Table of Contents

Vibhaṅgapāḷi

Edit
2083

16. Ñāṇavibhaṅgo

16. Division of Knowledge

16. Phân Tích Trí Tuệ

2084
1. Ekakamātikā
1. Single-Category Matrix
1. Đơn đề
2085
751. Ekavidhena ñāṇavatthu – pañca viññāṇā na hetū, ahetukā, hetuvippayuttā, sappaccayā, saṅkhatā, arūpā, lokiyā, sāsavā, saṃyojaniyā, ganthaniyā, oghaniyā, yoganiyā, nīvaraṇiyā, parāmaṭṭhā, upādāniyā, saṃkilesikā, abyākatā, sārammaṇā, acetasikā, vipākā, upādinnupādāniyā, asaṃkiliṭṭhasaṃkilesikā, na savitakkasavicārā, na avitakkavicāramattā, avitakkaavicārā, na pītisahagatā, neva dassanena na bhāvanāya pahātabbā, neva dassanena na bhāvanāya pahātabbahetukā, nevācayagāmināpacayagāmino, nevasekkhanāsekkhā, parittā, kāmāvacarā, na rūpāvacarā, na arūpāvacarā, pariyāpannā, no apariyāpannā, aniyatā, aniyyānikā,
751. Knowledge-basis of one kind – the five consciousnesses are not roots, rootless, dissociated from roots, with condition, conditioned, formless, mundane, with taints, fettering, tying, flooding, yoking, hindering, grasped, causing clinging, defiling, indeterminate, with object, not mental factors, resultant, grasped and causing clinging, undefiled but defiling, not with initial and sustained application, not merely with sustained application without initial application, without initial application and without sustained application, not accompanied by joy, not to be abandoned by seeing nor by development, not having a cause to be abandoned by seeing nor by development, not leading to accumulation nor to diminution, neither trainees nor adepts, limited, belonging to the sense sphere, not belonging to the form sphere, not belonging to the formless sphere, included, not not included, not fixed, not leading to liberation,
751. Đối tượng của trí tuệ có một loại – năm thức không phải nhân, vô nhân, ly hệ nhân, có duyên, hữu vi, vô sắc, thế gian, hữu lậu, hệ phược, phược, bộc lưu, ách, triền cái, bị thủ trước, là thủ, nhiễm ô, vô ký, có đối tượng, không phải sở hữu tâm, là quả dị thục, bị thủ và là thủ, không nhiễm ô mà nhiễm ô, không có tầm và tứ, không chỉ có tầm và tứ, không tầm không tứ, không tương ưng với hỷ, không phải do thấy mà đoạn trừ cũng không phải do tu tập mà đoạn trừ, không phải có nhân do thấy mà đoạn trừ cũng không phải có nhân do tu tập mà đoạn trừ, không dẫn đến tích lũy cũng không dẫn đến suy giảm, không phải bậc Hữu học cũng không phải bậc Vô học, hạn hẹp, thuộc cõi Dục, không thuộc cõi Sắc, không thuộc cõi Vô sắc, bị bao hàm, không không bị bao hàm, bất định, không dẫn đến giải thoát,
2086
Uppannavatthukā uppannārammaṇā,
Having an arisen basis, having an arisen object,
Có đối tượng đã sanh, có đối tượng là đã sanh,
2087
(3) Purejātavatthukā purejātārammaṇā
(3) Having a pre-arisen basis, having a pre-arisen object
(3) Có đối tượng sanh trước, có đối tượng là sanh trước
2088
(4) Ajjhattikavatthukā bāhirārammaṇā
(4) Having an internal basis, having an external object
(4) Có đối tượng nội tại, có đối tượng là ngoại tại
2089
(5) Asambhinnavatthukā asambhinnārammaṇā
(5) Having an unseparated basis, having an unseparated object
(5) Có đối tượng không phân tách, có đối tượng là không phân tách
2090
(6) Nānāvatthukā nānārammaṇā
(6) Having diverse bases, having diverse objects
(6) Có đối tượng khác nhau, có đối tượng là khác nhau
2091
(7) Na aññamaññassa gocaravisayaṃ paccanubhonti
(7) They do not experience each other’s range of objects
(7) Không trải nghiệm phạm vi đối tượng của nhau
2092
(8) Na asamannāhārā uppajjanti
(8) They do not arise without attention
(8) Không sanh khởi mà không có sự chú ý
2093
(9) Na amanasikārā uppajjanti
(9) They do not arise without mental application
(9) Không sanh khởi mà không tác ý
2094
(10) Na abbokiṇṇā uppajjanti
(10) They do not arise in an unscattered manner
(10) Không sanh khởi một cách riêng lẻ
2095
(11) Na apubbaṃ acarimaṃ uppajjanti
