390. Cattāro sammappadhānā – idha bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati, uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati, anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati, uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati.
390. There are four right exertions: Here, a bhikkhu generates desire for the non-arising of unarisen evil unwholesome phenomena; he makes effort, arouses energy, exerts his mind, and strives. He generates desire for the abandoning of arisen evil unwholesome phenomena; he makes effort, arouses energy, exerts his mind, and strives. He generates desire for the arising of unarisen wholesome phenomena; he makes effort, arouses energy, exerts his mind, and strives. He generates desire for the continuance, non-confusion, increase, abundance, development, and perfection of arisen wholesome phenomena; he makes effort, arouses energy, exerts his mind, and strives.
390. Bốn chánh cần (sammappadhānā) – Ở đây, vị Tỷ-kheo sanh khởi ý muốn (chandaṃ janeti), nỗ lực (vāyamati), phát khởi tinh tấn (vīriyaṃ ārabhati), kiên trì tâm (cittaṃ paggaṇhāti), tinh cần (padahati) để các pháp bất thiện, ác chưa sanh không sanh khởi; sanh khởi ý muốn, nỗ lực, phát khởi tinh tấn, kiên trì tâm, tinh cần để các pháp bất thiện, ác đã sanh được đoạn trừ; sanh khởi ý muốn, nỗ lực, phát khởi tinh tấn, kiên trì tâm, tinh cần để các pháp thiện chưa sanh được sanh khởi; sanh khởi ý muốn, nỗ lực, phát khởi tinh tấn, kiên trì tâm, tinh cần để các pháp thiện đã sanh được tồn tại, không bị lãng quên, được tăng trưởng, được rộng lớn, được tu tập, được viên mãn.
391. Kathañca bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati?
391. And how, bhikkhu, does he generate desire for the non-arising of unarisen evil unwholesome phenomena; make effort, arouse energy, exert his mind, and strive?
391. Và này Tỷ-kheo, thế nào là vị ấy sanh khởi ý muốn, nỗ lực, phát khởi tinh tấn, kiên trì tâm, tinh cần để các pháp bất thiện, ác chưa sanh không sanh khởi?
Tattha katame anuppannā pāpakā akusalā dhammā?
Therein, what are the unarisen evil unwholesome phenomena?
Trong đó, các pháp bất thiện, ác chưa sanh ấy là gì?
Tīṇi akusalamūlāni – lobho, doso, moho.
The three unwholesome roots: greed, aversion, delusion.
Ba căn bất thiện – tham, sân, si.
Tadekaṭṭhā ca kilesā.
And the defilements that have the same basis.
Và các phiền não đồng nhất với chúng.
Taṃsampayutto vedanākkhandho, saññākkhandho, saṅkhārakkhandho, viññāṇakkhandho, taṃsamuṭṭhānaṃ kāyakammaṃ vacīkammaṃ manokammaṃ – ime vuccanti ‘‘anuppannā pāpakā akusalā dhammā’’.
The feeling aggregate, perception aggregate, volitional formations aggregate, and consciousness aggregate associated with them; the bodily action, verbal action, and mental action originating from them – these are called “unarisen evil unwholesome phenomena.”
Uẩn thọ, uẩn tưởng, uẩn hành, uẩn thức tương ưng với chúng; thân nghiệp, khẩu nghiệp, ý nghiệp do chúng sanh khởi – những điều này được gọi là “các pháp bất thiện, ác chưa sanh”.
Iti imesaṃ anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati.
Thus, for the non-arising of these unarisen evil unwholesome phenomena, he generates desire, makes effort, arouses energy, exerts his mind, and strives.
Như vậy, để các pháp bất thiện, ác chưa sanh này không sanh khởi, vị ấy sanh khởi ý muốn, nỗ lực, phát khởi tinh tấn, kiên trì tâm, tinh cần.
392. Chandaṃ janetīti.
392. “Generates desire” means:
392. “Sanh khởi ý muốn” (Chandaṃ janetīti).
Tattha katamo chando?
What is chanda here?
Trong đó, ý muốn (chanda) là gì?
Yo chando chandikatā* kattukamyatā kusalo dhammacchando – ayaṃ vuccati ‘‘chando’’.
Whatever is the intention, the state of intending, the desire to act, the wholesome dhammacchanda – this is called "chanda".
Ý muốn (chanda) nào là sự mong muốn làm, là sự khao khát hành động, là ý muốn thiện lành (kusala), là ý muốn Pháp (dhammacchando) – điều này được gọi là “ý muốn” (chanda).
Imaṃ chandaṃ janeti sañjaneti uṭṭhapeti samuṭṭhapeti* nibbatteti abhinibbatteti.
He generates this chanda, produces it, arouses it, stirs it up, brings it forth, manifests it.
Người ấy phát sinh, làm cho phát sinh, khởi lên, làm cho khởi lên, tạo ra, làm cho tạo ra ý muốn này.
Tena vuccati ‘‘chandaṃ janetī’’ti.
Therefore, it is said: "he generates chanda".
Vì vậy được gọi là “phát sinh ý muốn” (chandaṃ janeti).
393. Vāyamatīti.
393. He makes an effort.
393. “Nỗ lực” (vāyamati) nghĩa là gì?
Tattha katamo vāyāmo?
What is vāyāma here?
Trong đó, sự nỗ lực (vāyāma) là gì?
Yo cetasiko vīriyārambho…pe… sammāvāyāmo – ayaṃ vuccati ‘‘vāyāmo’’.
Whatever is the mental inception of energy… (etc.)… right effort – this is called "vāyāma".
Sự khởi đầu tinh tấn (vīriyārambha) thuộc về tâm (cetasika)…pe… chánh tinh tấn (sammāvāyāma) – điều này được gọi là “sự nỗ lực” (vāyāma).
Iminā vāyāmena upeto hoti samupeto upāgato samupāgato upapanno sampanno samannāgato.
He is endowed with this vāyāma, fully endowed, possessed, fully possessed, furnished, accomplished, provided with.
Với sự nỗ lực này, người ấy được trang bị, được trang bị đầy đủ, đạt được, đạt được đầy đủ, thành tựu, hoàn thiện, được sở hữu.
Tena vuccati ‘‘vāyamatī’’ti.
Therefore, it is said: "he makes an effort".
Vì vậy được gọi là “nỗ lực” (vāyamati).
394. Vīriyaṃ ārabhatīti.
394. He arouses energy.
394. “Khởi tinh tấn” (vīriyaṃ ārabhati) nghĩa là gì?
Tattha katamaṃ vīriyaṃ?
What is vīriya here?
Trong đó, tinh tấn (vīriya) là gì?
Yo cetasiko vīriyārambho…pe… sammāvāyāmo – idaṃ vuccati ‘‘vīriyaṃ’’.
Whatever is the mental inception of energy… (etc.)… right effort – this is called "vīriya".
Sự khởi đầu tinh tấn (vīriyārambha) thuộc về tâm (cetasika)…pe… chánh tinh tấn (sammāvāyāma) – điều này được gọi là “tinh tấn” (vīriya).
Imaṃ vīriyaṃ ārabhati samārabhati āsevati bhāveti bahulīkaroti.
He arouses this vīriya, thoroughly arouses it, cultivates it, develops it, makes it abundant.
Người ấy khởi, khởi lên, thực hành, tu tập, làm cho sung mãn tinh tấn này.
Tena vuccati ‘‘vīriyaṃ ārabhatī’’ti.
Therefore, it is said: "he arouses energy".
Vì vậy được gọi là “khởi tinh tấn” (vīriyaṃ ārabhati).
395. Cittaṃ paggaṇhātīti.
395. He grasps the mind.
395. “Nâng đỡ tâm” (cittaṃ paggaṇhāti) nghĩa là gì?
Tattha katamaṃ cittaṃ?
What is citta here?
Trong đó, tâm (citta) là gì?
Yaṃ cittaṃ mano mānasaṃ…pe… tajjāmanoviññāṇadhātu – idaṃ vuccati ‘‘cittaṃ’’.
Whatever is the mind, the mano, the mānasa… (etc.)… the corresponding mind-consciousness element – this is called "citta".
Tâm (citta), ý (mano), ý thức (mānasa)…pe… ý thức giới tương ứng (tajjāmanoviññāṇadhātu) – điều này được gọi là “tâm” (citta).
Imaṃ cittaṃ paggaṇhāti sampaggaṇhāti upatthambheti paccupatthambheti.
He grasps this mind, thoroughly grasps it, supports it, continuously supports it.
Người ấy nâng đỡ, nâng đỡ hoàn toàn, hỗ trợ, hỗ trợ vững chắc tâm này.
Tena vuccati ‘‘cittaṃ paggaṇhātī’’ti.
Therefore, it is said: "he grasps the mind".
Vì vậy được gọi là “nâng đỡ tâm” (cittaṃ paggaṇhāti).
397. Kathañca bhikkhu uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati?
397. And how, bhikkhus, does a bhikkhu generate chanda, make an effort, arouse energy, grasp the mind, and strive for the abandonment of unwholesome states that have arisen?
397. Và này Tỳ-kheo, làm thế nào một Tỳ-kheo phát sinh ý muốn, nỗ lực, khởi tinh tấn, nâng đỡ tâm, tinh cần để đoạn trừ các pháp bất thiện đã sinh khởi?
Tattha katame uppannā pāpakā akusalā dhammā?
What are the unwholesome states that have arisen here?
Trong đó, các pháp bất thiện đã sinh khởi là gì?
Tīṇi akusalamūlāni – lobho, doso, moho.
The three roots of unwholesomeness: greed, hatred, delusion.
Ba căn bất thiện (akusalamūla) là: tham (lobha), sân (dosa), si (moha).
Tadekaṭṭhā ca kilesā.
And the defilements associated with them.
Và các phiền não (kilesa) đồng nhất với chúng.
Taṃsampayutto vedanākkhandho, saññākkhandho, saṅkhārakkhandho, viññāṇakkhandho, taṃsamuṭṭhānaṃ kāyakammaṃ vacīkammaṃ manokammaṃ – ime vuccanti ‘‘uppannā pāpakā akusalā dhammā’’.
The aggregate of feeling, the aggregate of perception, the aggregate of mental formations, the aggregate of consciousness associated with them, and bodily, verbal, and mental action originating from them – these are called "unwholesome states that have arisen".
Uẩn thọ, uẩn tưởng, uẩn hành, uẩn thức đồng sinh với chúng, và thân nghiệp, khẩu nghiệp, ý nghiệp do chúng sinh khởi – những điều này được gọi là “các pháp bất thiện đã sinh khởi”.
Iti imesaṃ uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati.
Thus, for the abandonment of these unwholesome states that have arisen, he generates chanda, makes an effort, arouses energy, grasps the mind, and strives.
Vì vậy, để đoạn trừ các pháp bất thiện đã sinh khởi này, người ấy phát sinh ý muốn, nỗ lực, khởi tinh tấn, nâng đỡ tâm, tinh cần.
398. Chandaṃ janetīti.
398. He generates chanda.
398. “Phát sinh ý muốn” (chandaṃ janeti) nghĩa là gì?
Tattha katamo chando?
What is chanda here?
Trong đó, ý muốn (chanda) là gì?
Yo chando chandikatā kattukamyatā kusalo dhammacchando – ayaṃ vuccati ‘‘chando’’.
Whatever is the intention, the state of intending, the desire to act, the wholesome dhammacchanda – this is called "chanda".
Ý muốn (chanda) nào là sự mong muốn làm, là sự khao khát hành động, là ý muốn thiện lành (kusala), là ý muốn Pháp (dhammacchando) – điều này được gọi là “ý muốn” (chanda).
Imaṃ chandaṃ janeti sañjaneti uṭṭhapeti samuṭṭhapeti nibbatteti abhinibbatteti.
He generates this chanda, produces it, arouses it, stirs it up, brings it forth, manifests it.
Người ấy phát sinh, làm cho phát sinh, khởi lên, làm cho khởi lên, tạo ra, làm cho tạo ra ý muốn này.
Tena vuccati ‘‘chandaṃ janetī’’ti.
Therefore, it is said: "he generates chanda".
Vì vậy được gọi là “phát sinh ý muốn” (chandaṃ janeti).
400. Vīriyaṃ ārabhatīti.
400. He arouses energy.
400. “Khởi tinh tấn” (vīriyaṃ ārabhati) nghĩa là gì?
Tattha katamaṃ vīriyaṃ?
What is vīriya here?
Trong đó, tinh tấn (vīriya) là gì?
Yo cetasiko vīriyārambho…pe… sammāvāyāmo – idaṃ vuccati ‘‘vīriyaṃ’’.
Whatever is the mental inception of energy… (etc.)… right effort – this is called "vīriya".
Sự khởi đầu tinh tấn (vīriyārambha) thuộc về tâm (cetasika)…pe… chánh tinh tấn (sammāvāyāma) – điều này được gọi là “tinh tấn” (vīriya).
Imaṃ vīriyaṃ ārabhati samārabhati āsevati bhāveti bahulīkaroti.
He arouses this vīriya, thoroughly arouses it, cultivates it, develops it, makes it abundant.
Người ấy khởi, khởi lên, thực hành, tu tập, làm cho sung mãn tinh tấn này.
Tena vuccati ‘‘vīriyaṃ ārabhatī’’ti.
Therefore, it is said: "he arouses energy".
Vì vậy được gọi là “khởi tinh tấn” (vīriyaṃ ārabhati).
401. Cittaṃ paggaṇhātīti.
401. He grasps the mind.
401. “Nâng đỡ tâm” (cittaṃ paggaṇhāti) nghĩa là gì?
Tattha katamaṃ cittaṃ?
What is citta here?
Trong đó, tâm (citta) là gì?
Yaṃ cittaṃ mano mānasaṃ…pe… tajjāmanoviññāṇadhātu – idaṃ vuccati ‘‘cittaṃ’’.
Whatever is the mind, the mano, the mānasa… (etc.)… the corresponding mind-consciousness element – this is called "citta".
Tâm (citta), ý (mano), ý thức (mānasa)…pe… ý thức giới tương ứng (tajjāmanoviññāṇadhātu) – điều này được gọi là “tâm” (citta).
Imaṃ cittaṃ paggaṇhāti sampaggaṇhāti upatthambheti paccupatthambheti.
He grasps this mind, thoroughly grasps it, supports it, continuously supports it.
Người ấy nâng đỡ, nâng đỡ hoàn toàn, hỗ trợ, hỗ trợ vững chắc tâm này.
Tena vuccati ‘‘cittaṃ paggaṇhātī’’ti.
Therefore, it is said: "he grasps the mind".
Vì vậy được gọi là “nâng đỡ tâm” (cittaṃ paggaṇhāti).
403. Kathañca bhikkhu anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati?
403. And how, bhikkhus, does a bhikkhu generate chanda, make an effort, arouse energy, grasp the mind, and strive for the arising of unarisen wholesome states?
403. Và này Tỳ-kheo, làm thế nào một Tỳ-kheo phát sinh ý muốn, nỗ lực, khởi tinh tấn, nâng đỡ tâm, tinh cần để làm phát sinh các pháp thiện chưa sinh khởi?
Tattha katame anuppannā kusalā dhammā?
What are the unarisen wholesome states here?
Trong đó, các pháp thiện chưa sinh khởi là gì?
Tīṇi kusalamūlāni – alobho, adoso, amoho.
The three roots of wholesomeness: non-greed, non-hatred, non-delusion.
Ba căn thiện (kusalamūla) là: không tham (alobha), không sân (adosa), không si (amoha).
Taṃsampayutto vedanākkhandho, saññākkhandho, saṅkhārakkhandho, viññāṇakkhandho.
The aggregate of feeling, the aggregate of perception, the aggregate of mental formations, the aggregate of consciousness associated with them.
Uẩn thọ, uẩn tưởng, uẩn hành, uẩn thức đồng sinh với chúng.
Taṃsamuṭṭhānaṃ kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, manokammaṃ – ime vuccanti ‘‘anuppannā kusalā dhammā’’.
Bodily, verbal, and mental action originating from them – these are called "unarisen wholesome states".
Thân nghiệp, khẩu nghiệp, ý nghiệp do chúng sinh khởi – những điều này được gọi là “các pháp thiện chưa sinh khởi”.
Iti imesaṃ anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati.
Thus, for the arising of these unarisen wholesome states, he generates chanda, makes an effort, arouses energy, grasps the mind, and strives.
Vì vậy, để làm phát sinh các pháp thiện chưa sinh khởi này, người ấy phát sinh ý muốn, nỗ lực, khởi tinh tấn, nâng đỡ tâm, tinh cần.
404. Chandaṃ janetīti…pe… vāyamatīti…pe… vīriyaṃ ārabhatīti…pe… cittaṃ paggaṇhātīti…pe… padahatīti.
404. He generates chanda… (etc.)… he makes an effort… (etc.)… he arouses energy… (etc.)… he grasps the mind… (etc.)… he strives.
404. “Phát sinh ý muốn” (chandaṃ janeti)…pe… “nỗ lực” (vāyamati)…pe… “khởi tinh tấn” (vīriyaṃ ārabhati)…pe… “nâng đỡ tâm” (cittaṃ paggaṇhāti)…pe… “tinh cần” (padahati).
Tattha katamaṃ padhānaṃ?
What is padhāna here?
Trong đó, sự tinh cần (padhāna) là gì?
Yo cetasiko vīriyārambho …pe… sammāvāyāmo – idaṃ vuccati ‘‘padhānaṃ’’.
