Table of Contents

Vibhaṅgapāḷi

Edit
2698

3. Tikaniddeso

(1) Three Roots of Unwholesome Actions

3. Phần Giải Thích Ba Pháp

2699
(1) Tīṇi akusalamūlāni
909. Therein, what are the three roots of unwholesome actions?
(1) Ba cội rễ bất thiện
2700
909. Tattha katamāni tīṇi akusalamūlāni?
Greed, hatred, delusion.
909. Trong đó, thế nào là ba cội rễ bất thiện?
Lobho, doso, moho.
(a) Therein, what is greed?
Tham, sân, si.
2701
(Ka) tattha katamo lobho?
(a) Among them, what is greed?
(Ka) Trong đó, thế nào là tham?
Yo rāgo sārāgo anunayo anurodho nandī nandirāgo cittassa sārāgo icchā mucchā ajjhosānaṃ gedho parigedho saṅgo paṅko ejā māyā janikā sañjananī sibbinī jālinī saritā visattikā sotaṃ visaṭā* āyūhanī* dutiyā paṇidhi bhavanetti vanaṃ vanatho santhavo* sineho apekkhā paṭibandhu āsā āsīsanā āsīsitattaṃ* rūpāsā saddāsā gandhāsā rasāsā phoṭṭhabbāsā lābhāsā dhanāsā puttāsā jīvitāsā jappā abhijappā jappanā jappitattaṃ loluppaṃ loluppāyanā loluppāyitattaṃ pucchañjikatā sādhukamyatā adhammarāgo visamalobho nikanti nikāmanā patthanā pihanā sampatthanā kāmataṇhā bhavataṇhā vibhavataṇhā rūpataṇhā arūpataṇhā nirodhataṇhā saddataṇhā rūpataṇhā gandhataṇhā rasataṇhā phoṭṭhabbataṇhā dhammataṇhā ogho yogo gantho upādānaṃ āvaraṇaṃ nīvaraṇaṃ chadanaṃ bandhanaṃ upakkileso anusayo pariyuṭṭhānaṃ latā vevicchaṃ dukkhamūlaṃ dukkhanidānaṃ dukkhappabhavo mārapāso mārabaḷisaṃ māravisayo taṇhānadī taṇhājālaṃ taṇhāgaddulaṃ taṇhāsamuddo abhijjhā lobho akusalamūlaṃ – ayaṃ vuccati ‘‘lobho’’.
Whatever lust, intense lust, compliance, yielding, delight, delightful lust, intense lust of the mind, desire, infatuation, clinging, greed, excessive greed, attachment, defilement, agitation, illusion, producer, begetter, stitcher, ensnarer, current, attachment, stream, pervasive, striving, companion, aspiration, leading to becoming, forest, thicket, intimacy, affection, longing, bond, hope, wishing, state of wishing; hope for forms, hope for sounds, hope for odours, hope for tastes, hope for tangibles, hope for gains, hope for wealth, hope for children, hope for life; yearning, excessive yearning, state of yearning; covetousness, longing for good things, unrighteous passion, wrongful greed; delighting, desiring, longing, wishing, intense longing; craving for sensuality, craving for becoming, craving for annihilation; craving for forms, craving for the formless, craving for cessation; craving for sounds, craving for forms, craving for odours, craving for tastes, craving for tangibles, craving for mental phenomena; flood, yoke, fetter, clinging, covering, hindrance, obscuring, binding, defilement, latent tendency, obsession, creeper, vacillation, root of suffering, source of suffering, origin of suffering, Māra’s snare, Māra’s hook, Māra’s domain, river of craving, net of craving, strap of craving, ocean of craving, covetousness, greed, root of unwholesomeness – this is called "greed".
Sự tham ái, sự ham muốn, sự thuận theo, sự chiều theo, sự hoan hỷ, sự tham ái hoan hỷ, sự tham ái của tâm, sự muốn, sự mê đắm, sự chấp thủ, sự tham lam, sự quá tham lam, sự dính mắc, sự bùn lầy, sự dao động, sự huyễn hoặc, sự sinh khởi, sự làm cho sinh khởi, sự khâu vá, sự giăng lưới, dòng chảy, sự dính mắc, dòng suối, sự lan rộng, sự kéo lôi, thứ hai, sự nguyện cầu, sự dẫn dắt đến hữu, rừng, sự tham đắm rừng, sự thân cận, sự quyến luyến, sự mong đợi, sự ràng buộc, sự hy vọng, sự mong ước, sự đã mong ước, sự hy vọng về sắc, sự hy vọng về âm thanh, sự hy vọng về mùi hương, sự hy vọng về vị, sự hy vọng về xúc chạm, sự hy vọng về lợi lộc, sự hy vọng về tài sản, sự hy vọng về con cái, sự hy vọng về sự sống, sự ham muốn, sự quá ham muốn, sự ham muốn, sự đã ham muốn, sự tham lam, sự quá tham lam, sự đã quá tham lam, sự cầu xin, sự muốn điều tốt đẹp, sự tham ái phi pháp, sự tham lam bất chính, sự mong muốn, sự khao khát, sự ước muốn, sự thèm muốn, sự quá ước muốn, dục ái, hữu ái, phi hữu ái, sắc ái, vô sắc ái, diệt ái, thanh ái, sắc ái, hương ái, vị ái, xúc ái, pháp ái, dòng nước lũ (Ogha), sự trói buộc (Yoga), sự cột trói (Grantha), sự chấp thủ (Upādāna), sự che chướng (Āvaraṇa), sự chướng ngại (Nīvaraṇa), sự che đậy (Chadana), sự ràng buộc (Bandhana), sự phiền não phụ (Upakkilesa), tùy miên (Anusaya), sự quấy nhiễu (Pariyuṭṭhāna), dây leo (Latā), sự do dự (Veviccha), cội rễ của khổ, nguồn gốc của khổ, sự phát sinh của khổ, lưới ma vương, lưỡi câu ma vương, cảnh giới ma vương, sông ái, lưới ái, sợi dây ái, biển ái, tham lam, cội rễ bất thiện – điều này được gọi là “tham”.
2702
(Kha) tattha katamo doso?
(b) What is ill-will there?
(Kha) Trong đó, thế nào là sân?
‘‘Anatthaṃ me acarī’’ti āghāto jāyati, ‘‘anatthaṃ me caratī’’ti āghāto jāyati, ‘‘anatthaṃ me carissatī’’ti āghāto jāyati, ‘‘piyassa me manāpassa anatthaṃ acari’’…pe… anatthaṃ carati…pe… ‘‘anatthaṃ carissatī’’ti āghāto jāyati, ‘‘appiyassa me amanāpassa atthaṃ acari’’…pe… atthaṃ carati…pe… ‘‘atthaṃ carissatī’’ti āghāto jāyati, aṭṭhāne vā pana āghāto jāyati.
"He acted against my welfare" – ill-will arises. "He is acting against my welfare" – ill-will arises. "He will act against my welfare" – ill-will arises. "He acted against the welfare of my dear and pleasing one"… and so on… "He is acting against the welfare"… and so on… "He will act against the welfare" – ill-will arises. "He acted for the welfare of my unloved and displeasing one"… and so on… "He is acting for the welfare"… and so on… "He will act for the welfare" – ill-will arises. Or indeed, ill-will arises without cause.
“Người ấy đã làm điều bất lợi cho tôi” – do đó sân hận khởi lên; “Người ấy đang làm điều bất lợi cho tôi” – do đó sân hận khởi lên; “Người ấy sẽ làm điều bất lợi cho tôi” – do đó sân hận khởi lên; “Người ấy đã làm điều bất lợi cho người thân yêu, đáng ưa của tôi”… (v.v.)… đang làm điều bất lợi… (v.v.)… “sẽ làm điều bất lợi” – do đó sân hận khởi lên; “Người ấy đã làm điều lợi cho người không thân yêu, không đáng ưa của tôi”… (v.v.)… đang làm điều lợi… (v.v.)… “sẽ làm điều lợi” – do đó sân hận khởi lên; hoặc sân hận khởi lên một cách vô cớ.
Yo evarūpo cittassa āghāto paṭighāto paṭighaṃ paṭivirodho kopo pakopo sampakopo doso padoso sampadoso cittassa byāpatti manopadoso kodho kujjhanā kujjhitattaṃ doso dussanā dussitattaṃ byāpatti byāpajjanā byāpajjitattaṃ virodho paṭivirodho caṇḍikkaṃ asuropo anattamanatā cittassa – ayaṃ vuccati ‘‘doso’’.
Whatever such ill-will, antagonism, opposition, hostility, anger, intense anger, excessive anger, aversion, intense aversion, excessive aversion of the mind, malevolence, mental aversion, wrath, being wrathful, state of being wrathful; hatred, being hateful, state of being hateful; malevolence, being malevolent, state of being malevolent; opposition, counter-opposition; fierceness, vexation, displeasure of the mind – this is called "ill-will".
Sự sân hận, sự phẫn nộ, sự chống đối, sự đối nghịch, sự giận dữ, sự phẫn nộ, sự quá phẫn nộ của tâm như vậy, sự sân, sự ác ý, sự quá ác ý, sự tổn hại, sự làm tổn hại, sự đã làm tổn hại, sự đối nghịch, sự quá đối nghịch, sự hung bạo, sự thô lỗ, sự không hài lòng của tâm – điều này được gọi là “sân”.
2703
(Ga) tattha katamo moho?
(c) What is delusion there?
(Ga) Trong đó, thế nào là si?
Dukkhe aññāṇaṃ, dukkhasamudaye aññāṇaṃ, dukkhanirodhe aññāṇaṃ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇaṃ, pubbante aññāṇaṃ, aparante aññāṇaṃ, pubbantāparante aññāṇaṃ, idappaccayatā paṭiccasamuppannesu dhammesu aññāṇaṃ, yaṃ evarūpaṃ aññāṇaṃ adassanaṃ…pe… avijjālaṅgī moho akusalamūlaṃ – ayaṃ vuccati ‘‘moho’’.
Ignorance of suffering, ignorance of the origin of suffering, ignorance of the cessation of suffering, ignorance of the path leading to the cessation of suffering; ignorance of the past, ignorance of the future, ignorance of both the past and the future; ignorance of dependent origination with specific conditions – whatever such ignorance, not seeing… and so on… the obstruction of ignorance, delusion, root of unwholesomeness – this is called "delusion".
Sự không biết về Khổ, sự không biết về Khổ tập, sự không biết về Khổ diệt, sự không biết về con đường đưa đến Khổ diệt, sự không biết về quá khứ, sự không biết về vị lai, sự không biết về cả quá khứ và vị lai, sự không biết về các pháp duyên khởi do cái này có cái kia, sự không biết, không thấy như vậy… (v.v.)… sự che lấp của vô minh, sự si mê, cội rễ bất thiện – điều này được gọi là “si”.
Imāni tīṇi akusalamūlāni.
These are the three roots of unwholesomeness.
Đây là ba cội rễ bất thiện.
2704
(2) Tayo akusalavitakkā
(2) Three Unwholesome Thoughts
(2) Ba tà tư duy
2705
910. Tattha katame tayo akusalavitakkā?
910. What are the three unwholesome thoughts there?
910. Trong đó, thế nào là ba tà tư duy?
Kāmavitakko, byāpādavitakko, vihiṃsāvitakko.
Thought of sensuality, thought of ill-will, thought of harming.
Dục tư duy, sân tư duy, hại tư duy.
2706
(Ka) tattha katamo kāmavitakko?
(a) What is the thought of sensuality there?
(Ka) Trong đó, thế nào là dục tư duy?
Kāmapaṭisaṃyutto takko vitakko micchāsaṅkappo – ayaṃ vuccati ‘‘kāmavitakko’’.
Reflection, thought, wrong intention connected with sensuality – this is called "thought of sensuality".
Sự suy nghĩ, sự tư duy, sự tà tư duy liên quan đến dục – điều này được gọi là “dục tư duy”.
2707
(Kha) tattha katamo byāpādavitakko?
(b) What is the thought of ill-will there?
(Kha) Trong đó, thế nào là sân tư duy?
Byāpādapaṭisaṃyutto takko vitakko micchāsaṅkappo – ayaṃ vuccati ‘‘byāpādavitakko’’.
Reflection, thought, wrong intention connected with ill-will – this is called "thought of ill-will".
Sự suy nghĩ, sự tư duy, sự tà tư duy liên quan đến sân – điều này được gọi là “sân tư duy”.
2708
(Ga) tattha katamo vihiṃsāvitakko?
(c) What is the thought of harming there?
(Ga) Trong đó, thế nào là hại tư duy?
Vihiṃsāpaṭisaṃyutto takko vitakko micchāsaṅkappo – ayaṃ vuccati ‘‘vihiṃsāvitakko’’.
Reflection, thought, wrong intention connected with harming – this is called "thought of harming".
Sự suy nghĩ, sự tư duy, sự tà tư duy liên quan đến hại – điều này được gọi là “hại tư duy”.
Ime tayo akusalavitakkā.
These are the three unwholesome thoughts.
Đây là ba tà tư duy.
2709
(3) Tisso akusalasaññā
(3) Three Unwholesome Perceptions
(3) Ba tà tưởng
2710
911. Tattha katamā tisso akusalasaññā?
911. What are the three unwholesome perceptions there?
911. Trong đó, thế nào là ba tà tưởng?
Kāmasaññā, byāpādasaññā, vihiṃsāsaññā.
Perception of sensuality, perception of ill-will, perception of harming.
Dục tưởng, sân tưởng, hại tưởng.
2711
(Ka) tattha katamā kāmasaññā?
(a) What is the perception of sensuality there?
(Ka) Trong đó, thế nào là dục tưởng?
Kāmapaṭisaṃyuttā saññā sañjānanā sañjānitattaṃ – ayaṃ vuccati ‘‘kāmasaññā’’.
Perception, perceiving, state of perceiving connected with sensuality – this is called "perception of sensuality".
Sự tưởng, sự nhận biết, sự đã nhận biết liên quan đến dục – điều này được gọi là “dục tưởng”.
2712
(Kha) tattha katamā byāpādasaññā?
(b) What is the perception of ill-will there?
(Kha) Trong đó, thế nào là sân tưởng?
Byāpādapaṭisaṃyuttā saññā sañjānanā sañjānitattaṃ – ayaṃ vuccati ‘‘byāpādasaññā’’.
Perception, perceiving, state of perceiving connected with ill-will – this is called "perception of ill-will".
Sự tưởng, sự nhận biết, sự đã nhận biết liên quan đến sân – điều này được gọi là “sân tưởng”.
2713
(Ga) tattha katamā vihiṃsāsaññā?
(c) What is the perception of harming there?
(Ga) Trong đó, thế nào là hại tưởng?
Vihiṃsāpaṭisaṃyuttā saññā sañjānanā sañjānitattaṃ – ayaṃ vuccati ‘‘vihiṃsāsaññā’’.
Perception, perceiving, state of perceiving connected with harming – this is called "perception of harming".
Tưởng liên quan đến sự làm hại, sự nhận biết, trạng thái đã nhận biết—đây được gọi là “vihiṃsāsaññā” (tưởng làm hại).
Imā tisso akusalasaññā.
These are the three unwholesome perceptions.
Đây là ba tưởng bất thiện.
2714
(4) Tisso akusaladhātuyo
(4) Three Unwholesome Elements
(4) Ba giới bất thiện
2715
912. Tattha katamā tisso akusaladhātuyo?
912. What are the three unwholesome elements there?
912. Trong đó, ba giới bất thiện là gì?
Kāmadhātu, byāpādadhātu, vihiṃsādhātu.
Element of sensuality, element of ill-will, element of harming.
Kāmadhātu (dục giới), byāpādadhātu (sân giới), vihiṃsādhātu (hại giới).
2716
Tattha katamā kāmadhātu?
What is the element of sensuality there?
Trong đó, dục giới là gì?
Kāmavitakko kāmadhātu.
The thought of sensuality is the element of sensuality.
Kāmavitakka (tầm dục) là dục giới.
Byāpādavitakko byāpādadhātu.
The thought of ill-will is the element of ill-will.
Byāpādavitakka (tầm sân) là sân giới.
Vihiṃsāvitakko vihiṃsādhātu.
The thought of harming is the element of harming.
Vihiṃsāvitakka (tầm hại) là hại giới.
2717
(Ka) tattha katamo kāmavitakko?
(a) What is the thought of sensuality there?
(Ka) Trong đó, tầm dục là gì?
Kāmapaṭisaṃyutto takko vitakko micchāsaṅkappo – ayaṃ vuccati ‘‘kāmavitakko’’.
Reflection, thought, wrong intention connected with sensuality – this is called "thought of sensuality".
Sự suy nghĩ, tầm liên quan đến dục lạc, tà tư duy—đây được gọi là “kāmavitakka” (tầm dục).
