Table of Contents

Vibhaṅgapāḷi

Edit
1629

1. Suttantabhājanīyaṃ

1. Discourse Section

1. Phần Suttanta phân tích

1630
508. Idha bhikkhu pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati, ācāragocarasampanno, aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu indriyesu guttadvāro bhojane mattaññū pubbarattāpararattaṃ jāgariyānuyogamanuyutto sātaccaṃ nepakkaṃ bodhipakkhikānaṃ dhammānaṃ bhāvanānuyogamanuyutto.
508. Here, a monk lives restrained by the Pātimokkha restraint, endowed with good conduct and resort, seeing danger in the slightest faults, undertaking and training in the training rules. He guards the doors of his sense faculties, is moderate in eating, devoted to vigilance in the first and last watches of the night, continually applying himself with clear comprehension to the development of the qualities conducive to awakening.
508. Ở đây, vị Tỳ khưu an trú với sự phòng hộ của giới bổn Pātimokkha, đầy đủ về oai nghi và phạm vi hoạt động, thấy sự nguy hiểm trong những lỗi nhỏ nhặt, thọ trì và học tập các học giới, giữ gìn các căn, biết tiết độ trong ăn uống, chuyên cần thực hành sự tỉnh thức vào đầu đêm và cuối đêm, chuyên cần thực hành sự liên tục và sự khôn khéo trong việc tu tập các pháp trợ Bồ đề.
So abhikkante paṭikkante sampajānakārī hoti, ālokite vilokite sampajānakārī hoti, samiñjite* pasārite sampajānakārī hoti, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe sampajānakārī hoti, asite pīte khāyite sāyite sampajānakārī hoti, uccārapassāvakamme sampajānakārī hoti, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī hoti.
He acts with clear comprehension when going forward and returning; he acts with clear comprehension when looking ahead and looking around; he acts with clear comprehension when bending and stretching; he acts with clear comprehension when wearing his robes and carrying his bowl; he acts with clear comprehension when eating, drinking, chewing, and tasting; he acts with clear comprehension when urinating and defecating; he acts with clear comprehension when walking, standing, sitting, sleeping, waking, speaking, and remaining silent.
Vị ấy khi đi tới, khi đi lui đều có sự hiểu biết rõ ràng; khi nhìn tới, khi nhìn lui đều có sự hiểu biết rõ ràng; khi co tay, khi duỗi tay đều có sự hiểu biết rõ ràng; khi mang y Saṅghāṭi, bát, y đều có sự hiểu biết rõ ràng; khi ăn, uống, nhai, nếm đều có sự hiểu biết rõ ràng; khi đại tiện, tiểu tiện đều có sự hiểu biết rõ ràng; khi đi, đứng, ngồi, nằm, thức, nói, im lặng đều có sự hiểu biết rõ ràng.
So vivittaṃ senāsanaṃ bhajati araññaṃ rukkhamūlaṃ pabbataṃ kandaraṃ giriguhaṃ susānaṃ vanapatthaṃ abbhokāsaṃ palālapuñjaṃ appasaddaṃ appanigghosaṃ vijanavātaṃ manussarāhasseyyakaṃ* paṭisallānasāruppaṃ.
He resorts to a secluded dwelling: a wilderness, the root of a tree, a mountain, a ravine, a mountain cave, a charnel ground, a forest grove, the open air, a heap of straw—a place quiet and free from noise, with secluded breezes, where humans are scarce, suitable for retreat.
Vị ấy tìm đến chỗ ở vắng vẻ: rừng, gốc cây, núi, hang động, hang núi, nghĩa địa, rừng sâu, nơi trống trải, đống rơm, nơi ít tiếng động, ít tiếng ồn, nơi vắng người, thích hợp cho sự độc cư.
So araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā.
Having gone to the wilderness or to the root of a tree or to an empty hut, he sits down, folding his legs crosswise, holding his body erect, and setting mindfulness in front of him.
Vị ấy khi đến rừng, hay đến gốc cây, hay đến nhà trống, ngồi kiết già, giữ thân ngay thẳng, an trú niệm trước mặt.
So abhijjhaṃ loke pahāya vigatābhijjhena cetasā viharati, abhijjhāya cittaṃ parisodheti.
He abandons covetousness for the world and lives with a mind free from covetousness, purifying his mind from covetousness.
Vị ấy từ bỏ tham ái trong đời, an trú với tâm không tham ái, thanh lọc tâm khỏi tham ái.
Byāpādapadosaṃ pahāya abyāpannacitto viharati sabbapāṇabhūtahitānukampī, byāpādapadosā cittaṃ parisodheti.
He abandons ill-will and hatred, and lives with a mind free from ill-will, compassionate for the welfare of all living beings, purifying his mind from ill-will and hatred.
Vị ấy từ bỏ sân hận và ác ý, an trú với tâm không sân hận, thương xót tất cả chúng sanh, thanh lọc tâm khỏi sân hận và ác ý.
Thinamiddhaṃ pahāya vigatathinamiddho viharati ālokasaññī sato sampajāno, thinamiddhā cittaṃ parisodheti.
He abandons sloth and torpor, and lives free from sloth and torpor, perceiving light, mindful and clearly comprehending, purifying his mind from sloth and torpor.
Từ bỏ hôn trầm, thụy miên, vị ấy an trú đã lìa hôn trầm, thụy miên, với tưởng về ánh sáng, chánh niệm, tỉnh giác; làm trong sạch tâm khỏi hôn trầm, thụy miên.
Uddhaccakukkuccaṃ pahāya anuddhato viharati ajjhattaṃ vūpasantacitto, uddhaccakukkuccā cittaṃ parisodheti.
He abandons restlessness and remorse, and lives unagitated, with his mind inwardly peaceful, purifying his mind from restlessness and remorse.
Từ bỏ trạo cử, hối hận, vị ấy an trú không trạo cử, với tâm đã lắng dịu bên trong; làm trong sạch tâm khỏi trạo cử, hối hận.
Vicikicchaṃ pahāya tiṇṇavicikiccho viharati akathaṃkathī kusalesu dhammesu, vicikicchāya cittaṃ parisodheti.
He abandons doubt, having crossed over doubt, without perplexity regarding wholesome states, purifying his mind from doubt.
Từ bỏ hoài nghi, vị ấy an trú đã vượt qua hoài nghi, không còn phân vân đối với các pháp thiện; làm trong sạch tâm khỏi hoài nghi.
So ime pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati; vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati; pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti, yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti – ‘‘upekkhako satimā sukhavihārī’’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati; sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati; sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā ‘‘ananto ākāso’’ti ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja viharati; sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ samatikkamma ‘‘anantaṃ viññāṇa’’nti viññāṇañcāyatanaṃ upasampajja viharati; sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma ‘‘natthi kiñcī’’ti ākiñcāyatanaṃ upasampajja viharati; sabbaso ākiñcaññāyatanaṃ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṃ upasampajja viharati.
Having thus abandoned these five hindrances, defilements of the mind that weaken wisdom, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, he enters and abides in the first jhāna, which is accompanied by initial and sustained application, born of seclusion, and filled with rapture and happiness; with the subsiding of initial and sustained application, with the internal stilling and unification of the mind, he enters and abides in the second jhāna, which is without initial and sustained application, born of concentration, and filled with rapture and happiness; with the fading away of rapture, he abides in equanimity, mindful and clearly comprehending, and experiences happiness with the body, of which the Noble Ones declare: “He is equanimous, mindful, one who dwells in happiness”—he enters and abides in the third jhāna; with the abandoning of happiness and suffering, and with the prior disappearance of mental joy and sorrow, he enters and abides in the fourth jhāna, which is neither painful nor pleasant, and is purified by equanimity and mindfulness; with the complete transcending of perceptions of form, with the disappearance of perceptions of sensory impact, with non-attention to perceptions of diversity, thinking, “Space is infinite,” he enters and abides in the base of infinite space; with the complete transcending of the base of infinite space, thinking, “Consciousness is infinite,” he enters and abides in the base of infinite consciousness; with the complete transcending of the base of infinite consciousness, thinking, “There is nothing,” he enters and abides in the base of nothingness; with the complete transcending of the base of nothingness, he enters and abides in the base of neither perception nor non-perception.
Vị ấy, sau khi từ bỏ năm triền cái này, những cấu uế của tâm làm suy yếu trí tuệ, ly dục, ly bất thiện pháp, chứng và an trú thiền thứ nhất, có tầm có tứ, với hỷ lạc do ly dục sinh; do sự lắng dịu của tầm và tứ, với nội tĩnh, tâm nhất tâm, không tầm không tứ, với hỷ lạc do định sinh, chứng và an trú thiền thứ hai; do ly hỷ, vị ấy an trú xả, chánh niệm, tỉnh giác, và cảm nhận lạc thọ trong thân, điều mà các bậc Thánh gọi là – “người an trú xả, chánh niệm, an lạc” – chứng và an trú thiền thứ ba; do sự đoạn trừ lạc và đoạn trừ khổ, và sự diệt trừ hỷ và ưu trước đó, chứng và an trú thiền thứ tư, không khổ không lạc, với xả niệm thanh tịnh; do hoàn toàn vượt qua các tưởng về sắc, sự diệt trừ các tưởng về chướng ngại, không tác ý các tưởng về sai biệt, với ý nghĩ “không gian là vô biên”, chứng và an trú Không Vô Biên Xứ; do hoàn toàn vượt qua Không Vô Biên Xứ, với ý nghĩ “thức là vô biên”, chứng và an trú Thức Vô Biên Xứ; do hoàn toàn vượt qua Thức Vô Biên Xứ, với ý nghĩ “không có gì cả”, chứng và an trú Vô Sở Hữu Xứ; do hoàn toàn vượt qua Vô Sở Hữu Xứ, chứng và an trú Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ.
