọ mà có tịnh tín; do tịnh tín mà có thắng giải; do thắng giải mà có hữu; do hữu mà có sanh; do sanh mà có già chết.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Thus arises this entire mass of suffering.
Như vậy, toàn bộ khối khổ này sanh khởi.
338. Tasmiṃ samaye avijjāpaccayā saṅkhāro, saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ, nāmarūpapaccayā chaṭṭhāyatanaṃ, chaṭṭhāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā pasādo, pasādapaccayā adhimokkho, adhimokkhapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ.
338. At that time, dependent on avijjā, saṅkhāra arises; dependent on saṅkhāra, viññāṇa arises; dependent on viññāṇa, nāmarūpa arises; dependent on nāmarūpa, the sixth sense-base arises; dependent on the sixth sense-base, phassa arises; dependent on phassa, vedanā arises; dependent on vedanā, faith arises; dependent on faith, determination arises; dependent on determination, bhava arises; dependent on bhava, jāti arises; dependent on jāti, old age and death arise.
338. Vào lúc ấy, do vô minh mà có hành; do hành mà có thức; do thức mà có danh sắc; do danh sắc mà có sáu xứ; do sáu xứ mà có xúc; do xúc mà có thọ; do thọ mà có tịnh tín; do tịnh tín mà có thắng giải; do thắng giải mà có hữu; do hữu mà có sanh; do sanh mà có già chết.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Thus arises this entire mass of suffering.
Như vậy, toàn bộ khối khổ này sanh khởi.
339. Katame dhammā kusalā?
339. What are wholesome states?
339. Những pháp nào là thiện?
Yasmiṃ samaye kāmāvacaraṃ kusalaṃ cittaṃ uppannaṃ hoti somanassasahagataṃ ñāṇasampayuttaṃ sasaṅkhārena…pe… somanassasahagataṃ ñāṇavippayuttaṃ…pe… somanassasahagataṃ ñāṇavippayuttaṃ sasaṅkhārena…pe… upekkhāsahagataṃ ñāṇasampayuttaṃ…pe… upekkhāsahagataṃ ñāṇasampayuttaṃ sasaṅkhārena…pe… upekkhāsahagataṃ ñāṇavippayuttaṃ…pe… upekkhāsahagataṃ ñāṇavippayuttaṃ sasaṅkhārena rūpārammaṇaṃ vā…pe… dhammārammaṇaṃ vā yaṃ yaṃ vā panārabbha, tasmiṃ samaye avijjāpaccayā saṅkhāro, saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā nāmaṃ, nāmapaccayā chaṭṭhāyatanaṃ, chaṭṭhāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā pasādo, pasādapaccayā adhimokkho, adhimokkhapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ.
When a wholesome consciousness of the sensuous sphere, accompanied by joy and conjoined with knowledge, prompted…pe… accompanied by joy and disjoined from knowledge…pe… accompanied by joy and disjoined from knowledge, prompted…pe… accompanied by equanimity and conjoined with knowledge…pe… accompanied by equanimity and conjoined with knowledge, prompted…pe… accompanied by equanimity and disjoined from knowledge…pe… accompanied by equanimity and disjoined from knowledge, prompted, apprehending a visible form…or…a mental phenomenon, or whatever else it may apprehend; at that time, dependent on avijjā, saṅkhāra arises; dependent on saṅkhāra, viññāṇa arises; dependent on viññāṇa, nāma arises; dependent on nāma, the sixth sense-base arises; dependent on the sixth sense-base, phassa arises; dependent on phassa, vedanā arises; dependent on vedanā, faith arises; dependent on faith, determination arises; dependent on determination, bhava arises; dependent on bhava, jāti arises; dependent on jāti, old age and death arise.
Vào lúc tâm thiện dục giới sanh khởi, hợp với hỷ, tương ưng với trí, có tác động…pe… hợp với hỷ, không tương ưng với trí…pe… hợp với hỷ, không tương ưng với trí, có tác động…pe… hợp với xả, tương ưng với trí…pe… hợp với xả, tương ưng với trí, có tác động…pe… hợp với xả, không tương ưng với trí…pe… hợp với xả, không tương ưng với trí, có tác động, duyên theo cảnh sắc…pe… hoặc duyên theo cảnh pháp, hoặc duyên theo bất cứ cảnh nào, vào lúc ấy, do vô minh mà có hành; do hành mà có thức; do thức mà có danh; do danh mà có sáu xứ; do sáu xứ mà có xúc; do xúc mà có thọ; do thọ mà có tịnh tín; do tịnh tín mà có thắng giải; do thắng giải mà có hữu; do hữu mà có sanh; do sanh mà có già chết.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Thus arises this entire mass of suffering.
Như vậy, toàn bộ khối khổ này sanh khởi.
340. Katame dhammā kusalā?
340. What are wholesome states?
340. Những pháp nào là thiện?
Yasmiṃ samaye rūpūpapattiyā maggaṃ bhāveti vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati pathavīkasiṇaṃ, tasmiṃ samaye avijjāpaccayā saṅkhāro, saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā nāmaṃ, nāmapaccayā chaṭṭhāyatanaṃ, chaṭṭhāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā pasādo, pasādapaccayā adhimokkho, adhimokkhapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ.
When one develops the path to rebirth in the rūpa-sphere, quite secluded from sensual pleasures…pe… entering and abiding in the first jhāna (with the earth kasiṇa); at that time, dependent on avijjā, saṅkhāra arises; dependent on saṅkhāra, viññāṇa arises; dependent on viññāṇa, nāma arises; dependent on nāma, the sixth sense-base arises; dependent on the sixth sense-base, phassa arises; dependent on phassa, vedanā arises; dependent on vedanā, faith arises; dependent on faith, determination arises; dependent on determination, bhava arises; dependent on bhava, jāti arises; dependent on jāti, old age and death arise.
Vào lúc hành đạo tái sanh sắc giới, ly dục hoàn toàn…pe… chứng và an trú thiền thứ nhất với địa biến xứ, vào lúc ấy, do vô minh mà có hành; do hành mà có thức; do thức mà có danh; do danh mà có sáu xứ; do sáu xứ mà có xúc; do xúc mà có thọ; do thọ mà có tịnh tín; do tịnh tín mà có thắng giải; do thắng giải mà có hữu; do hữu mà có sanh; do sanh mà có già chết.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Thus arises this entire mass of suffering.
Như vậy, toàn bộ khối khổ này sanh khởi.
341. Katame dhammā kusalā?
341. What are wholesome states?
341. Những pháp nào là thiện?
Yasmiṃ samaye arūpūpapattiyā maggaṃ bhāveti sabbaso ākiñcaññāyatanaṃ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanasaññāsahagataṃ sukhassa ca pahānā…pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati, tasmiṃ samaye avijjāpaccayā saṅkhāro, saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā nāmaṃ, nāmapaccayā chaṭṭhāyatanaṃ, chaṭṭhāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā pasādo, pasādapaccayā adhimokkho, adhimokkhapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ.
When one develops the path to rebirth in the arūpa-sphere, completely transcending the base of nothingness, accompanied by the perception of the base of neither perception nor non-perception, and by the abandoning of pleasure… entering and abiding in the fourth jhāna; at that time, dependent on avijjā, saṅkhāra arises; dependent on saṅkhāra, viññāṇa arises; dependent on viññāṇa, nāma arises; dependent on nāma, the sixth sense-base arises; dependent on the sixth sense-base, phassa arises; dependent on phassa, vedanā arises; dependent on vedanā, faith arises; dependent on faith, determination arises; dependent on determination, bhava arises; dependent on bhava, jāti arises; dependent on jāti, old age and death arise.
Vào lúc hành đạo tái sanh vô sắc giới, hoàn toàn vượt qua Không Vô Biên Xứ, cùng với tưởng của Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ, do sự đoạn diệt lạc…pe… chứng và an trú thiền thứ tư, vào lúc ấy, do vô minh mà có hành; do hành mà có thức; do thức mà có danh; do danh mà có sáu xứ; do sáu xứ mà có xúc; do xúc mà có thọ; do thọ mà có tịnh tín; do tịnh tín mà có thắng giải; do thắng giải mà có hữu; do hữu mà có sanh; do sanh mà có già chết.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Thus arises this entire mass of suffering.
Như vậy, toàn bộ khối khổ này sanh khởi.
342. Katame dhammā kusalā?
342. What are wholesome states?
342. Những pháp nào là thiện?
Yasmiṃ samaye lokuttaraṃ jhānaṃ bhāveti niyyānikaṃ apacayagāmiṃ diṭṭhigatānaṃ pahānāya paṭhamāya bhūmiyā pattiyā vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ, tasmiṃ samaye avijjāpaccayā saṅkhāro, saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā nāmaṃ, nāmapaccayā chaṭṭhāyatanaṃ, chaṭṭhāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā pasādo, pasādapaccayā adhimokkho, adhimokkhapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ.
At the time when one develops supramundane jhāna, leading to liberation, tending to the attenuation (of defilements), for the abandoning of wrong views, for the attainment of the first stage, secluded from sensual pleasures... enters upon and abides in the first jhāna, with painful practice and slow insight; at that time, dependent on ignorance (avijjā), there are volitional formations (saṅkhāra); dependent on volitional formations, there is consciousness (viññāṇa); dependent on consciousness, there is mentality (nāma); dependent on mentality, there is the sixth sense-base (chaṭṭhāyatana); dependent on the sixth sense-base, there is contact (phassa); dependent on contact, there is feeling (vedanā); dependent on feeling, there is clarity (pasāda); dependent on clarity, there is determination (adhimokkha); dependent on determination, there is existence (bhava); dependent on existence, there is birth (jāti); dependent on birth, there is old age and death (jarāmaraṇa).
Vào thời điểm nào, một người tu tập thiền siêu thế (lokuttara jhāna), đưa đến giải thoát, dẫn đến sự diệt trừ để đoạn trừ các tà kiến (diṭṭhigata), để đạt được giai đoạn đầu tiên (sơ địa), ly dục…pe… an trú vào sơ thiền, với thực hành khó khăn, chứng ngộ chậm chạp; vào thời điểm đó, do duyên vô minh (avijjā) mà có hành (saṅkhāra), do duyên hành mà có thức (viññāṇa), do duyên thức mà có danh (nāma), do duyên danh mà có sáu xứ (chaṭṭhāyatana), do duyên sáu xứ mà có xúc (phassa), do duyên xúc mà có thọ (vedanā), do duyên thọ mà có tịnh tín (pasāda), do duyên tịnh tín mà có thắng giải (adhimokkha), do duyên thắng giải mà có hữu (bhava), do duyên hữu mà có sinh (jāti), do duyên sinh mà có già chết (jarāmaraṇa).
Evametesaṃ dhammānaṃ samudayo hoti.
Thus arises the mass of these phenomena.
Như vậy, sự tập khởi của các pháp này xảy ra.
343. Katame dhammā abyākatā?
343. Which phenomena are indeterminate?
343. Các pháp nào là vô ký (abyākata)?
Yasmiṃ samaye kāmāvacarassa kusalassa kammassa katattā upacitattā vipākaṃ cakkhuviññāṇaṃ uppannaṃ hoti upekkhāsahagataṃ rūpārammaṇaṃ, tasmiṃ samaye kusalamūlapaccayā saṅkhāro, saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā nāmaṃ, nāmapaccayā chaṭṭhāyatanaṃ, chaṭṭhāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ.
At the time when, due to the performance and accumulation of wholesome kamma in the sense-sphere, a resultant eye-consciousness has arisen, accompanied by equanimity, with a visible form as its object; at that time, dependent on the wholesome root, there are volitional formations; dependent on volitional formations, there is consciousness; dependent on consciousness, there is mentality; dependent on mentality, there is the sixth sense-base; dependent on the sixth sense-base, there is contact; dependent on contact, there is feeling; dependent on feeling, there is existence; dependent on existence, there is birth; dependent on birth, there is old age and death.
Vào thời điểm nào, do đã tạo tác và tích lũy nghiệp thiện (kusala kamma) thuộc cõi dục (kāmāvacara), nhãn thức (cakkhuviññāṇa) quả dị thục đã sinh khởi, đồng sanh với xả (upekkhāsahagata), có sắc cảnh (rūpārammaṇa) làm đối tượng; vào thời điểm đó, do duyên gốc rễ thiện (kusalamūla) mà có hành (saṅkhāra), do duyên hành mà có thức (viññāṇa), do duyên thức mà có danh (nāma), do duyên danh mà có sáu xứ (chaṭṭhāyatana), do duyên sáu xứ mà có xúc (phassa), do duyên xúc mà có thọ (vedanā), do duyên thọ mà có hữu (bhava), do duyên hữu mà có sinh (jāti), do duyên sinh mà có già chết (jarāmaraṇa).
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Thus arises this entire mass of suffering.
Như vậy, sự tập khởi của toàn bộ khối khổ này xảy ra.
345. Katame dhammā abyākatā?
345. Which phenomena are indeterminate?
345. Các pháp nào là vô ký (abyākata)?
Yasmiṃ samaye kāmāvacarassa kusalassa kammassa katattā upacitattā vipākaṃ sotaviññāṇaṃ uppannaṃ hoti upekkhāsahagataṃ saddārammaṇaṃ…pe… ghānaviññāṇaṃ uppannaṃ hoti upekkhāsahagataṃ gandhārammaṇaṃ…pe… jivhāviññāṇaṃ uppannaṃ hoti upekkhāsahagataṃ rasārammaṇaṃ…pe… kāyaviññāṇaṃ uppannaṃ hoti sukhasahagataṃ phoṭṭhabbārammaṇaṃ…pe… manodhātu uppannā hoti upekkhāsahagatā rūpārammaṇā vā…pe… phoṭṭhabbārammaṇā vā…pe… manoviññāṇadhātu uppannā hoti somanassasahagatā rūpārammaṇā vā…pe… dhammārammaṇā vā…pe… manoviññāṇadhātu uppannā hoti upekkhāsahagatā rūpārammaṇā vā…pe… dhammārammaṇā vā yaṃ yaṃ vā panārabbha, tasmiṃ samaye kusalamūlapaccayā saṅkhāro, saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā nāmaṃ, nāmapaccayā chaṭṭhāyatanaṃ, chaṭṭhāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā adhimokkho, adhimokkhapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ.
At the time when, due to the performance and accumulation of wholesome kamma in the sense-sphere, a resultant ear-consciousness has arisen, accompanied by equanimity, with a sound as its object... a nose-consciousness has arisen, accompanied by equanimity, with an odor as its object... a tongue-consciousness has arisen, accompanied by equanimity, with a taste as its object... a body-consciousness has arisen, accompanied by happiness, with a tangible object... the mind-element (manodhātu) has arisen, accompanied by equanimity, with a visible form as its object... or with a tangible object... or the mind-consciousness element (manoviññāṇadhātu) has arisen, accompanied by joy, with a visible form as its object... or with a mental phenomenon as its object... or the mind-consciousness element has arisen, accompanied by equanimity, with a visible form as its object... or with a mental phenomenon as its object, or whatever else it may be dependent on; at that time, dependent on the wholesome root, there are volitional formations; dependent on volitional formations, there is consciousness; dependent on consciousness, there is mentality; dependent on mentality, there is the sixth sense-base; dependent on the sixth sense-base, there is contact; dependent on contact, there is feeling; dependent on feeling, there is determination; dependent on determination, there is existence; dependent on existence, there is birth; dependent on birth, there is old age and death.
Vào thời điểm nào, do đã tạo tác và tích lũy nghiệp thiện (kusala kamma) thuộc cõi dục (kāmāvacara), nhĩ thức (sotaviññāṇa) quả dị thục đã sinh khởi, đồng sanh với xả, có âm thanh làm đối tượng…pe… tỷ thức (ghānaviññāṇa) đã sinh khởi, đồng sanh với xả, có mùi hương làm đối tượng…pe… thiệt thức (jivhāviññāṇa) đã sinh khởi, đồng sanh với xả, có vị làm đối tượng…pe… thân thức (kāyaviññāṇa) đã sinh khởi, đồng sanh với lạc (sukhasahagata), có xúc chạm làm đối tượng…pe… ý giới (manodhātu) đã sinh khởi, đồng sanh với xả, có sắc cảnh làm đối tượng…pe… hoặc có xúc chạm làm đối tượng…pe… ý thức giới (manoviññāṇadhātu) đã sinh khởi, đồng sanh với hỷ (somanassasahagata), có sắc cảnh làm đối tượng…pe… hoặc có pháp cảnh (dhammārammaṇa) làm đối tượng…pe… ý thức giới đã sinh khởi, đồng sanh với xả, có sắc cảnh làm đối tượng…pe… hoặc có pháp cảnh làm đối tượng, hoặc duyên bất cứ gì; vào thời điểm đó, do duyên gốc rễ thiện mà có hành, do duyên hành mà có thức, do duyên thức mà có danh, do duyên danh mà có sáu xứ, do duyên sáu xứ mà có xúc, do duyên xúc mà có thọ, do duyên thọ mà có thắng giải (adhimokkha), do duyên thắng giải mà có hữu, do duyên hữu mà có sinh, do duyên sinh mà có già chết.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Thus arises this entire mass of suffering.
Như vậy, sự tập khởi của toàn bộ khối khổ này xảy ra.
346. Katame dhammā abyākatā?
346. Which phenomena are indeterminate?
346. Các pháp nào là vô ký (abyākata)?
Yasmiṃ samaye kāmāvacarassa kusalassa kammassa katattā upacitattā vipākā manoviññāṇadhātu uppannā hoti somanassasahagatā ñāṇasampayuttā…pe… somanassasahagatā ñāṇasampayuttā sasaṅkhārena…pe… somanassasahagatā ñāṇavippayuttā…pe… somanassasahagatā ñāṇavippayuttā sasaṅkhārena…pe… upekkhāsahagatā ñāṇasampayuttā…pe… upekkhāsahagatā ñāṇasampayuttā sasaṅkhārena…pe… upekkhāsahagatā ñāṇavippayuttā…pe… upekkhāsahagatā ñāṇavippayuttā sasaṅkhārena rūpārammaṇā vā…pe… dhammārammaṇā vā yaṃ yaṃ vā panārabbha, tasmiṃ samaye kusalamūlapaccayā saṅkhāro, saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā nāmaṃ, nāmapaccayā chaṭṭhāyatanaṃ, chaṭṭhāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā pasādo, pasādapaccayā adhimokkho, adhimokkhapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ.
