Table of Contents

Vibhaṅgapāḷi

Edit
3179

3. Pariyāpannāpariyāpannavāro

3. Section on Included and Unincluded

3. Phẩm Thuộc Hệ và Không Thuộc Hệ

3180
1. Kāmadhātu
1. Kāmadhātu
1. Dục Giới
3181
999. Pañcannaṃ khandhānaṃ kati kāmadhātupariyāpannā, kati na kāmadhātupariyāpannā…pe… sattannaṃ cittānaṃ kati kāmadhātupariyāpannā, kati na kāmadhātupariyāpannā?
999. How many of the five aggregates are included in the Kāmadhātu, and how many are not included in the Kāmadhātu… etc.… how many of the seven cittas are included in the Kāmadhātu, and how many are not included in the Kāmadhātu?
999. Trong năm uẩn, có bao nhiêu uẩn thuộc dục giới, bao nhiêu không thuộc dục giới… này… trong bảy tâm, có bao nhiêu tâm thuộc dục giới, bao nhiêu không thuộc dục giới?
3182
1000. Rūpakkhandho kāmadhātupariyāpanno; cattāro khandhā siyā kāmadhātupariyāpannā, siyā na kāmadhātupariyāpannā.
1000. The rūpakkhandha is included in the Kāmadhātu; the four aggregates may or may not be included in the Kāmadhātu.
1000. Sắc uẩn thuộc dục giới; bốn uẩn có khi thuộc dục giới, có khi không thuộc dục giới.
3183
Dasāyatanā kāmadhātupariyāpannā; dve āyatanā siyā kāmadhātupariyāpannā, siyā na kāmadhātupariyāpannā.
Ten sense bases are included in the sense-sphere realm; two sense bases may be included in the sense-sphere realm, or may not be included in the sense-sphere realm.
Mười xứ thuộc dục giới; hai xứ có khi thuộc dục giới, có khi không thuộc dục giới.
3184
Soḷasa dhātuyo kāmadhātupariyāpannā; dve dhātuyo siyā kāmadhātupariyāpannā, siyā na kāmadhātupariyāpannā.
Sixteen elements are included in the sense-sphere realm; two elements may be included in the sense-sphere realm, or may not be included in the sense-sphere realm.
Mười sáu giới thuộc dục giới; hai giới có khi thuộc dục giới, có khi không thuộc dục giới.
3185
Samudayasaccaṃ kāmadhātupariyāpannaṃ; dve saccā na kāmadhātupariyāpannā; dukkhasaccaṃ siyā kāmadhātupariyāpannaṃ, siyā na kāmadhātupariyāpannaṃ.
The truth of the origin of suffering is included in the sense-sphere realm; two truths are not included in the sense-sphere realm; the truth of suffering may be included in the sense-sphere realm, or may not be included in the sense-sphere realm.
Tập đế thuộc dục giới; hai đế không thuộc dục giới; khổ đế có khi thuộc dục giới, có khi không thuộc dục giới.
3186
Dasindriyā kāmadhātupariyāpannā; tīṇindriyā na kāmadhātupariyāpannā; navindriyā siyā kāmadhātupariyāpannā, siyā na kāmadhātupariyāpannā.
Ten faculties are included in the sense-sphere realm; three faculties are not included in the sense-sphere realm; nine faculties may be included in the sense-sphere realm, or may not be included in the sense-sphere realm.
Mười quyền thuộc dục giới; ba quyền không thuộc dục giới; chín quyền có khi thuộc dục giới, có khi không thuộc dục giới.
3187
Tayo akusalahetū kāmadhātupariyāpannā; cha hetū siyā kāmadhātupariyāpannā, siyā na kāmadhātupariyāpannā.
Three unwholesome roots are included in the sense-sphere realm; six roots may be included in the sense-sphere realm, or may not be included in the sense-sphere realm.
Ba nhân bất thiện thuộc dục giới; sáu nhân có khi thuộc dục giới, có khi không thuộc dục giới.
3188
Kabaḷīkāro āhāro kāmadhātupariyāpanno; tayo āhārā siyā kāmadhātupariyāpannā, siyā na kāmadhātupariyāpannā.
Nutriment in the form of edible food is included in the sense-sphere realm; three nutriments may be included in the sense-sphere realm, or may not be included in the sense-sphere realm.
Đoàn thực thuộc dục giới; ba vật thực có khi thuộc dục giới, có khi không thuộc dục giới.
3189
Cha phassā kāmadhātupariyāpannā; manoviññāṇadhātusamphasso siyā kāmadhātu pariyāpanno, siyā na kāmadhātupariyāpanno.
Six contacts are included in the sense-sphere realm; mind-consciousness element contact may be included in the sense-sphere realm, or may not be included in the sense-sphere realm.
Sáu xúc thuộc về dục giới; ý thức giới xúc có khi thuộc về dục giới, có khi không thuộc về dục giới.
3190
Cha vedanā…pe… cha saññā… cha cetanā… cha cittā kāmadhātupariyāpannā; manoviññāṇadhātu siyā kāmadhātupariyāpannā, siyā na kāmadhātupariyāpannā.
Six feelings…pe… six perceptions… six volitions… six consciousnesses are included in the sense-sphere realm; the mind-consciousness element may be included in the sense-sphere realm, or may not be included in the sense-sphere realm.
Sáu thọ… vân vân… sáu tưởng… sáu tư… sáu tâm thuộc về dục giới; ý thức giới có khi thuộc về dục giới, có khi không thuộc về dục giới.
3191
2. Rūpadhātu
2. Form Realm
2. Sắc giới
3192
1001. Pañcannaṃ khandhānaṃ kati rūpadhātupariyāpannā, kati na rūpadhātupariyāpannā …pe… sattannaṃ cittānaṃ kati rūpadhātupariyāpannā, kati na rūpadhātupariyāpannā?
1001. Among the five aggregates, how many are included in the form realm, how many are not included in the form realm…pe… among the seven consciousnesses, how many are included in the form realm, how many are not included in the form realm?
1001. Trong năm uẩn, có bao nhiêu thuộc về sắc giới, bao nhiêu không thuộc về sắc giới… vân vân… trong bảy tâm, có bao nhiêu thuộc về sắc giới, bao nhiêu không thuộc về sắc giới?
3193
1002. Rūpakkhandho na rūpadhātupariyāpanno; cattāro khandhā siyā rūpadhātupariyāpannā, siyā na rūpadhātupariyāpannā.
1002. The aggregate of form is not included in the form realm; four aggregates may be included in the form realm, or may not be included in the form realm.
1002. Sắc uẩn không thuộc về sắc giới; bốn uẩn có khi thuộc về sắc giới, có khi không thuộc về sắc giới.
3194
Dasāyatanā na rūpadhātupariyāpannā; dve āyatanā siyā rūpadhātupariyāpannā, siyā na rūpadhātupariyāpannā.
Ten sense bases are not included in the form realm; two sense bases may be included in the form realm, or may not be included in the form realm.
Mười xứ không thuộc về sắc giới; hai xứ có khi thuộc về sắc giới, có khi không thuộc về sắc giới.
3195
Soḷasa dhātuyo na rūpadhātupariyāpannā; dve dhātuyo siyā rūpadhātupariyāpannā, siyā na rūpadhātupariyāpannā.
Sixteen elements are not included in the form realm; two elements may be included in the form realm, or may not be included in the form realm.
Mười sáu giới không thuộc về sắc giới; hai giới có khi thuộc về sắc giới, có khi không thuộc về sắc giới.
3196
Tīṇi saccāni na rūpadhātupariyāpannā; dukkhasaccaṃ siyā rūpadhātupariyāpannaṃ, siyā na rūpadhātupariyāpannaṃ.
Three truths are not included in the form realm; the truth of suffering may be included in the form realm, or may not be included in the form realm.
Ba đế không thuộc về sắc giới; khổ đế có khi thuộc về sắc giới, có khi không thuộc về sắc giới.
3197
Terasindriyā na rūpadhātupariyāpannā; navindriyā siyā rūpadhātupariyāpannā, siyā na rūpadhātupariyāpannā.
Thirteen faculties are not included in the form realm; nine faculties may be included in the form realm, or may not be included in the form realm.
Mười ba quyền không thuộc về sắc giới; chín quyền có khi thuộc về sắc giới, có khi không thuộc về sắc giới.
3198
Tayo akusalahetū na rūpadhātupariyāpannā; cha hetū siyā rūpadhātupariyāpannā, siyā na rūpadhātupariyāpannā.
Three unwholesome roots are not included in the form realm; six roots may be included in the form realm, or may not be included in the form realm.
Ba nhân bất thiện không thuộc về sắc giới; sáu nhân có khi thuộc về sắc giới, có khi không thuộc về sắc giới.
3199
Kabaḷīkāro āhāro na rūpadhātupariyāpanno; tayo āhārā siyā rūpadhātupariyāpannā, siyā na rūpadhātupariyāpannā.
Nutriment in the form of edible food is not included in the form realm; three nutriments may be included in the form realm, or may not be included in the form realm.
Đoàn thực không thuộc về sắc giới; ba thực có khi thuộc về sắc giới, có khi không thuộc về sắc giới.
3200
Cha phassā na rūpadhātupariyāpannā; manoviññāṇadhātusamphasso siyā rūpadhātupariyāpanno, siyā na rūpadhātupariyāpanno.
Six contacts are not included in the form realm; mind-consciousness element contact may be included in the form realm, or may not be included in the form realm.
Sáu xúc không thuộc về sắc giới; ý thức giới xúc có khi thuộc về sắc giới, có khi không thuộc về sắc giới.
3201
Cha vedanā…pe… cha saññā… cha cetanā… cha cittā na rūpadhātupariyāpannā; manoviññāṇadhātu siyā rūpadhātupariyāpannā, siyā na rūpadhātupariyāpannā.
Six feelings…pe… six perceptions… six volitions… six consciousnesses are not included in the form realm; the mind-consciousness element may be included in the form realm, or may not be included in the form realm.
Sáu thọ… vân vân… sáu tưởng… sáu tư… sáu tâm không thuộc về sắc giới; ý thức giới có khi thuộc về sắc giới, có khi không thuộc về sắc giới.
3202
3. Arūpadhātu
3. Formless Realm
3. Vô sắc giới
3203
1003. Pañcannaṃ khandhānaṃ kati arūpadhātupariyāpannā, kati na arūpadhātupariyāpannā…pe… sattannaṃ cittānaṃ kati arūpadhātupariyāpannā, kati na arūpadhātupariyāpannā?
1003. Among the five aggregates, how many are included in the formless realm, how many are not included in the formless realm…pe… among the seven consciousnesses, how many are included in the formless realm, how many are not included in the formless realm?
1003. Trong năm uẩn, có bao nhiêu thuộc về vô sắc giới, bao nhiêu không thuộc về vô sắc giới… vân vân… trong bảy tâm, có bao nhiêu thuộc về vô sắc giới, bao nhiêu không thuộc về vô sắc giới?
3204
1004. Rūpakkhandho na arūpadhātupariyāpanno; cattāro khandhā siyā arūpadhātupariyāpannā, siyā na arūpadhātupariyāpannā.
1004. The aggregate of form is not included in the formless realm; four aggregates may be included in the formless realm, or may not be included in the formless realm.
1004. Sắc uẩn không thuộc về vô sắc giới; bốn uẩn có khi thuộc về vô sắc giới, có khi không thuộc về vô sắc giới.
3205
Dasāyatanā na arūpadhātupariyāpannā; dve āyatanā siyā arūpadhātupariyāpannā, siyā na arūpadhātupariyāpannā.
Ten sense bases are not included in the formless realm; two sense bases may be included in the formless realm, or may not be included in the formless realm.
Mười xứ không thuộc về vô sắc giới; hai xứ có khi thuộc về vô sắc giới, có khi không thuộc về vô sắc giới.
3206
Soḷasa dhātuyo na arūpadhātupariyāpannā; dve dhātuyo siyā arūpadhātupariyāpannā, siyā na arūpadhātupariyāpannā.
Sixteen elements are not included in the formless realm; two elements may be included in the formless realm, or may not be included in the formless realm.
Mười sáu giới không thuộc về vô sắc giới; hai giới có khi thuộc về vô sắc giới, có khi không thuộc về vô sắc giới.
3207
Tīṇi saccāni na arūpadhātupariyāpannāni.
Three truths are not included in the formless realm.
Ba đế không thuộc về vô sắc giới.
3208
Dukkhasaccaṃ siyā arūpadhātupariyāpannaṃ, siyā na arūpadhātupariyāpannaṃ.
The truth of suffering may be included in the formless realm, or may not be included in the formless realm.
Khổ đế có khi thuộc về vô sắc giới, có khi không thuộc về vô sắc giới.
3209
Cuddasindriyā na arūpadhātupariyāpannā; aṭṭhindriyā siyā arūpadhātupariyāpannā, siyā na arūpadhātupariyāpannā.
Fourteen faculties are not included in the formless realm; eight faculties may be included in the formless realm, or may not be included in the formless realm.
Mười bốn quyền không thuộc về vô sắc giới; tám quyền có khi thuộc về vô sắc giới, có khi không thuộc về vô sắc giới.
3210
Tayo akusalahetū na arūpadhātupariyāpannā; cha hetū siyā arūpadhātupariyāpannā, siyā na arūpadhātupariyāpannā.
Three unwholesome roots are not included in the formless realm; six roots may be included in the formless realm, or may not be included in the formless realm.
Ba nhân bất thiện không thuộc về vô sắc giới; sáu nhân có khi thuộc về vô sắc giới, có khi không thuộc về vô sắc giới.
3211
Kabaḷīkāro āhāro na arūpadhātupariyāpanno; tayo āhārā siyā arūpadhātupariyāpannā, siyā na arūpadhātupariyāpannā.
Nutriment in the form of edible food is not included in the formless realm; three nutriments may be included in the formless realm, or may not be included in the formless realm.
Đoàn thực không thuộc về vô sắc giới; ba thực có khi thuộc về vô sắc giới, có khi không thuộc về vô sắc giới.
3212
Cha phassā na arūpadhātupariyāpannā; manoviññāṇadhātusamphasso siyā arūpadhātupariyāpanno, siyā na arūpadhātupariyāpanno.
Six contacts are not included in the formless realm; mind-consciousness element contact may be included in the formless realm, or may not be included in the formless realm.
Sáu xúc không thuộc về vô sắc giới; ý thức giới xúc có khi thuộc về vô sắc giới, có khi không thuộc về vô sắc giới.
3213
Cha vedanā…pe… cha saññā … cha cetanā… cha cittā na arūpadhātupariyāpannā; manoviññāṇadhātu siyā arūpadhātupariyāpannā, siyā na arūpadhātupariyāpannā.
Six feelings…pe… six perceptions… six volitions… six consciousnesses are not included in the formless realm; the mind-consciousness element may be included in the formless realm, or may not be included in the formless realm.
Sáu thọ… sáu tưởng… sáu tư… sáu tâm không thuộc về vô sắc giới; ý thức giới có khi thuộc về vô sắc giới, có khi không thuộc về vô sắc giới.
3214
4. Pariyāpannāpariyāpannaṃ
4. Included and Not Included
4. Thuộc và không thuộc
3215
1005. Pañcannaṃ khandhānaṃ kati pariyāpannā, kati apariyāpannā…pe… sattannaṃ cittānaṃ kati pariyāpannā, kati apariyāpannā?
1005. Among the five aggregates, how many are included, how many are not included…pe… among the seven consciousnesses, how many are included, how many are not included?
1005. Trong năm uẩn, có bao nhiêu uẩn thuộc (thế gian), bao nhiêu uẩn không thuộc (thế gian)… cho đến… trong bảy tâm, có bao nhiêu tâm thuộc, bao nhiêu tâm không thuộc?
3216
1006. Rūpakkhandho pariyāpanno; cattāro khandhā siyā pariyāpannā, siyā apariyāpannā.
1006. The aggregate of form is included; four aggregates may be included, or may not be included.
1006. Sắc uẩn là pháp thuộc (thế gian); bốn uẩn có khi thuộc, có khi không thuộc.
3217
Dasāyatanā pariyāpannā; dve āyatanā siyā pariyāpannā, siyā apariyāpannā.
Ten sense bases are included; two sense bases may be included, or may not be included.
Mười xứ là pháp thuộc (thế gian); hai xứ có khi thuộc, có khi không thuộc.
3218
Soḷasa dhātuyo pariyāpannā; dve dhātuyo siyā pariyāpannā, siyā apariyāpannā.
Sixteen elements are included; two elements may be included, or may not be included.
Mười sáu giới là pháp thuộc (thế gian); hai giới có khi thuộc, có khi không thuộc.
3219
Dve saccā pariyāpannā; dve saccā apariyāpannā.
Two truths are included; two truths are not included.
Hai đế là pháp thuộc (thế gian); hai đế là pháp không thuộc (thế gian).
3220
Dasindriyā pariyāpannā, tīṇindriyā apariyāpannā; navindriyā siyā pariyāpannā, siyā apariyāpannā.
Ten faculties are included, three faculties are not included; nine faculties may be included, or may not be included.
Mười quyền là pháp thuộc (thế gian), ba quyền là pháp không thuộc (thế gian); chín quyền có khi thuộc, có khi không thuộc.
3221
Tayo akusalahetū pariyāpannā; cha hetū siyā pariyāpannā, siyā apariyāpannā.
Three unwholesome roots are included; six roots may be included, or may not be included.
Ba nhân bất thiện là pháp thuộc (thế gian); sáu nhân có khi thuộc, có khi không thuộc.
3222
Kabaḷīkāro āhāro pariyāpanno; tayo āhārā siyā pariyāpannā, siyā apariyāpannā.
Nutriment in the form of edible food is included; three nutriments may be included, or may not be included.
Đoàn thực là pháp thuộc (thế gian); ba thực có khi thuộc, có khi không thuộc.
3223
Cha phassā pariyāpannā; manoviññāṇadhātusamphasso siyā pariyāpanno, siyā apariyāpanno.
Six contacts are included; mind-consciousness element contact may be included, or may not be included.
Sáu xúc là pháp thuộc (thế gian); ý thức giới xúc có khi thuộc, có khi không thuộc.
3224
Cha vedanā…pe… cha saññā… cha cetanā… cha cittā pariyāpannā; manoviññāṇadhātu siyā pariyāpannā, siyā apariyāpannā.
Six feelings…pe… six perceptions… six volitions… six consciousnesses are included; the mind-consciousness element may be included, or may not be included.
Sáu thọ… cho đến… sáu tưởng… sáu tư… sáu tâm là pháp thuộc (thế gian); ý thức giới có khi thuộc, có khi không thuộc.
3225