Whatever is the mental inception of energy… (etc.)… right effort – this is called "padhāna".
Sự khởi đầu tinh tấn (vīriyārambha) thuộc về tâm (cetasika)…pe… chánh tinh tấn (sammāvāyāmo) – điều này được gọi là “sự tinh cần” (padhāna).
Iminā padhānena upeto hoti…pe… samannāgato.
He is endowed with this padhāna… (etc.)… provided with.
Với sự tinh cần này, người ấy được trang bị…pe… được sở hữu.
Tena vuccati ‘‘padahatī’’ti.
Therefore, it is said: "he strives".
Vì vậy được gọi là “tinh cần” (padahati).
405. Kathañca bhikkhu uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati?
405. And how, bhikkhus, does a bhikkhu generate chanda, make an effort, arouse energy, grasp the mind, and strive for the maintenance, non-disappearance, increase, maturity, development, and perfection of wholesome states that have arisen?
405. Và này Tỳ-kheo, làm thế nào một Tỳ-kheo phát sinh ý muốn, nỗ lực, khởi tinh tấn, nâng đỡ tâm, tinh cần để duy trì, không làm mất đi, tăng trưởng, phát triển, tu tập, hoàn thành các pháp thiện đã sinh khởi?
Tattha katame uppannā kusalā dhammā?
What are the wholesome states that have arisen here?
Trong đó, các pháp thiện đã sinh khởi là gì?
Tīṇi kusalamūlāni – alobho, adoso, amoho.
The three roots of wholesomeness: non-greed, non-hatred, non-delusion.
Ba căn thiện (kusalamūla) là: không tham (alobha), không sân (adosa), không si (amoha).
Taṃsampayutto vedanākkhandho, saññākkhandho, saṅkhārakkhandho, viññāṇakkhandho, taṃsamuṭṭhānaṃ kāyakammaṃ vacīkammaṃ manokammaṃ – ime vuccanti ‘‘uppannā kusalā dhammā’’.
The aggregate of feeling, the aggregate of perception, the aggregate of mental formations, the aggregate of consciousness associated with them, and bodily, verbal, and mental action originating from them – these are called "wholesome states that have arisen".
Uẩn thọ, uẩn tưởng, uẩn hành, uẩn thức đồng sinh với chúng, và thân nghiệp, khẩu nghiệp, ý nghiệp do chúng sinh khởi – những điều này được gọi là “các pháp thiện đã sinh khởi”.
Iti imesaṃ uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati.
Thus, for the maintenance, non-disappearance, increase, maturity, development, and perfection of these wholesome states that have arisen, he generates chanda, makes an effort, arouses energy, grasps the mind, and strives.
Vì vậy, để duy trì, không làm mất đi, tăng trưởng, phát triển, tu tập, hoàn thành các pháp thiện đã sinh khởi này, người ấy phát sinh ý muốn, nỗ lực, khởi tinh tấn, nâng đỡ tâm, tinh cần.
407. Chandaṃ janetīti…pe… vāyamatīti…pe… vīriyaṃ ārabhatīti…pe… cittaṃ paggaṇhātīti…pe… padahatīti.
407. He generates chanda… (etc.)… he makes an effort… (etc.)… he arouses energy… (etc.)… he grasps the mind… (etc.)… he strives.
407. “Phát sinh ý muốn” (chandaṃ janeti)…pe… “nỗ lực” (vāyamati)…pe… “khởi tinh tấn” (vīriyaṃ ārabhati)…pe… “nâng đỡ tâm” (cittaṃ paggaṇhāti)…pe… “tinh cần” (padahati).
Tattha katamaṃ padhānaṃ?
What is padhāna here?
Trong đó, sự tinh cần (padhāna) là gì?
Yo cetasiko vīriyārambho…pe… sammāvāyāmo – idaṃ vuccati ‘‘padhānaṃ’’.
Whatever is the mental inception of energy… (etc.)… right effort – this is called "padhāna".
Sự khởi đầu tinh tấn (vīriyārambha) thuộc về tâm (cetasika)…pe… chánh tinh tấn (sammāvāyāmo) – điều này được gọi là “sự tinh cần” (padhāna).
Iminā padhānena upeto hoti…pe… samannāgato.
He is endowed with this padhāna… (etc.)… provided with.
Với sự tinh cần này, người ấy được trang bị…pe… được sở hữu.
Tena vuccati ‘‘padahatī’’ti.
Therefore, it is said: "he strives".
Vì vậy được gọi là “tinh cần” (padahati).
408. Cattāro sammappadhānā – idha bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati, uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati, anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati, uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati.
408. There are four right exertions (sammappadhānā). Here, a bhikkhu generates desire, makes effort, arouses energy, exerts the mind, and strives for the non-arising of unarisen evil unwholesome states; he generates desire, makes effort, arouses energy, exerts the mind, and strives for the abandoning of arisen evil unwholesome states; he generates desire, makes effort, arouses energy, exerts the mind, and strives for the arising of unarisen wholesome states; he generates desire, makes effort, arouses energy, exerts the mind, and strives for the maintenance, non-disappearance, increase, development, cultivation, and perfection of arisen wholesome states.
408. Bốn Chánh Cần (Sammappadhāna) – Ở đây, một tỳ khưu phát sanh ý muốn, tinh tấn, khởi xướng tinh tấn, nắm giữ tâm, nỗ lực để không cho các pháp bất thiện, ác chưa sanh khởi; phát sanh ý muốn, tinh tấn, khởi xướng tinh tấn, nắm giữ tâm, nỗ lực để đoạn trừ các pháp bất thiện, ác đã sanh khởi; phát sanh ý muốn, tinh tấn, khởi xướng tinh tấn, nắm giữ tâm, nỗ lực để làm sanh khởi các pháp thiện chưa sanh khởi; phát sanh ý muốn, tinh tấn, khởi xướng tinh tấn, nắm giữ tâm, nỗ lực để duy trì, không quên lãng, tăng trưởng, phát triển, tu tập, viên mãn các pháp thiện đã sanh khởi.
409. Kathañca bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati?
409. And how does a bhikkhu generate desire, make effort, arouse energy, exert the mind, and strive for the non-arising of unarisen evil unwholesome states?
409. Và này tỳ khưu, thế nào là vị ấy phát sanh ý muốn, tinh tấn, khởi xướng tinh tấn, nắm giữ tâm, nỗ lực để không cho các pháp bất thiện, ác chưa sanh khởi?
Idha bhikkhu yasmiṃ samaye lokuttaraṃ jhānaṃ bhāveti niyyānikaṃ apacayagāmiṃ diṭṭhigatānaṃ pahānāya paṭhamāya bhūmiyā pattiyā vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ, tasmiṃ samaye anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati.
Here, when a bhikkhu develops a supramundane jhāna that leads to release, that leads to the reduction of defilements, for the abandoning of wrong views, for the attainment of the first stage of the path, quite secluded from sensual pleasures… he enters and abides in the first jhāna with painful practice and sluggish direct knowledge; at that time he generates desire, makes effort, arouses energy, exerts the mind, and strives for the non-arising of unarisen evil unwholesome states.
Ở đây, này tỳ khưu, vào thời điểm vị ấy tu tập thiền siêu thế (lokuttara jhāna) đưa đến giải thoát (niyyānika), đưa đến sự đoạn tận (apacayagāmi), để đoạn trừ các kiến chấp (diṭṭhigata), để đạt được tầng địa vị đầu tiên, vị ấy ly dục…pe… chứng và an trú thiền thứ nhất (paṭhama jhāna) với hành trì khổ hạnh và thắng trí chậm chạp (dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ); vào thời điểm ấy, vị ấy phát sanh ý muốn, tinh tấn, khởi xướng tinh tấn, nắm giữ tâm, nỗ lực để không cho các pháp bất thiện, ác chưa sanh khởi.
410. Chandaṃ janetīti.
410. “He generates desire”:
410. “Phát sanh ý muốn” là gì?
Tattha katamo chando?
What is desire (chanda) there?
Trong đó, ý muốn (chanda) nào?
Yo chando chandikatā kattukamyatā kusalo dhammacchando – ayaṃ vuccati ‘‘chando’’.
The desire, the wishfulness, the wanting-to-do, the wholesome mental desire (dhammacchanda)—this is called “desire.”
Ý muốn, sự mong muốn, sự muốn làm, ý muốn pháp thiện thuộc về thiện – đây được gọi là “ý muốn”.
Imaṃ chandaṃ janeti sañjaneti uṭṭhapeti samuṭṭhapeti nibbatteti abhinibbatteti.
He generates, creates, produces, brings forth, gives rise to, and causes the arising of this desire.
Vị ấy phát sanh, làm sanh khởi, dựng lên, làm dựng lên, tạo ra, làm tạo ra ý muốn này.
Tena vuccati ‘‘chandaṃ janetī’’ti.
Therefore, it is said, “he generates desire.”
Vì vậy, được gọi là “phát sanh ý muốn”.
411. Vāyamatīti.
411. “He makes effort”:
411. “Tinh tấn” là gì?
Tattha katamo vāyāmo?
What is effort (vāyāmo) there?
Trong đó, tinh tấn (vāyāma) nào?
Yo cetasiko vīriyārambho…pe… sammāvāyāmo vīriyasambojjhaṅgo maggaṅgaṃ maggapariyāpannaṃ – ayaṃ vuccati ‘‘vāyāmo’’.
The mental exertion of energy… the right effort (sammāvāyāmo), the energy factor of awakening (vīriyasambojjhaṅgo), a factor of the path (maggaṅgaṃ), included in the path (maggapariyāpannaṃ)—this is called “effort.”
Sự khởi xướng tinh tấn thuộc về tâm (cetasika vīriyārambho)…pe… Chánh Tinh Tấn (sammāvāyāma), chi giác ngộ tinh tấn (vīriyasambojjhaṅga), chi phần của con đường (maggaṅga), thuộc về con đường (magga-pariyāpanna) – đây được gọi là “tinh tấn”.
Iminā vāyāmena upeto hoti samupeto upāgato samupāgato upapanno sampanno samannāgato.
He is endowed with, fully endowed with, possessed of, fully possessed of, furnished with, accomplished in, and complete with this effort.
Vị ấy có được, có đầy đủ, đạt được, đạt đầy đủ, thành tựu, viên mãn, đầy đủ với sự tinh tấn này.
Tena vuccati ‘‘vāyamatī’’ti.
Therefore, it is said, “he makes effort.”
Vì vậy, được gọi là “tinh tấn”.
412. Vīriyaṃ ārabhatīti.
412. “He arouses energy”:
412. “Khởi xướng tinh tấn” là gì?
Tattha katamaṃ vīriyaṃ?
What is energy (vīriyaṃ) there?
Trong đó, tinh tấn (vīriya) nào?
Yo cetasiko vīriyārambho…pe… sammāvāyāmo vīriyasambojjhaṅgo maggaṅgaṃ maggapariyāpannaṃ – idaṃ vuccati ‘‘vīriyaṃ’’.
The mental exertion of energy… the right effort (sammāvāyāmo), the energy factor of awakening (vīriyasambojjhaṅgo), a factor of the path (maggaṅgaṃ), included in the path (maggapariyāpannaṃ)—this is called “energy.”
Sự khởi xướng tinh tấn thuộc về tâm…pe… Chánh Tinh Tấn, chi giác ngộ tinh tấn, chi phần của con đường, thuộc về con đường – đây được gọi là “tinh tấn”.
Imaṃ vīriyaṃ ārabhati samārabhati āsevati bhāveti bahulīkaroti.
He arouses, fully arouses, cultivates, develops, and makes abundant this energy.
Vị ấy khởi xướng, khởi xướng đầy đủ, thực hành, tu tập, làm cho sung mãn tinh tấn này.
Tena vuccati ‘‘vīriyaṃ ārabhatī’’ti.
Therefore, it is said, “he arouses energy.”
Vì vậy, được gọi là “khởi xướng tinh tấn”.
413. Cittaṃ paggaṇhātīti.
413. “He exerts the mind”:
413. “Nắm giữ tâm” là gì?
Tattha katamaṃ cittaṃ?
What is the mind (cittaṃ) there?
Trong đó, tâm (citta) nào?
Yaṃ cittaṃ mano mānasaṃ…pe… tajjāmanoviññāṇadhātu – idaṃ vuccati ‘‘cittaṃ’’.
That which is mind, thought, mentality… the corresponding mind-consciousness element (tajjāmanoviññāṇadhātu)—this is called “mind.”
Tâm, ý, ý thức…pe… thức giới ý tương ứng đó – đây được gọi là “tâm”.
Imaṃ cittaṃ paggaṇhāti sampaggaṇhāti upatthambheti paccupatthambheti.
He exerts, fully exerts, supports, and thoroughly supports this mind.
Vị ấy nắm giữ, nắm giữ đầy đủ, nâng đỡ, nâng đỡ lại tâm này.
Tena vuccati ‘‘cittaṃ paggaṇhātī’’ti.
Therefore, it is said, “he exerts the mind.”
Vì vậy, được gọi là “nắm giữ tâm”.
415. Kathañca bhikkhu uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati?
415. And how does a bhikkhu generate desire, make effort, arouse energy, exert the mind, and strive for the abandoning of arisen evil unwholesome states?
415. Và này tỳ khưu, thế nào là vị ấy phát sanh ý muốn, tinh tấn, khởi xướng tinh tấn, nắm giữ tâm, nỗ lực để đoạn trừ các pháp bất thiện, ác đã sanh khởi?
Idha bhikkhu yasmiṃ samaye lokuttaraṃ jhānaṃ bhāveti niyyānikaṃ apacayagāmiṃ diṭṭhigatānaṃ pahānāya paṭhamāya bhūmiyā pattiyā vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ, tasmiṃ samaye uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati.
Here, when a bhikkhu develops a supramundane jhāna that leads to release, that leads to the reduction of defilements, for the abandoning of wrong views, for the attainment of the first stage of the path, quite secluded from sensual pleasures… he enters and abides in the first jhāna with painful practice and sluggish direct knowledge; at that time he generates desire, makes effort, arouses energy, exerts the mind, and strives for the abandoning of arisen evil unwholesome states.
Ở đây, này tỳ khưu, vào thời điểm vị ấy tu tập thiền siêu thế đưa đến giải thoát, đưa đến sự đoạn tận, để đoạn trừ các kiến chấp, để đạt được tầng địa vị đầu tiên, vị ấy ly dục…pe… chứng và an trú thiền thứ nhất với hành trì khổ hạnh và thắng trí chậm chạp; vào thời điểm ấy, vị ấy phát sanh ý muốn, tinh tấn, khởi xướng tinh tấn, nắm giữ tâm, nỗ lực để đoạn trừ các pháp bất thiện, ác đã sanh khởi.
416. Chandaṃ janetīti…pe… vāyamatīti…pe… vīriyaṃ ārabhatīti…pe… cittaṃ paggaṇhātīti…pe… padahatīti.
416. “He generates desire”… “he makes effort”… “he arouses energy”… “he exerts the mind”… “he strives.”
416. “Phát sanh ý muốn”…pe… “tinh tấn”…pe… “khởi xướng tinh tấn”…pe… “nắm giữ tâm”…pe… “nỗ lực” là gì?
Tattha katamaṃ sammappadhānaṃ?
What is the right exertion (sammappadhānaṃ) there?
Trong đó, Chánh Cần nào?
Yo cetasiko vīriyārambho…pe… sammāvāyāmo vīriyasambojjhaṅgo maggaṅgaṃ maggapariyāpannaṃ – idaṃ vuccati ‘‘sammappadhānaṃ’’.
The mental exertion of energy… the right effort (sammāvāyāmo), the energy factor of awakening (vīriyasambojjhaṅgo), a factor of the path (maggaṅgaṃ), included in the path (maggapariyāpannaṃ)—this is called “right exertion.”
Sự khởi xướng tinh tấn thuộc về tâm…pe… Chánh Tinh Tấn, chi giác ngộ tinh tấn, chi phần của con đường, thuộc về con đường – đây được gọi là “Chánh Cần”.
Avasesā dhammā sammappadhānasampayuttā.
The remaining states are associated with right exertion.
Các pháp còn lại tương ưng với Chánh Cần.
417. Kathañca bhikkhu anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati?
417. And how does a bhikkhu generate desire, make effort, arouse energy, exert the mind, and strive for the arising of unarisen wholesome states?
417. Và này tỳ khưu, thế nào là vị ấy phát sanh ý muốn, tinh tấn, khởi xướng tinh tấn, nắm giữ tâm, nỗ lực để làm sanh khởi các pháp thiện chưa sanh khởi?
Idha bhikkhu yasmiṃ samaye lokuttaraṃ jhānaṃ bhāveti niyyānikaṃ apacayagāmiṃ diṭṭhigatānaṃ pahānāya paṭhamāya bhūmiyā pattiyā vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ, tasmiṃ samaye anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati.
Here, when a bhikkhu develops a supramundane jhāna that leads to release, that leads to the reduction of defilements, for the abandoning of wrong views, for the attainment of the first stage of the path, quite secluded from sensual pleasures… he enters and abides in the first jhāna with painful practice and sluggish direct knowledge; at that time he generates desire, makes effort, arouses energy, exerts the mind, and strives for the arising of unarisen wholesome states.