At the time when, due to the performance and accumulation of wholesome kamma in the sense-sphere, a resultant mind-consciousness element has arisen, accompanied by joy, connected with knowledge... accompanied by joy, connected with knowledge, with prompting... accompanied by joy, unconnected with knowledge... accompanied by joy, unconnected with knowledge, with prompting... accompanied by equanimity, connected with knowledge... accompanied by equanimity, connected with knowledge, with prompting... accompanied by equanimity, unconnected with knowledge... accompanied by equanimity, unconnected with knowledge, with prompting, with a visible form as its object... or with a mental phenomenon as its object, or whatever else it may be dependent on; at that time, dependent on the wholesome root, there are volitional formations; dependent on volitional formations, there is consciousness; dependent on consciousness, there is mentality; dependent on mentality, there is the sixth sense-base; dependent on the sixth sense-base, there is contact; dependent on contact, there is feeling; dependent on feeling, there is clarity; dependent on clarity, there is determination; dependent on determination, there is existence; dependent on existence, there is birth; dependent on birth, there is old age and death.
Vào thời điểm nào, do đã tạo tác và tích lũy nghiệp thiện (kusala kamma) thuộc cõi dục (kāmāvacara), ý thức giới (manoviññāṇadhātu) quả dị thục đã sinh khởi, đồng sanh với hỷ, tương ưng với tuệ (ñāṇasampayutta)…pe… đồng sanh với hỷ, tương ưng với tuệ, có tác động (sasaṅkhārena)…pe… đồng sanh với hỷ, không tương ưng với tuệ (ñāṇavippayutta)…pe… đồng sanh với hỷ, không tương ưng với tuệ, có tác động…pe… đồng sanh với xả, tương ưng với tuệ…pe… đồng sanh với xả, tương ưng với tuệ, có tác động…pe… đồng sanh với xả, không tương ưng với tuệ…pe… đồng sanh với xả, không tương ưng với tuệ, có tác động, có sắc cảnh làm đối tượng…pe… hoặc có pháp cảnh làm đối tượng, hoặc duyên bất cứ gì; vào thời điểm đó, do duyên gốc rễ thiện mà có hành, do duyên hành mà có thức, do duyên thức mà có danh, do duyên danh mà có sáu xứ, do duyên sáu xứ mà có xúc, do duyên xúc mà có thọ, do duyên thọ mà có tịnh tín (pasāda), do duyên tịnh tín mà có thắng giải (adhimokkha), do duyên thắng giải mà có hữu, do duyên hữu mà có sinh, do duyên sinh mà có già chết.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Thus arises this entire mass of suffering.
Như vậy, sự tập khởi của toàn bộ khối khổ này xảy ra.
Tasseva rūpāvacarassa kusalassa kammassa katattā upacitattā vipākaṃ vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati pathavīkasiṇaṃ, tasmiṃ samaye kusalamūlapaccayā saṅkhāro, saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā nāmaṃ, nāmapaccayā chaṭṭhāyatanaṃ, chaṭṭhāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā pasādo, pasādapaccayā adhimokkho, adhimokkhapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ.
When, due to the performance and accumulation of that same rūpāvacara wholesome kamma, the resultant (state) is to enter upon and abide in the first jhāna, secluded from sensual pleasures... meditating on the earth kasiṇa; at that time, dependent on the wholesome root, there are volitional formations; dependent on volitional formations, there is consciousness; dependent on consciousness, there is mentality; dependent on mentality, there is the sixth sense-base; dependent on the sixth sense-base, there is contact; dependent on contact, there is feeling; dependent on feeling, there is clarity; dependent on clarity, there is determination; dependent on determination, there is existence; dependent on existence, there is birth; dependent on birth, there is old age and death.
Do đã tạo tác và tích lũy nghiệp thiện (kusala kamma) thuộc cõi sắc (rūpāvacara) đó, quả dị thục là ly dục…pe… an trú vào sơ thiền với địa biến xứ; vào thời điểm đó, do duyên gốc rễ thiện mà có hành, do duyên hành mà có thức, do duyên thức mà có danh, do duyên danh mà có sáu xứ, do duyên sáu xứ mà có xúc, do duyên xúc mà có thọ, do duyên thọ mà có tịnh tín (pasāda), do duyên tịnh tín mà có thắng giải (adhimokkha), do duyên thắng giải mà có hữu, do duyên hữu mà có sinh, do duyên sinh mà có già chết.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Thus arises this entire mass of suffering.
Như vậy, sự tập khởi của toàn bộ khối khổ này xảy ra.
Tasseva arūpāvacarassa kusalassa kammassa katattā upacitattā vipākaṃ sabbaso ākiñcaññāyatanaṃ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanasaññāsahagataṃ sukhassa ca pahānā…pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati, tasmiṃ samaye kusalamūlapaccayā saṅkhāro, saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā nāmaṃ, nāmapaccayā chaṭṭhāyatanaṃ, chaṭṭhāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā pasādo, pasādapaccayā adhimokkho, adhimokkhapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ.
When, due to the performance and accumulation of that same arūpāvacara wholesome kamma, the resultant (state) is to enter upon and abide in the fourth jhāna, having completely transcended the sphere of nothingness, accompanied by the perception of the sphere of neither perception nor non-perception, and by the abandoning of happiness...; at that time, dependent on the wholesome root, there are volitional formations; dependent on volitional formations, there is consciousness; dependent on consciousness, there is mentality; dependent on mentality, there is the sixth sense-base; dependent on the sixth sense-base, there is contact; dependent on contact, there is feeling; dependent on feeling, there is clarity; dependent on clarity, there is determination; dependent on determination, there is existence; dependent on existence, there is birth; dependent on birth, there is old age and death.
Do đã tạo tác và tích lũy nghiệp thiện (kusala kamma) thuộc cõi vô sắc (arūpāvacara) đó, quả dị thục là hoàn toàn vượt qua không vô biên xứ, an trú vào phi tưởng phi phi tưởng xứ đồng sanh với tưởng, và do đoạn trừ lạc…pe… an trú vào tứ thiền; vào thời điểm đó, do duyên gốc rễ thiện mà có hành, do duyên hành mà có thức, do duyên thức mà có danh, do duyên danh mà có sáu xứ, do duyên sáu xứ mà có xúc, do duyên xúc mà có thọ, do duyên thọ mà có tịnh tín (pasāda), do duyên tịnh tín mà có thắng giải (adhimokkha), do duyên thắng giải mà có hữu, do duyên hữu mà có sinh, do duyên sinh mà có già chết.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Thus arises this entire mass of suffering.
Như vậy, sự tập khởi của toàn bộ khối khổ này xảy ra.
349. Katame dhammā abyākatā?
349. Which phenomena are indeterminate?
349. Các pháp nào là vô ký (abyākata)?
Yasmiṃ samaye lokuttaraṃ jhānaṃ bhāveti niyyānikaṃ apacayagāmiṃ diṭṭhigatānaṃ pahānāya paṭhamāya bhūmiyā pattiyā vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ, tasmiṃ samaye phasso hoti…pe… avikkhepo hoti – ime dhammā kusalā.
At the time when one develops supramundane jhāna, leading to liberation, tending to the attenuation (of defilements), for the abandoning of wrong views, for the attainment of the first stage, secluded from sensual pleasures... enters upon and abides in the first jhāna, with painful practice and slow insight; at that time, there is contact... there is non-distraction – these phenomena are wholesome.
Vào thời điểm nào, một người tu tập thiền siêu thế (lokuttara jhāna), đưa đến giải thoát, dẫn đến sự diệt trừ để đoạn trừ các tà kiến (diṭṭhigata), để đạt được giai đoạn đầu tiên (sơ địa), ly dục…pe… an trú vào sơ thiền, với thực hành khó khăn, chứng ngộ chậm chạp; vào thời điểm đó, có xúc (phassa)…pe… có bất loạn (avikkhepa) – những pháp này là thiện (kusala).
Tasseva lokuttarassa kusalassa jhānassa katattā bhāvitattā vipākaṃ vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ suññataṃ, tasmiṃ samaye kusalamūlapaccayā saṅkhāro, saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā nāmaṃ, nāmapaccayā chaṭṭhāyatanaṃ, chaṭṭhāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā pasādo, pasādapaccayā adhimokkho, adhimokkhapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ.
Because of the performance and development of that same supramundane wholesome jhāna, its result is that, secluded from sensual pleasures... he enters upon and abides in the first jhāna, with difficult practice, slow direct knowledge, and emptiness; at that time, conditioning (saṅkhāra) arises dependent on wholesome roots; consciousness (viññāṇa) dependent on conditioning; mentality (nāma) dependent on consciousness; the sixth sense-base (chaṭṭhāyatana) dependent on mentality; contact (phasso) dependent on the sixth sense-base; feeling (vedanā) dependent on contact; confidence (pasāda) dependent on feeling; determination (adhimokkha) dependent on confidence; existence (bhava) dependent on determination; birth (jāti) dependent on existence; aging and death (jarāmaraṇa) dependent on birth.
Do sự thực hành, phát triển thiền siêu thế thiện ấy, quả dị thục (vipāka) là ly dục…pe… chứng và an trú sơ thiền là khổ đạo, trì độn thắng trí, không (suññata). Vào lúc ấy, do duyên thiện căn (kusalamūla), có hành (saṅkhāra); do duyên hành, có thức (viññāṇa); do duyên thức, có danh (nāma); do duyên danh, có lục nhập (chaṭṭhāyatana); do duyên lục nhập, có xúc (phassa); do duyên xúc, có thọ (vedanā); do duyên thọ, có tịnh tín (pasāda); do duyên tịnh tín, có thắng giải (adhimokkha); do duyên thắng giải, có hữu (bhava); do duyên hữu, có sinh (jāti); do duyên sinh, có già chết (jarāmaraṇa).
Evametesaṃ dhammānaṃ samudayo hoti.
Thus is the origin of these phenomena.
Như vậy, sự tập khởi của các pháp ấy xảy ra.
350. Katame dhammā abyākatā?
350. Which phenomena are indeterminate?
350. Những pháp nào là vô ký (abyākata)?
Yasmiṃ samaye akusalassa kammassa katattā upacitattā vipākaṃ cakkhuviññāṇaṃ uppannaṃ hoti upekkhāsahagataṃ rūpārammaṇaṃ, tasmiṃ samaye akusalamūlapaccayā saṅkhāro, saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā nāmaṃ, nāmapaccayā chaṭṭhāyatanaṃ, chaṭṭhāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ.
At the time when, due to the performance and accumulation of unwholesome kamma, resultant eye-consciousness has arisen, accompanied by equanimity, with a visible object as its object; at that time, conditioning (saṅkhāra) arises dependent on unwholesome roots; consciousness (viññāṇa) dependent on conditioning; mentality (nāma) dependent on consciousness; the sixth sense-base (chaṭṭhāyatana) dependent on mentality; contact (phassa) dependent on the sixth sense-base; feeling (vedanā) dependent on contact; existence (bhava) dependent on feeling; birth (jāti) dependent on existence; aging and death (jarāmaraṇa) dependent on birth.
Vào lúc nào, do sự đã tạo, đã tích lũy nghiệp bất thiện, nhãn thức (cakkhuviññāṇa) quả dị thục khởi lên câu hữu với xả, đối với sắc cảnh (rūpārammaṇa), vào lúc ấy, do duyên bất thiện căn (akusalamūla), có hành (saṅkhāra); do duyên hành, có thức (viññāṇa); do duyên thức, có danh (nāma); do duyên danh, có lục nhập (chaṭṭhāyatana); do duyên lục nhập, có xúc (phassa); do duyên xúc, có thọ (vedanā); do duyên thọ, có hữu (bhava); do duyên hữu, có sinh (jāti); do duyên sinh, có già chết (jarāmaraṇa).
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Thus is the origin of this entire mass of suffering.
Như vậy, sự tập khởi của toàn bộ khối khổ này xảy ra.
352. Katame dhammā abyākatā?
352. Which phenomena are indeterminate?
352. Những pháp nào là vô ký?
Yasmiṃ samaye akusalassa kammassa katattā upacitattā vipākaṃ sotaviññāṇaṃ uppannaṃ hoti upekkhāsahagataṃ saddārammaṇaṃ…pe… ghānaviññāṇaṃ uppannaṃ hoti upekkhāsahagataṃ gandhārammaṇaṃ…pe… jivhāviññāṇaṃ uppannaṃ hoti upekkhāsahagataṃ rasārammaṇaṃ…pe… kāyaviññāṇaṃ uppannaṃ hoti dukkhasahagataṃ phoṭṭhabbārammaṇaṃ…pe… manodhātu uppannā hoti upekkhāsahagatā rūpārammaṇā vā…pe… phoṭṭhabbārammaṇā vā yaṃ yaṃ vā panārabbha, tasmiṃ samaye akusalamūlapaccayā saṅkhāro, saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā nāmaṃ, nāmapaccayā chaṭṭhāyatanaṃ, chaṭṭhāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā adhimokkho, adhimokkhapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ.
At the time when, due to the performance and accumulation of unwholesome kamma, resultant ear-consciousness has arisen, accompanied by equanimity, with a sound object as its object...pe... resultant nose-consciousness has arisen, accompanied by equanimity, with an odor object as its object...pe... resultant tongue-consciousness has arisen, accompanied by equanimity, with a taste object as its object...pe... resultant body-consciousness has arisen, accompanied by pain, with a tangible object as its object...pe... mind-element has arisen, accompanied by equanimity, with a visible object or...pe... a tangible object or whatever else it may apprehend; at that time, conditioning (saṅkhāra) arises dependent on unwholesome roots; consciousness (viññāṇa) dependent on conditioning; mentality (nāma) dependent on consciousness; the sixth sense-base (chaṭṭhāyatana) dependent on mentality; contact (phassa) dependent on the sixth sense-base; feeling (vedanā) dependent on contact; determination (adhimokkha) dependent on feeling; existence (bhava) dependent on determination; birth (jāti) dependent on existence; aging and death (jarāmaraṇa) dependent on birth.
Vào lúc nào, do sự đã tạo, đã tích lũy nghiệp bất thiện, nhĩ thức (sotaviññāṇa) quả dị thục khởi lên câu hữu với xả, đối với thinh cảnh (saddārammaṇa)…pe… tỷ thức (ghānaviññāṇa) quả dị thục khởi lên câu hữu với xả, đối với hương cảnh (gandhārammaṇa)…pe… thiệt thức (jivhāviññāṇa) quả dị thục khởi lên câu hữu với xả, đối với vị cảnh (rasārammaṇa)…pe… thân thức (kāyaviññāṇa) quả dị thục khởi lên câu hữu với khổ, đối với xúc cảnh (phoṭṭhabbārammaṇa)…pe… ý giới (manodhātu) quả dị thục khởi lên câu hữu với xả, đối với sắc cảnh (rūpārammaṇa) hay…pe… đối với xúc cảnh hay đối với bất cứ đối tượng nào, vào lúc ấy, do duyên bất thiện căn, có hành; do duyên hành, có thức; do duyên thức, có danh; do duyên danh, có lục nhập; do duyên lục nhập, có xúc; do duyên xúc, có thọ; do duyên thọ, có thắng giải; do duyên thắng giải, có hữu; do duyên hữu, có sinh; do duyên sinh, có già chết.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Thus is the origin of this entire mass of suffering.
Như vậy, sự tập khởi của toàn bộ khối khổ này xảy ra.
353. Katame dhammā abyākatā?
353. Which phenomena are indeterminate?
353. Những pháp nào là vô ký?
Yasmiṃ samaye akusalassa kammassa katattā upacitattā vipākā manoviññāṇadhātu uppannā hoti upekkhāsahagatā rūpārammaṇā vā…pe… dhammārammaṇā vā yaṃ yaṃ vā panārabbha, tasmiṃ samaye akusalamūlapaccayā saṅkhāro, saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā nāmaṃ, nāmapaccayā chaṭṭhāyatanaṃ, chaṭṭhāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā adhimokkho, adhimokkhapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ.
At the time when, due to the performance and accumulation of unwholesome kamma, resultant mind-consciousness element has arisen, accompanied by equanimity, with a visible object or...pe... a mental object or whatever else it may apprehend; at that time, conditioning (saṅkhāra) arises dependent on unwholesome roots; consciousness (viññāṇa) dependent on conditioning; mentality (nāma) dependent on consciousness; the sixth sense-base (chaṭṭhāyatana) dependent on mentality; contact (phassa) dependent on the sixth sense-base; feeling (vedanā) dependent on contact; determination (adhimokkha) dependent on feeling; existence (bhava) dependent on determination; birth (jāti) dependent on existence; aging and death (jarāmaraṇa) dependent on birth.
Vào lúc nào, do sự đã tạo, đã tích lũy nghiệp bất thiện, ý thức giới (manoviññāṇadhātu) quả dị thục khởi lên câu hữu với xả, đối với sắc cảnh hay…pe… đối với pháp cảnh (dhammārammaṇa) hay đối với bất cứ đối tượng nào, vào lúc ấy, do duyên bất thiện căn, có hành; do duyên hành, có thức; do duyên thức, có danh; do duyên danh, có lục nhập; do duyên lục nhập, có xúc; do duyên xúc, có thọ; do duyên thọ, có thắng giải; do duyên thắng giải, có hữu; do duyên hữu, có sinh; do duyên sinh, có già chết.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Thus is the origin of this entire mass of suffering.
Như vậy, sự tập khởi của toàn bộ khối khổ này xảy ra.
Tattha katamaṃ jātipaccayā jarāmaraṇaṃ?
Therein, what is aging and death (jarāmaraṇa) dependent on birth?
Trong đó, già chết nào do duyên sinh?
Atthi jarā, atthi maraṇaṃ.
There is aging, there is death.
Có già, có chết.
Tattha katamā jarā?
Therein, what is aging?
Trong đó, già nào?
Yā tesaṃ tesaṃ dhammānaṃ jarā jīraṇatā āyuno saṃhāni – ayaṃ vuccati jarā.
Whatever aging, decrepitude, and wearing away of life for those various phenomena – this is called aging.
Sự già (jarā), sự lão hóa (jīraṇatā), sự suy giảm của tuổi thọ (āyuno saṃhāni) của các pháp ấy – cái này được gọi là già.
Tattha katamaṃ maraṇaṃ?
Therein, what is death?
Trong đó, chết nào?
Yo tesaṃ tesaṃ dhammānaṃ khayo vayo bhedo paribhedo aniccatā antaradhānaṃ – idaṃ vuccati ‘‘maraṇaṃ’’.