1631
Mātikā
Matrix
Đề mục
1632
509. ‘‘Idhā’’ti imissā diṭṭhiyā, imissā khantiyā, imissā ruciyā, imasmiṃ ādāye, imasmiṃ dhamme, imasmiṃ vinaye, imasmiṃ dhammavinaye, imasmiṃ pāvacane, imasmiṃ brahmacariye, imasmiṃ satthusāsane.
509. “Here” means in this view, in this patience, in this liking, in this conviction, in this Dhamma, in this Vinaya, in this Dhamma-Vinaya, in this teaching, in this holy life, in this Teacher’s Dispensation.
509. “Tại đây” là trong quan điểm này, trong sự nhẫn nại này, trong sở thích này, trong sự chấp thủ này, trong Pháp này, trong Luật này, trong Pháp và Luật này, trong Giáo Pháp này, trong Phạm Hạnh này, trong lời dạy của Bậc Đạo Sư này.
Tena vuccati ‘‘idhā’’ti.
Therefore it is said, “here.”
Vì thế gọi là “tại đây”.
1633
510. ‘‘Bhikkhū’’ti samaññāya bhikkhu, paṭiññāya bhikkhu, bhikkhatīti bhikkhu, bhikkhakoti bhikkhu, bhikkhācariyaṃ ajjhupagatoti bhikkhu, bhinnapaṭadharoti bhikkhu, bhindati pāpake akusale dhammeti bhikkhu, bhinnattā pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ bhikkhu, odhiso kilesānaṃ pahānā bhikkhu, anodhiso kilesānaṃ pahānā bhikkhu, sekkho bhikkhu, asekkho bhikkhu, nevasekkhanāsekkho bhikkhu, aggo bhikkhu, bhadro bhikkhu, maṇḍo bhikkhu, sāro bhikkhu, samaggena saṅghena ñatticatutthena kammena akuppena ṭhānārahena upasampanno bhikkhu.
510. “Monk” means a monk by designation, a monk by declaration, a monk because he begs, a monk because he wanders for alms, a monk because he has resorted to the alms round, a monk because he wears ragged robes, a monk because he breaks evil unwholesome states, a monk because of the breaking of evil unwholesome states, a monk due to the piecemeal abandonment of defilements, a monk due to the complete abandonment of defilements, a trainee monk, an accomplished monk, a monk who is neither trainee nor accomplished, a foremost monk, an excellent monk, a chosen monk, a superior monk, a monk fully ordained by a unanimous Saṅgha through a four-part formal act, unshakeable and worthy of respect.
510. “Tỳ-kheo” là tỳ-kheo theo danh xưng, tỳ-kheo theo lời tự xưng, tỳ-kheo vì khất thực, tỳ-kheo vì khất sĩ, tỳ-kheo vì đã đi vào hạnh khất thực, tỳ-kheo vì có y vá, tỳ-kheo vì phá hoại các pháp bất thiện ác, tỳ-kheo vì đã phá hoại các pháp bất thiện ác, tỳ-kheo vì đã đoạn trừ phiền não một phần, tỳ-kheo vì đã đoạn trừ phiền não toàn phần, tỳ-kheo hữu học, tỳ-kheo vô học, tỳ-kheo không hữu học không vô học, tỳ-kheo tối thượng, tỳ-kheo tốt đẹp, tỳ-kheo xuất sắc, tỳ-kheo cốt lõi, tỳ-kheo đã được thọ giới cụ túc bởi Tăng đoàn hòa hợp với Yết-ma Tứ Bạch Bất Động, xứng đáng.
1634
511. ‘‘Pātimokkha’’nti sīlaṃ patiṭṭhā ādi caraṇaṃ saṃyamo saṃvaro mokkhaṃ pāmokkhaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā.
511. “Pātimokkha” means virtue, foundation, beginning, conduct, restraint, safeguard, liberation, eminence for the attainment of wholesome states.
511. “Ba-la-đề-mộc-xoa” là giới, là nền tảng, là khởi đầu, là hành vi, là chế ngự, là phòng hộ, là giải thoát, là sự giải thoát để chứng đắc các pháp thiện.
Saṃvaroti.
Restraint.
Phòng hộ là.
Kāyiko avītikkamo, vācasiko avītikkamo, kāyikavācasiko avītikkamo.
Non-transgression of body, non-transgression of speech, non-transgression of body and speech.
Không phạm giới về thân, không phạm giới về lời nói, không phạm giới về thân và lời nói.
Saṃvutoti.
Restrained.
Được phòng hộ là.
Iminā pātimokkhasaṃvarena upeto hoti samupeto upāgato samupāgato upapanno sampanno samannāgato.
Endowed with, well-endowed with, attained to, well-attained to, possessed of, accomplished, equipped with this Pātimokkha restraint.
Vị ấy được trang bị, được đầy đủ, được đạt đến, được thành tựu, được viên mãn, được đầy đủ với sự phòng hộ Ba-la-đề-mộc-xoa này.
Tena vuccati ‘‘pātimokkhasaṃvarasaṃvuto’’ti.
Therefore it is said, “restrained by the Pātimokkha restraint.”
Vì thế gọi là “được phòng hộ với sự phòng hộ Ba-la-đề-mộc-xoa”.
1635
512. ‘‘Viharatī’’ti iriyati vattati pāleti yapeti yāpeti carati viharati.
512. “Lives” means conducts himself, proceeds, maintains, carries on, sustains, moves, lives.
512. “An trú” là đi đứng, hành xử, duy trì, sống, trải qua, hành, an trú.
Tena vuccati ‘‘viharatī’’ti.
Therefore it is said, “lives.”
Vì thế gọi là “an trú”.
1636
513. ‘‘Ācāragocarasampanno’’ti atthi ācāro, atthi anācāro.
513. “Endowed with good conduct and resort” means there is proper conduct, there is improper conduct.
513. “Đầy đủ oai nghi và phạm vi hoạt động” là có oai nghi, có phi oai nghi.
1637
Tattha katamo anācāro?
Among these, what is improper conduct?
Trong đó, phi oai nghi là gì?
Kāyiko vītikkamo, vācasiko vītikkamo, kāyikavācasiko vītikkamo – ayaṃ vuccati ‘‘anācāro’’.
Physical transgression, verbal transgression, physical and verbal transgression—this is called "improper conduct."
Phạm giới về thân, phạm giới về lời nói, phạm giới về thân và lời nói – điều này được gọi là “phi oai nghi”.
Sabbampi dussīlyaṃ anācāro.
All unvirtuousness is improper conduct.
Tất cả sự ác giới cũng là phi oai nghi.
Idhekacco veḷudānena vā pattadānena vā pupphadānena vā phaladānena vā sinānadānena vā dantakaṭṭhadānena vā cāṭukamyatāya vā muggasūpyatāya* vā pāribhaṭayatāya vā jaṅghapesanikena vā aññataraññatarena vā buddhapaṭikuṭṭhena micchāājīvena jīvikaṃ kappeti – ayaṃ vuccati ‘‘anācāro’’.
Here, some person maintains his livelihood by offering bamboo, or by offering leaves, or by offering flowers, or by offering fruits, or by offering bathing powder, or by offering tooth-sticks, or by flattery, or by fawning, or by acting as a messenger, or by running errands, or by some other wrong livelihood denounced by the Buddha—this is called "improper conduct."
Ở đây, một số người kiếm sống bằng cách dâng tre, hoặc dâng lá, hoặc dâng hoa, hoặc dâng trái cây, hoặc dâng vật tắm, hoặc dâng cây xỉa răng, hoặc bằng cách nịnh bợ, hoặc bằng cách pha trò, hoặc bằng cách làm người hầu hạ, hoặc bằng cách làm người đưa tin, hoặc bằng bất kỳ phương tiện sinh nhai sai trái nào khác bị Đức Phật quở trách – điều này được gọi là “phi oai nghi”.
1638
Tattha katamo ācāro?
What is proper conduct there?
Trong đó, oai nghi là gì?
Kāyiko avītikkamo, vācasiko avītikkamo, kāyikavācasiko avītikkamo – ayaṃ vuccati ‘‘ācāro’’.
Physical non-transgression, verbal non-transgression, physical and verbal non-transgression—this is called "proper conduct."
Không phạm giới về thân, không phạm giới về lời nói, không phạm giới về thân và lời nói – điều này được gọi là “oai nghi”.
Sabbopi sīlasaṃvaro ācāro.
All restraint in virtue is proper conduct.
Tất cả sự phòng hộ giới cũng là oai nghi.