2718
(Kha) tattha katamo byāpādavitakko?
(b) What is the thought of ill-will there?
(Kha) Trong đó, tầm sân là gì?
Byāpādapaṭisaṃyutto takko vitakko micchāsaṅkappo – ayaṃ vuccati ‘‘byāpādavitakko’’.
Reflection, thought, wrong intention connected with ill-will – this is called "thought of ill-will".
Sự suy nghĩ, tầm liên quan đến sân hận, tà tư duy—đây được gọi là “byāpādavitakka” (tầm sân).
2719
(Ga) tattha katamo vihiṃsāvitakko?
(c) What is the thought of harming there?
(Ga) Trong đó, tầm hại là gì?
Vihiṃsāpaṭisaṃyutto takko vitakko micchāsaṅkappo – ayaṃ vuccati ‘‘vihiṃsāvitakko’’.
Reflection, thought, wrong intention connected with harming – this is called "thought of harming".
Sự suy nghĩ, tầm liên quan đến sự làm hại, tà tư duy—đây được gọi là “vihiṃsāvitakka” (tầm hại).
Imā tisso akusaladhātuyo.
These are the three unwholesome elements.
Đây là ba giới bất thiện.
2720
(5) Tīṇi duccaritāni
(5) Three Wrong Conducts
(5) Ba ác hạnh
2721
913. Tattha katamāni tīṇi duccaritāni?
913. What are the three wrong conducts there?
913. Trong đó, ba ác hạnh là gì?
Kāyaduccaritaṃ, vacīduccaritaṃ, manoduccaritaṃ.
Wrong bodily conduct, wrong verbal conduct, wrong mental conduct.
Kāyaduccarita (thân ác hạnh), vacīduccarita (khẩu ác hạnh), manoduccarita (ý ác hạnh).
2722
(Ka) tattha katamaṃ kāyaduccaritaṃ?
(a) What is wrong bodily conduct there?
(Ka) Trong đó, thân ác hạnh là gì?
Pāṇātipāto, adinnādānaṃ, kāmesumicchācāro – idaṃ vuccati ‘‘kāyaduccaritaṃ’’.
Killing, taking what is not given, sexual misconduct – this is called "wrong bodily conduct".
Sát sanh, trộm cắp, tà dâm—đây được gọi là “kāyaduccarita” (thân ác hạnh).
2723
(Kha) tattha katamaṃ vacīduccaritaṃ?
(b) What is wrong verbal conduct there?
(Kha) Trong đó, khẩu ác hạnh là gì?
Musāvādo, pisuṇā vācā, pharusā vācā, samphappalāpo – idaṃ vuccati ‘‘vacīduccaritaṃ’’.
Lying, divisive speech, harsh speech, idle chatter – this is called "wrong verbal conduct".
Nói dối, nói lời đâm thọc, nói lời thô ác, nói lời vô ích—đây được gọi là “vacīduccarita” (khẩu ác hạnh).
2724
(Ga) tattha katamaṃ manoduccaritaṃ?
(c) What is wrong mental conduct there?
(Ga) Trong đó, ý ác hạnh là gì?
Abhijjhā, byāpādo, micchādiṭṭhi – idaṃ vuccati ‘‘manoduccaritaṃ’’.
Covetousness, ill-will, wrong view – this is called "wrong mental conduct".
Tham lam, sân hận, tà kiến—đây được gọi là “manoduccarita” (ý ác hạnh).
2725
(Ka-ga) tattha katamaṃ kāyaduccaritaṃ?
(a-c) What is wrong bodily conduct there?
(Ka-ga) Trong đó, thân ác hạnh là gì?
Akusalaṃ kāyakammaṃ kāyaduccaritaṃ, akusalaṃ vacīkammaṃ vacīduccaritaṃ, akusalaṃ manokammaṃ manoduccaritaṃ.
Unwholesome bodily action is wrong bodily conduct, unwholesome verbal action is wrong verbal conduct, unwholesome mental action is wrong mental conduct.
Thân nghiệp bất thiện là thân ác hạnh, khẩu nghiệp bất thiện là khẩu ác hạnh, ý nghiệp bất thiện là ý ác hạnh.
2726
Tattha katamaṃ akusalaṃ kāyakammaṃ?
What is unwholesome bodily action there?
Trong đó, thân nghiệp bất thiện là gì?
Akusalā kāyasañcetanā akusalaṃ kāyakammaṃ, akusalā vacīsañcetanā akusalaṃ vacīkammaṃ, akusalā manosañcetanā akusalaṃ manokammaṃ.
Unwholesome bodily volition is unwholesome bodily action, unwholesome verbal volition is unwholesome verbal action, unwholesome mental volition is unwholesome mental action.
Tư thân bất thiện là thân nghiệp bất thiện, tư khẩu bất thiện là khẩu nghiệp bất thiện, tư ý bất thiện là ý nghiệp bất thiện.
Imāni tīṇi duccaritāni.
These are the three wrong conducts.
Đây là ba ác hạnh.
2727
(6) Tayo āsavā
(6) Three Fermentations (Āsavas)
(6) Ba lậu hoặc
2728
914. Tattha katame tayo āsavā?
914. What are the three fermentations there?
914. Trong đó, ba lậu hoặc là gì?
Kāmāsavo, bhavāsavo, avijjāsavo.
Fermentation of sensuality, fermentation of becoming, fermentation of ignorance.
Kāmāsava (dục lậu), bhavāsava (hữu lậu), avijjāsava (vô minh lậu).
2729
(Ka) tattha katamo kāmāsavo?
(a) What is the fermentation of sensuality there?
(Ka) Trong đó, dục lậu là gì?
Yo kāmesu kāmacchando kāmarāgo kāmanandī kāmataṇhā kāmasineho kāmapariḷāho kāmamucchā kāmajjhosānaṃ – ayaṃ vuccati ‘‘kāmāsavo’’.
Whatever sensual desire, sensual lust, sensual delight, sensual craving, sensual affection, sensual distress, sensual infatuation, sensual clinging in sensual pleasures – this is called "fermentation of sensuality".
Sự dục lạc, tham dục, hoan hỷ, khát ái, quyến luyến, sự nóng bức, sự mê đắm, sự chấp thủ vào dục lạc—đây được gọi là “kāmāsava” (dục lậu).
2730
(Kha) tattha katamo bhavāsavo?
(b) What is the fermentation of becoming there?
(Kha) Trong đó, hữu lậu là gì?
Yo bhavesu bhavacchando…pe… bhavajjhosānaṃ – ayaṃ vuccati ‘‘bhavāsavo’’.
Whatever desire for becoming… and so on… clinging to becoming – this is called "fermentation of becoming".
Sự dục lạc…pe… sự chấp thủ vào các cõi hữu—đây được gọi là “bhavāsava” (hữu lậu).
2731
(Ga) tattha katamo avijjāsavo?
(c) What is the fermentation of ignorance there?
(Ga) Trong đó, vô minh lậu là gì?
Dukkhe aññāṇaṃ…pe… avijjālaṅgī moho akusalamūlaṃ – ayaṃ vuccati ‘‘avijjāsavo’’.
Ignorance of suffering… and so on… the obstruction of ignorance, delusion, root of unwholesomeness – this is called "fermentation of ignorance".
Sự không hiểu biết về Khổ…pe… sự mê mờ của vô minh, căn bất thiện—đây được gọi là “avijjāsava” (vô minh lậu).
Ime tayo āsavā.
These are the three fermentations.
Đây là ba lậu hoặc.
2732
(7) Tīṇi saṃyojanāni
(7) Three Fetters
(7) Ba kiết sử
2733
915. Tattha katamāni tīṇi saṃyojanāni?
915. What are the three fetters there?
915. Trong đó, ba kiết sử là gì?
Sakkāyadiṭṭhi, vicikicchā, sīlabbataparāmāso.
Identity view, doubt, clinging to rules and observances.
Sakkāyadiṭṭhi (thân kiến), vicikicchā (hoài nghi), sīlabbataparāmāsa (giới cấm thủ).
2734
(Ka) tattha katamā sakkāyadiṭṭhi?
(A) Therein, what is identity view?
(Ka) Trong đó, thân kiến là gì?
Idha assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto – rūpaṃ attato samanupassati rūpavantaṃ vā attānaṃ attani vā rūpaṃ rūpasmiṃ vā attānaṃ.
Here, an uninstructed ordinary person, who has not seen the noble ones, is unskilled in the Dhamma of the noble ones, and undisciplined in the Dhamma of the noble ones; who has not seen admirable people, is unskilled in the Dhamma of admirable people, and undisciplined in the Dhamma of admirable people—regards form as self, or self as possessing form, or form as in self, or self as in form.
Ở đây, một phàm phu vô văn, không thấy các bậc Thánh, không thông thạo pháp của các bậc Thánh, không được huấn luyện trong pháp của các bậc Thánh; không thấy các bậc chân nhân, không thông thạo pháp của các bậc chân nhân, không được huấn luyện trong pháp của các bậc chân nhân—người ấy xem sắc là tự ngã, hoặc tự ngã có sắc, hoặc sắc ở trong tự ngã, hoặc tự ngã ở trong sắc.
Vedanaṃ…pe… saññaṃ…pe… saṅkhāre…pe… viññāṇaṃ attato samanupassati viññāṇavantaṃ vā attānaṃ attani vā viññāṇaṃ viññāṇasmiṃ vā attānaṃ.
Regard feeling…perception…volitional formations…consciousness as self, or self as possessing consciousness, or consciousness as in self, or self as in consciousness.
Người ấy xem thọ…pe… tưởng…pe… hành…pe… thức là tự ngã, hoặc tự ngã có thức, hoặc thức ở trong tự ngã, hoặc tự ngã ở trong thức.
Yā evarūpā diṭṭhi diṭṭhigataṃ…pe… vipariyāsaggāho – ayaṃ vuccati ‘‘sakkāyadiṭṭhi’’.
Such a view, a mode of view…a perverted grasping—this is called "identity view."
Loại tà kiến, quan điểm sai lầm…pe… sự chấp thủ sai lầm như vậy—đây được gọi là “sakkāyadiṭṭhi” (thân kiến).
2735
(Kha) tattha katamā vicikicchā?
(B) Therein, what is doubt?
(Kha) Trong đó, hoài nghi là gì?
Satthari kaṅkhati vicikicchati, dhamme kaṅkhati vicikicchati, saṅghe kaṅkhati vicikicchati, sikkhāya kaṅkhati vicikicchati, pubbante kaṅkhati vicikicchati, aparante kaṅkhati vicikicchati, pubbantāparante kaṅkhati vicikicchati, idappaccayatāpaṭiccasamuppannesu dhammesu kaṅkhati vicikicchati.
One doubts, is perplexed about the Teacher; doubts, is perplexed about the Dhamma; doubts, is perplexed about the Saṅgha; doubts, is perplexed about the training; doubts, is perplexed about the past; doubts, is perplexed about the future; doubts, is perplexed about the past and future; doubts, is perplexed about conditionality and dependently arisen phenomena.
Nghi ngờ, hoài nghi về Bậc Đạo Sư; nghi ngờ, hoài nghi về Pháp; nghi ngờ, hoài nghi về Tăng; nghi ngờ, hoài nghi về giới học; nghi ngờ, hoài nghi về quá khứ; nghi ngờ, hoài nghi về tương lai; nghi ngờ, hoài nghi về quá khứ và tương lai; nghi ngờ, hoài nghi về các pháp duyên khởi do duyên này mà sinh.
Yā evarūpā kaṅkhā kaṅkhāyanā kaṅkhāyitattaṃ thambhitattaṃ cittassa manovilekho – ayaṃ vuccati ‘‘vicikicchā’’.
Such wavering, perplexity, being perplexed, being stiff, a mental defilement of the mind—this is called "doubt."
Loại nghi ngờ, sự nghi ngờ, trạng thái nghi ngờ, sự cứng nhắc của tâm, sự dơ bẩn của ý như vậy—đây được gọi là “vicikicchā” (hoài nghi).
2736
(Ga) tattha katamo sīlabbataparāmāso?
(C) Therein, what is clinging to rules and observances?
(Ga) Trong đó, giới cấm thủ là gì?
‘‘Ito bahiddhā samaṇabrāhmaṇānaṃ sīlena suddhi vatena suddhi sīlabbatena suddhī’’ti – yā evarūpā diṭṭhi diṭṭhigataṃ…pe… vipariyāsaggāho – ayaṃ vuccati ‘‘sīlabbataparāmāso’’.
"Purity is through morality, purity is through observances, purity is through morality and observances, for ascetics and brahmins outside this teaching"—such a view, a mode of view…a perverted grasping—this is called "clinging to rules and and observances."
“Ngoài giáo pháp này, có sự thanh tịnh nhờ giới, sự thanh tịnh nhờ cấm, sự thanh tịnh nhờ giới và cấm của các Sa-môn, Bà-la-môn”—loại tà kiến, quan điểm sai lầm…pe… sự chấp thủ sai lầm như vậy—đây được gọi là “sīlabbataparāmāsa” (giới cấm thủ).
Imāni tīṇi saṃyojanāni.
These are the three fetters.
Đây là ba kiết sử.
2737
(8) Tisso taṇhā
(8) Three cravings
(8) Ba ái
2738
916. Tattha katamā tisso taṇhā?
916. Therein, what are the three cravings?
916. Trong đó, ba ái là gì?
Kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā.
Craving for sensual pleasures (kāmataṇhā), craving for existence (bhavataṇhā), craving for non-existence (vibhavataṇhā).
Kāmataṇhā (dục ái), bhavataṇhā (hữu ái), vibhavataṇhā (phi hữu ái).
2739
Tattha katamā bhavataṇhā?
Therein, what is craving for existence?
Trong đó, hữu ái là gì?
Bhavadiṭṭhisahagato rāgo sārāgo cittassa sārāgo – ayaṃ vuccati ‘‘bhavataṇhā’’.
Lust, strong lust, strong mental lust accompanied by the view of eternalism—this is called "craving for existence."
Sự tham ái, sự khao khát, sự khao khát của tâm đi kèm với tà kiến chấp thường—đây được gọi là “bhavataṇhā” (hữu ái).
2740
Tattha katamā vibhavataṇhā?
Therein, what is craving for non-existence?
Trong đó, phi hữu ái là gì?
Ucchedadiṭṭhisahagato rāgo sārāgo cittassa sārāgo – ayaṃ vuccati ‘‘vibhavataṇhā’’.
Lust, strong lust, strong mental lust accompanied by the view of annihilationism—this is called "craving for non-existence."
Sự tham ái, sự khao khát, sự khao khát của tâm đi kèm với tà kiến đoạn diệt—đây được gọi là “vibhavataṇhā” (phi hữu ái).
Avasesā taṇhā kāmataṇhā.
The remaining craving is craving for sensual pleasures.
Ái còn lại là dục ái.
2741
Tattha katamā kāmataṇhā?
Therein, what is craving for sensual pleasures?
Trong đó, dục ái là gì?
Kāmadhātupaṭisaṃyutto rāgo sārāgo cittassa sārāgo – ayaṃ vuccati ‘‘kāmataṇhā’’.
Lust, strong lust, strong mental lust associated with the sensual realm—this is called "craving for sensual pleasures."
Sự tham ái, sự khao khát, sự khao khát của tâm liên quan đến dục giới—đây được gọi là “kāmataṇhā” (dục ái).
2742
( )* Rūpadhātuarūpadhātupaṭisaṃyutto rāgo sārāgo cittassa sārāgo – ayaṃ vuccati ‘‘bhavataṇhā’’.
Lust, strong lust, strong mental lust associated with the form realm and the formless realm—this is called "craving for existence."
()* Sự tham ái, sự khao khát, sự khao khát của tâm liên quan đến sắc giới và vô sắc giới—đây được gọi là “bhavataṇhā” (hữu ái).
2743
( )* Ucchedadiṭṭhisahagato rāgo sārāgo cittassa sārāgo – ayaṃ vuccati ‘‘vibhavataṇhā’’.
Lust, strong lust, strong mental lust accompanied by the view of annihilationism—this is called "craving for non-existence."
()* Sự tham ái, sự khao khát, sự khao khát của tâm đi kèm với tà kiến đoạn diệt—đây được gọi là “vibhavataṇhā” (phi hữu ái).
Imā tisso taṇhā.
These are the three cravings.
Đây là ba ái.
2744
(9) Aparāpi tisso taṇhā
(9) Another set of three cravings
(9) Ba ái khác
2745
917. Tattha katamā aparāpi tisso taṇhā?
917. Therein, what is another set of three cravings?
917. Trong đó, ba ái khác là gì?
Kāmataṇhā, rūpataṇhā, arūpataṇhā.
Craving for sensual pleasures, craving for form, craving for the formless.