Ở đây, này tỳ khưu, vào thời điểm vị ấy tu tập thiền siêu thế đưa đến giải thoát, đưa đến sự đoạn tận, để đoạn trừ các kiến chấp, để đạt được tầng địa vị đầu tiên, vị ấy ly dục…pe… chứng và an trú thiền thứ nhất với hành trì khổ hạnh và thắng trí chậm chạp; vào thời điểm ấy, vị ấy phát sanh ý muốn, tinh tấn, khởi xướng tinh tấn, nắm giữ tâm, nỗ lực để làm sanh khởi các pháp thiện chưa sanh khởi.
418. Chandaṃ janetīti…pe… vāyamatīti…pe… vīriyaṃ ārabhatīti…pe… cittaṃ paggaṇhātīti…pe… padahatīti.
418. “He generates desire”… “he makes effort”… “he arouses energy”… “he exerts the mind”… “he strives.”
418. “Phát sanh ý muốn”…pe… “tinh tấn”…pe… “khởi xướng tinh tấn”…pe… “nắm giữ tâm”…pe… “nỗ lực” là gì?
Tattha katamaṃ sammappadhānaṃ?
What is the right exertion (sammappadhānaṃ) there?
Trong đó, Chánh Cần nào?
Yo cetasiko vīriyārambho …pe… sammāvāyāmo vīriyasambojjhaṅgo maggaṅgaṃ maggapariyāpannaṃ – idaṃ vuccati ‘‘sammappadhānaṃ’’.
The mental exertion of energy… the right effort (sammāvāyāmo), the energy factor of awakening (vīriyasambojjhaṅgo), a factor of the path (maggaṅgaṃ), included in the path (maggapariyāpannaṃ)—this is called “right exertion.”
Sự khởi xướng tinh tấn thuộc về tâm…pe… Chánh Tinh Tấn, chi giác ngộ tinh tấn, chi phần của con đường, thuộc về con đường – đây được gọi là “Chánh Cần”.
Avasesā dhammā sammappadhānasampayuttā.
The remaining states are associated with right exertion.
Các pháp còn lại tương ưng với Chánh Cần.
419. Kathañca bhikkhu uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati?
419. And how does a bhikkhu generate desire, make effort, arouse energy, exert the mind, and strive for the maintenance, non-disappearance, increase, development, cultivation, and perfection of arisen wholesome states?
419. Và này tỳ khưu, thế nào là vị ấy phát sanh ý muốn, tinh tấn, khởi xướng tinh tấn, nắm giữ tâm, nỗ lực để duy trì, không quên lãng, tăng trưởng, phát triển, tu tập, viên mãn các pháp thiện đã sanh khởi?
Idha bhikkhu yasmiṃ samaye lokuttaraṃ jhānaṃ bhāveti niyyānikaṃ apacayagāmiṃ diṭṭhigatānaṃ pahānāya paṭhamāya bhūmiyā pattiyā vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ, tasmiṃ samaye uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati.
Here, when a bhikkhu develops a supramundane jhāna that leads to release, that leads to the reduction of defilements, for the abandoning of wrong views, for the attainment of the first stage of the path, quite secluded from sensual pleasures… he enters and abides in the first jhāna with painful practice and sluggish direct knowledge; at that time he generates desire, makes effort, arouses energy, exerts the mind, and strives for the maintenance, non-disappearance, increase, development, cultivation, and perfection of arisen wholesome states.
Ở đây, này tỳ khưu, vào thời điểm vị ấy tu tập thiền siêu thế đưa đến giải thoát, đưa đến sự đoạn tận, để đoạn trừ các kiến chấp, để đạt được tầng địa vị đầu tiên, vị ấy ly dục…pe… chứng và an trú thiền thứ nhất với hành trì khổ hạnh và thắng trí chậm chạp; vào thời điểm ấy, vị ấy phát sanh ý muốn, tinh tấn, khởi xướng tinh tấn, nắm giữ tâm, nỗ lực để duy trì, không quên lãng, tăng trưởng, phát triển, tu tập, viên mãn các pháp thiện đã sanh khởi.
421. Chandaṃ janetīti.
421. “He generates desire”:
421. “Phát sanh ý muốn” là gì?
Tattha katamo chando?
What is desire (chanda) there?
Trong đó, ý muốn nào?
Yo chando chandikatā kattukamyatā kusalo dhammacchando – ayaṃ vuccati ‘‘chando’’.
The desire, the wishfulness, the wanting-to-do, the wholesome mental desire (dhammacchanda)—this is called “desire.”
Ý muốn, sự mong muốn, sự muốn làm, ý muốn pháp thiện thuộc về thiện – đây được gọi là “ý muốn”.
Imaṃ chandaṃ janeti sañjaneti uṭṭhapeti samuṭṭhapeti nibbatteti abhinibbatteti.
He generates, creates, produces, brings forth, gives rise to, and causes the arising of this desire.
Vị ấy phát sanh, làm sanh khởi, dựng lên, làm dựng lên, tạo ra, làm tạo ra ý muốn này.
Tena vuccati ‘‘chandaṃ janetī’’ti.
Therefore, it is said, “he generates desire.”
Vì vậy, được gọi là “phát sanh ý muốn”.
423. Vīriyaṃ ārabhatīti.
He undertakes energy.
423. Khởi sự tinh tấn.
Tattha katamaṃ vīriyaṃ?
What is energy there?
Trong đó, thế nào là tinh tấn?
Yo cetasiko vīriyārambho…pe… sammāvāyāmo vīriyasambojjhaṅgo maggaṅgaṃ maggapariyāpannaṃ – idaṃ vuccati ‘‘vīriyaṃ’’.
That mental undertaking of energy… (etc.) …right effort, the energy enlightenment factor, a factor of the path, included in the path – this is called ‘energy’.
Sự khởi phát tinh tấn thuộc về tâm sở…pe… chánh tinh tấn, chi giác ngộ tinh tấn, chi phần của đạo, bao hàm trong đạo – đây được gọi là “tinh tấn”.
Imaṃ vīriyaṃ ārabhati samārabhati āsevati bhāveti bahulīkaroti.
He undertakes this energy, engages in it, cultivates it, develops it, makes it abundant.
Vị ấy khởi sự, bắt đầu, thực hành, phát triển, làm cho sung mãn tinh tấn này.
Tena vuccati ‘‘vīriyaṃ ārabhatī’’ti.
Therefore it is said: ‘He undertakes energy’.
Do đó, được gọi là “khởi sự tinh tấn”.
424. Cittaṃ paggaṇhātīti.
He exerts the mind.
424. Nắm giữ tâm.
Tattha katamaṃ cittaṃ?
What is mind there?
Trong đó, thế nào là tâm?
Yaṃ cittaṃ mano mānasaṃ…pe… tajjāmanoviññāṇadhātu – idaṃ vuccati ‘‘cittaṃ’’.
That mind, intellect, mentality… (etc.) …the mind-consciousness element pertaining thereto – this is called ‘mind’.
Tâm, ý, ý thức…pe… ý thức giới tương ứng – đây được gọi là “tâm”.
Imaṃ cittaṃ paggaṇhāti sampaggaṇhāti upatthambheti paccupatthambheti.
He exerts this mind, firmly exerts it, supports it, continuously supports it.
Vị ấy nắm giữ, giữ chặt, nâng đỡ, hỗ trợ tâm này.
Tena vuccati ‘‘cittaṃ paggaṇhātī’’ti.
Therefore it is said: ‘He exerts the mind’.
Do đó, được gọi là “nắm giữ tâm”.
426. Tattha katamaṃ sammappadhānaṃ?
What is right exertion there?
426. Trong đó, thế nào là chánh cần?
Idha bhikkhu yasmiṃ samaye lokuttaraṃ jhānaṃ bhāveti niyyānikaṃ apacayagāmiṃ diṭṭhigatānaṃ pahānāya paṭhamāya bhūmiyā pattiyā vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ, yo tasmiṃ samaye cetasiko vīriyārambho…pe… sammāvāyāmo vīriyasambojjhaṅgo maggaṅgaṃ maggapariyāpannaṃ – idaṃ vuccati ‘‘sammappadhānaṃ’’.
Here, a bhikkhu, at the time when he develops supramundane jhāna, which leads out (of saṃsāra), which leads to diminution (of defilements), for the abandonment of wrong views, for the attainment of the first stage, having quite secluded himself from sensual pleasures… (etc.) …he enters upon and abides in the first jhāna with painful practice and slow direct knowledge; that mental undertaking of energy at that time… (etc.) …right effort, the energy enlightenment factor, a factor of the path, included in the path – this is called ‘right exertion’.
Ở đây, khi một Tỳ-khưu tu tập thiền siêu thế, dẫn đến giải thoát, hướng đến sự đoạn diệt (các phiền não), để đạt được địa vị đầu tiên, hoàn toàn ly dục…pe… chứng và an trú thiền thứ nhất với hành khổ và thắng trí chậm, thì sự khởi phát tinh tấn thuộc về tâm sở…pe… chánh tinh tấn, chi giác ngộ tinh tấn, chi phần của đạo, bao hàm trong đạo vào lúc ấy – đây được gọi là “chánh cần”.
Avasesā dhammā sammappadhānasampayuttā.
The remaining phenomena are conjoined with right exertion.
Các pháp còn lại tương ứng với chánh cần.
427. Cattāro sammappadhānā – idha bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati, uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya…pe… anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya…pe… uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati.
There are four right exertions: Here, a bhikkhu generates desire for the non-arising of unarisen evil unwholesome phenomena; he strives, undertakes energy, exerts the mind, and makes an effort. For the abandonment of arisen evil unwholesome phenomena… (etc.) …for the arising of unarisen wholesome phenomena… (etc.) …for the stability, non-disappearance, increase, expansion, development, and perfection of arisen wholesome phenomena; he generates desire, strives, undertakes energy, exerts the mind, and makes an effort.
427. Bốn chánh cần – ở đây, vị Tỳ-khưu phát khởi ý muốn, tinh tấn, khởi sự tinh tấn, nắm giữ tâm, nỗ lực để các pháp bất thiện, ác chưa sanh không sanh khởi; để các pháp bất thiện, ác đã sanh được đoạn trừ…pe… để các pháp thiện chưa sanh được sanh khởi…pe… để các pháp thiện đã sanh được tồn tại, không bị quên lãng, được tăng trưởng, được đầy đủ, được tu tập, được viên mãn, vị ấy phát khởi ý muốn, tinh tấn, khởi sự tinh tấn, nắm giữ tâm, nỗ lực.
429. Kusalāyeva.
They are only wholesome.
429. Chỉ là thiện.
Siyā sukhāya vedanāya sampayuttā, siyā adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttā.
Some are conjoined with pleasant feeling, some are conjoined with neither-pleasant-nor-unpleasant feeling.
Có thể tương ưng với thọ lạc, có thể tương ưng với thọ không khổ không lạc.
Vipākadhammadhammā.
They are phenomena whose nature is to produce results.
Có tính chất đưa đến quả dị thục.
Anupādinnaanupādāniyā.
They are not clung to and not conducive to clinging.
Không bị chấp thủ và không là đối tượng của chấp thủ.
Asaṃkiliṭṭhaasaṃkilesikā.
They are undefiled and not defiling.
Không bị nhiễm ô và không có tính chất nhiễm ô.
Siyā savitakkasavicārā, siyā avitakkavicāramattā, siyā avitakkaavicārā.
Some are with initial application and sustained application, some are with sustained application only without initial application, some are without initial application and without sustained application.
Có thể có tầm có tứ, có thể chỉ có tứ không tầm, có thể không tầm không tứ.
Siyā pītisahagatā, siyā sukhasahagatā, siyā upekkhāsahagatā.
Some are accompanied by joy, some are accompanied by happiness, some are accompanied by equanimity.
Có thể đồng sanh với hỷ, có thể đồng sanh với lạc, có thể đồng sanh với xả.
Neva dassanena na bhāvanāya pahātabbā.
They are to be abandoned neither by insight nor by development.
Không thể đoạn trừ bằng kiến, không thể đoạn trừ bằng tu.
Neva dassanena na bhāvanāya pahātabbahetukā.
Their root causes are to be abandoned neither by insight nor by development.
Không có nhân có thể đoạn trừ bằng kiến, không có nhân có thể đoạn trừ bằng tu.
Apacayagāmino.
They lead to diminution.
Hướng đến sự đoạn diệt.
Sekkhā.
They are in training (sekkhā).
Thuộc bậc hữu học.
Appamāṇā.
They are immeasurable.
Vô lượng.
Appamāṇārammaṇā.
Their objects are immeasurable.
Có đối tượng vô lượng.
Paṇītā.
They are sublime.
Thù thắng.
Sammattaniyatā.
They are fixed in rightness (sammattaniyatā).
Quyết định chánh.
Na maggārammaṇā.
They do not have the path as their object.
Không có đối tượng là đạo.
Maggahetukā.
They have the path as their root cause.
Có nhân là đạo.
Siyā maggādhipatino, siyā na vattabbā maggādhipatinoti.
Some are dominant path factors, some are not to be described as dominant path factors.
Có thể là chi phối của đạo, có thể không thể nói là chi phối của đạo.
Siyā uppannā, siyā anuppannā, na vattabbā uppādinoti.
Some have arisen, some have not arisen, some are not to be described as having the nature of arising.
Có thể đã sanh, có thể chưa sanh, không thể nói là có tính chất sanh khởi.
Siyā atītā, siyā anāgatā, siyā paccuppannā.
Some are past, some are future, some are present.
Có thể quá khứ, có thể vị lai, có thể hiện tại.
Na vattabbā atītārammaṇātipi, anāgatārammaṇātipi, paccuppannārammaṇātipi.
They are not to be described as having past objects, nor as having future objects, nor as having present objects.
Không thể nói là có đối tượng quá khứ, cũng không thể nói là có đối tượng vị lai, cũng không thể nói là có đối tượng hiện tại.
Siyā ajjhattā, siyā bahiddhā, siyā ajjhattabahiddhā.
Some are internal, some are external, some are internal and external.
Có thể nội tại, có thể ngoại tại, có thể nội tại và ngoại tại.
Bahiddhārammaṇā.
Their objects are external.
Có đối tượng ngoại tại.
Anidassanaappaṭighā.
They are not manifested and do not resist.
Không thể thấy và không có va chạm.
430. Na hetū.
They are not roots.
430. Không phải là nhân.
Sahetukā.
They are rooted.
Có nhân.
Hetusampayuttā.
They are conjoined with roots.
Tương ưng với nhân.
Na vattabbā hetū ceva sahetukā cāti, sahetukā ceva na ca hetū.
They are not to be described as both roots and rooted, nor as rooted but not roots.
Không thể nói là vừa là nhân vừa có nhân, mà là có nhân nhưng không phải là nhân.
Na vattabbā hetū ceva hetusampayuttā cāti, hetusampayuttā ceva na ca hetū.
They are not to be described as both roots and conjoined with roots, nor as conjoined with roots but not roots.
Không thể nói là vừa là nhân vừa tương ưng với nhân, mà là tương ưng với nhân nhưng không phải là nhân.
Na hetū sahetukā.
They are not roots but are rooted.
Không phải là nhân và có nhân.
Sappaccayā.
They are conditioned.
Có duyên.
Saṅkhatā.
They are compounded.
Hữu vi.
Anidassanā.
They are not manifested.
Không thể thấy.
Appaṭighā.
They do not resist.
Không có va chạm.
Arūpā.
They are immaterial.
Vô sắc.
Lokuttarā.
They are supramundane.
Siêu thế.
Kenaci viññeyyā, kenaci na viññeyyā.
They are knowable by some, not knowable by some.
Có thể được biết bởi một số, không thể được biết bởi một số.
No āsavā.
They are not cankers.
Không phải là lậu hoặc.
Anāsavā.
They are without cankers.
Vô lậu.
Āsavavippayuttā.
They are disjoined from cankers.
Không tương ưng với lậu hoặc.
Na vattabbā āsavā ceva sāsavā cātipi, sāsavā ceva no ca āsavātipi.
They are not to be described as both cankers and with cankers, nor as with cankers but not cankers.
Không thể nói là vừa là lậu hoặc vừa hữu lậu, cũng không thể nói là hữu lậu nhưng không phải là lậu hoặc.
Na vattabbā āsavā ceva āsavasampayuttā cātipi, āsavasampayuttā ceva no ca āsavātipi.
They are not to be described as both cankers and conjoined with cankers, nor as conjoined with cankers but not cankers.
Không thể nói là vừa là lậu hoặc vừa tương ưng với lậu hoặc, cũng không thể nói là tương ưng với lậu hoặc nhưng không phải là lậu hoặc.
Āsavavippayuttā.
They are disjoined from cankers.
Không tương ưng với lậu hoặc.
Anāsavā.
They are without cankers.
Vô lậu.
No saṃyojanā…pe… no ganthā…pe… no oghā…pe… no yogā…pe… no nīvaraṇā…pe… no parāmāsā…pe… sārammaṇā.
They are not fetters… (etc.) …not ties… (etc.) …not floods… (etc.) …not yokes… (etc.) …not hindrances… (etc.) …not clingings… (etc.) …they are with an object.
Không phải là kiết sử…pe… không phải là phược…pe… không phải là bộc lưu…pe… không phải là ách phược…pe… không phải là triền cái…pe… không phải là thủ trước…pe… có đối tượng.
No cittā.
They are not mind.
Không phải là tâm.
Cetasikā.
They are mental factors.
Là tâm sở.
Cittasampayuttā.
