Table of Contents

Vibhaṅgapāḷi

Edit
2151
3. Tikamātikā
3. Triplet Matrix
3. Tikamātikā
2152
753. Tividhena ñāṇavatthu –
753. Basis of knowledge in three ways –
753. Ba loại đối tượng của tuệ –
2153
(1) Cintāmayā paññā, sutamayā paññā, bhāvanāmayā paññā
(1) Wisdom born of reflection, wisdom born of learning, wisdom born of meditation
(1) Tuệ do tư duy, tuệ do nghe, tuệ do tu tập.
2154
(2) Dānamayā paññā, sīlamayā paññā, bhāvanāmayā paññā
(2) Wisdom born of giving, wisdom born of morality, wisdom born of meditation
(2) Tuệ do bố thí, tuệ do trì giới, tuệ do tu tập.
2155
(3) Adhisīle paññā, adhicitte paññā, adhipaññāya paññā
(3) Wisdom in higher morality, wisdom in higher mind, wisdom in higher wisdom
(3) Tuệ về tăng thượng giới, tuệ về tăng thượng tâm, tuệ về tăng thượng tuệ.
2156
(4) Āyakosallaṃ, apāyakosallaṃ, upāyakosallaṃ
(4) Skill in income, skill in outgo, skill in means
(4) Thiện xảo về thu nhập, thiện xảo về tiêu phí, thiện xảo về phương tiện.
2157
(5) Vipākā paññā, vipākadhammadhammā paññā, nevavipākanavipākadhammadhammā paññā
(5) Ripening wisdom, wisdom whose nature is to ripen, wisdom neither ripening nor whose nature is to ripen
(5) Tuệ là quả dị thục, tuệ là pháp thuộc về quả dị thục, tuệ không phải quả dị thục cũng không phải pháp thuộc về quả dị thục.
2158
(6) Upādinnupādāniyā paññā, anupādinnupādāniyā paññā, anupādinnaanupādāniyā paññā
(6) Wisdom that is clung-to and clingable, wisdom that is un-clung-to but clingable, wisdom that is un-clung-to and unclingable
(6) Tuệ bị thủ và thuộc về thủ, tuệ không bị thủ nhưng thuộc về thủ, tuệ không bị thủ và không thuộc về thủ.
2159
(7) Savitakkasavicārā paññā, avitakkavicāramattā paññā, avitakkaavicārā paññā
(7) Wisdom with initial application and sustained application, wisdom with sustained application only, wisdom without initial application and without sustained application
(7) Tuệ có tầm có tứ, tuệ chỉ có tứ không tầm, tuệ không tầm không tứ.
2160
(8) Pītisahagatā paññā, sukhasahagatā paññā, upekkhāsahagatā paññā
(8) Wisdom accompanied by rapture, wisdom accompanied by happiness, wisdom accompanied by equanimity
(8) Tuệ câu hữu với hỷ, tuệ câu hữu với lạc, tuệ câu hữu với xả.
2161
(9) Ācayagāminī paññā, apacayagāminī paññā, nevācayagāmināpacayagāminī paññā
(9) Accumulative wisdom, degenerative wisdom, neither accumulative nor degenerative wisdom
(9) Tuệ hướng đến tích lũy, tuệ hướng đến đoạn diệt, tuệ không hướng đến tích lũy cũng không hướng đến đoạn diệt.
2162
(10) Sekkhā paññā, asekkhā paññā, nevasekkhanāsekkhā paññā
(10) Trainee wisdom, Arahant wisdom, neither trainee nor Arahant wisdom
(10) Tuệ hữu học, tuệ vô học, tuệ không phải hữu học cũng không phải vô học.
2163
(11) Parittā paññā, mahaggatā paññā, appamāṇā paññā
(11) Limited wisdom, exalted wisdom, immeasurable wisdom
(11) Tuệ hữu hạn, tuệ quảng đại, tuệ vô lượng.
2164
(12) Parittārammaṇā paññā, mahaggatārammaṇā paññā, appamāṇārammaṇā paññā
(12) Wisdom with a limited object, wisdom with an exalted object, wisdom with an immeasurable object
(12) Tuệ có đối tượng hữu hạn, tuệ có đối tượng quảng đại, tuệ có đối tượng vô lượng.
2165
(13) Maggārammaṇā paññā, maggahetukā paññā, maggādhipatinī paññā
(13) Wisdom with the path as object, wisdom with the path as root, wisdom with the path as dominant factor
(13) Tuệ có đối tượng là Đạo, tuệ có nhân là Đạo, tuệ có Đạo làm chủ tể.
2166
(14) Uppannā paññā, anuppannā paññā, uppādinī paññā
(14) Arisen wisdom, unarisen wisdom, wisdom that will arise
(14) Tuệ đã sinh, tuệ chưa sinh, tuệ sẽ sinh.
2167
(15) Atītā paññā, anāgatā paññā, paccuppannā paññā
(15) Past wisdom, future wisdom, present wisdom
(15) Tuệ quá khứ, tuệ vị lai, tuệ hiện tại.
2168
(16) Atītārammaṇā paññā, anāgatārammaṇā paññā, paccuppannārammaṇā paññā
(16) Wisdom with a past object, wisdom with a future object, wisdom with a present object
(16) Tuệ có đối tượng là quá khứ, tuệ có đối tượng là vị lai, tuệ có đối tượng là hiện tại.
2169
(17) Ajjhattā paññā, bahiddhā paññā, ajjhattabahiddhā paññā
(17) Internal wisdom, external wisdom, internal and external wisdom
(17) Tuệ nội tại, tuệ ngoại tại, tuệ nội tại và ngoại tại.
2170
(18) Ajjhattārammaṇā paññā, bahiddhārammaṇā paññā, ajjhattabahiddhārammaṇā paññā
(18) Wisdom with an internal object, wisdom with an external object, wisdom with an internal and external object
(18) Tuệ có đối tượng nội tại, tuệ có đối tượng ngoại tại, tuệ có đối tượng nội tại và ngoại tại.
2171
(19) Savitakkasavicārā paññā atthi vipākā, atthi vipākadhammadhammā, atthi nevavipākanavipākadhammadhammā
(19) Wisdom with initial application and sustained application exists as ripening, exists as whose nature is to ripen, exists as neither ripening nor whose nature is to ripen
(19) Tuệ có tầm có tứ: có tuệ là quả dị thục, có tuệ là pháp thuộc về quả dị thục, có tuệ không phải quả dị thục cũng không phải pháp thuộc về quả dị thục.
2172
(20) Atthi upādinnupādāniyā, atthi anupādinnupādāniyā, atthi anupādinnaanupādāniyā
(20) Exists as clung-to and clingable, exists as un-clung-to but clingable, exists as un-clung-to and unclingable
(20) Có tuệ bị thủ và thuộc về thủ, có tuệ không bị thủ nhưng thuộc về thủ, có tuệ không bị thủ và không thuộc về thủ.
2173
(21) Atthi pītisahagatā, atthi sukhasahagatā, atthi upekkhāsahagatā
(21) Exists as accompanied by rapture, exists as accompanied by happiness, exists as accompanied by equanimity
(21) Có tuệ câu hữu với hỷ, có tuệ câu hữu với lạc, có tuệ câu hữu với xả.
2174
(22) Atthi ācayagāminī, atthi apacayagāminī, atthi nevācayagāmināpacayagāminī
(22) Exists as accumulative, exists as degenerative, exists as neither accumulative nor degenerative
(22) Có tuệ hướng đến tích lũy, có tuệ hướng đến đoạn diệt, có tuệ không hướng đến tích lũy cũng không hướng đến đoạn diệt.
2175
(23) Atthi sekkhā, atthi asekkhā, atthi nevasekkhanāsekkhā
(23) Exists as trainee, exists as Arahant, exists as neither trainee nor Arahant
(23) Có tuệ hữu học, có tuệ vô học, có tuệ không phải hữu học cũng không phải vô học.
2176
(24) Atthi parittā, atthi mahaggatā, atthi appamāṇā
(24) Exists as limited, exists as exalted, exists as immeasurable
(24) Có tuệ hữu hạn, có tuệ quảng đại, có tuệ vô lượng.
2177
(25) Atthi parittārammaṇā, atthi mahaggatārammaṇā, atthi appamāṇārammaṇā
(25) Exists as with a limited object, exists as with an exalted object, exists as with an immeasurable object
(25) Có tuệ có đối tượng hữu hạn, có tuệ có đối tượng quảng đại, có tuệ có đối tượng vô lượng.
2178
(26) Atthi maggārammaṇā, atthi maggahetukā, atthi maggādhipatinī
(26) Exists as with the path as object, exists as with the path as root, exists as with the path as dominant factor
(26) Có tuệ có đối tượng là Đạo, có tuệ có nhân là Đạo, có tuệ có Đạo làm chủ tể.
2179
(27) Atthi uppannā, atthi anuppannā, atthi uppādinī
(27) Exists as arisen, exists as unarisen, exists as that which will arise
(27) Có tuệ đã sinh, có tuệ chưa sinh, có tuệ sẽ sinh.
2180
(28) Atthi atītā, atthi anāgatā, atthi paccuppannā
(28) Exists as past, exists as future, exists as present
(28) Có tuệ quá khứ, có tuệ vị lai, có tuệ hiện tại.
2181
(29) Atthi atītārammaṇā, atthi anāgatārammaṇā, atthi paccuppannārammaṇā
(29) Exists as with a past object, exists as with a future object, exists as with a present object
(29) Có tuệ có đối tượng là quá khứ, có tuệ có đối tượng là vị lai, có tuệ có đối tượng là hiện tại.
2182
(30) Atthi ajjhattā, atthi bahiddhā, atthi ajjhattabahiddhā
(30) Exists as internal, exists as external, exists as internal and external
(30) Có tuệ nội tại, có tuệ ngoại tại, có tuệ nội tại và ngoại tại.
2183
(31) Atthi ajjhattārammaṇā, atthi bahiddhārammaṇā, atthi ajjhattabahiddhārammaṇā
(31) Exists as with an internal object, exists as with an external object, exists as with an internal and external object
(31) Có tuệ có đối tượng nội tại, có tuệ có đối tượng ngoại tại, có tuệ có đối tượng nội tại và ngoại tại.
2184
(32) Avitakkavicāramattā paññā atthi vipākā, atthi vipākadhammadhammā, atthi nevavipākanavipākadhammadhammā
(32) Wisdom with sustained application only exists as ripening, exists as whose nature is to ripen, exists as neither ripening nor whose nature is to ripen
(32) Trí tuệ không tầm, chỉ tứ: có là dị thục; có là pháp có tính dị thục; có là không phải dị thục cũng không phải pháp có tính dị thục.
2185
(33) Atthi upādinnupādāniyā, atthi anupādinnupādāniyā, atthi anupādinnaanupādāniyā
(33) Exists as clung-to and clingable, exists as un-clung-to but clingable, exists as un-clung-to and unclingable
(33) Có là bị chấp thủ và là đối tượng của sự chấp thủ; có là không bị chấp thủ nhưng là đối tượng của sự chấp thủ; có là không bị chấp thủ và không là đối tượng của sự chấp thủ.
2186
(34) Atthi ācayagāminī, atthi apacayagāminī, atthi nevācayagāmināpacayagāminī
(34) Exists as accumulative, exists as degenerative, exists as neither accumulative nor degenerative
(34) Có là dẫn đến tăng trưởng; có là dẫn đến tiêu trừ; có là không dẫn đến tăng trưởng cũng không dẫn đến tiêu trừ.
2187
(35) Atthi sekkhā, atthi asekkhā, atthi nevasekkhanāsekkhā
(35) Exists as trainee, exists as Arahant, exists as neither trainee nor Arahant
(35) Có là hữu học; có là vô học; có là không hữu học cũng không vô học.
2188
(36) Atthi uppannā, atthi anuppannā, atthi uppādinī
(36) Exists as arisen, exists as unarisen, exists as that which will arise
(36) Có là đã sinh; có là chưa sinh; có là sẽ sinh.