4. Dhammadassanavāro

4. Section on Understanding Dhammas

4. Chương Kiến Pháp

3226
1. Kāmadhātu
1. Sense-Sphere Realm
1. Dục giới
3227
1007. Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe kati khandhā pātubhavanti…pe… kati cittāni pātubhavanti?
1007. How many aggregates arise at the moment of rebirth in the sense-sphere realm…pe… how many consciousnesses arise?
1007. Vào khoảnh khắc tái sanh trong dục giới, có bao nhiêu uẩn xuất hiện… cho đến… có bao nhiêu tâm xuất hiện?
3228
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe sabbesaṃ pañcakkhandhā pātubhavanti; kassaci ekādasāyatanāni pātubhavanti; kassaci dasāyatanāni pātubhavanti; kassaci aparāni dasāyatanāni pātubhavanti; kassaci navāyatanāni pātubhavanti; kassaci sattāyatanāni pātubhavanti; kassaci ekādasa dhātuyo pātubhavanti; kassaci dasa dhātuyo pātubhavanti; kassaci aparā dasa dhātuyo pātubhavanti; kassaci nava dhātuyo pātubhavanti; kassaci satta dhātuyo pātubhavanti; sabbesaṃ ekaṃ saccaṃ pātubhavati; kassaci cuddasindriyāni pātubhavanti; kassaci terasindriyāni pātubhavanti; kassaci aparāni terasindriyāni pātubhavanti; kassaci dvādasindriyāni pātubhavanti; kassaci dasindriyāni pātubhavanti; kassaci navindriyāni pātubhavanti; kassaci aparāni navindriyāni pātubhavanti; kassaci aṭṭhindriyāni pātubhavanti; kassaci aparāni aṭṭhindriyāni pātubhavanti; kassaci sattindriyāni pātubhavanti; kassaci pañcindriyāni pātubhavanti; kassaci cattārindriyāni pātubhavanti; kassaci tayo hetū pātubhavanti; kassaci dve hetū pātubhavanti; kassaci* ahetukā pātubhavanti; sabbesaṃ cattāro āhārā pātubhavanti; sabbesaṃ eko phasso pātubhavati; sabbesaṃ ekā vedanā… ekā saññā… ekā cetanā… ekaṃ cittaṃ pātubhavati.
At the moment of rebirth in the Kāmadhātu, for all, the five aggregates arise; for some, eleven sense-bases arise; for some, ten sense-bases arise; for some, another ten sense-bases arise; for some, nine sense-bases arise; for some, seven sense-bases arise; for some, eleven elements arise; for some, ten elements arise; for some, another ten elements arise; for some, nine elements arise; for some, seven elements arise; for all, one truth arises; for some, fourteen faculties arise; for some, thirteen faculties arise; for some, another thirteen faculties arise; for some, twelve faculties arise; for some, ten faculties arise; for some, nine faculties arise; for some, another nine faculties arise; for some, eight faculties arise; for some, another eight faculties arise; for some, seven faculties arise; for some, five faculties arise; for some, four faculties arise; for some, three roots arise; for some, two roots arise; for some, those without roots arise; for all, the four nutriments arise; for all, one contact arises; for all, one feeling... one perception... one volition... one consciousness arises.
Trong cõi Dục, vào khoảnh khắc tái sanh, đối với tất cả chúng sanh, năm uẩn sanh khởi; đối với một số chúng sanh, mười một xứ sanh khởi; đối với một số chúng sanh, mười xứ sanh khởi; đối với một số chúng sanh, mười xứ khác sanh khởi; đối với một số chúng sanh, chín xứ sanh khởi; đối với một số chúng sanh, bảy xứ sanh khởi; đối với một số chúng sanh, mười một giới sanh khởi; đối với một số chúng sanh, mười giới sanh khởi; đối với một số chúng sanh, mười giới khác sanh khởi; đối với một số chúng sanh, chín giới sanh khởi; đối với một số chúng sanh, bảy giới sanh khởi; đối với tất cả chúng sanh, một đế sanh khởi; đối với một số chúng sanh, mười bốn quyền sanh khởi; đối với một số chúng sanh, mười ba quyền sanh khởi; đối với một số chúng sanh, mười ba quyền khác sanh khởi; đối với một số chúng sanh, mười hai quyền sanh khởi; đối với một số chúng sanh, mười quyền sanh khởi; đối với một số chúng sanh, chín quyền sanh khởi; đối với một số chúng sanh, chín quyền khác sanh khởi; đối với một số chúng sanh, tám quyền sanh khởi; đối với một số chúng sanh, tám quyền khác sanh khởi; đối với một số chúng sanh, bảy quyền sanh khởi; đối với một số chúng sanh, năm quyền sanh khởi; đối với một số chúng sanh, bốn quyền sanh khởi; đối với một số chúng sanh, ba nhân sanh khởi; đối với một số chúng sanh, hai nhân sanh khởi; đối với một số chúng sanh, là hạng vô nhân sanh khởi; đối với tất cả chúng sanh, bốn vật thực sanh khởi; đối với tất cả chúng sanh, một xúc sanh khởi; đối với tất cả chúng sanh, một thọ… một tưởng… một tư… một tâm sanh khởi.
3229
1008. Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe sabbesaṃ katame pañcakkhandhā pātubhavanti?
1008. At the moment of rebirth in the Kāmadhātu, which five aggregates arise for all?
1008. Trong cõi Dục, vào khoảnh khắc tái sanh, đối với tất cả chúng sanh, năm uẩn nào sanh khởi?
Rūpakkhandho…pe… viññāṇakkhandho – kāmadhātuyā upapattikkhaṇe sabbesaṃ ime pañcakkhandhā pātubhavanti.
The aggregate of form...pe... the aggregate of consciousness – at the moment of rebirth in the Kāmadhātu, these five aggregates arise for all.
Sắc uẩn… cho đến… thức uẩn – trong cõi Dục, vào khoảnh khắc tái sanh, đối với tất cả chúng sanh, năm uẩn này sanh khởi.
3230
1009. Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe kassa ekādasāyatanāni pātubhavanti?
1009. At the moment of rebirth in the Kāmadhātu, for whom do eleven sense-bases arise?
1009. Trong cõi Dục, vào khoảnh khắc tái sanh, đối với chúng sanh nào, mười một xứ sanh khởi?
Kāmāvacarānaṃ devānaṃ, paṭhamakappikānaṃ manussānaṃ, opapātikānaṃ petānaṃ, opapātikānaṃ asurānaṃ, opapātikānaṃ tiracchānagatānaṃ, nerayikānaṃ paripuṇṇāyatanānaṃ upapattikkhaṇe ekādasāyatanāni pātubhavanti – cakkhāyatanaṃ, rūpāyatanaṃ, sotāyatanaṃ, ghānāyatanaṃ, gandhāyatanaṃ, jivhāyatanaṃ, rasāyatanaṃ, kāyāyatanaṃ, phoṭṭhabbāyatanaṃ, manāyatanaṃ, dhammāyatanaṃ.
For the Kāma-sphere deities, for the humans of the first aeon, for the spontaneously reborn petas, for the spontaneously reborn asuras, for the spontaneously reborn animal realm beings, for the denizens of hell who have complete sense-bases – at the moment of rebirth, eleven sense-bases arise: the eye sense-base, the form sense-base, the ear sense-base, the nose sense-base, the smell sense-base, the tongue sense-base, the taste sense-base, the body sense-base, the tactile sense-base, the mind sense-base, the phenomena sense-base.
Đối với các vị chư thiên cõi Dục, loài người ở kiếp đầu tiên, ngạ quỷ hàng hóa sanh, a-tu-la hàng hóa sanh, bàng sanh hàng hóa sanh, chúng sanh địa ngục có xứ đầy đủ, vào khoảnh khắc tái sanh, mười một xứ sanh khởi – nhãn xứ, sắc xứ, nhĩ xứ, tỷ xứ, hương xứ, thiệt xứ, vị xứ, thân xứ, xúc xứ, ý xứ, pháp xứ.
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe etesaṃ imāni ekādasāyatanāni pātubhavanti.
At the moment of rebirth in the Kāmadhātu, for these beings, these eleven sense-bases arise.
Trong cõi Dục, vào khoảnh khắc tái sanh, đối với những chúng sanh này, mười một xứ này sanh khởi.
3231
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe kassa dasāyatanāni pātubhavanti?
At the moment of rebirth in the Kāmadhātu, for whom do ten sense-bases arise?
Trong cõi Dục, vào khoảnh khắc tái sanh, đối với chúng sanh nào, mười xứ sanh khởi?
Opapātikānaṃ petānaṃ, opapātikānaṃ asurānaṃ, opapātikānaṃ tiracchānagatānaṃ nerayikānaṃ, jaccandhānaṃ upapattikkhaṇe dasāyatanāni pātubhavanti – rūpāyatanaṃ, sotāyatanaṃ, ghānāyatanaṃ, gandhāyatanaṃ, jivhāyatanaṃ, rasāyatanaṃ, kāyāyatanaṃ, phoṭṭhabbāyatanaṃ, manāyatanaṃ, dhammāyatanaṃ.
For the spontaneously reborn petas, for the spontaneously reborn asuras, for the spontaneously reborn animal realm beings, for the denizens of hell, for those born blind – at the moment of rebirth, ten sense-bases arise: the form sense-base, the ear sense-base, the nose sense-base, the smell sense-base, the tongue sense-base, the taste sense-base, the body sense-base, the tactile sense-base, the mind sense-base, the phenomena sense-base.
Đối với các chúng sanh ngạ quỷ hóa sanh, các chúng sanh a-tu-la hóa sanh, các chúng sanh bàng sanh hóa sanh, các chúng sanh địa ngục, những người mù từ khi sanh, trong khoảnh khắc tái sanh, mười xứ hiện khởi – sắc xứ, nhĩ xứ, tỷ xứ, hương xứ, thiệt xứ, vị xứ, thân xứ, xúc xứ, ý xứ, pháp xứ.
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe etesaṃ imāni dasāyatanāni pātubhavanti.
At the moment of rebirth in the Kāmadhātu, for these beings, these ten sense-bases arise.
Trong khoảnh khắc tái sanh ở Dục giới, mười xứ này hiện khởi đối với các chúng sanh ấy.
3232
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe kassa aparāni dasāyatanāni pātubhavanti?
At the moment of rebirth in the Kāmadhātu, for whom do another ten sense-bases arise?
Trong khoảnh khắc tái sanh ở Dục giới, mười xứ khác hiện khởi đối với ai?
Opapātikānaṃ petānaṃ, opapātikānaṃ asurānaṃ, opapātikānaṃ tiracchānagatānaṃ nerayikānaṃ, jaccabadhirānaṃ upapattikkhaṇe dasāyatanāni pātubhavanti – cakkhāyatanaṃ, rūpāyatanaṃ, ghānāyatanaṃ, gandhāyatanaṃ, jivhāyatanaṃ, rasāyatanaṃ, kāyāyatanaṃ, phoṭṭhabbāyatanaṃ, manāyatanaṃ, dhammāyatanaṃ.
For the spontaneously reborn petas, for the spontaneously reborn asuras, for the spontaneously reborn animal realm beings, for the denizens of hell, for those born deaf – at the moment of rebirth, ten sense-bases arise: the eye sense-base, the form sense-base, the nose sense-base, the smell sense-base, the tongue sense-base, the taste sense-base, the body sense-base, the tactile sense-base, the mind sense-base, the phenomena sense-base.
Đối với các chúng sanh ngạ quỷ hóa sanh, các chúng sanh a-tu-la hóa sanh, các chúng sanh bàng sanh hóa sanh, các chúng sanh địa ngục, những người điếc từ khi sanh, trong khoảnh khắc tái sanh, mười xứ hiện khởi – nhãn xứ, sắc xứ, tỷ xứ, hương xứ, thiệt xứ, vị xứ, thân xứ, xúc xứ, ý xứ, pháp xứ.
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe etesaṃ imāni dasāyatanāni pātubhavanti.
At the moment of rebirth in the Kāmadhātu, for these beings, these ten sense-bases arise.
Trong khoảnh khắc tái sanh ở Dục giới, mười xứ này hiện khởi đối với các chúng sanh ấy.
3233
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe kassa navāyatanāni pātubhavanti?
At the moment of rebirth in the Kāmadhātu, for whom do nine sense-bases arise?
Trong khoảnh khắc tái sanh ở Dục giới, chín xứ hiện khởi đối với ai?
Opapātikānaṃ petānaṃ, opapātikānaṃ asurānaṃ, opapātikānaṃ tiracchānagatānaṃ nerayikānaṃ, jaccandhabadhirānaṃ upapattikkhaṇe navāyatanāni pātubhavanti – rūpāyatanaṃ, ghānāyatanaṃ, gandhāyatanaṃ, jivhāyatanaṃ, rasāyatanaṃ, kāyāyatanaṃ, phoṭṭhabbāyatanaṃ, manāyatanaṃ, dhammāyatanaṃ.
For the spontaneously reborn petas, for the spontaneously reborn asuras, for the spontaneously reborn animal realm beings, for the denizens of hell, for those born blind and deaf – at the moment of rebirth, nine sense-bases arise: the form sense-base, the nose sense-base, the smell sense-base, the tongue sense-base, the taste sense-base, the body sense-base, the tactile sense-base, the mind sense-base, the phenomena sense-base.
Đối với các chúng sanh ngạ quỷ hóa sanh, các chúng sanh a-tu-la hóa sanh, các chúng sanh bàng sanh hóa sanh, các chúng sanh địa ngục, những người mù và điếc từ khi sanh, trong khoảnh khắc tái sanh, chín xứ hiện khởi – sắc xứ, tỷ xứ, hương xứ, thiệt xứ, vị xứ, thân xứ, xúc xứ, ý xứ, pháp xứ.
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe etesaṃ imāni navāyatanāni pātubhavanti.
At the moment of rebirth in the Kāmadhātu, for these beings, these nine sense-bases arise.
Trong khoảnh khắc tái sanh ở Dục giới, chín xứ này hiện khởi đối với các chúng sanh ấy.
3234
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe kassa sattāyatanāni pātubhavanti?
At the moment of rebirth in the Kāmadhātu, for whom do seven sense-bases arise?
Trong khoảnh khắc tái sanh ở Dục giới, bảy xứ hiện khởi đối với ai?
Gabbhaseyyakānaṃ sattānaṃ upapattikkhaṇe sattāyatanāni pātubhavanti – rūpāyatanaṃ, gandhāyatanaṃ, rasāyatanaṃ, kāyāyatanaṃ, phoṭṭhabbāyatanaṃ, manāyatanaṃ, dhammāyatanaṃ.
For beings born from the womb – at the moment of rebirth, seven sense-bases arise: the form sense-base, the smell sense-base, the taste sense-base, the body sense-base, the tactile sense-base, the mind sense-base, the phenomena sense-base.
Đối với các chúng sanh thai sanh, trong khoảnh khắc tái sanh, bảy xứ hiện khởi – sắc xứ, hương xứ, vị xứ, thân xứ, xúc xứ, ý xứ, pháp xứ.
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe etesaṃ imāni sattāyatanāni pātubhavanti.
At the moment of rebirth in the Kāmadhātu, for these beings, these seven sense-bases arise.
Trong khoảnh khắc tái sanh ở Dục giới, bảy xứ này hiện khởi đối với các chúng sanh ấy.
3235
1010. Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe kassa ekādasa dhātuyo pātubhavanti?
1010. At the moment of rebirth in the Kāmadhātu, for whom do eleven elements arise?
Trong khoảnh khắc tái sanh ở Dục giới, mười một giới hiện khởi đối với ai?
Kāmāvacarānaṃ devānaṃ, paṭhamakappikānaṃ manussānaṃ, opapātikānaṃ petānaṃ, opapātikānaṃ asurānaṃ, opapātikānaṃ tiracchānagatānaṃ nerayikānaṃ paripuṇṇāyatanānaṃ upapattikkhaṇe ekādasa dhātuyo pātubhavanti – cakkhudhātu, rūpadhātu, sotadhātu, ghānadhātu, gandhadhātu, jivhādhātu, rasadhātu, kāyadhātu, phoṭṭhabbadhātu, manoviññāṇadhātu, dhammadhātu.
For the Kāma-sphere deities, for the humans of the first aeon, for the spontaneously reborn petas, for the spontaneously reborn asuras, for the spontaneously reborn animal realm beings, for the denizens of hell who have complete sense-bases – at the moment of rebirth, eleven elements arise: the eye element, the form element, the ear element, the nose element, the smell element, the tongue element, the taste element, the body element, the tactile element, the mind-consciousness element, the phenomena element.
Đối với các chư thiên cõi Dục, loài người đầu kiếp, các chúng sanh ngạ quỷ hóa sanh, các chúng sanh a-tu-la hóa sanh, các chúng sanh bàng sanh hóa sanh, các chúng sanh địa ngục có đầy đủ các xứ, trong khoảnh khắc tái sanh, mười một giới hiện khởi – nhãn giới, sắc giới, nhĩ giới, tỷ giới, hương giới, thiệt giới, vị giới, thân giới, xúc giới, ý thức giới, pháp giới.
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe etesaṃ imā ekādasa dhātuyo pātubhavanti.
At the moment of rebirth in the Kāmadhātu, for these beings, these eleven elements arise.
Trong khoảnh khắc tái sanh ở Dục giới, mười một giới này hiện khởi đối với các chúng sanh ấy.
3236
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe kassa dasa dhātuyo pātubhavanti?
At the moment of rebirth in the Kāmadhātu, for whom do ten elements arise?
Trong Dục giới, vào sát-na tái sanh, mười giới hiện khởi cho ai?
Opapātikānaṃ petānaṃ, opapātikānaṃ asurānaṃ, opapātikānaṃ tiracchānagatānaṃ nerayikānaṃ, jaccandhānaṃ upapattikkhaṇe dasa dhātuyo pātubhavanti – rūpadhātu, sotadhātu, ghānadhātu, gandhadhātu, jivhādhātu, rasadhātu, kāyadhātu, phoṭṭhabbadhātu, manoviññāṇadhātu, dhammadhātu.
For the spontaneously reborn petas, for the spontaneously reborn asuras, for the spontaneously reborn animal realm beings, for the denizens of hell, for those born blind – at the moment of rebirth, ten elements arise: the form element, the ear element, the nose element, the smell element, the tongue element, the taste element, the body element, the tactile element, the mind-consciousness element, the phenomena element.
Đối với các ngạ quỷ hóa sanh, các a-tu-la hóa sanh, các súc sanh hóa sanh, các chúng sanh địa ngục, những người mù từ khi sanh, vào sát-na tái sanh, mười giới hiện khởi – sắc giới, nhĩ giới, tỷ giới, hương giới, thiệt giới, vị giới, thân giới, xúc giới, ý thức giới, pháp giới.
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe etesaṃ imā dasa dhātuyo pātubhavanti.
At the moment of rebirth in the Kāmadhātu, for these beings, these ten elements arise.
Trong Dục giới, vào sát-na tái sanh, mười giới này hiện khởi cho những chúng sanh ấy.
3237
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe kassa aparā dasa dhātuyo pātubhavanti?
At the moment of rebirth in the Kāmadhātu, for whom do another ten elements arise?
Trong Dục giới, vào sát-na tái sanh, mười giới khác hiện khởi cho ai?
Opapātikānaṃ petānaṃ, opapātikānaṃ asurānaṃ, opapātikānaṃ tiracchānagatānaṃ nerayikānaṃ, jaccabadhirānaṃ upapattikkhaṇe dasa dhātuyo pātubhavanti – cakkhudhātu, rūpadhātu, ghānadhātu, gandhadhātu, jivhādhātu, rasadhātu, kāyadhātu, phoṭṭhabbadhātu, manoviññāṇadhātu, dhammadhātu.
For the spontaneously reborn petas, for the spontaneously reborn asuras, for the spontaneously reborn animal realm beings, for the denizens of hell, for those born deaf – at the moment of rebirth, ten elements arise: the eye element, the form element, the nose element, the smell element, the tongue element, the taste element, the body element, the tactile element, the mind-consciousness element, the phenomena element.
Đối với các ngạ quỷ hóa sanh, các a-tu-la hóa sanh, các súc sanh hóa sanh, các chúng sanh địa ngục, những người điếc từ khi sanh, vào sát-na tái sanh, mười giới hiện khởi – nhãn giới, sắc giới, tỷ giới, hương giới, thiệt giới, vị giới, thân giới, xúc giới, ý thức giới, pháp giới.
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe etesaṃ imā dasa dhātuyo pātubhavanti.
At the moment of rebirth in the Kāmadhātu, for these beings, these ten elements arise.
Trong Dục giới, vào sát-na tái sanh, mười giới này hiện khởi cho những chúng sanh ấy.
3238
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe kassa nava dhātuyo pātubhavanti?
At the moment of rebirth in the Kāmadhātu, for whom do nine elements arise?
Trong Dục giới, vào sát-na tái sanh, chín giới hiện khởi cho ai?
Opapātikānaṃ petānaṃ, opapātikānaṃ asurānaṃ, opapātikānaṃ tiracchānagatānaṃ nerayikānaṃ, jaccandhabadhirānaṃ upapattikkhaṇe nava dhātuyo pātubhavanti – rūpadhātu, ghānadhātu, gandhadhātu, jivhādhātu, rasadhātu, kāyadhātu, phoṭṭhabbadhātu, manoviññāṇadhātu, dhammadhātu.
For spontaneously reborn petas, spontaneously reborn asuras, spontaneously reborn animals, denizens of hell, and those born blind and deaf, at the moment of rebirth, nine elements arise: the element of form, the element of smell, the element of odor, the element of tongue, the element of taste, the element of body, the element of touch, the element of mind-consciousness, and the element of phenomena.
Đối với các ngạ quỷ hóa sanh, các a-tu-la hóa sanh, các súc sanh hóa sanh, các chúng sanh địa ngục, những người mù điếc từ khi sanh, vào sát-na tái sanh, chín giới hiện khởi – sắc giới, tỷ giới, hương giới, thiệt giới, vị giới, thân giới, xúc giới, ý thức giới, pháp giới.
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe etesaṃ imā nava dhātuyo pātubhavanti.
In the sense-sphere realm, at the moment of rebirth, for these beings, these nine elements arise.
Trong Dục giới, vào sát-na tái sanh, chín giới này hiện khởi cho những chúng sanh ấy.
3239
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe kassa satta dhātuyo pātubhavanti?
In the sense-sphere realm, at the moment of rebirth, for whom do seven elements arise?
Trong Dục giới, vào sát-na tái sanh, bảy giới hiện khởi cho ai?
Gabbhaseyyakānaṃ sattānaṃ upapattikkhaṇe satta dhātuyo pātubhavanti – rūpadhātu, gandhadhātu, rasadhātu, kāyadhātu, phoṭṭhabbadhātu, manoviññāṇadhātu, dhammadhātu.
For beings born from the womb, at the moment of rebirth, seven elements arise: the element of form, the element of odor, the element of taste, the element of body, the element of touch, the element of mind-consciousness, and the element of phenomena.
Đối với các chúng sanh thai sanh, vào sát-na tái sanh, bảy giới hiện khởi – sắc giới, hương giới, vị giới, thân giới, xúc giới, ý thức giới, pháp giới.
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe etesaṃ imā satta dhātuyo pātubhavanti.
In the sense-sphere realm, at the moment of rebirth, for these beings, these seven elements arise.
Trong Dục giới, vào sát-na tái sanh, bảy giới này hiện khởi cho những chúng sanh ấy.
3240
1011. Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe sabbesaṃ katamaṃ ekaṃ saccaṃ pātubhavati?
1011. In the sense-sphere realm, at the moment of rebirth, for all beings, which single truth arises?
1011. Trong Dục giới, vào sát-na tái sanh, một Thánh đế nào hiện khởi cho tất cả chúng sanh?
Dukkhasaccaṃ – kāmadhātuyā upapattikkhaṇe sabbesaṃ idaṃ ekaṃ saccaṃ pātubhavati.
The truth of suffering — in the sense-sphere realm, at the moment of rebirth, for all beings, this single truth arises.
Khổ đế – trong Dục giới, vào sát-na tái sanh, một Thánh đế này hiện khởi cho tất cả chúng sanh.
3241
1012. Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe kassa cuddasindriyāni pātubhavanti?
1012. In the sense-sphere realm, at the moment of rebirth, for whom do fourteen faculties arise?
1012. Trong Dục giới, vào sát-na tái sanh, mười bốn căn hiện khởi cho ai?
Kāmāvacarānaṃ devānaṃ, sahetukānaṃ ñāṇasampayuttānaṃ upapattikkhaṇe cuddasindriyāni pātubhavanti – cakkhundriyaṃ, sotindriyaṃ, ghānindriyaṃ, jivhindriyaṃ, kāyindriyaṃ, manindriyaṃ, itthindriyaṃ vā purisindriyaṃ vā, jīvitindriyaṃ, somanassindriyaṃ vā upekkhindriyaṃ vā, saddhindriyaṃ, vīriyindriyaṃ, satindriyaṃ, samādhindriyaṃ, paññindriyaṃ.
For Kāmāvacara devas (deities of the sense-sphere realm) who are root-conditioned and associated with knowledge, at the moment of rebirth, fourteen faculties arise: the eye faculty, the ear faculty, the nose faculty, the tongue faculty, the body faculty, the mind faculty, either the female faculty or the male faculty, the life faculty, either the joy faculty or the equanimity faculty, the faith faculty, the energy faculty, the mindfulness faculty, the concentration faculty, and the wisdom faculty.
Trong sát-na sanh của các vị trời cõi Dục có nhân, tương ưng trí, mười bốn quyền hiện khởi – nhãn quyền, nhĩ quyền, tỷ quyền, thiệt quyền, thân quyền, ý quyền, nữ quyền hoặc nam quyền, mạng quyền, hỷ quyền hoặc xả quyền, tín quyền, tấn quyền, niệm quyền, định quyền, tuệ quyền.
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe etesaṃ imāni cuddasindriyāni pātubhavanti.
In the sense-sphere realm, at the moment of rebirth, for these beings, these fourteen faculties arise.
Trong sát-na sanh ở cõi Dục, mười bốn quyền này hiện khởi cho những chúng sanh ấy.
3242
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe kassa terasindriyāni pātubhavanti?
In the sense-sphere realm, at the moment of rebirth, for whom do thirteen faculties arise?
Trong sát-na sanh ở cõi Dục, mười ba quyền hiện khởi cho những chúng sanh nào?
Kāmāvacarānaṃ devānaṃ sahetukānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ upapattikkhaṇe terasindriyāni pātubhavanti – cakkhundriyaṃ, sotindriyaṃ, ghānindriyaṃ, jivhindriyaṃ, kāyindriyaṃ, manindriyaṃ, itthindriyaṃ vā purisindriyaṃ vā, jīvitindriyaṃ, somanassindriyaṃ vā upekkhindriyaṃ vā, saddhindriyaṃ, vīriyindriyaṃ, satindriyaṃ, samādhindriyaṃ.
For Kāmāvacara devas who are root-conditioned and dissociated from knowledge, at the moment of rebirth, thirteen faculties arise: the eye faculty, the ear faculty, the nose faculty, the tongue faculty, the body faculty, the mind faculty, either the female faculty or the male faculty, the life faculty, either the joy faculty or the equanimity faculty, the faith faculty, the energy faculty, the mindfulness faculty, and the concentration faculty.
Trong sát-na sanh của các vị trời cõi Dục có nhân, bất tương ưng trí, mười ba quyền hiện khởi – nhãn quyền, nhĩ quyền, tỷ quyền, thiệt quyền, thân quyền, ý quyền, nữ quyền hoặc nam quyền, mạng quyền, hỷ quyền hoặc xả quyền, tín quyền, tấn quyền, niệm quyền, định quyền.
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe etesaṃ imāni terasindriyāni pātubhavanti.
In the sense-sphere realm, at the moment of rebirth, for these beings, these thirteen faculties arise.
Trong sát-na sanh ở cõi Dục, mười ba quyền này hiện khởi cho những chúng sanh ấy.
3243
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe kassa aparāni terasindriyāni pātubhavanti?
In the sense-sphere realm, at the moment of rebirth, for whom do another thirteen faculties arise?
Trong sát-na sanh ở cõi Dục, mười ba quyền khác hiện khởi cho những chúng sanh nào?
Paṭhamakappikānaṃ manussānaṃ sahetukānaṃ ñāṇasampayuttānaṃ upapattikkhaṇe terasindriyāni pātubhavanti – cakkhundriyaṃ, sotindriyaṃ, ghānindriyaṃ, jivhindriyaṃ, kāyindriyaṃ, manindriyaṃ, jīvitindriyaṃ, somanassindriyaṃ vā upekkhindriyaṃ vā, saddhindriyaṃ, vīriyindriyaṃ, satindriyaṃ, samādhindriyaṃ, paññindriyaṃ.
For primordial human beings who are root-conditioned and associated with knowledge, at the moment of rebirth, thirteen faculties arise: the eye faculty, the ear faculty, the nose faculty, the tongue faculty, the body faculty, the mind faculty, the life faculty, either the joy faculty or the equanimity faculty, the faith faculty, the energy faculty, the mindfulness faculty, the concentration faculty, and the wisdom faculty.
Trong sát-na sanh của loài người thời sơ kiếp có nhân, tương ưng trí, mười ba quyền hiện khởi – nhãn quyền, nhĩ quyền, tỷ quyền, thiệt quyền, thân quyền, ý quyền, mạng quyền, hỷ quyền hoặc xả quyền, tín quyền, tấn quyền, niệm quyền, định quyền, tuệ quyền.
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe etesaṃ imāni terasindriyāni pātubhavanti.
In the sense-sphere realm, at the moment of rebirth, for these beings, these thirteen faculties arise.
Trong sát-na sanh ở cõi Dục, mười ba quyền này hiện khởi cho những chúng sanh ấy.
3244
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe kassa dvādasindriyāni pātubhavanti?
In the sense-sphere realm, at the moment of rebirth, for whom do twelve faculties arise?
Trong sát-na sanh ở cõi Dục, mười hai quyền hiện khởi cho những chúng sanh nào?
Paṭhamakappikānaṃ manussānaṃ sahetukānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ upapattikkhaṇe dvādasindriyāni pātubhavanti – cakkhundriyaṃ, sotindriyaṃ, ghānindriyaṃ, jivhindriyaṃ, kāyindriyaṃ, manindriyaṃ, jīvitindriyaṃ, somanassindriyaṃ vā upekkhindriyaṃ vā, saddhindriyaṃ, vīriyindriyaṃ, satindriyaṃ, samādhindriyaṃ.
For primordial human beings who are root-conditioned and dissociated from knowledge, at the moment of rebirth, twelve faculties arise: the eye faculty, the ear faculty, the nose faculty, the tongue faculty, the body faculty, the mind faculty, the life faculty, either the joy faculty or the equanimity faculty, the faith faculty, the energy faculty, the mindfulness faculty, and the concentration faculty.
Trong sát-na sanh của loài người thời sơ kiếp có nhân, bất tương ưng trí, mười hai quyền hiện khởi – nhãn quyền, nhĩ quyền, tỷ quyền, thiệt quyền, thân quyền, ý quyền, mạng quyền, hỷ quyền hoặc xả quyền, tín quyền, tấn quyền, niệm quyền, định quyền.
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe etesaṃ imāni dvādasindriyāni pātubhavanti.
In the sense-sphere realm, at the moment of rebirth, for these beings, these twelve faculties arise.
Trong sát-na sanh ở cõi Dục, mười hai quyền này hiện khởi cho những chúng sanh ấy.
3245
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe kassa dasindriyāni pātubhavanti?
In the sense-sphere realm, at the moment of rebirth, for whom do ten faculties arise?
Trong sát-na sanh ở cõi Dục, mười quyền hiện khởi cho những chúng sanh nào?
Gabbhaseyyakānaṃ sattānaṃ sahetukānaṃ ñāṇasampayuttānaṃ upapattikkhaṇe dasindriyāni pātubhavanti – kāyindriyaṃ, manindriyaṃ, itthindriyaṃ vā purisindriyaṃ vā, jīvitindriyaṃ, somanassindriyaṃ vā upekkhindriyaṃ vā, saddhindriyaṃ, vīriyindriyaṃ, satindriyaṃ, samādhindriyaṃ, paññindriyaṃ.
For beings born from the womb who are root-conditioned and associated with knowledge, at the moment of rebirth, ten faculties arise: the body faculty, the mind faculty, either the female faculty or the male faculty, the life faculty, either the joy faculty or the equanimity faculty, the faith faculty, the energy faculty, the mindfulness faculty, the concentration faculty, and the wisdom faculty.
Đối với các chúng sanh thai sanh có nhân, tương ưng với trí tuệ, trong sát-na tái sanh, mười quyền hiện khởi – thân quyền, ý quyền, nữ quyền hoặc nam quyền, mạng quyền, hỷ quyền hoặc xả quyền, tín quyền, tấn quyền, niệm quyền, định quyền, tuệ quyền.
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe etesaṃ imāni dasindriyāni pātubhavanti.
In the sense-sphere realm, at the moment of rebirth, for these beings, these ten faculties arise.
Trong Dục giới, vào sát-na tái sanh, mười quyền này hiện khởi nơi các chúng sanh ấy.
3246
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe kassa navindriyāni pātubhavanti?
In the sense-sphere realm, at the moment of rebirth, for whom do nine faculties arise?
Trong Dục giới, vào sát-na tái sanh, chín quyền hiện khởi nơi ai?
Gabbhaseyyakānaṃ sattānaṃ sahetukānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ upapattikkhaṇe navindriyāni pātubhavanti – kāyindriyaṃ, manindriyaṃ, itthindriyaṃ vā purisindriyaṃ vā, jīvitindriyaṃ, somanassindriyaṃ vā upekkhindriyaṃ vā, saddhindriyaṃ, vīriyindriyaṃ, satindriyaṃ, samādhindriyaṃ.