Kāmataṇhā (dục ái), rūpataṇhā (sắc ái), arūpataṇhā (vô sắc ái).
2746
(Ka) tattha katamā kāmataṇhā?
(A) Therein, what is craving for sensual pleasures?
(Ka) Trong đó, dục ái là gì?
Kāmadhātupaṭisaṃyutto rāgo sārāgo cittassa sārāgo – ayaṃ vuccati ‘‘kāmataṇhā’’.
Lust, strong lust, strong mental lust associated with the sensual realm—this is called "craving for sensual pleasures."
Sự tham ái, sự khao khát, sự khao khát của tâm liên quan đến dục giới—đây được gọi là “kāmataṇhā” (dục ái).
2747
(Kha) tattha katamā rūpataṇhā?
(B) Therein, what is craving for form?
(Kha) Trong đó, sắc ái là gì?
Rūpadhātupaṭisaṃyutto rāgo sārāgo cittassa sārāgo – ayaṃ vuccati ‘‘rūpataṇhā’’.
Lust, strong lust, strong mental lust associated with the form realm—this is called "craving for form."
Sự tham ái, sự khao khát, sự khao khát của tâm liên quan đến sắc giới—đây được gọi là “rūpataṇhā” (sắc ái).
2748
(Ga) tattha katamā arūpataṇhā?
(C) Therein, what is craving for the formless?
(Ga) Trong đó, vô sắc ái là gì?
Arūpadhātupaṭisaṃyutto rāgo sārāgo cittassa sārāgo – ayaṃ vuccati ‘‘arūpataṇhā’’.
Lust, strong lust, strong mental lust associated with the formless realm—this is called "craving for the formless."
Sự tham ái, sự khao khát, sự khao khát của tâm liên quan đến vô sắc giới—đây được gọi là “arūpataṇhā” (vô sắc ái).
Imā tisso taṇhā.
These are the three cravings.
Đây là ba ái.
2749
(10) Aparāpi tisso taṇhā
(10) Another set of three cravings
(10) Ba ái khác nữa
2750
918. Tattha katamā aparāpi tisso taṇhā?
918. Therein, what is another set of three cravings?
918. Trong đó, ba ái khác nữa là gì?
Rūpataṇhā, arūpataṇhā, nirodhataṇhā.
Craving for form, craving for the formless, craving for cessation.
Rūpataṇhā (sắc ái), arūpataṇhā (vô sắc ái), nirodhataṇhā (diệt ái).
2751
(Ka) tattha katamā rūpataṇhā?
(A) Therein, what is craving for form?
(Ka) Trong đó, sắc ái là gì?
Rūpadhātupaṭisaṃyutto rāgo sārāgo cittassa sārāgo – ayaṃ vuccati ‘‘rūpataṇhā’’.
Lust, strong lust, strong mental lust associated with the form realm—this is called "craving for form."
Sự tham ái, sự khao khát, sự khao khát của tâm liên quan đến sắc giới—đây được gọi là “rūpataṇhā” (sắc ái).
2752
(Kha) tattha katamā arūpataṇhā?
(B) Therein, what is craving for the formless?
(Kha) Trong đó, vô sắc ái là gì?
Arūpadhātupaṭisaṃyutto rāgo sārāgo cittassa sārāgo – ayaṃ vuccati ‘‘arūpataṇhā’’.
Lust, strong lust, strong mental lust associated with the formless realm—this is called "craving for the formless."
Sự tham ái, sự khao khát, sự khao khát của tâm liên quan đến vô sắc giới—đây được gọi là “arūpataṇhā” (vô sắc ái).
2753
(Ga) tattha katamā nirodhataṇhā?
(C) Therein, what is craving for cessation?
(Ga) Trong đó, diệt ái là gì?
Ucchedadiṭṭhisahagato rāgo sārāgo cittassa sārāgo – ayaṃ vuccati ‘‘nirodhataṇhā’’.
Lust, strong lust, strong mental lust accompanied by the view of annihilationism—this is called "craving for cessation."
Sự tham ái, sự khao khát, sự khao khát của tâm đi kèm với tà kiến đoạn diệt—đây được gọi là “nirodhataṇhā” (diệt ái).
Imā tisso taṇhā.
These are the three cravings.
Đây là ba ái.
2754
(11) Tisso esanā
(11) Three quests
(11) Ba sự tìm cầu
2755
919. Tattha katamā tisso esanā?
919. Therein, what are the three quests?
919. Trong đó, ba sự tìm cầu là gì?
Kāmesanā, bhavesanā, brahmacariyesanā.
Quest for sensual pleasures, quest for existence, quest for the holy life.
Kāmesanā (tìm cầu dục lạc), bhavesanā (tìm cầu sự hiện hữu), brahmacariyesanā (tìm cầu phạm hạnh).
2756
(Ka) tattha katamā kāmesanā?
(A) Therein, what is the quest for sensual pleasures?
(Ka) Trong đó, tìm cầu dục lạc là gì?
Yo kāmesu kāmacchando…pe… kāmajjhosānaṃ – ayaṃ vuccati ‘‘kāmesanā’’.
Whatever sensual desire for sensual pleasures…and attachment to sensual pleasures—this is called "quest for sensual pleasures."
Sự dục lạc…pe… sự chấp thủ vào dục lạc—đây được gọi là “kāmesanā” (tìm cầu dục lạc).
2757
(Kha) tattha katamā bhavesanā?
(B) Therein, what is the quest for existence?
(Kh) Trong đó, thế nào là sự tìm cầu hữu?
Yo bhavesu bhavacchando…pe… bhavajjhosānaṃ – ayaṃ vuccati ‘‘bhavesanā’’.
Whatever desire for existence…and attachment to existence—this is called "quest for existence."
Cái nào là sự khao khát hữu trong các hữu… (lược)… sự đắm trước hữu – cái này được gọi là “sự tìm cầu hữu”.
2758
(Ga) tattha katamā brahmacariyesanā?
(C) Therein, what is the quest for the holy life?
(G) Trong đó, thế nào là sự tìm cầu phạm hạnh?
‘‘Sassato loko’’ti vā, ‘‘asassato loko’’ti – vā…pe… ‘‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ti vā yā evarūpā diṭṭhi diṭṭhigataṃ…pe… vipariyāsaggāho – ayaṃ vuccati ‘‘brahmacariyesanā’’.
"The world is eternal" or "the world is not eternal"…or "the Tathāgata neither exists nor does not exist after death"—such a view, a mode of view…a perverted grasping—this is called "quest for the holy life."
Hoặc là “thế gian thường còn”, hoặc là “thế gian vô thường”… (lược)… hoặc là “Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết” – cái tà kiến, quan điểm sai lầm… (lược)… sự chấp thủ sai lầm như vậy – cái này được gọi là “sự tìm cầu phạm hạnh”.
2759
(Ka) tattha katamā kāmesanā, kāmarāgo, tadekaṭṭhaṃ akusalaṃ kāyakammaṃ vacīkammaṃ manokammaṃ – ayaṃ vuccati ‘‘kāmesanā’’.
(A) Therein, what is the quest for sensual pleasures? Sensual lust, together with evil bodily action, verbal action, and mental action—this is called "quest for sensual pleasures."
(K) Trong đó, thế nào là sự tìm cầu dục? Tham ái dục, các hành động thân, khẩu, ý bất thiện đồng nhất với nó – cái này được gọi là “sự tìm cầu dục”.
2760
(Kha) tattha katamā bhavesanā, bhavarāgo tadekaṭṭhaṃ akusalaṃ kāyakammaṃ vacīkammaṃ manokammaṃ – ayaṃ vuccati ‘‘bhavesanā’’.
(B) Therein, what is the quest for existence? Lust for existence, together with evil bodily action, verbal action, and mental action—this is called "quest for existence."
(Kh) Trong đó, thế nào là sự tìm cầu hữu? Tham ái hữu, các hành động thân, khẩu, ý bất thiện đồng nhất với nó – cái này được gọi là “sự tìm cầu hữu”.
2761
(Ga) tattha katamā brahmacariyesanā, antaggāhikā diṭṭhi tadekaṭṭhaṃ akusalaṃ kāyakammaṃ vacīkammaṃ manokammaṃ – ayaṃ vuccati ‘‘brahmacariyesanā’’.
(C) Therein, what is the quest for the holy life? The extreme-grasping view, together with evil bodily action, verbal action, and mental action—this is called "quest for the holy life."
(G) Trong đó, thế nào là sự tìm cầu phạm hạnh? Tà kiến chấp thủ cực đoan, các hành động thân, khẩu, ý bất thiện đồng nhất với nó – cái này được gọi là “sự tìm cầu phạm hạnh”.
Imā tisso esanā.
These are the three quests.
Đây là ba sự tìm cầu.
2762
(12) Tisso vidhā
(12) Three forms of conceit
(12) Ba sự kiêu mạn (vidhā)
2763
920. Tattha katamā tisso vidhā?
920. Therein, what are the three forms of conceit?
920. Trong đó, thế nào là ba sự kiêu mạn?
‘‘Seyyohamasmī’’ti vidhā, ‘‘sadisohamasmī’’ti vidhā, ‘‘hīnohamasmī’’ti vidhā – imā tisso vidhā.
The conceit "I am superior," the conceit "I am equal," the conceit "I am inferior"—these are the three forms of conceit.
Sự kiêu mạn “tôi hơn”, sự kiêu mạn “tôi bằng”, sự kiêu mạn “tôi kém” – đây là ba sự kiêu mạn.
2764
(13) Tīṇi bhayāni
(13) Three fears
(13) Ba nỗi sợ hãi
2765
921. Tattha katamāni tīṇi bhayāni?
921. Therein, what are the three fears?
921. Trong đó, thế nào là ba nỗi sợ hãi?
Jātibhayaṃ, jarābhayaṃ, maraṇabhayaṃ.
Fear of birth, fear of aging, fear of death.
Nỗi sợ hãi sinh, nỗi sợ hãi già, nỗi sợ hãi chết.
2766
(Ka) tattha katamaṃ jātibhayaṃ?
(A) Therein, what is the fear of birth?
(K) Trong đó, thế nào là nỗi sợ hãi sinh?
Jātiṃ paṭicca bhayaṃ bhayānakaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso cetaso utrāso – idaṃ vuccati ‘‘jātibhayaṃ’’.
Fear, dread, fright, horripilation, and mental agitation on account of birth—this is called "fear of birth."
Sợ hãi, kinh hoàng, rụng tóc gáy, sự hoảng loạn của tâm do sinh – cái này được gọi là “nỗi sợ hãi sinh”.
2767
(Kha) tattha katamaṃ jarābhayaṃ?
(B) Therein, what is the fear of aging?
(Kh) Trong đó, thế nào là nỗi sợ hãi già?
Jaraṃ paṭicca bhayaṃ bhayānakaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso cetaso utrāso – idaṃ vuccati ‘‘jarābhayaṃ’’.
Fear, dread, fright, horripilation, and mental agitation on account of aging—this is called "fear of aging."
Sợ hãi, kinh hoàng, rụng tóc gáy, sự hoảng loạn của tâm do già – cái này được gọi là “nỗi sợ hãi già”.
2768
(Ga) tattha katamaṃ maraṇabhayaṃ?
(C) Therein, what is the fear of death?
(G) Trong đó, thế nào là nỗi sợ hãi chết?
Maraṇaṃ paṭicca bhayaṃ bhayānakaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso cetaso utrāso – idaṃ vuccati ‘‘maraṇabhayaṃ’’.
Fear, dread, fright, horripilation, and mental agitation on account of death—this is called "fear of death."
Sợ hãi, kinh hoàng, rụng tóc gáy, sự hoảng loạn của tâm do chết – cái này được gọi là “nỗi sợ hãi chết”.
Imāni tīṇi bhayāni.
These are the three fears.
Đây là ba nỗi sợ hãi.
2769
(14) Tīṇi tamāni
(14) Three obscurations
(14) Ba sự u tối (tamāni)
2770
922. Tattha katamāni tīṇi tamāni?
922. Therein, what are the three obscurations?
922. Trong đó, thế nào là ba sự u tối?
Atītaṃ vā addhānaṃ ārabbha kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati, anāgataṃ vā addhānaṃ ārabbha kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati, etarahi vā paccuppannaṃ addhānaṃ ārabbha kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati – imāni tīṇi tamāni.
One doubts, is perplexed, is not convinced, is not confident regarding the past; one doubts, is perplexed, is not convinced, is not confident regarding the future; one doubts, is perplexed, is not convinced, is not confident regarding the present—these are the three obscurations.
Hoặc là nghi ngờ, hoài nghi, không quyết định, không thanh tịnh về thời quá khứ; hoặc là nghi ngờ, hoài nghi, không quyết định, không thanh tịnh về thời vị lai; hoặc là nghi ngờ, hoài nghi, không quyết định, không thanh tịnh về thời hiện tại – đây là ba sự u tối.
2771
(15) Tīṇi titthāyatanāni
(15) Three sectarian tenets
(15) Ba căn cứ của ngoại đạo (titthāyatanāni)
2772
923. Tattha katamāni tīṇi titthāyatanāni?
923. Therein, what are the three sectarian tenets?
923. Trong đó, thế nào là ba căn cứ của ngoại đạo?
Idhekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṃvādī hoti evaṃdiṭṭhī – ‘‘yaṃ kiñcāyaṃ purisapuggalo paṭisaṃvedeti sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, sabbaṃ taṃ pubbe katahetū’’ti; idha panekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṃvādī hoti evaṃdiṭṭhī – ‘‘yaṃ kiñcāyaṃ purisapuggalo paṭisaṃvedeti sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, sabbaṃ taṃ issaranimmānahetū’’ti; idha panekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṃvādī hoti evaṃdiṭṭhī – ‘‘yaṃ kiñcāyaṃ purisapuggalo paṭisaṃvedeti sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, sabbaṃ taṃ ahetu appaccayā’’ti – imāni tīṇi titthāyatanāni.
Here, a certain recluse or brahmin holds such a view, teaches thus: “Whatever a person experiences, be it pleasure or pain or neither-pain-nor-pleasure, all that is due to a cause done previously.” Here, again, a certain recluse or brahmin holds such a view, teaches thus: “Whatever a person experiences, be it pleasure or pain or neither-pain-nor-pleasure, all that is due to creation by a divine being.” Here, again, a certain recluse or brahmin holds such a view, teaches thus: “Whatever a person experiences, be it pleasure or pain or neither-pain-nor-pleasure, all that is without cause or condition.” These are the three wrong views (titthāyatanāni).
Ở đây, một số sa-môn hay Bà-la-môn có quan điểm như sau: “Bất cứ điều gì người này cảm thọ, dù là lạc, khổ, hay không khổ không lạc, tất cả đều do nhân đã làm trước đây”; ở đây, một số sa-môn hay Bà-la-môn có quan điểm như sau: “Bất cứ điều gì người này cảm thọ, dù là lạc, khổ, hay không khổ không lạc, tất cả đều do nhân tạo tác của Thượng đế (Issara)”; ở đây, một số sa-môn hay Bà-la-môn có quan điểm như sau: “Bất cứ điều gì người này cảm thọ, dù là lạc, khổ, hay không khổ không lạc, tất cả đều vô nhân vô duyên” – đây là ba căn cứ của ngoại đạo.
2773
(16) Tayo kiñcanā
(16) Three Kincanas
(16) Ba sự chướng ngại (kiñcanā)
2774
924. Tattha katame tayo kiñcanā* ?
924. What, therein, are the three kincanas?
924. Trong đó, thế nào là ba sự chướng ngại?
Rāgo kiñcanaṃ, doso kiñcanaṃ, moho kiñcanaṃ – ime tayo kiñcanā.
Greed is a kincana, hatred is a kincana, delusion is a kincana – these are the three kincanas.
Tham là chướng ngại, sân là chướng ngại, si là chướng ngại – đây là ba sự chướng ngại.
2775
(17) Tīṇi aṅgaṇāni
(17) Three Defilements
(17) Ba vết nhơ (aṅgaṇāni)
2776
Tattha katamāni tīṇi aṅgaṇāni?
What, therein, are the three defilements (aṅgaṇāni)?
Trong đó, thế nào là ba vết nhơ?
Rāgo aṅgaṇaṃ, doso aṅgaṇaṃ, moho aṅgaṇaṃ – imāni tīṇi aṅgaṇāni.
Greed is a defilement, hatred is a defilement, delusion is a defilement – these are the three defilements.
Tham là vết nhơ, sân là vết nhơ, si là vết nhơ – đây là ba vết nhơ.
2777
(18) Tīṇi malāni
(18) Three Stains
(18) Ba cấu uế (malāni)
2778
Tattha katamāni tīṇi malāni?
What, therein, are the three stains (malāni)?
Trong đó, thế nào là ba cấu uế?
