793.(1. Ka) tattha katamaṃ kammassakatañāṇaṃ?
793. (1. a) What therein is knowledge of the ownership of kamma?
(1. Ka) Trong đó, thế nào là nghiệp sở hữu trí?
‘‘Atthi dinnaṃ, atthi yiṭṭhaṃ, atthi hutaṃ, atthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, atthi ayaṃ loko, atthi paro loko, atthi mātā, atthi pitā, atthi sattā opapātikā, atthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentī’’ti – yā evarūpā paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – idaṃ vuccati ‘‘kammassakatañāṇaṃ’’.
"There are gifts, there are offerings, there are oblations, there is fruit and result of good and bad deeds; there is this world, there is the next world; there is mother, there is father; there are spontaneously born beings; there are recluses and brahmins in the world who are rightly gone, rightly practicing, who, having directly known and realized this world and the next, proclaim them" – such wisdom, understanding… (and so on) … non-delusion, investigation of phenomena, right view – this is called "knowledge of the ownership of kamma."
“Có sự bố thí, có sự cúng dường, có sự hiến tế, có quả báo của các nghiệp thiện ác, có thế giới này, có thế giới khác, có mẹ, có cha, có các chúng sinh hóa sinh, có các Sa-môn, Bà-la-môn ở đời đã đi đúng đường, đã thực hành đúng đắn, những vị tự mình chứng ngộ và tuyên bố cả thế giới này và thế giới khác”—trí tuệ, sự hiểu biết như vậy… cho đến vô si, trạch pháp, chánh kiến—đây được gọi là “nghiệp sở hữu trí”.
Ṭhapetvā saccānulomikaṃ ñāṇaṃ, sabbāpi sāsavā kusalā paññā kammassakatañāṇaṃ.
Excluding knowledge in conformity with the truths (saccānulomikaṃ ñāṇaṃ), all defiled wholesome wisdom is knowledge of the ownership of kamma.
Ngoại trừ trí tuệ tùy thuận các chân lý, tất cả các trí tuệ thiện hữu lậu đều là nghiệp sở hữu trí.
(Kha) so iminā dhammena ñātena diṭṭhena pattena viditena pariyogāḷhena atītānāgatena nayaṃ neti.
(b) Having known, seen, attained, realized, and penetrated phenomena by means of this, he leads the way to the past and future.
(Kha) Vị ấy, với pháp đã được biết, đã được thấy, đã đạt được, đã thấu hiểu, đã thâm nhập, dẫn dắt theo phương pháp về quá khứ và vị lai.
‘‘Ye hi keci atītamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā dukkhaṃ abbhaññaṃsu* , dukkhasamudayaṃ abbhaññaṃsu, dukkhanirodhaṃ abbhaññaṃsu, dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ abbhaññaṃsu, imaññeva te dukkhaṃ abbhaññaṃsu, imaññeva te dukkhasamudayaṃ abbhaññaṃsu, imaññeva te dukkhanirodhaṃ abbhaññaṃsu, imaññeva te dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ abbhaññaṃsu.
"Indeed, whatever recluses or brahmins in the past comprehended suffering, comprehended the origin of suffering, comprehended the cessation of suffering, comprehended the path leading to the cessation of suffering, they comprehended this very suffering, they comprehended this very origin of suffering, they comprehended this very cessation of suffering, they comprehended this very path leading to the cessation of suffering."
“Bất cứ Sa-môn hay Bà-la-môn nào trong thời quá khứ đã thấu hiểu Khổ, đã thấu hiểu Khổ Tập, đã thấu hiểu Khổ Diệt, đã thấu hiểu con đường đưa đến Khổ Diệt, thì chính họ đã thấu hiểu Khổ này, chính họ đã thấu hiểu Khổ Tập này, chính họ đã thấu hiểu Khổ Diệt này, chính họ đã thấu hiểu con đường đưa đến Khổ Diệt này.
Ye hi keci anāgatamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā dukkhaṃ abhijānissanti, dukkhasamudayaṃ abhijānissanti, dukkhanirodhaṃ abhijānissanti, dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ abhijānissanti, imaññeva te dukkhaṃ abhijānissanti, imaññeva te dukkhasamudayaṃ abhijānissanti, imaññeva te dukkhanirodhaṃ abhijānissanti, imaññeva te dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ abhijānissantī’’ti – yā tattha paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – idaṃ vuccati ‘‘anvaye ñāṇaṃ’’.