For beings born from the womb who are root-conditioned and dissociated from knowledge, at the moment of rebirth, nine faculties arise: the body faculty, the mind faculty, either the female faculty or the male faculty, the life faculty, either the joy faculty or the equanimity faculty, the faith faculty, the energy faculty, the mindfulness faculty, and the concentration faculty.
Đối với các chúng sanh thai sanh có nhân, bất tương ưng với trí tuệ, trong sát-na tái sanh, chín quyền hiện khởi – thân quyền, ý quyền, nữ quyền hoặc nam quyền, mạng quyền, hỷ quyền hoặc xả quyền, tín quyền, tấn quyền, niệm quyền, định quyền.
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe etesaṃ imāni navindriyāni pātubhavanti.
In the sense-sphere realm, at the moment of rebirth, for these beings, these nine faculties arise.
Trong Dục giới, vào sát-na tái sanh, chín quyền này hiện khởi nơi các chúng sanh ấy.
3247
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe kassa aparāni navindriyāni pātubhavanti?
In the sense-sphere realm, at the moment of rebirth, for whom do another nine faculties arise?
Trong Dục giới, vào sát-na tái sanh, chín quyền khác hiện khởi nơi ai?
Opapātikānaṃ petānaṃ, opapātikānaṃ asurānaṃ, opapātikānaṃ tiracchānagatānaṃ nerayikānaṃ paripuṇṇāyatanānaṃ upapattikkhaṇe navindriyāni pātubhavanti – cakkhundriyaṃ, sotindriyaṃ, ghānindriyaṃ, jivhindriyaṃ, kāyindriyaṃ, manindriyaṃ, itthindriyaṃ vā purisindriyaṃ vā, jīvitindriyaṃ, upekkhindriyaṃ.
For spontaneously reborn petas, spontaneously reborn asuras, spontaneously reborn animals, and denizens of hell who have complete sense-bases, at the moment of rebirth, nine faculties arise: the eye faculty, the ear faculty, the nose faculty, the tongue faculty, the body faculty, the mind faculty, either the female faculty or the male faculty, the life faculty, and the equanimity faculty.
Đối với các ngạ quỷ hóa sanh, các a-tu-la hóa sanh, các loài bàng sanh hóa sanh, các chúng sanh địa ngục có đầy đủ xứ, trong sát-na tái sanh, chín quyền hiện khởi – nhãn quyền, nhĩ quyền, tỷ quyền, thiệt quyền, thân quyền, ý quyền, nữ quyền hoặc nam quyền, mạng quyền, xả quyền.
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe etesaṃ imāni navindriyāni pātubhavanti.
In the sense-sphere realm, at the moment of rebirth, for these beings, these nine faculties arise.
Trong Dục giới, vào sát-na tái sanh, chín quyền này hiện khởi nơi các chúng sanh ấy.
3248
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe kassa aṭṭhindriyāni pātubhavanti?
In the sense-sphere realm, at the moment of rebirth, for whom do eight faculties arise?
Trong Dục giới, vào sát-na tái sanh, tám quyền hiện khởi nơi ai?
Opapātikānaṃ petānaṃ, opapātikānaṃ asurānaṃ, opapātikānaṃ tiracchānagatānaṃ nerayikānaṃ, jaccandhānaṃ upapattikkhaṇe aṭṭhindriyāni pātubhavanti – sotindriyaṃ, ghānindriyaṃ, jivhindriyaṃ, kāyindriyaṃ, manindriyaṃ, itthindriyaṃ vā purisindriyaṃ vā, jīvitindriyaṃ, upekkhindriyaṃ.
For spontaneously reborn petas, spontaneously reborn asuras, spontaneously reborn animals, denizens of hell, and those born blind, at the moment of rebirth, eight faculties arise: the ear faculty, the nose faculty, the tongue faculty, the body faculty, the mind faculty, either the female faculty or the male faculty, the life faculty, and the equanimity faculty.
Đối với các ngạ quỷ hóa sanh, các a-tu-la hóa sanh, các loài bàng sanh hóa sanh, các chúng sanh địa ngục, bị mù bẩm sinh, trong sát-na tái sanh, tám quyền hiện khởi – nhĩ quyền, tỷ quyền, thiệt quyền, thân quyền, ý quyền, nữ quyền hoặc nam quyền, mạng quyền, xả quyền.
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe etesaṃ imāni aṭṭhindriyāni pātubhavanti.
In the sense-sphere realm, at the moment of rebirth, for these beings, these eight faculties arise.
Trong Dục giới, vào sát-na tái sanh, tám quyền này hiện khởi nơi các chúng sanh ấy.
3249
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe kassa aparāni aṭṭhindriyāni pātubhavanti?
In the sense-sphere realm, at the moment of rebirth, for whom do another eight faculties arise?
Trong Dục giới, vào sát-na tái sanh, tám quyền khác hiện khởi nơi ai?
Opapātikānaṃ petānaṃ, opapātikānaṃ asurānaṃ, opapātikānaṃ tiracchānagatānaṃ nerayikānaṃ, jaccabadhirānaṃ upapattikkhaṇe aṭṭhindriyāni pātubhavanti – cakkhundriyaṃ, ghānindriyaṃ, jivhindriyaṃ, kāyindriyaṃ manindriyaṃ, itthindriyaṃ vā purisindriyaṃ vā, jīvitindriyaṃ, upekkhindriyaṃ.
For spontaneously reborn petas, spontaneously reborn asuras, spontaneously reborn animals, denizens of hell, and those born deaf, at the moment of rebirth, eight faculties arise: the eye faculty, the nose faculty, the tongue faculty, the body faculty, the mind faculty, either the female faculty or the male faculty, the life faculty, and the equanimity faculty.
Đối với các ngạ quỷ hóa sanh, các a-tu-la hóa sanh, các loài bàng sanh hóa sanh, các chúng sanh địa ngục, bị điếc bẩm sinh, trong sát-na tái sanh, tám quyền hiện khởi – nhãn quyền, tỷ quyền, thiệt quyền, thân quyền, ý quyền, nữ quyền hoặc nam quyền, mạng quyền, xả quyền.
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe etesaṃ imāni aṭṭhindriyāni pātubhavanti.
In the sense-sphere realm, at the moment of rebirth, for these beings, these eight faculties arise.
Trong Dục giới, vào sát-na tái sanh, tám quyền này hiện khởi nơi các chúng sanh ấy.
3250
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe kassa sattindriyāni pātubhavanti?
In the sense-sphere realm, at the moment of rebirth, for whom do seven faculties arise?
Trong cõi Dục, vào sát-na tái sanh, bảy quyền sanh khởi đối với ai?
Opapātikānaṃ petānaṃ, opapātikānaṃ asurānaṃ, opapātikānaṃ tiracchānagatānaṃ nerayikānaṃ, jaccandhabadhirānaṃ upapattikkhaṇe sattindriyāni pātubhavanti – ghānindriyaṃ, jivhindriyaṃ, kāyindriyaṃ, manindriyaṃ, itthindriyaṃ vā purisindriyaṃ vā, jīvitindriyaṃ, upekkhindriyaṃ.
For spontaneously reborn petas, spontaneously reborn asuras, spontaneously reborn animals, denizens of hell, and those born blind and deaf, at the moment of rebirth, seven faculties arise: the nose faculty, the tongue faculty, the body faculty, the mind faculty, either the female faculty or the male faculty, the life faculty, and the equanimity faculty.
Đối với các ngạ quỷ hóa sanh, các a-tu-la hóa sanh, các bàng sanh hóa sanh, các chúng sanh địa ngục, những người mù điếc bẩm sinh, vào sát-na tái sanh, bảy quyền sanh khởi – tỷ quyền, thiệt quyền, thân quyền, ý quyền, nữ quyền hoặc nam quyền, mạng quyền, xả quyền.
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe etesaṃ imāni sattindriyāni pātubhavanti.
In the Kāma-sphere, at the moment of rebirth, these seven faculties arise for them.
Trong cõi Dục, vào sát-na tái sanh, bảy quyền này sanh khởi đối với những chúng sanh ấy.
3251
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe kassa pañcindriyāni pātubhavanti?
In the Kāma-sphere, at the moment of rebirth, for whom do five faculties arise?
Trong cõi Dục, vào sát-na tái sanh, năm quyền sanh khởi đối với ai?
Gabbhaseyyakānaṃ sattānaṃ ahetukānaṃ, ṭhapetvā napuṃsakānaṃ, upapattikkhaṇe pañcindriyāni pātubhavanti – kāyindriyaṃ, manindriyaṃ, itthindriyaṃ vā purisindriyaṃ vā, jīvitindriyaṃ, upekkhindriyaṃ.
For beings born from the womb, who are without roots (ahetuka), except for hermaphrodites, at the moment of rebirth, five faculties arise: the body faculty, the mind faculty, the female faculty or the male faculty, the life faculty, and the equanimity faculty.
Đối với các chúng sanh vô nhân thai sanh, ngoại trừ những người bán nam bán nữ, vào sát-na tái sanh, năm quyền sanh khởi – thân quyền, ý quyền, nữ quyền hoặc nam quyền, mạng quyền, xả quyền.
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe etesaṃ imāni pañcindriyāni pātubhavanti.
In the Kāma-sphere, at the moment of rebirth, these five faculties arise for them.
Trong cõi Dục, vào sát-na tái sanh, năm quyền này sanh khởi đối với những chúng sanh ấy.
3252
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe kassa cattārindriyāni pātubhavanti?
In the Kāma-sphere, at the moment of rebirth, for whom do four faculties arise?
Trong cõi Dục, vào sát-na tái sanh, bốn quyền sanh khởi đối với ai?
Gabbhaseyyakānaṃ sattānaṃ ahetukānaṃ, napuṃsakānaṃ upapattikkhaṇe cattārindriyāni pātubhavanti – kāyindriyaṃ, manindriyaṃ, jīvitindriyaṃ, upekkhindriyaṃ.
For beings born from the womb, who are without roots (ahetuka), who are hermaphrodites, at the moment of rebirth, four faculties arise: the body faculty, the mind faculty, the life faculty, and the equanimity faculty.
Đối với các chúng sanh vô nhân thai sanh, là những người bán nam bán nữ, vào sát-na tái sanh, bốn quyền sanh khởi – thân quyền, ý quyền, mạng quyền, xả quyền.
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe etesaṃ imāni cattārindriyāni pātubhavanti.
In the Kāma-sphere, at the moment of rebirth, these four faculties arise for them.
Trong cõi Dục, vào sát-na tái sanh, bốn quyền này sanh khởi đối với những chúng sanh ấy.
3253
1013. Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe kassa tayo hetū pātubhavanti?
1013. In the Kāma-sphere, at the moment of rebirth, for whom do three roots arise?
Trong cõi Dục, vào sát-na tái sanh, ba nhân sanh khởi đối với ai?
Kāmāvacarānaṃ devānaṃ, paṭhamakappikānaṃ manussānaṃ, gabbhaseyyakānaṃ sattānaṃ sahetukānaṃ ñāṇasampayuttānaṃ upapattikkhaṇe tayo hetū pātubhavanti – alobho vipākahetu, adoso vipākahetu, amoho vipākahetu.
For Kāma-sphere devas, for humans of the first aeon, and for beings born from the womb who are rooted (sahetuka) and associated with knowledge (ñāṇasampayutta), at the moment of rebirth, three roots arise: non-greed as a resultant root, non-hatred as a resultant root, and non-delusion as a resultant root.
Đối với các vị trời cõi Dục, loài người kiếp sơ, các chúng sanh hữu nhân thai sanh tương ưng với trí, vào sát-na tái sanh, ba nhân sanh khởi – vô tham là nhân quả, vô sân là nhân quả, vô si là nhân quả.
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe etesaṃ ime tayo hetū pātubhavanti.
In the Kāma-sphere, at the moment of rebirth, these three roots arise for them.
Trong cõi Dục, vào sát-na tái sanh, ba nhân này sanh khởi đối với những chúng sanh ấy.
3254
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe kassa dve hetū pātubhavanti?
In the Kāma-sphere, at the moment of rebirth, for whom do two roots arise?
Trong cõi Dục, vào sát-na tái sanh, hai nhân sanh khởi đối với ai?
Kāmāvacarānaṃ devānaṃ, paṭhamakappikānaṃ manussānaṃ, gabbhaseyyakānaṃ sattānaṃ sahetukānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ upapattikkhaṇe dve hetū pātubhavanti – alobho vipākahetu, adoso vipākahetu.
For Kāma-sphere devas, for humans of the first aeon, and for beings born from the womb who are rooted (sahetuka) but dissociated from knowledge (ñāṇavippayutta), at the moment of rebirth, two roots arise: non-greed as a resultant root and non-hatred as a resultant root.
Đối với các vị trời cõi Dục, loài người kiếp sơ, các chúng sanh hữu nhân thai sanh bất tương ưng với trí, vào sát-na tái sanh, hai nhân sanh khởi – vô tham là nhân quả, vô sân là nhân quả.
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe etesaṃ ime dve hetū pātubhavanti.
In the Kāma-sphere, at the moment of rebirth, these two roots arise for them.
Trong cõi Dục, vào sát-na tái sanh, hai nhân này sanh khởi đối với những chúng sanh ấy.
Avasesānaṃ sattānaṃ* ahetukā pātubhavanti.
The remaining beings who are without roots (ahetuka) arise.
Các chúng sanh còn lại sanh khởi là vô nhân.
3255
1014. Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe sabbesaṃ katame cattāro āhārā pātubhavanti.
1014. In the Kāma-sphere, at the moment of rebirth, which four nutriment (āhāra) arise for all?
Trong cõi Dục, vào sát-na tái sanh, bốn loại vật thực nào sanh khởi đối với tất cả?
Kabaḷīkāro āhāro, phassāhāro, manosañcetanāhāro, viññāṇāhāro – kāmadhātuyā upapattikkhaṇe sabbesaṃ ime cattāro āhārā pātubhavanti.
Material food, contact as nutriment, mental volition as nutriment, consciousness as nutriment – in the Kāma-sphere, at the moment of rebirth, these four nutriments arise for all.
Đoàn thực, xúc thực, tư niệm thực, thức thực – trong cõi Dục, vào sát-na tái sanh, bốn loại vật thực này sanh khởi đối với tất cả.
3256
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe sabbesaṃ katamo eko phasso pātubhavati?
In the Kāma-sphere, at the moment of rebirth, which one contact (phassa) arises for all?
Trong cõi Dục, vào sát-na tái sanh, một loại xúc nào sanh khởi đối với tất cả?
Manoviññāṇadhātusamphasso – kāmadhātuyā upapattikkhaṇe sabbesaṃ ayaṃ eko phasso pātubhavati.
Mind-consciousness-element-contact – in the Kāma-sphere, at the moment of rebirth, this one contact arises for all.
Xúc của ý thức giới – trong khoảnh khắc tái sanh ở cõi Dục, một xúc này sanh khởi đối với tất cả chúng sanh.
3257
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe sabbesaṃ katamā ekā vedanā … ekā saññā… ekā cetanā… ekaṃ cittaṃ pātubhavati?
In the Kāma-sphere, at the moment of rebirth, which one feeling (vedanā)... one perception (saññā)... one volition (cetanā)... one mind (citta) arises for all?
Trong khoảnh khắc tái sanh ở cõi Dục, đối với tất cả chúng sanh, một thọ nào … một tưởng nào… một tư nào… một tâm nào sanh khởi?
Manoviññāṇadhātu – kāmadhātuyā upapattikkhaṇe sabbesaṃ idaṃ ekaṃ cittaṃ pātubhavati.
Mind-consciousness-element – in the Kāma-sphere, at the moment of rebirth, this one mind arises for all.
Ý thức giới – trong khoảnh khắc tái sanh ở cõi Dục, một tâm này sanh khởi đối với tất cả chúng sanh.
3258
2. Rūpadhātu
2. Rūpa-sphere
2. Sắc giới
3259
1015. Rūpadhātuyā upapattikkhaṇe kati khandhā pātubhavanti…pe… kati cittāni pātubhavanti?
1015. In the Rūpa-sphere, at the moment of rebirth, how many aggregates (khandhā) arise?...etc.... how many minds (cittāni) arise?
1015. Trong khoảnh khắc tái sanh ở Sắc giới, bao nhiêu uẩn sanh khởi… vân vân… bao nhiêu tâm sanh khởi?
3260
Rūpadhātuyā upapattikkhaṇe, ṭhapetvā asaññasattānaṃ devānaṃ, pañcakkhandhā pātubhavanti, pañcāyatanāni pātubhavanti, pañca dhātuyo pātubhavanti, ekaṃ saccaṃ pātubhavati, dasindriyāni pātubhavanti, tayo hetū pātubhavanti, tayo āhārā pātubhavanti, eko phasso pātubhavati, ekā vedanā… ekā saññā… ekā cetanā… ekaṃ cittaṃ pātubhavati.
In the Rūpa-sphere, at the moment of rebirth, except for the non-percipient devas (asaññasattā), five aggregates arise, five sense-bases (āyatanāni) arise, five elements (dhātuyo) arise, one truth arises, ten faculties (indriyāni) arise, three roots (hetū) arise, three nutriments (āhārā) arise, one contact (phasso) arises, one feeling (vedanā)... one perception (saññā)... one volition (cetanā)... one mind (citta) arises.
Trong khoảnh khắc tái sanh ở Sắc giới, ngoại trừ các vị chư thiên vô tưởng, có năm uẩn sanh khởi, năm xứ sanh khởi, năm giới sanh khởi, một đế sanh khởi, mười quyền sanh khởi, ba nhân sanh khởi, ba vật thực sanh khởi, một xúc sanh khởi, một thọ… một tưởng… một tư… một tâm sanh khởi.
3261
1016. Rūpadhātuyā upapattikkhaṇe katame pañcakkhandhā pātubhavanti?
1016. In the Rūpa-sphere, at the moment of rebirth, which five aggregates arise?
1016. Trong khoảnh khắc tái sanh ở Sắc giới, năm uẩn nào sanh khởi?
Rūpakkhandho, vedanākkhandho, saññākkhandho, saṅkhārakkhandho, viññāṇakkhandho – rūpadhātuyā upapattikkhaṇe ime pañcakkhandhā pātubhavanti.
The aggregate of form, the aggregate of feeling, the aggregate of perception, the aggregate of mental formations, the aggregate of consciousness – in the Rūpa-sphere, at the moment of rebirth, these five aggregates arise.
Sắc uẩn, thọ uẩn, tưởng uẩn, hành uẩn, thức uẩn – trong khoảnh khắc tái sanh ở Sắc giới, năm uẩn này sanh khởi.
3262
Rūpadhātuyā upapattikkhaṇe katamāni pañcāyatanāni pātubhavanti?
In the Rūpa-sphere, at the moment of rebirth, which five sense-bases arise?
Trong khoảnh khắc tái sanh ở Sắc giới, năm xứ nào sanh khởi?
Cakkhāyatanaṃ, rūpāyatanaṃ, sotāyatanaṃ, manāyatanaṃ, dhammāyatanaṃ – rūpadhātuyā upapattikkhaṇe imāni pañcāyatanāni pātubhavanti.
The eye sense-base, the form sense-base, the ear sense-base, the mind sense-base, the phenomena sense-base – in the Rūpa-sphere, at the moment of rebirth, these five sense-bases arise.
Nhãn xứ, sắc xứ, nhĩ xứ, ý xứ, pháp xứ – trong khoảnh khắc tái sanh ở Sắc giới, năm xứ này sanh khởi.
3263
Rūpadhātuyā upapattikkhaṇe katamā pañca dhātuyo pātubhavanti?
In the Rūpa-sphere, at the moment of rebirth, which five elements arise?
Trong khoảnh khắc tái sanh ở Sắc giới, năm giới nào sanh khởi?
Cakkhudhātu, rūpadhātu, sotadhātu, manoviññāṇadhātu, dhammadhātu – rūpadhātuyā upapattikkhaṇe imā pañca dhātuyo pātubhavanti.
The eye element, the form element, the ear element, the mind-consciousness element, the phenomena element – in the Rūpa-sphere, at the moment of rebirth, these five elements arise.
Nhãn giới, sắc giới, nhĩ giới, ý thức giới, pháp giới – trong khoảnh khắc tái sanh ở Sắc giới, năm giới này sanh khởi.
3264
Rūpadhātuyā upapattikkhaṇe katamaṃ ekaṃ saccaṃ pātubhavati?
In the Rūpa-sphere, at the moment of rebirth, which one truth arises?
Trong khoảnh khắc tái sanh ở Sắc giới, một đế nào sanh khởi?
Dukkhasaccaṃ – rūpadhātuyā upapattikkhaṇe idaṃ ekaṃ saccaṃ pātubhavati.
The truth of suffering – in the Rūpa-sphere, at the moment of rebirth, this one truth arises.
Khổ đế – trong khoảnh khắc tái sanh ở Sắc giới, một đế này sanh khởi.
3265
Rūpadhātuyā upapattikkhaṇe katamāni dasindriyāni pātubhavanti?
In the Rūpa-sphere, at the moment of rebirth, which ten faculties arise?
Trong khoảnh khắc tái sanh ở Sắc giới, mười quyền nào sanh khởi?
Cakkhundriyaṃ, sotindriyaṃ, manindriyaṃ, jīvitindriyaṃ, somanassindriyaṃ vā upekkhindriyaṃ vā, saddhindriyaṃ, vīriyindriyaṃ, satindriyaṃ, samādhindriyaṃ, paññindriyaṃ – rūpadhātuyā upapattikkhaṇe imāni dasindriyāni pātubhavanti.
The eye faculty, the ear faculty, the mind faculty, the life faculty, the joy faculty or the equanimity faculty, the faith faculty, the energy faculty, the mindfulness faculty, the concentration faculty, the wisdom faculty – in the Rūpa-sphere, at the moment of rebirth, these ten faculties arise.
Nhãn quyền, nhĩ quyền, ý quyền, mạng quyền, hỷ quyền hoặc xả quyền, tín quyền, tấn quyền, niệm quyền, định quyền, tuệ quyền – trong khoảnh khắc tái sanh ở Sắc giới, mười quyền này sanh khởi.
3266
Rūpadhātuyā upapattikkhaṇe katame tayo hetū pātubhavanti?
In the Rūpa-sphere, at the moment of rebirth, which three roots arise?
Trong khoảnh khắc tái sanh ở Sắc giới, ba nhân nào sanh khởi?
Alobho vipākahetu, adoso vipākahetu, amoho vipākahetu – rūpadhātuyā upapattikkhaṇe ime tayo hetū pātubhavanti.
Non-greed as a resultant root, non-hatred as a resultant root, non-delusion as a resultant root – in the Rūpa-sphere, at the moment of rebirth, these three roots arise.
Vô tham là nhân dị thục, vô sân là nhân dị thục, vô si là nhân dị thục – trong khoảnh khắc tái sanh ở Sắc giới, ba nhân này sanh khởi.
3267
Rūpadhātuyā upapattikkhaṇe katame tayo āhārā pātubhavanti?
In the Rūpa-sphere, at the moment of rebirth, which three nutriments arise?
Trong khoảnh khắc tái sanh ở Sắc giới, ba vật thực nào sanh khởi?
Phassāhāro, manosañcetanāhāro, viññāṇāhāro – rūpadhātuyā upapattikkhaṇe ime tayo āhārā pātubhavanti.
Contact as nutriment, mental volition as nutriment, consciousness as nutriment – in the Rūpa-sphere, at the moment of rebirth, these three nutriments arise.
Xúc thực, tư niệm thực, thức thực – vào sát-na tái sanh trong cõi Sắc, ba loại thực này phát sanh.
3268
Rūpadhātuyā upapattikkhaṇe katamo eko phasso pātubhavati?
In the Rūpa-sphere, at the moment of rebirth, which one contact arises?
Vào sát-na tái sanh trong cõi Sắc, một loại xúc nào phát sanh?
Manoviññāṇadhātusamphasso – rūpadhātuyā upapattikkhaṇe ayaṃ eko phasso pātubhavati.
Mind-consciousness-element-contact – in the Rūpa-sphere, at the moment of rebirth, this one contact arises.
Ý thức giới xúc – vào sát-na tái sanh trong cõi Sắc, một loại xúc này phát sanh.
3269
Rūpadhātuyā upapattikkhaṇe katamā ekā vedanā… ekā saññā… ekā cetanā… ekaṃ cittaṃ pātubhavati?
In the Rūpa-sphere, at the moment of rebirth, which one feeling... one perception... one volition... one mind arises?
Vào sát-na tái sanh trong cõi Sắc, một loại thọ nào… một loại tưởng nào… một loại tư nào… một tâm nào phát sanh?
Manoviññāṇadhātu – rūpadhātuyā upapattikkhaṇe idaṃ ekaṃ cittaṃ pātubhavati.
Mind-consciousness-element – in the Rūpa-sphere, at the moment of rebirth, this one mind arises.
Ý thức giới – vào sát-na tái sanh trong cõi Sắc, một tâm này phát sanh.
3270
3. Asaññasattā
3. Non-percipient Beings (Asaññasattā)
3. Chúng sanh Vô Tưởng
3271
1017. Asaññasattānaṃ devānaṃ upapattikkhaṇe kati khandhā pātubhavanti…pe… kati cittāni pātubhavanti?
1017. For the non-percipient devas (asaññasattā), at the moment of rebirth, how many aggregates arise?...etc.... how many minds arise?
1017. Vào sát-na tái sanh của các vị trời Vô Tưởng, có bao nhiêu uẩn phát sanh… cho đến… có bao nhiêu tâm phát sanh?
3272
Asaññasattānaṃ devānaṃ upapattikkhaṇe eko khandho pātubhavati – rūpakkhandho; dve āyatanāni pātubhavanti – rūpāyatanaṃ, dhammāyatanaṃ; dve dhātuyo pātubhavanti – rūpadhātu, dhammadhātu; ekaṃ saccaṃ pātubhavati – dukkhasaccaṃ; ekindriyaṃ pātubhavati – rūpajīvitindriyaṃ.
For the non-percipient devas, at the moment of rebirth, one aggregate arises – the aggregate of form; two sense-bases arise – the form sense-base, the phenomena sense-base; two elements arise – the form element, the phenomena element; one truth arises – the truth of suffering; one faculty arises – the life faculty of form.
Vào sát-na tái sanh của các vị trời Vô Tưởng, có một uẩn phát sanh – sắc uẩn; hai xứ phát sanh – sắc xứ, pháp xứ; hai giới phát sanh – sắc giới, pháp giới; một đế phát sanh – khổ đế; một quyền phát sanh – sắc mạng quyền.
Asaññasattā devā ahetukā anāhārā aphassakā avedanakā asaññakā acetanakā acittakā pātubhavanti.
The non-percipient devas arise without roots (ahetuka), without nutriments (anāhārā), without contact (aphassakā), without feeling (avedanakā), without perception (asaññakā), without volition (acetanakā), without mind (acittakā).
Các vị trời Vô Tưởng phát sanh không có nhân, không có thực, không có xúc, không có thọ, không có tưởng, không có tư, không có tâm.
3273
4. Arūpadhātu
4. Arūpa-sphere
4. Cõi Vô Sắc
3274
1018. Arūpadhātuyā upapattikkhaṇe kati khandhā pātubhavanti…pe… kati cittāni pātubhavanti?
1018. In the Arūpa-sphere, at the moment of rebirth, how many aggregates arise?...etc.... how many minds arise?
1018. Vào sát-na tái sanh trong cõi Vô Sắc, có bao nhiêu uẩn phát sanh… cho đến… có bao nhiêu tâm phát sanh?
3275
Arūpadhātuyā upapattikkhaṇe cattāro khandhā pātubhavanti, dve āyatanāni pātubhavanti, dve dhātuyo pātubhavanti, ekaṃ saccaṃ pātubhavati, aṭṭhindriyāni pātubhavanti, tayo hetū pātubhavanti, tayo āhārā pātubhavanti, eko phasso pātubhavati, ekā vedanā… ekā saññā… ekā cetanā… ekaṃ cittaṃ pātubhavati.
In the Arūpa-sphere, at the moment of rebirth, four aggregates arise, two sense-bases arise, two elements arise, one truth arises, eight faculties arise, three roots arise, three nutriments arise, one contact arises, one feeling... one perception... one volition... one mind arises.
Vào sát-na tái sanh trong cõi Vô Sắc, có bốn uẩn phát sanh, hai xứ phát sanh, hai giới phát sanh, một đế phát sanh, tám quyền phát sanh, ba nhân phát sanh, ba loại thực phát sanh, một loại xúc phát sanh, một loại thọ… một loại tưởng… một loại tư… một tâm phát sanh.
3276
1019. Arūpadhātuyā upapattikkhaṇe katame cattāro khandhā pātubhavanti?
1019. In the Arūpa-sphere, at the moment of rebirth, which four aggregates arise?
1019. Vào sát-na tái sanh trong cõi Vô Sắc, bốn uẩn nào phát sanh?
Vedanākkhandho, saññākkhandho, saṅkhārakkhandho, viññāṇakkhandho – arūpadhātuyā upapattikkhaṇe ime cattāro khandhā pātubhavanti.
The feeling aggregate, the perception aggregate, the volitional formations aggregate, the consciousness aggregate – at the moment of rebirth in the immaterial realm, these four aggregates arise.
Thọ uẩn, tưởng uẩn, hành uẩn, thức uẩn – vào sát-na tái sanh trong cõi Vô Sắc, bốn uẩn này phát sanh.
3277
Arūpadhātuyā upapattikkhaṇe katamāni dve āyatanāni pātubhavanti?
At the moment of rebirth in the immaterial realm, which two sense bases arise?
Vào sát-na tái sanh trong cõi Vô Sắc, hai xứ nào phát sanh?
Manāyatanaṃ, dhammāyatanaṃ – arūpadhātuyā upapattikkhaṇe imāni dve āyatanāni pātubhavanti.
The mind-base, the phenomena-base – at the moment of rebirth in the immaterial realm, these two sense bases arise.
Ý xứ, pháp xứ – vào sát-na tái sanh trong cõi Vô Sắc, hai xứ này phát sanh.
3278
Arūpadhātuyā upapattikkhaṇe katamā dve dhātuyo pātubhavanti?
At the moment of rebirth in the immaterial realm, which two elements arise?
Vào sát-na tái sanh trong cõi Vô Sắc, hai giới nào phát sanh?
Manoviññāṇadhātu, dhammadhātu – arūpadhātuyā upapattikkhaṇe imā dve dhātuyo pātubhavanti.
The mind-consciousness element, the phenomena element – at the moment of rebirth in the immaterial realm, these two elements arise.
Ý thức giới, pháp giới – vào sát-na tái sanh trong cõi Vô Sắc, hai giới này phát sanh.
3279
Arūpadhātuyā upapattikkhaṇe katamaṃ ekaṃ saccaṃ pātubhavati?
At the moment of rebirth in the immaterial realm, which one truth arises?
Vào sát-na tái sanh trong cõi Vô Sắc, một đế nào phát sanh?
Dukkhasaccaṃ – arūpadhātuyā upapattikkhaṇe idaṃ ekaṃ saccaṃ pātubhavati.
The truth of suffering – at the moment of rebirth in the immaterial realm, this one truth arises.
Khổ đế – vào sát-na tái sanh trong cõi Vô Sắc, một đế này phát sanh.
3280
Arūpadhātuyā upapattikkhaṇe katamāni aṭṭhindriyāni pātubhavanti?
At the moment of rebirth in the immaterial realm, which eight faculties arise?
Trong cõi Vô Sắc, vào sát-na tái sanh, tám quyền nào hiện khởi?
Manindriyaṃ, jīvitindriyaṃ, upekkhindriyaṃ, saddhindriyaṃ, vīriyindriyaṃ, satindriyaṃ, samādhindriyaṃ, paññindriyaṃ – arūpadhātuyā upapattikkhaṇe imāni aṭṭhindriyāni pātubhavanti.
The faculty of mind, the faculty of life, the faculty of equanimity, the faculty of faith, the faculty of energy, the faculty of mindfulness, the faculty of concentration, the faculty of wisdom – at the moment of rebirth in the immaterial realm, these eight faculties arise.
Ý quyền, mạng quyền, xả quyền, tín quyền, tấn quyền, niệm quyền, định quyền, tuệ quyền – trong cõi Vô Sắc, vào sát-na tái sanh, tám quyền này hiện khởi.
3281
Arūpadhātuyā upapattikkhaṇe katame tayo hetū pātubhavanti?
At the moment of rebirth in the immaterial realm, which three roots arise?
Trong cõi Vô Sắc, vào sát-na tái sanh, ba nhân nào hiện khởi?
Alobho vipākahetu, adoso vipākahetu, amoho vipākahetu – arūpadhātuyā upapattikkhaṇe ime tayo hetū pātubhavanti.
Non-greed as a karmic result root, non-hatred as a karmic result root, non-delusion as a karmic result root – at the moment of rebirth in the immaterial realm, these three roots arise.
Vô tham là nhân quả, vô sân là nhân quả, vô si là nhân quả – trong cõi Vô Sắc, vào sát-na tái sanh, ba nhân này hiện khởi.
3282
Arūpadhātuyā upapattikkhaṇe katame tayo āhārā pātubhavanti?
At the moment of rebirth in the immaterial realm, which three nutriments arise?
Trong cõi Vô Sắc, vào sát-na tái sanh, ba vật thực nào hiện khởi?
Phassāhāro, manosañcetanāhāro, viññāṇāhāro – arūpadhātuyā upapattikkhaṇe ime tayo āhārā pātubhavanti.
The nutriment of contact, the nutriment of mental volition, the nutriment of consciousness – at the moment of rebirth in the immaterial realm, these three nutriments arise.
Xúc thực, tư thực, thức thực – trong cõi Vô Sắc, vào sát-na tái sanh, ba vật thực này hiện khởi.
3283
Arūpadhātuyā upapattikkhaṇe katamo eko phasso pātubhavati?
At the moment of rebirth in the immaterial realm, which one contact arises?
Trong cõi Vô Sắc, vào sát-na tái sanh, một xúc nào hiện khởi?
Manoviññāṇadhātusamphasso – arūpadhātuyā upapattikkhaṇe ayaṃ eko phasso pātubhavati.
Contact associated with the mind-consciousness element – at the moment of rebirth in the immaterial realm, this one contact arises.
Xúc của ý thức giới – trong cõi Vô Sắc, vào sát-na tái sanh, một xúc này hiện khởi.
3284
Arūpadhātuyā upapattikkhaṇe katamā ekā vedanā…pe… ekā saññā… ekā cetanā… ekaṃ cittaṃ pātubhavati?
At the moment of rebirth in the immaterial realm, which one feeling…pe… one perception… one volition… one consciousness arises?
Trong cõi Vô Sắc, vào sát-na tái sanh, một thọ nào… một tưởng nào… một tư nào… một tâm nào hiện khởi?
Manoviññāṇadhātu – arūpadhātuyā upapattikkhaṇe idaṃ ekaṃ cittaṃ pātubhavati.
The mind-consciousness element – at the moment of rebirth in the immaterial realm, this one consciousness arises.
Ý thức giới – trong cõi Vô Sắc, vào sát-na tái sanh, một tâm này hiện khởi.
3285