Whatever vanishing, decline, dissolution, disintegration, impermanence, and disappearance of those various phenomena – this is called “death.”
Sự hoại diệt (khaya), sự tiêu vong (vaya), sự tan rã (bheda), sự tan biến (paribheda), sự vô thường (aniccatā), sự biến mất (antaradhānaṃ) của các pháp ấy – cái này được gọi là “chết”.
Iti ayañca jarā, idañca maraṇaṃ.
Thus, this is aging, and this is death.
Như vậy, đây là già, đây là chết.
Idaṃ vuccati ‘‘jātipaccayā jarāmaraṇaṃ’’.
This is called “aging and death (jarāmaraṇa) dependent on birth.”
Cái này được gọi là “già chết do duyên sinh”.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hotīti.
Thus is the origin of this entire mass of suffering.
Như vậy, sự tập khởi của toàn bộ khối khổ này xảy ra.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa saṅgati hoti, samāgamo hoti, samodhānaṃ hoti, pātubhāvo hoti.
Thus there is convergence, coming together, combination, and manifestation of this entire mass of suffering.
Như vậy, sự hội tụ, sự kết hợp, sự tổng hợp, sự hiện bày của toàn bộ khối khổ này xảy ra.
Tena vuccati evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hotī’’ti.
Therefore it is said: “Thus is the origin of this entire mass of suffering.”
Vì thế được nói rằng “như vậy, sự tập khởi của toàn bộ khối khổ này xảy ra”.
355. Cattāro satipaṭṭhānā – idha bhikkhu ajjhattaṃ kāye kāyānupassī viharati bahiddhā kāye kāyānupassī viharati ajjhattabahiddhā kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ, ajjhattaṃ vedanāsu vedanānupassī viharati bahiddhā vedanāsu vedanānupassī viharati ajjhattabahiddhā vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ, ajjhattaṃ citte cittānupassī viharati bahiddhā citte cittānupassī viharati ajjhattabahiddhā citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ, ajjhattaṃ dhammesu dhammānupassī viharati bahiddhā dhammesu dhammānupassī viharati ajjhattabahiddhā dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
355. There are four foundations of mindfulness: Here, a bhikkhu dwells contemplating the body in the body internally, dwells contemplating the body in the body externally, dwells contemplating the body in the body internally and externally, ardent, clearly comprehending, and mindful, having removed covetousness and displeasure in the world. He dwells contemplating feelings in feelings internally, dwells contemplating feelings in feelings externally, dwells contemplating feelings in feelings internally and externally, ardent, clearly comprehending, and mindful, having removed covetousness and displeasure in the world. He dwells contemplating mind in mind internally, dwells contemplating mind in mind externally, dwells contemplating mind in mind internally and externally, ardent, clearly comprehending, and mindful, having removed covetousness and displeasure in the world. He dwells contemplating phenomena in phenomena internally, dwells contemplating phenomena in phenomena externally, dwells contemplating phenomena in phenomena internally and externally, ardent, clearly comprehending, and mindful, having removed covetousness and displeasure in the world.
355. Bốn pháp Quán niệm xứ (Satipaṭṭhāna) – Ở đây, một tỳ khưu an trú quán thân trên thân nội tại, an trú quán thân trên thân ngoại tại, an trú quán thân trên thân nội tại và ngoại tại, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, loại bỏ tham ái và ưu bi trong đời. Vị ấy an trú quán thọ trên các cảm thọ nội tại, an trú quán thọ trên các cảm thọ ngoại tại, an trú quán thọ trên các cảm thọ nội tại và ngoại tại, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, loại bỏ tham ái và ưu bi trong đời. Vị ấy an trú quán tâm trên tâm nội tại, an trú quán tâm trên tâm ngoại tại, an trú quán tâm trên tâm nội tại và ngoại tại, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, loại bỏ tham ái và ưu bi trong đời. Vị ấy an trú quán pháp trên các pháp nội tại, an trú quán pháp trên các pháp ngoại tại, an trú quán pháp trên các pháp nội tại và ngoại tại, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, loại bỏ tham ái và ưu bi trong đời.
356. Kathañca bhikkhu ajjhattaṃ kāye kāyānupassī viharati?
356. And how, bhikkhu, does a bhikkhu dwell contemplating the body in the body internally?
356. Và này các tỳ khưu, thế nào là một tỳ khưu an trú quán thân trên thân nội tại?
Idha bhikkhu ajjhattaṃ kāyaṃ uddhaṃ pādatalā adho kesamatthakā tacapariyantaṃ pūraṃ nānappakārassa asucino paccavekkhati – ‘‘atthi imasmiṃ kāye kesā lomā nakhā dantā taco maṃsaṃ nhāru* aṭṭhi aṭṭhimiñjaṃ* vakkaṃ hadayaṃ yakanaṃ kilomakaṃ pihakaṃ papphāsaṃ antaṃ antaguṇaṃ udariyaṃ karīsaṃ pittaṃ semhaṃ pubbo lohitaṃ sedo medo assu vasā kheḷo siṅghāṇikā lasikā mutta’’nti.
Here, a bhikkhu reviews his own body, from the soles of the feet upwards, from the tips of the hair downwards, enclosed by skin, full of many kinds of impurities: "In this body there are hair, body-hair, nails, teeth, skin, flesh, sinews, bones, bone-marrow, kidneys, heart, liver, diaphragm, spleen, lungs, intestines, mesentery, stomach-contents, feces, bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, grease, saliva, snot, joint-fluid, urine."
Ở đây, một tỳ khưu quán xét thân nội tại, từ lòng bàn chân trở lên, từ ngọn tóc trở xuống, bị bao bọc bởi da, đầy dẫy những thứ bất tịnh đủ loại: “Trong thân này có tóc, lông, móng, răng, da, thịt, gân, xương, tủy xương, thận, tim, gan, màng phổi, lá lách, phổi, ruột, màng ruột, dạ dày, phân, mật, đờm, mủ, máu, mồ hôi, mỡ, nước mắt, mỡ da, nước bọt, nước mũi, dịch khớp, nước tiểu.”
So taṃ nimittaṃ āsevati bhāveti bahulīkaroti svāvatthitaṃ vavatthapeti.
He practises that sign, develops it, makes it abundant, firmly establishes it, and determines it.
Vị ấy thực hành, phát triển, làm cho sung mãn dấu hiệu (nimitta) ấy, và phân biệt rõ ràng.
So taṃ nimittaṃ āsevitvā bhāvetvā bahulīkaritvā svāvatthitaṃ vavatthapetvā bahiddhā kāye cittaṃ upasaṃharati.
Having practised that sign, developed it, made it abundant, firmly established it, and determined it, he then directs his mind to the body of another.
Sau khi thực hành, phát triển, làm cho sung mãn dấu hiệu ấy, và phân biệt rõ ràng, vị ấy hướng tâm đến thân ngoại tại.
Kathañca bhikkhu bahiddhā kāye kāyānupassī viharati?
And how, bhikkhu, does a bhikkhu dwell contemplating the body in the body externally?
Và này các tỳ khưu, thế nào là một tỳ khưu an trú quán thân trên thân ngoại tại?
Idha bhikkhu bahiddhā kāyaṃ uddhaṃ pādatalā adho kesamatthakā tacapariyantaṃ pūraṃ nānappakārassa asucino paccavekkhati – ‘‘atthissa kāye kesā lomā nakhā dantā taco maṃsaṃ nhāru aṭṭhi aṭṭhimiñjaṃ vakkaṃ hadayaṃ yakanaṃ kilomakaṃ pihakaṃ papphāsaṃ antaṃ antaguṇaṃ udariyaṃ karīsaṃ pittaṃ semhaṃ pubbo lohitaṃ sedo medo assu vasā kheḷo siṅghāṇikā lasikā mutta’’nti.
Here, a bhikkhu reviews the body of another, from the soles of the feet upwards, from the tips of the hair downwards, enclosed by skin, full of many kinds of impurities: "In that body there are hair, body-hair, nails, teeth, skin, flesh, sinews, bones, bone-marrow, kidneys, heart, liver, diaphragm, spleen, lungs, intestines, mesentery, stomach-contents, feces, bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, grease, saliva, snot, joint-fluid, urine."
Ở đây, một tỳ khưu quán xét thân ngoại tại, từ lòng bàn chân trở lên, từ ngọn tóc trở xuống, bị bao bọc bởi da, đầy dẫy những thứ bất tịnh đủ loại: “Trong thân này có tóc, lông, móng, răng, da, thịt, gân, xương, tủy xương, thận, tim, gan, màng phổi, lá lách, phổi, ruột, màng ruột, dạ dày, phân, mật, đờm, mủ, máu, mồ hôi, mỡ, nước mắt, mỡ da, nước bọt, nước mũi, dịch khớp, nước tiểu.”
So taṃ nimittaṃ āsevati bhāveti bahulīkaroti svāvatthitaṃ vavatthapeti.
He practises that sign, develops it, makes it abundant, firmly establishes it, and determines it.
Vị ấy thực hành, phát triển, làm cho sung mãn dấu hiệu ấy, và phân biệt rõ ràng.
So taṃ nimittaṃ āsevitvā bhāvetvā bahulīkaritvā svāvatthitaṃ vavatthapetvā ajjhattabahiddhā kāye cittaṃ upasaṃharati.
Having practised that sign, developed it, made it abundant, firmly established it, and determined it, he then directs his mind to his own body and the body of another.
Sau khi thực hành, phát triển, làm cho sung mãn dấu hiệu ấy, và phân biệt rõ ràng, vị ấy hướng tâm đến thân nội tại và ngoại tại.
Kathañca bhikkhu ajjhattabahiddhā kāye kāyānupassī viharati?
And how, bhikkhu, does a bhikkhu dwell contemplating the body in the body internally and externally?
Và này các tỳ khưu, thế nào là một tỳ khưu an trú quán thân trên thân nội tại và ngoại tại?
Idha bhikkhu ajjhattabahiddhā kāyaṃ uddhaṃ pādatalā adho kesamatthakā tacapariyantaṃ pūraṃ nānappakārassa asucino paccavekkhati – ‘‘atthi imasmiṃ kāye kesā lomā nakhā dantā taco maṃsaṃ nhāru aṭṭhi aṭṭhimiñjaṃ vakkaṃ hadayaṃ yakanaṃ kilomakaṃ pihakaṃ papphāsaṃ antaṃ antaguṇaṃ udariyaṃ karīsaṃ pittaṃ semhaṃ pubbo lohitaṃ sedo medo assu vasā kheḷo siṅghāṇikā lasikā mutta’’nti.
Here, a bhikkhu reviews his own body and the body of another, from the soles of the feet upwards, from the tips of the hair downwards, enclosed by skin, full of many kinds of impurities: "In this body there are hair, body-hair, nails, teeth, skin, flesh, sinews, bones, bone-marrow, kidneys, heart, liver, diaphragm, spleen, lungs, intestines, mesentery, stomach-contents, feces, bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, grease, saliva, snot, joint-fluid, urine."
Ở đây, một tỳ khưu quán xét thân nội tại và ngoại tại, từ lòng bàn chân trở lên, từ ngọn tóc trở xuống, bị bao bọc bởi da, đầy dẫy những thứ bất tịnh đủ loại: “Trong thân này có tóc, lông, móng, răng, da, thịt, gân, xương, tủy xương, thận, tim, gan, màng phổi, lá lách, phổi, ruột, màng ruột, dạ dày, phân, mật, đờm, mủ, máu, mồ hôi, mỡ, nước mắt, mỡ da, nước bọt, nước mũi, dịch khớp, nước tiểu.”
Evaṃ bhikkhu ajjhattabahiddhā kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
Thus, a bhikkhu dwells contemplating the body in the body internally and externally, ardent, clearly comprehending, and mindful, having removed covetousness and displeasure in the world.
Như vậy, một tỳ khưu an trú quán thân trên thân nội tại và ngoại tại, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, loại bỏ tham ái và ưu bi trong đời.
357. Anupassīti.
357. "Contemplating" (anupassī).
357. “Quán sát” (anupassī) nghĩa là gì?
Tattha katamā anupassanā?
What is contemplation (anupassanā) here?
Trong đó, thế nào là sự quán sát (anupassanā)?
Yā paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – ayaṃ vuccati ‘‘anupassanā’’.
That wisdom, understanding... (etc.) ... non-delusion, investigation of phenomena, right view—this is called "contemplation".
Đó là tuệ (paññā), sự hiểu biết… (v.v.)… sự không si mê, sự phân tích pháp, chánh kiến – đây được gọi là “quán sát”.
Imāya anupassanāya upeto hoti samupeto upāgato samupāgato upapanno sampanno samannāgato.
He is endowed with, fully endowed with, approached, fully approached, possessed of, accomplished in, provided with this contemplation.
Vị ấy đầy đủ, hoàn toàn đầy đủ, đạt đến, hoàn toàn đạt đến, an trú, thành tựu, viên mãn với sự quán sát này.
Tena vuccati ‘‘anupassī’’ti.
Therefore, he is called "one who contemplates" (anupassī).
Do đó được gọi là “quán sát”.
359. Ātāpīti.
359. "Ardent" (ātāpī).
359. “Nhiệt tâm” (ātāpī) nghĩa là gì?
Tattha katamo ātāpo* ?
What is ardour (ātāpa) here?
Trong đó, thế nào là nhiệt tâm (ātāpa)?
Yo cetasiko vīriyārambho…pe… sammāvāyāmo – ayaṃ vuccati ‘‘ātāpo’’.
That mental energetic effort... (etc.) ... right effort—this is called "ardour".
Đó là sự tinh tấn khởi lên trong tâm… (v.v.)… chánh tinh tấn – đây được gọi là “nhiệt tâm”.
Iminā ātāpena upeto hoti samupeto upāgato samupāgato upapanno sampanno samannāgato.
He is endowed with, fully endowed with, approached, fully approached, possessed of, accomplished in, provided with this ardour.
Vị ấy đầy đủ, hoàn toàn đầy đủ, đạt đến, hoàn toàn đạt đến, an trú, thành tựu, viên mãn với nhiệt tâm này.
Tena vuccati ‘‘ātāpī’’ti.
Therefore, he is called "ardent" (ātāpī).
Do đó được gọi là “nhiệt tâm”.
360. Sampajānoti.
360. "Clearly comprehending" (sampajāno).
360. “Tỉnh giác” (sampajāno) nghĩa là gì?
Tattha katamaṃ sampajaññaṃ?
What is clear comprehension (sampajañña) here?
Trong đó, thế nào là tỉnh giác (sampajañña)?
Yā paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – idaṃ vuccati ‘‘sampajaññaṃ’’.
That wisdom, understanding... (etc.) ... non-delusion, investigation of phenomena, right view—this is called "clear comprehension".
Đó là tuệ, sự hiểu biết… (v.v.)… sự không si mê, sự phân tích pháp, chánh kiến – đây được gọi là “tỉnh giác”.
Iminā sampajaññena upeto hoti samupeto upāgato samupāgato upapanno sampanno samannāgato.
He is endowed with, fully endowed with, approached, fully approached, possessed of, accomplished in, provided with this clear comprehension.
Vị ấy đầy đủ, hoàn toàn đầy đủ, đạt đến, hoàn toàn đạt đến, an trú, thành tựu, viên mãn với tỉnh giác này.
Tena vuccati ‘‘sampajāno’’ti.
Therefore, he is called "clearly comprehending" (sampajāno).
Do đó được gọi là “tỉnh giác”.
361. Satimāti.
361. "Mindful" (satimā).
361. “Chánh niệm” (satimā) nghĩa là gì?
Tattha katamā sati?
What is mindfulness (sati) here?
Trong đó, thế nào là chánh niệm (sati)?
Yā sati anussati…pe… sammāsati – ayaṃ vuccati ‘‘sati’’.
That mindfulness, recollection... (etc.) ... right mindfulness—this is called "mindfulness".
Đó là niệm, sự nhớ lại… (v.v.)… chánh niệm – đây được gọi là “chánh niệm”.
Imāya satiyā upeto hoti samupeto upāgato samupāgato upapanno sampanno samannāgato.
He is endowed with, fully endowed with, approached, fully approached, possessed of, accomplished in, provided with this mindfulness.
Vị ấy đầy đủ, hoàn toàn đầy đủ, đạt đến, hoàn toàn đạt đến, an trú, thành tựu, viên mãn với chánh niệm này.
Tena vuccati ‘‘satimā’’ti.
Therefore, he is called "mindful" (satimā).
Do đó được gọi là “chánh niệm”.
362. Vineyya loke abhijjhādomanassanti.
362. "Having removed covetousness and displeasure in the world."
362. “Loại bỏ tham ái và ưu bi trong đời” (vineyya loke abhijjhādomanassaṃ) nghĩa là gì?
Tattha katamo loko?
What is the "world" (loka) here?
Trong đó, thế nào là “đời” (loka)?
Sveva kāyo loko.
That very body is the world.
Chính thân ấy là đời.
Pañcapi upādānakkhandhā loko.
The five clinging-aggregates are the world.
Năm uẩn bám chấp cũng là đời.
Ayaṃ vuccati ‘‘loko’’.
This is called the "world".
Đây được gọi là “đời”.
Tattha katamā abhijjhā?
What is "covetousness" (abhijjhā) here?
Trong đó, thế nào là “tham ái” (abhijjhā)?
Yo rāgo sārāgo…pe… cittassa sārāgo – ayaṃ vuccati ‘‘abhijjhā’’.
That greed, intense greed... (etc.) ... mental intense greed—this is called "covetousness".
Đó là tham, sự tham luyến… (v.v.)… sự tham luyến của tâm – đây được gọi là “tham ái”.
Tattha katamaṃ domanassaṃ?
What is "displeasure" (domanassaṃ) here?
Trong đó, thế nào là “ưu bi” (domanassaṃ)?
Yaṃ cetasikaṃ asātaṃ cetasikaṃ dukkhaṃ cetosamphassajaṃ asātaṃ dukkhaṃ vedayitaṃ cetosamphassajā asātā dukkhā vedanā – idaṃ vuccati ‘‘domanassaṃ’’.
That mental unpleasantness, mental pain, unpleasant and painful feeling born of mental contact, unpleasant and painful feelings born of mental contact—this is called "displeasure".
Đó là sự không hài lòng trong tâm, sự khổ trong tâm, cảm thọ không hài lòng, khổ phát sinh từ xúc chạm của tâm, cảm thọ không hài lòng, khổ phát sinh từ xúc chạm của tâm – đây được gọi là “ưu bi”.