“Whosoever, in the future, whether ascetics or brahmins, will comprehend suffering, will comprehend the origin of suffering, will comprehend the cessation of suffering, will comprehend the path leading to the cessation of suffering—they will comprehend just this suffering, they will comprehend just this origin of suffering, they will comprehend just this cessation of suffering, they will comprehend just this path leading to the cessation of suffering.” – Whatever wisdom, understanding… non-delusion, investigation of phenomena, right view, is there, this is called “knowledge of inference” (anvaye ñāṇaṃ).
Bất cứ Sa-môn hay Bà-la-môn nào trong thời vị lai sẽ thấu hiểu Khổ, sẽ thấu hiểu Khổ Tập, sẽ thấu hiểu Khổ Diệt, sẽ thấu hiểu con đường đưa đến Khổ Diệt, thì chính họ sẽ thấu hiểu Khổ này, chính họ sẽ thấu hiểu Khổ Tập này, chính họ sẽ thấu hiểu Khổ Diệt này, chính họ sẽ thấu hiểu con đường đưa đến Khổ Diệt này”—trí tuệ, sự hiểu biết như vậy… cho đến vô si, trạch pháp, chánh kiến—đây được gọi là “tùy trí”.
(Ga) tattha katamaṃ pariye ñāṇaṃ?
(Ga) What is “knowledge of others’ minds” (pariye ñāṇaṃ) in this context?
(Ga) Trong đó, thế nào là tha tâm trí?
Idha bhikkhu parasattānaṃ parapuggalānaṃ cetasā ceto paricca pajānāti.
Here, a bhikkhu, having encompassed the mind with his own mind, understands the minds of other beings, other individuals.
Ở đây, một Tỳ-kheo dùng tâm để biết tâm của chúng sinh khác, của người khác.
Sarāgaṃ vā cittaṃ ‘‘sarāgaṃ citta’’nti pajānāti, vītarāgaṃ vā cittaṃ ‘‘vītarāgaṃ citta’’nti pajānāti, sadosaṃ vā cittaṃ ‘‘sadosaṃ citta’’nti pajānāti, vītadosaṃ vā cittaṃ ‘‘vītadosaṃ citta’’nti pajānāti, samohaṃ vā cittaṃ ‘‘samohaṃ citta’’nti pajānāti, vītamohaṃ vā cittaṃ ‘‘vītamohaṃ citta’’nti pajānāti, saṃkhittaṃ vā cittaṃ ‘‘saṃkhittaṃ citta’’nti pajānāti, vikkhittaṃ vā cittaṃ ‘‘vikkhittaṃ citta’’nti pajānāti, mahaggataṃ vā cittaṃ ‘‘mahaggataṃ citta’’nti pajānāti, amahaggataṃ vā cittaṃ ‘‘amahaggataṃ citta’’nti pajānāti, sauttaraṃ vā cittaṃ ‘‘sauttaraṃ citta’’nti pajānāti, anuttaraṃ vā cittaṃ ‘‘anuttaraṃ citta’’nti pajānāti, samāhitaṃ vā cittaṃ ‘‘samāhitaṃ citta’’nti pajānāti, asamāhitaṃ vā cittaṃ ‘‘asamāhitaṃ citta’’nti pajānāti, vimuttaṃ vā cittaṃ ‘‘vimuttaṃ citta’’nti pajānāti, avimuttaṃ vā cittaṃ ‘‘avimuttaṃ citta’’nti pajānātīti – yā tattha paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – idaṃ vuccati ‘‘pariye ñāṇaṃ’’.
He understands a mind with lust as “a mind with lust”; a mind without lust as “a mind without lust”; a mind with hatred as “a mind with hatred”; a mind without hatred as “a mind without hatred”; a mind with delusion as “a mind with delusion”; a mind without delusion as “a mind without delusion”; a constricted mind as “a constricted mind”; a distracted mind as “a distracted mind”; a developed mind as “a developed mind”; an undeveloped mind as “an undeveloped mind”; a surpassable mind as “a surpassable mind”; an unsurpassable mind as “an unsurpassable mind”; a concentrated mind as “a concentrated mind”; an unconcentrated mind as “an unconcentrated mind”; a liberated mind as “a liberated mind”; an unliberated mind as “an unliberated mind.” – Whatever wisdom, understanding… non-delusion, investigation of phenomena, right view, is there, this is called “knowledge of others’ minds” (pariye ñāṇaṃ).