5. Bhūmantaradassanavāro

5. Section on Seeing Between Realms

5. Phẩm Trình Bày Giữa Các Cõi

3286
1020. Kāmāvacarā dhammā, na kāmāvacarā dhammā, rūpāvacarā dhammā, na rūpāvacarā dhammā, arūpāvacarā dhammā, na arūpāvacarā dhammā, pariyāpannā dhammā, apariyāpannā dhammā.
1020. Phenomena belonging to the sense sphere, phenomena not belonging to the sense sphere, phenomena belonging to the form sphere, phenomena not belonging to the form sphere, phenomena belonging to the immaterial sphere, phenomena not belonging to the immaterial sphere, encompassed phenomena, un-encompassed phenomena.
Các pháp thuộc Dục giới, các pháp không thuộc Dục giới, các pháp thuộc Sắc giới, các pháp không thuộc Sắc giới, các pháp thuộc Vô Sắc giới, các pháp không thuộc Vô Sắc giới, các pháp thuộc thế gian, các pháp không thuộc thế gian.
3287
Katame dhammā kāmāvacarā?
Which phenomena belong to the sense sphere?
Những pháp nào thuộc Dục giới?
Heṭṭhato avīcinirayaṃ pariyantaṃ karitvā, uparito paranimmitavasavattī deve antokaritvā, yaṃ etasmiṃ antare etthāvacarā ettha pariyāpannā khandhadhātuāyatanā; rūpaṃ, vedanā, saññā, saṅkhārā, viññāṇaṃ – ime dhammā kāmāvacarā.
Having taken the Avīci hell at the bottom as the boundary, having included the Paranimmita-vasavattī devas at the top, whatever aggregates, elements, and sense bases are within this interval, encompassed therein, belonging to this sphere; form, feeling, perception, volitional formations, consciousness – these phenomena belong to the sense sphere.
Lấy địa ngục Vô Gián ở phía dưới làm giới hạn, bao gồm các vị trời ở cõi Tha Hóa Tự Tại ở phía trên, trong khoảng giữa đó, các uẩn, xứ, giới nào thuộc về cõi ấy, nằm trong cõi ấy; sắc, thọ, tưởng, các hành, thức – những pháp này thuộc Dục giới.
3288
Katame dhammā na kāmāvacarā?
Which phenomena do not belong to the sense sphere?
Những pháp nào không thuộc Dục giới?
Rūpāvacarā, arūpāvacarā, apariyāpannā – ime dhammā na kāmāvacarā.
Those belonging to the form sphere, those belonging to the immaterial sphere, those un-encompassed – these phenomena do not belong to the sense sphere.
Các pháp thuộc Sắc giới, thuộc Vô Sắc giới, không thuộc thế gian – những pháp này không thuộc Dục giới.
3289
Katame dhammā rūpāvacarā?
Which phenomena belong to the form sphere?
Những pháp nào thuộc Sắc giới?
Heṭṭhato brahmalokaṃ pariyantaṃ karitvā, uparito akaniṭṭhe deve antokaritvā, yaṃ etasmiṃ antare etthāvacarā ettha pariyāpannā samāpannassa vā upapannassa vā diṭṭhadhammasukhavihārissa vā cittacetasikā dhammā – ime dhammā rūpāvacarā.
Having taken the Brahma-world at the bottom as the boundary, having included the Akanittha devas at the top, whatever mental and volitional phenomena of one who is in jhāna, or reborn there, or dwelling happily in this very life, are within this interval, encompassed therein, belonging to this sphere – these phenomena belong to the form sphere.
Lấy cõi Phạm thiên ở phía dưới làm giới hạn, bao gồm các vị trời ở cõi Sắc Cứu Cánh ở phía trên, trong khoảng giữa đó, các pháp tâm và tâm sở nào thuộc về cõi ấy, nằm trong cõi ấy của người đã nhập định, hoặc đã tái sanh, hoặc đang hiện tại lạc trú – những pháp này thuộc Sắc giới.
3290
Katame dhammā na rūpāvacarā?
Which phenomena do not belong to the form sphere?
Những pháp nào không thuộc Sắc giới?
Kāmāvacarā, arūpāvacarā, apariyāpannā – ime dhammā na rūpāvacarā.
Those belonging to the sense sphere, those belonging to the immaterial sphere, those un-encompassed – these phenomena do not belong to the form sphere.
Các pháp thuộc Dục giới, thuộc Vô Sắc giới, không thuộc thế gian – những pháp này không thuộc Sắc giới.
3291
Katame dhammā arūpāvacarā?
Which phenomena belong to the immaterial sphere?
Những pháp nào thuộc Vô Sắc giới?
Heṭṭhato ākāsānañcāyatanūpage deve pariyantaṃ karitvā, uparito nevasaññānāsaññāyatanūpage deve antokaritvā, yaṃ etasmiṃ antare etthāvacarā ettha pariyāpannā samāpannassa vā upapannassa vā diṭṭhadhammasukhavihārissa vā cittacetasikā dhammā – ime dhammā arūpāvacarā.
Having taken the devas who have attained the sphere of infinite space at the bottom as the boundary, having included the devas who have attained the sphere of neither-perception-nor-non-perception at the top, whatever mental and volitional phenomena of one who is in jhāna, or reborn there, or dwelling happily in this very life, are within this interval, encompassed therein, belonging to this sphere – these phenomena belong to the immaterial sphere.
Lấy các vị trời đã đạt đến Không Vô Biên Xứ ở phía dưới làm giới hạn, bao gồm các vị trời đã đạt đến Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ ở phía trên, những pháp tâm và tâm sở nào hành hoạt trong khoảng giữa này, thuộc về nơi này, của người đã nhập (thiền), hoặc của người đã sanh, hoặc của người trú trong sự an lạc ngay trong hiện tại – những pháp này là (pháp) Vô Sắc Giới.
3292
Katame dhammā na arūpāvacarā?
Which phenomena do not belong to the immaterial sphere?
Những pháp nào không phải là (pháp) Vô Sắc Giới?
Kāmāvacarā, rūpāvacarā, apariyāpannā – ime dhammā na arūpāvacarā.
Those belonging to the sense sphere, those belonging to the form sphere, those un-encompassed – these phenomena do not belong to the immaterial sphere.
(Pháp) Dục Giới, (pháp) Sắc Giới, (pháp) không thuộc về (tam giới) – những pháp này không phải là (pháp) Vô Sắc Giới.
3293
Katame dhammā pariyāpannā?
Which phenomena are encompassed?
Những pháp nào thuộc về (tam giới)?
Sāsavā kusalākusalabyākatā dhammā kāmāvacarā, rūpāvacarā, arūpāvacarā, rūpakkhandho, vedanākkhandho, saññākkhandho, saṅkhārakkhandho, viññāṇakkhandho – ime dhammā pariyāpannā.
Phenomena that are with effluents, wholesome, unwholesome, and indeterminate, belonging to the sense sphere, the form sphere, the immaterial sphere; the form aggregate, the feeling aggregate, the perception aggregate, the volitional formations aggregate, the consciousness aggregate – these phenomena are encompassed.
Các pháp thiện, bất thiện, vô ký còn lậu hoặc thuộc Dục Giới, Sắc Giới, Vô Sắc Giới, sắc uẩn, thọ uẩn, tưởng uẩn, hành uẩn, thức uẩn – những pháp này thuộc về (tam giới).
3294
Katame dhammā apariyāpannā?
Which phenomena are un-encompassed?
Những pháp nào không thuộc về (tam giới)?
Maggā ca, maggaphalāni ca, asaṅkhatā ca dhātu – ime dhammā apariyāpannā.
The paths, the fruits of the paths, and the unconditioned element – these phenomena are un-encompassed.
Các đạo, các quả của đạo, và giới vô vi – những pháp này không thuộc về (tam giới).
3295