Iti ayañca abhijjhā idañca domanassaṃ imamhi loke vinītā honti paṭivinītā santā samitā vūpasantā atthaṅgatā abbhatthaṅgatā appitā byappitā sositā visositā byantīkatā.
Thus, this covetousness and this displeasure are removed, thoroughly removed, calmed, extinguished, fully extinguished, gone to setting, completely gone to setting, destroyed, completely destroyed, dried up, completely dried up, made to cease without remainder in this world.
Như vậy, tham ái này và ưu bi này được loại bỏ, được hoàn toàn loại bỏ, được an tịnh, được làm cho an tịnh, được hoàn toàn an tịnh, được diệt trừ, được hoàn toàn diệt trừ, được tiêu diệt, được hoàn toàn tiêu diệt, được làm cho khô cạn, được làm cho hoàn toàn khô cạn, được làm cho không còn dấu vết trong đời này.
Tena vuccati ‘‘vineyya loke abhijjhādomanassa’’nti.
Therefore, it is said, "having removed covetousness and displeasure in the world."
Do đó được gọi là “loại bỏ tham ái và ưu bi trong đời”.
363. Kathañca bhikkhu ajjhattaṃ vedanāsu vedanānupassī viharati?
363. And how, bhikkhu, does a bhikkhu dwell contemplating feelings in feelings internally?
363. Và này các tỳ khưu, thế nào là một tỳ khưu an trú quán thọ trên các cảm thọ nội tại?
Idha bhikkhu sukhaṃ vedanaṃ vedayamāno ‘‘sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī’’ti pajānāti, dukkhaṃ vedanaṃ vedayamāno ‘‘dukkhaṃ vedanaṃ vedayāmī’’ti pajānāti, adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayamāno ‘‘adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayāmī’’ti pajānāti, sāmisaṃ vā sukhaṃ vedanaṃ vedayamāno ‘‘sāmisaṃ sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī’’ti pajānāti, nirāmisaṃ vā sukhaṃ vedanaṃ vedayamāno ‘‘nirāmisaṃ sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī’’ti pajānāti, sāmisaṃ vā dukkhaṃ vedanaṃ vedayamāno ‘‘sāmisaṃ dukkhaṃ vedanaṃ vedayāmī’’ti pajānāti, nirāmisaṃ vā dukkhaṃ vedanaṃ vedayamāno ‘‘nirāmisaṃ dukkhaṃ vedanaṃ vedayāmī’’ti pajānāti, sāmisaṃ vā adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayamāno ‘‘sāmisaṃ adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayāmī’’ti pajānāti, nirāmisaṃ vā adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayamāno ‘‘nirāmisaṃ adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayāmī’’ti pajānāti.
Here, a bhikkhu, experiencing a pleasant feeling, understands: ‘I experience a pleasant feeling’; experiencing a painful feeling, he understands: ‘I experience a painful feeling’; experiencing a neither-pleasant-nor-painful feeling, he understands: ‘I experience a neither-pleasant-nor-painful feeling’. Or, experiencing a pleasant feeling with allure, he understands: ‘I experience a pleasant feeling with allure’; or, experiencing a pleasant feeling without allure, he understands: ‘I experience a pleasant feeling without allure’; or, experiencing a painful feeling with allure, he understands: ‘I experience a painful feeling with allure’; or, experiencing a painful feeling without allure, he understands: ‘I experience a painful feeling without allure’; or, experiencing a neither-pleasant-nor-painful feeling with allure, he understands: ‘I experience a neither-pleasant-nor-painful feeling with allure’; or, experiencing a neither-pleasant-nor-painful feeling without allure, he understands: ‘I experience a neither-pleasant-nor-painful feeling without allure’.
Ở đây, này chư Tỳ-khưu, khi cảm thọ lạc thọ, vị ấy biết: “Ta đang cảm thọ lạc thọ”; khi cảm thọ khổ thọ, vị ấy biết: “Ta đang cảm thọ khổ thọ”; khi cảm thọ bất khổ bất lạc thọ, vị ấy biết: “Ta đang cảm thọ bất khổ bất lạc thọ”. Hoặc khi cảm thọ lạc thọ hữu lậu (sāmisa), vị ấy biết: “Ta đang cảm thọ lạc thọ hữu lậu”; hoặc khi cảm thọ lạc thọ vô lậu (nirāmisa), vị ấy biết: “Ta đang cảm thọ lạc thọ vô lậu”. Hoặc khi cảm thọ khổ thọ hữu lậu, vị ấy biết: “Ta đang cảm thọ khổ thọ hữu lậu”; hoặc khi cảm thọ khổ thọ vô lậu, vị ấy biết: “Ta đang cảm thọ khổ thọ vô lậu”. Hoặc khi cảm thọ bất khổ bất lạc thọ hữu lậu, vị ấy biết: “Ta đang cảm thọ bất khổ bất lạc thọ hữu lậu”; hoặc khi cảm thọ bất khổ bất lạc thọ vô lậu, vị ấy biết: “Ta đang cảm thọ bất khổ bất lạc thọ vô lậu”.
So taṃ nimittaṃ āsevati bhāveti bahulīkaroti svāvatthitaṃ vavatthapeti.
He cultivates, develops, and makes much of that sign, and firmly establishes it.
Vị ấy thực hành, tu tập, làm cho sung mãn dấu hiệu ấy, thiết lập vững chắc dấu hiệu ấy.
So taṃ nimittaṃ āsevitvā bhāvetvā bahulīkaritvā svāvatthitaṃ vavatthapetvā bahiddhā vedanāsu cittaṃ upasaṃharati.
Having cultivated, developed, and made much of that sign, and having firmly established it, he directs his mind to external feelings.
Vị ấy đã thực hành, đã tu tập, đã làm cho sung mãn dấu hiệu ấy, đã thiết lập vững chắc dấu hiệu ấy, rồi hướng tâm đến các cảm thọ bên ngoài.
Kathañca bhikkhu bahiddhā vedanāsu vedanānupassī viharati?
And how does a bhikkhu abide contemplating feelings in external feelings?
Và này chư Tỳ-khưu, thế nào là một Tỳ-khưu an trú quán thọ trên các cảm thọ bên ngoài?
Idha bhikkhu sukhaṃ vedanaṃ vedayamānaṃ ‘‘sukhaṃ vedanaṃ vedayatī’’ti pajānāti, dukkhaṃ vedanaṃ vedayamānaṃ ‘‘dukkhaṃ vedanaṃ vedayatī’’ti pajānāti, adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayamānaṃ ‘‘adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayatī’’ti pajānāti, sāmisaṃ vā sukhaṃ vedanaṃ vedayamānaṃ ‘‘sāmisaṃ sukhaṃ vedanaṃ vedayatī’’ti pajānāti, nirāmisaṃ vā sukhaṃ vedanaṃ vedayamānaṃ ‘‘nirāmisaṃ sukhaṃ vedanaṃ vedayatī’’ti pajānāti, sāmisaṃ vā dukkhaṃ vedanaṃ vedayamānaṃ ‘‘sāmisaṃ dukkhaṃ vedanaṃ vedayatī’’ti pajānāti, nirāmisaṃ vā dukkhaṃ vedanaṃ vedayamānaṃ ‘‘nirāmisaṃ dukkhaṃ vedanaṃ vedayatī’’ti pajānāti, sāmisaṃ vā adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayamānaṃ ‘‘sāmisaṃ adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayatī’’ti pajānāti, nirāmisaṃ vā adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayamānaṃ ‘‘nirāmisaṃ adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayatī’’ti pajānāti.
Here, a bhikkhu, seeing someone else experiencing a pleasant feeling, understands: ‘He experiences a pleasant feeling’; seeing someone else experiencing a painful feeling, he understands: ‘He experiences a painful feeling’; seeing someone else experiencing a neither-pleasant-nor-painful feeling, he understands: ‘He experiences a neither-pleasant-nor-painful feeling’. Or, seeing someone else experiencing a pleasant feeling with allure, he understands: ‘He experiences a pleasant feeling with allure’; or, seeing someone else experiencing a pleasant feeling without allure, he understands: ‘He experiences a pleasant feeling without allure’; or, seeing someone else experiencing a painful feeling with allure, he understands: ‘He experiences a painful feeling with allure’; or, seeing someone else experiencing a painful feeling without allure, he understands: ‘He experiences a painful feeling without allure’; or, seeing someone else experiencing a neither-pleasant-nor-painful feeling with allure, he understands: ‘He experiences a neither-pleasant-nor-painful feeling with allure’; or, seeing someone else experiencing a neither-pleasant-nor-painful feeling without allure, he understands: ‘He experiences a neither-pleasant-nor-painful feeling without allure’.
Ở đây, này chư Tỳ-khưu, khi người khác cảm thọ lạc thọ, vị ấy biết: “Người ấy đang cảm thọ lạc thọ”; khi người khác cảm thọ khổ thọ, vị ấy biết: “Người ấy đang cảm thọ khổ thọ”; khi người khác cảm thọ bất khổ bất lạc thọ, vị ấy biết: “Người ấy đang cảm thọ bất khổ bất lạc thọ”. Hoặc khi người khác cảm thọ lạc thọ hữu lậu, vị ấy biết: “Người ấy đang cảm thọ lạc thọ hữu lậu”; hoặc khi người khác cảm thọ lạc thọ vô lậu, vị ấy biết: “Người ấy đang cảm thọ lạc thọ vô lậu”. Hoặc khi người khác cảm thọ khổ thọ hữu lậu, vị ấy biết: “Người ấy đang cảm thọ khổ thọ hữu lậu”; hoặc khi người khác cảm thọ khổ thọ vô lậu, vị ấy biết: “Người ấy đang cảm thọ khổ thọ vô lậu”. Hoặc khi người khác cảm thọ bất khổ bất lạc thọ hữu lậu, vị ấy biết: “Người ấy đang cảm thọ bất khổ bất lạc thọ hữu lậu”; hoặc khi người khác cảm thọ bất khổ bất lạc thọ vô lậu, vị ấy biết: “Người ấy đang cảm thọ bất khổ bất lạc thọ vô lậu”.
So taṃ nimittaṃ āsevati bhāveti bahulīkaroti svāvatthitaṃ vavatthapeti.
He cultivates, develops, and makes much of that sign, and firmly establishes it.
Vị ấy thực hành, tu tập, làm cho sung mãn dấu hiệu ấy, thiết lập vững chắc dấu hiệu ấy.
So taṃ nimittaṃ āsevitvā bhāvetvā bahulīkaritvā svāvatthitaṃ vavatthapetvā ajjhattabahiddhā vedanāsu cittaṃ upasaṃharati.
Having cultivated, developed, and made much of that sign, and having firmly established it, he directs his mind to internal and external feelings.
Vị ấy đã thực hành, đã tu tập, đã làm cho sung mãn dấu hiệu ấy, đã thiết lập vững chắc dấu hiệu ấy, rồi hướng tâm đến các cảm thọ bên trong và bên ngoài.
Kathañca bhikkhu ajjhattabahiddhā vedanāsu vedanānupassī viharati?
And how does a bhikkhu abide contemplating feelings in internal and external feelings?
Và này chư Tỳ-khưu, thế nào là một Tỳ-khưu an trú quán thọ trên các cảm thọ bên trong và bên ngoài?
Idha bhikkhu sukhaṃ vedanaṃ ‘‘sukhā vedanā’’ti pajānāti, dukkhaṃ vedanaṃ ‘‘dukkhā vedanā’’ti pajānāti, adukkhamasukhaṃ vedanaṃ ‘‘adukkhamasukhā vedanā’’ti pajānāti, sāmisaṃ vā sukhaṃ vedanaṃ ‘‘sāmisā sukhā vedanā’’ti pajānāti, nirāmisaṃ vā sukhaṃ vedanaṃ ‘‘nirāmisā sukhā vedanā’’ti pajānāti, sāmisaṃ vā dukkhaṃ vedanaṃ ‘‘sāmisā dukkhā vedanā’’ti pajānāti, nirāmisaṃ vā dukkhaṃ vedanaṃ ‘‘nirāmisā dukkhā vedanā’’ti pajānāti, sāmisaṃ vā adukkhamasukhaṃ vedanaṃ ‘‘sāmisā adukkhamasukhā vedanā’’ti pajānāti, nirāmisaṃ vā adukkhamasukhaṃ vedanaṃ ‘‘nirāmisā adukkhamasukhā vedanā’’ti pajānāti.
Here, a bhikkhu understands a pleasant feeling as ‘a pleasant feeling’; a painful feeling as ‘a painful feeling’; a neither-pleasant-nor-painful feeling as ‘a neither-pleasant-nor-painful feeling’. Or, a pleasant feeling with allure as ‘a pleasant feeling with allure’; or, a pleasant feeling without allure as ‘a pleasant feeling without allure’; or, a painful feeling with allure as ‘a painful feeling with allure’; or, a painful feeling without allure as ‘a painful feeling without allure’; or, a neither-pleasant-nor-painful feeling with allure as ‘a neither-pleasant-nor-painful feeling with allure’; or, a neither-pleasant-nor-painful feeling without allure as ‘a neither-pleasant-nor-painful feeling without allure’.
Ở đây, này chư Tỳ-khưu, vị ấy biết lạc thọ là “lạc thọ”; biết khổ thọ là “khổ thọ”; biết bất khổ bất lạc thọ là “bất khổ bất lạc thọ”. Hoặc biết lạc thọ hữu lậu là “lạc thọ hữu lậu”; hoặc biết lạc thọ vô lậu là “lạc thọ vô lậu”. Hoặc biết khổ thọ hữu lậu là “khổ thọ hữu lậu”; hoặc biết khổ thọ vô lậu là “khổ thọ vô lậu”. Hoặc biết bất khổ bất lạc thọ hữu lậu là “bất khổ bất lạc thọ hữu lậu”; hoặc biết bất khổ bất lạc thọ vô lậu là “bất khổ bất lạc thọ vô lậu”.
Evaṃ bhikkhu ajjhattabahiddhā vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
Thus does a bhikkhu abide contemplating feelings in internal and external feelings, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and displeasure concerning the world.
Như vậy, này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu an trú quán thọ trên các cảm thọ bên trong và bên ngoài, tinh cần, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời.
364. Anupassīti …pe… viharatīti…pe… ātāpīti…pe… sampajānoti…pe… satimāti…pe… vineyya loke abhijjhādomanassanti.
364. ‘Contemplating’ means…pe… ‘abides’ means…pe… ‘ardent’ means…pe… ‘clearly comprehending’ means…pe… ‘mindful’ means…pe… ‘having removed covetousness and displeasure concerning the world’.
364. “An trú quán” nghĩa là …pe… “an trú” nghĩa là …pe… “tinh cần” nghĩa là …pe… “tỉnh giác” nghĩa là …pe… “chánh niệm” nghĩa là …pe… “nhiếp phục tham ưu ở đời” nghĩa là gì?
Tattha katamo loko?
Herein, what is the world?
Trong đó, thế nào là “đời” (loka)?
Sāyeva vedanā loko.
That very feeling is the world.
Chính cảm thọ ấy là đời.
Pañcapi upādānakkhandhā loko.
The five aggregates of clinging are the world.
Năm uẩn bám chấp (upādānakkhandhā) là đời.
Ayaṃ vuccati ‘‘loko’’.
This is called ‘the world’.
Đây được gọi là “đời”.
Tattha katamā abhijjhā?
Herein, what is covetousness?
Trong đó, thế nào là “tham” (abhijjhā)?
Yo rāgo sārāgo…pe… cittassa sārāgo – ayaṃ vuccati ‘‘abhijjhā’’.
That which is lust, passion…pe… lust of mind—this is called ‘covetousness’.
Chính tham ái (rāga), sự tham ái …pe… sự tham ái của tâm – đây được gọi là “tham”.
Tattha katamaṃ domanassaṃ?
Herein, what is displeasure?
Trong đó, thế nào là “ưu” (domanassa)?
Yaṃ cetasikaṃ asātaṃ cetasikaṃ dukkhaṃ cetosamphassajaṃ asātaṃ dukkhaṃ vedayitaṃ cetosamphassajā asātā dukkhā vedanā – idaṃ vuccati ‘‘domanassaṃ’’.
That mental unpleasantness, mental pain, unpleasant and painful feeling born of mental contact, unpleasant and painful feeling born of mental contact—this is called ‘displeasure’.
Cái không vừa ý thuộc về tâm, cái khổ thuộc về tâm, cái cảm thọ không vừa ý, khổ phát sinh từ xúc chạm của tâm, cái cảm thọ không vừa ý, khổ phát sinh từ xúc chạm của tâm – đây được gọi là “ưu”.
Iti ayañca abhijjhā idañca domanassaṃ imamhi loke vinītā honti paṭivinītā santā samitā vūpasantā atthaṅgatā abbhatthaṅgatā appitā byappitā sositā visositā byantīkatā.
Thus, this covetousness and this displeasure, in this world, are removed, completely removed, calmed, tranquilized, ceased, extinguished, utterly extinguished, banished, eliminated, dried up, withered, annihilated.
Như vậy, tham này và ưu này đã được đoạn trừ, đã được nhiếp phục, đã được an tịnh, đã được làm lắng dịu, đã được diệt trừ, đã được diệt trừ hoàn toàn, đã được chôn vùi, đã được chôn vùi sâu, đã được làm khô héo, đã được làm khô héo hoàn toàn, đã được làm cho chấm dứt.
Tena vuccati ‘‘vineyya loke abhijjhādomanassa’’nti.
Therefore, it is said: ‘having removed covetousness and displeasure concerning the world’.
Do đó, được gọi là “nhiếp phục tham ưu ở đời”.