Biết tâm có tham là “tâm có tham”, biết tâm không tham là “tâm không tham”, biết tâm có sân là “tâm có sân”, biết tâm không sân là “tâm không sân”, biết tâm có si là “tâm có si”, biết tâm không si là “tâm không si”, biết tâm co rút là “tâm co rút”, biết tâm tán loạn là “tâm tán loạn”, biết tâm quảng đại là “tâm quảng đại”, biết tâm không quảng đại là “tâm không quảng đại”, biết tâm hữu thượng là “tâm hữu thượng”, biết tâm vô thượng là “tâm vô thượng”, biết tâm định tĩnh là “tâm định tĩnh”, biết tâm không định tĩnh là “tâm không định tĩnh”, biết tâm giải thoát là “tâm giải thoát”, biết tâm chưa giải thoát là “tâm chưa giải thoát”—trí tuệ, sự hiểu biết như vậy… cho đến vô si, trạch pháp, chánh kiến—đây được gọi là “tha tâm trí”.
(Gha) nibbidāsahagatā saññāmanasikārā samudācaranti virāgūpasañhitā nibbedhabhāginī paññā.
(Gha) Perception and attention associated with disenchantment arise, connected with dispassion; this is wisdom conducive to penetration (nibbedhabhāginī paññā).
(D) Các tưởng và tác ý tương ưng với sự nhàm chán (nibbidā) khởi lên, liên hệ đến sự ly tham (virāga) – đó là tuệ thuộc phần xuyên thấu (nibbedhabhāginī paññā).
Dutiyassa jhānassa lābhiṃ vitakkasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti hānabhāginī paññā.
For one who has attained the second jhāna, perception and attention associated with vitakka arise; this is wisdom conducive to decline.
Đối với người đạt được thiền thứ hai, các tưởng và tác ý tương ưng với tầm (vitakka) khởi lên – đó là tuệ thuộc phần suy thoái.
Tadanudhammatā sati santiṭṭhati ṭhitibhāginī paññā.
Mindfulness consistent with that remains stable; this is wisdom conducive to stability.
Niệm an trú theo đúng pháp – đó là tuệ thuộc phần an trú.
Upekkhāsahagatā saññāmanasikārā samudācaranti visesabhāginī paññā.
Perception and attention associated with equanimity arise; this is wisdom conducive to distinction.
Các tưởng và tác ý tương ưng với xả (upekkhā) khởi lên – đó là tuệ thuộc phần thù thắng.
Nibbidāsahagatā saññāmanasikārā samudācaranti virāgūpasañhitā nibbedhabhāginī paññā.
Perception and attention associated with disenchantment arise, connected with dispassion; this is wisdom conducive to penetration.
Các tưởng và tác ý tương ưng với sự nhàm chán khởi lên, liên hệ đến sự ly tham – đó là tuệ thuộc phần xuyên thấu.
Tatiyassa jhānassa lābhiṃ pītisukhasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti hānabhāginī paññā.
For one who has attained the third jhāna, perception and attention associated with rapture and happiness arise; this is wisdom conducive to decline.
Đối với người đạt được thiền thứ ba, các tưởng và tác ý tương ưng với hỷ lạc (pītisukha) khởi lên – đó là tuệ thuộc phần suy thoái.
Tadanudhammatā sati santiṭṭhati ṭhitibhāginī paññā.
Mindfulness consistent with that remains stable; this is wisdom conducive to stability.
Niệm an trú theo đúng pháp – đó là tuệ thuộc phần an trú.
Adukkhamasukhasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti visesabhāginī paññā.
Perception and attention associated with neither-pain-nor-pleasure arise; this is wisdom conducive to distinction.
Các tưởng và tác ý tương ưng với không khổ không lạc (adukkhamasukha) khởi lên – đó là tuệ thuộc phần thù thắng.
Nibbidāsahagatā saññāmanasikārā samudācaranti virāgūpasañhitā nibbedhabhāginī paññā.
Perception and attention associated with disenchantment arise, connected with dispassion; this is wisdom conducive to penetration.
Các tưởng và tác ý tương ưng với sự nhàm chán khởi lên, liên hệ đến sự ly tham – đó là tuệ thuộc phần xuyên thấu.
Catutthassa jhānassa lābhiṃ upekkhāsahagatā saññāmanasikārā samudācaranti hānabhāginī paññā.
For one who has attained the fourth jhāna, perception and attention associated with equanimity arise; this is wisdom conducive to decline.
Đối với người đạt được thiền thứ tư, các tưởng và tác ý tương ưng với xả khởi lên – đó là tuệ thuộc phần suy thoái.
Tadanudhammatā sati santiṭṭhati ṭhitibhāginī paññā.