6. Uppādakakammaāyuppamāṇavāro

6. Section on Rebirth-Generating Kamma and Life Span

6. Chương về Nghiệp Tạo Sanh và Tuổi Thọ

3296
1. Uppādakakammaṃ
1. Rebirth-Generating Kamma
1. Nghiệp Tạo Sanh
3297
1021. Devāti.
1021. "Devas."
1021. Chư thiên.
Tayo devā – sammutidevā* , upapattidevā, visuddhidevā.
There are three kinds of devas – conventional devas, rebirth devas, purification devas.
Có ba loại chư thiên: chư thiên do quy ước, chư thiên do sanh, và chư thiên do thanh tịnh.
3298
Sammutidevā nāma – rājāno, deviyo, kumārā.
Conventional devas are kings, queens, princes.
Chư thiên do quy ước là: các vị vua, hoàng hậu, hoàng tử.
3299
Upapattidevā nāma – cātumahārājike* deve upādāya tadupari devā.
Rebirth devas are devas beginning from the Catumahārājika devas upwards.
Chư thiên do sanh là: kể từ các vị trời ở cõi Tứ Đại Thiên Vương và các vị trời ở các cõi trên đó.
3300
Visuddhidevā nāma – arahanto vuccanti.
Purification devas are called Arahants.
Chư thiên do thanh tịnh được gọi là: các bậc A-la-hán.
3301
Dānaṃ datvā, sīlaṃ samādiyitvā, uposathakammaṃ katvā kattha upapajjanti?
Having given gifts, undertaken precepts, performed Uposatha duties, where are they reborn?
Sau khi bố thí, thọ trì giới, thực hành uposatha, họ sanh về đâu?
Dānaṃ datvā, sīlaṃ samādiyitvā, uposathakammaṃ katvā appekacce khattiyamahāsālānaṃ sahabyataṃ upapajjanti, appekacce brāhmaṇamahāsālānaṃ sahabyataṃ upapajjanti, appekacce gahapatimahāsālānaṃ sahabyataṃ upapajjanti, appekacce cātumahārājikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjanti, appekacce tāvatiṃsānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjanti, appekacce yāmānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjanti, appekacce tusitānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjanti, appekacce nimmānaratīnaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjanti, appekacce paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjanti.
Having given gifts, undertaken precepts, performed Uposatha duties, some are reborn into the company of great khattiya families, some are reborn into the company of great brahmin families, some are reborn into the company of great householder families, some are reborn into the company of the Catumahārājika devas, some are reborn into the company of the Tāvatiṃsa devas, some are reborn into the company of the Yāma devas, some are reborn into the company of the Tusita devas, some are reborn into the company of the Nimmānaratī devas, some are reborn into the company of the Paranimmita-vasavattī devas.
Sau khi bố thí, thọ trì giới, thực hành uposatha, một số sanh làm bạn đồng hành của các đại gia Sát-đế-lợi, một số sanh làm bạn đồng hành của các đại gia Bà-la-môn, một số sanh làm bạn đồng hành của các đại gia gia chủ, một số sanh làm bạn đồng hành của chư thiên Tứ Đại Thiên Vương, một số sanh làm bạn đồng hành của chư thiên Đạo Lợi, một số sanh làm bạn đồng hành của chư thiên Dạ Ma, một số sanh làm bạn đồng hành của chư thiên Đâu Suất, một số sanh làm bạn đồng hành của chư thiên Hóa Lạc, một số sanh làm bạn đồng hành của chư thiên Tha Hóa Tự Tại.
3302
2. Āyuppamāṇaṃ
2. Life Span
2. Tuổi Thọ
3303
1022. Manussānaṃ kittakaṃ āyuppamāṇaṃ?
1022. What is the life span of humans?
1022. Tuổi thọ của loài người là bao lâu?
Vassasataṃ, appaṃ vā bhiyyo* .
A hundred years, or a little more.
Một trăm năm, ít hơn hoặc nhiều hơn.
3304
1023. Cātumahārājikānaṃ devānaṃ kittakaṃ āyuppamāṇaṃ?
1023. What is the life span of the Catumahārājika devas?
1023. Tuổi thọ của chư thiên Tứ Đại Thiên Vương là bao lâu?
Yāni mānusakāni paññāsa vassāni, cātummahārājikānaṃ devānaṃ eso eko rattindivo* .
Fifty human years is one day and night for the Catumahārājika devas.
Năm mươi năm của loài người là một ngày một đêm của chư thiên Tứ Đại Thiên Vương.
Tāya rattiyā tiṃsa rattiyo māso.
Thirty such days are one month.
Ba mươi ngày đêm như vậy là một tháng.
Tena māsena dvādasamāsiyo saṃvaccharo.
Twelve such months are one year.
Mười hai tháng như vậy là một năm.
Tena saṃvaccharena dibbāni pañca vassasatāni cātummahārājikānaṃ devānaṃ āyuppamāṇaṃ.
Five hundred divine years of such years is the life span of the Catumahārājika devas.
Với năm ấy, năm trăm năm cõi trời là tuổi thọ của chư thiên Cātummahārājika.
Manussānaṃ gaṇanāya kittakaṃ hoti?
How much is that in human calculation?
Tính theo số của loài người thì được bao nhiêu?
Navuti vassasatasahassāni.
Ninety hundred thousand years.
Chín mươi trăm ngàn năm (9.000.000 năm).
3305
Tāvatiṃsānaṃ devānaṃ kittakaṃ āyuppamāṇaṃ?
What is the life span of the Tāvatiṃsa devas?
Tuổi thọ của chư thiên Tāvatiṃsa là bao nhiêu?
Yaṃ mānusakaṃ vassasataṃ, tāvatiṃsānaṃ devānaṃ eso eko rattindivo.
One hundred human years is one day and night for the Tāvatiṃsa devas.
Một trăm năm của loài người là một ngày một đêm của chư thiên Tāvatiṃsa.
Tāya rattiyā tiṃsa rattiyo māso.
Thirty such days are one month.
Với đêm ấy, ba mươi đêm là một tháng.
Tena māsena dvādasamāsiyo saṃvaccharo.
Twelve such months are one year.
Với tháng ấy, mười hai tháng là một năm.
Tena saṃvaccharena dibbaṃ vassasahassaṃ tāvatiṃsānaṃ devānaṃ āyuppamāṇaṃ.
One thousand divine years of such years is the life span of the Tāvatiṃsa devas.
Với năm ấy, một ngàn năm cõi trời là tuổi thọ của chư thiên Tāvatiṃsa.
Manussānaṃ gaṇanāya kittakaṃ hoti?
How much is that in human calculation?
Tính theo số của loài người thì được bao nhiêu?
Tisso ca vassakoṭiyo saṭṭhi ca vassasatasahassāni.
Three crores and sixty hundred thousand years.
Ba koṭi và sáu mươi trăm ngàn năm (36.000.000 năm).
3306
Yāmānaṃ devānaṃ kittakaṃ āyuppamāṇaṃ?
What is the life span of the Yāma devas?
Tuổi thọ của chư thiên Yāma là bao nhiêu?
Yāni mānusakāni dve vassasatāni, yāmānaṃ devānaṃ eso eko rattindivo.
Two hundred human years is one day and night for the Yāma devas.
Hai trăm năm của loài người là một ngày một đêm của chư thiên Yāma.
Tāya rattiyā tiṃsarattiyo māso.
Thirty such days are one month.
Với đêm ấy, ba mươi đêm là một tháng.
Tena māsena dvādasamāsiyo saṃvaccharo.
By that month, there is a year of twelve months.
Với tháng ấy, mười hai tháng là một năm.
Tena saṃvaccharena dibbāni dve vassasahassāni yāmānaṃ devānaṃ āyuppamāṇaṃ.
By that year, the lifespan of the Yāma gods is two thousand divine years.
Với năm ấy, hai ngàn năm cõi trời là tuổi thọ của chư thiên Yāma.
Manussānaṃ gaṇanāya kittakaṃ hoti?
How much is that by human reckoning?
Tính theo số của loài người thì được bao nhiêu?
Cuddasañca vassakoṭiyo cattārīsañca vassasatasahassāni.
Fourteen crores of years and forty hundred thousand years.
Mười bốn koṭi và bốn mươi trăm ngàn năm (144.000.000 năm).
3307
Tusitānaṃ devānaṃ kittakaṃ āyuppamāṇaṃ?
What is the lifespan of the Tusita gods?
Tuổi thọ của chư thiên Tusita là bao nhiêu?
Yāni mānusakāni cattāri vassasatāni, tusitānaṃ devānaṃ eso eko rattindivo.
The four hundred human years, that is one day and night for the Tusita gods.
Bốn trăm năm của loài người là một ngày một đêm của chư thiên Tusita.
Tāya rattiyā tiṃsarattiyo māso.
Thirty nights make one month.
Với đêm ấy, ba mươi đêm là một tháng.
Tena māsena dvādasamāsiyo saṃvaccharo.
By that month, there is a year of twelve months.
Với tháng ấy, mười hai tháng là một năm.
Tena saṃvaccharena dibbāni cattāri vassasahassāni tusitānaṃ devānaṃ āyuppamāṇaṃ.
By that year, the lifespan of the Tusita gods is four thousand divine years.
Với năm ấy, bốn ngàn năm cõi trời là tuổi thọ của chư thiên Tusita.
Manussānaṃ gaṇanāya kittakaṃ hoti?
How much is that by human reckoning?
Tính theo số của loài người thì được bao nhiêu?
Sattapaññāsa vassakoṭiyo saṭṭhi ca vassasatasahassāni.
Fifty-seven crores of years and sixty hundred thousand years.
Năm mươi bảy koṭi và sáu mươi trăm ngàn năm (576.000.000 năm).
3308
Nimmānaratīnaṃ devānaṃ kittakaṃ āyuppamāṇaṃ?
What is the lifespan of the Nimmānaratī gods?
Tuổi thọ của chư thiên Nimmānaratī là bao nhiêu?
Yāni mānusakāni aṭṭha vassasatāni, nimmānaratīnaṃ devānaṃ eso eko rattindivo.
The eight hundred human years, that is one day and night for the Nimmānaratī gods.
Tám trăm năm của loài người là một ngày một đêm của chư thiên Nimmānaratī.
Tāya rattiyā tiṃsarattiyo māso.
Thirty nights make one month.
Với đêm ấy, ba mươi đêm là một tháng.
Tena māsena dvādasamāsiyo saṃvaccharo.
By that month, there is a year of twelve months.
Với tháng ấy, mười hai tháng là một năm.
Tena saṃvaccharena dibbāni aṭṭha vassasahassāni nimmānaratīnaṃ devānaṃ āyuppamāṇaṃ.
By that year, the lifespan of the Nimmānaratī gods is eight thousand divine years.
Với năm ấy, tám ngàn năm cõi trời là tuổi thọ của chư thiên Nimmānaratī.
Manussānaṃ gaṇanāya kittakaṃ hoti?
How much is that by human reckoning?
Tính theo số của loài người thì được bao nhiêu?
Dve vassakoṭisatāni tiṃsañca vassakoṭiyo cattārīsañca vassasatasahassāni.
Two hundred crores of years, thirty crores of years, and forty hundred thousand years.
Hai trăm koṭi, ba mươi koṭi và bốn mươi trăm ngàn năm (2.304.000.000 năm).
3309
Paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ kittakaṃ āyuppamāṇaṃ?
What is the lifespan of the Paranimmitavasavattī gods?
Tuổi thọ của chư thiên Paranimmitavasavattī là bao nhiêu?
Yāni mānusakāni soḷasa vassasatāni, paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ eso eko rattindivo.
The sixteen hundred human years, that is one day and night for the Paranimmitavasavattī gods.
Mười sáu trăm năm của loài người là một ngày một đêm của chư thiên Paranimmitavasavattī.
Tāya rattiyā tiṃsarattiyo māso.
Thirty nights make one month.
Với đêm ấy, ba mươi đêm là một tháng.
Tena māsena dvādasamāsiyo saṃvaccharo.
By that month, there is a year of twelve months.
Với tháng ấy, mười hai tháng là một năm.
Tena saṃvaccharena dibbāni soḷasa vassasahassāni paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ āyuppamāṇaṃ.
By that year, the lifespan of the Paranimmitavasavattī gods is sixteen thousand divine years.
Với năm ấy, mười sáu ngàn năm cõi trời là tuổi thọ của chư thiên Paranimmitavasavattī.
Manussānaṃ gaṇanāya kittakaṃ hoti?
How much is that by human reckoning?
Tính theo số của loài người thì được bao nhiêu?
Nava ca vassakoṭisatāni ekavīsañca vassakoṭiyo saṭṭhi ca vassasatasahassānīti.
Nine hundred crores of years, twenty-one crores of years, and sixty hundred thousand years.
Chín trăm koṭi, hai mươi mốt koṭi và sáu mươi trăm ngàn năm (9.216.000.000 năm).
3310
Cha ete* kāmāvacarā, sabbakāmasamiddhino;
These six are gods of the sense-sphere, complete in all sensual enjoyments;
Các vị trời này cũng thuộc cõi Dục, thành tựu tất cả các dục;
3311
Sabbesaṃ ekasaṅkhāto, āyu bhavati kittako.
What is the total lifespan for all of them, reckoned together?
Tuổi thọ của tất cả các vị ấy được tính gộp lại là bao nhiêu?
3312
Dvādasa koṭisataṃ tesaṃ, aṭṭhavīsañca koṭiyo;
One hundred and twelve crores, twenty-eight crores;
Tuổi thọ của các vị ấy là một ngàn hai trăm hai mươi tám ức,
3313
Paññāsa satasahassāni, vassaggena pakāsitāti.
Fifty hundred thousand years, is declared as the total lifespan.
cùng với năm mươi trăm ngàn năm, được tính theo số năm.
3314
1024. Paṭhamaṃ jhānaṃ parittaṃ bhāvetvā kattha upapajjanti?
Having developed the first jhāna in a minor degree, where are they reborn?
1024. Sau khi tu tập Sơ thiền bậc hạ, sanh vào đâu?
Paṭhamaṃ jhānaṃ parittaṃ bhāvetvā brahmapārisajjānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjanti.
Having developed the first jhāna in a minor degree, they are reborn into the company of the Brahmapārisajja gods.
Sau khi tu tập Sơ thiền bậc hạ, sanh làm bạn đồng sanh của chư thiên Phạm Chúng.
Tesaṃ kittakaṃ āyuppamāṇaṃ?
What is their lifespan?
Thọ mạng của các vị ấy là bao nhiêu?
Kappassa tatiyo bhāgo.
One-third of an eon (kappa).
Một phần ba của một kiếp.
3315
Paṭhamaṃ jhānaṃ majjhimaṃ bhāvetvā kattha upapajjanti?
Having developed the first jhāna in a medium degree, where are they reborn?
Sau khi tu tập Sơ thiền bậc trung, sanh vào đâu?
Paṭhamaṃ jhānaṃ majjhimaṃ bhāvetvā brahmapurohitānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjanti.
Having developed the first jhāna in a medium degree, they are reborn into the company of the Brahmapurohita gods.
Sau khi tu tập Sơ thiền bậc trung, sanh làm bạn đồng sanh của chư thiên Phạm Phụ.
Tesaṃ kittakaṃ āyuppamāṇaṃ?
What is their lifespan?
Thọ mạng của các vị ấy là bao nhiêu?
Upaḍḍhakappo.
Half an eon.
Nửa kiếp.
3316
Paṭhamaṃ jhānaṃ paṇītaṃ bhāvetvā kattha upapajjanti?
Having developed the first jhāna in an excellent degree, where are they reborn?
Sau khi tu tập Sơ thiền bậc thượng, sanh vào đâu?
Paṭhamaṃ jhānaṃ paṇītaṃ bhāvetvā mahābrahmānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjanti.
Having developed the first jhāna in an excellent degree, they are reborn into the company of the Mahābrahmā gods.
Sau khi tu tập Sơ thiền bậc thượng, sanh làm bạn đồng sanh của chư thiên Đại Phạm.
Tesaṃ kittakaṃ āyuppamāṇaṃ?
What is their lifespan?
Thọ mạng của các vị ấy là bao nhiêu?
Kappo* .
One eon.
Một kiếp.
3317
1025. Dutiyaṃ jhānaṃ parittaṃ bhāvetvā kattha upapajjanti?
Having developed the second jhāna in a minor degree, where are they reborn?
1025. Sau khi tu tập Nhị thiền bậc hạ, sanh vào đâu?
Dutiyaṃ jhānaṃ parittaṃ bhāvetvā parittābhānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjanti.
Having developed the second jhāna in a minor degree, they are reborn into the company of the Parittābha gods.
Sau khi tu tập Nhị thiền bậc hạ, sanh làm bạn đồng sanh của chư thiên Thiểu Quang.
Tesaṃ kittakaṃ āyuppamāṇaṃ?
What is their lifespan?
Thọ mạng của các vị ấy là bao nhiêu?
Dve kappā.
Two eons.
Hai kiếp.
3318
Dutiyaṃ jhānaṃ majjhimaṃ bhāvetvā kattha upapajjanti?
Having developed the second jhāna in a medium degree, where are they reborn?
Sau khi tu tập Nhị thiền bậc trung, sanh vào đâu?
Dutiyaṃ jhānaṃ majjhimaṃ bhāvetvā appamāṇābhānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjanti.
Having developed the second jhāna in a medium degree, they are reborn into the company of the Appamāṇābha gods.
Sau khi tu tập Nhị thiền bậc trung, sanh làm bạn đồng sanh của chư thiên Vô Lượng Quang.
Tesaṃ kittakaṃ āyuppamāṇaṃ?
What is their lifespan?
Thọ mạng của các vị ấy là bao nhiêu?
Cattāro kappā.
Four eons.
Bốn kiếp.
3319
Dutiyaṃ jhānaṃ paṇītaṃ bhāvetvā kattha upapajjanti?
Having developed the second jhāna in an excellent degree, where are they reborn?
Sau khi tu tập Nhị thiền bậc thượng, sanh vào đâu?
Dutiyaṃ jhānaṃ paṇītaṃ bhāvetvā ābhassarānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjanti.
Having developed the second jhāna in an excellent degree, they are reborn into the company of the Ābhassara gods.
Sau khi tu tập Nhị thiền bậc thượng, sanh làm bạn đồng sanh của chư thiên Quang Âm.
Tesaṃ kittakaṃ āyuppamāṇaṃ?
What is their lifespan?
Thọ mạng của các vị ấy là bao nhiêu?
Aṭṭha kappā.
Eight eons.
Tám kiếp.
3320
1026. Tatiyaṃ jhānaṃ parittaṃ bhāvetvā kattha upapajjanti?
Having developed the third jhāna in a minor degree, where are they reborn?
1026. Sau khi tu tập Tam thiền bậc hạ, sanh vào đâu?
Tatiyaṃ jhānaṃ parittaṃ bhāvetvā parittasubhānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjanti.
Having developed the third jhāna in a minor degree, they are reborn into the company of the Parittasubha gods.
Sau khi tu tập Tam thiền bậc hạ, sanh làm bạn đồng sanh của chư thiên Thiểu Tịnh.
Tesaṃ kittakaṃ āyuppamāṇaṃ?
What is their lifespan?
Thọ mạng của các vị ấy là bao nhiêu?
Soḷasa kappā.
Sixteen eons.
Mười sáu kiếp.
3321
Tatiyaṃ jhānaṃ majjhimaṃ bhāvetvā kattha upapajjanti?
Having developed the third jhāna in a medium degree, where are they reborn?
Sau khi tu tập Tam thiền bậc trung, sanh vào đâu?
Tatiyaṃ jhānaṃ majjhimaṃ bhāvetvā appamāṇasubhānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjanti.
Having developed the third jhāna in a medium degree, they are reborn into the company of the Appamāṇasubha gods.
Sau khi tu tập Tam thiền bậc trung, sanh làm bạn đồng sanh của chư thiên Vô Lượng Tịnh.
Tesaṃ kittakaṃ āyuppamāṇaṃ?
What is their lifespan?
Thọ mạng của các vị ấy là bao nhiêu?
Bāttiṃsa kappā.
Thirty-two eons.
Ba mươi hai kiếp.
3322
Tatiyaṃ jhānaṃ paṇītaṃ bhāvetvā kattha upapajjanti?
Having developed the third jhāna in an excellent degree, where are they reborn?
Sau khi tu tập Tam thiền bậc thượng, sanh vào đâu?
Tatiyaṃ jhānaṃ paṇītaṃ bhāvetvā subhakiṇhānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjanti.
Having developed the third jhāna in an excellent degree, they are reborn into the company of the Subhakiṇha gods.
Sau khi tu tập Tam thiền bậc thượng, sanh làm bạn đồng sanh của chư thiên Biến Tịnh.
Tesaṃ kittakaṃ āyuppamāṇaṃ?
What is their lifespan?
Thọ mạng của các vị ấy là bao nhiêu?
Catusaṭṭhi kappā.
Sixty-four eons.
Sáu mươi bốn kiếp.
3323
1027. Catutthaṃ jhānaṃ bhāvetvā ārammaṇanānattatā manasikāranānattatā chandanānattatā paṇidhinānattatā adhimokkhanānattatā abhinīhāranānattatā paññānānattatā appekacce asaññasattānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjanti, appekacce vehapphalānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjanti, appekacce avihānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjanti, appekacce atappānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjanti, appekacce sudassānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjanti, appekacce sudassīnaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjanti, appekacce akaniṭṭhānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjanti, appekacce ākāsānañcāyatanūpagānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjanti, appekacce viññāṇañcāyatanūpagānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjanti, appekacce ākiñcaññāyatanūpagānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjanti, appekacce nevasaññānāsaññāyatanūpagānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjanti.
Having developed the fourth jhāna, due to the diversity of object, diversity of attention, diversity of desire, diversity of aspiration, diversity of determination, diversity of application, diversity of wisdom: some are reborn into the company of the Asaňňasatta gods, some into the company of the Vehapphala gods, some into the company of the Avihā gods, some into the company of the Atappā gods, some into the company of the Sudassā gods, some into the company of the Sudassī gods, some into the company of the Akaniṭṭha gods, some into the company of the gods of the sphere of infinite space, some into the company of the gods of the sphere of infinite consciousness, some into the company of the gods of the sphere of nothingness, some into the company of the gods of the sphere of neither perception nor non-perception.
1027. Sau khi tu tập thiền thứ tư, do sự khác biệt về đối tượng, sự khác biệt về tác ý, sự khác biệt về dục, sự khác biệt về nguyện, sự khác biệt về thắng giải, sự khác biệt về hướng tâm, sự khác biệt về trí tuệ, một số sanh làm bạn đồng hành với chư thiên Vô Tưởng, một số sanh làm bạn đồng hành với chư thiên Quảng Quả, một số sanh làm bạn đồng hành với chư thiên Vô Phiền, một số sanh làm bạn đồng hành với chư thiên Vô Nhiệt, một số sanh làm bạn đồng hành với chư thiên Thiện Kiến, một số sanh làm bạn đồng hành với chư thiên Thiện Hiện, một số sanh làm bạn đồng hành với chư thiên Sắc Cứu Cánh, một số sanh làm bạn đồng hành với chư thiên thuộc cõi Không Vô Biên Xứ, một số sanh làm bạn đồng hành với chư thiên thuộc cõi Thức Vô Biên Xứ, một số sanh làm bạn đồng hành với chư thiên thuộc cõi Vô Sở Hữu Xứ, một số sanh làm bạn đồng hành với chư thiên thuộc cõi Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ.
3324
Asaññasattānañca vehapphalānañca devānaṃ kittakaṃ āyuppamāṇaṃ?
What is the lifespan of the Asaňňasatta and Vehapphala gods?
Tuổi thọ của chư thiên Vô Tưởng và chư thiên Quảng Quả là bao nhiêu?
Pañcakappasatāni.
Five hundred eons.
Năm trăm đại kiếp.
3325
Avihānaṃ devānaṃ kittakaṃ āyuppamāṇaṃ?
What is the lifespan of the Avihā gods?
Tuổi thọ của chư thiên Vô Phiền là bao nhiêu?
Kappasahassaṃ.
One thousand eons.
Một ngàn đại kiếp.
3326
Atappānaṃ devānaṃ kittakaṃ āyuppamāṇaṃ?
What is the lifespan of the Atappā gods?
Tuổi thọ của chư thiên Vô Nhiệt là bao nhiêu?
Dve kappasahassāni.
Two thousand eons.
Hai ngàn đại kiếp.
3327
Sudassānaṃ devānaṃ kittakaṃ āyuppamāṇaṃ?
What is the lifespan of the Sudassā gods?
Tuổi thọ của chư thiên Thiện Kiến là bao nhiêu?
Cattāri kappasahassāni.
Four thousand eons.
Bốn ngàn đại kiếp.
3328
Sudassīnaṃ devānaṃ kittakaṃ āyuppamāṇaṃ?
What is the lifespan of the Sudassī gods?
Tuổi thọ của chư thiên Thiện Hiện là bao nhiêu?
Aṭṭha kappasahassāni.
Eight thousand eons.
Tám ngàn đại kiếp.
3329
Akaniṭṭhānaṃ devānaṃ kittakaṃ āyuppamāṇaṃ?
What is the lifespan of the Akaniṭṭha gods?
Tuổi thọ của chư thiên Sắc Cứu Cánh là bao nhiêu?
Soḷasa kappasahassāni.
Sixteen thousand eons.
Mười sáu ngàn đại kiếp.
3330
1028. Ākāsānañcāyatanūpagānaṃ devānaṃ kittakaṃ āyuppamāṇaṃ?
What is the lifespan of the gods of the sphere of infinite space?
1028. Tuổi thọ của chư thiên thuộc cõi Không Vô Biên Xứ là bao nhiêu?
Vīsati kappasahassāni.
Twenty thousand eons.
Hai mươi ngàn đại kiếp.
3331
Viññāṇañcāyatanūpagānaṃ devānaṃ kittakaṃ āyuppamāṇaṃ?
What is the lifespan of the gods of the sphere of infinite consciousness?
Tuổi thọ của chư thiên thuộc cõi Thức Vô Biên Xứ là bao nhiêu?
Cattārīsa kappasahassāni.
Forty thousand eons.
Bốn mươi ngàn đại kiếp.
3332
Ākiñcaññāyatanūpagānaṃ devānaṃ kittakaṃ āyuppamāṇaṃ?
What is the lifespan of the gods of the sphere of nothingness?
Tuổi thọ của chư thiên thuộc cõi Vô Sở Hữu Xứ là bao nhiêu?
Saṭṭhi kappasahassāni.
Sixty thousand eons.
Sáu mươi ngàn đại kiếp.
3333
Nevasaññānāsaññāyatanūpagānaṃ devānaṃ kittakaṃ āyuppamāṇaṃ?
What is the lifespan of the gods of the sphere of neither perception nor non-perception?
Tuổi thọ của chư thiên thuộc cõi Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ là bao nhiêu?
Caturāsīti kappasahassānīti.
Eighty-four thousand eons.
Tám mươi bốn ngàn đại kiếp.
3334
1029. Ukkhittā puññatejena, kāmarūpagatiṃ gatā.
Exalted by the power of merit, they have gone to realms of sensual pleasure or fine material form.
1029. Được năng lực phước báu nâng đỡ, đã đi đến cõi Dục và cõi Sắc.
3335
Bhavaggatampi* sampattā, punāgacchanti* duggatiṃ.
Even having reached the apex of existence, they return to woeful states.
Dù đã đạt đến cõi cao nhất của sự tồn tại, vẫn quay trở lại ác thú.
3336
Tāva dīghāyukā sattā, cavanti āyusaṅkhayā;
Those beings with such long lifespans pass away at the exhaustion of their life-span;
Các chúng sanh có tuổi thọ dài lâu như thế, vẫn chết đi khi tuổi thọ cạn kiệt;
3337
Natthi koci bhavo nicco, iti vuttaṃ mahesinā.
No existence is permanent, thus it was spoken by the Great Seer.
Không có sự tồn tại nào là thường hằng, bậc Đại Sĩ đã nói như vậy.
3338
Tasmā hi dhīrā nipakā, nipuṇā atthacintakā;
Therefore, the wise, the skilled, those discerning of benefit,
Vì thế, bậc trí tuệ, sáng suốt, tinh tế, suy xét về lợi ích;
3339
Jarāmaraṇamokkhāya, bhāventi maggamuttamaṃ.
For release from old age and death, develop the supreme path.
Để giải thoát khỏi già và chết, tu tập con đường tối thượng.
3340
Bhāvayitvā suciṃ maggaṃ, nibbānogadhagāminaṃ;
Having developed the pure path, leading to and immersed in Nibbāna;
Sau khi tu tập con đường thanh tịnh, dẫn đến Niết Bàn, nơi vượt qua bốn dòng thác lũ;
3341
Sabbāsave pariññāya, parinibbanti anāsavāti.
Having fully comprehended all defilements, they attain parinibbāna, free from defilements.
Liễu tri tất cả các lậu hoặc, các vị ấy nhập Vô Dư Niết Bàn.
3342