Rāgo malaṃ, doso malaṃ, moho malaṃ – imāni tīṇi malāni.
Greed is a stain, hatred is a stain, delusion is a stain – these are the three stains.
Tham là cấu uế, sân là cấu uế, si là cấu uế – đây là ba cấu uế.
2779
(19) Tīṇi visamāni
(19) Three Unwholesome States
(19) Ba sự bất bình đẳng (visamāni)
2780
Tattha katamāni tīṇi visamāni?
What, therein, are the three unwholesome states (visamāni)?
Trong đó, thế nào là ba sự bất bình đẳng?
Rāgo visamaṃ, doso visamaṃ, moho visamaṃ – imāni tīṇi visamāni.
Greed is an unwholesome state, hatred is an unwholesome state, delusion is an unwholesome state – these are the three unwholesome states.
Tham là bất bình đẳng, sân là bất bình đẳng, si là bất bình đẳng – đây là ba sự bất bình đẳng.
2781
(20) Aparānipi tīṇi visamāni
(20) Other Three Unwholesome States
(20) Ba sự bất bình đẳng khác
2782
Tattha katamāni aparānipi tīṇi visamāni?
What, therein, are the other three unwholesome states?
Trong đó, thế nào là ba sự bất bình đẳng khác?
Kāyavisamaṃ, vacīvisamaṃ, manovisamaṃ – imāni tīṇi visamāni.
Unwholesome bodily action (kāyavisama), unwholesome verbal action (vacīvisama), unwholesome mental action (manovisama) – these are the three unwholesome states.
Bất bình đẳng thân, bất bình đẳng khẩu, bất bình đẳng ý – đây là ba sự bất bình đẳng.
2783
(21) Tayo aggī
(21) Three Fires
(21) Ba ngọn lửa
2784
Tattha katame tayo aggī?
What, therein, are the three fires?
Trong đó, thế nào là ba ngọn lửa?
Rāgaggi, dosaggi, mohaggi – ime tayo aggī.
The fire of greed (rāgaggi), the fire of hatred (dosaggi), the fire of delusion (mohaggi) – these are the three fires.
Lửa tham, lửa sân, lửa si – đây là ba ngọn lửa.
2785
(22) Tayo kasāvā
(22) Three Stains
(22) Ba sự ô nhiễm (kasāvā)
2786
Tattha katame tayo kasāvā?
What, therein, are the three stains (kasāvā)?
Trong đó, thế nào là ba sự ô nhiễm?
Rāgakasāvo, dosakasāvo, mohakasāvo – ime tayo kasāvā.
The stain of greed (rāgakasāva), the stain of hatred (dosakasāva), the stain of delusion (mohakasāva) – these are the three stains.
Sự ô nhiễm tham, sự ô nhiễm sân, sự ô nhiễm si – đây là ba sự ô nhiễm.
2787
(23) Aparepi tayo kasāvā
(23) Other Three Stains
(23) Ba sự ô nhiễm khác
2788
Tattha katame aparepi tayo kasāvā?
What, therein, are the other three stains?
Trong đó, thế nào là ba sự ô nhiễm khác?
Kāyakasāvo, vacīkasāvo, manokasāvo – ime tayo kasāvā.
Bodily stain (kāyakasāva), verbal stain (vacīkasāva), mental stain (manokasāva) – these are the three stains.
Sự ô nhiễm thân, sự ô nhiễm khẩu, sự ô nhiễm ý – đây là ba sự ô nhiễm.
2789
(24. Ka) assādadiṭṭhi
(24. a) The View of Gratification
(24. K) Tà kiến hưởng lạc (assādadiṭṭhi)
2790
925. Tattha katamā assādadiṭṭhi?
925. What, therein, is the view of gratification (assādadiṭṭhi)?
925. Trong đó, thế nào là tà kiến hưởng lạc?
Idhekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṃvādī hoti evaṃdiṭṭhī – ‘‘natthi kāmesu doso’’ti.
Here, a certain recluse or brahmin holds such a view, teaches thus: “There is no fault in sensual pleasures.”
Ở đây, một số sa-môn hay Bà-la-môn có quan điểm như sau: “Không có lỗi lầm trong các dục”.
So kāmesu pātabyataṃ āpajjati.
He then plunges into sensual pleasures.
Người ấy đắm chìm vào việc hưởng thụ các dục.
Ayaṃ vuccati ‘‘assādadiṭṭhi’’.
This is called the “view of gratification.”
Cái này được gọi là “tà kiến hưởng lạc”.
2791
(Kha) attānudiṭṭhi
(b) The View of Self
(Kh) Tà kiến ngã (attānudiṭṭhi)
2792
Tattha katamā attānudiṭṭhi?
What, therein, is the view of self (attānudiṭṭhi)?
Trong đó, thế nào là tà kiến ngã?
Idha assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto – rūpaṃ attato samanupassati rūpavantaṃ vā attānaṃ attani vā rūpaṃ rūpasmiṃ vā attānaṃ.
Here, an uninstructed ordinary person, not seeing the noble ones, not skilled in the Dhamma of the noble ones, not trained in the Dhamma of the noble ones; not seeing the good people, not skilled in the Dhamma of the good people, not trained in the Dhamma of the good people – regards form as self, or self as having form, or form in self, or self in form.
Ở đây, một phàm phu vô văn, không thấy các bậc Thánh, không thông hiểu Pháp của bậc Thánh, không được huấn luyện trong Pháp của bậc Thánh; không thấy các bậc chân nhân, không thông hiểu Pháp của bậc chân nhân, không được huấn luyện trong Pháp của bậc chân nhân – người ấy xem sắc là tự ngã, hoặc tự ngã có sắc, hoặc sắc ở trong tự ngã, hoặc tự ngã ở trong sắc.
Vedanaṃ…pe… saññaṃ…pe… saṅkhāre…pe… viññāṇaṃ attato samanupassati viññāṇavantaṃ vā attānaṃ attani vā viññāṇaṃ viññāṇasmiṃ vā attānaṃ.
He regards feeling… perception… mental formations… consciousness as self, or self as having consciousness, or consciousness in self, or self in consciousness.
Thọ… (lược)… tưởng… (lược)… hành… (lược)… thức là tự ngã, hoặc tự ngã có thức, hoặc thức ở trong tự ngã, hoặc tự ngã ở trong thức.
Yā evarūpā diṭṭhi diṭṭhigataṃ…pe… vipariyāsaggāho – ayaṃ vuccati ‘‘attānudiṭṭhi’’.
Such a view, a viewpoint… a mistaken grasp – this is called the “view of self.”
Cái tà kiến, quan điểm sai lầm… (lược)… sự chấp thủ sai lầm như vậy – cái này được gọi là “tà kiến ngã”.
2793
(Ga) micchādiṭṭhi
(c) Wrong View
(G) Tà kiến (micchādiṭṭhi)
2794
Tattha katamā micchādiṭṭhi?
What, therein, is wrong view (micchādiṭṭhi)?
Trong đó, thế nào là tà kiến?
‘‘Natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ…pe… ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentī’’ti – yā evarūpā diṭṭhi diṭṭhigataṃ…pe… vipariyāsaggāho – ayaṃ vuccati ‘‘micchādiṭṭhi’’.
“There is no gift, no offering… those who, having personally realized and experienced this world and the other world, proclaim them” – such a view, a viewpoint… a mistaken grasp – this is called “wrong view.”
“Không có sự bố thí, không có sự cúng dường… (lược)… những vị đã tự mình chứng ngộ thế giới này và thế giới khác rồi tuyên bố” – cái tà kiến, quan điểm sai lầm… (lược)… sự chấp thủ sai lầm như vậy – cái này được gọi là “tà kiến”.
Sassatadiṭṭhi assādadiṭṭhi, sakkāyadiṭṭhi attānudiṭṭhi, ucchedadiṭṭhi micchādiṭṭhi.
The eternalist view is the view of gratification; the individuality view (sakkāyadiṭṭhi) is the view of self; the annihilationist view is wrong view.
Thường kiến là tà kiến hưởng lạc, thân kiến là tà kiến ngã, đoạn kiến là tà kiến.
2795
(25. Ka) arati
(25. a) Discontent
(25. K) Sự không hoan hỷ (arati)
2796
926. Tattha katamā arati?
926. What, therein, is discontent (arati)?
926. Trong đó, thế nào là sự không hoan hỷ?
Pantesu vā senāsanesu aññataraññataresu vā adhikusalesu dhammesu arati aratitā anabhirati anabhiramaṇā ukkaṇṭhitā paritassitā – ayaṃ vuccati ‘‘arati’’.
Discontent, dissatisfaction, unhappiness, displeasure, vexation, agitation concerning remote abodes or any other superior wholesome qualities – this is called “discontent.”
Sự không hoan hỷ, không vui thích, không thích thú, không hài lòng, sự chán nản, sự bồn chồn lo lắng về các trú xứ xa vắng hoặc về một số pháp thiện cao hơn – cái này được gọi là “sự không hoan hỷ”.
2797
(Kha) vihesā
(b) Harmfulness
(Kh) Sự làm hại (vihesā)
2798
Tattha katamā vihesā?
What, therein, is harmfulness (vihesā)?
Trong đó, thế nào là sự làm hại?
Idhekacco pāṇinā vā leḍḍunā vā daṇḍena vā satthena vā rajjuyā vā aññataraññatarena satte viheṭheti, yā evarūpā heṭhanā viheṭhanā hiṃsanā vihiṃsanā rosanā virosanā parūpaghāto – ayaṃ vuccati ‘‘vihesā’’.
Here, a certain person harms beings with a hand, or a clod of earth, or a stick, or a knife, or a rope, or any other means; such injury, harming, hurting, harming, irritating, annoying, destroying others – this is called “harmfulness.”
Ở đây, một người làm hại chúng sinh bằng tay, bằng cục đất, bằng gậy, bằng dao, bằng dây thừng, hoặc bằng bất cứ thứ gì khác; sự quấy nhiễu, sự làm hại, sự gây tổn thương, sự làm thương tổn, sự tức giận, sự gây tức giận, sự hủy hoại người khác như vậy – cái này được gọi là “sự làm hại”.
2799
(Ga) adhammacariyā
(c) Unrighteous Conduct
(G) Hạnh phi pháp (adhammacariyā)
2800
Tattha katamā adhammacariyā?
What, therein, is unrighteous conduct (adhammacariyā)?
Trong đó, thế nào là hạnh phi pháp?
Kāyena adhammacariyāvisamacariyā, vācāya adhammacariyāvisamacariyā, manasā adhammacariyāvisamacariyā – ayaṃ vuccati ‘‘adhammacariyā’’.
Unrighteous and unwholesome bodily conduct, unrighteous and unwholesome verbal conduct, unrighteous and unwholesome mental conduct – this is called “unrighteous conduct.”
Hạnh phi pháp, hạnh bất bình đẳng bằng thân; hạnh phi pháp, hạnh bất bình đẳng bằng lời; hạnh phi pháp, hạnh bất bình đẳng bằng ý – cái này được gọi là “hạnh phi pháp”.
2801
(26. Ka) dovacassatā
(26. a) Obduracy
(26. Ka) Tánh khó dạy (dovacassatā)
2802
927. Tattha katamā dovacassatā?
927. What, therein, is obduracy (dovacassatā)?
927. Trong đó, thế nào là tánh khó dạy (dovacassatā)?
Sahadhammike vuccamāne dovacassāyaṃ dovacassiyaṃ dovacassatā vippaṭikulaggāhitā vipaccanīkasātatā anādariyaṃ anādaratā agāravatā appatissavatā – ayaṃ vuccati ‘‘dovacassatā’’.
When being admonished by one who speaks in accordance with the Dhamma, being difficult to admonish, unruliness, obduracy, taking a contrary stance, persistent opposition, disrespect, lack of reverence, lack of esteem, lack of deference – this is called “obduracy.”
Khi được người đồng pháp khuyên bảo, sự khó dạy, tánh khó dạy, sự chống đối, sự kiên trì chống đối, sự không tôn trọng, sự không kính trọng, sự không vâng lời – đây được gọi là “tánh khó dạy”.
2803
(Kha) pāpamittatā
(b) Bad Companionship
(Kha) Tánh bạn ác (pāpamittatā)
2804
Tattha katamā pāpamittatā?
What, therein, is bad companionship (pāpamittatā)?
Trong đó, thế nào là tánh bạn ác (pāpamittatā)?
Ye te puggalā assaddhā dussīlā appassutā maccharino duppaññā, yā tesaṃ sevanā nisevanā saṃsevanā bhajanā sambhajanā bhatti sambhatti taṃsampavaṅkatā – ayaṃ vuccati ‘‘pāpamittatā’’.
Those persons who are faithless, immoral, unlearned, stingy, unwise; associating with them, consorting with them, keeping company with them, frequenting their society, being devoted to them, being attached to them – this is called “bad companionship.”
Những người ấy là những người không có đức tin, giới hạnh xấu, ít học, keo kiệt, trí tuệ kém; sự giao du, sự gần gũi, sự kết thân, sự phụng sự, sự hòa nhập của những người ấy – đây được gọi là “tánh bạn ác”.
2805
(Ga) nānattasaññā
(c) Diversity of Perceptions
(Ga) Tưởng sai biệt (nānattasaññā)
2806
Tattha katamā nānattasaññā?
What, therein, is diversity of perceptions (nānattasaññā)?
Trong đó, thế nào là tưởng sai biệt (nānattasaññā)?
Kāmasaññā, byāpādasaññā, vihiṃsāsaññā – ayaṃ vuccati ‘‘nānattasaññā’’.
Perception of sensual desire, perception of ill-will, perception of harm – this is called “diversity of perceptions.”
Dục tưởng, sân tưởng, hại tưởng – đây được gọi là “tưởng sai biệt”.
Sabbāpi akusalā saññā nānattasaññā.
All unwholesome perceptions are diversity of perceptions.
Tất cả các tưởng bất thiện đều là tưởng sai biệt.
2807
(27. Ka) uddhaccaṃ
(27. a) Restlessness
(27. Ka) Phóng dật (uddhaccaṃ)
2808
928. Tattha katamaṃ uddhaccaṃ?
928. What, therein, is restlessness (uddhaccaṃ)?
928. Trong đó, thế nào là phóng dật (uddhaccaṃ)?
Yaṃ cittassa uddhaccaṃ avūpasamo cetaso vikkhepo bhantattaṃ cittassa – idaṃ vuccati ‘‘uddhaccaṃ’’.
That restlessness of mind, disquietude, distraction of consciousness, mental agitation – this is called “restlessness.”
Sự phóng dật của tâm, sự không lắng dịu, sự tán loạn của tâm, sự xao động của tâm – đây được gọi là “phóng dật”.
2809
(Kha) kosajjaṃ
(b) Laziness
(Kha) Biếng nhác (kosajjaṃ)
2810
Tattha katamaṃ kosajjaṃ?
What, therein, is laziness (kosajjaṃ)?
Trong đó, thế nào là biếng nhác (kosajjaṃ)?
Kāyaduccarite vā vacīduccarite vā manoduccarite vā pañcasu vā kāmaguṇesu cittassa vossaggo vossaggānuppadānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ bhāvanāya asakkaccakiriyatā asātaccakiriyatā anaṭṭhitakiriyatā olīnavuttitā nikkhittachandatā nikkhittadhuratā anāsevanā abhāvanā abahulīkammaṃ anadhiṭṭhānaṃ ananuyogo pamādo – idaṃ vuccati ‘‘kosajjaṃ’’.
Giving up the mind, abandoning it, letting it go concerning bodily misconduct, or verbal misconduct, or mental misconduct, or the five strands of sensual pleasure; not acting earnestly, not acting consistently, not acting steadfastly in the development of wholesome qualities; being lethargic, having relinquished desire, having relinquished the burden, not cultivating, not developing, not doing frequently, not establishing, not applying oneself, heedlessness – this is called “laziness.”
Sự buông thả tâm vào thân ác hạnh, khẩu ác hạnh, ý ác hạnh, hoặc vào năm dục công đức; sự buông thả, sự tiếp tục buông thả tâm; sự không làm một cách cẩn trọng, sự không làm một cách liên tục, sự không làm một cách kiên định trong việc tu tập các pháp thiện; sự trì trệ, sự từ bỏ ý muốn, sự từ bỏ gánh nặng; sự không thực hành, sự không tu tập, sự không làm cho sung mãn, sự không chuyên chú, sự không tinh cần, sự phóng dật – đây được gọi là “biếng nhác”.
2811
(Ga) pamādo
(c) Heedlessness
(Ga) Phóng dật (pamādo)
2812
Tattha katamo pamādo?
What, therein, is heedlessness (pamādo)?
Trong đó, thế nào là phóng dật (pamādo)?