They are conjoined with mind.
Tương ưng với tâm.
Cittasaṃsaṭṭhā.
They are associated with mind.
Hòa hợp với tâm.
Cittasamuṭṭhānā.
They originate with mind.
Do tâm sanh khởi.
Cittasahabhuno.
They coexist with mind.
Đồng sanh với tâm.
Cittānuparivattino.
They revolve after mind.
Tùy chuyển theo tâm.
Cittasaṃsaṭṭhasamuṭṭhānā.
They are associated and originate with mind.
Hòa hợp và do tâm sanh khởi.
Cittasaṃsaṭṭhasamuṭṭhānasahabhuno.
They are associated, originate, and coexist with mind.
Hòa hợp, do tâm sanh khởi và đồng sanh.
Cittasaṃsaṭṭhasamuṭṭhānānuparivattino.
They are associated, originate, and revolve after mind.
Hòa hợp, do tâm sanh khởi và tùy chuyển theo tâm.
Bāhirā.
They are external.
Bên ngoài.
No upādā.
They are not clung to.
Không phải là thủ.
Anupādinnā.
They are not taken up.
Không bị chấp thủ.
No upādānā…pe… no kilesā…pe… na dassanena pahātabbā.
They are not objects of clinging… (etc.) …not defilements… (etc.) …not to be abandoned by insight.
Không phải là thủ…pe… không phải là phiền não…pe… không thể đoạn trừ bằng kiến.
Na bhāvanāya pahātabbā.
They are not to be abandoned by development.
Không thể đoạn trừ bằng tu.
Na dassanena pahātabbahetukā.
Their root causes are not to be abandoned by insight.
Không có nhân có thể đoạn trừ bằng kiến.
Na bhāvanāya pahātabbahetukā.
Their root causes are not to be abandoned by development.
Không có nhân có thể đoạn trừ bằng tu.
Siyā savitakkā, siyā avitakkā.
Some are with initial application, some are without initial application.
Có thể có tầm, có thể không tầm.
Siyā savicārā, siyā avicārā.
Some are with sustained application, some are without sustained application.
Có thể có tứ, có thể không tứ.
Siyā sappītikā, siyā appītikā.
Some are with joy, some are without joy.
Có thể có hỷ, có thể không hỷ.
Siyā pītisahagatā, siyā na pītisahagatā.
Some are accompanied by joy, some are not accompanied by joy.
Có thể đồng sanh với hỷ, có thể không đồng sanh với hỷ.
Siyā sukhasahagatā, siyā na sukhasahagatā.
Some are accompanied by happiness, some are not accompanied by happiness.
Có thể đồng sanh với lạc, có thể không đồng sanh với lạc.
Siyā upekkhāsahagatā, siyā na upekkhāsahagatā.
Some are accompanied by equanimity, some are not accompanied by equanimity.
Có thể đồng sanh với xả, có thể không đồng sanh với xả.
Na kāmāvacarā.
They are not of the sense-sphere.
Không thuộc cõi Dục.
Na rūpāvacarā.
They are not of the form-sphere.
Không thuộc cõi Sắc.
Na arūpāvacarā.
They are not of the formless-sphere.
Không thuộc cõi Vô Sắc.
Apariyāpannā.
They are not included.
Không bị bao hàm.
Niyyānikā.
They are leading out.
Dẫn đến giải thoát.
Niyatā.
They are fixed.
Quyết định.
Anuttarā.
They are unsurpassed.
Vô thượng.
Araṇāti.
They are without blemish.
Vô y.
432. Kathañca bhikkhu chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti?
And how, bhikkhu, does one develop the basis of psychic power endowed with concentration due to desire and volitional formations of exertion?
432. Và này Tỳ-khưu, thế nào là vị ấy tu tập thần túc đầy đủ định do ý muốn làm chủ và các hành tinh tấn?
Chandaṃ ce bhikkhu adhipatiṃ karitvā labhati samādhiṃ, labhati cittassekaggataṃ* – ayaṃ vuccati ‘‘chandasamādhi’’.
If, bhikkhu, one makes desire the dominant factor and attains concentration, attains one-pointedness of mind – this is called ‘concentration due to desire’.
Này Tỳ-khưu, nếu vị ấy lấy ý muốn làm chủ, đạt được định, đạt được sự nhất tâm – đây được gọi là “định do ý muốn”.
So anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati, uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati, anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati, uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati.
That one generates desire for the non-arising of unarisen evil unwholesome phenomena; he strives, undertakes energy, exerts the mind, and makes an effort. For the abandonment of arisen evil unwholesome phenomena; he generates desire, strives, undertakes energy, exerts the mind, and makes an effort. For the arising of unarisen wholesome phenomena; he generates desire, strives, undertakes energy, exerts the mind, and makes an effort. For the stability, non-disappearance, increase, expansion, development, and perfection of arisen wholesome phenomena; he generates desire, strives, undertakes energy, exerts the mind, and makes an effort.
Vị ấy phát khởi ý muốn, tinh tấn, khởi sự tinh tấn, nắm giữ tâm, nỗ lực để các pháp bất thiện, ác chưa sanh không sanh khởi; vị ấy phát khởi ý muốn, tinh tấn, khởi sự tinh tấn, nắm giữ tâm, nỗ lực để các pháp bất thiện, ác đã sanh được đoạn trừ; vị ấy phát khởi ý muốn, tinh tấn, khởi sự tinh tấn, nắm giữ tâm, nỗ lực để các pháp thiện chưa sanh được sanh khởi; vị ấy phát khởi ý muốn, tinh tấn, khởi sự tinh tấn, nắm giữ tâm, nỗ lực để các pháp thiện đã sanh được tồn tại, không bị quên lãng, được tăng trưởng, được đầy đủ, được tu tập, được viên mãn.
Ime vuccanti ‘‘padhānasaṅkhārā’’.
These are called ‘volitional formations of exertion’.
Những điều này được gọi là “các hành tinh tấn”.
Iti ayañca chandasamādhi, ime ca padhānasaṅkhārā.
Thus, there is this chandasamādhi, and these padhānasaṅkhārā.
Như vậy, đây là chandasamādhi (định do ước muốn), và đây là các padhānasaṅkhāra (hành tinh tấn).
Tadekajjhaṃ abhisaññahitvā abhisaṅkhipitvā chandasamādhipadhānasaṅkhārotveva saṅkhyaṃ* gacchati.
Having combined and brought them together as one, it is simply designated as chandasamādhipadhānasaṅkhāra.
Gộp chung và tóm tắt lại, chúng được gọi là chandasamādhipadhānasaṅkhāra (định do ước muốn và hành tinh tấn).
Tattha katamo padhānasaṅkhāro?
What are padhānasaṅkhārā in this context?
Trong đó, padhānasaṅkhāra (hành tinh tấn) là gì?
Yo cetasiko vīriyārambho nikkamo parakkamo uyyāmo vāyāmo ussāho ussoḷhī thāmo ṭhiti asithilaparakkamatā anikkhittachandatā anikkhittadhuratā dhurasampaggāho vīriyaṃ vīriyindriyaṃ vīriyabalaṃ sammāvāyāmo – ayaṃ vuccati ‘‘padhānasaṅkhāro’’.
The mental exertion of effort, the endeavor, the exertion, the striving, the effort, the enthusiasm, the zeal, the strength, the steadfastness, the unflagging exertion, the unabandoned desire, the unabandoned burden, the grasp of the burden, energy (vīriya), the faculty of energy (vīriyindriya), the power of energy (vīriyabala), right effort (sammāvāyāmo) – these are called "padhānasaṅkhārā".
Sự khởi đầu tinh tấn thuộc về tâm sở, sự nỗ lực, sự cố gắng, sự siêng năng, sự tinh cần, sự hăng hái, sự kiên trì, sự vững chắc, sự kiên định, sự không lơi lỏng nỗ lực, sự không từ bỏ ước muốn, sự không từ bỏ gánh nặng, sự gánh vác trách nhiệm, vīriya (tinh tấn), vīriyindriya (tinh tấn căn), vīriyabala (tinh tấn lực), sammāvāyāma (chánh tinh tấn) – đây được gọi là “ padhānasaṅkhāra”.
Iti iminā ca chandena, iminā ca samādhinā, iminā ca padhānasaṅkhārena upeto hoti samupeto upāgato samupāgato upapanno sampanno samannāgato.
Thus, one is endowed, fully endowed, approached, fully approached, established, accomplished, and possessed of this chanda, this samādhi, and these padhānasaṅkhārā.
Như vậy, người ấy có được, đầy đủ, đạt được, chứng đắc, thành tựu, viên mãn, hoàn bị với chanda này, samādhi này, và padhānasaṅkhāra này.
Tena vuccati ‘‘chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgato’’ti.
Therefore, it is said, "possessed of chandasamādhipadhānasaṅkhāra."
Vì vậy, được gọi là “đầy đủ chandasamādhipadhānasaṅkhāra”.
435. Kathañca bhikkhu vīriyasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti?
435. How does a monk develop the iddhipāda endowed with vīriyasamādhipadhānasaṅkhāra?
435. Này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo tu tập iddhipāda đầy đủ vīriyasamādhipadhānasaṅkhāra như thế nào?
Vīriyaṃ ce bhikkhu adhipatiṃ karitvā labhati samādhiṃ labhati cittassekaggataṃ – ayaṃ vuccati ‘‘vīriyasamādhi’’.
If a monk makes energy (vīriya) pre-eminent, he obtains concentration (samādhi), he obtains one-pointedness of mind – this is called "vīriyasamādhi".
Này các Tỷ-kheo, nếu Tỷ-kheo lấy vīriya (tinh tấn) làm chủ, đạt được samādhi (định), đạt được sự nhất tâm – đây được gọi là “ vīriyasamādhi” (định do tinh tấn).
So anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati, uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya…pe… anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya…pe… uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati.
He generates desire for the non-arising of unarisen evil unwholesome phenomena, he strives, he exerts energy, he grips his mind, he exerts himself; for the abandoning of arisen evil unwholesome phenomena...; for the arising of unarisen wholesome phenomena...; for the stability, non-disappearance, increase, growth, development, and perfection of arisen wholesome phenomena, he generates desire, strives, exerts energy, grips his mind, exerts himself.
Vị ấy phát khởi ước muốn, nỗ lực, khởi xướng tinh tấn, nắm giữ tâm, cố gắng để các pháp pāpaka (bất thiện) akusala (ác) chưa sanh không sanh khởi; để các pháp pāpaka (bất thiện) akusala (ác) đã sanh được đoạn trừ…pe…; để các pháp kusala (thiện) chưa sanh được sanh khởi…pe…; để các pháp kusala (thiện) đã sanh được an trú, không bị quên lãng, được tăng trưởng, được phát triển, được tu tập, được viên mãn, vị ấy phát khởi ước muốn, nỗ lực, khởi xướng tinh tấn, nắm giữ tâm, cố gắng.
Ime vuccanti ‘‘padhānasaṅkhārā’’.
These are called "padhānasaṅkhārā".
Những điều này được gọi là “các padhānasaṅkhāra”.
Iti ayañca vīriyasamādhi, ime ca padhānasaṅkhārā; tadekajjhaṃ abhisaññūhitvā abhisaṅkhipitvā vīriyasamādhipadhānasaṅkhārotveva saṅkhyaṃ gacchati.
Thus, there is this vīriyasamādhi, and these padhānasaṅkhārā; having combined and brought them together as one, it is simply designated as vīriyasamādhipadhānasaṅkhāra.
Như vậy, đây là vīriyasamādhi (định do tinh tấn), và đây là các padhānasaṅkhāra (hành tinh tấn); gộp chung và tóm tắt lại, chúng được gọi là vīriyasamādhipadhānasaṅkhāra (định do tinh tấn và hành tinh tấn).
Tattha katamo padhānasaṅkhāro?
What are padhānasaṅkhārā in this context?
Trong đó, padhānasaṅkhāra (hành tinh tấn) là gì?
Yo cetasiko vīriyārambho…pe… sammāvāyāmo – ayaṃ vuccati ‘‘padhānasaṅkhāro’’.
The mental exertion of effort... right effort – these are called "padhānasaṅkhārā".
Sự khởi đầu tinh tấn thuộc về tâm sở…pe… sammāvāyāma (chánh tinh tấn) – đây được gọi là “ padhānasaṅkhāra”.
Iti iminā ca vīriyena, iminā ca samādhinā, iminā ca padhānasaṅkhārena upeto hoti…pe… samannāgato.
Thus, one is endowed... possessed of this vīriya, this samādhi, and these padhānasaṅkhārā.
Như vậy, người ấy có được…pe… đầy đủ với vīriya này, samādhi này, và padhānasaṅkhāra này.
Tena vuccati ‘‘vīriyasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgato’’ti.
Therefore, it is said, "possessed of vīriyasamādhipadhānasaṅkhāra."
Vì vậy, được gọi là “đầy đủ vīriyasamādhipadhānasaṅkhāra”.
438. Kathañca bhikkhu cittasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti?
438. How does a monk develop the iddhipāda endowed with cittasamādhipadhānasaṅkhāra?
438. Này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo tu tập iddhipāda đầy đủ cittasamādhipadhānasaṅkhāra như thế nào?
Cittaṃ ce bhikkhu adhipatiṃ karitvā labhati samādhiṃ labhati cittassekaggataṃ – ayaṃ vuccati ‘‘cittasamādhi’’.
If a monk makes mind (citta) pre-eminent, he obtains concentration (samādhi), he obtains one-pointedness of mind – this is called "cittasamādhi".
Này các Tỷ-kheo, nếu Tỷ-kheo lấy citta (tâm) làm chủ, đạt được samādhi (định), đạt được sự nhất tâm – đây được gọi là “ cittasamādhi” (định do tâm).
So anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati, uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya…pe… anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya…pe… uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati.
He generates desire for the non-arising of unarisen evil unwholesome phenomena, he strives, he exerts energy, he grips his mind, he exerts himself; for the abandoning of arisen evil unwholesome phenomena...; for the arising of unarisen wholesome phenomena...; for the stability, non-disappearance, increase, growth, development, and perfection of arisen wholesome phenomena, he generates desire, strives, exerts energy, grips his mind, exerts himself.
Vị ấy phát khởi ước muốn, nỗ lực, khởi xướng tinh tấn, nắm giữ tâm, cố gắng để các pháp pāpaka (bất thiện) akusala (ác) chưa sanh không sanh khởi; để các pháp pāpaka (bất thiện) akusala (ác) đã sanh được đoạn trừ…pe…; để các pháp kusala (thiện) chưa sanh được sanh khởi…pe…; để các pháp kusala (thiện) đã sanh được an trú, không bị quên lãng, được tăng trưởng, được phát triển, được tu tập, được viên mãn, vị ấy phát khởi ước muốn, nỗ lực, khởi xướng tinh tấn, nắm giữ tâm, cố gắng.
Ime vuccanti ‘‘padhānasaṅkhārā’’.
These are called "padhānasaṅkhārā".
Những điều này được gọi là “các padhānasaṅkhāra”.
Iti ayañca cittasamādhi, ime ca padhānasaṅkhārā; tadekajjhaṃ abhisaññūhitvā abhisaṅkhipitvā cittasamādhipadhānasaṅkhārotveva saṅkhyaṃ gacchati.
Thus, there is this cittasamādhi, and these padhānasaṅkhārā; having combined and brought them together as one, it is simply designated as cittasamādhipadhānasaṅkhāra.
Như vậy, đây là cittasamādhi (định do tâm), và đây là các padhānasaṅkhāra (hành tinh tấn); gộp chung và tóm tắt lại, chúng được gọi là cittasamādhipadhānasaṅkhāra (định do tâm và hành tinh tấn).
Tattha katamo padhānasaṅkhāro?
What are padhānasaṅkhārā in this context?
Trong đó, padhānasaṅkhāra (hành tinh tấn) là gì?
Yo cetasiko vīriyārambho…pe… sammāvāyāmo – ayaṃ vuccati ‘‘padhānasaṅkhāro’’.
The mental exertion of effort... right effort – these are called "padhānasaṅkhārā".
Sự khởi đầu tinh tấn thuộc về tâm sở…pe… sammāvāyāma (chánh tinh tấn) – đây được gọi là “ padhānasaṅkhāra”.
Iti iminā ca cittena, iminā ca samādhinā, iminā ca padhānasaṅkhārena upeto hoti…pe… samannāgato.
Thus, one is endowed... possessed of this citta, this samādhi, and these padhānasaṅkhārā.
Như vậy, người ấy có được…pe… đầy đủ với citta này, samādhi này, và padhānasaṅkhāra này.
Tena vuccati ‘‘cittasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgato’’ti.
Therefore, it is said, "possessed of cittasamādhipadhānasaṅkhāra."
Vì vậy, được gọi là “đầy đủ cittasamādhipadhānasaṅkhāra”.
441. Kathañca bhikkhu vīmaṃsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti?
441. How does a monk develop the iddhipāda endowed with vīmaṃsāsamādhipadhānasaṅkhāra?
441. Này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo tu tập iddhipāda đầy đủ vīmaṃsāsamādhipadhānasaṅkhāra như thế nào?
Vīmaṃsaṃ ce bhikkhu adhipatiṃ karitvā labhati samādhiṃ labhati cittassekaggataṃ – ayaṃ vuccati ‘‘vīmaṃsāsamādhi’’.