Mindfulness consistent with that remains stable; this is wisdom conducive to stability.
Niệm an trú theo đúng pháp – đó là tuệ thuộc phần an trú.
Ākāsānañcāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti visesabhāginī paññā.
Perception and attention associated with the base of infinite space (ākāsānañcāyatana) arise; this is wisdom conducive to distinction.
Các tưởng và tác ý tương ưng với không vô biên xứ (ākāsānañcāyatana) khởi lên – đó là tuệ thuộc phần thù thắng.
Nibbidāsahagatā saññāmanasikārā samudācaranti virāgūpasañhitā nibbedhabhāginī paññā.
Perception and attention associated with disenchantment arise, connected with dispassion; this is wisdom conducive to penetration.
Các tưởng và tác ý tương ưng với sự nhàm chán khởi lên, liên hệ đến sự ly tham – đó là tuệ thuộc phần xuyên thấu.
Ākāsānañcāyatanassa lābhiṃ rūpasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti hānabhāginī paññā.
For one who has attained the base of infinite space, perception and attention associated with rūpa arise; this is wisdom conducive to decline.
Đối với người đạt được không vô biên xứ, các tưởng và tác ý tương ưng với sắc (rūpa) khởi lên – đó là tuệ thuộc phần suy thoái.
Tadanudhammatā sati santiṭṭhati ṭhitibhāginī paññā.
Mindfulness consistent with that remains stable; this is wisdom conducive to stability.
Niệm an trú theo đúng pháp – đó là tuệ thuộc phần an trú.
Viññāṇañcāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti visesabhāginī paññā.
Perception and attention associated with the base of infinite consciousness (viññāṇañcāyatana) arise; this is wisdom conducive to distinction.
Các tưởng và tác ý tương ưng với thức vô biên xứ (viññāṇañcāyatana) khởi lên – đó là tuệ thuộc phần thù thắng.
Nibbidāsahagatā saññāmanasikārā samudācaranti virāgūpasañhitā nibbedhabhāginī paññā.
Perception and attention associated with disenchantment arise, connected with dispassion; this is wisdom conducive to penetration.
Các tưởng và tác ý tương ưng với sự nhàm chán khởi lên, liên hệ đến sự ly tham – đó là tuệ thuộc phần xuyên thấu.
Viññāṇañcāyatanassa lābhiṃ ākāsānañcāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti hānabhāginī paññā.
For one who has attained the base of infinite consciousness, perception and attention associated with the base of infinite space arise; this is wisdom conducive to decline.
Đối với người đạt được thức vô biên xứ, các tưởng và tác ý tương ưng với không vô biên xứ khởi lên – đó là tuệ thuộc phần suy thoái.
Tadanudhammatā sati santiṭṭhati ṭhitibhāginī paññā.
Mindfulness consistent with that remains stable; this is wisdom conducive to stability.
Niệm an trú theo đúng pháp – đó là tuệ thuộc phần an trú.
Ākiñcaññāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti visesabhāginī paññā.
Perception and attention associated with the base of nothingness (ākiñcaññāyatana) arise; this is wisdom conducive to distinction.
Các tưởng và tác ý tương ưng với vô sở hữu xứ (ākiñcaññāyatana) khởi lên – đó là tuệ thuộc phần thù thắng.
Nibbidāsahagatā saññāmanasikārā samudācaranti virāgūpasañhitā nibbedhabhāginī paññā.
Perception and attention associated with disenchantment arise, connected with dispassion; this is wisdom conducive to penetration.
Các tưởng và tác ý tương ưng với sự nhàm chán khởi lên, liên hệ đến sự ly tham – đó là tuệ thuộc phần xuyên thấu.
Ākiñcaññāyatanassa lābhiṃ viññāṇañcāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti hānabhāginī paññā.
For one who has attained the base of nothingness, perception and attention associated with the base of infinite consciousness arise; this is wisdom conducive to decline.
Đối với người đạt được vô sở hữu xứ, các tưởng và tác ý tương ưng với thức vô biên xứ khởi lên – đó là tuệ thuộc phần suy thoái.
Tadanudhammatā sati santiṭṭhati ṭhitibhāginī paññā.
Mindfulness consistent with that remains stable; this is wisdom conducive to stability.
Niệm an trú theo đúng pháp – đó là tuệ thuộc phần an trú.
Nevasaññānāsaññāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti visesabhāginī paññā.
Perception and attention associated with the base of neither-perception-nor-non-perception (nevasaññānāsaññāyatana) arise; this is wisdom conducive to distinction.