2189
(37) Atthi atītā, atthi anāgatā, atthi paccuppannā
(37) Exists as past, exists as future, exists as present
(37) Có là quá khứ; có là vị lai; có là hiện tại.
2190
(38) Atthi ajjhattā, atthi bahiddhā, atthi ajjhattabahiddhā
(38) Exists as internal, exists as external, exists as internal and external
(38) Có là nội phần; có là ngoại phần; có là nội phần và ngoại phần.
2191
(39) Avitakkaavicārā paññā atthi vipākā, atthi vipākadhammadhammā, atthi nevavipākanavipākadhammadhammā
(39) Wisdom without initial application and without sustained application exists as ripening, exists as whose nature is to ripen, exists as neither ripening nor whose nature is to ripen
(39) Trí tuệ không tầm, không tứ: có là dị thục; có là pháp có tính dị thục; có là không phải dị thục cũng không phải pháp có tính dị thục.
2192
(40) Atthi upādinnupādāniyā, atthi anuppādinnupādāniyā, atthi anuppādinnaanupādāniyā
(40) Exists as clung-to and clingable, exists as un-clung-to but clingable, exists as un-clung-to and unclingable
(40) Có là bị chấp thủ và là đối tượng của sự chấp thủ; có là không bị chấp thủ nhưng là đối tượng của sự chấp thủ; có là không bị chấp thủ và không là đối tượng của sự chấp thủ.
2193
(41) Atthi pītisahagatā, atthi sukhasahagatā, atthi upekkhāsahagatā
(41) Exists as accompanied by rapture, exists as accompanied by happiness, exists as accompanied by equanimity
(41) Có là câu hữu với hỷ; có là câu hữu với lạc; có là câu hữu với xả.
2194
(42) Atthi ācayagāminī, atthi apacayagāminī, atthi nevācayagāmināpacayagāminī
(42) Exists as accumulative, exists as degenerative, exists as neither accumulative nor degenerative
(42) Có là dẫn đến tăng trưởng; có là dẫn đến tiêu trừ; có là không dẫn đến tăng trưởng cũng không dẫn đến tiêu trừ.
2195
(43) Atthi sekkhā, atthi asekkhā, atthi nevasekkhanāsekkhā
(43) Exists as trainee, exists as Arahant, exists as neither trainee nor Arahant
(43) Có là hữu học; có là vô học; có là không hữu học cũng không vô học.
2196
(44) Atthi parittārammaṇā, atthi mahaggatārammaṇā, atthi appamāṇārammaṇā
(44) Exists as with a limited object, exists as with an exalted object, exists as with an immeasurable object
(44) Có là cảnh giới hữu hạn; có là cảnh giới quảng đại; có là cảnh giới vô lượng.
2197
(45) Atthi maggārammaṇā, atthi maggahetukā, atthi maggādhipatinī
(45) Exists as with the path as object, exists as with the path as root, exists as with the path as dominant factor
(45) Có là cảnh của đạo; có là nhân của đạo; có là chủ tể của đạo.
2198
(46) Atthi uppannā, atthi anuppannā, atthi uppādinī
(46) Exists as arisen, exists as unarisen, exists as that which will arise
(46) Có là đã sinh; có là chưa sinh; có là sẽ sinh.
2199
(47) Atthi atītā, atthi anāgatā, atthi paccuppannā
(47) Exists as past, exists as future, exists as present
(47) Có là quá khứ; có là vị lai; có là hiện tại.
2200
(48) Atthi atītārammaṇā, atthi anāgatārammaṇā, atthi paccuppannārammaṇā
(48) Exists as with a past object, exists as with a future object, exists as with a present object
(48) Có là cảnh quá khứ; có là cảnh vị lai; có là cảnh hiện tại.
2201
(49) Atthi ajjhattā, atthi bahiddhā, atthi ajjhattabahiddhā
(49) Exists as internal, exists as external, exists as internal and external
(49) Có là nội phần; có là ngoại phần; có là nội phần và ngoại phần.
2202
(50) Atthi ajjhattārammaṇā, atthi bahiddhārammaṇā, atthi ajjhattabahiddhārammaṇā
(50) Exists as with an internal object, exists as with an external object, exists as with an internal and external object
(50) Có là cảnh nội phần; có là cảnh ngoại phần; có là cảnh nội phần và ngoại phần.
2203
(51) Pītisahagatā paññā sukhasahagatā paññā atthi vipākā, atthi vipākadhammadhammā, atthi nevavipākanavipākadhammadhammā
(51) Wisdom accompanied by rapture and wisdom accompanied by happiness exists as ripening, exists as whose nature is to ripen, exists as neither ripening nor whose nature is to ripen
(51) Trí tuệ câu hữu với hỷ, trí tuệ câu hữu với lạc: có là dị thục; có là pháp có tính dị thục; có là không phải dị thục cũng không phải pháp có tính dị thục.
2204
(52) Atthi upādinnupādāniyā, atthi anupādinnupādāniyā, atthi anupādinnaanupādāniyā
(52) Exists as clung-to and clingable, exists as un-clung-to but clingable, exists as un-clung-to and unclingable
(52) Có là bị chấp thủ và là đối tượng của sự chấp thủ; có là không bị chấp thủ nhưng là đối tượng của sự chấp thủ; có là không bị chấp thủ và không là đối tượng của sự chấp thủ.
2205
(53) Atthi savitakkasavicārā, atthi avitakkavicāramattā, atthi avitakkaavicārā
(53) Exists as with initial application and sustained application, exists as with sustained application only, exists as without initial application and without sustained application
(53) Có là hữu tầm, hữu tứ; có là không tầm, chỉ tứ; có là không tầm, không tứ.
2206
(54) Atthi ācayagāminī, atthi apacayagāminī, atthi nevācayagāmināpacayagāminī
(54) Exists as accumulative, exists as degenerative, exists as neither accumulative nor degenerative
(54) Có là dẫn đến tăng trưởng; có là dẫn đến tiêu trừ; có là không dẫn đến tăng trưởng cũng không dẫn đến tiêu trừ.
2207
(55) Atthi sekkhā, atthi asekkhā, atthi nevasekkhanāsekkhā
(55) Exists as trainee, exists as Arahant, exists as neither trainee nor Arahant
(55) Có là hữu học; có là vô học; có là không hữu học cũng không vô học.
2208
(56) Atthi parittā, atthi mahaggatā, atthi appamāṇā
(56) Exists as limited, exists as exalted, exists as immeasurable
(56) Có là hữu hạn; có là quảng đại; có là vô lượng.
2209
(57) Atthi parittārammaṇā, atthi mahaggatārammaṇā, atthi appamāṇārammaṇā
(57) Exists as with a limited object, exists as with an exalted object, exists as with an immeasurable object
(57) Có là cảnh giới hữu hạn; có là cảnh giới quảng đại; có là cảnh giới vô lượng.
2210
(58) Atthi maggārammaṇā, atthi maggahetukā, atthi maggādhipatinī
(58) Exists as with the path as object, exists as with the path as root, exists as with the path as dominant factor
(58) Có là cảnh của đạo; có là nhân của đạo; có là chủ tể của đạo.
2211
(59) Atthi uppannā, atthi anuppannā, atthi uppādinī
(59) Exists as arisen, exists as unarisen, exists as that which will arise
(59) Có là đã sinh; có là chưa sinh; có là sẽ sinh.
2212
(60) Atthi atītā, atthi anāgatā, atthi paccuppannā
(60) Exists as past, exists as future, exists as present
(60) Có là quá khứ; có là vị lai; có là hiện tại.
2213
(61) Atthi atītārammaṇā, atthi anāgatārammaṇā, atthi paccuppannārammaṇā
(61) Exists as with a past object, exists as with a future object, exists as with a present object
(61) Có là cảnh quá khứ; có là cảnh vị lai; có là cảnh hiện tại.
2214
(62) Atthi ajjhatā, atthi bahiddhā, atthi ajjhattabahiddhā
(62) Exists as internal, exists as external, exists as internal and external
(62) Có là nội phần; có là ngoại phần; có là nội phần và ngoại phần.
2215
(63) Atthi ajjhattārammaṇā, atthi bahiddhārammaṇā, atthi ajjhattabahiddhārammaṇā
(63) Exists as with an internal object, exists as with an external object, exists as with an internal and external object
(63) Có là cảnh nội phần; có là cảnh ngoại phần; có là cảnh nội phần và ngoại phần.
2216
(64) Upekkhāsahagatā paññā atthi vipākā, atthi vipākadhammadhammā, atthi nevavipākanavipākadhammadhammā
(64) Wisdom accompanied by equanimity exists as ripening, exists as whose nature is to ripen, exists as neither ripening nor whose nature is to ripen
(64) Trí tuệ câu hữu với xả: có là dị thục; có là pháp có tính dị thục; có là không phải dị thục cũng không phải pháp có tính dị thục.
2217
(65) Atthi upādinnupādāniyā, atthi anupādinnupādāniyā, atthi anupādinnaanupādāniyā
(65) Exists as clung-to and clingable, exists as un-clung-to but clingable, exists as un-clung-to and unclingable
(65) Có là bị chấp thủ và là đối tượng của sự chấp thủ; có là không bị chấp thủ nhưng là đối tượng của sự chấp thủ; có là không bị chấp thủ và không là đối tượng của sự chấp thủ.
2218
(66) Atthi ācayagāminī, atthi apacayagāminī, atthi nevācayagāmināpacayagāminī
(66) Exists as accumulative, exists as degenerative, exists as neither accumulative nor degenerative
(66) Có là dẫn đến tăng trưởng; có là dẫn đến tiêu trừ; có là không dẫn đến tăng trưởng cũng không dẫn đến tiêu trừ.
2219
(67) Atthi sekkhā, atthi asekkhā, atthi nevasekkhanāsekkhā
(67) Exists as trainee, exists as Arahant, exists as neither trainee nor Arahant
(67) Có là hữu học; có là vô học; có là không hữu học cũng không vô học.
2220
(68) Atthi parittā, atthi mahaggatā, atthi appamāṇā
(68) Exists as limited, exists as exalted, exists as immeasurable
(68) Có là hữu hạn; có là quảng đại; có là vô lượng.
2221
(69) Atthi parittārammaṇā, atthi mahaggatārammaṇā, atthi appamāṇārammaṇā
(69) Exists as with a limited object, exists as with an exalted object, exists as with an immeasurable object
(69) Có là cảnh giới hữu hạn; có là cảnh giới quảng đại; có là cảnh giới vô lượng.
2222
(70) Atthi maggārammaṇā, atthi maggahetukā, atthi maggādhipatinī
(70) Exists as with the path as object, exists as with the path as root, exists as with the path as dominant factor
(70) Có là cảnh của đạo; có là nhân của đạo; có là chủ tể của đạo.
2223
(71) Atthi uppannā, atthi anuppannā, atthi uppādinī
(71) Exists as arisen, exists as unarisen, exists as that which will arise
(71) Có là đã sinh; có là chưa sinh; có là sẽ sinh.
2224
(72) Atthi atītā, atthi anāgatā, atthi paccuppannā
(72) There is the past, there is the future, there is the present.
(72) Có là quá khứ; có là vị lai; có là hiện tại.
2225
(73) Atthi atītārammaṇā, atthi anāgatārammaṇā, atthi paccuppannārammaṇā
(73) There are past objects, there are future objects, there are present objects.
(73) Có là cảnh quá khứ; có là cảnh vị lai; có là cảnh hiện tại.
2226
(74) Atthi ajjhattā, atthi bahiddhā, atthi ajjhattabahiddhā
(74) There is the internal, there is the external, there is the internal and external.
(74) Có là nội phần; có là ngoại phần; có là nội phần và ngoại phần.
2227
(75) Atthi ajjhattārammaṇā, atthi bahiddhārammaṇā, atthi ajjhattabahiddhārammaṇā
(75) There are internal objects, there are external objects, there are internal and external objects.
(75) Có là cảnh nội phần; có là cảnh ngoại phần; có là cảnh nội phần và ngoại phần.
2228
Evaṃ tividhena ñāṇavatthu.
Thus, the knowledge-basis is threefold.
Như vậy, đối tượng của trí tuệ có ba loại.