If a monk makes investigation (vīmaṃsā) pre-eminent, he obtains concentration (samādhi), he obtains one-pointedness of mind – this is called "vīmaṃsāsamādhi".
Này các Tỷ-kheo, nếu Tỷ-kheo lấy vīmaṃsā (quán sát) làm chủ, đạt được samādhi (định), đạt được sự nhất tâm – đây được gọi là “ vīmaṃsāsamādhi” (định do quán sát).
So anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati, uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya…pe… anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya…pe… uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati.
He generates desire, endeavors, arouses energy, exerts his mind, and strives for the non-arising of unarisen evil unwholesome dhammas; for the abandoning of arisen evil unwholesome dhammas…pe…; for the arising of unarisen wholesome dhammas…pe…; for the persistence, non-confusion, increase, development, and perfection of arisen wholesome dhammas, he generates desire, endeavors, arouses energy, exerts his mind, and strives.
Vị ấy phát khởi ý muốn, tinh tấn, nỗ lực, nắm giữ tâm, chuyên tâm để các pháp bất thiện, ác chưa sinh không sinh khởi; để đoạn trừ các pháp bất thiện, ác đã sinh…; để các pháp thiện chưa sinh được sinh khởi…; để các pháp thiện đã sinh được tồn tại, không bị lãng quên, tăng trưởng, phát triển, tu tập, viên mãn.
Ime vuccanti ‘‘padhānasaṅkhārā’’.
These are called "factors of exertion (padhānasaṅkhārā)."
Chúng được gọi là “các hành tinh tấn” (padhānasaṅkhārā).
Iti ayañca vīmaṃsāsamādhi, ime ca padhānasaṅkhārā; tadekajjhaṃ abhisaññūhitvā abhisaṅkhipitvā vīmaṃsāsamādhipadhānasaṅkhārotveva saṅkhyaṃ gacchati.
Thus, this concentration of investigation and these factors of exertion, gathered together and combined, come to be known as the concentration of investigation and factors of exertion (vīmaṃsāsamādhipadhānasaṅkhāra).
Như vậy, sự định do quán sát này, và các hành tinh tấn này; khi đã tập hợp và tổng hợp chúng lại thành một, thì được gọi là định do quán sát và các hành tinh tấn.
Tattha katamo padhānasaṅkhāro?
What is the factor of exertion (padhānasaṅkhāro) there?
Trong đó, thế nào là hành tinh tấn (padhānasaṅkhāro)?
Yo cetasiko vīriyārambho …pe… sammāvāyāmo – ayaṃ vuccati ‘‘padhānasaṅkhāro’’.
That mental arousal of energy…pe… right effort – this is called "factor of exertion."
Đó là sự nỗ lực tinh tấn thuộc về tâm…pe… là chánh tinh tấn – đây được gọi là “hành tinh tấn”.
Iti imāya ca vīmaṃsāya, iminā ca samādhinā, iminā ca padhānasaṅkhārena upeto hoti…pe… samannāgato.
Thus, he is endowed with…pe… possessed of this investigation, this concentration, and this factor of exertion.
Như vậy, vị ấy có đầy đủ…pe… có được sự quán sát này, sự định này, và hành tinh tấn này.
Tena vuccati ‘‘vīmaṃsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgato’’ti.
Therefore, he is called "possessed of the concentration of investigation and factors of exertion."
Do đó được gọi là “có đầy đủ định do quán sát và các hành tinh tấn” (vīmaṃsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgato).
445. Kathañca bhikkhu chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti?
445. How does a bhikkhu develop the iddhipāda endowed with concentration due to desire and factors of exertion?
445. Và vị tỳ khưu tu tập căn bản thần thông có đầy đủ ý muốn, định và các hành tinh tấn như thế nào?
Idha bhikkhu yasmiṃ samaye lokuttaraṃ jhānaṃ bhāveti niyyānikaṃ apacayagāmiṃ diṭṭhigatānaṃ pahānāya paṭhamāya bhūmiyā pattiyā vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ, tasmiṃ samaye chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti.
Here, when a bhikkhu develops a supramundane jhāna, which leads out, goes to cessation, is for the abandoning of wrong views, for the attainment of the first stage, secluded from sensual pleasures…pe… and dwells having attained the first jhāna with difficult practice and slow direct knowledge, at that time he develops the iddhipāda endowed with concentration due to desire and factors of exertion.
Ở đây, vào thời điểm nào vị tỳ khưu tu tập thiền siêu thế, đưa đến giải thoát, đưa đến sự đoạn trừ các tà kiến, để đạt được địa vị đầu tiên, ly dục…pe… chứng và trú thiền thứ nhất, với sự thực hành khổ hạnh và sự chứng ngộ chậm chạp, vào thời điểm ấy vị ấy tu tập căn bản thần thông có đầy đủ ý muốn, định và các hành tinh tấn.
Tattha katamo padhānasaṅkhāro?
What is the factor of exertion (padhānasaṅkhāro) there?
Trong đó, thế nào là hành tinh tấn (padhānasaṅkhāro)?
Yo cetasiko vīriyārambho…pe… sammāvāyāmo vīriyasambojjhaṅgo maggaṅgaṃ maggapariyāpannaṃ – ayaṃ vuccati ‘‘padhānasaṅkhāro’’.
That mental arousal of energy…pe… right effort, the energy factor of awakening, an auxiliary to the path, included in the path – this is called "factor of exertion."
Đó là sự nỗ lực tinh tấn thuộc về tâm…pe… là chánh tinh tấn, là chi giác ngộ tinh tấn, là chi đạo, thuộc về đạo – đây được gọi là “hành tinh tấn”.
Iti iminā ca chandena, iminā ca samādhinā, iminā ca padhānasaṅkhārena upeto hoti…pe… samannāgato.
Thus, he is endowed with…pe… possessed of this desire, this concentration, and this factor of exertion.
Như vậy, vị ấy có đầy đủ…pe… có được ý muốn này, sự định này, và hành tinh tấn này.
Tena vuccati ‘‘chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgato’’ti.
Therefore, he is called "possessed of the concentration due to desire and factors of exertion."
Do đó được gọi là “có đầy đủ ý muốn, định và các hành tinh tấn” (chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgato).
448. Kathañca bhikkhu vīriyasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti?
448. And how does a bhikkhu cultivate the power-base endowed with concentration due to energy and volitional formations of striving?
448. Và vị tỳ khưu tu tập căn bản thần thông có đầy đủ tinh tấn, định và các hành tinh tấn như thế nào?
Idha bhikkhu yasmiṃ samaye lokuttaraṃ jhānaṃ bhāveti niyyānikaṃ apacayagāmiṃ diṭṭhigatānaṃ pahānāya paṭhamāya bhūmiyā pattiyā vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ, tasmiṃ samaye vīriyasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti.
Here, when a bhikkhu cultivates the supramundane jhāna, which leads out, which leads to the decline of accumulations, for the abandonment of wrong views, for the attainment of the first stage, quite secluded from sensual pleasures…pe… he enters and abides in the first jhāna with difficult practice and slow direct knowledge, at that time he cultivates the power-base endowed with concentration due to energy and volitional formations of striving.
Ở đây, vào thời điểm nào vị tỳ khưu tu tập thiền siêu thế, đưa đến giải thoát, đưa đến sự đoạn trừ các tà kiến, để đạt được địa vị đầu tiên, ly dục…pe… chứng và trú thiền thứ nhất, với sự thực hành khổ hạnh và sự chứng ngộ chậm chạp, vào thời điểm ấy vị ấy tu tập căn bản thần thông có đầy đủ tinh tấn, định và các hành tinh tấn.
Tattha katamo padhānasaṅkhāro?
What are the volitional formations of striving there?
Trong đó, thế nào là hành tinh tấn (padhānasaṅkhāro)?
Yo cetasiko vīriyārambho…pe… sammāvāyāmo vīriyasambojjhaṅgo maggaṅgaṃ maggapariyāpannaṃ – ayaṃ vuccati ‘‘padhānasaṅkhāro’’.
The mental exertion of energy…pe… right effort, energy as a factor of awakening, a factor of the path, included in the path—this is called “volitional formations of striving.”
Đó là sự nỗ lực tinh tấn thuộc về tâm…pe… là chánh tinh tấn, là chi giác ngộ tinh tấn, là chi đạo, thuộc về đạo – đây được gọi là “hành tinh tấn”.
Iti iminā ca vīriyena, iminā ca samādhinā, iminā ca padhānasaṅkhārena upeto hoti…pe… samannāgato.
Thus, he is endowed with…pe… possessed of this energy, this concentration, and these volitional formations of striving.
Như vậy, vị ấy có đầy đủ…pe… có được tinh tấn này, sự định này, và hành tinh tấn này.
Tena vuccati ‘‘vīriyasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgato’’ti.
Therefore, it is said: “endowed with concentration due to energy and volitional formations of striving.”
Do đó được gọi là “có đầy đủ tinh tấn, định và các hành tinh tấn” (vīriyasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgato).
451. Kathañca bhikkhu cittasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti?
451. And how does a bhikkhu cultivate the power-base endowed with concentration due to consciousness and volitional formations of striving?
451. Và vị tỳ khưu tu tập căn bản thần thông có đầy đủ tâm, định và các hành tinh tấn như thế nào?
Idha bhikkhu yasmiṃ samaye lokuttaraṃ jhānaṃ bhāveti niyyānikaṃ apacayagāmiṃ diṭṭhigatānaṃ pahānāya paṭhamāya bhūmiyā pattiyā vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ, tasmiṃ samaye cittasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti.
Here, when a bhikkhu cultivates the supramundane jhāna, which leads out, which leads to the decline of accumulations, for the abandonment of wrong views, for the attainment of the first stage, quite secluded from sensual pleasures…pe… he enters and abides in the first jhāna with difficult practice and slow direct knowledge, at that time he cultivates the power-base endowed with concentration due to consciousness and volitional formations of striving.
Ở đây, vào thời điểm nào vị tỳ khưu tu tập thiền siêu thế, đưa đến giải thoát, đưa đến sự đoạn trừ các tà kiến, để đạt được địa vị đầu tiên, ly dục…pe… chứng và trú thiền thứ nhất, với sự thực hành khổ hạnh và sự chứng ngộ chậm chạp, vào thời điểm ấy vị ấy tu tập căn bản thần thông có đầy đủ tâm, định và các hành tinh tấn.
Tattha katamo padhānasaṅkhāro?
What are the volitional formations of striving there?
Trong đó, thế nào là hành tinh tấn (padhānasaṅkhāro)?
Yo cetasiko vīriyārambho…pe… sammāvāyāmo vīriyasambojjhaṅgo maggaṅgaṃ maggapariyāpannaṃ – ayaṃ vuccati ‘‘padhānasaṅkhāro’’.
The mental exertion...that is, right effort, the enlightenment factor of effort, a factor of the path, included in the path – this is called 'the volitional formation of exertion'.
Sự khởi xướng tinh tấn thuộc về tâm…pe… chánh tinh tấn, chi giác ngộ tinh tấn, chi phần của đạo, bao hàm trong đạo – đây được gọi là ‘hành tinh tấn’.
Iti iminā ca cittena, iminā ca samādhinā, iminā ca padhānasaṅkhārena upeto hoti…pe… samannāgato.
Thus, one is endowed with this consciousness, with this concentration, and with this volitional formation of exertion...possessed.
Như vậy, vị ấy được trang bị…pe… được đầy đủ với tâm này, với định này, và với hành tinh tấn này.
Tena vuccati ‘‘cittasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgato’’ti.
Therefore, it is called 'possessed of consciousness, concentration, and the volitional formation of exertion'.
Do đó được gọi là ‘đầy đủ với tâm định và hành tinh tấn’.
454. Kathañca bhikkhu vīmaṃsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti?
454. How, bhikkhus, does a bhikkhu develop the base of power endowed with investigation, concentration, and the volitional formation of exertion?
454. Và này Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu tu tập iddhipāda đầy đủ với trạch pháp định và hành tinh tấn như thế nào?
Idha bhikkhu yasmiṃ samaye lokuttaraṃ jhānaṃ bhāveti niyyānikaṃ apacayagāmiṃ diṭṭhigatānaṃ pahānāya paṭhamāya bhūmiyā pattiyā vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ, tasmiṃ samaye vīmaṃsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti.
Here, bhikkhus, when a bhikkhu develops the supramundane jhāna, which leads out, which leads to diminution, for the abandoning of wrong views, for the attainment of the first stage, by being quite secluded from sensual pleasures...he enters upon and abides in the first jhāna with painful practice and slow direct knowledge; at that time, he develops the base of power endowed with investigation, concentration, and the volitional formation of exertion.
Ở đây, này Tỳ-khưu, khi nào vị ấy tu tập thiền siêu thế, đưa đến giải thoát, đưa đến sự đoạn trừ các tà kiến, để đạt được địa vị đầu tiên, bằng cách ly dục…pe… chứng và an trú thiền thứ nhất, với sự thực hành khổ hạnh và chứng ngộ chậm chạp, vào lúc ấy vị ấy tu tập iddhipāda đầy đủ với trạch pháp định và hành tinh tấn.
Tattha katamo padhānasaṅkhāro?
Among these, what is the volitional formation of exertion?
Trong đó, hành tinh tấn là gì?
Yo cetasiko vīriyārambho…pe… sammāvāyāmo vīriyasambojjhaṅgo maggaṅgaṃ maggapariyāpannaṃ – ayaṃ vuccati ‘‘padhānasaṅkhāro’’.
The mental exertion...that is, right effort, the enlightenment factor of effort, a factor of the path, included in the path – this is called 'the volitional formation of exertion'.
Sự khởi xướng tinh tấn thuộc về tâm…pe… chánh tinh tấn, chi giác ngộ tinh tấn, chi phần của đạo, bao hàm trong đạo – đây được gọi là ‘hành tinh tấn’.
Iti imāya ca vīmaṃsāya, iminā ca samādhinā, iminā ca padhānasaṅkhārena upeto hoti samupeto upāgato samupāgato upapanno sampanno samannāgato.
Thus, one is endowed, fully endowed, approached, fully approached, established, accomplished, and possessed with this investigation, with this concentration, and with this volitional formation of exertion.
Như vậy, vị ấy được trang bị, được đầy đủ, đạt được, chứng đạt, thành tựu, được đầy đủ với trạch pháp này, với định này, và với hành tinh tấn này.
Tena vuccati ‘‘vīmaṃsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgato’’ti
Therefore, it is called 'possessed of investigation, concentration, and the volitional formation of exertion'.
Do đó được gọi là ‘đầy đủ với trạch pháp định và hành tinh tấn’.
458. Tattha katamo chandiddhipādo?
458. Among these, what is the base of power of desire?
458. Trong đó, chandiddhipāda là gì?
Idha bhikkhu yasmiṃ samaye lokuttaraṃ jhānaṃ bhāveti niyyānikaṃ apacayagāmiṃ diṭṭhigatānaṃ pahānāya paṭhamāya bhūmiyā pattiyā vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ, yo tasmiṃ samaye chando chandikatā kattukamyatā kusalo dhammacchando – ayaṃ vuccati ‘‘chandiddhipādo’’.
Here, bhikkhus, when a bhikkhu develops the supramundane jhāna, which leads out, which leads to diminution, for the abandoning of wrong views, for the attainment of the first stage, by being quite secluded from sensual pleasures...he enters upon and abides in the first jhāna with painful practice and slow direct knowledge; the desire, the desire-to-do, the wish-to-do, the wholesome dhammic desire that exists at that time – this is called 'the base of power of desire'.
Ở đây, này Tỳ-khưu, khi nào vị ấy tu tập thiền siêu thế, đưa đến giải thoát, đưa đến sự đoạn trừ các tà kiến, để đạt được địa vị đầu tiên, bằng cách ly dục…pe… chứng và an trú thiền thứ nhất, với sự thực hành khổ hạnh và chứng ngộ chậm chạp, vào lúc ấy, dục, sự mong muốn, ý muốn làm việc thiện, thiện pháp dục – đây được gọi là ‘chandiddhipāda’.
Avasesā dhammā chandiddhipādasampayuttā.
The remaining phenomena are associated with the base of power of desire.
Các pháp còn lại tương ưng với chandiddhipāda.
459. Tattha katamo vīriyiddhipādo?
459. Among these, what is the base of power of effort?
459. Trong đó, vīriyiddhipāda là gì?
Idha bhikkhu yasmiṃ samaye lokuttaraṃ jhānaṃ bhāveti niyyānikaṃ apacayagāmiṃ diṭṭhigatānaṃ pahānāya paṭhamāya bhūmiyā pattiyā vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ, yo tasmiṃ samaye cetasiko vīriyārambho…pe… sammāvāyāmo vīriyasambojjhaṅgo maggaṅgaṃ maggariyāpannaṃ – ayaṃ vuccati ‘‘vīriyiddhipādo’’.
Here, bhikkhus, when a bhikkhu develops the supramundane jhāna, which leads out, which leads to diminution, for the abandoning of wrong views, for the attainment of the first stage, by being quite secluded from sensual pleasures...he enters upon and abides in the first jhāna with painful practice and slow direct knowledge; the mental exertion...that is, right effort, the enlightenment factor of effort, a factor of the path, included in the path, that exists at that time – this is called 'the base of power of effort'.