Kāyaduccarite vā vacīduccarite vā manoduccarite vā pañcasu vā kāmaguṇesu cittassa vossaggo vossaggānuppadānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ bhāvanāya asakkaccakiriyatā asātaccakiriyatā anaṭṭhitakiriyatā olīnavuttitā nikkhittachandatā nikkhittadhuratā anāsevanā abhāvanā abahulīkammaṃ anadhiṭṭhānaṃ ananuyogo pamādo, yo evarūpo pamādo pamajjanā pamajjitattaṃ – ayaṃ vuccati ‘‘pamādo’’.
Giving up the mind, abandoning it, letting it go concerning bodily misconduct, or verbal misconduct, or mental misconduct, or the five strands of sensual pleasure; not acting earnestly, not acting consistently, not acting steadfastly in the development of wholesome qualities; being lethargic, having relinquished desire, having relinquished the burden, not cultivating, not developing, not doing frequently, not establishing, not applying oneself, heedlessness – such heedlessness, carelessness, being heedless – this is called “heedlessness.”
Sự buông thả tâm vào thân ác hạnh, khẩu ác hạnh, ý ác hạnh, hoặc vào năm dục công đức; sự buông thả, sự tiếp tục buông thả tâm; sự không làm một cách cẩn trọng, sự không làm một cách liên tục, sự không làm một cách kiên định trong việc tu tập các pháp thiện; sự trì trệ, sự từ bỏ ý muốn, sự từ bỏ gánh nặng; sự không thực hành, sự không tu tập, sự không làm cho sung mãn, sự không chuyên chú, sự không tinh cần, sự phóng dật; sự phóng dật như vậy, sự phóng túng, trạng thái phóng túng – đây được gọi là “phóng dật”.
2813
(28. Ka) asantuṭṭhitā
(28. a) Discontentment
(28. Ka) Bất mãn (asantuṭṭhitā)
2814
929. Tattha katamā asantuṭṭhitā?
929. What, therein, is discontentment (asantuṭṭhitā)?
929. Trong đó, thế nào là bất mãn (asantuṭṭhitā)?
Itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārehi pañcahi vā kāmaguṇehi asantuṭṭhassa bhiyyokamyatā, yā evarūpā icchā icchāgatā asantuṭṭhitā rāgo sārāgo cittassa sārāgo – ayaṃ vuccati ‘‘asantuṭṭhitā’’.
The wishing for more by one who is discontent with robes, almsfood, dwellings, medicine and requisites of one sort or another, or with the five cords of sensual pleasure; such longing, desire, discontent, greed, deep-seated greed, the mind's deep-seated greed – this is called "discontent."
Sự mong muốn nhiều hơn của người bất mãn với y phục, đồ ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men chữa bệnh và các vật dụng cần thiết khác, hoặc với năm dục công đức; sự mong muốn như vậy, sự khao khát, sự bất mãn, sự tham ái, sự ràng buộc của tâm bởi tham ái – đây được gọi là “bất mãn”.
2815
(Kha) asampajaññatā
(b) Lack of clear comprehension
(Kha) Không có chánh tri kiến (asampajaññatā)
2816
Tattha katamā asampajaññatā?
What is lack of clear comprehension?
Trong đó, thế nào là không có chánh tri kiến (asampajaññatā)?
Yaṃ aññāṇaṃ adassanaṃ…pe… avijjālaṅgī moho akusalamūlaṃ – ayaṃ vuccati ‘‘asampajaññatā’’.
That ignorance, not seeing…pe… the bond of ignorance, delusion, the root of unwholesome states – this is called "lack of clear comprehension."
Sự vô minh, sự không thấy… (v.v.)… sự che chướng của vô minh, sự si mê, gốc rễ của bất thiện – đây được gọi là “không có chánh tri kiến”.
2817
(Ga) mahicchatā
(c) Excessive desire
(Ga) Tham lam (mahicchatā)
2818
Tattha katamā mahicchatā?
What is excessive desire?
Trong đó, thế nào là tham lam (mahicchatā)?
Itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārehi pañcahi vā kāmaguṇehi asantuṭṭhassa bhiyyokamyatā, yā evarūpā icchā icchāgatā mahicchatā rāgo sārāgo cittassa sārāgo – ayaṃ vuccati ‘‘mahicchatā’’.
The wishing for more by one who is discontent with robes, almsfood, dwellings, medicine and requisites of one sort or another, or with the five cords of sensual pleasure; such longing, desire, excessive desire, greed, deep-seated greed, the mind's deep-seated greed – this is called "excessive desire."
Sự mong muốn nhiều hơn của người bất mãn với y phục, đồ ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men chữa bệnh và các vật dụng cần thiết khác, hoặc với năm dục công đức; sự mong muốn như vậy, sự khao khát, sự tham lam, sự tham ái, sự ràng buộc của tâm bởi tham ái – đây được gọi là “tham lam”.
2819
(29. Ka) ahirikaṃ
(29. a) Shamelessness
(29. Ka) Không biết hổ thẹn (ahirikaṃ)
2820
930. Tattha katamaṃ ahirikaṃ?
930. What is shamelessness?
930. Trong đó, thế nào là không biết hổ thẹn (ahirikaṃ)?
Yaṃ na hirīyati hirīyitabbena, na hirīyati pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā – idaṃ vuccati ‘‘ahirikaṃ’’.
That by which one is not ashamed of what should cause shame, not ashamed of engaging in evil unwholesome states – this is called "shamelessness."
Sự không biết hổ thẹn với điều đáng hổ thẹn, sự không biết hổ thẹn khi phạm vào các pháp bất thiện và ác – đây được gọi là “không biết hổ thẹn”.
2821
(Kha) anottappaṃ
(b) Recklessness
(Kha) Không biết ghê sợ (anottappaṃ)
2822
Tattha katamaṃ anottappaṃ?
What is recklessness?
Trong đó, thế nào là không biết ghê sợ (anottappaṃ)?
Yaṃ na ottappati ottappitabbena, na ottappati pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā – idaṃ vuccati ‘‘anottappaṃ’’.
That by which one is not afraid of what should cause fear, not afraid of engaging in evil unwholesome states – this is called "recklessness."
Sự không biết ghê sợ với điều đáng ghê sợ, sự không biết ghê sợ khi phạm vào các pháp bất thiện và ác – đây được gọi là “không biết ghê sợ”.
2823
(Ga) pamādo
(c) Heedlessness
(Ga) Phóng dật (pamādo)
2824
Tattha katamo pamādo?
What is heedlessness?
Trong đó, thế nào là phóng dật (pamādo)?
Kāyaduccarite vā vacīduccarite vā manoduccarite vā pañcasu vā kāmaguṇesu cittassa vossaggo vossaggānuppadānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ bhāvanāya asakkaccakiriyatā asātaccakiriyatā anaṭṭhitakiriyatā olīnavuttitā nikkhittachandatā nikkhittadhuratā anāsevanā abhāvanā abahulīkammaṃ anadhiṭṭhānaṃ ananuyogo pamādo, yo evarūpo pamādo pamajjanā pamajjitattaṃ – ayaṃ vuccati ‘‘pamādo’’.
The abandoning of the mind, the giving up of the mind, in bodily misconduct, verbal misconduct, mental misconduct, or with the five cords of sensual pleasure; the not acting earnestly, not acting continuously, not acting steadfastly, the dwelling in sloth, the relinquishing of aspiration, the relinquishing of the burden, non-cultivation, non-development, non-repetition, non-resolution, non-pursuit for the development of wholesome states, heedlessness; such heedlessness, heedless action, the state of being heedless – this is called "heedlessness."
Sự buông thả tâm vào thân ác hạnh, khẩu ác hạnh, ý ác hạnh, hoặc vào năm dục công đức; sự buông thả, sự tiếp tục buông thả tâm; sự không làm một cách cẩn trọng, sự không làm một cách liên tục, sự không làm một cách kiên định trong việc tu tập các pháp thiện; sự trì trệ, sự từ bỏ ý muốn, sự từ bỏ gánh nặng; sự không thực hành, sự không tu tập, sự không làm cho sung mãn, sự không chuyên chú, sự không tinh cần, sự phóng dật; sự phóng dật như vậy, sự phóng túng, trạng thái phóng túng – đây được gọi là “phóng dật”.
2825
(30. Ka) anādariyaṃ
(30. a) Lack of respect
(30. Ka) Không tôn trọng (anādariyaṃ)
2826
931. Tattha katamaṃ anādariyaṃ?
931. What is lack of respect?
931. Trong đó, thế nào là không tôn trọng (anādariyaṃ)?
Yaṃ anādariyaṃ anādaratā agāravatā appatissavatā anaddā anaddāyanā anaddāyitattaṃ* asīlyaṃ acittīkāro – idaṃ vuccati ‘‘anādariyaṃ’’.
That lack of respect, disrespect, irreverence, lack of deference, not being compliant, not complying, the state of not complying, impropriety, non-regard – this is called "lack of respect."
Sự không tôn trọng, sự không kính trọng, sự không vâng lời, sự không quý trọng, sự không quý trọng, trạng thái không quý trọng, sự không có giới hạnh, sự không chú ý – đây được gọi là “không tôn trọng”.
2827
(Kha) dovacassatā
(b) Obduracy
(Kha) Tánh khó dạy (dovacassatā)
2828
Tattha katamā dovacassatā?
What is obduracy?
Trong đó, thế nào là tánh khó dạy (dovacassatā)?
Sahadhammike vuccamāne dovacassāyaṃ dovacassiyaṃ dovacassatā vippaṭikulaggāhitā vipaccanīkasātatā anādariyaṃ anādaratā agāravatā appatissavatā – ayaṃ vuccati ‘‘dovacassatā’’.
When being admonished in accordance with the Dhamma, the obduracy, contrariness, obstinacy, taking it in an opposing way, constant opposition, lack of respect, disrespect, irreverence, lack of deference – this is called "obduracy."
Khi được người đồng pháp khuyên bảo, sự khó dạy, tánh khó dạy, sự chống đối, sự kiên trì chống đối, sự không tôn trọng, sự không kính trọng, sự không vâng lời – đây được gọi là “tánh khó dạy”.
2829
(Ga) pāpamittatā
(c) Evil companionship
(Ga) Tánh bạn ác (pāpamittatā)
2830
Tattha katamā pāpamittatā?
What is evil companionship?
Trong đó, thế nào là tánh bạn ác (pāpamittatā)?
Ye te puggalā assaddhā dussīlā appassutā maccharino duppaññā, yā tesaṃ sevanā nisevanā saṃsevanā paṭisevanā bhajanā sambhajanā bhatti sambhatti taṃsampavaṅkatā – ayaṃ vuccati ‘‘pāpamittatā’’.
Those persons who are without faith, immoral, of little learning, avaricious, foolish; the association, frequent association, constant association, repeated association, companionship, close companionship, devotion, deep devotion, the state of being connected with them – this is called "evil companionship."
Những người ấy là những người không có đức tin, giới hạnh xấu, ít học, keo kiệt, trí tuệ kém; sự giao du, sự gần gũi, sự kết thân, sự phụng sự, sự hòa nhập của những người ấy – đây được gọi là “tánh bạn ác”.
2831
(31. Ka) assaddhiyaṃ
(31. a) Lack of faith
(31. Ka) Không đức tin (assaddhiyaṃ)
2832
932. Tattha katamaṃ assaddhiyaṃ?
932. What is lack of faith?
932. Trong đó, thế nào là không đức tin (assaddhiyaṃ)?
Idhekacco assaddho hoti, na saddahati buddhaṃ vā dhammaṃ vā saṅghaṃ vā, yaṃ evarūpaṃ assaddhiyaṃ assaddahanā anokappanā anabhippasādo – idaṃ vuccati ‘‘assaddhiyaṃ’’.
Here, a certain one is without faith; he does not have faith in the Buddha, the Dhamma, or the Saṅgha; such lack of faith, non-belief, non-acceptance, non-clarity – this is called "lack of faith."
Ở đây, một người nào đó không có đức tin, không tin Phật, Pháp hoặc Tăng; sự không đức tin như vậy, sự không tin tưởng, sự không chấp nhận, sự không hoan hỷ – đây được gọi là “không đức tin”.
2833
(Kha) avadaññutā
(b) Stinginess
(Kha) Keo kiệt (avadaññutā)
2834
Tattha katamā avadaññutā?
What is stinginess?
Trong đó, thế nào là keo kiệt (avadaññutā)?
Pañca macchariyāni – āvāsamacchariyaṃ, kulamacchariyaṃ, lābhamacchariyaṃ, vaṇṇamacchariyaṃ, dhammamacchariyaṃ.
The five kinds of meanness: meanness regarding dwelling, meanness regarding families, meanness regarding gain, meanness regarding praise, meanness regarding the Dhamma.
Năm sự keo kiệt: keo kiệt chỗ ở, keo kiệt gia đình, keo kiệt lợi lộc, keo kiệt danh tiếng, keo kiệt pháp.
Yaṃ evarūpaṃ maccheraṃ maccharāyanā maccharāyitattaṃ vevicchaṃ kadariyaṃ kaṭukañcukatā aggahitattaṃ cittassa – ayaṃ vuccati ‘‘avadaññutā’’.
Such meanness, miserliness, the state of being miserly, envy, avarice, the state of being hard-hearted, the mind's state of not letting go – this is called "stinginess."
Sự keo kiệt như vậy, sự ích kỷ, trạng thái ích kỷ, sự bủn xỉn, sự hà tiện, sự bám víu chặt chẽ của tâm – đây được gọi là “keo kiệt”.
2835
(Ga) kosajjaṃ
(c) Idleness
(Ga) Biếng nhác (kosajjaṃ)
2836
Tattha katamaṃ kosajjaṃ?
What is idleness?
Trong đó, thế nào là biếng nhác (kosajjaṃ)?
Kāyaduccarite vā vacīduccarite vā manoduccarite vā pañcasu vā kāmaguṇesu cittassa vossaggo, vossaggānuppadānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ, bhāvanāya asakkaccakiriyatā asātaccakiriyatā anaṭṭhitakiriyatā olīnavuttitā nikkhittachandatā nikkhittadhuratā anāsevanā abhāvanā abahulīkammaṃ anadhiṭṭhānaṃ ananuyogo pamādo – idaṃ vuccati ‘‘kosajjaṃ’’.
The abandoning of the mind, the giving up of the mind, in bodily misconduct, verbal misconduct, mental misconduct, or with the five cords of sensual pleasure; the not acting earnestly, not acting continuously, not acting steadfastly, the dwelling in sloth, the relinquishing of aspiration, the relinquishing of the burden, non-cultivation, non-development, non-repetition, non-resolution, non-pursuit for the development of wholesome states, heedlessness – this is called "idleness."
Sự buông thả tâm vào thân ác hạnh, khẩu ác hạnh, ý ác hạnh, hoặc vào năm dục công đức; sự buông thả, sự tiếp tục buông thả tâm; sự không làm một cách cẩn trọng, sự không làm một cách liên tục, sự không làm một cách kiên định trong việc tu tập các pháp thiện; sự trì trệ, sự từ bỏ ý muốn, sự từ bỏ gánh nặng; sự không thực hành, sự không tu tập, sự không làm cho sung mãn, sự không chuyên chú, sự không tinh cần, sự phóng dật – đây được gọi là “biếng nhác”.
2837
(32. Ka) uddhaccaṃ
(32. a) Restlessness
(32. Ka) Phóng dật (uddhaccaṃ)
2838
933. Tattha katamaṃ uddhaccaṃ?
933. What is restlessness?
933. Trong đó, thế nào là phóng dật (uddhaccaṃ)?
Yaṃ cittassa uddhaccaṃ avūpasamo cetaso vikkhepo bhavantattaṃ cittassa – idaṃ vuccati ‘‘uddhaccaṃ’’.
That restlessness of mind, non-pacification, distraction of consciousness, the agitated state of mind – this is called "restlessness."
Sự phóng dật của tâm, sự không lắng dịu, sự tán loạn của tâm, sự xao động của tâm – đây được gọi là “phóng dật”.
2839
(Kha) asaṃvaro
(b) Lack of restraint
(Kha) Không phòng hộ (asaṃvaro)
2840
Tattha katamo asaṃvaro?
What is lack of restraint?
Trong đó, thế nào là không phòng hộ (asaṃvaro)?
Idhekacco cakkhunā rūpaṃ disvā nimittaggāhī hoti anubyañjanaggāhī.
Here, a certain one, having seen a form with the eye, grasps at the feature, grasps at the subsidiary characteristic.
Ở đây, một người nào đó khi thấy sắc bằng mắt thì nắm giữ tướng chung, nắm giữ tướng riêng.
Yatvādhikaraṇamenaṃ cakkhundriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, tassa saṃvarāya na paṭipajjati, na rakkhati cakkhundriyaṃ, cakkhundriye na saṃvaraṃ āpajjati.