2229
4. Catukkamātikā
4. The Chapter on Fours
4. Danh mục bốn pháp (Catukkamātikā)
2230
754. Catubbidhena ñāṇavatthu –
754. The knowledge-basis is fourfold –
754. Đối tượng của trí tuệ có bốn loại –
2231
(1) Kammassakatañāṇaṃ, saccānulomikaṃ ñāṇaṃ, maggasamaṅgissa ñāṇaṃ, phalasamaṅgissa ñāṇaṃ
(1) Knowledge of the ownership of kamma, knowledge in conformity with the truths, knowledge of one endowed with the path, knowledge of one endowed with the fruit.
(1) Trí tuệ về nghiệp và quả của nghiệp, trí tuệ thuận theo các chân lý, trí tuệ của người thành tựu đạo, trí tuệ của người thành tựu quả.
2232
(2) Dukkhe ñāṇaṃ, dukkhasamudaye ñāṇaṃ, dukkhanirodhe ñāṇaṃ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṃ
(2) Knowledge in suffering, knowledge in the origin of suffering, knowledge in the cessation of suffering, knowledge in the path leading to the cessation of suffering.
(2) Trí tuệ về Khổ, trí tuệ về Khổ tập, trí tuệ về Khổ diệt, trí tuệ về con đường đưa đến Khổ diệt.
2233
(3) Kāmāvacarā paññā, rūpāvacarā paññā, arūpāvacarā paññā, apariyāpannā paññā
(3) Wisdom pertaining to the sense-sphere, wisdom pertaining to the form-sphere, wisdom pertaining to the formless-sphere, unincluded wisdom.
(3) Trí tuệ thuộc cõi dục giới, trí tuệ thuộc cõi sắc giới, trí tuệ thuộc cõi vô sắc giới, trí tuệ không bị bao hàm.
2234
(4) Dhamme ñāṇaṃ, anvaye ñāṇaṃ, pariye* ñāṇaṃ, sammutiñāṇaṃ*
(4) Knowledge of the Dhamma, knowledge by analogy, knowledge of the discrimination of concepts, conventional knowledge.
(4) Trí tuệ về Pháp, trí tuệ về sự tùy thuận, trí tuệ về sự quán sát, trí tuệ về quy ước.
2235
(5) Atthi paññā ācayāya no apacayāya, atthi paññā apacayāya no ācayāya, atthi paññā ācayāya ceva apacayāya ca, atthi paññā nevācayāya no apacayāya
(5) There is wisdom for accumulation, not for decay; there is wisdom for decay, not for accumulation; there is wisdom for both accumulation and decay; there is wisdom neither for accumulation nor for decay.
(5) Có trí tuệ dẫn đến tăng trưởng chứ không dẫn đến tiêu trừ; có trí tuệ dẫn đến tiêu trừ chứ không dẫn đến tăng trưởng; có trí tuệ dẫn đến tăng trưởng và cũng dẫn đến tiêu trừ; có trí tuệ không dẫn đến tăng trưởng cũng không dẫn đến tiêu trừ.
2236
(6) Atthi paññā nibbidāya no paṭivedhāya, atthi paññā paṭivedhāya no nibbidāya, atthi paññā nibbidāya ceva paṭivedhāya ca, atthi paññā neva nibbidāya no paṭivedhāya
(6) There is wisdom for disenchantment, not for penetration; there is wisdom for penetration, not for disenchantment; there is wisdom for both disenchantment and penetration; there is wisdom neither for disenchantment nor for penetration.
(6) Có trí tuệ dẫn đến nhàm chán chứ không dẫn đến thâm nhập; có trí tuệ dẫn đến thâm nhập chứ không dẫn đến nhàm chán; có trí tuệ dẫn đến nhàm chán và cũng dẫn đến thâm nhập; có trí tuệ không dẫn đến nhàm chán cũng không dẫn đến thâm nhập.
2237
(7) Hānabhāginī paññā, ṭhitibhāginī paññā, visesabhāginī paññā, nibbedhabhāginī paññā
(7) Wisdom pertaining to decline, wisdom pertaining to stability, wisdom pertaining to distinction, wisdom pertaining to penetration.
(7) Trí tuệ thuộc phần suy thoái, trí tuệ thuộc phần an trú, trí tuệ thuộc phần thù thắng, trí tuệ thuộc phần xuyên phá.
2238
(8) Catasso paṭisambhidā
(8) The four analytical knowledges (paṭisambhidā).
(8) Bốn Tuệ phân tích (Paṭisambhidā).
2239
(9) Catasso paṭipadā
(9) The four practices (paṭipadā).
(9) Bốn Đạo lộ (Paṭipadā).
2240
(10) Cattāri ārammaṇāni
(10) The four objects (ārammaṇāni).
(10) Bốn đối tượng (ārammaṇa).
2241
(11) Jarāmaraṇe ñāṇaṃ, jarāmaraṇasamudaye ñāṇaṃ, jarāmaraṇanirodhe ñāṇaṃ, jarāmaraṇanirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṃ
(11) Knowledge in ageing-and-death, knowledge in the origin of ageing-and-death, knowledge in the cessation of ageing-and-death, knowledge in the path leading to the cessation of ageing-and-death.
(11) Trí tuệ về già chết, trí tuệ về tập khởi của già chết, trí tuệ về đoạn diệt của già chết, trí tuệ về con đường đưa đến đoạn diệt của già chết.
2242
(12-21) Jātiyā ñāṇaṃ…pe… bhave ñāṇaṃ…pe… upādāne ñāṇaṃ…pe… taṇhāya ñāṇaṃ…pe… vedanāya ñāṇaṃ…pe… phasse ñāṇaṃ…pe… saḷāyatane ñāṇaṃ…pe… nāmarūpe ñāṇaṃ…pe… viññāṇe ñāṇaṃ…pe… saṅkhāresu ñāṇaṃ, saṅkhārasamudaye ñāṇaṃ, saṅkhāranirodhe ñāṇaṃ, saṅkhāranirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṃ.
(12-21) Knowledge in birth…pe… knowledge in becoming…pe… knowledge in clinging…pe… knowledge in craving…pe… knowledge in feeling…pe… knowledge in contact…pe… knowledge in the six sense-bases…pe… knowledge in name-and-form…pe… knowledge in consciousness…pe… knowledge in volitional formations, knowledge in the origin of volitional formations, knowledge in the cessation of volitional formations, knowledge in the path leading to the cessation of volitional formations.
(12-21) Trí tuệ về sinh…v.v… trí tuệ về hữu…v.v… trí tuệ về chấp thủ…v.v… trí tuệ về ái…v.v… trí tuệ về thọ…v.v… trí tuệ về xúc…v.v… trí tuệ về sáu xứ…v.v… trí tuệ về danh sắc…v.v… trí tuệ về thức…v.v… trí tuệ về hành, trí tuệ về tập khởi của hành, trí tuệ về đoạn diệt của hành, trí tuệ về con đường đưa đến đoạn diệt của hành.
Evaṃ catubbidhena ñāṇavatthu.
Thus, the knowledge-basis is fourfold.
Như vậy, đối tượng của trí tuệ có bốn loại.
2243
5. Pañcakamātikā
5. The Chapter on Fives
5. Danh mục năm pháp (Pañcakamātikā)
2244
755. Pañcavidhena ñāṇavatthu –
755. The knowledge-basis is fivefold –
755. Đối tượng của trí tuệ có năm loại –
2245
(1) Pañcaṅgiko sammāsamādhi (2) pañcañāṇiko sammāsamādhi
(1) Right concentration with five factors (2) Right concentration with five knowledges.
(1) Chánh định có năm chi phần. (2) Chánh định có năm trí tuệ.
2246
Evaṃ pañcavidhena ñāṇavatthu.
Thus, the knowledge-basis is fivefold.
Như vậy, đối tượng của trí tuệ có năm loại.
2247
6. Chakkamātikā
6. The Chapter on Sixes
6. Danh mục sáu pháp (Chakkamātikā)
2248
756. Chabbidhena ñāṇavatthu –
756. The knowledge-basis is sixfold –
756. Đối tượng của trí tuệ có sáu loại –
2249
(1) Chasu abhiññāsu paññā
(1) Wisdom in the six supernormal knowledges (abhiññā).
(1) Trí tuệ trong sáu thắng trí.
2250
Evaṃ chabbidhena ñāṇavatthu.
Thus, the knowledge-basis is sixfold.
Như vậy, đối tượng của trí tuệ có sáu loại.
2251
7. Sattakamātikā
7. The Chapter on Sevens
7. Danh mục bảy pháp (Sattakamātikā)
2252
757. Sattavidhena ñāṇavatthu –
757. The knowledge-basis is sevenfold –
757. Đối tượng của trí tuệ có bảy loại –
2253
(1) Sattasattati ñāṇavatthūni
(1) Seventy-seven knowledge-bases.
(1) Bảy mươi bảy đối tượng của trí tuệ.
2254
Evaṃ sattavidhena ñāṇavatthu.
Thus, the knowledge-basis is sevenfold.
Như vậy, đối tượng của trí tuệ có bảy loại.
2255
8. Aṭṭhakamātikā
8. The Chapter on Eights
8. Danh mục tám pháp (Aṭṭhakamātikā)
2256
758. Aṭṭhavidhena ñāṇavatthu –
758. The knowledge-basis is eightfold –
758. Đối tượng của trí tuệ có tám loại –
2257
(1) Catūsu maggesu, catūsu phalesu paññā
(1) Wisdom in the four paths and the four fruits.
(1) Trí tuệ trong bốn đạo và bốn quả.
2258
Evaṃ aṭṭhavidhena ñāṇavatthu.
Thus, the knowledge-basis is eightfold.
Như vậy, đối tượng của trí tuệ có tám loại.
2259
9. Navakamātikā
9. The Chapter on Nines
9. Danh mục chín pháp (Navakamātikā)
2260
759. Navavidhena ñāṇavatthu –
759. The knowledge-basis is ninefold –
759. Đối tượng của trí tuệ có chín loại –
2261
(1) Navasu anupubbavihārasamāpattīsu paññā
(1) Wisdom in the nine successive attainments of abiding (anupubbavihārasamāpatti).
(1) Tuệ trong chín tầng thiền chứng tuần tự.
2262
Evaṃ navavidhena ñāṇavatthu.
Thus, the knowledge-basis is ninefold.
Như vậy là chín loại căn bản của tuệ.
2263
10. Dasakamātikā
10. The Chapter on Tens
10. Mười Đề Mục (Dasakamātikā)
2264
760.Dasavidhena ñāṇavatthu – dasa tathāgatassa tathāgatabalāni yehi balehi samannāgato tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti.
760. The knowledge-basis is tenfold – the ten Tathāgata powers of a Tathāgata, by which powers the Tathāgata claims the bull's place, roars his lion's roar in assemblies, and sets rolling the supreme wheel of Dhamma.
760. Mười loại căn bản của tuệ – đó là mười Như Lai lực của Như Lai, nhờ thành tựu các lực ấy mà Như Lai tuyên bố địa vị vô úy, rống tiếng sư tử trong các hội chúng, và chuyển bánh xe Pháp.
Katamāni dasa?
What are these ten?
Mười điều nào?
2265
(1) Idha tathāgato ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato yathābhūtaṃ pajānāti.
(1) Here, the Tathāgata comprehends as it actually is the possible as possible and the impossible as impossible.
(1) Ở đây, Như Lai như thật biết về cái là lẽ phải và cái không phải lẽ phải.
Yampi tathāgato ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato yathābhūtaṃ pajānāti, idampi tathāgatassa tathāgatabalaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti.
That the Tathāgata comprehends as it actually is the possible as possible and the impossible as impossible, this too is a Tathāgata's Tathāgata power, by relying on which power the Tathāgata claims the bull's place, roars his lion's roar in assemblies, and sets rolling the supreme wheel of Dhamma.
Việc Như Lai như thật biết về cái là lẽ phải và cái không phải lẽ phải, đây cũng là Như Lai lực của Như Lai, nương vào lực ấy mà Như Lai tuyên bố địa vị vô úy, rống tiếng sư tử trong các hội chúng, và chuyển bánh xe Pháp.