Ở đây, này Tỳ-khưu, khi nào vị ấy tu tập thiền siêu thế, đưa đến giải thoát, đưa đến sự đoạn trừ các tà kiến, để đạt được địa vị đầu tiên, bằng cách ly dục…pe… chứng và an trú thiền thứ nhất, với sự thực hành khổ hạnh và chứng ngộ chậm chạp, vào lúc ấy, sự khởi xướng tinh tấn thuộc về tâm…pe… chánh tinh tấn, chi giác ngộ tinh tấn, chi phần của đạo, bao hàm trong đạo – đây được gọi là ‘vīriyiddhipāda’.
Avasesā dhammā vīriyiddhipādasampayuttā.
The remaining phenomena are associated with the base of power of effort.
Các pháp còn lại tương ưng với vīriyiddhipāda.
460. Tattha katamo cittiddhipādo?
460. Among these, what is the base of power of consciousness?
460. Trong đó, cittiddhipāda là gì?
Idha bhikkhu yasmiṃ samaye lokuttaraṃ jhānaṃ bhāveti niyyānikaṃ apacayagāmiṃ diṭṭhigatānaṃ pahānāya paṭhamāya bhūmiyā pattiyā vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ, yaṃ tasmiṃ samaye cittaṃ mano mānasaṃ…pe… tajjāmanoviññāṇadhātu – ayaṃ vuccati ‘‘cittiddhipādo’’.
Here, bhikkhus, when a bhikkhu develops the supramundane jhāna, which leads out, which leads to diminution, for the abandoning of wrong views, for the attainment of the first stage, by being quite secluded from sensual pleasures...he enters upon and abides in the first jhāna with painful practice and slow direct knowledge; the consciousness, mind, mentality...that is, the dependent mind-consciousness element, that exists at that time – this is called 'the base of power of consciousness'.
Ở đây, này Tỳ-khưu, khi nào vị ấy tu tập thiền siêu thế, đưa đến giải thoát, đưa đến sự đoạn trừ các tà kiến, để đạt được địa vị đầu tiên, bằng cách ly dục…pe… chứng và an trú thiền thứ nhất, với sự thực hành khổ hạnh và chứng ngộ chậm chạp, vào lúc ấy, tâm, ý, ý thức…pe… tâm thức giới tương ứng – đây được gọi là ‘cittiddhipāda’.
Avasesā dhammā cittiddhipādasampayuttā.
The remaining phenomena are associated with the base of power of consciousness.
Các pháp còn lại tương ưng với cittiddhipāda.
461. Tattha katamo vīmaṃsiddhipādo?
461. Among these, what is the base of power of investigation?
461. Trong đó, vīmaṃsiddhipāda là gì?
Idha bhikkhu yasmiṃ samaye lokuttaraṃ jhānaṃ bhāveti niyyānikaṃ apacayagāmiṃ diṭṭhigatānaṃ pahānāya paṭhamāya bhūmiyā pattiyā vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ, yā tasmiṃ samaye paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi dhammavicayasambojjhaṅgo maggaṅgaṃ maggapariyāpannaṃ – ayaṃ vuccati ‘‘vīmaṃsiddhipādo’’.
Here, bhikkhus, when a bhikkhu develops the supramundane jhāna, which leads out, which leads to diminution, for the abandoning of wrong views, for the attainment of the first stage, by being quite secluded from sensual pleasures...he enters upon and abides in the first jhāna with painful practice and slow direct knowledge; the wisdom, understanding...that is, non-delusion, discrimination of phenomena, right view, the enlightenment factor of discrimination of phenomena, a factor of the path, included in the path, that exists at that time – this is called 'the base of power of investigation'.
Ở đây, này Tỳ-khưu, khi nào vị ấy tu tập thiền siêu thế, đưa đến giải thoát, đưa đến sự đoạn trừ các tà kiến, để đạt được địa vị đầu tiên, bằng cách ly dục…pe… chứng và an trú thiền thứ nhất, với sự thực hành khổ hạnh và chứng ngộ chậm chạp, vào lúc ấy, tuệ, sự hiểu biết…pe… sự không si mê, sự trạch pháp, chánh kiến, chi giác ngộ trạch pháp, chi phần của đạo, bao hàm trong đạo – đây được gọi là ‘vīmaṃsiddhipāda’.
Avasesā dhammā vīmaṃsiddhipādasampayuttā.
The remaining phenomena are associated with the base of power of investigation.
Các pháp còn lại tương ưng với vīmaṃsiddhipāda.
464. Kusalāyeva.
464. They are only wholesome.
Chỉ là thiện.
Siyā sukhāya vedanāya sampayuttā, siyā adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttā.
They may be associated with pleasant feeling, or they may be associated with neither-painful-nor-pleasant feeling.
Có thể tương ưng với thọ lạc, có thể tương ưng với thọ không khổ không lạc.
Vipākadhammadhammā.
They are phenomena of resultant-producing phenomena.
Là pháp có quả.
Anupādinnaanupādāniyā.
They are non-grasped and non-grasping.
Không bị chấp thủ, không là đối tượng chấp thủ.
Asaṃkiliṭṭhaasaṃkilesikā.
They are undefiled and undefiling.
Không bị ô nhiễm, không gây ô nhiễm.
Siyā savitakkasavicārā, siyā avitakkavicāramattā, siyā avitakkaavicārā.
They may be accompanied by initial application and sustained application, or they may be merely accompanied by sustained application without initial application, or they may be without initial application and sustained application.
Có thể có tầm có tứ, có thể chỉ có tứ không tầm, có thể không tầm không tứ.
Siyā pītisahagatā, siyā sukhasahagatā, siyā upekkhāsahagatā.
They may be accompanied by joy, or they may be accompanied by happiness, or they may be accompanied by equanimity.
Có thể đồng sanh với hỷ, có thể đồng sanh với lạc, có thể đồng sanh với xả.
Neva dassanena na bhāvanāya pahātabbā.
They are not to be abandoned by seeing nor by developing.
Không phải bị đoạn trừ bằng thấy, cũng không phải bằng tu tập.
Neva dassanena na bhāvanāya pahātabbahetukā.
Their root causes are not to be abandoned by seeing nor by developing.
Không phải nhân của sự đoạn trừ bằng thấy, cũng không phải bằng tu tập.
Apacayagāmino.
They lead to diminution.
Đưa đến sự đoạn trừ.
Sekkhā.
They are of the trainee (sekha).
Là hữu học.
Appamāṇā.
They are immeasurable.
Vô lượng.
Appamāṇārammaṇā.
They have an immeasurable object.
Có đối tượng vô lượng.
Paṇītā.
They are exalted.
Thù thắng.
Sammattaniyatā.
They are fixed in rightness.
Quyết định chánh.
Na maggārammaṇā, maggahetukā, na maggādhipatino.
They are not a path-object, they are path-rooted, not path-dominant.
Không phải đối tượng của đạo, là nhân của đạo, không phải là chủ tể của đạo.
Siyā uppannā, siyā anuppannā, na vattabbā uppādinoti.
They may have arisen, or they may not have arisen, it cannot be said 'arising'.
Có thể đã sanh, có thể chưa sanh, không thể nói là đang sanh.
Siyā atītā, siyā anāgatā, siyā paccuppannā.
They may be past, or they may be future, or they may be present.
Có thể quá khứ, có thể vị lai, có thể hiện tại.
Na vattabbā atītārammaṇātipi, anāgatārammaṇātipi, paccuppannārammaṇātipi.
It cannot be said 'having a past object', nor 'having a future object', nor 'having a present object'.
Không thể nói là đối tượng quá khứ, cũng không phải đối tượng vị lai, cũng không phải đối tượng hiện tại.
Siyā ajjhattā, siyā bahiddhā, siyā ajjhattabahiddhā.
They may be internal, or they may be external, or they may be internal and external.
Có thể nội tại, có thể ngoại tại, có thể nội ngoại.
Bahiddhārammaṇā.
They have an external object.
Có đối tượng ngoại tại.
Anidassanaappaṭighā.
They are unmanifesting and unresistable.
Không hiển lộ, không đối kháng.
465. Vīmaṃsiddhipādo hetu, tayo iddhipādā na hetū.
465. The base of power of investigation is a root cause; the three bases of power are not root causes.
Vīmaṃsiddhipāda là nhân, ba iddhipāda còn lại không phải là nhân.
Sahetukā.
They are rooted in causes.
Có nhân.
Hetusampayuttā.
They are associated with a root cause.
Tương ưng với nhân.
Vīmaṃsiddhipādo hetu ceva sahetuko ca, tayo iddhipādā na vattabbā hetū ceva sahetukā cāti, sahetukā ceva na ca hetū.
The base of power of investigation is both a root cause and rooted in causes; the three bases of power cannot be said to be both a root cause and rooted in causes, but they are rooted in causes and not root causes.
Vīmaṃsiddhipāda vừa là nhân vừa có nhân, ba iddhipāda còn lại không thể nói là vừa là nhân vừa có nhân, mà là có nhân nhưng không phải là nhân.
Vīmaṃsiddhipādo hetu ceva hetusampayutto ca, tayo iddhipādā na vattabbā hetū ceva hetusampayuttā cāti, hetusampayuttā ceva na ca hetū.
The Investigation-power-base is both a root and associated with roots. The three power-bases should not be said to be both roots and associated with roots; they are associated with roots but are not roots.
Tâm Tứ Như Ý Túc (Vīmaṃsiddhipāda) là nhân (hetu) và tương ưng với nhân (hetusampayutta); ba Tứ Như Ý Túc còn lại không thể nói là nhân và tương ưng với nhân, chúng tương ưng với nhân nhưng không phải là nhân.
Tayo iddhipādā na hetū sahetukā, vīmaṃsiddhipādo na vattabbo na hetu sahetukotipi, na hetu ahetukotipi.
The three power-bases are not roots, but are rooted. The Investigation-power-base should not be said to be not a root and rooted, nor not a root and unrooted.
Ba Tứ Như Ý Túc còn lại không phải là nhân, là có nhân (sahetuka); Tâm Tứ Như Ý Túc không thể nói là không phải nhân, là có nhân, cũng không thể nói là không phải nhân, là không nhân (ahetuka).
Sappaccayā.
Conditioned.
Là có duyên (sappaccayā).
Saṅkhatā.
Compounded.
Là hữu vi (saṅkhatā).
Anidassanā.
Non-manifest.
Là không hiển thị (anidassanā).
Appaṭighā.
Non-impinging.
Là không chướng ngại (appaṭighā).
Arūpā.
Formless.
Là vô sắc (arūpā).
Lokuttarā.
Supramundane.
Là siêu thế (lokuttarā).
Kenaci viññeyyā, kenaci na viññeyyā.
Knowable by some, not knowable by some.
Có thể được nhận biết bởi một số, không thể được nhận biết bởi một số.
No āsavā.
Not āsavas.
Không phải lậu hoặc (āsavā).
Anāsavā.
Without āsavas.
Là vô lậu (anāsavā).
Āsavavippayuttā.
Disjoined from āsavas.
Là ly lậu hoặc (āsavavippayuttā).
Na vattabbā āsavā ceva sāsavā cātipi, sāsavā ceva no ca āsavātipi.
They should not be said to be both āsavas and with āsavas, nor with āsavas and not āsavas.
Không thể nói là lậu hoặc và hữu lậu (sāsavā) hoặc là hữu lậu nhưng không phải lậu hoặc.
Na vattabbā āsavā ceva āsavasampayuttā cātipi, āsavasampayuttā ceva no ca āsavātipi.
They should not be said to be both āsavas and associated with āsavas, nor associated with āsavas and not āsavas.
Không thể nói là lậu hoặc và tương ưng với lậu hoặc (āsavasampayuttā) hoặc là tương ưng với lậu hoặc nhưng không phải lậu hoặc.
Āsavavippayuttā.
Disjoined from āsavas.
Là ly lậu hoặc.
Anāsavā.
Without āsavas.
Là vô lậu.
No saṃyojanā…pe… no ganthā…pe… no oghā…pe… no yogā…pe… no nīvaraṇā…pe… no parāmāsā…pe… sārammaṇā.
Not fetters…pe… not ties…pe… not floods…pe… not yokes…pe… not hindrances…pe… not misapprehensions…pe… with an object.
Không phải kiết sử (saṃyojanā)… v.v… không phải triền phược (ganthā)… v.v… không phải bộc lưu (oghā)… v.v… không phải ách phược (yogā)… v.v… không phải triền cái (nīvaraṇā)… v.v… không phải tà kiến (parāmāsā)… v.v… là có đối tượng (sārammaṇā).
Tayo iddhipādā no cittā, cittiddhipādo cittaṃ.
The three power-bases are not mind; the Mind-power-base is mind.
Ba Tứ Như Ý Túc còn lại không phải tâm (citta), Tâm Tứ Như Ý Túc là tâm.
Tayo iddhipādā cetasikā, cittiddhipādo acetasiko.
The three power-bases are mental concomitants; the Mind-power-base is not a mental concomitant.
Ba Tứ Như Ý Túc còn lại là tâm sở (cetasikā), Tâm Tứ Như Ý Túc là không phải tâm sở (acetasiko).
Tayo iddhipādā cittasampayuttā, cittiddhipādo na vattabbo cittena sampayuttotipi, cittena vippayuttotipi.
The three power-bases are associated with mind; the Mind-power-base should not be said to be associated with mind, nor disjoined from mind.
Ba Tứ Như Ý Túc còn lại là tương ưng với tâm (cittasampayuttā), Tâm Tứ Như Ý Túc không thể nói là tương ưng với tâm hoặc ly tâm.
Tayo iddhipādā cittasaṃsaṭṭhā, cittiddhipādo na vattabbo cittena saṃsaṭṭhotipi, cittena visaṃsaṭṭhotipi.
The three power-bases are conjoined with mind; the Mind-power-base should not be said to be conjoined with mind, nor disjoined from mind.
Ba Tứ Như Ý Túc còn lại là hòa hợp với tâm (cittasaṃsaṭṭhā), Tâm Tứ Như Ý Túc không thể nói là hòa hợp với tâm hoặc không hòa hợp với tâm.
Tayo iddhipādā cittasamuṭṭhānā, cittiddhipādo no cittasamuṭṭhāno.
The three power-bases originate from mind; the Mind-power-base does not originate from mind.
Ba Tứ Như Ý Túc còn lại là do tâm sinh (cittasamuṭṭhānā), Tâm Tứ Như Ý Túc không phải do tâm sinh.
Tayo iddhipādā cittasahabhuno, cittiddhipādo no cittasahabhū.
The three power-bases are co-existent with mind; the Mind-power-base is not co-existent with mind.
Ba Tứ Như Ý Túc còn lại là đồng sinh với tâm (cittasahabhuno), Tâm Tứ Như Ý Túc không phải đồng sinh với tâm.
Tayo iddhipādā cittānuparivattino, cittiddhipādo no cittānuparivatti.
The three power-bases follow mind; the Mind-power-base does not follow mind.
Ba Tứ Như Ý Túc còn lại là tùy chuyển theo tâm (cittānuparivattino), Tâm Tứ Như Ý Túc không phải tùy chuyển theo tâm.
Tayo iddhipādā cittasaṃsaṭṭhasamuṭṭhānā, cittiddhipādo no cittasaṃsaṭṭhasamuṭṭhāno.
The three power-bases are conjoined with mind and originate from mind; the Mind-power-base is not conjoined with mind and does not originate from mind.
Ba Tứ Như Ý Túc còn lại là hòa hợp, do tâm sinh (cittasaṃsaṭṭhasamuṭṭhānā), Tâm Tứ Như Ý Túc không phải hòa hợp, do tâm sinh.
Tayo iddhipādā cittasaṃsaṭṭhasamuṭṭhānasahabhuno, cittiddhipādo no cittasaṃsaṭṭhasamuṭṭhānasahabhū.
The three power-bases are conjoined with mind, originate from mind, and are co-existent with mind; the Mind-power-base is not conjoined with mind, does not originate from mind, and is not co-existent with mind.
Ba Tứ Như Ý Túc còn lại là hòa hợp, do tâm sinh, đồng sinh (cittasaṃsaṭṭhasamuṭṭhānasahabhuno), Tâm Tứ Như Ý Túc không phải hòa hợp, do tâm sinh, đồng sinh.
Tayo iddhipādā cittasaṃsaṭṭhasamuṭṭhānānuparivattino, cittiddhipādo no cittasaṃsaṭṭhasamuṭṭhānānuparivatti.
The three power-bases are conjoined with mind, originate from mind, are co-existent with mind, and follow mind; the Mind-power-base is not conjoined with mind, does not originate from mind, is not co-existent with mind, and does not follow mind.
Ba Tứ Như Ý Túc còn lại là hòa hợp, do tâm sinh, tùy chuyển theo tâm (cittasaṃsaṭṭhasamuṭṭhānānuparivattino), Tâm Tứ Như Ý Túc không phải hòa hợp, do tâm sinh, tùy chuyển theo tâm.
Tayo iddhipādā bāhirā, cittiddhipādo ajjhattiko.
The three power-bases are external; the Mind-power-base is internal.
Ba Tứ Như Ý Túc còn lại là bên ngoài (bāhirā), Tâm Tứ Như Ý Túc là nội tại (ajjhattiko).
No upādā.
Not objects of clinging.
Không phải thủ (upādā).
Anupādinnā.
Not clung to.
Là không bị thủ (anupādinnā).
No upādānā…pe… no kilesā…pe… na dassanena pahātabbā.
Not clingings…pe… not defilements…pe… not to be abandoned by seeing.