Các tưởng và tác ý tương ưng với phi tưởng phi phi tưởng xứ (nevasaññānāsaññāyatana) khởi lên – đó là tuệ thuộc phần thù thắng.
Nibbidāsahagatā saññāmanasikārā samudācaranti virāgūpasañhitā nibbedhabhāginī paññā.
Perception and attention associated with disenchantment arise, connected with dispassion; this is wisdom conducive to penetration.
Các tưởng và tác ý tương ưng với sự nhàm chán khởi lên, liên hệ đến sự ly tham – đó là tuệ thuộc phần xuyên thấu.
800.(8) Tattha katamā catasso paṭisambhidā?
800.(8) What, in this context, are the four analytical knowledges (paṭisambhidā)?
800. (8) Trong đó, thế nào là bốn phân tích đạo (paṭisambhidā)?
Atthapaṭisambhidā, dhammapaṭisambhidā, niruttipaṭisambhidā, paṭibhānapaṭisambhidā.
Analytical knowledge of meaning (atthapaṭisambhidā), analytical knowledge of phenomena (dhammapaṭisambhidā), analytical knowledge of language (niruttipaṭisambhidā), analytical knowledge of elucidation (paṭibhānapaṭisambhidā).
Atthapaṭisambhidā (phân tích đạo về nghĩa), dhammapaṭisambhidā (phân tích đạo về pháp), niruttipaṭisambhidā (phân tích đạo về ngôn ngữ), paṭibhānapaṭisambhidā (phân tích đạo về biện tài).
Atthe ñāṇaṃ atthapaṭisambhidā, dhamme ñāṇaṃ dhammapaṭisambhidā, tatra dhammaniruttābhilāpe ñāṇaṃ niruttipaṭisambhidā, ñāṇesu ñāṇaṃ paṭibhānapaṭisambhidā.
Knowledge of meaning is atthapaṭisambhidā; knowledge of phenomena is dhammapaṭisambhidā; knowledge of the declaration of those phenomena in language is niruttipaṭisambhidā; knowledge of the knowledges is paṭibhānapaṭisambhidā.
Trí về nghĩa là atthapaṭisambhidā, trí về pháp là dhammapaṭisambhidā, trí về sự diễn đạt ngôn ngữ của pháp đó là niruttipaṭisambhidā, trí về các loại trí là paṭibhānapaṭisambhidā.
Imā catasso paṭisambhidā.
These are the four analytical knowledges.
Đây là bốn phân tích đạo.
804.(1) Tattha katamo pañcaṅgiko sammāsamādhi?
804.(1) What among these is the five-factored right concentration?
804.(1) Trong đó, thế nào là chánh định có năm chi?
Pītipharaṇatā, sukhapharaṇatā, cetopharaṇatā, ālokapharaṇatā, paccavekkhaṇānimittaṃ.
Pervasion of rapture, pervasion of bliss, pervasion of mind, pervasion of light, the sign of reviewing.
Sự tràn ngập hỷ, sự tràn ngập lạc, sự tràn ngập tâm, sự tràn ngập ánh sáng, tướng quán xét.
Dvīsu jhānesu paññā pītipharaṇatā.
Wisdom in the first two jhānas is the pervasion of rapture.
Trí tuệ trong hai tầng thiền là sự tràn ngập hỷ.
Tīsu jhānesu paññā sukhapharaṇatā.
Wisdom in the three jhānas is the pervasion of bliss.
Trí tuệ trong ba tầng thiền là sự tràn ngập lạc.
Paracitte ñāṇaṃ cetopharaṇatā.
Knowledge of others’ minds is the pervasion of mind.
Trí tuệ về tâm người khác là sự tràn ngập tâm.
Dibbacakkhu ālokapharaṇatā.
The divine eye is the pervasion of light.
Thiên nhãn là sự tràn ngập ánh sáng.
Tamhā tamhā samādhimhā vuṭṭhitassa paccavekkhaṇāñāṇaṃ paccavekkhaṇānimittaṃ.
The knowledge of reviewing for one who has emerged from that particular samādhi is the sign of reviewing.
Trí tuệ quán xét của người xuất khỏi định đó là tướng quán xét.
Ayaṃ vuccati pañcaṅgiko sammāsamādhi.
This is called the five-factored right concentration.
Điều này được gọi là chánh định có năm chi.
(2) Tattha katamo pañcañāṇiko sammāsamādhi?
(2) What among these is the five-knowledged right concentration?