365. Kathañca bhikkhu ajjhattaṃ citte cittānupassī viharati?
365. And how does a bhikkhu abide contemplating mind in mind internally?
365. Và này chư Tỳ-khưu, thế nào là một Tỳ-khưu an trú quán tâm trên tâm bên trong?
Idha bhikkhu sarāgaṃ vā cittaṃ ‘‘sarāgaṃ me citta’’nti pajānāti, vītarāgaṃ vā cittaṃ ‘‘vītarāgaṃ me citta’’nti pajānāti, sadosaṃ vā cittaṃ ‘‘sadosaṃ me citta’’nti pajānāti, vītadosaṃ vā cittaṃ ‘‘vītadosaṃ me citta’’nti pajānāti, samohaṃ vā cittaṃ ‘‘samohaṃ me citta’’nti pajānāti, vītamohaṃ vā cittaṃ ‘‘vītamohaṃ me citta’’nti pajānāti, saṃkhittaṃ vā cittaṃ ‘‘saṃkhittaṃ me citta’’nti pajānāti, vikkhittaṃ vā cittaṃ ‘‘vikkhittaṃ me citta’’nti pajānāti, mahaggataṃ vā cittaṃ ‘‘mahaggataṃ me citta’’nti pajānāti, amahaggataṃ vā cittaṃ ‘‘amahaggataṃ me citta’’nti pajānāti, sauttaraṃ vā cittaṃ ‘‘sauttaraṃ me citta’’nti pajānāti, anuttaraṃ vā cittaṃ ‘‘anuttaraṃ me citta’’nti pajānāti, samāhitaṃ vā cittaṃ ‘‘samāhitaṃ me citta’’nti pajānāti, asamāhitaṃ vā cittaṃ ‘‘asamāhitaṃ me citta’’nti pajānāti, vimuttaṃ vā cittaṃ ‘‘vimuttaṃ me citta’’nti pajānāti, avimuttaṃ vā cittaṃ ‘‘avimuttaṃ me citta’’nti pajānāti.
Here, a bhikkhu understands a mind with passion as ‘my mind has passion’; a mind without passion as ‘my mind is without passion’; a mind with hatred as ‘my mind has hatred’; a mind without hatred as ‘my mind is without hatred’; a mind with delusion as ‘my mind has delusion’; a mind without delusion as ‘my mind is without delusion’; a constricted mind as ‘my mind is constricted’; a scattered mind as ‘my mind is scattered’; an exalted mind as ‘my mind is exalted’; an unexalted mind as ‘my mind is unexalted’; a surpassable mind as ‘my mind is surpassable’; an unsurpassable mind as ‘my mind is unsurpassable’; a concentrated mind as ‘my mind is concentrated’; an unconcentrated mind as ‘my mind is unconcentrated’; a liberated mind as ‘my mind is liberated’; an unliberated mind as ‘my mind is unliberated’.
Ở đây, này chư Tỳ-khưu, khi tâm có tham, vị ấy biết: “Tâm ta có tham”; khi tâm không tham, vị ấy biết: “Tâm ta không tham”. Khi tâm có sân, vị ấy biết: “Tâm ta có sân”; khi tâm không sân, vị ấy biết: “Tâm ta không sân”. Khi tâm có si, vị ấy biết: “Tâm ta có si”; khi tâm không si, vị ấy biết: “Tâm ta không si”. Khi tâm bị thâu tóm, vị ấy biết: “Tâm ta bị thâu tóm”; khi tâm bị phân tán, vị ấy biết: “Tâm ta bị phân tán”. Khi tâm quảng đại, vị ấy biết: “Tâm ta quảng đại”; khi tâm không quảng đại, vị ấy biết: “Tâm ta không quảng đại”. Khi tâm có thượng, vị ấy biết: “Tâm ta có thượng”; khi tâm vô thượng, vị ấy biết: “Tâm ta vô thượng”. Khi tâm định tĩnh, vị ấy biết: “Tâm ta định tĩnh”; khi tâm không định tĩnh, vị ấy biết: “Tâm ta không định tĩnh”. Khi tâm giải thoát, vị ấy biết: “Tâm ta giải thoát”; khi tâm chưa giải thoát, vị ấy biết: “Tâm ta chưa giải thoát”.
So taṃ nimittaṃ āsevati bhāveti bahulīkaroti svāvatthitaṃ vavatthapeti.
He cultivates, develops, and makes much of that sign, and firmly establishes it.
Vị ấy thực hành, tu tập, làm cho sung mãn dấu hiệu ấy, thiết lập vững chắc dấu hiệu ấy.
So taṃ nimittaṃ āsevitvā bhāvetvā bahulīkaritvā svāvatthitaṃ vavatthapetvā bahiddhā citte cittaṃ upasaṃharati.
Having cultivated, developed, and made much of that sign, and having firmly established it, he directs his mind to external minds.
Vị ấy đã thực hành, đã tu tập, đã làm cho sung mãn dấu hiệu ấy, đã thiết lập vững chắc dấu hiệu ấy, rồi hướng tâm đến tâm bên ngoài.
Kathañca bhikkhu bahiddhā citte cittānupassī viharati?
And how does a bhikkhu abide contemplating mind in external minds?
Và này chư Tỳ-khưu, thế nào là một Tỳ-khưu an trú quán tâm trên tâm bên ngoài?
Idha bhikkhu sarāgaṃ vāssa cittaṃ ‘‘sarāgamassa citta’’nti pajānāti, vītarāgaṃ vāssa cittaṃ ‘‘vītarāgamassa citta’’nti pajānāti, sadosaṃ vāssa cittaṃ ‘‘sadosamassa citta’’nti pajānāti, vītadosaṃ vāssa cittaṃ ‘‘vītadosamassa citta’’nti pajānāti, samohaṃ vāssa cittaṃ ‘‘samohamassa citta’’nti pajānāti, vītamohaṃ vāssa cittaṃ ‘‘vītamohamassa citta’’nti pajānāti, saṃkhittaṃ vāssa cittaṃ ‘‘saṃkhittamassa citta’’nti pajānāti, vikkhittaṃ vāssa cittaṃ ‘‘vikkhittamassa citta’’nti pajānāti, mahaggataṃ vāssa cittaṃ ‘‘mahaggatamassa citta’’nti pajānāti, amahaggataṃ vāssa cittaṃ ‘‘amahaggatamassa citta’’nti pajānāti, sauttaraṃ vāssa cittaṃ ‘‘sauttaramassa citta’’nti pajānāti, anuttaraṃ vāssa cittaṃ ‘‘anuttaramassa citta’’nti pajānāti, samāhitaṃ vāssa cittaṃ ‘‘samāhitamassa citta’’nti pajānāti, asamāhitaṃ vāssa cittaṃ ‘‘asamāhitamassa citta’’nti pajānāti, vimuttaṃ vāssa cittaṃ ‘‘vimuttamassa citta’’nti pajānāti, avimuttaṃ vāssa cittaṃ ‘‘avimuttamassa citta’’nti pajānāti.
Here, a bhikkhu understands his mind as "my mind is with lust" if it is with lust; he understands his mind as "my mind is without lust" if it is without lust; he understands his mind as "my mind is with hate" if it is with hate; he understands his mind as "my mind is without hate" if it is without hate; he understands his mind as "my mind is with delusion" if it is with delusion; he understands his mind as "my mind is without delusion" if it is without delusion; he understands his mind as "my mind is contracted" if it is contracted; he understands his mind as "my mind is scattered" if it is scattered; he understands his mind as "my mind is developed" if it is developed; he understands his mind as "my mind is undeveloped" if it is undeveloped; he understands his mind as "my mind is with a higher state" if it is with a higher state; he understands his mind as "my mind is with no higher state" if it is with no higher state; he understands his mind as "my mind is concentrated" if it is concentrated; he understands his mind as "my mind is not concentrated" if it is not concentrated; he understands his mind as "my mind is liberated" if it is liberated; he understands his mind as "my mind is not liberated" if it is not liberated.
Ở đây, một Tỳ-kheo, khi tâm có tham, biết rằng: “Tâm này có tham”; khi tâm không tham, biết rằng: “Tâm này không tham”; khi tâm có sân, biết rằng: “Tâm này có sân”; khi tâm không sân, biết rằng: “Tâm này không sân”; khi tâm có si, biết rằng: “Tâm này có si”; khi tâm không si, biết rằng: “Tâm này không si”; khi tâm co rút, biết rằng: “Tâm này co rút”; khi tâm tán loạn, biết rằng: “Tâm này tán loạn”; khi tâm quảng đại, biết rằng: “Tâm này quảng đại”; khi tâm không quảng đại, biết rằng: “Tâm này không quảng đại”; khi tâm có thượng, biết rằng: “Tâm này có thượng”; khi tâm vô thượng, biết rằng: “Tâm này vô thượng”; khi tâm định tĩnh, biết rằng: “Tâm này định tĩnh”; khi tâm không định tĩnh, biết rằng: “Tâm này không định tĩnh”; khi tâm giải thoát, biết rằng: “Tâm này giải thoát”; khi tâm chưa giải thoát, biết rằng: “Tâm này chưa giải thoát”.
So taṃ nimittaṃ āsevati bhāveti bahulīkaroti svāvatthitaṃ vavatthapeti.
He cultivates that sign, develops it, makes it abundant, establishes and determines it well.
Vị ấy thực hành, phát triển, làm cho sung mãn dấu hiệu đó, thiết lập nó một cách vững chắc.
So taṃ nimittaṃ āsevitvā bhāvetvā bahulīkaritvā svāvatthitaṃ vavatthapetvā ajjhattabahiddhā citte cittaṃ upasaṃharati.
Having cultivated that sign, developed it, made it abundant, established and determined it well, he applies mind to mind, internally and externally.
Sau khi thực hành, phát triển, làm cho sung mãn dấu hiệu đó, thiết lập nó một cách vững chắc, vị ấy hướng tâm đến tâm, cả bên trong lẫn bên ngoài.
Kathañca bhikkhu ajjhattabahiddhā citte cittānupassī viharati?
And how, bhikkhu, does a bhikkhu dwell contemplating mind in mind, internally and externally?
Và này Tỳ-kheo, thế nào là một Tỳ-kheo sống quán tâm trên tâm, cả bên trong lẫn bên ngoài?
Idha bhikkhu sarāgaṃ vā cittaṃ ‘‘sarāgaṃ citta’’nti pajānāti, vītarāgaṃ vā cittaṃ ‘‘vītarāgaṃ citta’’nti pajānāti, sadosaṃ vā cittaṃ ‘‘sadosaṃ citta’’nti pajānāti, vītadosaṃ vā cittaṃ ‘‘vītadosaṃ citta’’nti pajānāti, samohaṃ vā cittaṃ ‘‘samohaṃ citta’’nti pajānāti, vītamohaṃ vā cittaṃ ‘‘vītamohaṃ citta’’nti pajānāti, saṃkhittaṃ vā cittaṃ ‘‘saṃkhittaṃ citta’’nti pajānāti, vikkhittaṃ vā cittaṃ ‘‘vikkhittaṃ citta’’nti pajānāti, mahaggataṃ vā cittaṃ ‘‘mahaggataṃ citta’’nti pajānāti, amahaggataṃ vā cittaṃ ‘‘amahaggataṃ citta’’nti pajānāti, sauttaraṃ vā cittaṃ ‘‘sauttaraṃ citta’’nti pajānāti, anuttaraṃ vā cittaṃ ‘‘anuttaraṃ citta’’nti pajānāti, samāhitaṃ vā cittaṃ ‘‘samāhitaṃ citta’’nti pajānāti, asamāhitaṃ vā cittaṃ ‘‘asamāhitaṃ citta’’nti pajānāti, vimuttaṃ vā cittaṃ ‘‘vimuttaṃ citta’’nti pajānāti, avimuttaṃ vā cittaṃ ‘‘avimuttaṃ citta’’nti pajānāti.
Here, a bhikkhu understands a mind with lust as "a mind with lust"; he understands a mind without lust as "a mind without lust"; he understands a mind with hate as "a mind with hate"; he understands a mind without hate as "a mind without hate"; he understands a mind with delusion as "a mind with delusion"; he understands a mind without delusion as "a mind without delusion"; he understands a contracted mind as "a contracted mind"; he understands a scattered mind as "a scattered mind"; he understands a developed mind as "a developed mind"; he understands an undeveloped mind as "an undeveloped mind"; he understands a mind with a higher state as "a mind with a higher state"; he understands a mind with no higher state as "a mind with no higher state"; he understands a concentrated mind as "a concentrated mind"; he understands an unconcentrated mind as "an unconcentrated mind"; he understands a liberated mind as "a liberated mind"; he understands an unliberated mind as "an unliberated mind".
Ở đây, một Tỳ-kheo, khi tâm có tham, biết rằng: “Tâm có tham”; khi tâm không tham, biết rằng: “Tâm không tham”; khi tâm có sân, biết rằng: “Tâm có sân”; khi tâm không sân, biết rằng: “Tâm không sân”; khi tâm có si, biết rằng: “Tâm có si”; khi tâm không si, biết rằng: “Tâm không si”; khi tâm co rút, biết rằng: “Tâm co rút”; khi tâm tán loạn, biết rằng: “Tâm tán loạn”; khi tâm quảng đại, biết rằng: “Tâm quảng đại”; khi tâm không quảng đại, biết rằng: “Tâm không quảng đại”; khi tâm có thượng, biết rằng: “Tâm có thượng”; khi tâm vô thượng, biết rằng: “Tâm vô thượng”; khi tâm định tĩnh, biết rằng: “Tâm định tĩnh”; khi tâm không định tĩnh, biết rằng: “Tâm không định tĩnh”; khi tâm giải thoát, biết rằng: “Tâm giải thoát”; khi tâm chưa giải thoát, biết rằng: “Tâm chưa giải thoát”.
Evaṃ bhikkhu ajjhattabahiddhā citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
Thus, a bhikkhu dwells contemplating mind in mind, internally and externally, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and distress in the world.
Như vậy, này Tỳ-kheo, vị ấy sống quán tâm trên tâm, cả bên trong lẫn bên ngoài, tinh cần, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời.
366. Anupassīti…pe… viharatīti…pe… ātāpīti…pe… sampajānoti…pe… satimāti…pe… vineyya loke abhijjhādomanassanti.
366. Contemplating…pe… dwells…pe… ardent…pe… clearly comprehending…pe… mindful…pe… having removed covetousness and distress in the world.
366. Anupassī (quán sát) nghĩa là… (văn bản tiếp theo bị lược bỏ)… viharati (sống) nghĩa là… (văn bản tiếp theo bị lược bỏ)… ātāpī (tinh cần) nghĩa là… (văn bản tiếp theo bị lược bỏ)… sampajāno (tỉnh giác) nghĩa là… (văn bản tiếp theo bị lược bỏ)… satimā (chánh niệm) nghĩa là… (văn bản tiếp theo bị lược bỏ)… vineyya loke abhijjhādomanassaṃ (nhiếp phục tham ưu ở đời).
Tattha katamo loko?
Among these, what is "the world"?
Trong đó, thế nào là loka (đời)?
Taṃyeva cittaṃ loko.
That very mind is the world.
Chính tâm ấy là loka.
Pañcapi upādānakkhandhā loko – tattha katamā abhijjhā?
The five aggregates of clinging are the world – among these, what is covetousness (abhijjhā)?
Năm uẩn bám chấp là loka – trong đó, thế nào là abhijjhā (tham ưu)?
Yo rāgo sārāgo…pe… cittassa sārāgo – ayaṃ vuccati ‘‘abhijjhā’’.
Whatever lust, attachment…pe… the mind's attachment – this is called "covetousness".
Chính sự tham ái, sự có tham ái… (văn bản tiếp theo bị lược bỏ)… sự có tham ái của tâm – đây được gọi là abhijjhā.
Tattha katamaṃ domanassaṃ?
Among these, what is distress (domanassa)?
Trong đó, thế nào là domanassaṃ (ưu phiền)?
Yaṃ cetasikaṃ asātaṃ cetasikaṃ dukkhaṃ cetosamphassajaṃ asātaṃ dukkhaṃ vedayitaṃ cetosamphassajā asātā dukkhā vedanā – idaṃ vuccati ‘‘domanassaṃ’’.
Whatever mental unpleasantness, mental pain, unpleasant and painful feeling born of mind-contact, unpleasant and painful feelings born of mind-contact – this is called "distress".
Chính sự không vừa ý thuộc về tâm, sự khổ thuộc về tâm, cảm thọ không vừa ý, khổ do xúc chạm của tâm sinh ra, các cảm thọ không vừa ý, khổ do xúc chạm của tâm sinh ra – đây được gọi là domanassaṃ.
Iti ayañca abhijjhā idañca domanassaṃ imamhi loke vinītā honti paṭivinītā santā samitā vūpasantā atthaṅgatā abbhatthaṅgatā appitā byappitā sositā visositā byantīkatā.
Thus, both this covetousness (abhijjhā) and this sorrow (domanassa) are removed, completely removed, calmed, extinguished, gone to their setting, totally gone to their setting, deposited, thoroughly deposited, dried up, thoroughly dried up, utterly ended in this world.
Như vậy, tham ái này và ưu phiền này trong đời này đã được nhiếp phục, đã được nhiếp phục hoàn toàn, đã được an tịnh, đã được lắng dịu, đã được diệt trừ, đã được tiêu diệt, đã được làm cho khô cạn, đã được làm cho khô héo, đã được làm cho chấm dứt.
Tena vuccati ‘‘vineyya loke abhijjhādomanassa’’nti.
Therefore, it is said: "having removed covetousness and sorrow in the world."
Vì vậy, được nói là: “nhiếp phục tham ưu ở đời”.
367. Kathañca bhikkhu ajjhattaṃ dhammesu dhammānupassī viharati?
367. How, bhikkhu, does a bhikkhu dwell contemplating dhammas in dhammas internally?
Và này Tỳ-kheo, thế nào là một Tỳ-kheo sống quán pháp trên các pháp, cả bên trong?
Idha bhikkhu santaṃ vā ajjhattaṃ kāmacchandaṃ ‘‘atthi me ajjhattaṃ kāmacchando’’ti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ kāmacchandaṃ ‘‘natthi me ajjhattaṃ kāmacchando’’ti pajānāti, yathā ca anuppannassa kāmacchandassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa kāmacchandassa pahānaṃ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa kāmacchandassa āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti.
Here, a bhikkhu understands: "There is kāmacchanda (sensual desire) in me internally," when there is kāmacchanda internally; he understands: "There is no kāmacchanda in me internally," when there is no kāmacchanda internally; he understands how the arising of unarisen kāmacchanda comes to be; he understands how the abandoning of arisen kāmacchanda comes to be; and he understands how the non-arising in the future of abandoned kāmacchanda comes to be.
Ở đây, một Tỳ-kheo, khi có dục tham bên trong, biết rằng: “Ta có dục tham bên trong”; khi không có dục tham bên trong, biết rằng: “Ta không có dục tham bên trong”; vị ấy biết rõ làm thế nào dục tham chưa sinh được sinh khởi; vị ấy biết rõ làm thế nào dục tham đã sinh được đoạn trừ; vị ấy biết rõ làm thế nào dục tham đã đoạn trừ sẽ không sinh khởi trong tương lai.