Không phải thủ uẩn (upādānā)… v.v… không phải phiền não (kilesā)… v.v… không phải đoạn trừ bằng thấy (dassanena pahātabbā).
Na bhāvanāya pahātabbā.
Not to be abandoned by development.
Không phải đoạn trừ bằng tu tập (bhāvanāya pahātabbā).
Na dassanena pahātabbahetukā.
Not having causes to be abandoned by seeing.
Không phải nhân của sự đoạn trừ bằng thấy (dassanena pahātabbahetukā).
Na bhāvanāya pahātabbahetukā.
Not having causes to be abandoned by development.
Không phải nhân của sự đoạn trừ bằng tu tập (bhāvanāya pahātabbahetukā).
Siyā savitakkā, siyā avitakkā.
May be with initial application, may be without initial application.
Có thể là có tầm (savitakkā), có thể là không tầm (avitakkā).
Siyā savicārā, siyā avicārā.
May be with sustained application, may be without sustained application.
Có thể là có tứ (savicārā), có thể là không tứ (avicārā).
Siyā sappītikā, siyā appītikā.
May be with rapture, may be without rapture.
Có thể là có hỷ (sappītikā), có thể là không hỷ (appītikā).
Siyā pītisahagatā, siyā na pītisahagatā.
May be accompanied by rapture, may not be accompanied by rapture.
Có thể là câu hữu với hỷ (pītisahagatā), có thể là không câu hữu với hỷ.
Siyā sukhasahagatā, siyā na sukhasahagatā.
May be accompanied by happiness, may not be accompanied by happiness.
Có thể là câu hữu với lạc (sukhasahagatā), có thể là không câu hữu với lạc.
Siyā upekkhāsahagatā, siyā na upekkhāsahagatā.
May be accompanied by equanimity, may not be accompanied by equanimity.
Có thể là câu hữu với xả (upekkhāsahagatā), có thể là không câu hữu với xả.
Na kāmāvacarā.
Not belonging to the sense-sphere.
Không phải thuộc cõi Dục (kāmāvacarā).
Na rūpāvacarā.
Not belonging to the form-sphere.
Không phải thuộc cõi Sắc (rūpāvacarā).
Na arūpāvacarā.
Not belonging to the formless-sphere.
Không phải thuộc cõi Vô Sắc (arūpāvacarā).
Apariyāpannā.
Unincluded.
Là không bị bao hàm (apariyāpannā).
Niyyānikā.
Leading to liberation.
Là dẫn đến giải thoát (niyyānikā).
Niyatā.
Determined.
Là nhất định (niyatā).
Anuttarā.
Supreme.
Là vô thượng (anuttarā).
Araṇāti.
Without defilements.
Là vô cấu (araṇā).
469. Tattha katamo satisambojjhaṅgo?
469. Among these, what is the mindfulness factor of awakening?
469. Trong đó, Niệm Giác Chi là gì?
Atthi ajjhattaṃ dhammesu sati, atthi bahiddhā dhammesu sati.
There is mindfulness regarding internal states; there is mindfulness regarding external states.
Có niệm trong các pháp nội tại, có niệm trong các pháp ngoại tại.
Yadapi ajjhattaṃ dhammesu sati tadapi satisambojjhaṅgo abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.
Whatever mindfulness there is regarding internal states, that mindfulness factor of awakening leads to direct knowledge, to full enlightenment, to Nibbāna.
Niệm trong các pháp nội tại cũng là Niệm Giác Chi, dẫn đến thắng trí (abhiññā), giác ngộ (sambodha), và Nibbāna.
Yadapi bahiddhā dhammesu sati tadapi satisambojjhaṅgo abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.
Whatever mindfulness there is regarding external states, that mindfulness factor of awakening also leads to direct knowledge, to full enlightenment, to Nibbāna.
Niệm trong các pháp ngoại tại cũng là Niệm Giác Chi, dẫn đến thắng trí, giác ngộ, và Nibbāna.
Tattha katamo dhammavicayasambojjhaṅgo?
Among these, what is the investigation-of-states factor of awakening?
Trong đó, Trạch Pháp Giác Chi là gì?
Atthi ajjhattaṃ dhammesu pavicayo, atthi bahiddhā dhammesu pavicayo.
There is investigation regarding internal states; there is investigation regarding external states.
Có sự phân tích trong các pháp nội tại, có sự phân tích trong các pháp ngoại tại.
Yadapi ajjhattaṃ dhammesu pavicayo tadapi dhammavicayasambojjhaṅgo abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.
Whatever investigation there is regarding internal states, that investigation-of-states factor of awakening leads to direct knowledge, to full enlightenment, to Nibbāna.
Sự phân tích trong các pháp nội tại cũng là Trạch Pháp Giác Chi, dẫn đến thắng trí, giác ngộ, và Nibbāna.
Yadapi bahiddhā dhammesu pavicayo tadapi dhammavicayasambojjhaṅgo abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.
Whatever investigation there is regarding external states, that investigation-of-states factor of awakening also leads to direct knowledge, to full enlightenment, to Nibbāna.
Sự phân tích trong các pháp ngoại tại cũng là Trạch Pháp Giác Chi, dẫn đến thắng trí, giác ngộ, và Nibbāna.
Tattha katamo vīriyasambojjhaṅgo?
Among these, what is the energy factor of awakening?
Trong đó, Tinh Tấn Giác Chi là gì?
Atthi kāyikaṃ vīriyaṃ, atthi cetasikaṃ vīriyaṃ.
There is physical energy; there is mental energy.
Có tinh tấn thuộc thân, có tinh tấn thuộc tâm.
Yadapi kāyikaṃ vīriyaṃ tadapi vīriyasambojjhaṅgo abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.
Whatever physical energy there is, that energy factor of awakening leads to direct knowledge, to full enlightenment, to Nibbāna.
Tinh tấn thuộc thân cũng là Tinh Tấn Giác Chi, dẫn đến thắng trí, giác ngộ, và Nibbāna.
Yadapi cetasikaṃ vīriyaṃ tadapi vīriyasambojjhaṅgo abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.
Whatever mental energy there is, that energy factor of awakening also leads to direct knowledge, to full enlightenment, to Nibbāna.
Tinh tấn thuộc tâm cũng là Tinh Tấn Giác Chi, dẫn đến thắng trí, giác ngộ, và Nibbāna.
Tattha katamo pītisambojjhaṅgo?
Among these, what is the rapture factor of awakening?
Trong đó, Hỷ Giác Chi là gì?
Atthi savitakkasavicārā pīti, atthi avitakkaavicārā pīti.
There is rapture with initial and sustained application; there is rapture without initial and sustained application.
Có hỷ có tầm có tứ, có hỷ không tầm không tứ.
Yadapi savitakkasavicārā pīti tadapi pītisambojjhaṅgo abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.
Whatever rapture there is with initial and sustained application, that rapture factor of awakening leads to direct knowledge, to full enlightenment, to Nibbāna.
Hỷ có tầm có tứ cũng là Hỷ Giác Chi, dẫn đến thắng trí, giác ngộ, và Nibbāna.
Yadapi avitakkaavicārā pīti tadapi pītisambojjhaṅgo abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.
Whatever rapture there is without initial and sustained application, that rapture factor of awakening also leads to direct knowledge, to full enlightenment, to Nibbāna.
Hỷ không tầm không tứ cũng là Hỷ Giác Chi, dẫn đến thắng trí, giác ngộ, và Nibbāna.
Tattha katamo passaddhisambojjhaṅgo?
Among these, what is the tranquility factor of awakening?
Trong đó, Khinh An Giác Chi là gì?
Atthi kāyapassaddhi* , atthi cittapassaddhi* .
There is tranquility of body; there is tranquility of mind.
Có thân khinh an (kāyapassaddhi), có tâm khinh an (cittapassaddhi).
Yadapi kāyapassaddhi tadapi passaddhisambojjhaṅgo abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.
Whatever tranquility of body there is, that tranquility factor of awakening leads to direct knowledge, to full enlightenment, to Nibbāna.
Thân khinh an cũng là Khinh An Giác Chi, dẫn đến thắng trí, giác ngộ, và Nibbāna.
Yadapi cittapassaddhi tadapi passaddhisambojjhaṅgo abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.
Whatever tranquility of mind there is, that tranquility factor of awakening also leads to direct knowledge, to full enlightenment, to Nibbāna.
Tâm khinh an cũng là Khinh An Giác Chi, dẫn đến thắng trí, giác ngộ, và Nibbāna.
Tattha katamo samādhisambojjhaṅgo?
Among these, what is the concentration factor of awakening?
Trong đó, Định Giác Chi là gì?
Atthi savitakko savicāro samādhi, atthi avitakko avicāro samādhi.
There is concentration with initial and sustained application; there is concentration without initial and sustained application.
Có định có tầm có tứ, có định không tầm không tứ.
Yadapi savitakko savicāro samādhi tadapi samādhisambojjhaṅgo abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.
Whatever concentration there is with initial and sustained application, that concentration factor of awakening leads to direct knowledge, to full enlightenment, to Nibbāna.
Định có tầm có tứ cũng là Định Giác Chi, dẫn đến thắng trí, giác ngộ, và Nibbāna.
Yadapi avitakko avicāro samādhi tadapi samādhisambojjhaṅgo abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.
Whatever concentration there is without initial and sustained application, that concentration factor of awakening also leads to direct knowledge, to full enlightenment, to Nibbāna.
Định không tầm không tứ cũng là Định Giác Chi, dẫn đến thắng trí, giác ngộ, và Nibbāna.
Tattha katamo upekkhāsambojjhaṅgo?
Among these, what is the equanimity factor of awakening?
Trong đó, Xả Giác Chi là gì?
Atthi ajjhattaṃ dhammesu upekkhā, atthi bahiddhā dhammesu upekkhā.
There is equanimity regarding internal phenomena, and there is equanimity regarding external phenomena.
Có xả trong các pháp nội phần, có xả trong các pháp ngoại phần.
Yadapi ajjhattaṃ dhammesu upekkhā tadapi upekkhāsambojjhaṅgo abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.
Even that equanimity regarding internal phenomena, that equanimity as a factor of awakening conduces to direct knowledge, to full awakening, to Nibbāna.
Dù là xả trong các pháp nội phần, điều ấy cũng dẫn đến thắng trí, giác ngộ và Niết Bàn, là chi phần giác ngộ xả.
Yadapi bahiddhā dhammesu upekkhā tadapi upekkhāsambojjhaṅgo abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.
Even that equanimity regarding external phenomena, that equanimity as a factor of awakening conduces to direct knowledge, to full awakening, to Nibbāna.
Dù là xả trong các pháp ngoại phần, điều ấy cũng dẫn đến thắng trí, giác ngộ và Niết Bàn, là chi phần giác ngộ xả.
471. Tattha katamo satisambojjhaṅgo?
471. What is the factor of awakening of mindfulness there?
471. Trong đó, chi phần giác ngộ niệm là gì?
Idha bhikkhu satisambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ, dhammavicayasambojjhaṅgaṃ bhāveti…pe… vīriyasambojjhaṅgaṃ bhāveti… pītisambojjhaṅgaṃ bhāveti… passaddhisambojjhaṅgaṃ bhāveti… samādhisambojjhaṅgaṃ bhāveti… upekkhāsambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
Here, a bhikkhu cultivates mindfulness as a factor of awakening, relying on detachment, relying on dispassion, relying on cessation, culminating in relinquishment; he cultivates investigation of phenomena as a factor of awakening…pe… he cultivates energy as a factor of awakening… he cultivates rapture as a factor of awakening… he cultivates tranquility as a factor of awakening… he cultivates concentration as a factor of awakening… he cultivates equanimity as a factor of awakening, relying on detachment, relying on dispassion, relying on cessation, culminating in relinquishment.
Ở đây, vị Tỳ khưu tu tập chi phần giác ngộ niệm nương tựa vào viễn ly, nương tựa vào ly tham, nương tựa vào đoạn diệt, có kết quả là buông bỏ; tu tập chi phần giác ngộ trạch pháp…pe… tu tập chi phần giác ngộ tinh tấn… tu tập chi phần giác ngộ hỷ… tu tập chi phần giác ngộ khinh an… tu tập chi phần giác ngộ định… tu tập chi phần giác ngộ xả nương tựa vào viễn ly, nương tựa vào ly tham, nương tựa vào đoạn diệt, có kết quả là buông bỏ.
473. Tattha katame satta bojjhaṅgā?
473. What are the seven factors of awakening there?
473. Trong đó, bảy chi phần giác ngộ là gì?
Idha bhikkhu yasmiṃ samaye lokuttaraṃ jhānaṃ bhāveti niyyānikaṃ apacayagāmiṃ diṭṭhigatānaṃ pahānāya paṭhamāya bhūmiyā pattiyā vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ, tasmiṃ samaye satta bojjhaṅgā honti – satisambojjhaṅgo…pe… upekkhāsambojjhaṅgo.
Here, when a bhikkhu cultivates the supramundane jhāna, which leads out, which leads to the decline of accumulations, for the abandonment of wrong views, for the attainment of the first stage, quite secluded from sensual pleasures…pe… he enters and abides in the first jhāna with difficult practice and slow direct knowledge, at that time there are seven factors of awakening: mindfulness as a factor of awakening…pe… equanimity as a factor of awakening.
Ở đây, khi vị Tỳ khưu tu tập thiền siêu thế (lokuttara jhāna) dẫn đến giải thoát, dẫn đến sự chấm dứt (của tái sanh), để đoạn trừ các kiến chấp, để đạt được địa vị đầu tiên, ly dục…pe… chứng và an trú thiền thứ nhất với hành trì khổ hạnh và thắng trí chậm chạp, vào lúc ấy có bảy chi phần giác ngộ – chi phần giác ngộ niệm…pe… chi phần giác ngộ xả.
Tattha katamo passaddhisambojjhaṅgo?
What is tranquility as a factor of awakening there?
Trong đó, chi phần giác ngộ khinh an là gì?
Yā vedanākkhandhassa saññākkhandhassa saṅkhārakkhandhassa viññāṇakkhandhassa passaddhi paṭippassaddhi passambhanā paṭippassambhanā paṭippassambhitattaṃ passaddhisambojjhaṅgo – ayaṃ vuccati ‘‘passaddhisambojjhaṅgo’’.
The tranquility, complete tranquility, calming, complete calming, calmed state of the aggregate of feeling, the aggregate of perception, the aggregate of volitional formations, the aggregate of consciousness, tranquility as a factor of awakening—this is called “tranquility as a factor of awakening.”
Sự khinh an, sự hoàn toàn khinh an, sự lắng dịu, sự hoàn toàn lắng dịu, trạng thái hoàn toàn lắng dịu của uẩn thọ, uẩn tưởng, uẩn hành, uẩn thức là chi phần giác ngộ khinh an – đây được gọi là “chi phần giác ngộ khinh an”.
Tattha katamo upekkhāsambojjhaṅgo?
What is concentration there?
Trong đó, chi phần giác ngộ xả là gì?
Yā upekkhā upekkhanā ajjhupekkhanā majjhattatā cittassa upekkhāsambojjhaṅgo – ayaṃ vuccati ‘‘upekkhāsambojjhaṅgo’’.
The steadfastness of mind, stability…pe… right concentration, concentration as a factor of awakening, a factor of the path, included in the path—this is called “concentration.”
Sự xả, sự quán xả, sự quán xả hoàn toàn, sự trung lập của tâm là chi phần giác ngộ xả – đây được gọi là “chi phần giác ngộ xả”.
Ime vuccanti satta bojjhaṅgā.
What are the volitional formations of striving there?
Đây được gọi là bảy chi phần giác ngộ.
Avasesā dhammā sattahi bojjhaṅgehi sampayuttā.
What is concentration as a factor of awakening there?
Các pháp còn lại tương ưng với bảy chi phần giác ngộ.
476. Tattha katamo satisambojjhaṅgo?
476. Among these, which is the mindfulness factor of awakening?
476. Trong đó, chi phần giác ngộ niệm là gì?
Idha bhikkhu yasmiṃ samaye lokuttaraṃ jhānaṃ bhāveti niyyānikaṃ apacayagāmiṃ diṭṭhigatānaṃ pahānāya paṭhamāya bhūmiyā pattiyā vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ, yā tasmiṃ samaye sati anussati sammāsati satisambojjhaṅgo maggaṅgaṃ maggapariyāpannaṃ – ayaṃ vuccati ‘‘satisambojjhaṅgo’’.
Here, when a bhikkhu develops a supramundane jhāna that leads to liberation, leads to the decrease (of defilements), is for the abandonment of wrong views, for the attainment of the first stage (of enlightenment), having secluded himself from sensual pleasures…he abides having attained the first jhāna, with painful practice and slow direct knowledge – that mindfulness, recollection, right mindfulness at that time is the mindfulness factor of awakening, a factor of the path, included in the path. This is called "the mindfulness factor of awakening."
Ở đây, khi vị Tỳ khưu tu tập thiền siêu thế dẫn đến giải thoát, dẫn đến sự chấm dứt (của tái sanh), để đoạn trừ các kiến chấp, để đạt được địa vị đầu tiên, ly dục…pe… chứng và an trú thiền thứ nhất với hành trì khổ hạnh và thắng trí chậm chạp, vào lúc ấy, sự niệm, sự tùy niệm, chánh niệm là chi phần giác ngộ niệm, là chi phần của đạo lộ, thuộc về đạo lộ – đây được gọi là “chi phần giác ngộ niệm”.