(2) Trong đó, thế nào là chánh định có năm tuệ?
‘‘Ayaṃ samādhi paccuppannasukho ceva āyatiñca sukhavipāko’’ti paccattaññeva ñāṇaṃ uppajjati.
The knowledge arises within oneself: “This concentration is pleasant in the present and has a pleasant result in the future.”
Trí tuệ tự thân phát sinh rằng: “Định này là an lạc hiện tại và có quả báo an lạc trong tương lai”.
‘‘Ayaṃ samādhi ariyo nirāmiso’’ti paccattaññeva ñāṇaṃ uppajjati.
The knowledge arises within oneself: “This concentration is noble and unworldly.”
Trí tuệ tự thân phát sinh rằng: “Định này là cao thượng, không nhiễm ô”.
‘‘Ayaṃ samādhi akāpurisasevito’’ti paccattaññeva ñāṇaṃ uppajjati.
The knowledge arises within oneself: “This concentration is not pursued by ignoble persons.”
Trí tuệ tự thân phát sinh rằng: “Định này không được kẻ hạ tiện thực hành”.
‘‘Ayaṃ samādhi santo paṇīto paṭippassaddhaladdho ekodibhāvādhigato na sasaṅkhāraniggayhavāritagato’’ti paccattaññeva ñāṇaṃ uppajjati.
The knowledge arises within oneself: “This concentration is tranquil, sublime, attained through calming, attained through unification of mind, not attained through forceful suppression or restraint.”
Trí tuệ tự thân phát sinh rằng: “Định này là an tịnh, thù thắng, đã đạt được sự vắng lặng, đã đạt được sự nhất tâm, không phải do sự thúc ép hay ngăn cấm có tác ý mà có”.
So kho panāhaṃ imaṃ samādhiṃ sato samāpajjāmi sato vuṭṭhahāmī’’ti paccattaññeva ñāṇaṃ uppajjati.
The knowledge arises within oneself: “I enter into this concentration mindfully, and I emerge from it mindfully.”
Trí tuệ tự thân phát sinh rằng: “Ta nhập định này với sự tỉnh giác, và xuất định với sự tỉnh giác”.
Ayaṃ pañcañāṇiko sammāsamādhi.
This is the five-knowledged right concentration.
Đây là chánh định có năm tuệ.
Evaṃ pañcavidhena ñāṇavatthu.
Thus, the fivefold basis of knowledge.
Như vậy, sự vật của trí tuệ có năm loại.
805. Tattha katamā chasu abhiññāsu paññā?
805. What among these is wisdom in the six higher knowledges (abhiññās)?
805. Trong đó, thế nào là trí tuệ trong sáu thắng trí?
Iddhividhe ñāṇaṃ, sotadhātuvisuddhiyā ñāṇaṃ, paracitte ñāṇaṃ, pubbenivāsānussatiyā ñāṇaṃ, sattānaṃ cutūpapāte ñāṇaṃ, āsavānaṃ khaye ñāṇaṃ – imā chasu abhiññāsu paññā.
Knowledge of various psychic powers, knowledge of the divine ear element, knowledge of others’ minds, knowledge of recollection of past lives, knowledge of the passing away and rebirth of beings, knowledge of the destruction of the taints (āsavas)—these are wisdom in the six higher knowledges.
Trí tuệ về các loại thần thông, trí tuệ về sự thanh tịnh của thiên nhĩ thông, trí tuệ về tâm người khác, trí tuệ về túc mạng thông, trí tuệ về sự sinh tử của chúng sinh, trí tuệ về sự đoạn tận các lậu hoặc – đây là trí tuệ trong sáu thắng trí.
Evaṃ chabbidhena ñāṇavatthu.
Thus, the sixfold basis of knowledge.
Như vậy, sự vật của trí tuệ có sáu loại.
806. Tattha katamāni sattasattati ñāṇavatthūni?
806. What among these are the seventy-seven bases of knowledge?
806. Trong đó, thế nào là bảy mươi bảy sự vật của trí tuệ?
Jātipaccayā jarāmaraṇanti ñāṇaṃ, asati jātiyā natthi jarāmaraṇanti ñāṇaṃ, atītampi addhānaṃ jātipaccayā jarāmaraṇanti ñāṇaṃ, asati jātiyā natthi jarāmaraṇanti ñāṇaṃ, anāgatampi addhānaṃ jātipaccayā jarāmaraṇanti ñāṇaṃ, asati jātiyā natthi jarāmaraṇanti ñāṇaṃ.