(11) They do not arise without prior or subsequent elements
(11) Không sanh khởi trước sau
2096
(12) Na aññamaññassa samanantarā uppajjanti
(12) They do not arise immediately contiguous to each other
(12) Không phát sinh liên tục lẫn nhau.
2097
(13) Pañca viññāṇā anābhogā
(13) The five consciousnesses are without effort
(13) Năm thức không có sự chú ý.
2098
(14) Pañcahi viññāṇehi na kañci* dhammaṃ paṭivijānāti aññatra abhinipātamattā
(14) With the five consciousnesses, one does not discern any phenomenon apart from the mere impact.
(14) Với năm thức, không nhận biết bất kỳ pháp nào ngoại trừ sự tiếp nhận đơn thuần.
2099
(15) Pañcannaṃ viññāṇānaṃ samanantarāpi na kañci dhammaṃ paṭivijānāti
(15) Immediately after the five consciousnesses, one does not discern any phenomenon.
(15) Ngay cả sau năm thức, cũng không nhận biết bất kỳ pháp nào.
2100
(16) Pañcahi viññāṇehi na kañci iriyāpathaṃ kappeti
(16) With the five consciousnesses, one does not adopt any posture.
(16) Với năm thức, không thiết lập bất kỳ oai nghi nào.
2101
(17) Pañcannaṃ viññāṇānaṃ samanantarāpi na kañci iriyāpathaṃ kappeti
(17) Immediately after the five consciousnesses, one does not adopt any posture.
(17) Ngay cả sau năm thức, cũng không thiết lập bất kỳ oai nghi nào.
2102
(18) Pañcahi viññāṇehi na kāyakammaṃ na vacīkammaṃ paṭṭhapeti
(18) With the five consciousnesses, one does not initiate any bodily action or verbal action.
(18) Với năm thức, không khởi lên thân nghiệp hay khẩu nghiệp.
2103
(19) Pañcannaṃ viññāṇānaṃ samanantarāpi na kāyakammaṃ na vacīkammaṃ paṭṭhapeti
(19) Immediately after the five consciousnesses, one does not initiate any bodily action or verbal action.
(19) Ngay cả sau năm thức, cũng không khởi lên thân nghiệp hay khẩu nghiệp.
2104
(20) Pañcahi viññāṇehi na kusalākusalaṃ dhammaṃ samādiyati
(20) With the five consciousnesses, one does not undertake any wholesome or unwholesome phenomenon.
(20) Với năm thức, không thọ trì pháp thiện hay bất thiện.
2105
(21) Pañcannaṃ viññāṇānaṃ samanantarāpi na kusalākusalaṃ dhammaṃ samādiyati
(21) Immediately after the five consciousnesses, one does not undertake any wholesome or unwholesome phenomenon.
(21) Ngay cả sau năm thức, cũng không thọ trì pháp thiện hay bất thiện.
2106
(22) Pañcahi viññāṇehi na samāpajjati na vuṭṭhāti
(22) With the five consciousnesses, one does not attain absorption nor emerge from it.
(22) Với năm thức, không nhập định hay xuất định.
2107
(23) Pañcannaṃ viññāṇānaṃ samanantarāpi na samāpajjati na vuṭṭhāti
(23) Immediately after the five consciousnesses, one does not attain absorption nor emerge from it.
(23) Ngay cả sau năm thức, cũng không nhập định hay xuất định.
2108
(24) Pañcahi viññāṇehi na cavati na uppajjati
(24) With the five consciousnesses, one does not pass away nor arise.
(24) Với năm thức, không diệt hay sinh.
2109
(25) Pañcannaṃ viññāṇānaṃ samanantarāpi na cavati na uppajjati
(25) Immediately after the five consciousnesses, one does not pass away nor arise.
(25) Ngay cả sau năm thức, cũng không diệt hay sinh.
2110
(26) Pañcahi viññāṇehi na supati na paṭibujjhati na supinaṃ passati
(26) With the five consciousnesses, one does not sleep, nor awaken, nor dream.
(26) Với năm thức, không ngủ, không thức giấc, không thấy mộng.
2111
(27) Pañcannaṃ viññāṇānaṃ samanantarāpi na supati na paṭibujjhati na supinaṃ passati, yāthāvakavatthuvibhāvanā paññā
(27) Immediately after the five consciousnesses, one does not sleep, nor awaken, nor dream, (but) the wisdom that clarifies the true nature of things (is different).
(27) Ngay cả sau năm thức, cũng không ngủ, không thức giấc, không thấy mộng, đó là tuệ phân biệt sự vật đúng như thật.
2112
Evaṃ ekavidhena ñāṇavatthu.
Thus, the knowledge-basis of one kind.
Như vậy, một loại đối tượng của tuệ.
2113
2. Dukamātikā
2. Dual-Category Matrix
2. Dukamātikā
Next Page →