Avasesā dhammā satisambojjhaṅgasampayuttā…pe… avasesā dhammā dhammavicayasambojjhaṅgasampayuttā…pe… avasesā dhammā vīriyasambojjhaṅgasampayuttā…pe… avasesā dhammā pītisambojjhaṅgasampayuttā…pe… avasesā dhammā passaddhisambojjhaṅgasampayuttā…pe… avasesā dhammā samādhisambojjhaṅgasampayuttā.
The remaining phenomena are associated with the mindfulness factor of awakening…the remaining phenomena are associated with the investigation-of-states factor of awakening…the remaining phenomena are associated with the energy factor of awakening…the remaining phenomena are associated with the rapture factor of awakening…the remaining phenomena are associated with the tranquility factor of awakening…the remaining phenomena are associated with the concentration factor of awakening.
Các pháp còn lại tương ưng với chi phần giác ngộ niệm…pe… các pháp còn lại tương ưng với chi phần giác ngộ trạch pháp…pe… các pháp còn lại tương ưng với chi phần giác ngộ tinh tấn…pe… các pháp còn lại tương ưng với chi phần giác ngộ hỷ…pe… các pháp còn lại tương ưng với chi phần giác ngộ khinh an…pe… các pháp còn lại tương ưng với chi phần giác ngộ định.
Tattha katamo upekkhāsambojjhaṅgo?
Among these, which is the equanimity factor of awakening?
Trong đó, chi phần giác ngộ xả là gì?
Idha bhikkhu yasmiṃ samaye lokuttaraṃ jhānaṃ bhāveti niyyānikaṃ apacayagāmiṃ diṭṭhigatānaṃ pahānāya paṭhamāya bhūmiyā pattiyā vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ, yā tasmiṃ samaye upekkhā upekkhanā ajjhupekkhanā majjhattatā cittassa upekkhāsambojjhaṅgo – ayaṃ vuccati ‘‘upekkhāsambojjhaṅgo’’.
Here, when a bhikkhu develops a supramundane jhāna that leads to liberation, leads to the decrease (of defilements), is for the abandonment of wrong views, for the attainment of the first stage (of enlightenment), having secluded himself from sensual pleasures…he abides having attained the first jhāna, with painful practice and slow direct knowledge – that equanimity, equanimous regard, balanced observation, the neutrality of mind at that time is the equanimity factor of awakening. This is called "the equanimity factor of awakening."
Ở đây, khi vị Tỳ khưu tu tập thiền siêu thế dẫn đến giải thoát, dẫn đến sự chấm dứt (của tái sanh), để đoạn trừ các kiến chấp, để đạt được địa vị đầu tiên, ly dục…pe… chứng và an trú thiền thứ nhất với hành trì khổ hạnh và thắng trí chậm chạp, vào lúc ấy, sự xả, sự quán xả, sự quán xả hoàn toàn, sự trung lập của tâm là chi phần giác ngộ xả – đây được gọi là “chi phần giác ngộ xả”.
Avasesā dhammā upekkhāsambojjhaṅgasampayuttā.
The remaining phenomena are associated with the equanimity factor of awakening.
Các pháp còn lại tương ưng với chi phần giác ngộ xả.
478. Tattha katame satta bojjhaṅgā?
478. Among these, which are the seven factors of awakening?
478. Trong đó, bảy chi phần giác ngộ là gì?
Idha bhikkhu yasmiṃ samaye lokuttaraṃ jhānaṃ bhāveti niyyānikaṃ apacayagāmiṃ diṭṭhigatānaṃ pahānāya paṭhamāya bhūmiyā pattiyā vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ, yo tasmiṃ samaye phasso hoti…pe… avikkhepo hoti – ime dhammā kusalā.
Here, when a bhikkhu develops a supramundane jhāna that leads to liberation, leads to the decrease (of defilements), is for the abandonment of wrong views, for the attainment of the first stage (of enlightenment), having secluded himself from sensual pleasures…he abides having attained the first jhāna, with painful practice and slow direct knowledge – whatever contact…whatever non-distraction there is at that time – these phenomena are wholesome.
Ở đây, khi vị Tỳ khưu tu tập thiền siêu thế dẫn đến giải thoát, dẫn đến sự chấm dứt (của tái sanh), để đoạn trừ các kiến chấp, để đạt được địa vị đầu tiên, ly dục…pe… chứng và an trú thiền thứ nhất với hành trì khổ hạnh và thắng trí chậm chạp, vào lúc ấy, sự xúc (phassa) khởi lên…pe… sự không tán loạn (avikkhepa) khởi lên – những pháp này là thiện.
Tasseva lokuttarassa kusalassa jhānassa katattā bhāvitattā vipākaṃ vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ suññataṃ, tasmiṃ samaye satta bojjhaṅgā honti – satisambojjhaṅgo…pe… upekkhāsambojjhaṅgo.
Because that supramundane wholesome jhāna has been accomplished and developed, as a result, having secluded himself from sensual pleasures…he abides having attained the first jhāna, with painful practice, slow direct knowledge, and emptiness. At that time, there are seven factors of awakening: the mindfulness factor of awakening…the equanimity factor of awakening.
Do đã thực hiện và tu tập thiền thiện siêu thế ấy, quả dị thục là ly dục…pe… chứng và an trú thiền thứ nhất với hành trì khổ hạnh và thắng trí chậm chạp, với tánh không (suññata), vào lúc ấy có bảy chi phần giác ngộ – chi phần giác ngộ niệm…pe… chi phần giác ngộ xả.
Tattha katamo upekkhāsambojjhaṅgo?
Among these, which is the equanimity factor of awakening?
Trong đó, chi phần giác ngộ xả là gì?
Yā upekkhā upekkhanā ajjhupekkhanā majjhattatā cittassa upekkhāsambojjhaṅgo – ayaṃ vuccati ‘‘upekkhāsambojjhaṅgo’’.
That equanimity, equanimous regard, balanced observation, the neutrality of mind, the equanimity factor of awakening – this is called "the equanimity factor of awakening."
Sự xả, sự quán xả, sự quán xả hoàn toàn, sự trung lập của tâm là chi phần giác ngộ xả – đây được gọi là “chi phần giác ngộ xả”.
Ime vuccanti ‘‘satta bojjhaṅgā’’.
These are called "the seven factors of awakening."
Đây được gọi là “bảy chi phần giác ngộ”.
Avasesā dhammā sattahi bojjhaṅgehi sampayuttā.
The remaining phenomena are associated with the seven factors of awakening.
Các pháp còn lại tương ưng với bảy chi phần giác ngộ.
481. Tattha katamo satisambojjhaṅgo?
481. Among these, which is the mindfulness factor of awakening?
481. Trong đó, chi phần giác ngộ niệm là gì?
Idha bhikkhu yasmiṃ samaye lokuttaraṃ jhānaṃ bhāveti niyyānikaṃ apacayagāmiṃ diṭṭhigatānaṃ pahānāya paṭhamāya bhūmiyā pattiyā vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ, tasmiṃ samaye phasso hoti…pe… avikkhepo hoti.
Here, when a bhikkhu develops a supramundane jhāna that leads to liberation, leads to the decrease (of defilements), is for the abandonment of wrong views, for the attainment of the first stage (of enlightenment), having secluded himself from sensual pleasures…he abides having attained the first jhāna, with painful practice and slow direct knowledge – whatever contact…whatever non-distraction there is at that time.
Ở đây, này Tỳ-khưu, vào lúc vị ấy tu tập thiền siêu thế, đưa đến giải thoát, dẫn đến sự tiêu diệt (phiền não), để đoạn trừ các tà kiến, để chứng đắc địa vị đầu tiên, ly dục…pe… chứng và an trú thiền thứ nhất với khổ hạnh trì trệ, vào lúc ấy có xúc…pe… có không xao lãng.
Ime dhammā kusalā.
These phenomena are wholesome.
Các pháp này là thiện.
Tasseva lokuttarassa kusalassa jhānassa katattā bhāvitattā vipākaṃ vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ, yā tasmiṃ samaye sati anussati sammāsati satisambojjhaṅgo maggaṅgaṃ maggapariyāpannaṃ – ayaṃ vuccati ‘‘satisambojjhaṅgo’’.
Because that supramundane wholesome jhāna has been accomplished and developed, as a result, having secluded himself from sensual pleasures…he abides having attained the first jhāna, with painful practice and slow direct knowledge – that mindfulness, recollection, right mindfulness at that time is the mindfulness factor of awakening, a factor of the path, included in the path. This is called "the mindfulness factor of awakening."
Do thiền thiện siêu thế ấy đã được thực hiện, đã được tu tập,* quả báo là ly dục…pe… chứng và an trú thiền thứ nhất với khổ hạnh trì trệ, vào lúc ấy có niệm, tùy niệm, chánh niệm, niệm giác chi, chi đạo, thuộc về đạo – đây được gọi là “niệm giác chi”.
Avasesā dhammā satisambojjhaṅgasampayuttā…pe… avasesā dhammā dhammavicayasambojjhaṅgasampayuttā …pe… avasesā dhammā vīriyasambojjhaṅgasampayuttā…pe… avasesā dhammā pītisambojjhaṅgasampayuttā…pe… avasesā dhammā passaddhisambojjhaṅgasampayuttā…pe… avasesā dhammā samādhisambojjhaṅgasampayuttā.
The remaining phenomena are associated with the mindfulness factor of awakening…the remaining phenomena are associated with the investigation-of-states factor of awakening…the remaining phenomena are associated with the energy factor of awakening…the remaining phenomena are associated with the rapture factor of awakening…the remaining phenomena are associated with the tranquility factor of awakening…the remaining phenomena are associated with the concentration factor of awakening.
Các pháp còn lại tương ưng với niệm giác chi…pe… các pháp còn lại tương ưng với trạch pháp giác chi…pe… các pháp còn lại tương ưng với tinh tấn giác chi…pe… các pháp còn lại tương ưng với hỷ giác chi…pe… các pháp còn lại tương ưng với khinh an giác chi…pe… các pháp còn lại tương ưng với định giác chi.
Tattha katamo upekkhāsambojjhaṅgo?
Among these, which is the equanimity factor of awakening?
Trong số đó, thế nào là xả giác chi?
Idha bhikkhu yasmiṃ samaye lokuttaraṃ jhānaṃ bhāveti niyyānikaṃ apacayagāmiṃ diṭṭhigatānaṃ pahānāya paṭhamāya bhūmiyā pattiyā vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ, tasmiṃ samaye phasso hoti…pe… avikkhepo hoti.
Here, when a bhikkhu develops a supramundane jhāna that leads to liberation, leads to the decrease (of defilements), is for the abandonment of wrong views, for the attainment of the first stage (of enlightenment), having secluded himself from sensual pleasures…he abides having attained the first jhāna, with painful practice and slow direct knowledge – whatever contact…whatever non-distraction there is at that time.
Ở đây, này Tỳ-khưu, vào lúc vị ấy tu tập thiền siêu thế, đưa đến giải thoát, dẫn đến sự tiêu diệt (phiền não), để đoạn trừ các tà kiến, để chứng đắc địa vị đầu tiên, ly dục…pe… chứng và an trú thiền thứ nhất với khổ hạnh trì trệ, vào lúc ấy có xúc…pe… có không xao lãng.
Ime dhammā kusalā.
These phenomena are wholesome.
Các pháp này là thiện.
Tasseva lokuttarassa kusalassa jhānassa katattā bhāvitattā vipākaṃ vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ suññataṃ, yā tasmiṃ samaye upekkhā upekkhanā ajjhupekkhanā majjhattatā cittassa upekkhāsambojjhaṅgo – ayaṃ vuccati ‘‘upekkhāsambojjhaṅgo’’.
Because that supramundane wholesome jhāna has been accomplished and developed, as a result, having secluded himself from sensual pleasures…he abides having attained the first jhāna, with painful practice, slow direct knowledge, and emptiness – that equanimity, equanimous regard, balanced observation, the neutrality of mind at that time is the equanimity factor of awakening. This is called "the equanimity factor of awakening."
Do thiền thiện siêu thế ấy đã được thực hiện, đã được tu tập,* quả báo là ly dục…pe… chứng và an trú thiền thứ nhất với khổ hạnh trì trệ, tánh Không, vào lúc ấy có xả, sự xả, sự quán sát, sự trung dung của tâm, xả giác chi – đây được gọi là “xả giác chi”.
Avasesā dhammā upekkhāsambojjhaṅgasampayuttā.
The remaining phenomena are associated with the equanimity factor of awakening.
Các pháp còn lại tương ưng với xả giác chi.
484. Siyā kusalā, siyā abyākatā.
484. Some are wholesome, some are indeterminate.
Có thể là thiện, có thể là vô ký.
Pītisambojjhaṅgo sukhāya vedanāya sampayutto; cha bojjhaṅgā siyā sukhāya vedanāya sampayuttā, siyā adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttā.
The rapture factor of awakening is associated with pleasant feeling; six factors of awakening may be associated with pleasant feeling, or may be associated with neither-painful-nor-pleasant feeling.
Hỷ giác chi tương ưng với thọ lạc; sáu giác chi có thể tương ưng với thọ lạc, có thể tương ưng với thọ không khổ không lạc.
Siyā vipākā, siyā vipākadhammadhammā.
Some are results, some are resultant-producing phenomena.
Có thể là quả, có thể là pháp có tánh quả.
Anupādinnaanupādāniyā.
Unapprehended, non-appropriated.
Không bị chấp thủ, không là đối tượng chấp thủ.
Asaṃkiliṭṭhaasaṃkilesikā.
Undefiled, non-defiling.
Không ô nhiễm, không có tánh ô nhiễm.
Siyā savitakkasavicārā, siyā avitakkavicāramattā, siyā avitakkaavicārā.
Some are with initial application and sustained application, some are merely with sustained application but without initial application, some are without initial application and without sustained application.
Có thể có tầm có tứ, có thể chỉ có tứ không tầm, có thể không tầm không tứ.
Pītisambojjhaṅgo na pītisahagato, sukhasahagato, na upekkhāsahagato; cha bojjhaṅgā siyā pītisahagatā, siyā sukhasahagatā, siyā upekkhāsahagatā.
The rapture factor of awakening is not accompanied by rapture, it is accompanied by pleasure, not accompanied by equanimity; six factors of awakening may be accompanied by rapture, may be accompanied by pleasure, may be accompanied by equanimity.
Hỷ giác chi không đồng sanh với hỷ, đồng sanh với lạc, không đồng sanh với xả; sáu giác chi có thể đồng sanh với hỷ, có thể đồng sanh với lạc, có thể đồng sanh với xả.
Neva dassanena na bhāvanāya pahātabbā.
To be abandoned neither by insight nor by development.
Không phải do thấy mà đoạn, không phải do tu mà đoạn.
Neva dassanena na bhāvanāya pahātabbahetukā.
Having roots to be abandoned neither by insight nor by development.
Không phải do thấy mà đoạn trừ nhân, không phải do tu mà đoạn trừ nhân.
Siyā apacayagāmino, siyā nevācayagāmināpacayagāmino.
Some lead to accumulation (of defilements), some lead neither to accumulation nor to decrease (of defilements).
Có thể dẫn đến sự tiêu diệt (phiền não), có thể không dẫn đến sự tiêu diệt (phiền não) cũng không dẫn đến sự tăng trưởng (phiền não).
Siyā sekkhā, siyā asekkhā.
Some are on the path of training, some are beyond training.
Có thể là hữu học, có thể là vô học.
Appamāṇā.
Measureless.
Vô lượng.
Appamāṇārammaṇā.
Having measureless objects.
Có cảnh vô lượng.
Paṇītā.
Sublime.
Thù thắng.
Siyā sammattaniyatā, siyā aniyatā.
Some are fixed in rightness, some are unfixed.
Có thể là chánh định, có thể là bất định.
Na maggārammaṇā, siyā maggahetukā, siyā maggādhipatino; siyā na vattabbā maggahetukātipi, maggādhipatinotipi.
Not having the path as object, some have the path as root cause, some have the path as dominant condition; some are not to be described as having the path as root cause, nor as having the path as dominant condition.
Không phải cảnh của đạo, có thể là nhân của đạo, có thể là chúa tể của đạo; có thể không thể nói là nhân của đạo, cũng không thể nói là chúa tể của đạo.
Siyā uppannā, siyā anuppannā, siyā uppādino.
Some have arisen, some have not arisen, some are arising.
Có thể đã sanh, có thể chưa sanh, có thể có tánh sanh.
Siyā atītā, siyā anāgatā, siyā paccuppannā.
Some are past, some are future, some are present.
Có thể quá khứ, có thể vị lai, có thể hiện tại.
Na vattabbā atītārammaṇātipi, anāgatārammaṇātipi, paccuppannārammaṇātipi.
It should not be said to have a past object, or a future object, or a present object.
Không thể nói là cảnh quá khứ, cũng không thể nói là cảnh vị lai, cũng không thể nói là cảnh hiện tại.
Siyā ajjhattā, siyā bahiddhā, siyā ajjhattabahiddhā.
It may be internal, it may be external, it may be internal and external.
Có thể nội tại, có thể ngoại tại, có thể nội tại và ngoại tại.
Bahiddhārammaṇā.
Having an external object.
Có cảnh ngoại tại.
Anidassanaappaṭighā.
Invisible and non-impinging.
Không hiển lộ, không đối kháng.