Idhekacco na veḷudānena na pattadānena na pupphadānena na phaladānena na sinānadānena na dantakaṭṭhadānena na cāṭukamyatāya na muggasūpyatāya na pāribhaṭayatāya na jaṅghapesanikena na aññataraññatarena buddhapaṭikuṭṭhena micchāājīvena jīvikaṃ kappeti – ayaṃ vuccati ‘‘ācāro’’.
Here, some person maintains his livelihood not by offering bamboo, not by offering leaves, not by offering flowers, not by offering fruits, not by offering bathing powder, not by offering tooth-sticks, not by flattery, not by fawning, not by acting as a messenger, not by running errands, and not by any other wrong livelihood denounced by the Buddha—this is called "proper conduct."
Ở đây, một số người không kiếm sống bằng cách dâng tre, không dâng lá, không dâng hoa, không dâng trái cây, không dâng vật tắm, không dâng cây xỉa răng, không bằng cách nịnh bợ, không bằng cách pha trò, không bằng cách làm người hầu hạ, không bằng cách làm người đưa tin, không bằng bất kỳ phương tiện sinh nhai sai trái nào khác bị Đức Phật quở trách – điều này được gọi là “oai nghi”.
1639
514. ‘‘Gocaro’’ti atthi gocaro, atthi agocaro.
514. "Resort" (Gocaro) means there is resort and there is non-resort.
514. “Phạm vi hoạt động” là có phạm vi hoạt động, có phi phạm vi hoạt động.
1640
Tattha katamo agocaro?
What is non-resort there?
Trong đó, phi phạm vi hoạt động là gì?
Idhekacco vesiyāgocaro vā hoti vidhavāgocaro vā thullakumārigocaro vā paṇḍakagocaro vā bhikkhunigocaro vā pānāgāragocaro vā, saṃsaṭṭho viharati rājūhi rājamahāmattehi titthiyehi titthiyasāvakehi ananulomikena saṃsaggena; yāni vā pana tāni kulāni assaddhāni appasannāni anopānabhūtāni akkosakaparibhāsakāni anatthakāmāni ahitakāmāni aphāsukakāmāni ayogakkhemakāmāni bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ, tathārūpāni kulāni sevati bhajati payirupāsati – ayaṃ vuccati ‘‘agocaro’’.
Here, some person resorts to prostitutes, or resorts to widows, or resorts to immature maidens, or resorts to eunuchs, or resorts to bhikkhunīs, or resorts to liquor houses, associating and dwelling with kings, royal ministers, sectarians, and disciples of sectarians in an inappropriate association; or those families that are faithless, unconfident, not a source of support, abusive, reviling, desiring harm, desiring detriment, desiring discomfort, desiring no security from bondage for bhikkhus, bhikkhunīs, male lay followers, and female lay followers—he associates with, frequents, and waits upon such families. This is called "non-resort."
Ở đây, một số người có phạm vi hoạt động là nhà kỹ nữ, hoặc nhà góa phụ, hoặc nhà thiếu nữ còn trinh, hoặc nhà người ái nam ái nữ, hoặc nhà tỳ-kheo-ni, hoặc nhà quán rượu; sống giao du với vua chúa, đại thần, ngoại đạo, đệ tử ngoại đạo, với sự giao du không phù hợp; hoặc những gia đình không có đức tin, không có tịnh tín, không phải là nơi nương tựa, hay mắng chửi, nói lời phỉ báng, không muốn lợi ích, không muốn điều thiện, không muốn sự an ổn, không muốn sự giải thoát khỏi khổ ách cho các tỳ-kheo, tỳ-kheo-ni, cư sĩ nam, cư sĩ nữ, thì vị ấy thân cận, giao du, phục vụ những gia đình như vậy – điều này được gọi là “phi phạm vi hoạt động”.
1641
Tattha katamo gocaro?
What is resort there?
Trong đó, phạm vi hoạt động là gì?
Idhekacco na vesiyāgocaro hoti na vidhavāgocaro na thullakumārigocaro na paṇḍakagocaro na bhikkhunigocaro na pānāgāragocaro, asaṃsaṭṭho viharati rājūhi rājamahāmattehi titthiyehi titthiyasāvakehi ananulomikena saṃsaggena; yāni vā pana tāni kulāni saddhāni pasannāni opānabhūtāni kāsāvapajjotāni isivātapaṭivātāni atthakāmāni hitakāmāni phāsukakāmāni yogakkhemakāmāni bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ, tathārūpāni kulāni sevati bhajati payirupāsati – ayaṃ vuccati ‘‘gocaro’’.
Here, some person does not resort to prostitutes, does not resort to widows, does not resort to immature maidens, does not resort to eunuchs, does not resort to bhikkhunīs, does not resort to liquor houses, not associating and dwelling with kings, royal ministers, sectarians, and disciples of sectarians in an inappropriate association; or those families that are faithful, confident, a source of support, illuminating the saffron robe, opposing the wind of ascetics, desiring welfare, desiring benefit, desiring comfort, desiring security from bondage for bhikkhus, bhikkhunīs, male lay followers, and female lay followers—he associates with, frequents, and waits upon such families. This is called "resort."
Ở đây, một số người không có phạm vi hoạt động là nhà kỹ nữ, không nhà góa phụ, không nhà thiếu nữ còn trinh, không nhà người ái nam ái nữ, không nhà tỳ-kheo-ni, không nhà quán rượu; sống không giao du với vua chúa, đại thần, ngoại đạo, đệ tử ngoại đạo, với sự giao du không phù hợp; hoặc những gia đình có đức tin, có tịnh tín, là nơi nương tựa, là ngọn đèn của y cà-sa, là nơi gió đạo sĩ thổi qua, muốn lợi ích, muốn điều thiện, muốn sự an ổn, muốn sự giải thoát khỏi khổ ách cho các tỳ-kheo, tỳ-kheo-ni, cư sĩ nam, cư sĩ nữ, thì vị ấy thân cận, giao du, phục vụ những gia đình như vậy – điều này được gọi là “phạm vi hoạt động”.
Iti iminā ca ācārena iminā ca gocarena upeto hoti…pe… samannāgato.
Thus, he is endowed with this proper conduct and this resort…pe… he is possessed of.
Như vậy, vị ấy được trang bị…pe… được đầy đủ với oai nghi này và phạm vi hoạt động này.
Tena vuccati ‘‘ācāragocarasampanno’’ti.
Therefore, it is said, "endowed with proper conduct and resort."
Vì thế gọi là “đầy đủ oai nghi và phạm vi hoạt động”.
1642
515. ‘‘Aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī’’ti tattha katame aṇumattā vajjā?
515. "Seeing danger in the slightest faults"—what are the slightest faults there?
515. “Thấy sự nguy hiểm trong những lỗi nhỏ nhặt” là trong đó, những lỗi nhỏ nhặt là gì?
Yāni tāni vajjāni appamattakāni oramattakāni lahusāni lahusammatāni saṃyamakaraṇīyāni saṃvarakaraṇīyāni cittuppādakaraṇīyāni manasikārapaṭibaddhāni – ime vuccanti ‘‘aṇumattā vajjā’’.
Those faults that are trifling, minor, light, considered light, requiring restraint, requiring control, requiring generation of thought, dependent on attention—these are called "slightest faults."
Những lỗi nhỏ nhặt, tầm thường, nhẹ nhàng, được xem là nhẹ nhàng, cần phải chế ngự, cần phải phòng hộ, cần phải khởi tâm, liên quan đến sự tác ý – những điều này được gọi là “những lỗi nhỏ nhặt”.
Iti imesu aṇumattesu vajjesu vajjadassāvī ca hoti bhayadassāvī ca ādīnavadassāvī ca nissaraṇadassāvī ca.
Thus, concerning these slightest faults, he is one who sees the fault, sees the danger, sees the disadvantage, and sees the escape.
Như vậy, trong những lỗi nhỏ nhặt này, vị ấy thấy lỗi, thấy sự nguy hiểm, thấy sự bất lợi và thấy sự thoát ly.
Tena vuccati ‘‘aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī’’ti.
Therefore, it is said, "seeing danger in the slightest faults."
Do đó được gọi là ‘‘thấy sự nguy hiểm trong những lỗi nhỏ nhặt’’.
1643
516. ‘‘Samādāya sikkhati sikkhāpadesū’’ti tattha katamā sikkhā?
516. "Undertakes and trains in the training rules"—what is training there?
516. ‘‘Thọ trì và học trong các giới điều’’. Trong đó, thế nào là giới?
Catasso sikkhā – bhikkhūnaṃ bhikkhusikkhā, bhikkhunīnaṃ bhikkhunisikkhā, upāsakānaṃ upāsakasikkhā, upāsikānaṃ upāsikasikkhā.
There are four trainings: the training of bhikkhus for bhikkhus, the training of bhikkhunīs for bhikkhunīs, the training of male lay followers for male lay followers, the training of female lay followers for female lay followers.
Bốn giới – giới của tỳ khưu (bhikkhusikkhā) cho các tỳ khưu, giới của tỳ khưu ni (bhikkhunisikkhā) cho các tỳ khưu ni, giới của cư sĩ nam (upāsakasikkhā) cho các cư sĩ nam, giới của cư sĩ nữ (upāsikasikkhā) cho các cư sĩ nữ.
Imā vuccanti ‘‘sikkhāyo’’.
These are called "trainings."
Những điều này được gọi là ‘‘các giới’’.