Santaṃ vā ajjhattaṃ byāpādaṃ…pe… santaṃ vā ajjhattaṃ thinamiddhaṃ* …pe… santaṃ vā ajjhattaṃ uddhaccakukkuccaṃ…pe… santaṃ vā ajjhattaṃ vicikicchaṃ ‘‘atthi me ajjhattaṃ vicikicchā’’ti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ vicikicchaṃ ‘‘natthi me ajjhattaṃ vicikicchā’’ti pajānāti, yathā ca anuppannāya vicikicchāya uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannāya vicikicchāya pahānaṃ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnāya vicikicchāya āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti.
When there is byāpāda (ill will) internally, he understands…pe… When there is thinamiddha (sloth and torpor) internally…pe… When there is uddhaccakukkucca (restlessness and remorse) internally…pe… When there is vicikicchā (doubt) internally, he understands: "There is vicikicchā in me internally"; when there is no vicikicchā internally, he understands: "There is no vicikicchā in me internally"; he understands how the arising of unarisen vicikicchā comes to be; he understands how the abandoning of arisen vicikicchā comes to be; and he understands how the non-arising in the future of abandoned vicikicchā comes to be.
Khi có sân hận bên trong… (văn bản tiếp theo bị lược bỏ)… khi có hôn trầm, thụy miên bên trong… (văn bản tiếp theo bị lược bỏ)… khi có trạo cử, hối hận bên trong… (văn bản tiếp theo bị lược bỏ)… khi có nghi ngờ bên trong, biết rằng: “Ta có nghi ngờ bên trong”; khi không có nghi ngờ bên trong, biết rằng: “Ta không có nghi ngờ bên trong”; vị ấy biết rõ làm thế nào nghi ngờ chưa sinh được sinh khởi; vị ấy biết rõ làm thế nào nghi ngờ đã sinh được đoạn trừ; vị ấy biết rõ làm thế nào nghi ngờ đã đoạn trừ sẽ không sinh khởi trong tương lai.
Santaṃ vā ajjhattaṃ satisambojjhaṅgaṃ ‘‘atthi me ajjhattaṃ satisambojjhaṅgo’’ti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ satisambojjhaṅgaṃ ‘‘natthi me ajjhattaṃ satisambojjhaṅgo’’ti pajānāti, yathā ca anuppannassa satisambojjhaṅgassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa satisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti, santaṃ vā ajjhattaṃ dhammavicayasambojjhaṅgaṃ…pe… santaṃ vā ajjhattaṃ vīriyasambojjhaṅgaṃ* …pe… santaṃ vā ajjhattaṃ pītisambojjhaṅgaṃ …pe… santaṃ vā ajjhattaṃ passaddhisambojjhaṅgaṃ…pe… santaṃ vā ajjhattaṃ samādhisambojjhaṅgaṃ…pe… santaṃ vā ajjhattaṃ upekkhāsambojjhaṅgaṃ ‘‘atthi me ajjhattaṃ upekkhāsambojjhaṅgo’’ti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ upekkhāsambojjhaṅgaṃ ‘‘natthi me ajjhattaṃ upekkhāsambojjhaṅgo’’ti pajānāti, yathā ca anuppannassa upekkhāsambojjhaṅgassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa upekkhāsambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti.
When there is the factor of awakening (sambojjhaṅga) of mindfulness (sati) internally, he understands: "There is the satisambojjhaṅga in me internally"; when there is no satisambojjhaṅga internally, he understands: "There is no satisambojjhaṅga in me internally"; he understands how the arising of unarisen satisambojjhaṅga comes to be; he understands how the perfection of development of arisen satisambojjhaṅga comes to be. When there is the dhammavicayasambojjhaṅga (investigation of dhammas) internally…pe… When there is the vīriyasambojjhaṅga (energy) internally…pe… When there is the pītisambojjhaṅga (rapture) internally…pe… When there is the passaddhisambojjhaṅga (tranquility) internally…pe… When there is the samādhisambojjhaṅga (concentration) internally…pe… When there is the upekkhāsambojjhaṅga (equanimity) internally, he understands: "There is the upekkhāsambojjhaṅga in me internally"; when there is no upekkhāsambojjhaṅga internally, he understands: "There is no upekkhāsambojjhaṅga in me internally"; he understands how the arising of unarisen upekkhāsambojjhaṅga comes to be; he understands how the perfection of development of arisen upekkhāsambojjhaṅga comes to be.
Khi có niệm giác chi bên trong, biết rằng: “Ta có niệm giác chi bên trong”; khi không có niệm giác chi bên trong, biết rằng: “Ta không có niệm giác chi bên trong”; vị ấy biết rõ làm thế nào niệm giác chi chưa sinh được sinh khởi; vị ấy biết rõ làm thế nào niệm giác chi đã sinh được phát triển viên mãn; khi có trạch pháp giác chi bên trong… (văn bản tiếp theo bị lược bỏ)… khi có tinh tấn giác chi bên trong… (văn bản tiếp theo bị lược bỏ)… khi có hỷ giác chi bên trong… (văn bản tiếp theo bị lược bỏ)… khi có khinh an giác chi bên trong… (văn bản tiếp theo bị lược bỏ)… khi có định giác chi bên trong… (văn bản tiếp theo bị lược bỏ)… khi có xả giác chi bên trong, biết rằng: “Ta có xả giác chi bên trong”; khi không có xả giác chi bên trong, biết rằng: “Ta không có xả giác chi bên trong”; vị ấy biết rõ làm thế nào xả giác chi chưa sinh được sinh khởi; vị ấy biết rõ làm thế nào xả giác chi đã sinh được phát triển viên mãn.
So taṃ nimittaṃ āsevati bhāveti bahulīkaroti svāvatthitaṃ vavatthapeti.
He cultivates that sign, develops it, makes it abundant, and thoroughly establishes it.
Vị ấy thực hành, phát triển, làm cho sung mãn dấu hiệu đó, thiết lập nó một cách vững chắc.
So taṃ nimittaṃ āsevitvā bhāvetvā bahulīkaritvā svāvatthitaṃ vavatthapetvā bahiddhā dhammesu cittaṃ upasaṃharati.
Having cultivated, developed, made abundant, and thoroughly established that sign, he directs his mind to dhammas externally.
Sau khi thực hành, phát triển, làm cho sung mãn dấu hiệu đó, thiết lập nó một cách vững chắc, vị ấy hướng tâm đến các pháp bên ngoài.
Kathañca bhikkhu bahiddhā dhammesu dhammānupassī viharati?
And how, bhikkhus, does a bhikkhu dwell contemplating phenomena externally in phenomena?
Và này các tỳ-khưu, vị tỳ-khưu an trú quán pháp trên các pháp bên ngoài như thế nào?
Idha bhikkhu santaṃ vāssa kāmacchandaṃ ‘‘atthissa kāmacchando’’ti pajānāti, asantaṃ vāssa kāmacchandaṃ ‘‘natthissa kāmacchando’’ti pajānāti, yathā ca anuppannassa kāmacchandassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa kāmacchandassa pahānaṃ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa kāmacchandassa āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti.
Here, a bhikkhu knows a sensual desire present in him as "there is sensual desire in me," or a sensual desire not present in him as "there is no sensual desire in me." He knows how unarisen sensual desire arises, how arisen sensual desire is abandoned, and how abandoned sensual desire will not arise again in the future.
Ở đây, này tỳ-khưu, khi có dục tham (kāmacchanda) của mình, vị ấy biết “có dục tham của mình”; khi không có dục tham của mình, vị ấy biết “không có dục tham của mình”; vị ấy biết rõ làm thế nào dục tham chưa sanh khởi lại sanh khởi; vị ấy biết rõ làm thế nào dục tham đã sanh khởi lại được đoạn trừ; và vị ấy biết rõ làm thế nào dục tham đã được đoạn trừ lại không sanh khởi trong tương lai.
Santaṃ vāssa byāpādaṃ…pe… santaṃ vāssa thinamiddhaṃ…pe… santaṃ vāssa uddhaccakukkuccaṃ…pe… santaṃ vāssa vicikicchaṃ ‘‘atthissa vicikicchā’’ti pajānāti, asantaṃ vāssa vicikicchaṃ ‘‘natthissa vicikicchā’’ti pajānāti, yathā ca anuppannāya vicikicchāya uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannāya vicikicchāya pahānaṃ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnāya vicikicchāya āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti.
He knows a malevolence present in him... he knows sloth and torpor present in him... he knows restlessness and remorse present in him... he knows doubt present in him as "there is doubt in me," or doubt not present in him as "there is no doubt in me." He knows how unarisen doubt arises, how arisen doubt is abandoned, and how abandoned doubt will not arise again in the future.
Khi có sân hận (byāpāda) của mình…pe… khi có hôn trầm, thụy miên (thīnamiddha) của mình…pe… khi có trạo cử, hối hận (uddhaccakukkucca) của mình…pe… khi có nghi ngờ (vicikicchā) của mình, vị ấy biết “có nghi ngờ của mình”; khi không có nghi ngờ của mình, vị ấy biết “không có nghi ngờ của mình”; vị ấy biết rõ làm thế nào nghi ngờ chưa sanh khởi lại sanh khởi; vị ấy biết rõ làm thế nào nghi ngờ đã sanh khởi lại được đoạn trừ; và vị ấy biết rõ làm thế nào nghi ngờ đã được đoạn trừ lại không sanh khởi trong tương lai.
Santaṃ vāssa satisambojjhaṅgaṃ ‘‘atthissa satisambojjhaṅgo’’ti pajānāti, asantaṃ vāssa satisambojjhaṅgaṃ ‘‘natthissa satisambojjhaṅgo’’ti pajānāti, yathā ca anuppannassa satisambojjhaṅgassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa satisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti.
He knows the mindfulness enlightenment factor (satisambojjhaṅga) present in him as "there is the mindfulness enlightenment factor in me," or the mindfulness enlightenment factor not present in him as "there is no mindfulness enlightenment factor in me." He knows how unarisen mindfulness enlightenment factor arises, and how the development of the arisen mindfulness enlightenment factor comes to full perfection.
Khi có niệm giác chi (satisambojjhaṅga) của mình, vị ấy biết “có niệm giác chi của mình”; khi không có niệm giác chi của mình, vị ấy biết “không có niệm giác chi của mình”; vị ấy biết rõ làm thế nào niệm giác chi chưa sanh khởi lại sanh khởi; và vị ấy biết rõ làm thế nào niệm giác chi đã sanh khởi lại được tu tập viên mãn.
Santaṃ vāssa dhammavicayasambojjhaṅgaṃ…pe… santaṃ vāssa vīriyasambojjhaṅgaṃ…pe… santaṃ vāssa pītisambojjhaṅgaṃ…pe… santaṃ vāssa passaddhisambojjhaṅgaṃ…pe… santaṃ vāssa samādhisambojjhaṅgaṃ…pe… santaṃ vāssa upekkhāsambojjhaṅgaṃ ‘‘atthissa upekkhāsambojjhaṅgo’’ti pajānāti, asantaṃ vāssa upekkhāsambojjhaṅgaṃ ‘‘natthissa upekkhāsambojjhaṅgo’’ti pajānāti, yathā ca anuppannassa upekkhāsambojjhaṅgassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa upekkhāsambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti.
He knows the investigation of phenomena enlightenment factor (dhammavicayasambojjhaṅga) present in him... he knows the energy enlightenment factor (vīriyasambojjhaṅga) present in him... he knows the rapture enlightenment factor (pītisambojjhaṅga) present in him... he knows the tranquility enlightenment factor (passaddhisambojjhaṅga) present in him... he knows the concentration enlightenment factor (samādhisambojjhaṅga) present in him... he knows the equanimity enlightenment factor (upekkhāsambojjhaṅga) present in him as "there is the equanimity enlightenment factor in me," or the equanimity enlightenment factor not present in him as "there is no equanimity enlightenment factor in me." He knows how unarisen equanimity enlightenment factor arises, and how the development of the arisen equanimity enlightenment factor comes to full perfection.
Khi có trạch pháp giác chi (dhammavicayasambojjhaṅga) của mình…pe… khi có tinh tấn giác chi (vīriyasambojjhaṅga) của mình…pe… khi có hỷ giác chi (pītisambojjhaṅga) của mình…pe… khi có khinh an giác chi (passaddhisambojjhaṅga) của mình…pe… khi có định giác chi (samādhisambojjhaṅga) của mình…pe… khi có xả giác chi (upekkhāsambojjhaṅga) của mình, vị ấy biết “có xả giác chi của mình”; khi không có xả giác chi của mình, vị ấy biết “không có xả giác chi của mình”; vị ấy biết rõ làm thế nào xả giác chi chưa sanh khởi lại sanh khởi; và vị ấy biết rõ làm thế nào xả giác chi đã sanh khởi lại được tu tập viên mãn.
So taṃ nimittaṃ āsevati bhāveti bahulīkaroti svāvatthitaṃ vavatthapeti.
He frequents, develops, and cultivates that sign, establishing and settling it.
Vị ấy thực hành, tu tập, làm cho sung mãn dấu hiệu (nimitta) đó, và xác định rõ ràng dấu hiệu đó.
So taṃ nimittaṃ āsevitvā bhāvetvā bahulīkaritvā svāvatthitaṃ vavatthapetvā ajjhattabahiddhā dhammesu cittaṃ upasaṃharati.
Having frequented, developed, cultivated, established, and settled that sign, he directs his mind to phenomena internally and externally.
Sau khi thực hành, tu tập, làm cho sung mãn dấu hiệu đó và xác định rõ ràng dấu hiệu đó, vị ấy hướng tâm đến các pháp bên trong và bên ngoài.
Kathañca bhikkhu ajjhattabahiddhā dhammesu dhammānupassī viharati?
And how, bhikkhus, does a bhikkhu dwell contemplating phenomena internally and externally in phenomena?
Và này các tỳ-khưu, vị tỳ-khưu an trú quán pháp trên các pháp bên trong và bên ngoài như thế nào?
Idha bhikkhu santaṃ vā kāmacchandaṃ ‘‘atthi kāmacchando’’ti pajānāti, asantaṃ vā kāmacchandaṃ ‘‘natthi kāmacchando’’ti pajānāti, yathā ca anuppannassa kāmacchandassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa kāmacchandassa pahānaṃ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa kāmacchandassa āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti.
Here, a bhikkhu knows a sensual desire present as "there is sensual desire," or a sensual desire not present as "there is no sensual desire." He knows how unarisen sensual desire arises, how arisen sensual desire is abandoned, and how abandoned sensual desire will not arise again in the future.
Ở đây, này tỳ-khưu, khi có dục tham, vị ấy biết “có dục tham”; khi không có dục tham, vị ấy biết “không có dục tham”; vị ấy biết rõ làm thế nào dục tham chưa sanh khởi lại sanh khởi; vị ấy biết rõ làm thế nào dục tham đã sanh khởi lại được đoạn trừ; và vị ấy biết rõ làm thế nào dục tham đã được đoạn trừ lại không sanh khởi trong tương lai.
Santaṃ vā byāpādaṃ…pe… santaṃ vā thinamiddhaṃ…pe… santaṃ vā uddhaccakukkuccaṃ…pe… santaṃ vā vicikicchaṃ ‘‘atthi vicikicchā’’ti pajānāti, asantaṃ vā vicikicchaṃ ‘‘natthi vicikicchā’’ti pajānāti, yathā ca anuppannāya vicikicchāya uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannāya vicikicchāya pahānaṃ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnāya vicikicchāya āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti.
He knows a malevolence present... he knows sloth and torpor present... he knows restlessness and remorse present... he knows doubt present as "there is doubt," or doubt not present as "there is no doubt." He knows how unarisen doubt arises, how arisen doubt is abandoned, and how abandoned doubt will not arise again in the future.
Khi có sân hận…pe… khi có hôn trầm, thụy miên…pe… khi có trạo cử, hối hận…pe… khi có nghi ngờ, vị ấy biết “có nghi ngờ”; khi không có nghi ngờ, vị ấy biết “không có nghi ngờ”; vị ấy biết rõ làm thế nào nghi ngờ chưa sanh khởi lại sanh khởi; vị ấy biết rõ làm thế nào nghi ngờ đã sanh khởi lại được đoạn trừ; và vị ấy biết rõ làm thế nào nghi ngờ đã được đoạn trừ lại không sanh khởi trong tương lai.
Santaṃ vā satisambojjhaṅgaṃ ‘‘atthi satisambojjhaṅgo’’ti pajānāti, asantaṃ vā satisambojjhaṅgaṃ ‘‘natthi satisambojjhaṅgo’’ti pajānāti, yathā ca anuppannassa satisambojjhaṅgassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa satisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti.
He knows the mindfulness enlightenment factor (satisambojjhaṅga) present as "there is the mindfulness enlightenment factor," or the mindfulness enlightenment factor not present as "there is no mindfulness enlightenment factor." He knows how unarisen mindfulness enlightenment factor arises, and how the development of the arisen mindfulness enlightenment factor comes to full perfection.
Khi có niệm giác chi, vị ấy biết “có niệm giác chi”; khi không có niệm giác chi, vị ấy biết “không có niệm giác chi”; vị ấy biết rõ làm thế nào niệm giác chi chưa sanh khởi lại sanh khởi; và vị ấy biết rõ làm thế nào niệm giác chi đã sanh khởi lại được tu tập viên mãn.
Santaṃ vā dhammavicayasambojjhaṅgaṃ…pe… santaṃ vā vīriyasambojjhaṅgaṃ…pe… santaṃ vā pītisambojjhaṅgaṃ…pe… santaṃ vā passaddhisambojjhaṅgaṃ…pe… santaṃ vā samādhisambojjhaṅgaṃ…pe… santaṃ vā upekkhāsambojjhaṅgaṃ ‘‘atthi upekkhāsambojjhaṅgo’’ti pajānāti, asantaṃ vā upekkhāsambojjhaṅgaṃ ‘‘natthi upekkhāsambojjhaṅgo’’ti pajānāti, yathā ca anuppannassa upekkhāsambojjhaṅgassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa upekkhāsambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti.