Knowledge that aging and death are conditioned by birth, knowledge that when there is no birth, there is no aging and death; knowledge that in the past, aging and death were conditioned by birth, knowledge that when there was no birth, there was no aging and death; knowledge that in the future, aging and death will be conditioned by birth, knowledge that when there will be no birth, there will be no aging and death.
Trí tuệ rằng: “Do sinh nên có già chết”; trí tuệ rằng: “Không có sinh thì không có già chết”; trí tuệ rằng: “Trong thời quá khứ cũng do sinh nên có già chết”; trí tuệ rằng: “Không có sinh thì không có già chết”; trí tuệ rằng: “Trong thời vị lai cũng do sinh nên có già chết”; trí tuệ rằng: “Không có sinh thì không có già chết”.
Yampissa taṃ dhammaṭṭhitiñāṇaṃ tampi khayadhammaṃ vayadhammaṃ virāgadhammaṃ nirodhadhammanti ñāṇaṃ; bhavapaccayā jātīti ñāṇaṃ…pe… upādānapaccayā bhavoti ñāṇaṃ…pe… taṇhāpaccayā upādānanti ñāṇaṃ…pe… vedanāpaccayā taṇhāti ñāṇaṃ…pe… phassapaccayā vedanāti ñāṇaṃ…pe… saḷāyatanapaccayā phassoti ñāṇaṃ…pe… nāmarūpapaccayā saḷāyatananti ñāṇaṃ…pe… viññāṇapaccayā nāmarūpanti ñāṇaṃ…pe… saṅkhārapaccayā viññāṇanti ñāṇaṃ…pe… avijjāpaccayā saṅkhārāti ñāṇaṃ, asati avijjāya natthi saṅkhārāti ñāṇaṃ, atītampi addhānaṃ avijjāpaccayā saṅkhārāti ñāṇaṃ, asati avijjāya natthi saṅkhārāti ñāṇaṃ, anāgatampi addhānaṃ avijjāpaccayā saṅkhārāti ñāṇaṃ, asati avijjāya natthi saṅkhārāti ñāṇaṃ.
The knowledge he has of the stability of phenomena (dhammaṭṭhitiñāṇa) is also the knowledge that it is subject to destruction, subject to decay, subject to dispassion, subject to cessation; the knowledge that birth arises dependent on existence…pe… the knowledge that existence arises dependent on clinging…pe… the knowledge that clinging arises dependent on craving…pe… the knowledge that craving arises dependent on feeling…pe… the knowledge that feeling arises dependent on contact…pe… the knowledge that contact arises dependent on the six sense bases…pe… the knowledge that the six sense bases arise dependent on name-and-form…pe… the knowledge that name-and-form arises dependent on consciousness…pe… the knowledge that consciousness arises dependent on volitional formations…pe… the knowledge that volitional formations arise dependent on ignorance, and the knowledge that with the absence of ignorance, there are no volitional formations; the knowledge that in the past, volitional formations arose dependent on ignorance, and the knowledge that with the absence of ignorance, there were no volitional formations; the knowledge that in the future, volitional formations will arise dependent on ignorance, and the knowledge that with the absence of ignorance, there will be no volitional formations.
Và trí tuệ về sự an trú của các pháp đó cũng là trí tuệ rằng: “Nó có bản chất hoại diệt, có bản chất biến mất, có bản chất ly tham, có bản chất đoạn diệt”; trí tuệ rằng: “Do hữu nên có sinh”…pe… trí tuệ rằng: “Do thủ nên có hữu”…pe… trí tuệ rằng: “Do ái nên có thủ”…pe… trí tuệ rằng: “Do thọ nên có ái”…pe… trí tuệ rằng: “Do xúc nên có thọ”…pe… trí tuệ rằng: “Do sáu xứ nên có xúc”…pe… trí tuệ rằng: “Do danh sắc nên có sáu xứ”…pe… trí tuệ rằng: “Do thức nên có danh sắc”…pe… trí tuệ rằng: “Do các hành nên có thức”…pe… trí tuệ rằng: “Do vô minh nên có các hành”; trí tuệ rằng: “Không có vô minh thì không có các hành”; trí tuệ rằng: “Trong thời quá khứ cũng do vô minh nên có các hành”; trí tuệ rằng: “Không có vô minh thì không có các hành”; trí tuệ rằng: “Trong thời vị lai cũng do vô minh nên có các hành”; trí tuệ rằng: “Không có vô minh thì không có các hành”.
Yampissa taṃ dhammaṭṭhitiñāṇaṃ tampi khayadhammaṃ vayadhammaṃ virāgadhammaṃ nirodhadhammanti ñāṇaṃ.