Iti imāsu sikkhāsu sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ asesaṃ nissesaṃ samādāya vattati.
Thus, in these trainings, he undertakes and practices completely, in every way, entirely, without remainder, without exception.
Như vậy, trong những giới này, vị ấy hoàn toàn, trong mọi phương diện, trọn vẹn, không sót, không còn gì sót lại, thọ trì và thực hành.
Tena vuccati ‘‘samādāya sikkhati sikkhāpadesū’’ti.
Therefore, it is said, "undertakes and trains in the training rules."
Do đó được gọi là ‘‘thọ trì và học trong các giới điều’’.
1644
517. ‘‘Indriyesu guttadvāro’’ti atthi indriyesu guttadvāratā, atthi aguttadvāratā.
517. "Guarded in the sense-faculties" means there is guardedness in the sense-faculties and there is unguardedness.
517. ‘‘Cửa các căn được che chở’’. Có sự che chở cửa các căn, có sự không che chở cửa các căn.
1645
Tattha katamā indriyesu aguttadvāratā?
What is unguardedness in the sense-faculties there?
Trong đó, thế nào là sự không che chở cửa các căn?
Idhekacco cakkhunā rūpaṃ disvā nimittaggāhī hoti anubyañjanaggāhī.
Here, having seen a form with the eye, some person is a perceiver of signs, a perceiver of details.
Ở đây, một người nào đó khi thấy sắc bằng mắt, vị ấy nắm giữ tướng chung (nimittaggāhī), nắm giữ tướng riêng (anubyañjanaggāhī).
Yatvādhikaraṇamenaṃ cakkhundriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, tassa saṃvarāya na paṭipajjati, na rakkhati cakkhundriyaṃ, cakkhundriye na saṃvaraṃ āpajjati.
He does not practice for the restraint of that eye-faculty, as a result of which evil unwholesome states of covetousness and distress might overwhelm him while he dwells unguarded; he does not protect the eye-faculty, he does not undertake restraint over the eye-faculty.
Vì lý do nào mà khi nhãn căn không được phòng hộ, các pháp bất thiện, ác pháp như tham ái và ưu phiền sẽ tràn ngập vị ấy, vị ấy không thực hành để phòng hộ, không bảo vệ nhãn căn, không đạt được sự phòng hộ nhãn căn.
Sotena saddaṃ sutvā…pe… ghānena gandhaṃ ghāyitvā…pe… jivhāya rasaṃ sāyitvā…pe… kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā…pe… manasā dhammaṃ viññāya nimittaggāhī hoti anubyañjanaggāhī.
Having heard a sound with the ear…pe… having smelt an odor with the nose…pe… having tasted a flavor with the tongue…pe… having felt a tangible object with the body…pe… having cognized a mental phenomenon with the mind, he is a perceiver of signs, a perceiver of details.
Khi nghe tiếng bằng tai…pe… khi ngửi mùi bằng mũi…pe… khi nếm vị bằng lưỡi…pe… khi xúc chạm bằng thân…pe… khi nhận thức pháp bằng ý, vị ấy nắm giữ tướng chung, nắm giữ tướng riêng.
Yatvādhikaraṇamenaṃ manindriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, tassa saṃvarāya na paṭipajjati, na rakkhati manindriyaṃ, manindriye na saṃvaraṃ āpajjati.
He does not practice for the restraint of that mind-faculty, as a result of which evil unwholesome states of covetousness and distress might overwhelm him while he dwells unguarded; he does not protect the mind-faculty, he does not undertake restraint over the mind-faculty.
Vì lý do nào mà khi ý căn không được phòng hộ, các pháp bất thiện, ác pháp như tham ái và ưu phiền sẽ tràn ngập vị ấy, vị ấy không thực hành để phòng hộ, không bảo vệ ý căn, không đạt được sự phòng hộ ý căn.
Yā imesaṃ channaṃ indriyānaṃ agutti agopanā anārakkho asaṃvaro – ayaṃ vuccati ‘‘indriyesu aguttadvāratā’’.
That lack of guarding, lack of protection, lack of vigilance, lack of restraint of these six sense-faculties—this is called "unguardedness in the sense-faculties."
Sự không phòng hộ, không bảo vệ, không che chở, không chế ngự của sáu căn này – điều này được gọi là ‘‘sự không che chở cửa các căn’’.
1646
Tattha katamā indriyesu guttadvāratā?
What is guardedness in the sense-faculties there?
Trong đó, thế nào là sự che chở cửa các căn?
Idhekacco cakkhunā rūpaṃ disvā na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī.
Here, having seen a form with the eye, some person is not a perceiver of signs, not a perceiver of details.
Ở đây, một người nào đó khi thấy sắc bằng mắt, vị ấy không nắm giữ tướng chung, không nắm giữ tướng riêng.
Yatvādhikaraṇamenaṃ cakkhundriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, tassa saṃvarāya paṭipajjati, rakkhati cakkhundriyaṃ, cakkhundriye saṃvaraṃ āpajjati.
He practices for the restraint of that eye-faculty, as a result of which evil unwholesome states of covetousness and distress would not overwhelm him while he dwells unguarded; he protects the eye-faculty, he undertakes restraint over the eye-faculty.
Vì lý do nào mà khi nhãn căn không được phòng hộ, các pháp bất thiện, ác pháp như tham ái và ưu phiền sẽ tràn ngập vị ấy, vị ấy thực hành để phòng hộ, bảo vệ nhãn căn, đạt được sự phòng hộ nhãn căn.
Sotena saddaṃ sutvā…pe… ghānena gandhaṃ ghāyitvā…pe… jivhāya rasaṃ sāyitvā…pe… kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā…pe… manasā dhammaṃ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī.
Having heard a sound with the ear…pe… having smelt an odor with the nose…pe… having tasted a flavor with the tongue…pe… having felt a tangible object with the body…pe… having cognized a mental phenomenon with the mind, he is not a perceiver of signs, not a perceiver of details.
Khi nghe tiếng bằng tai…pe… khi ngửi mùi bằng mũi…pe… khi nếm vị bằng lưỡi…pe… khi xúc chạm bằng thân…pe… khi nhận thức pháp bằng ý, vị ấy không nắm giữ tướng chung, không nắm giữ tướng riêng.
Ñatvādhikaraṇamenaṃ manindriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, tassa saṃvarāya paṭipajjati, rakkhati manindriyaṃ, manindriye saṃvaraṃ āpajjati.
He practices for the restraint of that mind-faculty, as a result of which evil unwholesome states of covetousness and distress would not overwhelm him while he dwells unguarded; he protects the mind-faculty, he undertakes restraint over the mind-faculty.
Vì lý do nào mà khi ý căn không được phòng hộ, các pháp bất thiện, ác pháp như tham ái và ưu phiền sẽ tràn ngập vị ấy, vị ấy thực hành để phòng hộ, bảo vệ ý căn, đạt được sự phòng hộ ý căn.
Yā imesaṃ channaṃ indriyānaṃ gutti gopanā ārakkho saṃvaro – ayaṃ vuccati ‘‘indriyesu guttadvāratā’’.
That guarding, protection, vigilance, restraint of these six sense-faculties—this is called "guardedness in the sense-faculties."
Sự phòng hộ, bảo vệ, che chở, chế ngự của sáu căn này – điều này được gọi là ‘‘sự che chở cửa các căn’’.
Imāya indriyesu guttadvāratāya upeto hoti samupeto…pe… samannāgato.
He is endowed, fully endowed with this guardedness in the sense-faculties…pe… he is possessed of.
Vị ấy được trang bị, hoàn toàn trang bị…pe… đầy đủ sự che chở cửa các căn này.
Tena vuccati ‘‘indriyesu guttadvāro’’ti.
Therefore, it is said, "guarded in the sense-faculties."
Do đó được gọi là ‘‘cửa các căn được che chở’’.
1647
518. ‘‘Bhojane mattaññū’’ti atthi bhojane mattaññutā, atthi bhojane amattaññutā.
518. "Moderate in eating" means there is moderation in eating and there is immoderation in eating.
518. ‘‘Tiết độ trong ăn uống’’. Có sự tiết độ trong ăn uống, có sự không tiết độ trong ăn uống.
1648
Tattha katamā bhojane amattaññutā?
What is immoderation in eating there?
Trong đó, thế nào là sự không tiết độ trong ăn uống?
Idhekacco appaṭisaṅkhā ayoniso āhāraṃ āhāreti davāya madāya maṇḍanāya vibhūsanāya.
Here, some person consumes food unreflectively, unskillfully, for sport, for intoxication, for adornment, for embellishment.
Ở đây, một người nào đó không quán xét, không như lý tác ý, thọ dụng thực phẩm để vui chơi, để say sưa, để trang sức, để làm đẹp.
Yā tattha asantuṭṭhitā amattaññutā appaṭisaṅkhā bhojane – ayaṃ vuccati ‘‘bhojane amattaññutā’’ti.
That discontentment, immoderation, unreflectiveness in eating—this is called "immoderation in eating."
Sự không vừa lòng, không tiết độ, không quán xét trong ăn uống – điều này được gọi là ‘‘sự không tiết độ trong ăn uống’’.
1649
Tattha katamā bhojane mattaññutā?
What is moderation in eating there?
Trong đó, thế nào là sự tiết độ trong ăn uống?