2266
(2) Puna caparaṃ tathāgato atītānāgatapaccuppannānaṃ kammasamādānānaṃ ṭhānaso hetuso vipākaṃ yathābhūtaṃ pajānāti.
(2) Furthermore, the Tathāgata comprehends as it actually is the results of past, future, and present actions, with their reasons and causes.
(2) Lại nữa, Như Lai như thật biết về quả báo của các nghiệp đã tạo trong quá khứ, hiện tại và vị lai, cùng với nguyên nhân và điều kiện của chúng.
Yampi tathāgato atītānāgatapaccuppannānaṃ kammasamādānānaṃ ṭhānaso hetuso vipākaṃ yathābhūtaṃ pajānāti, idampi tathāgatassa tathāgatabalaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti.
That the Tathāgata comprehends as it actually is the results of past, future, and present actions, with their reasons and causes, this too is a Tathāgata's Tathāgata power, by relying on which power the Tathāgata claims the bull's place, roars his lion's roar in assemblies, and sets rolling the supreme wheel of Dhamma.
Việc Như Lai như thật biết về quả báo của các nghiệp đã tạo trong quá khứ, hiện tại và vị lai, cùng với nguyên nhân và điều kiện của chúng, đây cũng là Như Lai lực của Như Lai, nương vào lực ấy mà Như Lai tuyên bố địa vị vô úy, rống tiếng sư tử trong các hội chúng, và chuyển bánh xe Pháp.
2267
(3) Puna caparaṃ tathāgato sabbatthagāminiṃ paṭipadaṃ yathābhūtaṃ pajānāti.
(3) Furthermore, the Tathāgata comprehends as it actually is the path leading everywhere.
(3) Lại nữa, Như Lai như thật biết về con đường dẫn đến mọi cảnh giới.
Yampi tathāgato sabbatthagāminiṃ paṭipadaṃ yathābhūtaṃ pajānāti, idampi tathāgatassa tathāgatabalaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti.
That the Tathāgata comprehends as it actually is the path leading everywhere, this too is a Tathāgata's Tathāgata power, by relying on which power the Tathāgata claims the bull's place, roars his lion's roar in assemblies, and sets rolling the supreme wheel of Dhamma.
Việc Như Lai như thật biết về con đường dẫn đến mọi cảnh giới, đây cũng là Như Lai lực của Như Lai, nương vào lực ấy mà Như Lai tuyên bố địa vị vô úy, rống tiếng sư tử trong các hội chúng, và chuyển bánh xe Pháp.
2268
(4) Puna caparaṃ tathāgato anekadhātu nānādhātulokaṃ* yathābhūtaṃ pajānāti.
(4) Furthermore, the Tathāgata comprehends as it actually is the world with its many and diverse elements.
(4) Lại nữa, Như Lai như thật biết về thế giới với nhiều giới và các giới khác nhau.
Yampi tathāgato anekadhātu nānādhātulokaṃ yathābhūtaṃ pajānāti, idampi tathāgatassa tathāgatabalaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti.
That the Tathāgata comprehends as it actually is the world with its many and diverse elements, this too is a Tathāgata's Tathāgata power, by relying on which power the Tathāgata claims the bull's place, roars his lion's roar in assemblies, and sets rolling the supreme wheel of Dhamma.
Việc Như Lai như thật biết về thế giới với nhiều giới và các giới khác nhau, đây cũng là Như Lai lực của Như Lai, nương vào lực ấy mà Như Lai tuyên bố địa vị vô úy, rống tiếng sư tử trong các hội chúng, và chuyển bánh xe Pháp.
2269
(5) Puna caparaṃ tathāgato sattānaṃ nānādhimuttikataṃ yathābhūtaṃ pajānāti.
(5) Furthermore, the Tathāgata comprehends as it actually is the diverse dispositions of beings.
(5) Lại nữa, Như Lai như thật biết về những khuynh hướng khác nhau của các chúng sanh.
Yampi tathāgato sattānaṃ nānādhimuttikataṃ yathābhūtaṃ pajānāti, idampi tathāgatassa tathāgatabalaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti.
That the Tathāgata comprehends as it actually is the diverse dispositions of beings, this too is a Tathāgata's Tathāgata power, by relying on which power the Tathāgata claims the bull's place, roars his lion's roar in assemblies, and sets rolling the supreme wheel of Dhamma.
Việc Như Lai như thật biết về những khuynh hướng khác nhau của các chúng sanh, đây cũng là Như Lai lực của Như Lai, nương vào lực ấy mà Như Lai tuyên bố địa vị vô úy, rống tiếng sư tử trong các hội chúng, và chuyển bánh xe Pháp.
2270
(6) Puna caparaṃ tathāgato parasattānaṃ parapuggalānaṃ indriyaparopariyattaṃ yathābhūtaṃ pajānāti.
(6) Furthermore, the Tathāgata comprehends as it actually is the superior and inferior faculties of other beings and other individuals.
(6) Lại nữa, Như Lai như thật biết về sự hơn kém của các căn của chúng sanh, của các cá nhân khác.
Yampi tathāgato parasattānaṃ parapuggalānaṃ indriyaparopariyattaṃ yathābhūtaṃ pajānāti, idampi tathāgatassa tathāgatabalaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti.
That the Tathāgata comprehends as it actually is the superior and inferior faculties of other beings and other individuals, this too is a Tathāgata's Tathāgata power, by relying on which power the Tathāgata claims the bull's place, roars his lion's roar in assemblies, and sets rolling the supreme wheel of Dhamma.
Việc Như Lai như thật biết về sự hơn kém của các căn của chúng sanh, của các cá nhân khác, đây cũng là Như Lai lực của Như Lai, nương vào lực ấy mà Như Lai tuyên bố địa vị vô úy, rống tiếng sư tử trong các hội chúng, và chuyển bánh xe Pháp.
2271
(7) Puna caparaṃ tathāgato jhānavimokkhasamādhisamāpattīnaṃ saṃkilesaṃ vodānaṃ vuṭṭhānaṃ yathābhūtaṃ pajānāti.
(7) Furthermore, the Tathāgata comprehends as it actually is the defilement, cleansing, and emergence from the jhānas, liberations, concentrations, and attainments.
(7) Lại nữa, Như Lai như thật biết về sự ô nhiễm, sự thanh tịnh, và sự xuất khởi của các thiền, giải thoát, định, và thiền chứng.
Yampi tathāgato jhānavimokkhasamādhisamāpattīnaṃ saṃkilesaṃ vodānaṃ vuṭṭhānaṃ yathābhūtaṃ pajānāti, idampi tathāgatassa tathāgatabalaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti.
That the Tathāgata comprehends as it actually is the defilement, cleansing, and emergence from the jhānas, liberations, concentrations, and attainments, this too is a Tathāgata's Tathāgata power, by relying on which power the Tathāgata claims the bull's place, roars his lion's roar in assemblies, and sets rolling the supreme wheel of Dhamma.
Việc Như Lai như thật biết về sự ô nhiễm, sự thanh tịnh, và sự xuất khởi của các thiền, giải thoát, định, và thiền chứng, đây cũng là Như Lai lực của Như Lai, nương vào lực ấy mà Như Lai tuyên bố địa vị vô úy, rống tiếng sư tử trong các hội chúng, và chuyển bánh xe Pháp.
2272
(8) Puna caparaṃ tathāgato pubbenivāsānussatiṃ yathābhūtaṃ pajānāti.
(8) Furthermore, the Tathāgata comprehends as it actually is the recollection of past lives (pubbenivāsānussati).
(8) Lại nữa, Như Lai như thật biết về sự tùy niệm các đời quá khứ (pubbenivāsānussati).
Yampi tathāgato pubbenivāsānussatiṃ yathābhūtaṃ pajānāti, idampi tathāgatassa tathāgatabalaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti.
That the Tathāgata comprehends as it actually is the recollection of past lives, this too is a Tathāgata's Tathāgata power, by relying on which power the Tathāgata claims the bull's place, roars his lion's roar in assemblies, and sets rolling the supreme wheel of Dhamma.
Việc Như Lai như thật biết về sự tùy niệm các đời quá khứ, đây cũng là Như Lai lực của Như Lai, nương vào lực ấy mà Như Lai tuyên bố địa vị vô úy, rống tiếng sư tử trong các hội chúng, và chuyển bánh xe Pháp.
2273
(9) Puna caparaṃ tathāgato sattānaṃ cutūpapātaṃ yathābhūtaṃ pajānāti.
(9) Furthermore, the Tathāgata knows, as it truly is, the passing away and reappearance of beings.
(9) Lại nữa, Như Lai như thật biết về sự sanh và diệt của các chúng sanh.
Yampi tathāgato sattānaṃ cutūpapātaṃ yathābhūtaṃ pajānāti, idampi tathāgatassa tathāgatabalaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti.
And that the Tathāgata knows, as it truly is, the passing away and reappearance of beings, this too is a Tathāgata's power (Tathāgatabala), by virtue of which the Tathāgata claims the foremost rank, roars his lion's roar in assemblies, and sets rolling the Wheel of Dhamma (Brahmacakka).
Việc Như Lai như thật biết về sự sanh và diệt của các chúng sanh, đây cũng là Như Lai lực của Như Lai, nương vào lực ấy mà Như Lai tuyên bố địa vị vô úy, rống tiếng sư tử trong các hội chúng, và chuyển bánh xe Pháp.
2274
(10) Puna caparaṃ tathāgato āsavānaṃ khayaṃ yathābhūtaṃ pajānāti.
(10) Furthermore, the Tathāgata knows, as it truly is, the destruction of the taints (āsavas).
(10) Lại nữa, Như Lai như thật biết về sự đoạn tận các lậu hoặc (āsava).
Yampi tathāgato āsavānaṃ khayaṃ yathābhūtaṃ pajānāti, idampi tathāgatassa tathāgatabalaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti.
And that the Tathāgata knows, as it truly is, the destruction of the taints, this too is a Tathāgata's power, by virtue of which the Tathāgata claims the foremost rank, roars his lion's roar in assemblies, and sets rolling the Wheel of Dhamma.
Việc Như Lai như thật biết về sự đoạn tận các lậu hoặc, đây cũng là Như Lai lực của Như Lai, nương vào lực ấy mà Như Lai tuyên bố địa vị vô úy, rống tiếng sư tử trong các hội chúng, và chuyển bánh xe Pháp.
Imāni dasa tathāgatassa tathāgatabalāni, yehi balehi samannāgato tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti.
These are the ten Tathāgata powers, endowed with which the Tathāgata claims the foremost rank, roars his lion's roar in assemblies, and sets rolling the Wheel of Dhamma.
Đây là mười Như Lai lực của Như Lai, nhờ thành tựu các lực ấy mà Như Lai tuyên bố địa vị vô úy, rống tiếng sư tử trong các hội chúng, và chuyển bánh xe Pháp.
2275
Evaṃ dasavidhena ñāṇavatthu.
Thus, the ten kinds of knowledge-bases.
Như vậy là mười loại căn bản của tuệ.
2276

Mātikā

Summary

Đề Mục (Mātikā)

2277
1. Ekakaniddeso
1. Section on Ones
1. Phần Giải Thích Một Pháp (Ekakaniddeso)
2278
761. Pañca viññāṇā na hetumeva, ahetukameva, hetuvippayuttameva, sappaccayameva, saṅkhatameva, arūpameva, lokiyameva, sāsavameva, saṃyojaniyameva, ganthaniyameva, oghaniyameva, yoganiyameva, nīvaraṇiyameva, parāmaṭṭhameva, upādāniyameva, saṃkilesikameva, abyākatameva, sārammaṇameva, acetasikameva, vipākameva, upādinnupādāniyameva, asaṃkiliṭṭhasaṃkilesikameva, na savitakkasavicārameva, na avitakkavicāramattameva, avitakkaavicārameva, na pītisahagatameva, neva dassanena na bhāvanāya pahātabbameva, neva dassanena na bhāvanāya pahātabbahetukameva, nevācayagāmināpacayagāmimeva, nevasekkhanāsekkhameva, parittameva, kāmāvacarameva, na rūpāvacarameva, na arūpāvacarameva, pariyāpannameva, no apariyāpannameva, aniyatameva, aniyyānikameva, uppannaṃ manoviññāṇaviññeyyameva, aniccameva, jarābhibhūtameva.