Because of that, covetousness and distress, evil unwholesome states, would flow in upon him as he dwells with the eye faculty unrestrained; he does not practice for its restraint, he does not guard the eye faculty, he does not undertake restraint over the eye faculty.
Khi nhãn căn này sống không phòng hộ, các pháp bất thiện ác là tham lam và ưu phiền xâm nhập, người ấy không thực hành để phòng hộ nó, không bảo vệ nhãn căn, không thực hành sự phòng hộ nơi nhãn căn.
Sotena saddaṃ sutvā…pe… ghānena gandhaṃ ghāyitvā…pe… jivhāya rasaṃ sāyitvā…pe… kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā…pe… manasā dhammaṃ viññāya nimittaggāhī hoti anubyañjanaggāhī.
Having heard a sound with the ear…pe… having smelled an odor with the nose…pe… having tasted a flavor with the tongue…pe… having felt a tangible object with the body…pe… having cognized a mental phenomenon with the mind, he grasps at the feature, grasps at the subsidiary characteristic.
Nghe tiếng bằng tai… (tương tự cho mũi, lưỡi, thân) …chạm xúc bằng thân… (tương tự cho ý) …nhận biết pháp bằng ý, người ấy nắm giữ tướng chung, nắm giữ tướng riêng.
Yatvādhikaraṇamenaṃ manindriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, tassa saṃvarāya na paṭipajjati, na rakkhati manindriyaṃ, manindriye na saṃvaraṃ āpajjati – ayaṃ vuccati ‘‘asaṃvaro’’.
Because of that, covetousness and distress, evil unwholesome states, would flow in upon him as he dwells with the mind faculty unrestrained; he does not practice for its restraint, he does not guard the mind faculty, he does not undertake restraint over the mind faculty – this is called "lack of restraint."
Khi ý căn này sống không phòng hộ, các pháp bất thiện ác là tham lam và ưu phiền xâm nhập, người ấy không thực hành để phòng hộ nó, không bảo vệ ý căn, không thực hành sự phòng hộ nơi ý căn – đây được gọi là “không phòng hộ” (asaṃvaro).
2841
(Ga) dussīlyaṃ
(c) Immorality
(Ga) Ác giới (dussīlyaṃ)
2842
Tattha katamaṃ dussīlyaṃ?
What is immorality?
Trong đó, thế nào là ác giới?
Kāyiko vītikkamo, vācasiko vītikkamo, kāyikavācasiko vītikkamo – idaṃ vuccati ‘‘dussīlyaṃ’’.
Bodily transgression, verbal transgression, bodily and verbal transgression – this is called "immorality."
Sự vi phạm về thân, sự vi phạm về lời nói, sự vi phạm về thân và lời nói – đây được gọi là “ác giới”.
2843
(33. Ka) ariyānaṃ adassanakamyatā
(33. a) A desire not to see the Noble Ones
(33. Ka) Không muốn thấy các bậc Thánh (ariyānaṃ adassanakamyatā)
2844
934. Tattha katamā ariyānaṃ adassanakamyatā?
934. What is a desire not to see the Noble Ones?
934. Trong đó, thế nào là không muốn thấy các bậc Thánh?
Tattha katame ariyā?
Who are the Noble Ones here?
Trong đó, ai là các bậc Thánh?
Ariyā vuccanti buddhā ca buddhasāvakā ca.
The Noble Ones are called the Buddhas and the disciples of the Buddhas.
Các bậc Thánh được gọi là chư Phật và các đệ tử của chư Phật.
Yā imesaṃ ariyānaṃ adassanakamyatā adaṭṭhukamyatā asametukamyatā asamāgantukamyatā – ayaṃ vuccati ‘‘ariyānaṃ adassanakamyatā’’.
That desire not to see, not to behold, not to meet, not to associate with these Noble Ones – this is called "a desire not to see the Noble Ones."
Sự không muốn thấy, không muốn nhìn, không muốn gặp gỡ, không muốn sum họp các bậc Thánh này – đây được gọi là “không muốn thấy các bậc Thánh”.
2845
(Kha) saddhammaṃ asotukamyatā
(b) A desire not to hear the good Dhamma
(Kha) Không muốn nghe Chánh pháp (saddhammaṃ asotukamyatā)
2846
Tattha katamā saddhammaṃ asotukamyatā?
What is a desire not to hear the good Dhamma?
Trong đó, thế nào là không muốn nghe Chánh pháp?
Tattha katamo saddhammo?
What is the good Dhamma here?
Trong đó, thế nào là Chánh pháp?
Cattāro satipaṭṭhānā, cattāro sammappadhānā, cattāro iddhipādā, pañcindriyāni, pañca balāni, satta bojjhaṅgā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo – ayaṃ vuccati ‘‘saddhammo’’.
The four establishments of mindfulness, the four right exertions, the four bases of psychic power, the five faculties, the five powers, the seven factors of awakening, the Noble Eightfold Path – this is called "the good Dhamma."
Bốn niệm xứ, bốn chánh cần, bốn thần túc, năm căn, năm lực, bảy chi phần giác ngộ, Bát Chánh Đạo – đây được gọi là “Chánh pháp”.
Yā imassa saddhammassa asotukamyatā asavanakamyatā anuggahetukamyatā adhāretukamyatā – ayaṃ vuccati ‘‘saddhammaṃ asotukamyatā’’.
That desire not to hear, not to listen, not to learn, not to retain this good Dhamma – this is called "a desire not to hear the good Dhamma."
Sự không muốn nghe, không muốn lắng nghe, không muốn tiếp thu, không muốn thọ trì Chánh pháp này – đây được gọi là “không muốn nghe Chánh pháp”.
2847
(Ga) upārambhacittatā
(c) A fault-finding mind
(Ga) Tâm chỉ trích (upārambhacittatā)
2848
Tattha katamā upārambhacittatā?
What is a fault-finding mind?
Trong đó, thế nào là tâm chỉ trích?
Tattha katamo upārambho?
What is finding fault here?
Trong đó, thế nào là sự chỉ trích?
Yo upārambho anupārambho upārambhanā anupārambhanā anupārambhitattaṃ uññā avaññā paribhavo randhagavesitā – ayaṃ vuccati ‘‘upārambhacittatā’’.
That finding fault, non-finding fault, the act of finding fault, the act of not finding fault, the state of not finding fault, scorn, contempt, disdain, searching for flaws – this is called "a fault-finding mind."
Sự chỉ trích, không chỉ trích, sự chỉ trích, không chỉ trích, sự không chỉ trích, sự khinh miệt, không khinh miệt, sự khinh bỉ, sự tìm lỗi – đây được gọi là “tâm chỉ trích”.
2849
(34. Ka) muṭṭhassaccaṃ
(34. a) Forgetfulness
(34. Ka) Thất niệm (muṭṭhassaccaṃ)
2850
935. Tattha katamaṃ muṭṭhassaccaṃ?
935. What is forgetfulness?
935. Trong đó, thế nào là thất niệm?
Yā assati ananussati appaṭissati assati assaraṇatā adhāraṇatā pilāpanatā sammusanatā – idaṃ vuccati ‘‘muṭṭhassaccaṃ’’.
The state of forgetting, non-recollection, non-remembrance, forgetfulness, non-recalling, non-holding in mind, the loss of memory, confusion—this is called "unmindfulness".
Sự không niệm, không nhớ, không nhớ lại, không nhớ, không ghi nhớ, sự quên lãng, sự lầm lẫn – đây được gọi là “thất niệm”.
2851
(Kha) asampajaññaṃ
(b) Lack of Full Awareness
(Kha) Không tỉnh giác (asampajaññaṃ)
2852
Tattha katamaṃ asampajaññaṃ?
What is lack of full awareness?
Trong đó, thế nào là không tỉnh giác?
Yaṃ aññāṇaṃ adassanaṃ …pe… avijjālaṅgī moho akusalamūlaṃ – idaṃ vuccati ‘‘asampajaññaṃ’’.
That ignorance, not seeing... the fetter of ignorance, delusion, the root of unwholesomeness—this is called "lack of full awareness."
Sự không hiểu biết, không thấy… (tương tự) …sự vô minh, si mê, gốc rễ của bất thiện – đây được gọi là “không tỉnh giác”.
2853
(Ga) cetaso vikkhepo
(c) Distraction of Mind
(Ga) Tâm tán loạn (cetaso vikkhepo)
2854
Tattha katamo cetaso vikkhepo?
What is distraction of mind?
Trong đó, thế nào là tâm tán loạn?
Yaṃ cittassa uddhaccaṃ avūpasamo cetaso vikkhepo bhantattaṃ cittassa – ayaṃ vuccati ‘‘cetaso vikkhepo’’.
That restlessness of mind, disquietude, distraction of mind, agitation of mind—this is called "distraction of mind".
Sự phóng dật của tâm, sự không an tịnh, sự tán loạn của tâm, sự bấn loạn của tâm – đây được gọi là “tâm tán loạn”.
2855
(35. Ka) ayoniso manasikāro
(35. a) Unwise Attention
(35. Ka) Tác ý không như lý (ayoniso manasikāro)
2856
936. Tattha katamo ayoniso manasikāro?
936. What is unwise attention?
936. Trong đó, thế nào là tác ý không như lý?
Anicce ‘‘nicca’’nti ayoniso manasikāro, dukkhe ‘‘sukha’’nti ayoniso manasikāro, anattani ‘‘attā’’ti ayoniso manasikāro, asubhe ‘‘subha’’nti ayoniso manasikāro, saccavippaṭikulena vā cittassa āvaṭṭanā anāvaṭṭanā ābhogo samannāhāro manasikāro – ayaṃ vuccati ‘‘ayoniso manasikāro’’.
Unwise attention to the impermanent as "permanent", unwise attention to suffering as "happiness", unwise attention to the non-self as "self", unwise attention to the unattractive as "attractive", or the mind's turning away, not turning towards, considering, application, and attention contrary to the truth—this is called "unwise attention".
Sự tác ý không như lý cho rằng “thường” nơi vô thường, tác ý không như lý cho rằng “lạc” nơi khổ, tác ý không như lý cho rằng “tự ngã” nơi vô ngã, tác ý không như lý cho rằng “tịnh” nơi bất tịnh, hoặc sự xoay chuyển của tâm, sự không xoay chuyển, sự chú ý, sự quan tâm, sự tác ý trái ngược với chân lý – đây được gọi là “tác ý không như lý”.
2857
(Kha) kummaggasevanā
(b) Resorting to a Wrong Path
(Kha) Thực hành tà đạo (kummaggasevanā)
2858
Tattha katamā kummaggasevanā?
What is resorting to a wrong path?
Trong đó, thế nào là thực hành tà đạo?
Tattha katamo kummaggo?
What is the wrong path?
Trong đó, thế nào là tà đạo?
Micchādiṭṭhi, micchāsaṅkappo, micchāvācā, micchākammanto, micchāājīvo, micchāvāyāmo, micchāsati, micchāsamādhi – ayaṃ vuccati ‘‘kummaggo’’.
Wrong view, wrong intention, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong concentration—this is called "the wrong path".
Tà kiến, tà tư duy, tà ngữ, tà nghiệp, tà mạng, tà tinh tấn, tà niệm, tà định – đây được gọi là “tà đạo”.
Yā imassa kummaggassa sevanā nisevanā saṃsevanā bhajanā sambhajanā bhatti sambhatti taṃsampavaṅkatā – ayaṃ vuccati ‘‘kummaggasevanā’’.
The frequenting, resorting, associating, practicing, habitual practicing, devotion, attachment, and close connection with this wrong path—this is called "resorting to a wrong path".
Sự thực hành, sự thực hành nhiều, sự cùng thực hành, sự thân cận, sự cùng thân cận, sự trung thành, sự cùng trung thành, sự tương ứng với tà đạo này – đây được gọi là “thực hành tà đạo”.
2859
(Ga) cetaso ca līnattaṃ
(c) Languor of Mind
(Ga) Và sự chìm đắm của tâm (cetaso ca līnattaṃ)
2860
Tattha katamaṃ cetaso ca līnattaṃ?
What is languor of mind?
Trong đó, thế nào là sự chìm đắm của tâm?
Yā cittassa akalyatā akammaññatā olīyanā sallīyanā līnaṃ līyanā līyitattaṃ thinaṃ thiyanā thiyitattaṃ cittassa – idaṃ vuccati ‘‘cetaso ca līnattaṃ’’.
That unsuitability of mind, unworkability, shrinking, clinging, languor, languishing, state of languishing, stiffness, stiffening, state of stiffening of mind—this is called "languor of mind".
Sự không thích hợp, không dễ sử dụng của tâm, sự chìm xuống, sự thu mình, sự chìm đắm, sự chìm xuống, sự đã chìm xuống, sự hôn trầm, sự hôn trầm, sự đã hôn trầm của tâm – đây được gọi là “sự chìm đắm của tâm”.
2861
Tikaṃ.
The Triad.
Bộ ba.
2862

4. Catukkaniddeso

4. The Section on Tetrads

4. Phần trình bày về bộ bốn

2863
(1) Cattāro āsavā
(1) The Four Asavas
(1) Bốn lậu hoặc (āsavā)
2864
937. Tattha katame cattāro āsavā?
937. What are the four āsavas (cankers)?
937. Trong đó, thế nào là bốn lậu hoặc?
Kāmāsavo, bhavāsavo, diṭṭhāsavo, avijjāsavo.
The canker of sensual desire, the canker of becoming, the canker of views, the canker of ignorance.
Dục lậu (kāmāsavo), hữu lậu (bhavāsavo), kiến lậu (diṭṭhāsavo), vô minh lậu (avijjāsavo).
2865
(Ka) kāmāsavo
(a) The Canker of Sensual Desire
(Ka) Dục lậu (kāmāsavo)
2866
Tattha katamo kāmāsavo?
What is the canker of sensual desire?
Trong đó, thế nào là dục lậu?
Yo kāmesu kāmacchando kāmarāgo kāmanandī kāmataṇhā kāmasineho kāmapariḷāho kāmamucchā kāmajjhosānaṃ – ayaṃ vuccati ‘‘kāmāsavo’’.
That sensual desire, sensual lust, sensual delight, sensual craving, sensual affection, sensual fever, sensual infatuation, sensual clinging regarding sensual pleasures—this is called "the canker of sensual desire".
Sự dục tham, dục ái, dục hỷ, dục ái, dục luyến, dục nhiệt, dục si mê, dục chấp thủ nơi các dục – đây được gọi là “dục lậu”.
2867
(Kha) bhavāsavo
(b) The Canker of Becoming
(Kha) Hữu lậu (bhavāsavo)
2868
Tattha katamo bhavāsavo?
What is the canker of becoming?
Trong đó, thế nào là hữu lậu?
Yo bhavesu bhavacchando…pe… bhavajjhosānaṃ – ayaṃ vuccati ‘‘bhavāsavo’’.
That desire for becoming... clinging to becoming regarding states of becoming—this is called "the canker of becoming".
Sự hữu tham… (tương tự) …sự hữu chấp thủ nơi các hữu – đây được gọi là “hữu lậu”.
2869
(Ga) diṭṭhāsavo
(c) The Canker of Views
(Ga) Kiến lậu (diṭṭhāsavo)
2870
Tattha katamo diṭṭhāsavo?
What is the canker of views?
Trong đó, thế nào là kiến lậu?
‘‘Sassato loko’’ti vā, ‘‘asassato loko’’ti vā, ‘‘antavā loko’’ti vā, ‘‘anantavā loko’’ti vā, ‘‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’’nti vā, ‘‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’’nti vā, ‘‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ti vā, ‘‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ti vā, ‘‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ti vā, ‘‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ti vā.
Whether "the world is eternal", or "the world is not eternal", or "the world is finite", or "the world is infinite", or "the soul and body are the same", or "the soul is one thing and the body another", or "a Tathāgata exists after death", or "a Tathāgata does not exist after death", or "a Tathāgata both exists and does not exist after death", or "a Tathāgata neither exists nor does not exist after death".
Hoặc là “thế gian thường còn”, hoặc là “thế gian không thường còn”, hoặc là “thế gian có giới hạn”, hoặc là “thế gian không có giới hạn”, hoặc là “sinh mạng đó là thân đó”, hoặc là “sinh mạng khác thân khác”, hoặc là “Đức Như Lai có tồn tại sau khi chết”, hoặc là “Đức Như Lai không tồn tại sau khi chết”, hoặc là “Đức Như Lai có tồn tại và không tồn tại sau khi chết”, hoặc là “Đức Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết”.
Yā evarūpā diṭṭhi diṭṭhigataṃ…pe… vipariyāsaggāho – ayaṃ vuccati ‘‘diṭṭhāsavo’’.
Whatever such view, way of viewing... wrong grasping—this is called "the canker of views".
Tà kiến như vậy, kiến chấp… (tương tự) …sự chấp thủ sai lầm – đây được gọi là “kiến lậu”.