Idhekacco paṭisaṅkhā yoniso āhāraṃ āhāreti – ‘‘neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya, yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṃsūparatiyā brahmacariyānuggahāya, iti purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi navañca vedanaṃ na uppādessāmi yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsu vihāro cā’’ti.
Here, some person reflects wisely when taking food – ‘Not for amusement, not for intoxication, not for adornment, not for beautification; but only for the maintenance and sustenance of this body, for the cessation of harm, for the support of the holy life; thus I will overcome old feelings and will not arouse new feelings, and there will be for me health, blamelessness, and a comfortable dwelling.’
Ở đây, một người nào đó quán xét, như lý tác ý, thọ dụng thực phẩm – ‘‘không phải để vui chơi, không phải để say sưa, không phải để trang sức, không phải để làm đẹp, mà chỉ để duy trì sự tồn tại của thân này, để tiếp tục cuộc sống, để chấm dứt sự tổn hại, để hỗ trợ đời sống Phạm hạnh, để ta sẽ diệt trừ cảm thọ cũ và không phát sinh cảm thọ mới, và để có sự sống còn, không lỗi lầm và an trú thoải mái’’.
Yā tattha santuṭṭhitā mattaññutā paṭisaṅkhā bhojane – ayaṃ vuccati ‘‘bhojane mattaññutā’’.
The contentment, moderation, and reflection concerning food found therein – this is called ‘moderation in food’.
Sự vừa lòng, tiết độ, quán xét trong ăn uống – điều này được gọi là ‘‘sự tiết độ trong ăn uống’’.
Imāya bhojane mattaññutāya upeto hoti…pe… samannāgato.
He is endowed with this moderation in food…pe… he is possessed of it.
Vị ấy được trang bị…pe… đầy đủ sự tiết độ trong ăn uống này.
Tena vuccati ‘‘bhojane mattaññū’’ti.
Therefore, he is called ‘moderate in food’.
Do đó được gọi là ‘‘tiết độ trong ăn uống’’.
1650
519. Kathañca bhikkhu pubbarattāpararattaṃ jāgariyānuyogamanuyutto hoti?
519. And how is a bhikkhu devoted to wakefulness during the first and last watches of the night?
519. Và một tỳ khưu thực hành sự tỉnh thức trong canh đầu và canh cuối đêm như thế nào?
Idha bhikkhu divasaṃ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṃ parisodheti, rattiyā paṭhamayāmaṃ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṃ parisodheti, rattiyā majjhimayāmaṃ dakkhiṇena passena sīhaseyyaṃ kappeti pāde pādaṃ* accādhāya sato sampajāno uṭṭhānasaññaṃ manasikaritvā, rattiyā pacchimayāmaṃ paccuṭṭhāya caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṃ parisodheti.
Here, a bhikkhu purifies his mind from hindering mental states during the day by walking and sitting. During the first watch of the night, he purifies his mind from hindering mental states by walking and sitting. During the middle watch of the night, he lies down on his right side in the lion’s posture, placing one foot over the other, mindful and clearly comprehending, having made a mental note of rising. During the last watch of the night, he rises and purifies his mind from hindering mental states by walking and sitting.
Ở đây, tỳ khưu vào ban ngày, bằng cách đi kinh hành và ngồi, thanh lọc tâm khỏi các pháp chướng ngại; vào canh đầu đêm, bằng cách đi kinh hành và ngồi, thanh lọc tâm khỏi các pháp chướng ngại; vào canh giữa đêm, nằm xuống theo thế sư tử, nghiêng về bên phải, chân này đặt lên chân kia, chánh niệm tỉnh giác, tác ý đến tưởng thức dậy; vào canh cuối đêm, thức dậy và bằng cách đi kinh hành và ngồi, thanh lọc tâm khỏi các pháp chướng ngại.
Evaṃ bhikkhu pubbarattāpararattaṃ jāgariyānuyogamanuyutto.
Thus is a bhikkhu devoted to wakefulness during the first and last watches of the night.
Như vậy, tỳ khưu thực hành sự tỉnh thức trong canh đầu và canh cuối đêm.
1651
520. ‘‘Sātacca’’nti.
520. “Continuity” (Sātacca) means:
520. ‘‘Sự liên tục’’.
Yo cetasiko vīriyārambho…pe… sammāvāyāmo.
That mental arousal of energy…pe… right effort.
Sự tinh tấn khởi lên trong tâm…pe… chánh tinh tấn.
1652
521. ‘‘Nepakka’’nti.
521. “Astuteness” (Nepakka) means:
521. ‘‘Sự khéo léo’’.
Yā paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi.
That wisdom, understanding…pe… non-delusion, investigation of phenomena, right view.
Trí tuệ, sự hiểu biết…pe… không si mê, trạch pháp, chánh kiến.
1653
522. ‘‘Bodhipakkhikānaṃ dhammānaṃ bhāvanānuyogamanuyutto’’ti.
522. “Devoted to the development of the factors of awakening” means:
522. ‘‘Thực hành sự tu tập các pháp trợ Bồ-đề’’.
Tattha katame bodhipakkhikā dhammā?
What are the factors of awakening there?
Trong đó, thế nào là các pháp trợ Bồ-đề?
Satta bojjhaṅgā – satisambojjhaṅgo, dhammavicayasambojjhaṅgo, vīriyasambojjhaṅgo, pītisambojjhaṅgo, passaddhisambojjhaṅgo, samādhisambojjhaṅgo, upekkhāsambojjhaṅgo.
The seven factors of awakening: the awakening factor of mindfulness, the awakening factor of investigation of phenomena, the awakening factor of energy, the awakening factor of rapture, the awakening factor of tranquility, the awakening factor of concentration, the awakening factor of equanimity.
Bảy chi phần giác ngộ (bojjhaṅga) – niệm giác chi (satisambojjhaṅga), trạch pháp giác chi (dhammavicayasambojjhaṅga), tinh tấn giác chi (vīriyasambojjhaṅga), hỷ giác chi (pītisambojjhaṅga), khinh an giác chi (passaddhisambojjhaṅga), định giác chi (samādhisambojjhaṅga), xả giác chi (upekkhāsambojjhaṅga).
Ime vuccanti ‘‘bodhipakkhikā dhammā’’.
These are called ‘factors of awakening’.
Những điều này được gọi là ‘‘các pháp trợ Bồ-đề’’.
Iti te bodhipakkhike dhamme āsevati bhāveti bahulīkaroti.
Thus, he practices, develops, and makes much of these factors of awakening.
Như vậy, vị ấy thực hành, tu tập, làm cho sung mãn những pháp trợ Bồ-đề ấy.
Tena vuccati ‘‘bodhipakkhikānaṃ dhammānaṃ bhāvanānuyogamanuyutto’’ti.
Therefore, he is called ‘devoted to the development of the factors of awakening’.
Do đó được gọi là ‘‘thực hành sự tu tập các pháp trợ Bồ-đề’’.
1654
523. Kathañca bhikkhu abhikkante paṭikkante sampajānakārī hoti, ālokite vilokite sampajānakārī hoti, samiñjite pasārite sampajānakārī hoti, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe sampajānakārī hoti, asite pīte khāyite sāyite sampajānakārī hoti, uccārapassāvakamme sampajānakārī hoti; gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī hoti?
523. And how is a bhikkhu acting with clear comprehension when going forward and returning, acting with clear comprehension when looking ahead and looking around, acting with clear comprehension when bending and stretching, acting with clear comprehension when wearing his outer robe, bowl, and inner robe, acting with clear comprehension when eating, drinking, chewing, and tasting, acting with clear comprehension when defecating and urinating; acting with clear comprehension when walking, standing, sitting, sleeping, waking, speaking, and remaining silent?
523. Và một tỳ khưu thực hành với sự tỉnh giác như thế nào khi đi tới, khi đi lui, khi nhìn về phía trước, khi nhìn xung quanh, khi co tay chân, khi duỗi tay chân, khi mang y Saṅghāṭī, bát và y, khi ăn, uống, nhai, nếm, khi đi đại tiện, tiểu tiện; khi đi, đứng, ngồi, nằm, thức, nói, im lặng?
Idha bhikkhu sato sampajāno abhikkamati, sato sampajāno paṭikkamati, sato sampajāno āloketi, sato sampajāno viloketi, sato sampajāno samiñjeti, sato sampajāno pasāreti, sato sampajānakārī hoti, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe sato sampajānakārī hoti, asite pīte khāyite sāyite sato sampajānakārī hoti, uccārapassāvakamme sato sampajānakārī hoti, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sato sampajānakārī hotīti.
Here, a bhikkhu goes forward mindfully and with clear comprehension, returns mindfully and with clear comprehension, looks ahead mindfully and with clear comprehension, looks around mindfully and with clear comprehension, bends mindfully and with clear comprehension, stretches mindfully and with clear comprehension, acts mindfully and with clear comprehension, acts mindfully and with clear comprehension when wearing his outer robe, bowl, and inner robe, acts mindfully and with clear comprehension when eating, drinking, chewing, and tasting, acts mindfully and with clear comprehension when defecating and urinating, acts mindfully and with clear comprehension when walking, standing, sitting, sleeping, waking, speaking, and remaining silent.