He knows the investigation of phenomena enlightenment factor (dhammavicayasambojjhaṅga) present... he knows the energy enlightenment factor (vīriyasambojjhaṅga) present... he knows the rapture enlightenment factor (pītisambojjhaṅga) present... he knows the tranquility enlightenment factor (passaddhisambojjhaṅga) present... he knows the concentration enlightenment factor (samādhisambojjhaṅga) present... he knows the equanimity enlightenment factor (upekkhāsambojjhaṅga) present as "there is the equanimity enlightenment factor," or the equanimity enlightenment factor not present as "there is no equanimity enlightenment factor." He knows how unarisen equanimity enlightenment factor arises, and how the development of the arisen equanimity enlightenment factor comes to full perfection.
Khi có trạch pháp giác chi…pe… khi có tinh tấn giác chi…pe… khi có hỷ giác chi…pe… khi có khinh an giác chi…pe… khi có định giác chi…pe… khi có xả giác chi, vị ấy biết “có xả giác chi”; khi không có xả giác chi, vị ấy biết “không có xả giác chi”; vị ấy biết rõ làm thế nào xả giác chi chưa sanh khởi lại sanh khởi; và vị ấy biết rõ làm thế nào xả giác chi đã sanh khởi lại được tu tập viên mãn.
Evaṃ bhikkhu ajjhattabahiddhā dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
Thus, a bhikkhu dwells contemplating phenomena internally and externally in phenomena, ardent, clearly comprehending, and mindful, removing covetousness and displeasure in the world.
Như vậy, vị tỳ-khưu an trú quán pháp trên các pháp bên trong và bên ngoài, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, chế ngự tham ưu ở đời.
368. Anupassīti.
368. "Contemplating" (anupassī):
368. Quán pháp (Anupassī) nghĩa là gì?
Tattha katamā anupassanā?
What is contemplation here?
Ở đây, thế nào là quán pháp?
Yā paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – ayaṃ vuccati anupassanā.
That wisdom, understanding... non-delusion, investigation of phenomena, right view—this is called "contemplation."
Trí tuệ, sự hiểu biết…pe… không si mê, trạch pháp, chánh kiến – đây được gọi là quán pháp.
Imāya anupassanāya upeto hoti samupeto upāgato samupāgato upapanno sampanno samannāgato.
One is endowed, fully endowed, approached, fully approached, established, accomplished, possessed of this contemplation.
Với sự quán pháp này, vị ấy được đầy đủ, được đầy đủ trọn vẹn, đã đạt được, đã đạt được trọn vẹn, đã thành tựu, đã hoàn thành, đã được trang bị.
Tena vuccati ‘‘anupassī’’ti.
Therefore, it is said, "contemplating."
Do đó được gọi là “quán pháp”.
371. Sampajānoti.
371. "Clearly comprehending" (sampajāno):
371. Tỉnh giác (Sampajāno) nghĩa là gì?
Tattha katamaṃ sampajaññaṃ?
What is clear comprehension here?
Ở đây, thế nào là tỉnh giác?
Yā paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – idaṃ vuccati ‘‘sampajaññaṃ’’.
That wisdom, understanding... non-delusion, investigation of phenomena, right view—this is called "clear comprehension."
Trí tuệ, sự hiểu biết…pe… không si mê, trạch pháp, chánh kiến – đây được gọi là “tỉnh giác”.
Iminā sampajaññena upeto hoti…pe… samannāgato.
One is endowed... possessed of this clear comprehension.
Với sự tỉnh giác này, vị ấy được đầy đủ…pe… được trang bị.
Tena vuccati ‘‘sampajāno’’ti.
Therefore, it is said, "clearly comprehending."
Do đó được gọi là “tỉnh giác”.
372. Satimāti.
372. "Mindful" (satimā):
372. Chánh niệm (Satimā) nghĩa là gì?
Tattha katamā sati?
What is mindfulness here?
Ở đây, thế nào là chánh niệm?
Yā sati anussati…pe… sammāsati – ayaṃ vuccati ‘‘sati’’.
That mindfulness, recollection... right mindfulness—this is called "mindfulness."
Niệm, sự tùy niệm…pe… chánh niệm – đây được gọi là “chánh niệm”.
Imāya satiyā upeto hoti…pe… samannāgato.
One is endowed... possessed of this mindfulness.
Với chánh niệm này, vị ấy được đầy đủ…pe… được trang bị.
Tena vuccati ‘‘satimā’’ti.
Therefore, it is said, "mindful."
Do đó được gọi là “chánh niệm”.
373. Vineyya loke abhijjhādomanassanti.
373. "Removing covetousness and displeasure in the world":
373. Chế ngự tham ưu ở đời (Vineyya loke abhijjhādomanassaṃ) nghĩa là gì?
Tattha katamo loko?
What is "world" here?
Ở đây, thế nào là đời (loka)?
Teva dhammā loko.
These three phenomena are the world.
Ba pháp này là đời.
Pañcapi upādānakkhandhā loko.
The five clinging-aggregates are the world.
Năm uẩn bám chấp (upādānakkhandha) là đời.
Ayaṃ vuccati ‘‘loko’’.
This is called "the world."
Đây được gọi là “đời”.
Tattha katamā abhijjhā?
What is "covetousness" here?
Ở đây, thế nào là tham (abhijjhā)?
Yo rāgo sārāgo…pe… cittassa sārāgo – ayaṃ vuccati ‘‘abhijjhā’’.
That greed, attachment... mental attachment—this is called "covetousness."
Tham ái, sự tham ái…pe… sự tham ái của tâm – đây được gọi là “tham”.
Tattha katamaṃ domanassaṃ?
What is "displeasure" here?
Ở đây, thế nào là ưu (domanassaṃ)?
Yaṃ cetasikaṃ asātaṃ cetasikaṃ dukkhaṃ cetosamphassajaṃ asātaṃ dukkhaṃ vedayitaṃ cetosamphassajā asātā dukkhā vedanā – idaṃ vuccati ‘‘domanassaṃ’’.
That mental unpleasantness, mental pain, unpleasant and painful feeling born of mental contact, unpleasant and painful feelings born of mental contact—this is called "displeasure."
Sự không hài lòng thuộc tâm, sự khổ thuộc tâm, cảm thọ không hài lòng, khổ do xúc chạm tâm sinh ra, các cảm thọ không hài lòng, khổ do xúc chạm tâm sinh ra – đây được gọi là “ưu”.
Iti ayañca abhijjhā idañca domanassaṃ imamhi loke vinītā honti paṭivinītā santā samitā vūpasantā atthaṅgatā abbhatthaṅgatā appitā byappitā sositā visositā byantīkatā.
Thus, this covetousness and this displeasure are removed, fully removed, appeased, calmed, subsided, vanished, completely vanished, dispelled, thoroughly dispelled, dried up, completely dried up, made an end of in this world.
Như vậy, tham này và ưu này đã được chế ngự, đã được chế ngự hoàn toàn, đã được an tịnh, đã được bình lặng, đã được lắng dịu, đã được diệt trừ, đã được diệt trừ hoàn toàn, đã được dứt bỏ, đã được loại bỏ, đã được làm khô héo, đã được làm khô héo hoàn toàn, đã được tiêu diệt trong đời này.
Tena vuccati ‘‘vineyya loke abhijjhādomanassa’’nti.
Therefore, it is said, "removing covetousness and displeasure in the world."
Do đó được gọi là “chế ngự tham ưu ở đời”.
375. Kathañca bhikkhu kāye kāyānupassī viharati?
375. And how does a monk dwell contemplating the body in the body?
375. Và một Tỳ-khưu an trú quán thân trên thân như thế nào?
Idha bhikkhu yasmiṃ samaye lokuttaraṃ jhānaṃ bhāveti niyyānikaṃ apacayagāmiṃ diṭṭhigatānaṃ pahānāya paṭhamāya bhūmiyā pattiyā vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ kāye kāyānupassī, yā tasmiṃ samaye sati anussati sammāsati satisambojjhaṅgo maggaṅgaṃ maggapariyāpannaṃ – idaṃ vuccati ‘‘satipaṭṭhānaṃ’’.
Here, when a monk develops a supramundane jhāna that is leading out, tending to diminish (defilements), for the abandonment of wrong views, for the attainment of the first stage, secluded from sensual pleasures… he enters upon and abides in the first jhāna with painful practice and slow insight, contemplating the body in the body—the mindfulness, recollection, right mindfulness, the factor of awakening that is mindfulness, the factor of the path, included in the path, that exists at that time—this is called ‘satipaṭṭhāna’.
Ở đây, một Tỳ-khưu vào thời điểm nào tu tập thiền siêu thế, đưa đến sự giải thoát, đưa đến sự đoạn trừ các tà kiến, đưa đến sự chứng đắc địa vị đầu tiên, hoàn toàn ly dục…pe… chứng và an trú thiền thứ nhất với con đường thực hành khổ hạnh và sự chứng ngộ chậm chạp, quán thân trên thân, thì vào thời điểm đó, niệm (sati), tùy niệm (anussati), chánh niệm (sammāsati), giác chi niệm (satisambojjhaṅgo), chi phần của đạo (maggaṅgaṃ), thuộc về đạo (maggapariyāpannaṃ) – điều này được gọi là “niệm xứ” (satipaṭṭhānaṃ).
Avasesā dhammā satipaṭṭhānasampayuttā.
The remaining phenomena are associated with satipaṭṭhāna.
Các pháp còn lại là những pháp tương ưng với niệm xứ.
376. Kathañca bhikkhu vedanāsu vedanānupassī viharati?
376. And how does a monk dwell contemplating feelings in feelings?
376. Và một Tỳ-khưu an trú quán thọ trên các thọ như thế nào?
Idha bhikkhu yasmiṃ samaye lokuttaraṃ jhānaṃ bhāveti niyyānikaṃ apacayagāmiṃ diṭṭhigatānaṃ pahānāya paṭhamāya bhūmiyā pattiyā vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ vedanāsu vedanānupassī, yā tasmiṃ samaye sati anussati sammāsati satisambojjhaṅgo maggaṅgaṃ maggapariyāpannaṃ – idaṃ vuccati satipaṭṭhānaṃ.
Here, when a monk develops a supramundane jhāna that is leading out, tending to diminish (defilements), for the abandonment of wrong views, for the attainment of the first stage, secluded from sensual pleasures… he enters upon and abides in the first jhāna with painful practice and slow insight, contemplating feelings in feelings—the mindfulness, recollection, right mindfulness, the factor of awakening that is mindfulness, the factor of the path, included in the path, that exists at that time—this is called satipaṭṭhāna.
Ở đây, một Tỳ-khưu vào thời điểm nào tu tập thiền siêu thế, đưa đến sự giải thoát, đưa đến sự đoạn trừ các tà kiến, đưa đến sự chứng đắc địa vị đầu tiên, hoàn toàn ly dục…pe… chứng và an trú thiền thứ nhất với con đường thực hành khổ hạnh và sự chứng ngộ chậm chạp, quán thọ trên các thọ, thì vào thời điểm đó, niệm (sati), tùy niệm (anussati), chánh niệm (sammāsati), giác chi niệm (satisambojjhaṅgo), chi phần của đạo (maggaṅgaṃ), thuộc về đạo (maggapariyāpannaṃ) – điều này được gọi là niệm xứ (satipaṭṭhānaṃ).
Avasesā dhammā satipaṭṭhānasampayuttā.
The remaining phenomena are associated with satipaṭṭhāna.
Các pháp còn lại là những pháp tương ưng với niệm xứ.
377. Kathañca bhikkhu citte cittānupassī viharati?
377. And how does a monk dwell contemplating mind in mind?
377. Và một Tỳ-khưu an trú quán tâm trên tâm như thế nào?
Idha bhikkhu yasmiṃ samaye lokuttaraṃ jhānaṃ bhāveti niyyānikaṃ apacayagāmiṃ diṭṭhigatānaṃ pahānāya paṭhamāya bhūmiyā pattiyā vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ citte cittānupassī, yā tasmiṃ samaye sati anussati sammāsati satisambojjhaṅgo maggaṅgaṃ maggapariyāpannaṃ – idaṃ vuccati ‘‘satipaṭṭhānaṃ’’.
Here, when a monk develops a supramundane jhāna that is leading out, tending to diminish (defilements), for the abandonment of wrong views, for the attainment of the first stage, secluded from sensual pleasures… he enters upon and abides in the first jhāna with painful practice and slow insight, contemplating mind in mind—the mindfulness, recollection, right mindfulness, the factor of awakening that is mindfulness, the factor of the path, included in the path, that exists at that time—this is called ‘satipaṭṭhāna’.
Ở đây, một Tỳ-khưu vào thời điểm nào tu tập thiền siêu thế, đưa đến sự giải thoát, đưa đến sự đoạn trừ các tà kiến, đưa đến sự chứng đắc địa vị đầu tiên, hoàn toàn ly dục…pe… chứng và an trú thiền thứ nhất với con đường thực hành khổ hạnh và sự chứng ngộ chậm chạp, quán tâm trên tâm, thì vào thời điểm đó, niệm (sati), tùy niệm (anussati), chánh niệm (sammāsati), giác chi niệm (satisambojjhaṅgo), chi phần của đạo (maggaṅgaṃ), thuộc về đạo (maggapariyāpannaṃ) – điều này được gọi là “niệm xứ” (satipaṭṭhānaṃ).
Avasesā dhammā satipaṭṭhānasampayuttā.
The remaining phenomena are associated with satipaṭṭhāna.
Các pháp còn lại là những pháp tương ưng với niệm xứ.
378. Kathañca bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati?
378. And how does a monk dwell contemplating phenomena in phenomena?
378. Và một Tỳ-khưu an trú quán pháp trên các pháp như thế nào?
Idha bhikkhu yasmiṃ samaye lokuttaraṃ jhānaṃ bhāveti niyyānikaṃ apacayagāmiṃ diṭṭhigatānaṃ pahānāya paṭhamāya bhūmiyā pattiyā vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ dhammesu dhammānupassī, yā tasmiṃ samaye sati anussati sammāsati satisambojjhaṅgo maggaṅgaṃ maggapariyāpannaṃ – idaṃ vuccati ‘‘satipaṭṭhānaṃ’’.
Here, when a monk develops a supramundane jhāna that is leading out, tending to diminish (defilements), for the abandonment of wrong views, for the attainment of the first stage, secluded from sensual pleasures… he enters upon and abides in the first jhāna with painful practice and slow insight, contemplating phenomena in phenomena—the mindfulness, recollection, right mindfulness, the factor of awakening that is mindfulness, the factor of the path, included in the path, that exists at that time—this is called ‘satipaṭṭhāna’.
Ở đây, một Tỳ-khưu vào thời điểm nào tu tập thiền siêu thế, đưa đến sự giải thoát, đưa đến sự đoạn trừ các tà kiến, đưa đến sự chứng đắc địa vị đầu tiên, hoàn toàn ly dục…pe… chứng và an trú thiền thứ nhất với con đường thực hành khổ hạnh và sự chứng ngộ chậm chạp, quán pháp trên các pháp, thì vào thời điểm đó, niệm (sati), tùy niệm (anussati), chánh niệm (sammāsati), giác chi niệm (satisambojjhaṅgo), chi phần của đạo (maggaṅgaṃ), thuộc về đạo (maggapariyāpannaṃ) – điều này được gọi là “niệm xứ” (satipaṭṭhānaṃ).
Avasesā dhammā satipaṭṭhānasampayuttā.
The remaining phenomena are associated with satipaṭṭhāna.
Các pháp còn lại là những pháp tương ưng với niệm xứ.
379. Tattha katamaṃ satipaṭṭhānaṃ?
379. Among these, what is satipaṭṭhāna?
379. Trong đó, niệm xứ là gì?
Idha bhikkhu yasmiṃ samaye lokuttaraṃ jhānaṃ bhāveti niyyānikaṃ apacayagāmiṃ diṭṭhigatānaṃ pahānāya paṭhamāya bhūmiyā pattiyā vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ dhammesu dhammānupassī, yā tasmiṃ samaye sati anussati sammāsati satisambojjhaṅgo maggaṅgaṃ maggapariyāpannaṃ – idaṃ vuccati ‘‘satipaṭṭhānaṃ’’.
Here, when a monk develops a supramundane jhāna that is leading out, tending to diminish (defilements), for the abandonment of wrong views, for the attainment of the first stage, secluded from sensual pleasures… he enters upon and abides in the first jhāna with painful practice and slow insight, contemplating phenomena in phenomena—the mindfulness, recollection, right mindfulness, the factor of awakening that is mindfulness, the factor of the path, included in the path, that exists at that time—this is called ‘satipaṭṭhāna’.
Ở đây, một Tỳ-khưu vào thời điểm nào tu tập thiền siêu thế, đưa đến sự giải thoát, đưa đến sự đoạn trừ các tà kiến, đưa đến sự chứng đắc địa vị đầu tiên, hoàn toàn ly dục…pe… chứng và an trú thiền thứ nhất với con đường thực hành khổ hạnh và sự chứng ngộ chậm chạp, quán pháp trên các pháp, thì vào thời điểm đó, niệm (sati), tùy niệm (anussati), chánh niệm (sammāsati), giác chi niệm (satisambojjhaṅgo), chi phần của đạo (maggaṅgaṃ), thuộc về đạo (maggapariyāpannaṃ) – điều này được gọi là “niệm xứ” (satipaṭṭhānaṃ).
Avasesā dhammā satipaṭṭhānasampayuttā.
The remaining phenomena are associated with satipaṭṭhāna.
Các pháp còn lại là những pháp tương ưng với niệm xứ.
381. Kathañca bhikkhu kāye kāyānupassī viharati?
381. And how does a monk dwell contemplating the body in the body?
381. Và một Tỳ-khưu an trú quán thân trên thân như thế nào?
Idha bhikkhu yasmiṃ samaye lokuttaraṃ jhānaṃ bhāveti niyyānikaṃ apacayagāmiṃ diṭṭhigatānaṃ pahānāya paṭhamāya bhūmiyā pattiyā vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ, tasmiṃ samaye phasso hoti…pe… avikkhepo hoti.
Here, when a monk develops a supramundane jhāna that is leading out, tending to diminish (defilements), for the abandonment of wrong views, for the attainment of the first stage, secluded from sensual pleasures… he enters upon and abides in the first jhāna with painful practice and slow insight; at that time there is contact… there is undistractedness.
Ở đây, một Tỳ-khưu vào thời điểm nào tu tập thiền siêu thế, đưa đến sự giải thoát, đưa đến sự đoạn trừ các tà kiến, đưa đến sự chứng đắc địa vị đầu tiên, hoàn toàn ly dục…pe… chứng và an trú thiền thứ nhất với con đường thực hành khổ hạnh và sự chứng ngộ chậm chạp, thì vào thời điểm đó có xúc (phasso)…pe… có bất loạn (avikkhepo).