761. The five sense-consciousnesses are not (always) root-conditioned, are (sometimes) rootless, are dissociated from roots, are conditioned, are conditioned formations, are formless, are mundane, are with taints, are conducive to fetters, are conducive to ties, are conducive to floods, are conducive to yokes, are conducive to hindrances, are graspable, are fuel for clinging, are defiling, are indeterminate, are with object, are not mental factors, are resultant, are clung-to and fuel for clinging, are undefiled but defiling, are not with initial application and sustained application, are not merely sustained application without initial application, are without initial application and sustained application, are not accompanied by joy, are to be abandoned neither by seeing nor by development, are conditioned by what is to be abandoned neither by seeing nor by development, are neither conducive to accumulation nor to dissipation, are neither training nor beyond training, are limited, are within the sense-sphere, are not within the form-sphere, are not within the formless-sphere, are included (in existence), are not unincluded, are indeterminate, are not leading to liberation, are arisen and knowable by mind-consciousness, are impermanent, are overcome by aging.
761. Năm thức (pañca viññāṇā) không phải chỉ là có nhân, chỉ là vô nhân, chỉ là không tương ưng với nhân, chỉ là có duyên, chỉ là hữu vi, chỉ là vô sắc, chỉ là thuộc thế gian, chỉ là hữu lậu, chỉ là thuộc kiết sử, chỉ là thuộc trói buộc, chỉ là thuộc ách lưu, chỉ là thuộc hệ phược, chỉ là thuộc triền cái, chỉ là thuộc chấp thủ, chỉ là thuộc thủ uẩn, chỉ là thuộc phiền não, chỉ là vô ký, chỉ là có đối tượng, chỉ là không có tâm sở, chỉ là quả dị thục, chỉ là do thủ uẩn làm duyên cho thủ uẩn, chỉ là không ô nhiễm nhưng gây ô nhiễm, không phải chỉ là có tầm có tứ, không phải chỉ là không tầm chỉ tứ, chỉ là không tầm không tứ, không phải chỉ là câu hữu hỷ, không phải chỉ là đoạn trừ bằng thấy hay bằng tu tập, không phải chỉ là nhân của sự đoạn trừ bằng thấy hay bằng tu tập, không phải chỉ là dẫn đến tăng trưởng hay giảm thiểu, không phải chỉ là hữu học hay vô học, chỉ là hữu hạn, chỉ là thuộc dục giới, không phải chỉ là thuộc sắc giới, không phải chỉ là thuộc vô sắc giới, thuộc về, không phải không thuộc về, không cố định, không dẫn đến giải thoát, đã sanh, chỉ là do ý thức nhận biết, chỉ là vô thường, bị già chi phối.
2279
762. Pañca viññāṇā uppannavatthukā, uppannārammaṇāti uppannasmiṃ vatthusmiṃ uppanne ārammaṇe uppajjanti.
762. The five sense-consciousnesses have arisen bases, have arisen objects, meaning they arise with an arisen base and an arisen object.
762. Năm thức có căn đã sanh, có đối tượng đã sanh, nghĩa là chúng sanh khởi trên căn đã sanh và đối tượng đã sanh.
2280
Purejātavatthukā, purejātārammaṇāti purejātasmiṃ vatthusmiṃ purejāte ārammaṇe uppajjanti.
They have pre-arisen bases, have pre-arisen objects, meaning they arise with a pre-arisen base and a pre-arisen object.
Có căn sanh trước, có đối tượng sanh trước, nghĩa là chúng sanh khởi trên căn sanh trước và đối tượng sanh trước.
2281
Ajjhattikavatthukā, bāhirārammaṇāti pañcannaṃ viññāṇānaṃ vatthu ajjhattikā ārammaṇā bāhirā.
They have internal bases, have external objects, meaning the bases of the five sense-consciousnesses are internal, and their objects are external.
Có căn thuộc nội, có đối tượng thuộc ngoại, nghĩa là căn của năm thức thuộc nội, đối tượng thuộc ngoại.
2282
Asambhinnavatthukā, asambhinnārammaṇāti asambhinnasmiṃ vatthusmiṃ asambhinne ārammaṇe uppajjanti.
They have unconfused bases, have unconfused objects, meaning they arise with an unconfused base and an unconfused object.
Có căn không hỗn tạp, có đối tượng không hỗn tạp, nghĩa là chúng sanh khởi trên căn không hỗn tạp và đối tượng không hỗn tạp.
2283
Nānāvatthukā, nānārammaṇāti aññaṃ cakkhuviññāṇassa vatthu ca ārammaṇañca, aññaṃ sotaviññāṇassa vatthu ca ārammaṇañca, aññaṃ ghānaviññāṇassa vatthu ca ārammaṇañca, aññaṃ jivhāviññāṇassa vatthu ca ārammaṇañca, aññaṃ kāyaviññāṇassa vatthu ca ārammaṇañca.
They have various bases, have various objects, meaning the base and object of eye-consciousness are distinct; the base and object of ear-consciousness are distinct; the base and object of nose-consciousness are distinct; the base and object of tongue-consciousness are distinct; and the base and object of body-consciousness are distinct.
Nānāvatthukā, nānārammaṇā (có căn và đối tượng khác nhau) nghĩa là nhãn thức có căn và đối tượng khác, nhĩ thức có căn và đối tượng khác, tỷ thức có căn và đối tượng khác, thiệt thức có căn và đối tượng khác, thân thức có căn và đối tượng khác.
2284
763. Na aññamaññassa gocaravisayaṃ paccanubhontīti cakkhuviññāṇassa gocaravisayaṃ sotaviññāṇaṃ na paccanubhoti, sotaviññāṇassa gocaravisayampi cakkhuviññāṇaṃ na paccanubhoti.
763. They do not experience each other's domain of activity. Eye-consciousness does not experience the domain of activity of ear-consciousness, nor does ear-consciousness experience the domain of activity of eye-consciousness.
763. Na aññamaññassa gocaravisayaṃ paccanubhonti (không kinh nghiệm phạm vi đối tượng của nhau) nghĩa là nhĩ thức không kinh nghiệm phạm vi đối tượng của nhãn thức, và nhãn thức cũng không kinh nghiệm phạm vi đối tượng của nhĩ thức.
Cakkhuviññāṇassa gocaravisayaṃ ghānaviññāṇaṃ na paccanubhoti, ghānaviññāṇassa gocaravisayampi cakkhuviññāṇaṃ na paccanubhoti.
Eye-consciousness does not experience the domain of activity of nose-consciousness, nor does nose-consciousness experience the domain of activity of eye-consciousness.
Tỷ thức không kinh nghiệm phạm vi đối tượng của nhãn thức, và nhãn thức cũng không kinh nghiệm phạm vi đối tượng của tỷ thức.
Cakkhuviññāṇassa gocaravisayaṃ jivhāviññāṇaṃ na paccanubhoti, jivhāviññāṇassa gocaravisayampi cakkhuviññāṇaṃ na paccanubhoti.
Eye-consciousness does not experience the domain of activity of tongue-consciousness, nor does tongue-consciousness experience the domain of activity of eye-consciousness.
Thiệt thức không kinh nghiệm phạm vi đối tượng của nhãn thức, và nhãn thức cũng không kinh nghiệm phạm vi đối tượng của thiệt thức.
Cakkhuviññāṇassa gocaravisayaṃ kāyaviññāṇaṃ na paccanubhoti, kāyaviññāṇassa gocaravisayampi cakkhuviññāṇaṃ na paccanubhoti.
Eye-consciousness does not experience the domain of activity of body-consciousness, nor does body-consciousness experience the domain of activity of eye-consciousness.
Thân thức không kinh nghiệm phạm vi đối tượng của nhãn thức, và nhãn thức cũng không kinh nghiệm phạm vi đối tượng của thân thức.
Sotaviññāṇassa…pe… ghānaviññāṇassa…pe… jivhāviññāṇassa…pe… kāyaviññāṇassa gocaravisayaṃ cakkhuviññāṇaṃ na paccanubhoti, cakkhuviññāṇassa gocaravisayampi kāyaviññāṇaṃ na paccanubhoti.
Ear-consciousness... (does not experience the domain of activity of eye-consciousness); nose-consciousness...; tongue-consciousness...; body-consciousness does not experience the domain of activity of eye-consciousness, nor does eye-consciousness experience the domain of activity of body-consciousness.
Nhãn thức không kinh nghiệm phạm vi đối tượng của nhĩ thức…pe… của tỷ thức…pe… của thiệt thức…pe… của thân thức, và thân thức cũng không kinh nghiệm phạm vi đối tượng của nhãn thức.
Kāyaviññāṇassa gocaravisayaṃ sotaviññāṇaṃ na paccanubhoti, sotaviññāṇassa gocaravisayampi kāyaviññāṇaṃ na paccanubhoti.
Body-consciousness does not experience the domain of activity of ear-consciousness, nor does ear-consciousness experience the domain of activity of body-consciousness.
Nhĩ thức không kinh nghiệm phạm vi đối tượng của thân thức, và thân thức cũng không kinh nghiệm phạm vi đối tượng của nhĩ thức.
Kāyaviññāṇassa gocaravisayaṃ ghānaviññāṇaṃ na paccanubhoti, ghānaviññāṇassa gocaravisayampi kāyaviññāṇaṃ na paccanubhoti.
Body-consciousness does not experience the domain of activity of nose-consciousness, nor does nose-consciousness experience the domain of activity of body-consciousness.
Tỷ thức không kinh nghiệm phạm vi đối tượng của thân thức, và thân thức cũng không kinh nghiệm phạm vi đối tượng của tỷ thức.
Kāyaviññāṇassa gocaravisayaṃ jivhāviññāṇaṃ na paccanubhoti, jivhāviññāṇassa gocaravisayampi kāyaviññāṇaṃ na paccanubhoti.
Body-consciousness does not experience the domain of activity of tongue-consciousness, nor does tongue-consciousness experience the domain of activity of body-consciousness.
Thiệt thức không kinh nghiệm phạm vi đối tượng của thân thức, và thân thức cũng không kinh nghiệm phạm vi đối tượng của thiệt thức.
2285
764. Na asamannāhārā uppajjantīti samannāharantassa uppajjanti.
764. They do not arise without attention; they arise for one who attends.
764. Na asamannāhārā uppajjanti (không sinh khởi mà không có sự chú ý) nghĩa là chúng sinh khởi khi có sự chú ý.
2286
Na amanasikārā uppajjantīti manasikarontassa uppajjanti.
They do not arise without advertence; they arise for one who adverts.
Na amanasikārā uppajjanti (không sinh khởi mà không có sự tác ý) nghĩa là chúng sinh khởi khi có sự tác ý.
2287
Na abbokiṇṇā uppajjantīti na paṭipāṭiyā uppajjanti.
They do not arise intermittently; they do not arise in succession.
Na abbokiṇṇā uppajjanti (không sinh khởi liên tục) nghĩa là chúng không sinh khởi theo một trình tự liên tiếp.
2288
Na apubbaṃ acarimaṃ uppajjantīti na ekakkhaṇe uppajjanti.
They do not arise simultaneously; they do not arise in one moment.
Na apubbaṃ acarimaṃ uppajjanti (không sinh khởi cùng lúc) nghĩa là chúng không sinh khởi trong cùng một sát na.
2289
765. Na aññamaññassa samanantarā uppajjantīti cakkhuviññāṇassa uppannasamanantarā sotaviññāṇaṃ na uppajjati, sotaviññāṇassa uppannasamanantarāpi cakkhuviññāṇaṃ na uppajjati.
765. They do not arise immediately after each other. Ear-consciousness does not arise immediately after eye-consciousness has arisen, nor does eye-consciousness arise immediately after ear-consciousness has arisen.