Ở đây, tỳ khưu chánh niệm tỉnh giác khi đi tới, chánh niệm tỉnh giác khi đi lui, chánh niệm tỉnh giác khi nhìn về phía trước, chánh niệm tỉnh giác khi nhìn xung quanh, chánh niệm tỉnh giác khi co tay chân, chánh niệm tỉnh giác khi duỗi tay chân, chánh niệm tỉnh giác khi mang y Saṅghāṭī, bát và y, chánh niệm tỉnh giác khi ăn, uống, nhai, nếm, chánh niệm tỉnh giác khi đi đại tiện, tiểu tiện, chánh niệm tỉnh giác khi đi, đứng, ngồi, nằm, thức, nói, im lặng.
1655
524. Tattha katamā sati?
524. What is mindfulness there?
524. Trong đó, thế nào là niệm?
Yā sati anussati paṭissati sati saraṇatā dhāraṇatā apilāpanatā asammusanatā sati satindriyaṃ satibalaṃ sammāsati – ayaṃ vuccati ‘‘sati’’.
That mindfulness, recollection, repeated recollection, mindfulness, remembrance, not forgetting, not becoming confused, mindfulness, the faculty of mindfulness, the power of mindfulness, right mindfulness – this is called ‘mindfulness’.
Niệm, tùy niệm, hồi niệm, niệm, sự ghi nhớ, sự giữ gìn, không quên lãng, không lãng quên, niệm, niệm căn, niệm lực, chánh niệm – điều này được gọi là “niệm”.
1656
525. ‘‘Sampajāno’’ti tattha katamaṃ sampajaññaṃ?
525. “Clearly comprehending”: What is clear comprehension there?
525. “Có chánh tri kiến” – trong đó, chánh tri kiến là gì?
Yā paññā pajānanā vicayo pavicayo dhammavicayo sallakkhaṇā upalakkhaṇā paccupalakkhaṇā paṇḍiccaṃ kosallaṃ nepuññaṃ vebhabyā cintā upaparikkhā bhūrīmedhā pariṇāyikā vipassanā sampajaññaṃ patodo paññā paññindriyaṃ paññābalaṃ paññāsatthaṃ paññāpāsādo paññāāloko paññāobhāso paññāpajjoto paññāratanaṃ amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – idaṃ vuccati ‘‘sampajaññaṃ’’.
That wisdom, understanding, investigation, thorough investigation, investigation of phenomena, discernment, recognition, acute recognition, sagacity, skill, cleverness, analysis, reflection, examination, sagacity, intelligence, insight, clear comprehension, goad, wisdom, the faculty of wisdom, the power of wisdom, the sword of wisdom, the mansion of wisdom, the light of wisdom, the radiance of wisdom, the illumination of wisdom, the jewel of wisdom, non-delusion, investigation of phenomena, right view – this is called ‘clear comprehension’.
Trí tuệ, sự hiểu biết, sự phân tích, sự phân tích kỹ lưỡng, sự phân tích pháp, sự xem xét, sự nhận biết, sự nhận biết rõ ràng, sự thông thái, sự khéo léo, sự tinh thông, sự quán xét, sự tư duy, sự khảo sát, trí tuệ rộng lớn, trí tuệ dẫn dắt, tuệ quán, chánh tri kiến, sự thúc đẩy, tuệ, tuệ căn, tuệ lực, trí tuệ như kiếm, trí tuệ như lâu đài, trí tuệ như ánh sáng, trí tuệ như hào quang, trí tuệ như ngọn đèn, trí tuệ như viên ngọc, không si mê, trạch pháp, chánh kiến – điều này được gọi là “chánh tri kiến”.
Iti imāya ca satiyā iminā ca sampajaññena upeto hoti…pe… samannāgato.
Thus, he is endowed with this mindfulness and this clear comprehension…pe… he is possessed of them.
Như vậy, vị tỳ khưu đầy đủ…pe… thành tựu với niệm này và chánh tri kiến này.
Evaṃ bhikkhu sato sampajāno abhikkamati, sato sampajāno paṭikkamati, sato sampajāno āloketi, sato sampajāno viloketi, sato sampajāno samiñjeti, sato sampajāno pasāreti, sato sampajānakārī hoti, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe sato sampajānakārī hoti, asite pīte khāyite sāyite sato sampajānakārī hoti, uccārapassāvakamme sato sampajānakārī hoti, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī hoti.
Thus, a bhikkhu goes forward mindfully and with clear comprehension, returns mindfully and with clear comprehension, looks ahead mindfully and with clear comprehension, looks around mindfully and with clear comprehension, bends mindfully and with clear comprehension, stretches mindfully and with clear comprehension, acts mindfully and with clear comprehension, acts mindfully and with clear comprehension when wearing his outer robe, bowl, and inner robe, acts mindfully and with clear comprehension when eating, drinking, chewing, and tasting, acts mindfully and with clear comprehension when defecating and urinating, acts mindfully and with clear comprehension when walking, standing, sitting, sleeping, waking, speaking, and remaining silent.
Như vậy, vị tỳ khưu có niệm, có chánh tri kiến khi đi tới; có niệm, có chánh tri kiến khi đi lui; có niệm, có chánh tri kiến khi nhìn về phía trước; có niệm, có chánh tri kiến khi nhìn quanh; có niệm, có chánh tri kiến khi co tay chân; có niệm, có chánh tri kiến khi duỗi tay chân; có niệm, có chánh tri kiến trong mọi hành động; có niệm, có chánh tri kiến khi mặc y Saṅghāṭī, mang bát và y; có niệm, có chánh tri kiến khi ăn, uống, nhai, nếm; có niệm, có chánh tri kiến khi đại tiện, tiểu tiện; có niệm, có chánh tri kiến khi đi, đứng, ngồi, ngủ, thức, nói, im lặng.
1657
526. ‘‘Vivitta’’nti santike cepi senāsanaṃ hoti, tañca anākiṇṇaṃ gahaṭṭhehi pabbajitehi.
526. “Secluded” (Vivitta) means: even if a dwelling is nearby, it is not frequented by householders or monastics.
526. “Thanh vắng” – dù chỗ ở gần, nhưng không bị cư sĩ và người xuất gia quấy rầy.
Tena taṃ vivittaṃ.
Thereby it is secluded.
Vì vậy, nó là thanh vắng.
Dūre cepi senāsanaṃ hoti, tañca anākiṇṇaṃ gahaṭṭhehi pabbajitehi.
Even if a dwelling is far away, it is not frequented by householders or monastics.
Dù chỗ ở xa, nhưng không bị cư sĩ và người xuất gia quấy rầy.
Tena taṃ vivittaṃ.
Thereby it is secluded.
Vì vậy, nó là thanh vắng.
1658
527. ‘‘Senāsana’’nti mañcopi senāsanaṃ, pīṭhampi senāsanaṃ, bhisipi senāsanaṃ, bibbohanampi* senāsanaṃ, vihāropi senāsanaṃ, aḍḍhayogopi senāsanaṃ, pāsādopi senāsanaṃ, aṭṭopi senāsanaṃ, māḷopi senāsanaṃ, leṇampi senāsanaṃ, guhāpi senāsanaṃ, rukkhamūlampi senāsanaṃ, veḷugumbopi senāsanaṃ.
527. “Dwelling” (Senāsana) means: a couch is a dwelling, a chair is a dwelling, a mattress is a dwelling, a pillow is a dwelling, a monastery is a dwelling, a half-storied building is a dwelling, a palace is a dwelling, a loft is a dwelling, a mansion is a dwelling, a cave is a dwelling, a grotto is a dwelling, a tree root is a dwelling, a bamboo clump is a dwelling.
527. “Chỗ ở” – giường là chỗ ở, ghế là chỗ ở, nệm là chỗ ở, gối là chỗ ở, tịnh xá là chỗ ở, nhà hình bán nguyệt là chỗ ở, lâu đài là chỗ ở, gác là chỗ ở, lầu là chỗ ở, hang đá là chỗ ở, hang động là chỗ ở, gốc cây là chỗ ở, bụi tre là chỗ ở.
Yattha vā pana bhikkhū paṭikkamanti sabbametaṃ senāsanaṃ.
Or wherever bhikkhus retreat, all that is a dwelling.
Hoặc bất cứ nơi nào mà các tỳ khưu lui về, tất cả những nơi đó đều là chỗ ở.
1659
528. ‘‘Vivittaṃ senāsanaṃ bhajatī’’ti imaṃ vivittaṃ senāsanaṃ bhajati sambhajati sevati nisevati saṃsevati.
528. “He frequents a secluded dwelling” means: he frequents, resorts to, uses, makes use of, and associates with this secluded dwelling.
528. “Nương tựa chỗ ở thanh vắng” – nương tựa, gần gũi, sử dụng, thường xuyên sử dụng, liên tục sử dụng chỗ ở thanh vắng này.
Tena vuccati ‘‘vivittaṃ senāsanaṃ bhajatī’’ti.
Therefore, he is called ‘frequents a secluded dwelling’.
Vì vậy, được gọi là “nương tựa chỗ ở thanh vắng”.
1660
529. ‘‘Arañña’’nti nikkhamitvā bahi indakhīlā sabbametaṃ araññaṃ.
529. “Forest” (Arañña) means: everything outside the city boundary pillars is a forest.