Ime dhammā kusalā.
These phenomena are wholesome.
Những pháp này là thiện.
Tasseva lokuttarassa kusalassa jhānassa katattā bhāvitattā vipākaṃ vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ suññataṃ kāye kāyānupassī, yā tasmiṃ samaye sati anussati sammāsati satisambojjhaṅgo maggaṅgaṃ maggapariyāpannaṃ – idaṃ vuccati ‘‘satipaṭṭhānaṃ’’.
From the performance and development of that very supramundane wholesome jhāna, the result is that he enters upon and abides in the first jhāna, secluded from sensual pleasures… with painful practice and slow insight, realizing emptiness, contemplating the body in the body—the mindfulness, recollection, right mindfulness, the factor of awakening that is mindfulness, the factor of the path, included in the path, that exists at that time—this is called ‘satipaṭṭhāna’.
Do đã thực hiện và đã tu tập thiền siêu thế thiện ấy, quả của nó là hoàn toàn ly dục…pe… chứng và an trú thiền thứ nhất với con đường thực hành khổ hạnh và sự chứng ngộ chậm chạp, tánh không (suññataṃ), quán thân trên thân, thì vào thời điểm đó, niệm (sati), tùy niệm (anussati), chánh niệm (sammāsati), giác chi niệm (satisambojjhaṅgo), chi phần của đạo (maggaṅgaṃ), thuộc về đạo (maggapariyāpannaṃ) – điều này được gọi là “niệm xứ” (satipaṭṭhānaṃ).
Avasesā dhammā satipaṭṭhānasampayuttā.
The remaining phenomena are associated with satipaṭṭhāna.
Các pháp còn lại là những pháp tương ưng với niệm xứ.
382. Kathañca bhikkhu vedanāsu vedanānupassī viharati?
382. And how does a monk dwell contemplating feelings in feelings?
382. Và một Tỳ-khưu an trú quán thọ trên các thọ như thế nào?
Idha bhikkhu yasmiṃ samaye lokuttaraṃ jhānaṃ bhāveti niyyānikaṃ apacayagāmiṃ diṭṭhigatānaṃ pahānāya paṭhamāya bhūmiyā pattiyā vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ, tasmiṃ samaye phasso hoti…pe… avikkhepo hoti.
Here, when a monk develops a supramundane jhāna that is leading out, tending to diminish (defilements), for the abandonment of wrong views, for the attainment of the first stage, secluded from sensual pleasures… he enters upon and abides in the first jhāna with painful practice and slow insight; at that time there is contact… there is undistractedness.
Ở đây, một Tỳ-khưu vào thời điểm nào tu tập thiền siêu thế, đưa đến sự giải thoát, đưa đến sự đoạn trừ các tà kiến, đưa đến sự chứng đắc địa vị đầu tiên, hoàn toàn ly dục…pe… chứng và an trú thiền thứ nhất với con đường thực hành khổ hạnh và sự chứng ngộ chậm chạp, thì vào thời điểm đó có xúc (phasso)…pe… có bất loạn (avikkhepo).
Ime dhammā kusalā.
These phenomena are wholesome.
Những pháp này là thiện.
Tasseva lokuttarassa kusalassa jhānassa katattā bhāvitattā vipākaṃ vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ suññataṃ vedanāsu vedanānupassī, yā tasmiṃ samaye sati anussati sammāsati satisambojjhaṅgo maggaṅgaṃ maggapariyāpannaṃ – idaṃ vuccati ‘‘satipaṭṭhānaṃ’’.
From the performance and development of that very supramundane wholesome jhāna, the result is that he enters upon and abides in the first jhāna, secluded from sensual pleasures… with painful practice and slow insight, realizing emptiness, contemplating feelings in feelings—the mindfulness, recollection, right mindfulness, the factor of awakening that is mindfulness, the factor of the path, included in the path, that exists at that time—this is called ‘satipaṭṭhāna’.
Do đã thực hiện và đã tu tập thiền siêu thế thiện ấy, quả của nó là hoàn toàn ly dục…pe… chứng và an trú thiền thứ nhất với con đường thực hành khổ hạnh và sự chứng ngộ chậm chạp, tánh không (suññataṃ), quán thọ trên các thọ, thì vào thời điểm đó, niệm (sati), tùy niệm (anussati), chánh niệm (sammāsati), giác chi niệm (satisambojjhaṅgo), chi phần của đạo (maggaṅgaṃ), thuộc về đạo (maggapariyāpannaṃ) – điều này được gọi là “niệm xứ” (satipaṭṭhānaṃ).
Avasesā dhammā satipaṭṭhānasampayuttā.
The remaining phenomena are associated with satipaṭṭhāna.
Các pháp còn lại là những pháp tương ưng với niệm xứ.
383. Kathañca bhikkhu citte cittānupassī viharati?
383. And how does a monk dwell contemplating mind in mind?
383. Và một Tỳ-khưu an trú quán tâm trên tâm như thế nào?
Idha bhikkhu yasmiṃ samaye lokuttaraṃ jhānaṃ bhāveti niyyānikaṃ apacayagāmiṃ diṭṭhigatānaṃ pahānāya paṭhamāya bhūmiyā pattiyā vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ, tasmiṃ samaye phasso hoti…pe… avikkhepo hoti.
Here, when a monk develops a supramundane jhāna that is leading out, tending to diminish (defilements), for the abandonment of wrong views, for the attainment of the first stage, secluded from sensual pleasures… he enters upon and abides in the first jhāna with painful practice and slow insight; at that time there is contact… there is undistractedness.
Ở đây, một Tỳ-khưu vào thời điểm nào tu tập thiền siêu thế, đưa đến sự giải thoát, đưa đến sự đoạn trừ các tà kiến, đưa đến sự chứng đắc địa vị đầu tiên, hoàn toàn ly dục…pe… chứng và an trú thiền thứ nhất với con đường thực hành khổ hạnh và sự chứng ngộ chậm chạp, thì vào thời điểm đó có xúc (phasso)…pe… có bất loạn (avikkhepo).
Ime dhammā kusalā.
These phenomena are wholesome.
Những pháp này là thiện.
Tasseva lokuttarassa kusalassa jhānassa katattā bhāvitattā vipākaṃ vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ suññataṃ citte cittānupassī, yā tasmiṃ samaye sati anussati sammāsati satisambojjhaṅgo maggaṅgaṃ maggapariyāpannaṃ – idaṃ vuccati ‘‘satipaṭṭhānaṃ’’.
From the performance and development of that very supramundane wholesome jhāna, the result is that he enters upon and abides in the first jhāna, secluded from sensual pleasures… with painful practice and slow insight, realizing emptiness, contemplating mind in mind—the mindfulness, recollection, right mindfulness, the factor of awakening that is mindfulness, the factor of the path, included in the path, that exists at that time—this is called ‘satipaṭṭhāna’.
Do đã thực hiện và đã tu tập thiền siêu thế thiện ấy, quả của nó là hoàn toàn ly dục…pe… chứng và an trú thiền thứ nhất với con đường thực hành khổ hạnh và sự chứng ngộ chậm chạp, tánh không (suññataṃ), quán tâm trên tâm, thì vào thời điểm đó, niệm (sati), tùy niệm (anussati), chánh niệm (sammāsati), giác chi niệm (satisambojjhaṅgo), chi phần của đạo (maggaṅgaṃ), thuộc về đạo (maggapariyāpannaṃ) – điều này được gọi là “niệm xứ” (satipaṭṭhānaṃ).
Avasesā dhammā satipaṭṭhānasampayuttā.
The remaining phenomena are associated with satipaṭṭhāna.
Các pháp còn lại là những pháp tương ưng với niệm xứ.
384. Kathañca bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati?
384. And how does a monk dwell contemplating phenomena in phenomena?
384. Và một Tỳ-khưu an trú quán pháp trên các pháp như thế nào?
Idha bhikkhu yasmiṃ samaye lokuttaraṃ jhānaṃ bhāveti niyyānikaṃ apacayagāmiṃ diṭṭhigatānaṃ pahānāya paṭhamāya bhūmiyā pattiyā vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ, tasmiṃ samaye phasso hoti…pe… avikkhepo hoti.
Here, when a monk develops a supramundane jhāna that is leading out, tending to diminish (defilements), for the abandonment of wrong views, for the attainment of the first stage, secluded from sensual pleasures… he enters upon and abides in the first jhāna with painful practice and slow insight; at that time there is contact… there is undistractedness.
Ở đây, một Tỳ-khưu vào thời điểm nào tu tập thiền siêu thế, đưa đến sự giải thoát, đưa đến sự đoạn trừ các tà kiến, đưa đến sự chứng đắc địa vị đầu tiên, hoàn toàn ly dục…pe… chứng và an trú thiền thứ nhất với con đường thực hành khổ hạnh và sự chứng ngộ chậm chạp, thì vào thời điểm đó có xúc (phasso)…pe… có bất loạn (avikkhepo).
Ime dhammā kusalā.
These phenomena are wholesome.
Những pháp này là thiện.
Tasseva lokuttarassa kusalassa jhānassa katattā bhāvitattā vipākaṃ vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ suññataṃ dhammesu dhammānupassī, yā tasmiṃ samaye sati anussati sammāsati satisambojjhaṅgo maggaṅgaṃ maggapariyāpannaṃ – idaṃ vuccati ‘‘satipaṭṭhānaṃ’’.
As a result of that same supramundane wholesome jhana being cultivated and developed, the fruit of it, having secluded from sensual pleasures…pe… he dwells having attained the first jhana, with painful practice and slow direct knowledge, contemplating phenomena as void among phenomena. Whatever mindfulness, recollection, right mindfulness, the enlightenment factor of mindfulness, a factor of the path, included in the path, is present at that time – this is called “satipaṭṭhāna.”
Do đã thực hiện, đã tu tập thiền siêu thế thiện ấy, quả dị thục của nó là vị ấy ly dục… (v.v.)… chứng và an trú sơ thiền với hành trì khổ, tuệ chậm, quán pháp trong các pháp là không (suññataṃ), niệm, tùy niệm, chánh niệm, chi phần giác ngộ niệm (satisambojjhaṅgo), chi phần đạo (maggaṅgaṃ), thuộc về đạo (magga-pariyāpannaṃ) nào vào lúc ấy – điều này được gọi là “niệm xứ” (satipaṭṭhānaṃ).
Avasesā dhammā satipaṭṭhānasampayuttā.
The remaining phenomena are associated with satipaṭṭhāna.
Các pháp còn lại là những pháp tương ưng với niệm xứ.
385. Tattha katamaṃ satipaṭṭhānaṃ?
385. Therein, what is satipaṭṭhāna?
385. Trong đó, niệm xứ là gì?
Idha bhikkhu yasmiṃ samaye lokuttaraṃ jhānaṃ bhāveti niyyānikaṃ apacayagāmiṃ diṭṭhigatānaṃ pahānāya paṭhamāya bhūmiyā pattiyā vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ, tasmiṃ samaye phasso hoti…pe… avikkhepo hoti.
Here, a bhikkhu, at the time when he develops the supramundane jhana, leading to liberation, heading to cessation, for the abandoning of wrong views, for the attainment of the first stage (of path), having secluded from sensual pleasures…pe… he dwells having attained the first jhana, with painful practice and slow direct knowledge, at that time there is contact…pe… there is non-distraction.
Ở đây, vị Tỷ-kheo vào lúc nào tu tập thiền siêu thế đưa đến xuất ly (niyyānikaṃ), dẫn đến sự diệt trừ (apacayagāmiṃ) để đoạn trừ các tà kiến (diṭṭhigatānaṃ), để đạt được địa vị thứ nhất (paṭhamāya bhūmiyā pattiyā), vị ấy ly dục… (v.v.)… chứng và an trú sơ thiền với hành trì khổ, tuệ chậm, vào lúc ấy có xúc… (v.v.)… có bất tán loạn (avikkhepo).
Ime dhammā kusalā.
These phenomena are wholesome.
Những pháp này là thiện.
Tasseva lokuttarassa kusalassa jhānassa katattā bhāvitattā vipākaṃ vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ suññataṃ, yā tasmiṃ samaye sati anussati sammāsati satisambojjhaṅgo maggaṅgaṃ maggapariyāpannaṃ – idaṃ vuccati ‘‘satipaṭṭhānaṃ’’.
As a result of that same supramundane wholesome jhana being cultivated and developed, the fruit of it, having secluded from sensual pleasures…pe… he dwells having attained the first jhana, with painful practice and slow direct knowledge, as void. Whatever mindfulness, recollection, right mindfulness, the enlightenment factor of mindfulness, a factor of the path, included in the path, is present at that time – this is called “satipaṭṭhāna.”
Do đã thực hiện, đã tu tập thiền siêu thế thiện ấy, quả dị thục của nó là vị ấy ly dục… (v.v.)… chứng và an trú sơ thiền với hành trì khổ, tuệ chậm, là không (suññataṃ), niệm, tùy niệm, chánh niệm, chi phần giác ngộ niệm (satisambojjhaṅgo), chi phần đạo (maggaṅgaṃ), thuộc về đạo (magga-pariyāpannaṃ) nào vào lúc ấy – điều này được gọi là “niệm xứ” (satipaṭṭhānaṃ).
Avasesā dhammā satipaṭṭhānasampayuttā.
The remaining phenomena are associated with satipaṭṭhāna.
Các pháp còn lại là những pháp tương ưng với niệm xứ.
386. Cattāro satipaṭṭhānā – idha bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ, vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ, citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ, dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
386. There are four foundations of mindfulness: Here, a bhikkhu dwells contemplating the body in the body, ardent, clearly comprehending, mindful, removing covetousness and distress in the world; he dwells contemplating feelings in feelings, ardent, clearly comprehending, mindful, removing covetousness and distress in the world; he dwells contemplating mind in mind, ardent, clearly comprehending, mindful, removing covetousness and distress in the world; he dwells contemplating phenomena in phenomena, ardent, clearly comprehending, mindful, removing covetousness and distress in the world.
386. Bốn niệm xứ – Ở đây, vị Tỷ-kheo trú quán thân trên thân, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời; trú quán thọ trên các thọ, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời; trú quán tâm trên tâm, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời; trú quán pháp trên các pháp, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời.
388. Siyā kusalā, siyā abyākatā.
Some are wholesome, some are indeterminate.
Có thể là thiện, có thể là vô ký.
Siyā sukhāya vedanāya sampayuttā, siyā adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttā.
Some are associated with pleasant feeling, some are associated with neither-painful-nor-pleasant feeling.
Có thể tương ưng với thọ lạc, có thể tương ưng với thọ không khổ không lạc.
Siyā vipākā siyā vipākadhammadhammā.
Some are results (vipāka), some are productive of results (vipākadhammadhamma).
Có thể là quả dị thục, có thể là pháp có khả năng sinh quả dị thục.
Anupādinnaanupādāniyā.
Not clung to, not for clinging.
Không bị chấp thủ và không là đối tượng bị chấp thủ.
Asaṃkiliṭṭhaasaṃkilesikā.
Not defiled, not leading to defilement.
Không bị ô nhiễm và không có khả năng ô nhiễm.
Siyā savitakkasavicārā, siyā avitakkavicāramattā, siyā avitakkaavicārā.
Some are accompanied by initial application and sustained application, some have only sustained application, some are without initial application and sustained application.
Có thể có tầm có tứ, có thể chỉ có tứ không tầm, có thể không tầm không tứ.
Siyā pītisahagatā, siyā sukhasahagatā, siyā upekkhāsahagatā.
Some are accompanied by joy, some are accompanied by happiness, some are accompanied by equanimity.
Có thể đồng sanh với hỷ, có thể đồng sanh với lạc, có thể đồng sanh với xả.
Neva dassanena na bhāvanāya pahātabbā.
To be abandoned neither by seeing nor by development.
Không phải bị đoạn trừ bằng kiến, không phải bị đoạn trừ bằng tu tập.
Neva dassanena na bhāvanāya pahātabbahetukā.
Having roots to be abandoned neither by seeing nor by development.
Không phải là nhân bị đoạn trừ bằng kiến, không phải là nhân bị đoạn trừ bằng tu tập.
Siyā apacayagāmino, siyā nevācayagāmināpacayagāmino.
Some lead to cessation, some lead neither to cessation nor to accumulation.
Có thể dẫn đến sự diệt trừ, có thể không dẫn đến sự tăng trưởng cũng không dẫn đến sự diệt trừ.
Siyā sekkhā, siyā asekkhā.
Some are trainee (sekkhā), some are accomplished (asekkhā).
Có thể là hữu học, có thể là vô học.
Appamāṇā.
Immeasurable.
Vô lượng.
Appamāṇārammaṇā.
Having immeasurable objects.
Có đối tượng vô lượng.
Paṇītā.
Sublime.
Thù thắng.
Siyā sammattaniyatā, siyā aniyatā.
Some are fixed in rightness, some are unfixed.
Có thể là chánh định, có thể là bất định.
Na maggārammaṇā, siyā maggahetukā, siyā maggādhipatino, siyā na vattabbā maggahetukātipi, maggādhipatinotipi.
Not having the path as object, some have the path as root, some have the path as dominance, some are not to be described as having the path as root, nor as having the path as dominance.
Không phải là đối tượng của đạo, có thể là nhân của đạo, có thể là chủ tể của đạo, có thể không thể nói là nhân của đạo hay chủ tể của đạo.
Siyā uppannā, siyā anuppannā, siyā uppādino.
Some have arisen, some have not arisen, some are arising.
Có thể đã sanh, có thể chưa sanh, có thể có khả năng sanh khởi.
Siyā atītā, siyā anāgatā, siyā paccuppannā.
Some are past, some are future, some are present.
Có thể là quá khứ, có thể là vị lai, có thể là hiện tại.
Na vattabbā atītārammaṇātipi, anāgatārammaṇātipi, paccuppannārammaṇātipi.
Not to be described as having past objects, nor as having future objects, nor as having present objects.
Không thể nói là đối tượng quá khứ, đối tượng vị lai, hay đối tượng hiện tại.
Siyā ajjhattā, siyā bahiddhā, siyā ajjhattabahiddhā.
Some are internal, some are external, some are internal and external.
Có thể là nội, có thể là ngoại, có thể là nội ngoại.
Bahiddhārammaṇā.
Having external objects.
Có đối tượng ngoại.
Anidassanaappaṭighā.
Non-manifesting and non-impinging.
Không hiển lộ, không đối kháng.