765. Na aññamaññassa samanantarā uppajjanti (không sinh khởi ngay sau nhau) nghĩa là nhĩ thức không sinh khởi ngay sau khi nhãn thức sinh khởi, và nhãn thức cũng không sinh khởi ngay sau khi nhĩ thức sinh khởi.
Cakkhuviññāṇassa uppannasamanantarā ghānaviññāṇaṃ na uppajjati, ghānaviññāṇassa uppannasamanantarāpi cakkhuviññāṇaṃ na uppajjati.
Nose-consciousness does not arise immediately after eye-consciousness has arisen, nor does eye-consciousness arise immediately after nose-consciousness has arisen.
Tỷ thức không sinh khởi ngay sau khi nhãn thức sinh khởi, và nhãn thức cũng không sinh khởi ngay sau khi tỷ thức sinh khởi.
Cakkhuviññāṇassa uppannasamanantarā jivhāviññāṇaṃ na uppajjati, jivhāviññāṇassa uppannasamanantarāpi cakkhuviññāṇaṃ na uppajjati.
Tongue-consciousness does not arise immediately after eye-consciousness has arisen, nor does eye-consciousness arise immediately after tongue-consciousness has arisen.
Thiệt thức không sinh khởi ngay sau khi nhãn thức sinh khởi, và nhãn thức cũng không sinh khởi ngay sau khi thiệt thức sinh khởi.
Cakkhuviññāṇassa uppannasamanantarā kāyaviññāṇaṃ na uppajjati, kāyaviññāṇassa uppannasamanantarāpi cakkhuviññāṇaṃ na uppajjati.
Body-consciousness does not arise immediately after eye-consciousness has arisen, nor does eye-consciousness arise immediately after body-consciousness has arisen.
Thân thức không sinh khởi ngay sau khi nhãn thức sinh khởi, và nhãn thức cũng không sinh khởi ngay sau khi thân thức sinh khởi.
Sotaviññāṇassa…pe… ghānaviññāṇassa…pe… jivhāviññāṇassa…pe… kāyaviññāṇassa uppannasamanantarā cakkhuviññāṇaṃ na uppajjati, cakkhuviññāṇassa uppannasamanantarāpi kāyaviññāṇaṃ na uppajjati.
Ear-consciousness... (does not arise immediately after eye-consciousness has arisen); nose-consciousness...; tongue-consciousness...; body-consciousness does not arise immediately after eye-consciousness has arisen, nor does eye-consciousness arise immediately after body-consciousness has arisen.
Nhãn thức không sinh khởi ngay sau khi nhĩ thức…pe… của tỷ thức…pe… của thiệt thức…pe… của thân thức sinh khởi, và thân thức cũng không sinh khởi ngay sau khi nhãn thức sinh khởi.
Kāyaviññāṇassa uppannasamanantarā sotaviññāṇaṃ na uppajjati, sotaviññāṇassa uppannasamanantarāpi kāyaviññāṇaṃ na uppajjati.
Body-consciousness does not arise immediately after ear-consciousness has arisen, nor does ear-consciousness arise immediately after body-consciousness has arisen.
Nhĩ thức không sinh khởi ngay sau khi thân thức sinh khởi, và thân thức cũng không sinh khởi ngay sau khi nhĩ thức sinh khởi.
Kāyaviññāṇassa uppannasamanantarā ghānaviññāṇaṃ na uppajjati, ghānaviññāṇassa uppannasamanantarāpi kāyaviññāṇaṃ na uppajjati.
Body-consciousness does not arise immediately after nose-consciousness has arisen, nor does nose-consciousness arise immediately after body-consciousness has arisen.
Tỷ thức không sinh khởi ngay sau khi thân thức sinh khởi, và thân thức cũng không sinh khởi ngay sau khi tỷ thức sinh khởi.
Kāyaviññāṇassa uppannasamanantarā jivhāviññāṇaṃ na uppajjati, jivhāviññāṇassa uppannasamanantarāpi kāyaviññāṇaṃ na uppajjati.
Body-consciousness does not arise immediately after tongue-consciousness has arisen, nor does tongue-consciousness arise immediately after body-consciousness has arisen.
Thiệt thức không sinh khởi ngay sau khi thân thức sinh khởi, và thân thức cũng không sinh khởi ngay sau khi thiệt thức sinh khởi.
2290
766. Pañca viññāṇā anābhogāti pañcannaṃ viññāṇānaṃ natthi āvaṭṭanā vā ābhogo vā samannāhāro vā manasikāro vā.
766. The five sense-consciousnesses are without reflection, meaning for the five sense-consciousnesses there is no turning towards, or reflection, or attention, or advertence.
766. Pañca viññāṇā anābhogā (năm thức không có sự hướng tâm) nghĩa là năm thức không có sự hướng tâm, không có sự chú ý, không có sự xem xét, không có sự tác ý.
2291
Pañcahi viññāṇehi na kañci dhammaṃ paṭivijānātīti pañcahi viññāṇehi na kañci dhammaṃ paṭivijānāti.
One does not fully understand any phenomenon with the five sense-consciousnesses; thus, one does not fully understand any phenomenon with the five sense-consciousnesses.
Pañcahi viññāṇehi na kañci dhammaṃ paṭivijānāti (không nhận biết bất kỳ pháp nào bằng năm thức) nghĩa là không nhận biết bất kỳ pháp nào bằng năm thức.
2292
Aññatra abhinipātamattāti aññatra āpātamattā.
Except for mere striking, meaning except for mere impingement.
Aññatra abhinipātamattā (ngoại trừ sự tác động đơn thuần) nghĩa là ngoại trừ sự tác động ngay lập tức.
2293
Pañcannaṃ viññāṇānaṃ samanantarāpi na kañci dhammaṃ paṭivijānātīti pañcannaṃ viññāṇānaṃ samanantarā manodhātuyāpi na kañci dhammaṃ paṭivijānāti.
Even immediately after the five consciousnesses, one does not discern any phenomenon; this means that even immediately after the five consciousnesses, the mind-element also does not discern any phenomenon.
Pañcannaṃ viññāṇānaṃ samanantarāpi na kañci dhammaṃ paṭivijānāti (ngay cả sau năm thức cũng không nhận biết bất kỳ pháp nào) nghĩa là ngay cả sau năm thức, cũng không nhận biết bất kỳ pháp nào bằng ý giới (manodhātu).
2294
Pañcahi viññāṇehi na kañci iriyāpathaṃ kappetīti pañcahi viññāṇehi na kañci iriyāpathaṃ kappeti – gamanaṃ vā ṭhānaṃ vā nisajjaṃ vā seyyaṃ vā.
With the five consciousnesses, one does not form any posture; this means that with the five consciousnesses, one does not form any posture – walking, standing, sitting, or lying down.
Pañcahi viññāṇehi na kañci iriyāpathaṃ kappeti (không thiết lập bất kỳ oai nghi nào bằng năm thức) nghĩa là không thiết lập bất kỳ oai nghi nào bằng năm thức – đi, đứng, ngồi, hay nằm.
2295
Pañcannaṃ viññāṇānaṃ samanantarāpi na kañci iriyāpathaṃ kappetīti pañcannaṃ viññāṇānaṃ samanantarā manodhātuyāpi na kañci iriyāpathaṃ kappeti – gamanaṃ vā ṭhānaṃ vā nisajjaṃ vā seyyaṃ vā.
Even immediately after the five consciousnesses, one does not form any posture; this means that even immediately after the five consciousnesses, the mind-element also does not form any posture – walking, standing, sitting, or lying down.
Pañcannaṃ viññāṇānaṃ samanantarāpi na kañci iriyāpathaṃ kappeti (ngay cả sau năm thức cũng không thiết lập bất kỳ oai nghi nào) nghĩa là ngay cả sau năm thức, cũng không thiết lập bất kỳ oai nghi nào bằng ý giới – đi, đứng, ngồi, hay nằm.
2296
Pañcahi viññāṇehi na kāyakammaṃ na vacīkammaṃ paṭṭhapetīti pañcahi viññāṇehi na kāyakammaṃ na vacīkammaṃ paṭṭhapeti.
With the five consciousnesses, one does not establish bodily action or verbal action; this means that with the five consciousnesses, one does not establish bodily action or verbal action.
Pañcahi viññāṇehi na kāyakammaṃ na vacīkammaṃ paṭṭhapeti (không khởi lên thân nghiệp hay khẩu nghiệp bằng năm thức) nghĩa là không khởi lên thân nghiệp hay khẩu nghiệp bằng năm thức.
2297
Pañcannaṃ viññāṇānaṃ samanantarāpi na kāyakammaṃ na vacīkammaṃ paṭṭhapetīti pañcannaṃ viññāṇānaṃ samanantarā manodhātuyāpi na kāyakammaṃ na vacīkammaṃ paṭṭhapeti.
Even immediately after the five consciousnesses, one does not establish bodily action or verbal action; this means that even immediately after the five consciousnesses, the mind-element also does not establish bodily action or verbal action.
Pañcannaṃ viññāṇānaṃ samanantarāpi na kāyakammaṃ na vacīkammaṃ paṭṭhapeti (ngay cả sau năm thức cũng không khởi lên thân nghiệp hay khẩu nghiệp) nghĩa là ngay cả sau năm thức, cũng không khởi lên thân nghiệp hay khẩu nghiệp bằng ý giới.
2298
Pañcahi viññāṇehi na kusalākusalaṃ dhammaṃ samādiyatīti pañcahi viññāṇehi na kusalākusalaṃ dhammaṃ samādiyati.
With the five consciousnesses, one does not undertake wholesome or unwholesome phenomena; this means that with the five consciousnesses, one does not undertake wholesome or unwholesome phenomena.
Pañcahi viññāṇehi na kusalākusalaṃ dhammaṃ samādiyati (không thọ trì pháp thiện hay bất thiện bằng năm thức) nghĩa là không thọ trì pháp thiện hay bất thiện bằng năm thức.
2299
Pañcannaṃ viññāṇānaṃ samanantarāpi na kusalākusalaṃ dhammaṃ samādiyatīti pañcannaṃ viññāṇānaṃ samanantarā manodhātuyāpi na kusalākusalaṃ dhammaṃ samādiyati.
Even immediately after the five consciousnesses, one does not undertake wholesome or unwholesome phenomena; this means that even immediately after the five consciousnesses, the mind-element also does not undertake wholesome or unwholesome phenomena.
Pañcannaṃ viññāṇānaṃ samanantarāpi na kusalākusalaṃ dhammaṃ samādiyati (ngay cả sau năm thức cũng không thọ trì pháp thiện hay bất thiện) nghĩa là ngay cả sau năm thức, cũng không thọ trì pháp thiện hay bất thiện bằng ý giới.
2300
Pañcahi viññāṇehi na samāpajjati na vuṭṭhātīti pañcahi viññāṇehi na samāpajjati na vuṭṭhāti.
With the five consciousnesses, one does not enter into or emerge from attainments; this means that with the five consciousnesses, one does not enter into or emerge from attainments.
Pañcahi viññāṇehi na samāpajjati na vuṭṭhāti (không nhập định hay xuất định bằng năm thức) nghĩa là không nhập định hay xuất định bằng năm thức.
2301
Pañcannaṃ viññāṇānaṃ samanantarāpi na samāpajjati na vuṭṭhātīti pañcannaṃ viññāṇānaṃ samanantarā manodhātuyāpi na samāpajjati na vuṭṭhāti.
Even immediately after the five consciousnesses, one does not enter into or emerge from attainments; this means that even immediately after the five consciousnesses, the mind-element also does not enter into or emerge from attainments.
Pañcannaṃ viññāṇānaṃ samanantarāpi na samāpajjati na vuṭṭhāti (ngay cả sau năm thức cũng không nhập định hay xuất định) nghĩa là ngay cả sau năm thức, cũng không nhập định hay xuất định bằng ý giới.
2302
Pañcahi viññāṇehi na cavati na uppajjatīti pañcahi viññāṇehi na cavati na uppajjati.
With the five consciousnesses, one does not pass away or reappear; this means that with the five consciousnesses, one does not pass away or reappear.