529. “Rừng” – tất cả những gì bên ngoài hàng rào làng đều là rừng.
1661
530. ‘‘Rukkhamūla’’nti rukkhamūlaṃyeva rukkhamūlaṃ.
530. “At the root of a tree” means: a tree root is indeed a tree root.
530. “Gốc cây” – gốc cây chính là gốc cây.
Pabbatoyeva pabbato.
A mountain is indeed a mountain.
Núi chính là núi.
Kandarāyeva kandarā.
A ravine is indeed a ravine.
Hang động chính là hang động.
Giriguhāyeva giriguhā.
A mountain cave is indeed a mountain cave.
Hang núi chính là hang núi.
Susānaṃyeva susānaṃ.
A charnel ground is indeed a charnel ground.
Nghĩa địa chính là nghĩa địa.
Abbhokāsoyeva abbhokāso.
The open air is indeed the open air.
Nơi trống trải chính là nơi trống trải.
Palālapuñjoyeva palālapuñjo.
A straw heap is indeed a straw heap.
Đống rơm chính là đống rơm.
1662
531. ‘‘Vanapattha’’nti dūrānametaṃ senāsanānaṃ adhivacanaṃ.
531. “Wilderness” (Vanapattha) is a designation for distant dwellings.
531. “Nơi rừng sâu” – đây là tên gọi của những chỗ ở xa xôi.
‘‘Vanapattha’’nti vanasaṇḍānametaṃ senāsanānaṃ adhivacanaṃ.
“Wilderness” is a designation for forest grove dwellings.
“Nơi rừng sâu” – đây là tên gọi của những chỗ ở trong rừng rậm.
‘‘Vanapattha’’nti bhīsanakānametaṃ* senāsanānaṃ adhivacanaṃ.
“Wilderness” is a designation for frightening dwellings.
“Nơi rừng sâu” – đây là tên gọi của những chỗ ở đáng sợ.
‘‘Vanapattha’’nti salomahaṃsānametaṃ senāsanānaṃ adhivacanaṃ.
“Wilderness” is a designation for hair-raising dwellings.
“Nơi rừng sâu” – đây là tên gọi của những chỗ ở khiến lông tóc dựng đứng.
‘‘Vanapattha’’nti pariyantānametaṃ senāsanānaṃ adhivacanaṃ.
“Wilderness” is a designation for remote dwellings.
“Nơi rừng sâu” – đây là tên gọi của những chỗ ở hẻo lánh.
‘‘Vanapattha’’nti na manussūpacārānametaṃ senāsanānaṃ adhivacanaṃ.
“Wilderness” is a designation for dwellings not frequented by humans.
“Nơi rừng sâu” – đây là tên gọi của những chỗ ở không có sự qua lại của con người.
‘‘Vanapattha’’nti durabhisambhavānametaṃ senāsanānaṃ adhivacanaṃ.
“Wilderness” is a designation for difficult-to-attain dwellings.
“Nơi rừng sâu” – đây là tên gọi của những chỗ ở khó đạt được.
1663
532. ‘‘Appasadda’’nti santike cepi senāsanaṃ hoti, tañca anākiṇṇaṃ gahaṭṭhehi pabbajitehi.
532. “Quiet” (Appasadda) means: even if a dwelling is nearby, it is not frequented by householders or monastics.
532. “Ít tiếng động” – dù chỗ ở gần, nhưng không bị cư sĩ và người xuất gia quấy rầy.
Tena taṃ appasaddaṃ.
Thereby it is quiet.
Vì vậy, nó là ít tiếng động.
Dūre cepi senāsanaṃ hoti, tañca anākiṇṇaṃ gahaṭṭhehi pabbajitehi.
Even if the lodging is far away, it is not crowded by householders and monastics.
Dù chỗ ở xa, nhưng không bị cư sĩ và người xuất gia quấy rầy.
Tena taṃ appasaddaṃ.
Therefore, it is quiet.
Vì vậy, nó là ít tiếng động.
1664
533. ‘‘Appanigghosa’’nti yadeva taṃ appasaddaṃ tadeva taṃ appanigghosaṃ.
533. "Without much noise" means that which is quiet, that is without much noise.
533. “Ít tiếng ồn” – cái gì ít tiếng động thì cái đó ít tiếng ồn.
Yadeva taṃ appanigghosaṃ tadeva taṃ vijanavātaṃ.
That which is without much noise, that is desolate.
Cái gì ít tiếng ồn thì cái đó vắng người.
Yadeva taṃ vijanavātaṃ tadeva taṃ manussarāhasseyyakaṃ.
That which is desolate, that is fit for human privacy.
Cái gì vắng người thì cái đó thích hợp cho sự riêng tư của con người.
Yadeva taṃ manussarāhasseyyakaṃ tadeva taṃ paṭisallānasāruppaṃ.
That which is fit for human privacy, that is suitable for seclusion.
Cái gì thích hợp cho sự riêng tư của con người thì cái đó thích hợp cho sự độc cư.
1665
534. ‘‘Araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā’’ti araññagato vā hoti rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā.
534. "Gone to the forest, or to the root of a tree, or to an empty dwelling" means he is gone to the forest, or to the root of a tree, or to an empty dwelling.
534. “Đi vào rừng, hoặc đến gốc cây, hoặc đến ngôi nhà trống” – đi vào rừng, hoặc đến gốc cây, hoặc đến ngôi nhà trống.
1666
535. ‘‘Nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā’’ti nisinno hoti pallaṅkaṃ ābhujitvā.
535. "He sits having folded his legs crosswise" means he is sitting having folded his legs crosswise.
535. “Ngồi kiết già” – ngồi kiết già.
1667
536. ‘‘Ujuṃ kāyaṃ paṇidhāyā’’ti ujuko hoti kāyo ṭhito paṇihito.
536. "Having set his body erect" means his body is erect, standing, placed properly.
536. “Thân thẳng ngay” – thân thẳng ngay, được giữ vững, được thiết lập.
1668
537. ‘‘Parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā’’ti tattha katamā sati?
537. "Having established mindfulness right before him": Here, what is mindfulness (sati)?
537. “Thiết lập niệm trước mặt” – trong đó, niệm là gì?
Yā sati anussati paṭissati…pe… sammāsati – ayaṃ vuccati ‘‘sati’’.
That mindfulness, recollection, counter-recollection… (and so on) … right mindfulness (sammāsati) – this is called "mindfulness."
Niệm, tùy niệm, hồi niệm…pe… chánh niệm – điều này được gọi là “niệm”.
Ayaṃ sati upaṭṭhitā hoti supaṭṭhitā nāsikagge vā mukhanimitte vā.
This mindfulness is established, well-established, at the tip of the nose or at the mouth-mark.
Niệm này được thiết lập, được thiết lập tốt ở đầu mũi hoặc ở dấu hiệu miệng.
Tena vuccati ‘‘parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā’’ti.
Therefore, it is said, "having established mindfulness right before him."
Vì vậy, được gọi là “thiết lập niệm trước mặt”.
1669
538. ‘‘Abhijjhaṃ loke pahāyā’’ti tattha katamā abhijjhā?
538. "Having abandoned covetousness (abhijjhā) regarding the world": Here, what is covetousness?
538. “Buông bỏ tham lam đối với thế gian” – trong đó, tham lam là gì?
Yo rāgo sārāgo…pe… cittassa sārāgo – ayaṃ vuccati ‘‘abhijjhā’’.
That passion (rāga), attachment (sārāga)… (and so on) … the mind’s attachment – this is called "covetousness."
Sự tham ái, sự tham lam…pe… sự tham ái của tâm – điều này được gọi là “tham lam”.
1670
Tattha katamo loko?
Here, what is the world (loka)?
Trong đó, thế gian là gì?
Pañcupādānakkhandhā loko – ayaṃ vuccati ‘‘loko’’.
The five aggregates of clinging (pañcupādānakkhandhā) are the world – this is called "the world."
Năm uẩn chấp thủ là thế gian – điều này được gọi là “thế gian”.
Ayaṃ abhijjhā imamhi loke santā hoti samitā vūpasantā atthaṅgatā abbhatthaṅgatā appitā byappitā sositā visositā byantīkatā.
This covetousness, regarding this world, is calmed, extinguished, appeased, ceased, disappeared, abolished, destroyed, annihilated, dried up, withered away, brought to an end.
Tham lam này trong thế gian đã được diệt trừ, được làm lắng dịu, được làm yên tĩnh, đã lặn mất, đã lặn sâu, đã được loại bỏ, đã được tiêu trừ, đã được làm khô héo, đã được làm khô cạn, đã được làm cho chấm dứt.
Tena vuccati ‘‘abhijjhaṃ loke pahāyā’’ti.
Therefore, it is said, "having abandoned covetousness regarding the world."
Vì vậy, được gọi là “buông bỏ tham lam đối với thế gian”.
1671
539. ‘‘Vigatābhijjhena cetasā’’ti tattha katamaṃ cittaṃ?
539. "With a mind free from covetousness": Here, what is the mind (citta)?
539. “Với tâm không tham lam” – trong đó, tâm là gì?
Yaṃ cittaṃ mano mānasaṃ…pe… tajjāmanoviññāṇadhātu – idaṃ vuccati ‘‘cittaṃ’’.