7. Abhiññeyyādivāro

7. Section on Things to be Fully Understood, etc.

7. Phẩm về Thắng Tri, v.v.

3343
1030. Pañcannaṃ khandhānaṃ kati abhiññeyyā, kati pariññeyyā, kati pahātabbā, kati bhāvetabbā, kati sacchikātabbā, kati na pahātabbā, na bhāvetabbā, na sacchikātabbā…pe… sattannaṃ cittānaṃ kati abhiññeyyā, kati pariññeyyā, kati pahātabbā, kati bhāvetabbā, kati sacchikātabbā, kati na pahātabbā na bhāvetabbā na sacchikātabbā?
1030. Of the five aggregates, how many are to be fully understood, how many are to be fully comprehended, how many are to be abandoned, how many are to be developed, how many are to be realized, how many are not to be abandoned, not to be developed, not to be realized? … Of the seven types of consciousness, how many are to be fully understood, how many are to be fully comprehended, how many are to be abandoned, how many are to be developed, how many are to be realized, how many are not to be abandoned, not to be developed, not to be realized?
1030. Trong năm uẩn, có bao nhiêu pháp cần được thắng tri, bao nhiêu pháp cần được liễu tri, bao nhiêu pháp cần được đoạn tận, bao nhiêu pháp cần được tu tập, bao nhiêu pháp cần được chứng ngộ, bao nhiêu pháp không cần được đoạn tận, không cần được tu tập, không cần được chứng ngộ… cho đến… trong bảy tâm, có bao nhiêu pháp cần được thắng tri, bao nhiêu pháp cần được liễu tri, bao nhiêu pháp cần được đoạn tận, bao nhiêu pháp cần được tu tập, bao nhiêu pháp cần được chứng ngộ, bao nhiêu pháp không cần được đoạn tận, không cần được tu tập, không cần được chứng ngộ?
3344
1031. Rūpakkhandho abhiññeyyo pariññeyyo na pahātabbo na bhāvetabbo na sacchikātabbo.
1031. The aggregate of form (rūpakkhandha) is to be fully understood, to be fully comprehended, not to be abandoned, not to be developed, not to be realized.
1031. Sắc uẩn cần được thắng tri, cần được liễu tri, không cần được đoạn tận, không cần được tu tập, không cần được chứng ngộ.
Cattāro khandhā abhiññeyyā pariññeyyā, siyā pahātabbā, siyā bhāvetabbā, siyā sacchikātabbā, siyā na pahātabbā na bhāvetabbā na sacchikātabbā.
The four aggregates (of feeling, perception, mental formations, and consciousness) are to be fully understood, to be fully comprehended, some are to be abandoned, some are to be developed, some are to be realized, some are not to be abandoned, not to be developed, not to be realized.
Bốn uẩn cần được thắng tri, cần được liễu tri, có khi cần được đoạn tận, có khi cần được tu tập, có khi cần được chứng ngộ, có khi không cần được đoạn tận, không cần được tu tập, không cần được chứng ngộ.
3345
Dasāyatanā abhiññeyyā pariññeyyā na pahātabbā na bhāvetabbā na sacchikātabbā.
The ten sense bases (āyatanas) are to be fully understood, to be fully comprehended, not to be abandoned, not to be developed, not to be realized.
Mười xứ cần được thắng tri, cần được liễu tri, không cần được đoạn tận, không cần được tu tập, không cần được chứng ngộ.
Dve āyatanā abhiññeyyā pariññeyyā, siyā pahātabbā, siyā bhāvetabbā, siyā sacchikātabbā, siyā na pahātabbā na bhāvetabbā na sacchikātabbā.
The two sense bases (mind-base and phenomena-base) are to be fully understood, to be fully comprehended, some are to be abandoned, some are to be developed, some are to be realized, some are not to be abandoned, not to be developed, not to be realized.
Hai xứ cần được thắng tri, cần được liễu tri, có khi cần được đoạn tận, có khi cần được tu tập, có khi cần được chứng ngộ, có khi không cần được đoạn tận, không cần được tu tập, không cần được chứng ngộ.
3346
Soḷasa dhātuyo abhiññeyyā pariññeyyā na pahātabbā na bhāvetabbā na sacchikātabbā.
The sixteen elements (dhātus) are to be fully understood, to be fully comprehended, not to be abandoned, not to be developed, not to be realized.
Mười sáu giới cần được thắng tri, cần được liễu tri, không cần được đoạn tận, không cần được tu tập, không cần được chứng ngộ.
Dve dhātuyo abhiññeyyā pariññeyyā, siyā pahātabbā, siyā bhāvetabbā, siyā sacchikātabbā, siyā na pahātabbā na bhāvetabbā na sacchikātabbā.
The two elements (mind-element and mind-consciousness element) are to be fully understood, to be fully comprehended, some are to be abandoned, some are to be developed, some are to be realized, some are not to be abandoned, not to be developed, not to be realized.
Hai giới cần được thắng tri, cần được liễu tri, có khi cần được đoạn tận, có khi cần được tu tập, có khi cần được chứng ngộ, có khi không cần được đoạn tận, không cần được tu tập, không cần được chứng ngộ.
3347
Samudayasaccaṃ abhiññeyyaṃ pariññeyyaṃ pahātabbaṃ na bhāvetabbaṃ na sacchikātabbaṃ.
The Noble Truth of the Origin (samudayasacca) is to be fully understood, to be fully comprehended, to be abandoned, not to be developed, not to be realized.
Tập đế cần được thắng tri, cần được liễu tri, cần được đoạn tận, không cần được tu tập, không cần được chứng ngộ.
Maggasaccaṃ abhiññeyyaṃ pariññeyyaṃ na pahātabbaṃ bhāvetabbaṃ na sacchikātabbaṃ.
The Noble Truth of the Path (maggasacca) is to be fully understood, to be fully comprehended, not to be abandoned, to be developed, not to be realized.
Đạo đế cần được thắng tri, cần được liễu tri, không cần được đoạn tận, cần được tu tập, không cần được chứng ngộ.
Nirodhasaccaṃ abhiññeyyaṃ pariññeyyaṃ na pahātabbaṃ na bhāvetabbaṃ sacchikātabbaṃ.
The Noble Truth of Cessation (nirodhasacca) is to be fully understood, to be fully comprehended, not to be abandoned, not to be developed, to be realized.
Diệt đế cần được thắng tri, cần được liễu tri, không cần được đoạn tận, không cần được tu tập, cần được chứng ngộ.
Dukkhasaccaṃ abhiññeyyaṃ pariññeyyaṃ, siyā pahātabbaṃ, na bhāvetabbaṃ, na sacchikātabbaṃ, siyā na pahātabbaṃ.
The Noble Truth of Suffering (dukkhasacca) is to be fully understood, to be fully comprehended, some is to be abandoned, not to be developed, not to be realized, some is not to be abandoned.
Khổ đế cần được thắng tri, cần được liễu tri, có khi cần được đoạn tận, không cần được tu tập, không cần được chứng ngộ, có khi không cần được đoạn tận.
3348
Navindriyā abhiññeyyā pariññeyyā na pahātabbā na bhāvetabbā na sacchikātabbā.
The nine faculties (indriyas) are to be fully understood, to be fully comprehended, not to be abandoned, not to be developed, not to be realized.
Chín quyền cần được thắng tri, cần được liễu tri, không cần được đoạn tận, không cần được tu tập, không cần được chứng ngộ.
Domanassindriyaṃ abhiññeyyaṃ pariññeyyaṃ pahātabbaṃ na bhāvetabbaṃ na sacchikātabbaṃ.
The faculty of displeasure (domanassindriya) is to be fully understood, to be fully comprehended, to be abandoned, not to be developed, not to be realized.
Ưu quyền cần được thắng tri, cần được liễu tri, cần được đoạn tận, không cần được tu tập, không cần được chứng ngộ.
Anaññātaññassāmītindriyaṃ abhiññeyyaṃ pariññeyyaṃ na pahātabbaṃ bhāvetabbaṃ na sacchikātabbaṃ.
The faculty of thinking ‘I shall know the unknown’ (anaññātaññassāmītindriya) is to be fully understood, to be fully comprehended, not to be abandoned, to be developed, not to be realized.
Vị tri cụ tri quyền cần được thắng tri, cần được liễu tri, không cần được đoạn tận, cần được tu tập, không cần được chứng ngộ.
Aññindriyaṃ abhiññeyyaṃ pariññeyyaṃ na pahātabbaṃ, siyā bhāvetabbaṃ, siyā sacchikātabbaṃ.
The faculty of final knowledge (aññindriya) is to be fully understood, to be fully comprehended, not to be abandoned, some is to be developed, some is to be realized.
Cụ tri quyền cần được thắng tri, cần được liễu tri, không cần được đoạn tận, có khi cần được tu tập, có khi cần được chứng ngộ.
Aññātāvindriyaṃ abhiññeyyaṃ pariññeyyaṃ na pahātabbaṃ na bhāvetabbaṃ sacchikātabbaṃ.
The faculty of one who knows (aññātāvindriya) is to be fully understood, to be fully comprehended, not to be abandoned, not to be developed, to be realized.
Cụ tri dĩ tri quyền cần được thắng tri, cần được liễu tri, không cần được đoạn tận, không cần được tu tập, cần được chứng ngộ.
Tīṇindriyā abhiññeyyā pariññeyyā na pahātabbā, siyā bhāvetabbā, siyā sacchikātabbā, siyā na bhāvetabbā, sacchikātabbā.
The three faculties (of joy, equanimity, and mindfulness) are to be fully understood, to be fully comprehended, not to be abandoned, some are to be developed, some are to be realized, some are not to be developed, to be realized.
Ba quyền cần được thắng tri, cần được liễu tri, không cần được đoạn tận, có khi cần được tu tập, có khi cần được chứng ngộ, có khi không cần được tu tập, cần được chứng ngộ.
Cha indriyā abhiññeyyā pariññeyyā, siyā pahātabbā, siyā bhāvetabbā, siyā sacchikātabbā, siyā na pahātabbā na bhāvetabbā na sacchikātabbā.
The six faculties (of eye, ear, nose, tongue, body, and life) are to be fully understood, to be fully comprehended, some are to be abandoned, some are to be developed, some are to be realized, some are not to be abandoned, not to be developed, not to be realized.
Sáu quyền nên được thắng tri, nên được liễu tri; có khi nên được đoạn trừ, có khi nên được tu tập, có khi nên được chứng ngộ, có khi không nên được đoạn trừ, không nên được tu tập, không nên được chứng ngộ.
3349
Tayo akusalahetū abhiññeyyā pariññeyyā pahātabbā na bhāvetabbā na sacchikātabbā.
The three unwholesome roots are to be fully understood, to be fully comprehended, to be abandoned, not to be developed, not to be realized.
Ba nhân bất thiện nên được thắng tri, nên được liễu tri, nên được đoạn trừ, không nên được tu tập, không nên được chứng ngộ.
Tayo kusalahetū abhiññeyyā pariññeyyā na pahātabbā, siyā bhāvetabbā, na sacchikātabbā, siyā na bhāvetabbā.
The three wholesome roots are to be fully understood, to be fully comprehended, not to be abandoned, some are to be developed, not to be realized, some are not to be developed.
Ba nhân thiện nên được thắng tri, nên được liễu tri, không nên được đoạn trừ, có khi nên được tu tập, không nên được chứng ngộ, có khi không nên được tu tập.
Tayo abyākatahetū abhiññeyyā pariññeyyā na pahātabbā na bhāvetabbā, siyā sacchikātabbā, siyā na sacchikātabbā.
The three indeterminate roots are to be fully understood, to be fully comprehended, not to be abandoned, not to be developed, some are to be realized, some are not to be realized.
Ba nhân vô ký nên được thắng tri, nên được liễu tri, không nên được đoạn trừ, không nên được tu tập, có khi nên được chứng ngộ, có khi không nên được chứng ngộ.
3350
Kabaḷīkāro āhāro abhiññeyyo pariññeyyo na pahātabbo na bhāvetabbo na sacchikātabbo.
Nutriment of physical food (kabaḷīkāro āhāro) is to be fully understood, to be fully comprehended, not to be abandoned, not to be developed, not to be realized.
Đoàn thực nên được thắng tri, nên được liễu tri, không nên được đoạn trừ, không nên được tu tập, không nên được chứng ngộ.
Tayo āhārā abhiññeyyā pariññeyyā, siyā pahātabbā, siyā bhāvetabbā, siyā sacchikātabbā, siyā na pahātabbā na bhāvetabbā na sacchikātabbā.
The three nutriments (of contact, mental volition, and consciousness) are to be fully understood, to be fully comprehended, some are to be abandoned, some are to be developed, some are to be realized, some are not to be abandoned, not to be developed, not to be realized.
Ba loại thực nên được thắng tri, nên được liễu tri; có khi nên được đoạn trừ, có khi nên được tu tập, có khi nên được chứng ngộ, có khi không nên được đoạn trừ, không nên được tu tập, không nên được chứng ngộ.
3351
Cha phassā abhiññeyyā pariññeyyā na pahātabbā na bhāvetabbā na sacchikātabbā.
The six contacts are to be fully understood, to be fully comprehended, not to be abandoned, not to be developed, not to be realized.
Sáu xúc nên được thắng tri, nên được liễu tri, không nên được đoạn trừ, không nên được tu tập, không nên được chứng ngộ.
Manoviññāṇadhātusamphasso abhiññeyyo pariññeyyo, siyā pahātabbo, siyā bhāvetabbo, siyā sacchikātabbo, siyā na pahātabbo na bhāvetabbo na sacchikātabbo.
Contact dependent on the mind-consciousness element (manoviññāṇadhātusamphasso) is to be fully understood, to be fully comprehended, some is to be abandoned, some is to be developed, some is to be realized, some is not to be abandoned, not to be developed, not to be realized.
Ý thức giới xúc nên được thắng tri, nên được liễu tri; có khi nên được đoạn trừ, có khi nên được tu tập, có khi nên được chứng ngộ, có khi không nên được đoạn trừ, không nên được tu tập, không nên được chứng ngộ.
3352
Cha vedanā…pe… cha saññā… cha cetanā… cha cittā abhiññeyyā pariññeyyā na pahātabbā na bhāvetabbā na sacchikātabbā.
The six feelings … the six perceptions … the six volitions … the six types of consciousness are to be fully understood, to be fully comprehended, not to be abandoned, not to be developed, not to be realized.
Sáu thọ… này… sáu tưởng… sáu tư… sáu tâm nên được thắng tri, nên được liễu tri, không nên được đoạn trừ, không nên được tu tập, không nên được chứng ngộ.
Manoviññāṇadhātu abhiññeyyā pariññeyyā, siyā pahātabbā, siyā bhāvetabbā, siyā sacchikātabbā, siyā na pahātabbā na bhāvetabbā na sacchikātabbā.
The mind-consciousness element (manoviññāṇadhātu) is to be fully understood, to be fully comprehended, some is to be abandoned, some is to be developed, some is to be realized, some is not to be abandoned, not to be developed, not to be realized.
Ý thức giới nên được thắng tri, nên được liễu tri; có khi nên được đoạn trừ, có khi nên được tu tập, có khi nên được chứng ngộ, có khi không nên được đoạn trừ, không nên được tu tập, không nên được chứng ngộ.
3353

8. Sārammaṇānārammaṇavāro

8. Section on Accompanied by Object / Not Accompanied by Object

8. Phẩm Có Cảnh và Không Có Cảnh

3354
1032. Pañcannaṃ khandhānaṃ kati sārammaṇā, kati anārammaṇā…pe… sattannaṃ cittānaṃ kati sārammaṇā, kati anārammaṇā?
1032. Of the five aggregates, how many are accompanied by an object, how many are not accompanied by an object? … Of the seven types of consciousness, how many are accompanied by an object, how many are not accompanied by an object?
1032. Trong năm uẩn, bao nhiêu là có cảnh, bao nhiêu là không có cảnh… này… trong bảy tâm, bao nhiêu là có cảnh, bao nhiêu là không có cảnh?
3355
1033. Rūpakkhandho anārammaṇo.
1033. The aggregate of form (rūpakkhandha) is not accompanied by an object.
1033. Sắc uẩn là không có cảnh.
Cattāro khandhā sārammaṇā.
The four aggregates (of feeling, perception, mental formations, and consciousness) are accompanied by an object.
Bốn uẩn là có cảnh.
3356
Dasāyatanā anārammaṇā.
The ten sense bases (āyatanas, i.e., the five sense organs and their objects) are not accompanied by an object.
Mười xứ là không có cảnh.
Manāyatanaṃ sārammaṇaṃ.
The mind-base (manāyatana) is accompanied by an object.
Ý xứ là có cảnh.
Dhammāyatanaṃ siyā sārammaṇaṃ, siyā anārammaṇaṃ.
The phenomena-base (dhammāyatana) may be accompanied by an object, may not be accompanied by an object.
Pháp xứ có khi là có cảnh, có khi là không có cảnh.
3357
Dasa dhātuyo anārammaṇā.
The ten elements (dhātus, i.e., the five sense organs and their objects) are not accompanied by an object.
Mười giới là không có cảnh.
Satta dhātuyo sārammaṇā.
The seven elements (dhātus, i.e., the five consciousness elements, mind-element, and mind-consciousness element) are accompanied by an object.
Bảy giới là có cảnh.
Dhammadhātu siyā sārammaṇā, siyā anārammaṇā.
The phenomena-element (dhammadhātu) may be accompanied by an object, may not be accompanied by an object.
Pháp giới có khi là có cảnh, có khi là không có cảnh.
3358
Dve saccā sārammaṇā.
The two Noble Truths (Origin and Path) are accompanied by an object.
Hai đế là có cảnh.
Nirodhasaccaṃ anārammaṇaṃ.
The Noble Truth of Cessation (Nirodhasacca) is not accompanied by an object.
Diệt đế là không có cảnh.
Dukkhasaccaṃ siyā sārammaṇaṃ, siyā anārammaṇaṃ.
The Noble Truth of Suffering (Dukkhasacca) may be accompanied by an object, may not be accompanied by an object.
Khổ đế có khi là có cảnh, có khi là không có cảnh.
3359
Sattindriyā anārammaṇā.
The seven faculties (indriyas, i.e., eye, ear, nose, tongue, body, femininity, masculinity) are not accompanied by an object.
Bảy quyền là không có cảnh.
Cuddasindriyā sārammaṇā.
The fourteen faculties (of feeling, joy, suffering, displeasure, equanimity, faith, energy, mindfulness, concentration, wisdom, thinking ‘I shall know the unknown’, final knowledge, and one who knows) are accompanied by an object.
Mười bốn quyền là có cảnh.
Jīvitindriyaṃ siyā sārammaṇaṃ, siyā anārammaṇaṃ.
The life faculty (jīvitindriya) may be accompanied by an object, may not be accompanied by an object.
Mạng quyền có khi là có cảnh, có khi là không có cảnh.
Nava hetū sārammaṇā.
The nine roots (three wholesome, three unwholesome, three indeterminate) are accompanied by an object.
Chín nhân là có cảnh.
Kabaḷīkāro āhāro anārammaṇo.
Nutriment of physical food (kabaḷīkāro āhāro) is not accompanied by an object.
Đoàn thực là không có cảnh.
Tayo āhārā sārammaṇā.
The three nutriments (of contact, mental volition, and consciousness) are accompanied by an object.
Ba loại thực là có cảnh.
Satta phassā… satta vedanā… satta saññā… satta cetanā… satta cittā sārammaṇā.
The seven contacts … the seven feelings … the seven perceptions … the seven volitions … the seven types of consciousness are accompanied by an object.
Bảy xúc… bảy thọ… bảy tưởng… bảy tư… bảy tâm là có cảnh.
3360
1034. Pañcannaṃ khandhānaṃ kati sārammaṇārammaṇā, kati anārammaṇārammaṇā…pe… sattannaṃ cittānaṃ kati sārammaṇārammaṇā, kati anārammaṇārammaṇā?
1034. Of the five aggregates, how many have an object that is accompanied by an object, how many have an object that is not accompanied by an object? … Of the seven types of consciousness, how many have an object that is accompanied by an object, how many have an object that is not accompanied by an object?
1034. Trong năm uẩn, bao nhiêu là đối tượng có tâm bắt cảnh, bao nhiêu là đối tượng không có tâm bắt cảnh… cho đến… trong bảy tâm, bao nhiêu là đối tượng có tâm bắt cảnh, bao nhiêu là đối tượng không có tâm bắt cảnh?
3361
1035. Rūpakkhandho anārammaṇo.
1035. The aggregate of form (rūpakkhandha) is not accompanied by an object.
1035. Sắc uẩn là đối tượng không có tâm bắt cảnh.
Cattāro khandhā siyā sārammaṇārammaṇā, siyā anārammaṇārammaṇā.
The four aggregates (of feeling, perception, mental formations, and consciousness) may have an object that is accompanied by an object, may have an object that is not accompanied by an object.
Bốn uẩn có khi là đối tượng có tâm bắt cảnh, có khi là đối tượng không có tâm bắt cảnh.
3362
Dasāyatanā anārammaṇā.
The ten sense bases (āyatanas, i.e., the five sense organs and their objects) are not accompanied by an object.
Mười xứ là đối tượng không có tâm bắt cảnh.
Manāyatanaṃ siyā sārammaṇārammaṇaṃ, siyā anārammaṇārammaṇaṃ.
The mind-base (manāyatana) may have an object that is accompanied by an object, may have an object that is not accompanied by an object.
Ý xứ có khi là đối tượng có tâm bắt cảnh, có khi là đối tượng không có tâm bắt cảnh.
Dhammāyatanaṃ siyā sārammaṇārammaṇaṃ, siyā anārammaṇārammaṇaṃ, siyā anārammaṇaṃ.
The phenomena-base (dhammāyatana) may have an object that is accompanied by an object, may have an object that is not accompanied by an object, may not be accompanied by an object.
Pháp xứ có khi là đối tượng có tâm bắt cảnh, có khi là đối tượng không có tâm bắt cảnh, có khi là đối tượng không có tâm bắt cảnh.
3363
Dasa dhātuyo anārammaṇā.
The ten elements (dhātus, i.e., the five sense organs and their objects) are not accompanied by an object.
Mười giới là đối tượng không có tâm bắt cảnh.
Cha dhātuyo anārammaṇārammaṇā.
The six elements (i.e., the five consciousness elements and the mind-element) have an object that is not accompanied by an object.
Sáu giới là đối tượng không có tâm bắt cảnh.
Manoviññāṇadhātu siyā sārammaṇārammaṇā, siyā anārammaṇārammaṇā.
The mind-consciousness element (manoviññāṇadhātu) may have an object that is accompanied by an object, may have an object that is not accompanied by an object.
Ý thức giới có khi là đối tượng có tâm bắt cảnh, có khi là đối tượng không có tâm bắt cảnh.
Dhammadhātu siyā sārammaṇārammaṇā, siyā anārammaṇārammaṇā, siyā anārammaṇā.
The phenomena-element (dhammadhātu) may have an object that is accompanied by an object, may have an object that is not accompanied by an object, may not be accompanied by an object.
Pháp giới có khi là đối tượng có tâm bắt cảnh, có khi là đối tượng không có tâm bắt cảnh, có khi là đối tượng không có tâm bắt cảnh.
3364
Nirodhasaccaṃ anārammaṇaṃ.
The Noble Truth of Cessation (nirodhasacca) is not accompanied by an object.
Diệt đế là đối tượng không có tâm bắt cảnh.
Maggasaccaṃ anārammaṇārammaṇaṃ.
The Noble Truth of the Path (maggasacca) has an object that is not accompanied by an object.
Đạo đế là đối tượng không có tâm bắt cảnh.
Samudayasaccaṃ siyā sārammaṇārammaṇaṃ, siyā anārammaṇārammaṇaṃ.
The Noble Truth of the Origin (samudayasacca) may have an object that is accompanied by an object, may have an object that is not accompanied by an object.
Tập đế có khi là đối tượng có tâm bắt cảnh, có khi là đối tượng không có tâm bắt cảnh.
Dukkhasaccaṃ siyā sārammaṇārammaṇaṃ, siyā anārammaṇārammaṇaṃ, siyā anārammaṇaṃ.
The Noble Truth of Suffering (dukkhasacca) may have an object that is accompanied by an object, may have an object that is not accompanied by an object, may not be accompanied by an object.
Khổ đế có khi là đối tượng có tâm bắt cảnh, có khi là đối tượng không có tâm bắt cảnh, có khi là đối tượng không có tâm bắt cảnh.
3365
Sattindriyā anārammaṇā.
The seven faculties (indriyas, i.e., eye, ear, nose, tongue, body, femininity, masculinity) are not accompanied by an object.
Bảy quyền là đối tượng không có tâm bắt cảnh.
Pañcindriyā anārammaṇārammaṇā.
The five faculties (of faith, energy, mindfulness, concentration, wisdom) have an object that is not accompanied by an object.
Năm quyền là đối tượng không có tâm bắt cảnh.
Navindriyā siyā sārammaṇārammaṇā, siyā anārammaṇārammaṇā.
The nine faculties (of feeling, joy, suffering, displeasure, equanimity, thinking ‘I shall know the unknown’, final knowledge, and one who knows) may have an object that is accompanied by an object, may have an object that is not accompanied by an object.
Chín quyền có khi là đối tượng có tâm bắt cảnh, có khi là đối tượng không có tâm bắt cảnh.
Jīvitindriyaṃ siyā sārammaṇārammaṇaṃ, siyā anārammaṇārammaṇaṃ, siyā anārammaṇaṃ.
The life faculty (jīvitindriya) may have an object that is accompanied by an object, may have an object that is not accompanied by an object, may not be accompanied by an object.
Mạng quyền có khi là đối tượng có tâm bắt cảnh, có khi là đối tượng không có tâm bắt cảnh, có khi là đối tượng không có tâm bắt cảnh.
3366
Nava hetū siyā sārammaṇārammaṇā, siyā anārammaṇārammaṇā.
The nine roots (three wholesome, three unwholesome, three indeterminate) may have an object that is accompanied by an object, may have an object that is not accompanied by an object.
Chín nhân có khi là đối tượng có tâm bắt cảnh, có khi là đối tượng không có tâm bắt cảnh.
Kabaḷīkāro āhāro anārammaṇo.
Nutriment of physical food (kabaḷīkāro āhāro) is not accompanied by an object.
Đoàn thực là đối tượng không có tâm bắt cảnh.
Tayo āhārā siyā sārammaṇārammaṇā, siyā anārammaṇārammaṇā.
The three nutriments (of contact, mental volition, and consciousness) may have an object that is accompanied by an object, may have an object that is not accompanied by an object.
Ba thực có khi là đối tượng có tâm bắt cảnh, có khi là đối tượng không có tâm bắt cảnh.
Cha phassā anārammaṇārammaṇā.
The six contacts refer to non-objects as their object.
Sáu xúc là đối tượng không có tâm bắt cảnh.
Manoviññāṇadhātusamphasso siyā sārammaṇārammaṇo siyā anārammaṇārammaṇo.
The contact of the mind-consciousness element may refer to objects as its object, or it may refer to non-objects as its object.
Ý thức giới xúc có khi là đối tượng có tâm bắt cảnh, có khi là đối tượng không có tâm bắt cảnh.
Cha vedanā… cha saññā… cha cetanā… cha cittā anārammaṇārammaṇā.
The six feelings… the six perceptions… the six volitions… the six consciousnesses refer to non-objects as their object.
Sáu thọ… sáu tưởng… sáu tư… sáu tâm là đối tượng không có tâm bắt cảnh.
Manoviññāṇadhātu siyā sārammaṇārammaṇā, siyā anārammaṇārammaṇā.
The mind-consciousness element may refer to objects as its object, or it may refer to non-objects as its object.
Ý thức giới có khi là đối tượng có tâm bắt cảnh, có khi là đối tượng không có tâm bắt cảnh.
3367