Pañcahi viññāṇehi na cavati na uppajjati (không chết hay sinh bằng năm thức) nghĩa là không chết hay sinh bằng năm thức.
2303
Pañcannaṃ viññāṇānaṃ samanantarāpi na cavati na uppajjatīti pañcannaṃ viññāṇānaṃ samanantarā manodhātuyāpi na cavati na uppajjati.
Even immediately after the five consciousnesses, one does not pass away or reappear; this means that even immediately after the five consciousnesses, the mind-element also does not pass away or reappear.
Pañcannaṃ viññāṇānaṃ samanantarāpi na cavati na uppajjati (ngay cả sau năm thức cũng không chết hay sinh) nghĩa là ngay cả sau năm thức, cũng không chết hay sinh bằng ý giới.
2304
Pañcahi viññāṇehi na supati na paṭibujjhati na supinaṃ passatīti pañcahi viññāṇehi na supati na paṭibujjhati na supinaṃ passati.
With the five consciousnesses, one does not sleep, wake up, or see a dream; this means that with the five consciousnesses, one does not sleep, wake up, or see a dream.
Pañcahi viññāṇehi na supati na paṭibujjhati na supinaṃ passati (không ngủ, không thức, không mơ bằng năm thức) nghĩa là không ngủ, không thức, không mơ bằng năm thức.
2305
Pañcannaṃ viññāṇānaṃ samanantarāpi na supati na paṭibujjhati na supinaṃ passatīti pañcannaṃ viññāṇānaṃ samanantarā manodhātuyāpi na supati na paṭibujjhati na supinaṃ passati.
Even immediately after the five consciousnesses, one does not sleep, wake up, or see a dream; this means that even immediately after the five consciousnesses, the mind-element also does not sleep, wake up, or see a dream.
Pañcannaṃ viññāṇānaṃ samanantarāpi na supati na paṭibujjhati na supinaṃ passati (ngay cả sau năm thức cũng không ngủ, không thức, không mơ) nghĩa là ngay cả sau năm thức, cũng không ngủ, không thức, không mơ bằng ý giới.
Evaṃ yāthāvakavatthuvibhāvanā paññā.
Thus, wisdom is the clear discernment of things as they truly are.
Như vậy, sự phân tích các căn bản theo đúng bản chất là trí tuệ.
2306
Evaṃ ekavidhena ñāṇavatthu.
Thus, the subject of knowledge in one way.
Như vậy là căn bản của tuệ theo một phương diện.
2307
Ekakaṃ.
The Unit of Ones.
Phần một.
2308
2. Dukaniddeso
2. The Explanation of Dyads
2. Phần trình bày hai loại
2309
767.(1) Tīsu bhūmīsu kusalābyākate paññā lokiyā paññā, catūsu maggesu catūsu phalesu paññā lokuttarā paññā.
767.(1) Wisdom in the three planes that is wholesome or indeterminate is mundane wisdom (lokiya paññā); wisdom in the four paths and four fruits is supramundane wisdom (lokuttarā paññā).
767.(1) Trí tuệ trong ba cõi, thiện và vô ký là trí tuệ thế gian; trí tuệ trong bốn đạo và bốn quả là trí tuệ siêu thế.
2310
(2) Sabbāva paññā kenaci viññeyyā, kenaci na viññeyyā.
(2) All wisdom is knowable by some, not knowable by some.
(2) Tất cả trí tuệ, có cái có thể được nhận biết, có cái không thể được nhận biết.
2311
(3) Tīsu bhūmīsu kusalābyākate paññā sāsavā paññā, catūsu maggesu catūsu phalesu paññā anāsavā paññā.
(3) Wisdom in the three planes that is wholesome or indeterminate is wisdom with taints (sāsavā paññā); wisdom in the four paths and four fruits is wisdom without taints (anāsavā paññā).
(3) Trí tuệ trong ba cõi, thiện và vô ký, là trí tuệ hữu lậu; trí tuệ trong bốn đạo, bốn quả, là trí tuệ vô lậu.
2312
(4) Tīsu bhūmīsu kusalābyākate paññā āsavavippayuttā sāsavā paññā, catūsu maggesu catūsu phalesu paññā āsavavippayuttā anāsavā paññā.
(4) Wisdom in the three planes that is wholesome or indeterminate is wisdom separated from taints but with taints; wisdom in the four paths and four fruits is wisdom separated from taints and without taints.
(4) Trí tuệ trong ba cõi, thiện và vô ký, ly hệ lậu, là trí tuệ hữu lậu; trí tuệ trong bốn đạo, bốn quả, ly hệ lậu, là trí tuệ vô lậu.
2313
(5) Tīsu bhūmīsu kusalābyākate paññā saṃyojaniyā paññā, catūsu maggesu catūsu phalesu paññā asaṃyojaniyā paññā.
(5) Wisdom in the three planes that is wholesome or indeterminate is wisdom associated with fetters (saṃyojaniyā paññā); wisdom in the four paths and four fruits is wisdom not associated with fetters (asaṃyojaniyā paññā).
(5) Trí tuệ trong ba cõi, thiện và vô ký, là trí tuệ thuộc về kiết sử; trí tuệ trong bốn đạo, bốn quả, là trí tuệ không thuộc về kiết sử.
2314
(6) Tīsu bhūmīsu kusalābyākate paññā saṃyojanavippayuttā saṃyojaniyā paññā, catūsu maggesu catūsu phalesu paññā saṃyojanavippayuttā asaṃyojaniyā paññā.
(6) Wisdom in the three planes that is wholesome or indeterminate is wisdom separated from fetters but associated with fetters; wisdom in the four paths and four fruits is wisdom separated from fetters and not associated with fetters.
(6) Trí tuệ trong ba cõi, thiện và vô ký, ly kiết sử, là trí tuệ thuộc về kiết sử; trí tuệ trong bốn đạo, bốn quả, ly kiết sử, là trí tuệ không thuộc về kiết sử.
2315
(7) Tīsu bhūmīsu kusalābyākate paññā ganthaniyā paññā, catūsu maggesu catūsu phalesu paññā aganthaniyā paññā.
(7) Wisdom in the three planes that is wholesome or indeterminate is wisdom associated with bonds (ganthaniyā paññā); wisdom in the four paths and four fruits is wisdom not associated with bonds (aganthaniyā paññā).
(7) Trí tuệ trong ba cõi, thiện và vô ký, là trí tuệ thuộc về kiết phược; trí tuệ trong bốn đạo, bốn quả, là trí tuệ không thuộc về kiết phược.
2316
(8) Tīsu bhūmīsu kusalābyākate paññā ganthavippayuttā ganthaniyā paññā, catūsu maggesu catūsu phalesu paññā ganthavippayuttā aganthaniyā paññā.
(8) Wisdom in the three planes that is wholesome or indeterminate is wisdom separated from bonds but associated with bonds; wisdom in the four paths and four fruits is wisdom separated from bonds and not associated with bonds.
(8) Trí tuệ trong ba cõi, thiện và vô ký, ly kiết phược, là trí tuệ thuộc về kiết phược; trí tuệ trong bốn đạo, bốn quả, ly kiết phược, là trí tuệ không thuộc về kiết phược.
2317
(9) Tīsu bhūmīsu kusalābyākate paññā oghaniyā paññā, catūsu maggesu catūsu phalesu paññā anoghaniyā paññā.
(9) Wisdom in the three planes that is wholesome or indeterminate is wisdom associated with floods (oghanīyā paññā); wisdom in the four paths and four fruits is wisdom not associated with floods (anoghaniyā paññā).
(9) Trí tuệ trong ba cõi, thiện và vô ký, là trí tuệ thuộc về bộc lưu; trí tuệ trong bốn đạo, bốn quả, là trí tuệ không thuộc về bộc lưu.
2318
(10) Tīsu bhūmīsu kusalābyākate paññā oghavippayuttā oghaniyā paññā, catūsu maggesu catūsu phalesu paññā oghavippayuttā anoghaniyā paññā.
(10) Wisdom in the three planes that is wholesome or indeterminate is wisdom separated from floods but associated with floods; wisdom in the four paths and four fruits is wisdom separated from floods and not associated with floods.
(10) Trí tuệ trong ba cõi, thiện và vô ký, ly bộc lưu, là trí tuệ thuộc về bộc lưu; trí tuệ trong bốn đạo, bốn quả, ly bộc lưu, là trí tuệ không thuộc về bộc lưu.
2319
(11) Tīsu bhūmīsu kusalābyākate paññā yoganiyā paññā, catūsu maggesu catūsu phalesu paññā ayoganiyā paññā.
(11) Wisdom in the three planes that is wholesome or indeterminate is wisdom associated with yokes (yoganiyā paññā); wisdom in the four paths and four fruits is wisdom not associated with yokes (ayoganiyā paññā).
(11) Trí tuệ trong ba cõi, thiện và vô ký, là trí tuệ thuộc về ách phược; trí tuệ trong bốn đạo, bốn quả, là trí tuệ không thuộc về ách phược.
2320
(12) Tīsu bhūmīsu kusalābyākate paññā yogavippayuttā yoganiyā paññā, catūsu maggesu catūsu phalesu paññā yogavippayuttā ayoganiyā paññā.
(12) Wisdom in the three planes that is wholesome or indeterminate is wisdom separated from yokes but associated with yokes; wisdom in the four paths and four fruits is wisdom separated from yokes and not associated with yokes.
(12) Trí tuệ trong ba cõi, thiện và vô ký, ly ách phược, là trí tuệ thuộc về ách phược; trí tuệ trong bốn đạo, bốn quả, ly ách phược, là trí tuệ không thuộc về ách phược.
2321
(13) Tīsu bhūmīsu kusalābyākate paññā nīvaraṇiyā paññā, catūsu maggesu catūsu phalesu paññā anīvaraṇiyā paññā.
(13) Wisdom in the three planes that is wholesome or indeterminate is wisdom associated with hindrances (nīvaraṇiyā paññā); wisdom in the four paths and four fruits is wisdom not associated with hindrances (anīvaraṇiyā paññā).
(13) Trí tuệ trong ba cõi, thiện và vô ký, là trí tuệ thuộc về triền cái; trí tuệ trong bốn đạo, bốn quả, là trí tuệ không thuộc về triền cái.
2322
(14) Tīsu bhūmīsu kusalābyākate paññā nīvaraṇavippayuttā nīvaraṇiyā paññā, catūsu maggesu catūsu phalesu paññā nīvaraṇavippayuttā anīvaraṇiyā paññā.
(14) Wisdom in the three planes that is wholesome or indeterminate is wisdom separated from hindrances but associated with hindrances; wisdom in the four paths and four fruits is wisdom separated from hindrances and not associated with hindrances.
(14) Trí tuệ trong ba cõi, thiện và vô ký, ly triền cái, là trí tuệ thuộc về triền cái; trí tuệ trong bốn đạo, bốn quả, ly triền cái, là trí tuệ không thuộc về triền cái.
2323
(15) Tīsu bhūmīsu kusalābyākate paññā parāmaṭṭhā paññā, catūsu maggesu catūsu phalesu paññā aparāmaṭṭhā paññā.
(15) Wisdom in the three planes that is wholesome or indeterminate is wisdom held by wrong view (parāmaṭṭhā paññā); wisdom in the four paths and four fruits is wisdom not held by wrong view (aparāmaṭṭhā paññā).
(15) Trí tuệ trong ba cõi, thiện và vô ký, là trí tuệ bị chấp thủ; trí tuệ trong bốn đạo, bốn quả, là trí tuệ không bị chấp thủ.
2324
(16) Tīsu bhūmīsu kusalābyākate paññā parāmāsavippayuttā parāmaṭṭhā paññā, catūsu maggesu catūsu phalesu paññā parāmāsavippayuttā aparāmaṭṭhā paññā.
(16) Wisdom in the three planes that is wholesome or indeterminate is wisdom separated from wrong views but held by wrong view; wisdom in the four paths and four fruits is wisdom separated from wrong views and not held by wrong view.
(16) Trí tuệ trong ba cõi, thiện và vô ký, ly chấp thủ, là trí tuệ bị chấp thủ; trí tuệ trong bốn đạo, bốn quả, ly chấp thủ, là trí tuệ không bị chấp thủ.