The knowledge he has of the stability of phenomena is also the knowledge that it is subject to destruction, subject to decay, subject to dispassion, subject to cessation.
Và trí tuệ về sự an trú của các pháp đó cũng là trí tuệ rằng: “Nó có bản chất hoại diệt, có bản chất biến mất, có bản chất ly tham, có bản chất đoạn diệt”.
Imāni sattasattati ñāṇavatthūni.
These are the seventy-seven instances of knowledge.
Đây là bảy mươi bảy sự vật của trí tuệ.
Evaṃ sattavidhena ñāṇavatthu.
Thus, the sevenfold instance of knowledge.
Như vậy, sự vật của trí tuệ có bảy loại.
807. Tattha katamā catūsu maggesu catūsu phalesu paññā?
807. What, in this context, is wisdom concerning the four Paths and the four Fruits?
807. Trong đó, thế nào là trí tuệ trong bốn đạo và bốn quả?
Sotāpattimagge paññā, sotāpattiphale paññā, sakadāgāmimagge paññā, sakadāgāmiphale paññā, anāgāmimagge paññā, anāgāmiphale paññā, arahattamagge paññā, arahattaphale paññā – imā catūsu maggesu catūsu phalesu paññā.
Wisdom concerning the Sotāpatti Path, wisdom concerning the Sotāpatti Fruit, wisdom concerning the Sakadāgāmī Path, wisdom concerning the Sakadāgāmī Fruit, wisdom concerning the Anāgāmī Path, wisdom concerning the Anāgāmī Fruit, wisdom concerning the Arahant Path, wisdom concerning the Arahant Fruit—this is wisdom concerning the four Paths and the four Fruits.
Trí tuệ trong Tu-đà-hoàn đạo, trí tuệ trong Tu-đà-hoàn quả, trí tuệ trong Tư-đà-hàm đạo, trí tuệ trong Tư-đà-hàm quả, trí tuệ trong A-na-hàm đạo, trí tuệ trong A-na-hàm quả, trí tuệ trong A-la-hán đạo, trí tuệ trong A-la-hán quả – đây là trí tuệ trong bốn đạo và bốn quả.
Evaṃ aṭṭhavidhena ñāṇavatthu.
Thus, the eightfold instance of knowledge.
Như vậy, sự vật của trí tuệ có tám loại.
808. Tattha katamā navasu anupubbavihārasamāpattīsu paññā?
808. What, in this context, is wisdom concerning the nine successive meditative attainments?
808. Trong đó, thế nào là trí tuệ trong chín thứ lớp an trú thiền định?
Paṭhamajjhānasamāpattiyā paññā, dutiyajjhānasamāpattiyā paññā, tatiyajjhānasamāpattiyā paññā, catutthajjhānasamāpattiyā paññā, ākāsānañcāyatanasamāpattiyā paññā, viññāṇañcāyatanasamāpattiyā paññā, ākiñcaññāyatanasamāpattiyā paññā, nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyā paññā, saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhitassa paccavekkhaṇāñāṇaṃ – imā navasu anupubbavihārasamāpattīsu paññā.
Wisdom concerning the attainment of the first jhāna, wisdom concerning the attainment of the second jhāna, wisdom concerning the attainment of the third jhāna, wisdom concerning the attainment of the fourth jhāna, wisdom concerning the attainment of the dimension of infinite space, wisdom concerning the attainment of the dimension of infinite consciousness, wisdom concerning the attainment of the dimension of nothingness, wisdom concerning the attainment of the dimension of neither perception nor non-perception, and the reviewing knowledge of one who has emerged from the attainment of the cessation of perception and feeling—this is wisdom concerning the nine successive meditative attainments.
Trí tuệ trong sự nhập sơ thiền, trí tuệ trong sự nhập nhị thiền, trí tuệ trong sự nhập tam thiền, trí tuệ trong sự nhập tứ thiền, trí tuệ trong sự nhập không vô biên xứ, trí tuệ trong sự nhập thức vô biên xứ, trí tuệ trong sự nhập vô sở hữu xứ, trí tuệ trong sự nhập phi tưởng phi phi tưởng xứ, trí tuệ quán xét của người xuất khỏi diệt thọ tưởng định – đây là trí tuệ trong chín thứ lớp an trú thiền định.
Evaṃ navavidhena ñāṇavatthu.
Thus, the ninefold instance of knowledge.
Như vậy, sự vật của trí tuệ có chín loại.