9. Diṭṭhasutādidassanavāro

9. Section on What is Seen, Heard, etc.

9. Chương Phân Tích Pháp Được Thấy, Nghe, v.v...

3368
1036. Pañcannaṃ khandhānaṃ kati diṭṭhā, kati sutā, kati mutā, kati viññātā, kati na diṭṭhā na sutā na mutā na viññātā…pe… sattannaṃ cittānaṃ kati diṭṭhā, kati sutā, kati mutā, kati viññātā, kati na diṭṭhā na sutā na mutā na viññātā?
1036. Of the five aggregates, how many are seen, how many are heard, how many are smelled/tasted/touched, how many are known, how many are neither seen nor heard nor smelled/tasted/touched nor known? … Of the seven consciousnesses, how many are seen, how many are heard, how many are smelled/tasted/touched, how many are known, how many are neither seen nor heard nor smelled/tasted/touched nor known?
1036. Trong năm uẩn, bao nhiêu là pháp được thấy, bao nhiêu là pháp được nghe, bao nhiêu là pháp được cảm nhận, bao nhiêu là pháp được nhận thức, bao nhiêu là pháp không được thấy, không được nghe, không được cảm nhận, không được nhận thức… cho đến… trong bảy tâm, bao nhiêu là pháp được thấy, bao nhiêu là pháp được nghe, bao nhiêu là pháp được cảm nhận, bao nhiêu là pháp được nhận thức, bao nhiêu là pháp không được thấy, không được nghe, không được cảm nhận, không được nhận thức?
3369
1037. Rūpakkhandho siyā diṭṭho, siyā suto, siyā muto, siyā viññāto, siyā na diṭṭho na suto na muto, viññāto.
The aggregate of form may be seen, may be heard, may be smelled/tasted/touched, may be known, or it may be neither seen nor heard nor smelled/tasted/touched, but is known.
1037. Sắc uẩn có khi là pháp được thấy, có khi là pháp được nghe, có khi là pháp được cảm nhận, có khi là pháp được nhận thức, có khi là pháp không được thấy, không được nghe, không được cảm nhận, nhưng được nhận thức.
Cattāro khandhā na diṭṭhā na sutā na mutā, viññātā.
The four aggregates are neither seen nor heard nor smelled/tasted/touched, but are known.
Bốn uẩn là pháp không được thấy, không được nghe, không được cảm nhận, nhưng được nhận thức.
3370
Rūpāyatanaṃ diṭṭhaṃ, na sutaṃ na mutaṃ, viññātaṃ.
The visual-field is seen, not heard, not smelled/tasted/touched, but is known.
Sắc xứ là pháp được thấy, không được nghe, không được cảm nhận, nhưng được nhận thức.
Saddāyatanaṃ na diṭṭhaṃ, sutaṃ, na mutaṃ, viññātaṃ.
The auditory-field is not seen, is heard, not smelled/tasted/touched, but is known.
Thanh xứ là pháp không được thấy, được nghe, không được cảm nhận, nhưng được nhận thức.
Gandhāyatanaṃ… rasāyatanaṃ… phoṭṭhabbāyatanaṃ na diṭṭhaṃ na sutaṃ, mutaṃ, viññātaṃ.
The olfactory-field… the gustatory-field… the tactile-field are neither seen nor heard, but are smelled/tasted/touched, and are known.
Hương xứ… vị xứ… xúc xứ là pháp không được thấy, không được nghe, được cảm nhận, nhưng được nhận thức.
Sattāyatanā na diṭṭhā na sutā na mutā, viññātā.
The seven sense-fields are neither seen nor heard nor smelled/tasted/touched, but are known.
Bảy xứ không được thấy, không được nghe, không được cảm nhận, (chỉ) được nhận biết.
3371
Rūpadhātu diṭṭhā, na sutā na mutā, viññātā.
The visual-element is seen, not heard, not smelled/tasted/touched, but is known.
Sắc giới được thấy, không được nghe, không được cảm nhận, (và) được nhận biết.
Saddadhātu na diṭṭhā, sutā, na mutā, viññātā.
The auditory-element is not seen, is heard, not smelled/tasted/touched, but is known.
Thanh giới không được thấy, được nghe, không được cảm nhận, (và) được nhận biết.
Gandhadhātu… rasadhātu… phoṭṭhabbadhātu na diṭṭhā na sutā, mutā, viññātā.
The olfactory-element… the gustatory-element… the tactile-element are neither seen nor heard, but are smelled/tasted/touched, and are known.
Hương giới… vị giới… xúc giới không được thấy, không được nghe, được cảm nhận, (và) được nhận biết.
Terasa dhātuyo na diṭṭhā na sutā na mutā, viññātā.
The thirteen elements are neither seen nor heard nor smelled/tasted/touched, but are known.
Mười ba giới không được thấy, không được nghe, không được cảm nhận, (chỉ) được nhận biết.
3372
Tīṇi saccāni na diṭṭhā na sutā na mutā, viññātā.
The three Noble Truths are neither seen nor heard nor smelled/tasted/touched, but are known.
Ba đế không được thấy, không được nghe, không được cảm nhận, (chỉ) được nhận biết.
Dukkhasaccaṃ siyā diṭṭhaṃ, siyā sutaṃ, siyā mutaṃ, siyā viññātaṃ, siyā na diṭṭhaṃ na sutaṃ na mutaṃ, viññātaṃ.
The Noble Truth of Suffering may be seen, may be heard, may be smelled/tasted/touched, may be known, or it may be neither seen nor heard nor smelled/tasted/touched, but is known.
Khổ đế có khi được thấy, có khi được nghe, có khi được cảm nhận, có khi được nhận biết, có khi không được thấy, không được nghe, không được cảm nhận, (chỉ) được nhận biết.
3373
Bāvīsatindriyā na diṭṭhā na sutā na mutā, viññātā.
The twenty-two faculties are neither seen nor heard nor smelled/tasted/touched, but are known.
Hai mươi hai quyền không được thấy, không được nghe, không được cảm nhận, (chỉ) được nhận biết.
Nava hetū na diṭṭhā na sutā na mutā, viññātā.
The nine roots are neither seen nor heard nor smelled/tasted/touched, but are known.
Chín nhân không được thấy, không được nghe, không được cảm nhận, (chỉ) được nhận biết.
Cattāro āhārā na diṭṭhā na sutā na mutā, viññātā.
The four nutriments are neither seen nor heard nor smelled/tasted/touched, but are known.
Bốn vật thực không được thấy, không được nghe, không được cảm nhận, (chỉ) được nhận biết.
Satta phassā na diṭṭhā na sutā na mutā, viññātā.
The seven contacts are neither seen nor heard nor smelled/tasted/touched, but are known.
Bảy xúc không được thấy, không được nghe, không được cảm nhận, (chỉ) được nhận biết.
Satta vedanā… satta saññā… satta cetanā… satta cittā na diṭṭhā na sutā na mutā, viññātā.
The seven feelings… the seven perceptions… the seven volitions… the seven consciousnesses are neither seen nor heard nor smelled/tasted/touched, but are known.
Bảy thọ… bảy tưởng… bảy tư… bảy tâm không được thấy, không được nghe, không được cảm nhận, (chỉ) được nhận biết.
3374