2325
(17) Tīsu bhūmīsu vipāke paññā upādinnā paññā, tīsu bhūmīsu kusale tīsu bhūmīsu kiriyābyākate catūsu maggesu catūsu phalesu paññā anupādinnā paññā.
(17) Wisdom in the three planes that is resultant is clung to (upādinnā paññā); wisdom in the three planes that is wholesome, in the three planes that is functionally indeterminate, and in the four paths and four fruits is not clung to (anupādinnā paññā).
(17) Trí tuệ trong các quả ở ba cõi là trí tuệ bị chấp thủ; trí tuệ trong các thiện ở ba cõi, trong các duy tác vô ký ở ba cõi, trong bốn đạo, bốn quả, là trí tuệ không bị chấp thủ.
2326
(18) Tīsu bhūmīsu kusalābyākate paññā upādāniyā paññā, catūsu maggesu catūsu phalesu paññā anupādāniyā paññā.
(18) Wisdom in the three planes that is wholesome or indeterminate is wisdom prone to clinging (upādāniyā paññā); wisdom in the four paths and four fruits is wisdom not prone to clinging (anupādāniyā paññā).
(18) Trí tuệ trong ba cõi, thiện và vô ký, là trí tuệ thuộc về thủ; trí tuệ trong bốn đạo, bốn quả, là trí tuệ không thuộc về thủ.
2327
(19) Tīsu bhūmīsu kusalābyākate paññā upādānavippayuttā upādāniyā paññā, catūsu maggesu catūsu phalesu paññā upādānavippayuttā anupādāniyā paññā.
(19) Wisdom in the three planes that is wholesome or indeterminate is wisdom separated from clinging but prone to clinging; wisdom in the four paths and four fruits is wisdom separated from clinging and not prone to clinging.
(19) Trí tuệ trong ba cõi, thiện và vô ký, ly thủ, là trí tuệ thuộc về thủ; trí tuệ trong bốn đạo, bốn quả, ly thủ, là trí tuệ không thuộc về thủ.
2328
(20) Tīsu bhūmīsu kusalābyākate paññā saṃkilesikā paññā, catūsu maggesu catūsu phalesu paññā asaṃkilesikā paññā.
(20) Wisdom in the three planes that is wholesome or indeterminate is wisdom tending to defilement (saṃkilesikā paññā); wisdom in the four paths and four fruits is wisdom not tending to defilement (asaṃkilesikā paññā).
(20) Trí tuệ trong ba cõi, thiện và vô ký, là trí tuệ bị ô nhiễm; trí tuệ trong bốn đạo, bốn quả, là trí tuệ không bị ô nhiễm.
2329
(21) Tīsu bhūmīsu kusalābyākate paññā kilesavippayuttā saṃkilesikā paññā, catūsu maggesu catūsu phalesu paññā kilesavippayuttā asaṃkilesikā paññā.
(21) Wisdom in the three planes that is wholesome or indeterminate is wisdom separated from defilements but tending to defilement; wisdom in the four paths and four fruits is wisdom separated from defilements and not tending to defilement.
(21) Trí tuệ trong ba cõi, thiện và vô ký, ly phiền não, là trí tuệ bị ô nhiễm; trí tuệ trong bốn đạo, bốn quả, ly phiền não, là trí tuệ không bị ô nhiễm.
2330
(22) Vitakkasampayuttā paññā savitakkā paññā, vitakkavippayuttā paññā avitakkā paññā.
(22) Wisdom conjoined with initial application (vitakka) is wisdom with initial application (savitakkā paññā); wisdom separated from initial application is wisdom without initial application (avitakkā paññā).
(22) Trí tuệ tương ưng tầm là trí tuệ có tầm; trí tuệ không tương ưng tầm là trí tuệ không tầm.
2331
(23) Vicārasampayuttā paññā savicārā paññā, vicāravippayuttā paññā avicārā paññā.
(23) Wisdom conjoined with sustained application (vicāra) is wisdom with sustained application (savicārā paññā); wisdom separated from sustained application is wisdom without sustained application (avicārā paññā).
(23) Trí tuệ tương ưng tứ là trí tuệ có tứ; trí tuệ không tương ưng tứ là trí tuệ không tứ.
2332
(24) Pītisampayuttā paññā sappītikā paññā, pītivippayuttā paññā appītikā paññā.
(24) Wisdom conjoined with joy (pīti) is wisdom with joy (sappītikā paññā); wisdom separated from joy is wisdom without joy (appītikā paññā).
(24) Trí tuệ tương ưng hỷ là trí tuệ có hỷ; trí tuệ không tương ưng hỷ là trí tuệ không hỷ.
2333
(25) Pītisampayuttā paññā pītisahagatā paññā, pītivippayuttā paññā na pītisahagatā paññā.
(25) Wisdom conjoined with joy is wisdom accompanied by joy (pītisahagatā paññā); wisdom separated from joy is wisdom not accompanied by joy (na pītisahagatā paññā).
(25) Trí tuệ tương ưng hỷ là trí tuệ câu hữu với hỷ; trí tuệ không tương ưng hỷ là trí tuệ không câu hữu với hỷ.
2334
(26) Sukhasampayuttā paññā sukhasahagatā paññā, sukhavippayuttā paññā na sukhasahagatā paññā.
(26) Wisdom conjoined with happiness (sukha) is wisdom accompanied by happiness (sukhasahagatā paññā); wisdom separated from happiness is wisdom not accompanied by happiness (na sukhasahagatā paññā).
(26) Trí tuệ tương ưng lạc là trí tuệ câu hữu với lạc; trí tuệ không tương ưng lạc là trí tuệ không câu hữu với lạc.
2335
(27) Upekkhāsampayuttā paññā upekkhāsahagatā paññā, upekkhāvippayuttā paññā na upekkhāsahagatā paññā.
(27) Wisdom conjoined with equanimity (upekkhā) is wisdom accompanied by equanimity (upekkhāsahagatā paññā); wisdom separated from equanimity is wisdom not accompanied by equanimity (na upekkhāsahagatā paññā).
(27) Trí tuệ tương ưng xả là trí tuệ câu hữu với xả; trí tuệ không tương ưng xả là trí tuệ không câu hữu với xả.
2336
(28) Kāmāvacarakusalābyākate paññā kāmāvacarā paññā, rūpāvacarā paññā arūpāvacarā paññā, apariyāpannā paññā na kāmāvacarā paññā.
Wisdom in the Kāmāvacara skillful and indeterminate is Kāmāvacara wisdom. Rūpāvacara wisdom, Arūpāvacara wisdom, and unincluded wisdom are not Kāmāvacara wisdom.
(28) Trí tuệ trong thiện và vô ký Dục giới là trí tuệ Dục giới; trí tuệ Sắc giới, trí tuệ Vô sắc giới, trí tuệ không thuộc phạm vi là trí tuệ không Dục giới.
2337
(29) Rūpāvacarakusalābyākate paññā rūpāvacarā paññā, kāmāvacarā paññā arūpāvacarā paññā apariyāpannā paññā na rūpāvacarā paññā.
Wisdom in the Rūpāvacara skillful and indeterminate is Rūpāvacara wisdom. Kāmāvacara wisdom, Arūpāvacara wisdom, and unincluded wisdom are not Rūpāvacara wisdom.
(29) Trí tuệ trong thiện và vô ký Sắc giới là trí tuệ Sắc giới; trí tuệ Dục giới, trí tuệ Vô sắc giới, trí tuệ không thuộc phạm vi là trí tuệ không Sắc giới.
2338
(30) Arūpāvacarakusalābyākate paññā arūpāvacarā paññā, kāmāvacarā paññā rūpāvacarā paññā apariyāpannā paññā na arūpāvacarā paññā.
Wisdom in the Arūpāvacara skillful and indeterminate is Arūpāvacara wisdom. Kāmāvacara wisdom, Rūpāvacara wisdom, and unincluded wisdom are not Arūpāvacara wisdom.
(30) Trí tuệ trong thiện và vô ký Vô sắc giới là trí tuệ Vô sắc giới; trí tuệ Dục giới, trí tuệ Sắc giới, trí tuệ không thuộc phạm vi là trí tuệ không Vô sắc giới.
2339
(31) Tīsu bhūmīsu kusalābyākate paññā pariyāpannā paññā, catūsu maggesu catūsu phalesu paññā apariyāpannā paññā.
Wisdom in the skillful and indeterminate of the three planes is included wisdom. Wisdom in the four paths and four fruits is unincluded wisdom.
(31) Trí tuệ trong ba cõi, thiện và vô ký, là trí tuệ thuộc phạm vi; trí tuệ trong bốn đạo, bốn quả, là trí tuệ không thuộc phạm vi.
2340
(32) Catūsu maggesu paññā niyyānikā paññā, tīsu bhūmīsu kusale catūsu bhūmīsu vipāke tīsu bhūmīsu kiriyābyākate paññā aniyyānikā paññā.
Wisdom in the four paths is emancipating wisdom. Wisdom in the skillful of the three planes, in the resultants of the four planes, and in the functional indeterminate of the three planes is non-emancipating wisdom.
(32) Trí tuệ trong bốn đạo là trí tuệ dẫn đến giải thoát; trí tuệ trong thiện ở ba cõi, trong quả ở bốn cõi, trong duy tác vô ký ở ba cõi, là trí tuệ không dẫn đến giải thoát.
2341
(33) Catūsu maggesu paññā niyatā paññā, tīsu bhūmīsu kusale catūsu bhūmīsu vipāke tīsu bhūmīsu kiriyābyākate paññā aniyatā paññā.
Wisdom in the four paths is definite wisdom. Wisdom in the skillful of the three planes, in the resultants of the four planes, and in the functional indeterminate of the three planes is indefinite wisdom.
(33) Trí tuệ trong bốn đạo là trí tuệ nhất định; trí tuệ trong thiện ở ba cõi, trong quả ở bốn cõi, trong duy tác vô ký ở ba cõi, là trí tuệ không nhất định.
2342
(34) Tīsu bhūmīsu kusalābyākate paññā sauttarā paññā, catūsu maggesu catūsu phalesu paññā anuttarā paññā.
Wisdom in the skillful and indeterminate of the three planes is wisdom with a superior. Wisdom in the four paths and four fruits is unsurpassable wisdom.
(34) Trí tuệ trong ba cõi, thiện và vô ký, là trí tuệ hữu thượng; trí tuệ trong bốn đạo, bốn quả, là trí tuệ vô thượng.
2343
(35) Tattha katamā atthajāpikā paññā?
Among these, what is wisdom that produces an outcome?
(35) Trong đó, thế nào là trí tuệ làm phát sinh mục đích?
2344
Catūsu bhūmīsu kusale arahato abhiññaṃ uppādentassa samāpattiṃ uppādentassa kiriyābyākate paññā atthajāpikā paññā, catūsu bhūmīsu vipāke arahato uppannāya abhiññāya uppannāya samāpattiyā kiriyābyākate paññā jāpitatthā paññā.
The wisdom in the functional indeterminate of the four planes for an Arahant generating supernormal knowledge or generating attainment is wisdom that produces an outcome. The wisdom in the functional indeterminate of the four planes for an Arahant after supernormal knowledge has arisen or attainment has arisen is wisdom with a produced outcome.
Trí tuệ trong thiện ở bốn cõi, khi làm phát sinh thắng trí cho bậc A-la-hán, khi làm phát sinh sự thành tựu, trong duy tác vô ký, là trí tuệ làm phát sinh mục đích; trí tuệ trong quả ở bốn cõi, khi thắng trí đã phát sinh cho bậc A-la-hán, khi sự thành tựu đã phát sinh, trong duy tác vô ký, là trí tuệ đã làm phát sinh mục đích.
2345
Evaṃ duvidhena ñāṇavatthu.
Thus, the two-fold basis of knowledge.
Như vậy, có hai loại căn bản trí.
2346
Dukaṃ.
Duka.
Phần hai.
2347
3. Tikaniddeso
3. Exposition of Tika
3. Phần Ba
Next Page →