Sabbāpi micchādiṭṭhi diṭṭhāsavo.
All wrong views are the canker of views.
Tất cả các tà kiến đều là kiến lậu.
2871
(Gha) avijjāsavo
(d) The Canker of Ignorance
(Gha) Vô minh lậu (avijjāsavo)
2872
Tattha katamo avijjāsavo?
What is the canker of ignorance?
Trong đó, thế nào là vô minh lậu?
Dukkhe aññāṇaṃ, dukkhasamudaye aññāṇaṃ, dukkhanirodhe aññāṇaṃ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇaṃ, pubbante aññāṇaṃ, aparante aññāṇaṃ, pubbantāparante aññāṇaṃ, idappaccayatā paṭiccasamuppannesu dhammesu aññāṇaṃ.
Ignorance of suffering, ignorance of the origin of suffering, ignorance of the cessation of suffering, ignorance of the path leading to the cessation of suffering, ignorance of the past, ignorance of the future, ignorance of both past and future, ignorance of dependent origination with its conditions.
Sự không hiểu biết về Khổ, không hiểu biết về Khổ tập, không hiểu biết về Khổ diệt, không hiểu biết về con đường đưa đến Khổ diệt, không hiểu biết về quá khứ, không hiểu biết về vị lai, không hiểu biết về quá khứ và vị lai, không hiểu biết về các pháp do duyên này mà sinh khởi, tức Duyên khởi.
Yaṃ evarūpaṃ aññāṇaṃ adassanaṃ…pe… avijjālaṅgī moho akusalamūlaṃ – ayaṃ vuccati ‘‘avijjāsavo’’.
Whatever such ignorance, not seeing... the fetter of ignorance, delusion, the root of unwholesomeness—this is called "the canker of ignorance".
Sự không hiểu biết như vậy, không thấy… (tương tự) …sự vô minh, si mê, gốc rễ của bất thiện – đây được gọi là “vô minh lậu”.
Ime cattāro āsavā.
These are the four āsavas.
Đây là bốn lậu hoặc.
2873
(2-5) Cattāro ganthādī
(2-5) The Four Bonds, etc.
(2-5) Bốn kiết sử, v.v. (ganthādī)
2874
938. Tattha katame cattāro ganthā …pe… cattāro oghā…pe… cattāro yogā…pe… cattāri upādānāni?
938. What are the four bonds (ganthas)... and the four floods (oghas)... and the four yokes (yogās)... and the four clingings (upādānāni)?
938. Trong đó, thế nào là bốn kiết sử (ganthā) … (tương tự) …bốn ách (oghā) … (tương tự) …bốn triền (yogā) … (tương tự) …bốn thủ (upādānāni)?
Kāmupādānaṃ, diṭṭhupādānaṃ, sīlabbatupādānaṃ, attavādupādānaṃ.
Clinging to sensual pleasures, clinging to views, clinging to rites and rituals, clinging to the doctrine of self.
Dục thủ (kāmupādānaṃ), kiến thủ (diṭṭhupādānaṃ), giới cấm thủ (sīlabbatupādānaṃ), ngã luận thủ (attavādupādānaṃ).
2875
(Ka) kāmupādānaṃ
(a) Clinging to Sensual Pleasures
(Ka) Dục thủ (kāmupādānaṃ)
2876
Tattha katamaṃ kāmupādānaṃ?
What is clinging to sensual pleasures?
Trong đó, thế nào là dục thủ?
Yo kāmesu kāmacchando…pe… kāmajjhosānaṃ – idaṃ vuccati ‘‘kāmupādānaṃ’’.
That sensual desire... clinging to sensual pleasures—this is called "clinging to sensual pleasures".
Sự dục tham… (tương tự) …sự dục chấp thủ nơi các dục – đây được gọi là “dục thủ”.
2877
(Kha) diṭṭhupādānaṃ
(b) Clinging to Views
(Kha) Kiến thủ (diṭṭhupādānaṃ)
2878
Tattha katamaṃ diṭṭhupādānaṃ?
What is clinging to views?
Trong đó, thế nào là kiến thủ?
‘‘Natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ…pe… ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentī’’ti.
"There is no gift, no offering... who having themselves realized this world and the other world by direct knowledge, proclaim it."
“Không có bố thí, không có cúng dường… (tương tự) …những người tự mình chứng ngộ thế giới này và thế giới khác rồi tuyên bố.”
Yā evarūpā diṭṭhi diṭṭhigataṃ…pe… vipariyāsaggāho – idaṃ vuccati ‘‘diṭṭhupādānaṃ’’.
Whatever such view, way of viewing... wrong grasping—this is called "clinging to views".
Tà kiến như vậy, kiến chấp… (tương tự) …sự chấp thủ sai lầm – đây được gọi là “kiến thủ”.
Ṭhapetvā sīlabbatupādānañca attavādupādānañca sabbāpi micchādiṭṭhi diṭṭhupādānaṃ.
Excepting clinging to rites and rituals and clinging to the doctrine of self, all wrong views are clinging to views.
Trừ giới cấm thủ và ngã luận thủ, tất cả các tà kiến đều là kiến thủ.
2879
(Ga) sīlabbatupādānaṃ
(c) Clinging to Rites and Rituals
(Ga) Giới cấm thủ (sīlabbatupādānaṃ)
2880
Tattha katamaṃ sīlabbatupādānaṃ?
What is clinging to rites and rituals?
Ở đây, thế nào là chấp thủ giới cấm?
Ito bahiddhā samaṇabrāhmaṇānaṃ sīlena suddhi vatena suddhi sīlabbatena suddhīti.
Among ascetics and brahmins outside this teaching, the belief that "purity comes through morality, purity comes through vows, purity comes through morality and vows".
Ngoài giáo pháp này, các Sa-môn, Bà-la-môn (cho rằng): ‘Thanh tịnh nhờ giới, thanh tịnh nhờ cấm, thanh tịnh nhờ giới cấm’.
Yā evarūpā diṭṭhi diṭṭhigataṃ…pe… vipariyāsaggāho – idaṃ vuccati ‘‘sīlabbatupādānaṃ’’.
Whatever such view, way of viewing... wrong grasping—this is called "clinging to rites and rituals".
Bất cứ tà kiến nào như vậy, sự chấp thủ tà kiến… (v.v.)… sự chấp thủ sai lầm – đây được gọi là “chấp thủ giới cấm”.
2881
(Gha) attavādupādānaṃ
(d) Clinging to the Doctrine of Self
(Gha) Chấp thủ thuyết ngã
2882
Tattha katamaṃ attavādupādānaṃ?
What is clinging to the doctrine of self?
Ở đây, thế nào là chấp thủ thuyết ngã?
Idha assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto – rūpaṃ attato samanupassati rūpavantaṃ vā attānaṃ attani vā rūpaṃ rūpasmiṃ vā attānaṃ.
Here, an uninstructed ordinary person, who is not a seer of the noble ones, not skilled in the Dhamma of the noble ones, not trained in the Dhamma of the noble ones; who is not a seer of the true persons, not skilled in the Dhamma of the true persons, not trained in the Dhamma of the true persons—regards form as self, or self as possessing form, or form as in self, or self as in form.
Ở đây, phàm phu vô văn, không thấy các bậc Thánh, không thông thạo pháp của bậc Thánh, không được huấn luyện trong pháp của bậc Thánh; không thấy các bậc thiện trí, không thông thạo pháp của bậc thiện trí, không được huấn luyện trong pháp của bậc thiện trí – quán sắc là tự ngã, hoặc tự ngã có sắc, hoặc sắc ở trong tự ngã, hoặc tự ngã ở trong sắc.
Vedanaṃ…pe… saññaṃ…pe… saṅkhāre…pe… viññāṇaṃ attato samanupassati viññāṇavantaṃ vā attānaṃ attani vā viññāṇaṃ viññāṇasmiṃ vā attānaṃ.
He regards feeling... perception... volitional formations... consciousness as self, or self as possessing consciousness, or consciousness as in self, or self as in consciousness.
Quán thọ… (v.v.)… tưởng… (v.v.)… các hành… (v.v.)… thức là tự ngã, hoặc tự ngã có thức, hoặc thức ở trong tự ngã, hoặc tự ngã ở trong thức.
Yā evarūpā diṭṭhi diṭṭhigataṃ…pe… vipariyāsaggāho – idaṃ vuccati ‘‘attavādupādānaṃ’’.
Whatever such view, way of viewing... wrong grasping—this is called "clinging to the doctrine of self".
Bất cứ tà kiến nào như vậy, sự chấp thủ tà kiến… (v.v.)… sự chấp thủ sai lầm – đây được gọi là “chấp thủ thuyết ngã”.
Imāni cattāri upādānāni.
These are the four clingings.
Đây là bốn loại chấp thủ.
2883
(6) Cattāro taṇhuppādā
(6) The Four Origins of Craving
(6) Bốn nguồn gốc của tham ái
2884
939. Tattha katame cattāro taṇhuppādā?
939. What are the four origins of craving?
939. Ở đây, thế nào là bốn nguồn gốc của tham ái?
Cīvarahetu vā bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati, piṇḍapātahetu vā bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati, senāsanahetu vā bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati, itibhavābhavahetu vā bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati – ime cattāro taṇhuppādā.
Craving arising in a bhikkhu, arises concerning robes; or craving arising in a bhikkhu, arises concerning almsfood; or craving arising in a bhikkhu, arises concerning lodgings; or craving arising in a bhikkhu, arises concerning this state of existence and other states of existence—these are the four origins of craving.
Tham ái của Tỳ-kheo sinh khởi là do y phục, tham ái của Tỳ-kheo sinh khởi là do vật thực khất thực, tham ái của Tỳ-kheo sinh khởi là do trú xứ, tham ái của Tỳ-kheo sinh khởi là do sự hiện hữu trong đời này hay đời khác – đây là bốn nguồn gốc của tham ái.
2885
(7) Cattāri agatigamanāni
(7) The Four Wrong Courses
(7) Bốn đường lối bất chính
2886
Tattha katamāni cattāri agatigamanāni?
What are the four wrong courses?
Ở đây, thế nào là bốn đường lối bất chính?
Chandāgatiṃ gacchati, dosāgatiṃ gacchati, mohāgatiṃ gacchati, bhayāgatiṃ gacchati.
One goes astray through desire, one goes astray through hatred, one goes astray through delusion, one goes astray through fear.
Đi theo đường lối bất chính do tham dục, đi theo đường lối bất chính do sân hận, đi theo đường lối bất chính do si mê, đi theo đường lối bất chính do sợ hãi.
Yā evarūpā agati agatigamanaṃ chandagamanaṃ vaggagamanaṃ vārigamanaṃ – imāni cattāri agatigamanāni.
Whatever such wrong course, wrong going, going by desire, going by faction, going by partiality—these are the four wrong courses.
Bất cứ đường lối bất chính nào như vậy, sự đi theo đường lối bất chính, sự đi theo phe phái, sự đi theo nhóm – đây là bốn đường lối bất chính.
2887
(8) Cattāro vipariyāsā
(8) The Four Perversions
(8) Bốn sự điên đảo
2888
Tattha katame cattāro vipariyāsā?
What are the four perversions?
Ở đây, thế nào là bốn sự điên đảo?
Anicce ‘‘nicca’’nti saññāvipariyāso cittavipariyāso diṭṭhivipariyāso, dukkhe ‘‘sukha’’nti saññāvipariyāso cittavipariyāso diṭṭhivipariyāso, anattani ‘‘attā’’ti saññāvipariyāso cittavipariyāso diṭṭhivipariyāso, asubhe ‘‘subha’’nti saññāvipariyāso cittavipariyāso diṭṭhivipariyāso – ime cattāro vipariyāsā.
The perversion of perception, perversion of mind, perversion of view regarding the impermanent as "permanent"; the perversion of perception, perversion of mind, perversion of view regarding suffering as "happiness"; the perversion of perception, perversion of mind, perversion of view regarding the non-self as "self"; the perversion of perception, perversion of mind, perversion of view regarding the unattractive as "attractive"—these are the four perversions.
Trong vô thường lại cho là thường: sự điên đảo về tưởng, sự điên đảo về tâm, sự điên đảo về kiến; trong khổ lại cho là lạc: sự điên đảo về tưởng, sự điên đảo về tâm, sự điên đảo về kiến; trong vô ngã lại cho là ngã: sự điên đảo về tưởng, sự điên đảo về tâm, sự điên đảo về kiến; trong bất tịnh lại cho là tịnh: sự điên đảo về tưởng, sự điên đảo về tâm, sự điên đảo về kiến – đây là bốn sự điên đảo.
2889
(9) Cattāro anariyavohārā
(9) Four Ignoble Modes of Speech
(9) Bốn lời nói phi Thánh
2890
Tattha katame cattāro anariyavohārā?
What are these four ignoble modes of speech?
Ở đây, thế nào là bốn lời nói phi Thánh?
Adiṭṭhe diṭṭhavāditā, assute sutavāditā, amute mutavāditā, aviññāte viññātavāditā – ime cattāro anariyavohārā.
Speaking of what is unseen as seen, speaking of what is unheard as heard, speaking of what is unperceived as perceived, speaking of what is uncognized as cognized – these are the four ignoble modes of speech.
Không thấy mà nói là thấy, không nghe mà nói là nghe, không ngửi/nếm/xúc chạm mà nói là ngửi/nếm/xúc chạm, không biết mà nói là biết – đây là bốn lời nói phi Thánh.
2891
(10) Aparepi cattāro anariyavohārā
(10) Still Other Four Ignoble Modes of Speech
(10) Bốn lời nói phi Thánh khác
2892
Tattha katame aparepi cattāro anariyavohārā?
What are these still other four ignoble modes of speech?
Ở đây, thế nào là bốn lời nói phi Thánh khác?
Diṭṭhe adiṭṭhavāditā, sute assutavāditā, mute amutavāditā, viññāte aviññātavāditā – ime cattāro anariyavohārā.
Speaking of what is seen as unseen, speaking of what is heard as unheard, speaking of what is perceived as unperceived, speaking of what is cognized as uncognized – these are the four ignoble modes of speech.
Thấy mà nói là không thấy, nghe mà nói là không nghe, ngửi/nếm/xúc chạm mà nói là không ngửi/nếm/xúc chạm, biết mà nói là không biết – đây là bốn lời nói phi Thánh.
2893
(11) Cattāri duccaritāni
(11) Four Wrongdoings
(11) Bốn ác hạnh
2894
Tattha katamāni cattāri duccaritāni?
What are these four wrongdoings?
Ở đây, thế nào là bốn ác hạnh?
Pāṇātipāto, adinnādānaṃ, kāmesumicchācāro, musāvādo – imāni cattāri duccaritāni.
Taking life, taking what is not given, sexual misconduct, false speech – these are the four wrongdoings.
Sát sinh, trộm cắp, tà hạnh trong các dục, nói dối – đây là bốn ác hạnh.
2895
(12) Aparānipi cattāri duccaritāni
(12) Still Other Four Wrongdoings
(12) Bốn ác hạnh khác nữa
2896
Tattha katamāni aparānipi cattāri duccaritāni?
What are these still other four wrongdoings?
Ở đây, thế nào là bốn ác hạnh khác nữa?
Musāvādo, pisuṇā vācā, pharusā vācā, samphappalāpo – imāni cattāri duccaritāni.
False speech, slanderous speech, harsh speech, frivolous talk – these are the four wrongdoings.
Nói dối, nói lời đâm thọc, nói lời thô ác, nói lời vô ích – đây là bốn ác hạnh.
2897
(13) Cattāri bhayāni
(13) Four Fears
(13) Bốn nỗi sợ hãi
2898
Tattha katamāni cattāri bhayāni?
What are these four fears?
Ở đây, thế nào là bốn nỗi sợ hãi?
Jātibhayaṃ, jarābhayaṃ, byādhibhayaṃ, maraṇabhayaṃ – imāni cattāri bhayāni.
The fear of birth, the fear of aging, the fear of sickness, the fear of death – these are the four fears.
Sợ sinh, sợ già, sợ bệnh, sợ chết – đây là bốn nỗi sợ hãi.
2899
(14) Aparānipi cattāri bhayāni
(14) Still Other Four Fears
(14) Bốn nỗi sợ hãi khác nữa
2900
Tattha katamāni aparānipi cattāri bhayāni?
What are these still other four fears?
Ở đây, thế nào là bốn nỗi sợ hãi khác nữa?
Rājabhayaṃ, corabhayaṃ, aggibhayaṃ, udakabhayaṃ – imāni cattāri bhayāni.
Fear of kings, fear of robbers, fear of fire, fear of water – these are the four fears.
Sợ vua chúa, sợ trộm cướp, sợ lửa, sợ nước – đây là bốn nỗi sợ hãi.