10. Tikādidassanavāro

10. Section on Triads, etc.

10. Phẩm Phân Tích Theo Bộ Ba v.v.

3375
1. Kusalattikaṃ
1. Triad of Wholesome (Kusala)
1. Bộ Ba Thiện
3376
1038. Pañcannaṃ khandhānaṃ kati kusalā, kati akusalā, kati abyākatā…pe… sattannaṃ cittānaṃ kati kusalā, kati akusalā, kati abyākatā?
1038. Of the five aggregates, how many are wholesome, how many are unwholesome, how many are indeterminate? … Of the seven consciousnesses, how many are wholesome, how many are unwholesome, how many are indeterminate?
1038. Trong năm uẩn, bao nhiêu là thiện, bao nhiêu là bất thiện, bao nhiêu là vô ký?… cho đến… trong bảy tâm, bao nhiêu là thiện, bao nhiêu là bất thiện, bao nhiêu là vô ký?
3377
Rūpakkhandho abyākato.
The aggregate of form is indeterminate.
Sắc uẩn là vô ký.
Cattāro khandhā siyā kusalā, siyā akusalā, siyā abyākatā.
The four aggregates may be wholesome, may be unwholesome, may be indeterminate.
Bốn uẩn có khi là thiện, có khi là bất thiện, có khi là vô ký.
Dasāyatanā abyākatā.
The ten sense-fields are indeterminate.
Mười xứ là vô ký.
Dvāyatanā siyā kusalā, siyā akusalā, siyā abyākatā.
The two sense-fields may be wholesome, may be unwholesome, may be indeterminate.
Hai xứ có khi là thiện, có khi là bất thiện, có khi là vô ký.
Soḷasa dhātuyo abyākatā.
The sixteen elements are indeterminate.
Mười sáu giới là vô ký.
Dve dhātuyo siyā kusalā, siyā akusalā, siyā abyākatā.
The two elements may be wholesome, may be unwholesome, may be indeterminate.
Hai giới có khi là thiện, có khi là bất thiện, có khi là vô ký.
Samudayasaccaṃ akusalaṃ.
The Noble Truth of the Origin of Suffering is unwholesome.
Tập đế là bất thiện.
Maggasaccaṃ kusalaṃ.
The Noble Truth of the Path is wholesome.
Đạo đế là thiện.
Nirodhasaccaṃ abyākataṃ.
The Noble Truth of Cessation is indeterminate.
Diệt đế là vô ký.
Dukkhasaccaṃ siyā kusalaṃ, siyā akusalaṃ, siyā abyākataṃ.
The Noble Truth of Suffering may be wholesome, may be unwholesome, may be indeterminate.
Khổ đế có khi là thiện, có khi là bất thiện, có khi là vô ký.
3378
Dasindriyā abyākatā.
The ten faculties are indeterminate.
Mười quyền là vô ký.
Domanassindriyaṃ akusalaṃ.
The faculty of mental pain is unwholesome.
Ưu quyền là bất thiện.
Anaññātaññassāmītindriyaṃ kusalaṃ.
The faculty of 'I shall know the unknown' is wholesome.
Vị tri cụ tri quyền là thiện.
Cattārindriyā siyā kusalā, siyā abyākatā.
The four faculties may be wholesome, may be indeterminate.
Bốn quyền có khi là thiện, có khi là vô ký.
Cha indriyā siyā kusalā, siyā akusalā, siyā abyākatā.
The six faculties may be wholesome, may be unwholesome, may be indeterminate.
Sáu quyền có khi là thiện, có khi là bất thiện, có khi là vô ký.
3379
Tayo kusalahetū kusalā.
The three wholesome roots are wholesome.
Ba thiện nhân là thiện.
Tayo akusalahetū akusalā.
The three unwholesome roots are unwholesome.
Ba bất thiện nhân là bất thiện.
Tayo abyākatahetū abyākatā.
The three indeterminate roots are indeterminate.
Ba vô ký nhân là vô ký.
Kabaḷīkāro āhāro abyākato.
The nutriment of edible food is indeterminate.
Đoàn thực là vô ký.
Tayo āhārā siyā kusalā, siyā akusalā, siyā abyākatā.
The three nutriments may be wholesome, may be unwholesome, may be indeterminate.
Ba vật thực có khi là thiện, có khi là bất thiện, có khi là vô ký.
Cha phassā abyākatā.
The six contacts are indeterminate.
Sáu xúc là vô ký.
Manoviññāṇadhātusamphasso siyā kusalo, siyā akusalo, siyā abyākato.
The contact of the mind-consciousness element may be wholesome, may be unwholesome, may be indeterminate.
Xúc của ý thức giới có khi là thiện, có khi là bất thiện, có khi là vô ký.
Cha vedanā… cha saññā… cha cetanā… cha cittā abyākatā.
The six feelings… the six perceptions… the six volitions… the six consciousnesses are indeterminate.
Sáu thọ… sáu tưởng… sáu tư… sáu tâm là vô ký.
Manoviññāṇadhātu siyā kusalā, siyā akusalā, siyā abyākatā.
The mind-consciousness element may be wholesome, may be unwholesome, may be indeterminate.
Ý thức giới có khi là thiện, có khi là bất thiện, có khi là vô ký.
3380
2. Vedanātikaṃ
2. Triad of Feeling (Vedanā)
2. Bộ Ba Thọ
3381
1039. Pañcannaṃ khandhānaṃ kati sukhāya vedanāya sampayuttā, kati dukkhāya vedanāya sampayuttā, kati adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttā…pe… sattannaṃ cittānaṃ kati sukhāya vedanāya sampayuttā, kati dukkhāya vedanāya sampayuttā, kati adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttā?
1039. Of the five aggregates, how many are associated with pleasant feeling, how many are associated with painful feeling, how many are associated with neither-painful-nor-pleasant feeling? … Of the seven consciousnesses, how many are associated with pleasant feeling, how many are associated with painful feeling, how many are associated with neither-painful-nor-pleasant feeling?
1039. Trong năm uẩn, bao nhiêu pháp tương ưng với thọ lạc, bao nhiêu pháp tương ưng với thọ khổ, bao nhiêu pháp tương ưng với thọ bất khổ bất lạc? ... vân vân ... trong bảy tâm, bao nhiêu pháp tương ưng với thọ lạc, bao nhiêu pháp tương ưng với thọ khổ, bao nhiêu pháp tương ưng với thọ bất khổ bất lạc?
3382
Dve khandhā na vattabbā sukhāya vedanāya sampayuttātipi, dukkhāya vedanāya sampayuttātipi, adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttātipi.
Two aggregates should not be described as associated with pleasant feeling, or associated with painful feeling, or associated with neither-painful-nor-pleasant feeling.
Hai uẩn không thể nói là tương ưng với thọ lạc, cũng không thể nói là tương ưng với thọ khổ, cũng không thể nói là tương ưng với thọ bất khổ bất lạc.
Tayo khandhā siyā sukhāya vedanāya sampayuttā, siyā dukkhāya vedanāya sampayuttā, siyā adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttā.
Three aggregates may be associated with pleasant feeling, may be associated with painful feeling, may be associated with neither-painful-nor-pleasant feeling.
Ba uẩn có khi tương ưng với thọ lạc, có khi tương ưng với thọ khổ, có khi tương ưng với thọ bất khổ bất lạc.
3383
Dasāyatanā na vattabbā sukhāya vedanāya sampayuttātipi, dukkhāya vedanāya sampayuttātipi, adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttātipi.
The ten sense-fields should not be described as associated with pleasant feeling, or associated with painful feeling, or associated with neither-painful-nor-pleasant feeling.
Mười xứ không thể nói là tương ưng với thọ lạc, cũng không thể nói là tương ưng với thọ khổ, cũng không thể nói là tương ưng với thọ bất khổ bất lạc.
Manāyatanaṃ siyā sukhāya vedanāya sampayuttaṃ, siyā dukkhāya vedanāya sampayuttaṃ, siyā adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttaṃ.
The mind-field may be associated with pleasant feeling, may be associated with painful feeling, may be associated with neither-painful-nor-pleasant feeling.
Ý xứ có khi tương ưng với thọ lạc, có khi tương ưng với thọ khổ, có khi tương ưng với thọ bất khổ bất lạc.
Dhammāyatanaṃ siyā sukhāya vedanāya sampayuttaṃ, siyā dukkhāya vedanāya sampayuttaṃ, siyā adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttaṃ, siyā na vattabbaṃ sukhāya vedanāya sampayuttantipi, dukkhāya vedanāya sampayuttantipi, adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttantipi.
The phenomena-field may be associated with pleasant feeling, may be associated with painful feeling, may be associated with neither-painful-nor-pleasant feeling, or it should not be described as associated with pleasant feeling, or associated with painful feeling, or associated with neither-painful-nor-pleasant feeling.
Pháp xứ có khi tương ưng với thọ lạc, có khi tương ưng với thọ khổ, có khi tương ưng với thọ bất khổ bất lạc, có khi không thể nói là tương ưng với thọ lạc, cũng không thể nói là tương ưng với thọ khổ, cũng không thể nói là tương ưng với thọ bất khổ bất lạc.
3384
Dasa dhātuyo na vattabbā sukhāya vedanāya sampayuttātipi, dukkhāya vedanāya sampayuttātipi, adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttātipi.
The ten elements should not be described as associated with pleasant feeling, or associated with painful feeling, or associated with neither-painful-nor-pleasant feeling.
Mười giới không thể nói là tương ưng với thọ lạc, cũng không thể nói là tương ưng với thọ khổ, cũng không thể nói là tương ưng với thọ bất khổ bất lạc.
Pañca dhātuyo adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttā, kāyaviññāṇadhātu siyā sukhāya vedanāya sampayuttā, siyā dukkhāya vedanāya sampayuttā.
The five elements are associated with neither-painful-nor-pleasant feeling. The body-consciousness element may be associated with pleasant feeling, may be associated with painful feeling.
Năm giới tương ưng với thọ bất khổ bất lạc, thân thức giới có khi tương ưng với thọ lạc, có khi tương ưng với thọ khổ.
Manoviññāṇadhātu siyā sukhāya vedanāya sampayuttā, siyā dukkhāya vedanāya sampayuttā, siyā adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttā.
The mind-consciousness element may be associated with pleasant feeling, may be associated with painful feeling, may be associated with neither-painful-nor-pleasant feeling.
Ý thức giới có khi tương ưng với thọ lạc, có khi tương ưng với thọ khổ, có khi tương ưng với thọ bất khổ bất lạc.
Dhammadhātu siyā sukhāya vedanāya sampayuttā, siyā dukkhāya vedanāya sampayuttā, siyā adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttā, siyā na vattabbā sukhāya vedanāya sampayuttātipi, dukkhāya vedanāya sampayuttātipi, adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttātipi.
The phenomena-element may be associated with pleasant feeling, may be associated with painful feeling, may be associated with neither-painful-nor-pleasant feeling, or it should not be described as associated with pleasant feeling, or associated with painful feeling, or associated with neither-painful-nor-pleasant feeling.
Pháp giới có khi tương ưng với thọ lạc, có khi tương ưng với thọ khổ, có khi tương ưng với thọ bất khổ bất lạc, có khi không thể nói là tương ưng với thọ lạc, cũng không thể nói là tương ưng với thọ khổ, cũng không thể nói là tương ưng với thọ bất khổ bất lạc.
3385
Dve saccā siyā sukhāya vedanāya sampayuttā, siyā adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttā.
Two Noble Truths may be associated with pleasant feeling, may be associated with neither-painful-nor-pleasant feeling.
Hai đế có khi tương ưng với thọ lạc, có khi tương ưng với thọ bất khổ bất lạc.
Nirodhasaccaṃ na vattabbaṃ sukhāya vedanāya sampayuttantipi, dukkhāya vedanāya sampayuttantipi, adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttantipi.
The Noble Truth of Cessation should not be described as associated with pleasant feeling, or associated with painful feeling, or associated with neither-painful-nor-pleasant feeling.
Diệt đế không thể nói là tương ưng với thọ lạc, cũng không thể nói là tương ưng với thọ khổ, cũng không thể nói là tương ưng với thọ bất khổ bất lạc.
Dukkhasaccaṃ siyā sukhāya vedanāya sampayuttaṃ, siyā dukkhāya vedanāya sampayuttaṃ, siyā adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttaṃ, siyā na vattabbaṃ sukhāya vedanāya sampayuttantipi, dukkhāya vedanāya sampayuttantipi, adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttantipi.
The Noble Truth of Suffering may be associated with pleasant feeling, may be associated with painful feeling, may be associated with neither-painful-nor-pleasant feeling, or it should not be described as associated with pleasant feeling, or associated with painful feeling, or associated with neither-painful-nor-pleasant feeling.
Khổ đế có khi tương ưng với thọ lạc, có khi tương ưng với thọ khổ, có khi tương ưng với thọ bất khổ bất lạc, có khi không thể nói là tương ưng với thọ lạc, cũng không thể nói là tương ưng với thọ khổ, cũng không thể nói là tương ưng với thọ bất khổ bất lạc.
3386
Dvādasindriyā na vattabbā sukhāya vedanāya sampayuttātipi, dukkhāya vedanāya sampayuttātipi, adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttātipi.
The twelve faculties should not be described as associated with pleasant feeling, or associated with painful feeling, or associated with neither-painful-nor-pleasant feeling.
Mười hai quyền không thể nói là tương ưng với thọ lạc, cũng không thể nói là tương ưng với thọ khổ, cũng không thể nói là tương ưng với thọ bất khổ bất lạc.
Cha indriyā siyā sukhāya vedanāya sampayuttā, siyā adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttā.
Six faculties may be associated with pleasant feeling, or may be associated with neither-pleasant-nor-unpleasant feeling.
Sáu quyền có khi tương ưng với thọ lạc, có khi tương ưng với thọ bất khổ bất lạc.
Tīṇindriyā siyā sukhāya vedanāya sampayuttā, siyā dukkhāya vedanāya sampayuttā, siyā adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttā.
Three faculties may be associated with pleasant feeling, or may be associated with painful feeling, or may be associated with neither-pleasant-nor-unpleasant feeling.
Ba quyền có khi tương ưng với thọ lạc, có khi tương ưng với thọ khổ, có khi tương ưng với thọ bất khổ bất lạc.
Jīvitindriyaṃ siyā sukhāya vedanāya sampayuttaṃ, siyā dukkhāya vedanāya sampayuttaṃ, siyā adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttaṃ, siyā na vattabbaṃ sukhāya vedanāya sampayuttantipi, dukkhāya vedanāya sampayuttantipi, adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttantipi.
The life faculty may be associated with pleasant feeling, or may be associated with painful feeling, or may be associated with neither-pleasant-nor-unpleasant feeling, or it may not be said to be associated with pleasant feeling, or with painful feeling, or with neither-pleasant-nor-unpleasant feeling.
Mạng quyền có khi tương ưng với thọ lạc, có khi tương ưng với thọ khổ, có khi tương ưng với thọ bất khổ bất lạc, có khi không thể nói là tương ưng với thọ lạc, cũng không thể nói là tương ưng với thọ khổ, cũng không thể nói là tương ưng với thọ bất khổ bất lạc.
3387
Doso akusalahetu dukkhāya vedanāya sampayutto.
Aversion (dosa), an unwholesome root, is associated with painful feeling.
Sân là nhân bất thiện tương ưng với thọ khổ.
Satta hetū siyā sukhāya vedanāya sampayuttā, siyā adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttā.
Seven roots may be associated with pleasant feeling, or may be associated with neither-pleasant-nor-unpleasant feeling.
Bảy nhân có khi tương ưng với thọ lạc, có khi tương ưng với thọ bất khổ bất lạc.
Moho akusalahetu siyā sukhāya vedanāya sampayutto, siyā dukkhāya vedanāya sampayutto, siyā dukkhamasukhāya vedanāya sampayutto.
Delusion (moha), an unwholesome root, may be associated with pleasant feeling, or may be associated with painful feeling, or may be associated with neither-pleasant-nor-unpleasant feeling.
Si là nhân bất thiện có khi tương ưng với thọ lạc, có khi tương ưng với thọ khổ, có khi tương ưng với thọ bất khổ bất lạc.
3388
Kabaḷīkāro āhāro na vattabbo sukhāya vedanāya sampayuttoti pi, dukkhāya vedanāya sampayuttotipi, adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttotipi.
Physical food (kabaḷīkāro āhāro) should not be said to be associated with pleasant feeling, or with painful feeling, or with neither-pleasant-nor-unpleasant feeling.
Đoàn thực không thể nói là tương ưng với thọ lạc, cũng không thể nói là tương ưng với thọ khổ, cũng không thể nói là tương ưng với thọ bất khổ bất lạc.
Tayo āhārā siyā sukhāya vedanāya sampayuttā, siyā dukkhāya vedanāya sampayuttā, siyā adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttā.
Three kinds of nutriment may be associated with pleasant feeling, or may be associated with painful feeling, or may be associated with neither-pleasant-nor-unpleasant feeling.
Ba thực có khi tương ưng với thọ lạc, có khi tương ưng với thọ khổ, có khi tương ưng với thọ bất khổ bất lạc.
3389
Pañca phassā adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttā.
Five kinds of contact (phassa) are associated with neither-pleasant-nor-unpleasant feeling.
Năm xúc tương ưng với thọ bất khổ bất lạc.
Kāyaviññāṇadhātusamphasso siyā sukhāya vedanāya sampayutto, siyā dukkhāya vedanāya sampayutto.
Contact with the body-consciousness element may be associated with pleasant feeling, or may be associated with painful feeling.
Xúc thuộc thân thức giới có khi tương ưng với thọ lạc, có khi tương ưng với thọ khổ.
Manoviññāṇadhātusamphasso siyā sukhāya vedanāya sampayutto, siyā dukkhāya vedanāya sampayutto, siyā adukkhamasukhāya vedanāya sampayutto.
Contact with the mind-consciousness element may be associated with pleasant feeling, or may be associated with painful feeling, or may be associated with neither-pleasant-nor-unpleasant feeling.
Xúc thuộc ý thức giới có khi tương ưng với thọ lạc, có khi tương ưng với thọ khổ, có khi tương ưng với thọ bất khổ bất lạc.
3390
Satta vedanā na vattabbā sukhāya vedanāya sampayuttātipi, dukkhāya vedanāya sampayuttātipi, adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttātipi.
Seven feelings (vedanā) should not be said to be associated with pleasant feeling, or with painful feeling, or with neither-pleasant-nor-unpleasant feeling.
Bảy thọ không thể nói là tương ưng với thọ lạc, cũng không thể nói là tương ưng với thọ khổ, cũng không thể nói là tương ưng với thọ bất khổ bất lạc.
Pañca saññā… pañca cetanā… pañca cittā adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttā, kāyaviññāṇadhātu siyā sukhāya vedanāya sampayuttā, siyā dukkhāya vedanāya sampayuttā.
Five perceptions… five volitions… five minds are associated with neither-pleasant-nor-unpleasant feeling. The body-consciousness element may be associated with pleasant feeling, or may be associated with painful feeling.
Năm tưởng… năm tư… năm thức tương ưng với thọ bất khổ bất lạc, thân thức giới có khi tương ưng với thọ lạc, có khi tương ưng với thọ khổ.
Manoviññāṇadhātu siyā sukhāya vedanāya sampayuttā, siyā dukkhāya vedanāya sampayuttā, siyā adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttā.
The mind-consciousness element may be associated with pleasant feeling, or may be associated with painful feeling, or may be associated with neither-pleasant-nor-unpleasant feeling.
Ý thức giới có khi tương ưng với thọ lạc, có khi tương ưng với thọ khổ, có khi tương ưng với thọ bất khổ bất lạc.
3391
3. Vipākattikaṃ
3. The Result-Triplet
3. Tam Pháp Quả
3392
1040. Pañcannaṃ khandhānaṃ kati vipākā, kati vipākadhammadhammā, kati nevavipākanavipākadhammadhammā…pe… sattannaṃ cittānaṃ kati vipākā, kati vipākadhammadhammā, kati nevavipākanavipākadhammadhammā?
1040. How many of the five aggregates are results (vipāka), how many are states with the nature of being results (vipākadhammadhamma), how many are neither results nor states with the nature of being results (nevavipākanavipākadhammadhamma)…? How many of the seven minds are results, how many are states with the nature of being results, how many are neither results nor states with the nature of being results?
1040. Trong năm uẩn, bao nhiêu là quả, bao nhiêu là pháp của quả, bao nhiêu là không phải quả cũng không phải pháp của quả?… vân vân… Trong bảy tâm, bao nhiêu là quả, bao nhiêu là pháp của quả, bao nhiêu là không phải quả cũng không phải pháp của quả?
3393
Rūpakkhandho nevavipākanavipākadhammadhammo.
The form aggregate is neither a result nor a state with the nature of being a result.
Sắc uẩn là không phải quả cũng không phải pháp của quả.
Cattāro khandhā siyā vipākā, siyā vipākadhammadhammā, siyā nevavipākanavipākadhammadhammā.
Four aggregates may be results, or may be states with the nature of being results, or may be neither results nor states with the nature of being results.
Bốn uẩn có khi là quả, có khi là pháp của quả, có khi là không phải quả cũng không phải pháp của quả.
3394
Dasāyatanā nevavipākanavipākadhammadhammā.
Ten sense bases (āyatana) are neither results nor states with the nature of being results.
Mười xứ là không phải quả cũng không phải pháp của quả.
Dvāyatanā siyā vipākā, siyā vipākadhammadhammā, siyā nevavipākanavipākadhammadhammā.
Two sense bases may be results, or may be states with the nature of being results, or may be neither results nor states with the nature of being results.
Hai xứ có khi là quả, có khi là pháp của quả, có khi là không phải quả cũng không phải pháp của quả.
3395
Dasa dhātuyo nevavipākanavipākadhammadhammā.
Ten elements (dhātu) are neither results nor states with the nature of being results.
Mười giới là không phải quả cũng không phải pháp của quả.
Pañca dhātuyo vipākā.
Five elements are results.
Năm giới là quả.
Manodhātu siyā vipākā, siyā nevavipākanavipākadhammadhammā.
The mind element may be a result, or may be neither a result nor a state with the nature of being a result.
Ý giới có khi là quả, có khi là không phải quả cũng không phải pháp của quả.
Dve dhātuyo siyā vipākā siyā vipākadhammadhammā, siyā nevavipākanavipākadhammadhammā.
Two elements may be results, or may be states with the nature of being results, or may be neither results nor states with the nature of being results.
Hai giới có khi là quả, có khi là pháp của quả, có khi là không phải quả cũng không phải pháp của quả.
3396
Dve saccā vipākadhammadhammā.
Two truths are states with the nature of being results.
Hai đế là pháp của quả.
Nirodhasaccaṃ nevavipākanavipākadhammadhammaṃ.
The truth of cessation (nirodhasacca) is neither a result nor a state with the nature of being a result.
Diệt đế là không phải quả cũng không phải pháp của quả.
Dukkhasaccaṃ siyā vipākaṃ, siyā vipākadhammadhammaṃ, siyā nevavipākanavipākadhammadhammaṃ.
The truth of suffering (dukkhasacca) may be a result, or may be a state with the nature of being a result, or may be neither a result nor a state with the nature of being a result.
Khổ đế có khi là quả, có khi là pháp của quả, có khi là không phải quả cũng không phải pháp của quả.
3397
Sattindriyā nevavipākanavipākadhammadhammā.
Seven faculties (indriya) are neither results nor states with the nature of being results.
Bảy quyền là không phải quả cũng không phải pháp của quả.
Tīṇindriyā vipākā.
Three faculties are results.
Ba quyền là quả.
Dvindriyā vipākadhammadhammā.
Two faculties are states with the nature of being results.
Hai quyền là pháp của quả.
Aññindriyaṃ siyā vipākaṃ, siyā vipākadhammadhammaṃ.
The faculty of knowing the unknown (aññindriya) may be a result, or may be a state with the nature of being a result.
Quyền còn lại có khi là quả, có khi là pháp của quả.
Navindriyā siyā vipākā, siyā vipākadhammadhammā, siyā nevavipākanavipākadhammadhammā.
Nine faculties may be results, or may be states with the nature of being results, or may be neither results nor states with the nature of being results.
Chín quyền có khi là quả, có khi là pháp của quả, có khi là không phải quả cũng không phải pháp của quả.
3398
Cha hetū vipākadhammadhammā.
Six roots (hetu) are states with the nature of being results.
Sáu nhân là pháp của quả.
Tayo abyākatahetū siyā vipākā, siyā nevavipākanavipākadhammadhammā.
Three indeterminate roots may be results, or may be neither results nor states with the nature of being results.
Ba nhân vô ký có khi là quả, có khi là không phải quả cũng không phải pháp của quả.
3399
Kabaḷīkāro āhāro nevavipākanavipākadhammadhammo.
Physical food (kabaḷīkāro āhāro) is neither a result nor a state with the nature of being a result.
Đoàn thực là không phải quả cũng không phải pháp của quả.
Tayo āhārā siyā vipākā, siyā vipākadhammadhammā, siyā nevavipākanavipākadhammadhammā.
Three kinds of nutriment may be results, or may be states with the nature of being results, or may be neither results nor states with the nature of being results.
Ba thực có khi là quả, có khi là pháp của quả, có khi là không phải quả cũng không phải pháp của quả.
Pañca phassā vipākā.
Five kinds of contact are results.
Năm xúc là quả.
Manodhātusamphasso siyā vipāko, siyā nevavipākanavipākadhammadhammo.
Contact with the mind element may be a result, or may be neither a result nor a state with the nature of being a result.
Xúc của ý giới có khi là quả, có khi là không phải quả cũng không phải pháp của quả.
Manoviññāṇadhātusamphasso siyā vipāko, siyā vipākadhammadhammo, siyā nevavipākanavipākadhammadhammo.
Contact with the mind-consciousness element may be a result, or may be a state with the nature of being a result, or may be neither a result nor a state with the nature of being a result.
Xúc của ý thức giới có khi là quả, có khi là pháp của quả, có khi là không phải quả cũng không phải pháp của quả.
Pañca vedanā… pañca saññā… pañca cetanā… pañca cittā vipākā.
Five feelings… five perceptions… five volitions… five minds are results.
Năm thọ… năm tưởng… năm tư… năm tâm là quả.
Manodhātu siyā vipākā, siyā nevavipākanavipākadhammadhammā.
The mind element may be a result, or may be neither a result nor a state with the nature of being a result.
Ý giới có khi là quả, có khi là không phải quả cũng không phải pháp của quả.
Manoviññāṇadhātu siyā vipākā, siyā vipākadhammadhammā, siyā nevavipākanavipākadhammadhammā.
The mind-consciousness element may be a result, or may be a state with the nature of being a result, or may be neither a result nor a state with the nature of being a result.
Ý thức giới có khi là quả, có khi là pháp của quả, có khi là không phải quả cũng không phải pháp của quả.
3400
4. Upādinnattikaṃ
4. The Clung-to Triplet
4. Tam Pháp Thủ
3401
1041. Pañcannaṃ khandhānaṃ kati upādinnupādāniyā, kati anupādinnupādāniyā, kati anupādinnaanupādāniyā…pe… sattannaṃ cittānaṃ kati upādinnupādāniyā, kati anupādinnupādāniyā, kati anupādinnaanupādāniyā?
1041. How many of the five aggregates are clung-to (upādinnupādāniya), how many are not clung-to but clingable (anupādinnupādāniya), how many are not clung-to and not clingable (anupādinnaanupādāniya)…? How many of the seven minds are clung-to, how many are not clung-to but clingable, how many are not clung-to and not clingable?
1041. Trong năm uẩn, bao nhiêu là upādinnupādāniya, bao nhiêu là anupādinnupādāniya, bao nhiêu là anupādinnaanupādāniya… cho đến… trong bảy tâm, bao nhiêu là upādinnupādāniyā, bao nhiêu là anupādinnupādāniyā, bao nhiêu là anupādinnaanupādāniyā?
3402
Rūpakkhandho siyā upādinnupādāniyo, siyā anupādinnupādāniyo 4. Cattāro khandhā siyā upādinnupādāniyā, siyā anupādinnupādāniyā, siyā anupādinnaanupādāniyā.
The form aggregate may be clung-to, or may be not clung-to but clingable. Four aggregates may be clung-to, or may be not clung-to but clingable, or may be not clung-to and not clingable.
Sắc uẩn có khi là upādinnupādāniyo, có khi là anupādinnupādāniyo 4. Bốn uẩn có khi là upādinnupādāniyā, có khi là anupādinnupādāniyā, có khi là anupādinnaanupādāniyā.
3403
Pañcāyatanā upādinnupādāniyā.
Five sense bases are clung-to.
Năm xứ là upādinnupādāniyā.
Saddāyatanaṃ anupādinnupādāniyaṃ.
The sound sense base is not clung-to but clingable.
Thinh xứ là anupādinnupādāniyaṃ.
Cattāro āyatanā siyā upādinnupādāniyā, siyā anupādinnupādāniyā.
Four sense bases may be clung-to, or may be not clung-to but clingable.
Bốn xứ có khi là upādinnupādāniyā, có khi là anupādinnupādāniyā.
Dvāyatanā siyā upādinnupādāniyā, siyā anupādinnupādāniyā, siyā anupādinnaanupādāniyā.
Two sense bases may be clung-to, or may be not clung-to but clingable, or may be not clung-to and not clingable.
Hai xứ có khi là upādinnupādāniyā, có khi là anupādinnupādāniyā, có khi là anupādinnaanupādāniyā.
3404
Dasa dhātuyo upādinnupādāniyā.
Ten elements are clung-to.
Mười giới là upādinnupādāniyā.
Saddadhātu anupādinnupādāniyā.
The sound element is not clung-to but clingable.
Thinh giới là anupādinnupādāniyā.
Pañca dhātuyo siyā upādinnupādāniyā, siyā anupādinnupādāniyā.
Five elements may be clung-to, or may be not clung-to but clingable.
Năm giới có khi là upādinnupādāniyā, có khi là anupādinnupādāniyā.
Dve dhātuyo siyā upādinnupādāniyā, siyā anupādinnupādāniyā, siyā anupādinnaanupādāniyā.
Two elements may be clung-to, or may be not clung-to but clingable, or may be not clung-to and not clingable.
Hai giới có khi là upādinnupādāniyā, có khi là anupādinnupādāniyā, có khi là anupādinnaanupādāniyā.
3405
Samudayasaccaṃ anupādinnupādāniyaṃ.
The truth of the origin (samudayasacca) is not clung-to but clingable.
Tập đế là anupādinnupādāniyaṃ.
Dve saccā anupādinnaanupādāniyā.
Two truths are not clung-to and not clingable.
Hai đế là anupādinnaanupādāniyā.
Dukkhasaccaṃ siyā upādinnupādāniyaṃ, siyā anupādinnupādāniyaṃ.
The truth of suffering may be clung-to, or may be not clung-to but clingable.
Khổ đế có khi là upādinnupādāniyaṃ, có khi là anupādinnupādāniyaṃ.
3406
Navindriyā upādinnupādāniyā.
Nine faculties are clung-to.
Chín quyền là upādinnupādāniyā.
Domanassindriyaṃ anupādinnupādāniyaṃ.
The faculty of displeasure (domanassindriya) is not clung-to but clingable.
Ưu quyền là anupādinnupādāniyaṃ.
Tīṇindriyā anupādinnaanupādāniyā.
Three faculties are not clung-to and not clingable.
Ba quyền là anupādinnaanupādāniyā.
Navindriyā siyā upādinnupādāniyā, siyā anupādinnupādāniyā, siyā anupādinnaanupādāniyā.
Nine faculties may be clung-to, or may be not clung-to but clingable, or may be not clung-to and not clingable.
Chín quyền có khi là upādinnupādāniyā, có khi là anupādinnupādāniyā, có khi là anupādinnaanupādāniyā.
Tayo akusalahetū anupādinnupādāniyā.
Three unwholesome roots are not clung-to but clingable.
Ba nhân bất thiện là anupādinnupādāniyā.
Tayo kusalahetū siyā anupādinnupādāniyā, siyā anupādinnaanupādāniyā.
Three wholesome roots may be not clung-to but clingable, or may be not clung-to and not clingable.
Ba nhân thiện có khi là anupādinnupādāniyā, có khi là anupādinnaanupādāniyā.
Tayo abyākatahetū siyā upādinnupādāniyā, siyā anupādinnupādāniyā, siyā anupādinnaanupādāniyā.
Three indeterminate roots may be clung-to, or may be not clung-to but clingable, or may be not clung-to and not clingable.
Ba nhân vô ký có khi là upādinnupādāniyā, có khi là anupādinnupādāniyā, có khi là anupādinnaanupādāniyā.
3407
Kabaḷīkāro āhāro siyā upādinnupādāniyo, siyā anupādinnupādāniyo.
Physical food may be clung-to, or may be not clung-to but clingable.
Đoàn thực có khi là upādinnupādāniyo, có khi là anupādinnupādāniyo.
Tayo āhārā siyā upādinnupādāniyā, siyā anupādinnupādāniyā, siyā anupādinnaanupādāniyā.
Three kinds of nutriment may be clung-to, or may be not clung-to but clingable, or may be not clung-to and not clingable.
Ba thực có khi là upādinnupādāniyā, có khi là anupādinnupādāniyā, có khi là anupādinnaanupādāniyā.
3408
Pañca phassā upādinnupādāniyā.
Five kinds of contact are clung-to.
Năm xúc là upādinnupādāniyā.
Manodhātusamphasso siyā upādinnupādāniyo, siyā anupādinnupādāniyo.
Contact with the mind element may be clung-to, or may be not clung-to but clingable.
Xúc của ý giới có khi là upādinnupādāniyo, có khi là anupādinnupādāniyo.
Manoviññāṇadhātusamphasso siyā upādinnupādāniyo, siyā anupādinnupādāniyo, siyā anupādinnaanupādāniyo.
The mind-consciousness element contact may be clung to and suitable for clinging, or may be not clung to but suitable for clinging, or may be not clung to and not suitable for clinging.
Xúc của ý thức giới có khi là upādinnupādāniyo, có khi là anupādinnupādāniyo, có khi là anupādinnaanupādāniyo.
Pañca vedanā… pañca saññā… pañca cetanā… pañca cittā upādinnupādāniyā.
Five feelings… five perceptions… five volitions… five consciousnesses are clung to and suitable for clinging.
Năm thọ… năm tưởng… năm tư… năm tâm là upādinnupādāniyā.
Manodhātu siyā upādinnupādāniyā, siyā anupādinnupādāniyā.
The mind element may be clung to and suitable for clinging, or may be not clung to but suitable for clinging.
Ý giới có khi là upādinnupādāniyā, có khi là anupādinnupādāniyā.
Manoviññāṇadhātu siyā upādinnupādāniyā, siyā anupādinnupādāniyā, siyā anupādinnaanupādāniyā.
The mind-consciousness element may be clung to and suitable for clinging, or may be not clung to but suitable for clinging, or may be not clung to and not suitable for clinging.
Ý thức giới có khi là upādinnupādāniyā, có khi là anupādinnupādāniyā, có khi là anupādinnaanupādāniyā.
3409
5. Vitakkattikaṃ
5. Triad of Applied Thought
5. Bộ Ba Về Tầm
3410
1042. Pañcannaṃ khandhānaṃ kati savitakkasavicārā, kati avitakkavicāramattā, kati avitakkaavicārā…pe… sattannaṃ cittānaṃ kati savitakkasavicārā, kati avitakkavicāramattā, kati avitakkaavicārā?
1042. How many of the five aggregates are accompanied by applied thought and sustained thought? How many are without applied thought, only with sustained thought? How many are without applied thought and without sustained thought?…pe… How many of the seven consciousnesses are accompanied by applied thought and sustained thought? How many are without applied thought, only with sustained thought? How many are without applied thought and without sustained thought?
1042. Trong năm uẩn, bao nhiêu là có tầm có tứ, bao nhiêu là không tầm chỉ có tứ, bao nhiêu là không tầm không tứ… cho đến… trong bảy tâm, bao nhiêu là có tầm có tứ, bao nhiêu là không tầm chỉ có tứ, bao nhiêu là không tầm không tứ?
3411
Rūpakkhandho avitakkaavicāro.
The aggregate of form is without applied thought and without sustained thought.
Sắc uẩn là không tầm không tứ.
Tayo khandhā siyā savitakkasavicārā, siyā avitakkavicāramattā, siyā avitakkaavicārā.
Three aggregates may be accompanied by applied thought and sustained thought, or may be without applied thought, only with sustained thought, or may be without applied thought and without sustained thought.
Ba uẩn có khi có tầm có tứ, có khi không tầm chỉ có tứ, có khi không tầm không tứ.
Saṅkhārakkhandho siyā savitakkasavicāro, siyā avitakkavicāramatto, siyā avitakkaavicāro siyā na vattabbo savitakkasavicārotipi, avitakkavicāramattotipi, avitakkaavicārotipi.
The aggregate of formations may be accompanied by applied thought and sustained thought, or may be without applied thought, only with sustained thought, or may be without applied thought and without sustained thought, or it may not be said to be accompanied by applied thought and sustained thought, nor without applied thought, only with sustained thought, nor without applied thought and without sustained thought.
Hành uẩn có khi có tầm có tứ, có khi không tầm chỉ có tứ, có khi không tầm không tứ, có khi không thể nói là có tầm có tứ, là không tầm chỉ có tứ, hay là không tầm không tứ.
3412
Dasāyatanā avitakkaavicārā.
Ten sense-bases are without applied thought and without sustained thought.
Mười xứ là không tầm không tứ.
Manāyatanaṃ siyā savitakkasavicāraṃ, siyā avitakkavicāramattaṃ, siyā avitakkaavicāraṃ.
The mind sense-base may be accompanied by applied thought and sustained thought, or may be without applied thought, only with sustained thought, or may be without applied thought and without sustained thought.
Ý xứ có khi có tầm có tứ, có khi không tầm chỉ có tứ, có khi không tầm không tứ.
Dhammāyatanaṃ siyā savitakkasavicāraṃ, siyā avitakkavicāramattaṃ, siyā avitakkaavicāraṃ, siyā na vattabbaṃ savitakkasavicārantipi, avitakkavicāramattantipi, avitakkaavicārantipi.
The phenomena sense-base may be accompanied by applied thought and sustained thought, or may be without applied thought, only with sustained thought, or may be without applied thought and without sustained thought, or it may not be said to be accompanied by applied thought and sustained thought, nor without applied thought, only with sustained thought, nor without applied thought and without sustained thought.
Pháp xứ có khi có tầm có tứ, có khi không tầm chỉ có tứ, có khi không tầm không tứ, có khi không thể nói là có tầm có tứ, là không tầm chỉ có tứ, hay là không tầm không tứ.
3413
Pannarasa dhātuyo avitakkaavicārā.
Fifteen elements are without applied thought and without sustained thought.
Mười lăm giới là không tầm không tứ.
Manodhātu savitakkasavicārā.
The mind element is accompanied by applied thought and sustained thought.
Ý giới là có tầm có tứ.
Manoviññāṇadhātu siyā savitakkasavicārā, siyā avitakkavicāramattā, siyā avitakkaavicārā.
The mind-consciousness element may be accompanied by applied thought and sustained thought, or may be without applied thought, only with sustained thought, or may be without applied thought and without sustained thought.
Ý thức giới có khi có tầm có tứ, có khi không tầm chỉ có tứ, có khi không tầm không tứ.
Dhammadhātu siyā savitakkasavicārā, siyā avitakkavicāramattā, siyā avitakkaavicārā, siyā na vattabbā savitakkasavicārātipi, avitakkavicāramattātipi, avitakkaavicārātipi.
The phenomena element may be accompanied by applied thought and sustained thought, or may be without applied thought, only with sustained thought, or may be without applied thought and without sustained thought, or it may not be said to be accompanied by applied thought and sustained thought, nor without applied thought, only with sustained thought, nor without applied thought and without sustained thought.
Pháp giới có khi có tầm có tứ, có khi không tầm chỉ có tứ, có khi không tầm không tứ, có khi không thể nói là có tầm có tứ, là không tầm chỉ có tứ, hay là không tầm không tứ.
3414
Samudayasaccaṃ savitakkasavicāraṃ.
The truth of origin is accompanied by applied thought and sustained thought.
Tập đế là có tầm có tứ.
Nirodhasaccaṃ avitakkaavicāraṃ.
The truth of cessation is without applied thought and without sustained thought.
Diệt đế là không tầm không tứ.
Maggasaccaṃ siyā savitakkasavicāraṃ, siyā avitakkavicāramattaṃ, siyā avitakkaavicāraṃ.
The truth of the path may be accompanied by applied thought and sustained thought, or may be without applied thought, only with sustained thought, or may be without applied thought and without sustained thought.
Đạo đế có khi có tầm có tứ, có khi không tầm chỉ có tứ, có khi không tầm không tứ.
Dukkhasaccaṃ siyā savitakkasavicāraṃ, siyā avitakkavicāramattaṃ, siyā avitakkaavicāraṃ, siyā na vattabbaṃ savitakkasavicārantipi, avitakkavicāramattantipi, avitakkaavicārantipi.
The truth of suffering may be accompanied by applied thought and sustained thought, or may be without applied thought, only with sustained thought, or may be without applied thought and without sustained thought, or it may not be said to be accompanied by applied thought and sustained thought, nor without applied thought, only with sustained thought, nor without applied thought and without sustained thought.
Khổ đế có khi có tầm có tứ, có khi không tầm chỉ có tứ, có khi không tầm không tứ, có khi không thể nói là có tầm có tứ, là không tầm chỉ có tứ, hay là không tầm không tứ.
3415
Navindriyā avitakkaavicārā.
Nine faculties are without applied thought and without sustained thought.
Chín quyền là không tầm không tứ.
Domanassindriyaṃ savitakkasavicāraṃ.
The faculty of displeasure is accompanied by applied thought and sustained thought.
Ưu quyền là có tầm có tứ.
Upekkhindriyaṃ siyā savitakkasavicāraṃ, siyā avitakkaavicāraṃ.
The faculty of equanimity may be accompanied by applied thought and sustained thought, or may be without applied thought and without sustained thought.
Xả quyền có khi có tầm có tứ, có khi không tầm không tứ.
Ekādasindriyā siyā savitakkasavicārā, siyā avitakkavicāramattā, siyā avitakkaavicārā.
Eleven faculties may be accompanied by applied thought and sustained thought, or may be without applied thought, only with sustained thought, or may be without applied thought and without sustained thought.
Mười một quyền có khi có tầm có tứ, có khi không tầm chỉ có tứ, có khi không tầm không tứ.
3416
Tayo akusalahetū savitakkasavicārā.
Three unwholesome roots are accompanied by applied thought and sustained thought.
Ba nhân bất thiện là có tầm có tứ.
Cha hetū siyā savitakkasavicārā, siyā avitakkavicāramattā, siyā avitakkaavicārā.
Six roots may be accompanied by applied thought and sustained thought, or may be without applied thought, only with sustained thought, or may be without applied thought and without sustained thought.
Sáu nhân có khi có tầm có tứ, có khi không tầm chỉ có tứ, có khi không tầm không tứ.
Kabaḷīkāro āhāro avitakkaavicāro.
Physical food is without applied thought and without sustained thought.
Đoàn thực là không tầm không tứ.
Tayo āhārā siyā savitakkasavicārā, siyā avitakkavicāramattā, siyā avitakkaavicārā.
Three nutriments may be accompanied by applied thought and sustained thought, or may be without applied thought, only with sustained thought, or may be without applied thought and without sustained thought.
Ba thực có khi có tầm có tứ, có khi không tầm chỉ có tứ, có khi không tầm không tứ.
Pañca phassā avitakkaavicārā.
Five contacts are without applied thought and without sustained thought.
Năm xúc là không tầm không tứ.
Manodhātusamphasso savitakkasavicāro.
Mind element contact is accompanied by applied thought and sustained thought.
Ý giới xúc là có tầm có tứ.
Manoviññāṇadhātusamphasso siyā savitakkasavicāro, siyā avitakkavicāramatto, siyā avitakkaavicāro.
Mind-consciousness element contact may be accompanied by applied thought and sustained thought, or may be without applied thought, only with sustained thought, or may be without applied thought and without sustained thought.
Xúc của ý thức giới có khi có tầm có tứ, có khi không tầm chỉ có tứ, có khi không tầm không tứ.
Pañca vedanā… pañca saññā… pañca cetanā… pañca cittā avitakkaavicārā manodhātu savitakkasavicārā, manoviññāṇadhātu siyā savitakkasavicārā, siyā avitakkavicāramattā, siyā avitakkaavicārā.
Five feelings… five perceptions… five volitions… five consciousnesses are without applied thought and without sustained thought. The mind element is accompanied by applied thought and sustained thought. The mind-consciousness element may be accompanied by applied thought and sustained thought, or may be without applied thought, only with sustained thought, or may be without applied thought and without sustained thought.
Năm thọ… năm tưởng… năm tư… năm tâm là không tầm không tứ, ý giới là có tầm có tứ, ý thức giới có khi có tầm có tứ, có khi không tầm chỉ có tứ, có khi không tầm không tứ.
3417
(1) Rūpadukaṃ
(1) Dyad of Form
(1) Nhị đề Sắc
3418
1043. Pañcannaṃ khandhānaṃ kati rūpā, kati arūpā…pe… sattannaṃ cittānaṃ kati rūpā, kati arūpā?
1043. How many of the five aggregates are form, and how many are formless?…pe… How many of the seven consciousnesses are form, and how many are formless?
1043. Trong năm uẩn, bao nhiêu là sắc, bao nhiêu là phi sắc… cho đến… trong bảy tâm, bao nhiêu là sắc, bao nhiêu là phi sắc?
3419
Rūpakkhandho rūpaṃ.
The aggregate of form is form.
Sắc uẩn là sắc.
Cattāro khandhā arūpā.
Four aggregates are formless.
Bốn uẩn là phi sắc.
Dasāyatanā rūpā.
Ten sense-bases are form.
Mười xứ là sắc.
Manāyatanaṃ arūpaṃ.
The mind sense-base is formless.
Ý xứ là phi sắc.
Dhammāyatanaṃ siyā rūpaṃ, siyā arūpaṃ.
The phenomena sense-base may be form, or may be formless.
Pháp xứ có khi là sắc, có khi là phi sắc.
Dasa dhātuyo rūpā.
Ten elements are form.
Mười giới là sắc.
Satta dhātuyo arūpā.
Seven elements are formless.
Bảy giới là phi sắc.
Dhammadhātu siyā rūpā, siyā arūpā.
The phenomena element may be form, or may be formless.
Pháp giới có khi là sắc, có khi là phi sắc.
Tīṇi saccāni arūpā.
Three truths are formless.
Ba đế là phi sắc.
Dukkhasaccaṃ siyā rūpaṃ, siyā arūpaṃ.
The truth of suffering may be form, or may be formless.
Khổ đế có khi là sắc, có khi là phi sắc.
Sattindriyā rūpā.
Seven faculties are form.
Bảy quyền là sắc.
Cuddasindriyā arūpā.
Fourteen faculties are formless.
Mười bốn quyền là phi sắc.
Jīvitindriyaṃ siyā rūpaṃ, siyā arūpaṃ.
The faculty of life may be form, or may be formless.
Mạng quyền có khi là sắc, có khi là phi sắc.
Nava hetū arūpā.
Nine roots are formless.
Chín nhân là phi sắc.
Kabaḷīkāro āhāro rūpaṃ.
Physical food is form.
Đoàn thực là sắc.
Tayo āhārā arūpā.
Three nutriments are formless.
Ba thực là phi sắc.
Satta phassā arūpā.
Seven contacts are formless.
Bảy xúc là phi sắc.
Satta vedanā… satta saññā… satta cetanā satta cittā arūpā.
Seven feelings… seven perceptions… seven volitions… seven consciousnesses are formless.
Bảy thọ… bảy tưởng… bảy tư, bảy tâm là phi sắc.
3420
(2) Lokiyadukaṃ
(2) Dyad of Mundane
(2) Nhị đề Hiệp thế