2901
Tattha katamāni aparānipi cattāri bhayāni?
What are these still other four fears?
Ở đây, thế nào là bốn nỗi sợ hãi khác nữa?
Ūmibhayaṃ, kumbhīlabhayaṃ* , āvaṭṭabhayaṃ, susukābhayaṃ – imāni cattāri bhayāni.
Fear of waves, fear of crocodiles, fear of whirlpools, fear of sharks – these are the four fears.
Sợ sóng, sợ cá sấu, sợ xoáy nước, sợ cá mập – đây là bốn nỗi sợ hãi.
2902
Tattha katamāni aparānipi cattāri bhayāni?
What are these still other four fears?
Ở đây, thế nào là bốn nỗi sợ hãi khác nữa?
Attānuvādabhayaṃ, parānuvādabhayaṃ, daṇḍabhayaṃ, duggatibhayaṃ – imāni cattāri bhayāni.
Fear of self-reproach, fear of others' reproach, fear of punishment, fear of a bad destination – these are the four fears.
Sợ tự mình khiển trách, sợ người khác khiển trách, sợ hình phạt, sợ ác thú – đây là bốn nỗi sợ hãi.
2903
(15) Catasso diṭṭhiyo
(15) Four Views
(15) Bốn kiến chấp
2904
Tattha katamā catasso diṭṭhiyo?
What are these four views?
Ở đây, thế nào là bốn kiến chấp?
‘‘Sayaṅkataṃ sukhadukkha’’nti saccato thetato diṭṭhi uppajjati, ‘‘paraṅkataṃ sukhadukkha’’nti saccato thetato diṭṭhi uppajjati, ‘‘sayaṅkatañca paraṅkatañca sukhadukkha’’nti saccato thetato diṭṭhi uppajjati, ‘‘asayaṅkāraṃ aparaṅkāraṃ adhiccasamuppannaṃ sukhadukkha’’nti saccato thetato diṭṭhi uppajjati – imā catasso diṭṭhiyo.
The view arises, truly and firmly, that "pleasure and pain are self-made"; the view arises, truly and firmly, that "pleasure and pain are made by another"; the view arises, truly and firmly, that "pleasure and pain are both self-made and made by another"; the view arises, truly and firmly, that "pleasure and pain are not self-made, not made by another, but are arisen without cause" – these are the four views.
Kiến chấp sinh khởi một cách chân thật, vững chắc rằng: ‘Khổ lạc do tự mình tạo’; kiến chấp sinh khởi một cách chân thật, vững chắc rằng: ‘Khổ lạc do người khác tạo’; kiến chấp sinh khởi một cách chân thật, vững chắc rằng: ‘Khổ lạc do tự mình tạo và do người khác tạo’; kiến chấp sinh khởi một cách chân thật, vững chắc rằng: ‘Khổ lạc không do tự mình tạo, không do người khác tạo, mà do ngẫu nhiên sinh’ – đây là bốn kiến chấp.
2905
Catukkaṃ.
The Chapter of Fours.
Phần Bốn.
2906

5. Pañcakaniddeso

5. Section on Fives

5. Phần Năm

2907
(1) Pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni
(1) Five Lower Fetters
(1) Năm kiết sử hạ phần
2908
940. Tattha katamāni pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni?
What are these five lower fetters?
940. Ở đây, thế nào là năm kiết sử hạ phần?
Sakkāyadiṭṭhi, vicikicchā, sīlabbataparāmāso, kāmacchando, byāpādo – imāni pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni.
Personality view (sakkāyadiṭṭhi), doubt (vicikicchā), clinging to rites and rituals (sīlabbataparāmāsa), sensual desire (kāmacchanda), ill will (byāpāda) – these are the five lower fetters.
Thân kiến, hoài nghi, giới cấm thủ, dục tham, sân hận – đây là năm kiết sử hạ phần.
2909
(2) Pañcuddhambhāgiyāni saṃyojanāni
(2) Five Higher Fetters
(2) Năm kiết sử thượng phần
2910
Tattha katamāni pañcuddhambhāgiyāni saṃyojanāni?
What are these five higher fetters?
Ở đây, thế nào là năm kiết sử thượng phần?
Rūparāgo, arūparāgo, māno, uddhaccaṃ, avijjā – imāni pañcuddhambhāgiyāni saṃyojanāni.
Lust for form (rūparāga), lust for the formless (arūparāga), conceit (māna), restlessness (uddhacca), ignorance (avijjā) – these are the five higher fetters.
Tham ái sắc giới, tham ái vô sắc giới, mạn, phóng dật, vô minh – đây là năm kiết sử thượng phần.
2911
(3) Pañca macchariyāni
(3) Five Forms of Stinginess
(3) Năm sự xan tham
2912
Tattha katamāni pañca macchariyāni?
What are these five forms of stinginess?
Ở đây, thế nào là năm sự xan tham?
Āvāsamacchariyaṃ, kulamacchariyaṃ, lābhamacchariyaṃ, vaṇṇamacchariyaṃ, dhammamacchariyaṃ – imāni pañca macchariyāni.
Stinginess regarding dwellings, stinginess regarding families, stinginess regarding gains, stinginess regarding praise, stinginess regarding Dhamma – these are the five forms of stinginess.
Xan tham trú xứ, xan tham gia đình, xan tham lợi lộc, xan tham sắc đẹp, xan tham pháp – đây là năm sự xan tham.
2913
(4) Pañca saṅgā
(4) Five Attachments
(4) Năm sự ràng buộc
2914
Tattha katame pañca saṅgā?
What are these five attachments?
Ở đây, thế nào là năm sự ràng buộc?
Rāgasaṅgo, dosasaṅgo, mohasaṅgo, mānasaṅgo, diṭṭhisaṅgo – ime pañca saṅgā.
Attachment of lust, attachment of hatred, attachment of delusion, attachment of conceit, attachment of views – these are the five attachments.
Sự ràng buộc do tham, sự ràng buộc do sân, sự ràng buộc do si, sự ràng buộc do mạn, sự ràng buộc do kiến – đây là năm sự ràng buộc.
2915
(5) Pañca sallā
(5) Five Darts
(5) Năm mũi tên
2916
Tattha katame pañca sallā?
What are these five darts?
Ở đây, thế nào là năm mũi tên?
Rāgasallaṃ, dosasallaṃ, mohasallaṃ, mānasallaṃ, diṭṭhisallaṃ – ime pañca sallā.
The dart of lust, the dart of hatred, the dart of delusion, the dart of conceit, the dart of views – these are the five darts.
Mũi tên tham, mũi tên sân, mũi tên si, mũi tên mạn, mũi tên kiến – đây là năm mũi tên.
2917
(6) Pañca cetokhilā
(6) Five Barrennesses of Mind
(6) Năm chướng ngại tâm
2918
941. Tattha katame pañca cetokhilā?
What are these five barrennesses of mind?
941. Ở đây, thế nào là năm chướng ngại tâm?
Satthari kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati, dhamme kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati, saṅghe kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati, sikkhāya kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati, sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto – ime pañca cetokhilā.
One is doubtful and indecisive about the Teacher, not resolved, not confident; one is doubtful and indecisive about the Dhamma, not resolved, not confident; one is doubtful and indecisive about the Saṅgha, not resolved, not confident; one is doubtful and indecisive about the training, not resolved, not confident; one is angry and displeased with fellow practitioners, with an embittered mind, in a state of barrenness – these are the five barrennesses of mind.
(Vị ấy) nghi ngờ, hoài nghi, không tin tưởng, không tịnh tín nơi Bậc Đạo Sư; nghi ngờ, hoài nghi, không tin tưởng, không tịnh tín nơi Giáo Pháp; nghi ngờ, hoài nghi, không tin tưởng, không tịnh tín nơi Tăng Đoàn; nghi ngờ, hoài nghi, không tin tưởng, không tịnh tín nơi giới học; tức giận, không hài lòng, tâm bị tổn thương, tâm bị chướng ngại đối với các vị đồng Phạm hạnh – đây là năm chướng ngại tâm.
2919
(7) Pañca cetaso vinibandhā
(7) Five Fetterings of the Mind
(7) Năm sự trói buộc của tâm
2920
Tattha katame pañca cetaso vinibandhā?
What are these five fetterings of the mind?
Ở đây, thế nào là năm sự trói buộc của tâm?
Kāme avītarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho; kāye avītarāgo hoti… rūpe avītarāgo hoti… yāvadatthaṃ udarāvadehakaṃ bhuñjitvā seyyasukhaṃ passasukhaṃ middhasukhaṃ anuyutto viharati; aññataraṃ devanikāyaṃ paṇidhāya brahmacariyaṃ carati – ‘‘imināhaṃ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’’ti – ime pañca cetasovinibandhā.
One is not free from lust, not free from desire, not free from affection, not free from thirst, not free from feverish longing, not free from craving for sensual pleasures; one is not free from lust for the body; one is not free from lust for forms; having eaten one’s fill, one dwells devoted to the pleasure of lying down, the pleasure of reclining, the pleasure of sleepiness; one lives the holy life aspiring to a certain divine realm, thinking: “By this virtue, or observance, or ascetic practice, or holy life, I shall become a deity, or one of the deities” – these are the five fetterings of the mind.
Đối với các dục lạc, vị ấy chưa ly tham, chưa đoạn dục, chưa đoạn ái, chưa đoạn khát, chưa đoạn nhiệt não, chưa đoạn tham ái; đối với thân, vị ấy chưa ly tham… đối với sắc, vị ấy chưa ly tham… sau khi ăn no nê đến mức căng bụng, vị ấy sống chuyên chú vào sự an lạc của giấc ngủ, sự an lạc của sự nằm, sự an lạc của sự mê ngủ; với ước nguyện được sinh vào một cõi trời nào đó, vị ấy thực hành phạm hạnh – “Do giới này, hay do hạnh này, hay do khổ hạnh này, hay do phạm hạnh này, tôi sẽ trở thành một vị trời, hoặc một vị thuộc hàng chư thiên” – đây là năm sự trói buộc của tâm.
2921
(8) Pañca nīvaraṇāni
(8) Five Hindrances
(8) Năm Triền Cái
2922
Tattha katamāni pañca nīvaraṇāni?
What are these five hindrances?
Trong đó, thế nào là năm triền cái?
Kāmacchandanīvaraṇaṃ, byāpādanīvaraṇaṃ, thinamiddhanīvaraṇaṃ, uddhaccakukkuccanīvaraṇaṃ, vicikicchānīvaraṇaṃ – imāni pañca nīvaraṇāni.
The hindrance of sensual desire, the hindrance of ill will, the hindrance of sloth and torpor, the hindrance of restlessness and remorse, the hindrance of doubt – these are the five hindrances.
Triền cái tham dục, triền cái sân hận, triền cái hôn trầm thụy miên, triền cái trạo cử hối hận, triền cái hoài nghi – đây là năm triền cái.
2923
(9) Pañca kammāni ānantarikāni
(9) Five Actions with Immediate Result
(9) Năm Nghiệp Vô Gián
2924
Tattha katamāni pañca kammāni ānantarikāni?
What are these five actions with immediate result?
Trong đó, thế nào là năm nghiệp vô gián?
Mātā jīvitā voropitā hoti, pitā jīvitā voropito hoti, arahanto jīvitā voropito hoti, duṭṭhena cittena tathāgatassa lohitaṃ uppāditaṃ hoti, saṅgho bhinno hoti – imāni pañca kammāni ānantarikāni.
One's mother has been deprived of life, one's father has been deprived of life, an Arahant has been deprived of life, blood has been drawn from a Tathāgata with malicious intent, the Saṅgha has been split – these are the five actions with immediate result.
Giết mẹ, giết cha, giết A-la-hán, với tâm ác làm chảy máu của Như Lai, phá hòa hợp Tăng – đây là năm nghiệp vô gián.
2925
(10) Pañca diṭṭhiyo
(10) Five Views
(10) Năm Tà Kiến
2926
Tattha katamā pañca diṭṭhiyo?
What are these five views?
Trong đó, thế nào là năm tà kiến?
‘‘Saññī attā hoti arogo paraṃ maraṇā’’ti ittheke abhivadanti, ‘‘asaññī attā hoti arogo paraṃ maraṇā’’ti ittheke abhivadanti, ‘‘nevasaññīnāsaññī attā hoti arogo paraṃ maraṇā’’ti ittheke abhivadanti, sato vā pana sattassa ucchedaṃ vināsaṃ vibhavaṃ paññāpenti, diṭṭhadhammanibbānaṃ vā paneke abhivadanti – imā pañca diṭṭhiyo.
Some declare that "the self is percipient and healthy after death"; some declare that "the self is non-percipient and healthy after death"; some declare that "the self is neither percipient nor non-percipient and healthy after death"; or some proclaim the annihilation, destruction, and disappearance of a being that is mindful; or some declare Nibbāna in this very life – these are the five views.
“Tự ngã có tưởng, không bệnh sau khi chết” – một số người tuyên bố như vậy; “Tự ngã không tưởng, không bệnh sau khi chết” – một số người tuyên bố như vậy; “Tự ngã không tưởng cũng không không tưởng, không bệnh sau khi chết” – một số người tuyên bố như vậy; hoặc họ tuyên bố sự đoạn diệt, sự hủy hoại, sự biến mất của một hữu tình hiện hữu; hoặc một số người tuyên bố Niết Bàn hiện tại – đây là năm tà kiến.
2927
(11) Pañca verā
(11) Five Hostilities
(11) Năm Điều Oán Hận
2928
942. Tattha katame pañca verā?
What are these five hostilities?
942. Trong đó, thế nào là năm điều oán hận?
Pāṇātipāto, adinnādānaṃ, kāmesumicchācāro, musāvādo, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā – ime pañca verā.
Taking life, taking what is not given, sexual misconduct, false speech, and indulging in intoxicating drinks and drugs that lead to heedlessness – these are the five hostilities.
Sát sinh, trộm cắp, tà hạnh trong các dục, nói dối, dùng rượu và các chất say làm mất sự tỉnh táo – đây là năm điều oán hận.
2929
(12) Pañca byasanā
(12) Five Misfortunes
(12) Năm Tai Họa
2930
Tattha katame pañca byasanā?
What are these five misfortunes?
Trong đó, thế nào là năm tai họa?
Ñātibyasanaṃ, bhogabyasanaṃ, rogabyasanaṃ, sīlabyasanaṃ, diṭṭhibyasanaṃ – ime pañca byasanā.
Misfortune of relatives, misfortune of wealth, misfortune of sickness, misfortune of morality, misfortune of views – these are the five misfortunes.
Tai họa về bà con, tai họa về tài sản, tai họa về bệnh tật, tai họa về giới, tai họa về tà kiến – đây là năm tai họa.
2931
(13) Pañca akkhantiyā ādīnavā
(13) Five Disadvantages of Impatience
(13) Năm Nguy Hại Của Sự Không Nhẫn Nại
2932
Tattha katame pañca akkhantiyā ādīnavā?
What are these five disadvantages of impatience?
Trong đó, thế nào là năm nguy hại của sự không nhẫn nại?
Bahuno janassa appiyo hoti amanāpo, verabahulo ca hoti, vajjabahulo ca, sammūḷho kālaṅkaroti, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati – ime pañca akkhantiyā ādīnavā.
One is disliked and unwelcome by many people, one is prone to enmity, one is prone to fault, one dies confused, and upon the breakup of the body, after death, one reappears in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell – these are the five disadvantages of impatience.
Bị nhiều người ghét bỏ, không vừa ý; có nhiều kẻ thù; có nhiều lỗi lầm; chết trong sự mê muội; sau khi thân hoại mạng chung, tái sinh vào cõi đọa lạc, ác thú, cảnh giới hư nát, địa ngục – đây là năm nguy hại của sự không nhẫn nại.
2933
(14) Pañca bhayāni
(14) Five Fears
(14) Năm Nỗi Sợ Hãi
2934
Tattha katamāni pañca bhayāni?
What are these five fears?
Trong đó, thế nào là năm nỗi sợ hãi?
Ājīvakabhayaṃ, asilokabhayaṃ, parisasārajjabhayaṃ, maraṇabhayaṃ, duggatibhayaṃ – imāni pañca bhayāni.
The fear of not being able to make a living, the fear of disrepute, the fear of timidity in an assembly, the fear of death, the fear of a bad destination – these are the five fears.
Sợ hãi về sinh kế, sợ hãi về sự mất danh tiếng, sợ hãi về sự rụt rè trước hội chúng, sợ hãi về cái chết, sợ hãi về ác thú – đây là năm nỗi sợ hãi.
2935
(15) Pañca diṭṭhadhammanibbānavādā
(15) Five Doctrines of Nibbāna in This Very Life
(15) Năm Luận Thuyết Về Niết Bàn Hiện Tại
Next Page →