That mind (citta), thought (mano), mentality (mānasa)… (and so on) … the relishing consciousness-element – this is called "mind."
Cái gì là tâm, ý, ý thức…pe… là thức giới ý thức tương ứng – điều này được gọi là “tâm”.
Idaṃ cittaṃ vigatābhijjhaṃ hoti.
This mind is free from covetousness.
Tâm này không tham lam.
Tena vuccati ‘‘vigatābhijjhena cetasā’’ti.
Therefore, it is said, "with a mind free from covetousness."
Vì vậy, được gọi là “với tâm không tham lam”.
1672
540. ‘‘Viharatī’’ti iriyati vattati pāleti yapeti yāpeti carati viharati.
540. "He dwells" means he moves, acts, conducts himself, lives, passes time, walks, dwells.
540. “An trú” – đi, đứng, duy trì, sống, trải qua, hành xử, an trú.
Tena vuccati ‘‘viharatī’’ti.
Therefore, it is said, "he dwells."
Vì vậy, được gọi là “an trú”.
1673
541. ‘‘Abhijjhāya cittaṃ parisodhetī’’ti tattha katamā abhijjhā?
541. "He cleanses his mind of covetousness": Here, what is covetousness?
541. “Thanh lọc tâm khỏi tham lam” – trong đó, tham lam là gì?
Yo rāgo sārāgo…pe… cittassa sārāgo – ayaṃ vuccati ‘‘abhijjhā’’.
That passion, attachment… (and so on) … the mind’s attachment – this is called "covetousness."
Sự tham ái, sự tham lam…pe… sự tham ái của tâm – điều này được gọi là “tham lam”.
1674
Tattha katamaṃ cittaṃ?
Here, what is the mind?
Trong đó, tâm là gì?
Yaṃ cittaṃ mano mānasaṃ…pe… tajjāmanoviññāṇadhātu – idaṃ vuccati ‘‘cittaṃ’’.
That mind, thought, mentality… (and so on) … the relishing consciousness-element – this is called "mind."
Cái gì là tâm, ý, ý thức…pe… là thức giới ý thức tương ứng – điều này được gọi là “tâm”.
Idaṃ cittaṃ imāya abhijjhāya sodheti visodheti parisodheti moceti vimoceti parimoceti.
This mind he cleanses, purifies, thoroughly cleanses, frees, releases, completely releases from this covetousness.
Tâm này được thanh lọc, được làm trong sạch, được làm hoàn toàn trong sạch, được giải thoát, được hoàn toàn giải thoát khỏi tham lam này.
Tena vuccati ‘‘abhijjhāya cittaṃ parisodhetī’’ti.
Therefore, it is said, "he cleanses his mind of covetousness."
Vì vậy, được gọi là “thanh lọc tâm khỏi tham lam”.
1675
542. ‘‘Byāpādapadosaṃ pahāyā’’ti atthi byāpādo, atthi padoso.
542. "Having abandoned ill will and malevolence": There is ill will (byāpāda), and there is malevolence (padosa).
542. “Buông bỏ sân hận và ác ý” – có sân hận, có ác ý.
1676
Tattha katamo byāpādo?
Here, what is ill will?
Trong đó, sân hận là gì?
Yo cittassa āghāto paṭighāto paṭighaṃ paṭivirodho kopo pakopo sampakopo doso padoso sampadoso cittassa byāpatti manopadoso kodho kujjhanā kujjhitattaṃ doso dussanā dussitattaṃ* byāpatti byāpajjanā byāpajjitattaṃ virodho paṭivirodho caṇḍikkaṃ asuropo anattamanatā cittassa – ayaṃ vuccati ‘‘byāpādo’’.
That hatred (āghāta) of the mind, resentment (paṭighāta), opposition (paṭighaṃ), antagonism (paṭivirodha), anger (kopa), strong anger (pakopa), intense anger (sampakopa), malice (dosa), malevolence (padosa), strong malevolence (sampadosa), mental affliction (cittassa byāpatti), mental impurity (manopadosa), wrath (kodha), being wrathful (kujjhanā), state of being wrathful (kujjhitattaṃ), enmity (dosa), being inimical (dussanā), state of being inimical (dussitattaṃ), mental disturbance (byāpatti), being disturbed (byāpajjanā), state of being disturbed (byāpajjitattaṃ), hostility (virodha), opposition (paṭivirodha), fierceness (caṇḍikkaṃ), harshness (asuropo), dissatisfaction of mind (anattamanatā cittassa) – this is called "ill will."
Cái gì là sự oán giận của tâm, sự phản kháng, sự chống đối, sự đối kháng, sự phẫn nộ, sự phẫn nộ mạnh mẽ, sự phẫn nộ tột cùng, sự sân hận, sự ác ý, sự ác ý tột cùng, sự bất bình của tâm, sự ác ý của ý, sự tức giận, sự giận dữ, trạng thái giận dữ, sự sân hận, sự phẫn nộ, trạng thái phẫn nộ, sự bất bình, sự bất bình mạnh mẽ, sự hung hăng, sự không vui, sự không hài lòng của tâm – điều này được gọi là “sân hận”.
1677
Tattha katamo padoso?
Here, what is malevolence?
Trong đó, ác ý là gì?
Yo byāpādo so padoso, yo padoso so byāpādo.
That which is ill will, that is malevolence; that which is malevolence, that is ill will.
Cái gì là sân hận thì đó là ác ý, cái gì là ác ý thì đó là sân hận.
Iti ayañca byāpādo ayañca padoso santā honti samitā vūpasantā atthaṅgatā abbhatthaṅgatā appitā byappitā sositā visositā byantīkatā.
Thus, both this ill will and this malevolence are calmed, extinguished, appeased, ceased, disappeared, abolished, destroyed, annihilated, dried up, withered away, brought to an end.
Như vậy, sự ác ý này và sự phẫn nộ này đã được an tịnh, đã được làm lắng dịu, đã được diệt trừ, đã được diệt trừ hoàn toàn, đã được chôn vùi, đã được chôn vùi sâu, đã được làm khô héo, đã được làm khô héo hoàn toàn, đã được làm cho chấm dứt.
Tena vuccati ‘‘byāpādapadosaṃ pahāyā’’ti.
Therefore, it is said, "having abandoned ill will and malevolence."
Do đó, được gọi là “đã từ bỏ ác ý và phẫn nộ”.
1678
543. ‘‘Abyāpannacitto’’ti tattha katamaṃ cittaṃ?
543. "With a mind free from ill will": Here, what is the mind?
543. “Tâm không ác ý” nghĩa là gì? Trong đó, thế nào là “tâm”?
Yaṃ cittaṃ mano mānasaṃ…pe… tajjāmanoviññāṇadhātu – idaṃ vuccati ‘‘cittaṃ’’.
That mind, thought, mentality… (and so on) … the relishing consciousness-element – this is called "mind."
Tâm nào là citta, mano, mānasaṃ… cho đến… ý thức giới tương ưng với cái ấy – đây được gọi là ‘‘tâm’’.
Idaṃ cittaṃ abyāpannaṃ hoti.
This mind is free from ill will.
Tâm này không có sân hận.
Tena vuccati ‘‘abyāpannacitto’’ti.
Therefore, it is said, "with a mind free from ill will."
Do đó được gọi là ‘‘có tâm không sân hận’’.
1679
544. ‘‘Viharatī’’ti…pe… tena vuccati ‘‘viharatī’’ti.
544. "He dwells"… (and so on) … therefore, it is said, "he dwells."
544. ‘‘Trú’’ là… cho đến… do đó được gọi là ‘‘trú’’.
1680
545. ‘‘Byāpādapadosā cittaṃ parisodhetī’’ti.
545. "He cleanses his mind of ill will and malevolence."
545. ‘‘Gột sạch tâm khỏi sân hận và ác ý’’.
Atthi byāpādo atthi padoso.
There is ill will, there is malevolence.
Có sân hận, có ác ý.
1681
Tattha katamo byāpādo?
Here, what is ill will?
Trong đó, thế nào là sân hận?
Yo cittassa āghāto…pe… caṇḍikkaṃ asuropo anattamanatā cittassa – ayaṃ vuccati ‘‘byāpādo’’.
That hatred of the mind… (and so on) … fierceness, harshness, dissatisfaction of mind – this is called "ill will."
Sự phẫn nộ của tâm… cho đến… sự hung dữ, sự không hài lòng, sự bất mãn của tâm – đây được gọi là ‘‘sân hận’’.
1682
Tattha katamo padoso?
Here, what is malevolence?
Trong đó, thế nào là ác ý?
Yo byāpādo so padoso, yo padoso so byāpādo.
That which is ill will, that is malevolence; that which is malevolence, that is ill will.
Cái gì là sân hận, cái đó là ác ý; cái gì là ác ý, cái đó là sân hận.
1683
Tattha katamaṃ cittaṃ?
Here, what is the mind?
Trong đó, thế nào là tâm?
Yaṃ cittaṃ mano mānasaṃ…pe… tajjāmanoviññāṇadhātu – idaṃ vuccati ‘‘cittaṃ’’.
That mind, thought, mentality… (and so on) … the relishing consciousness-element – this is called "mind."
Tâm nào là citta, mano, mānasaṃ… cho đến… ý thức giới tương ưng với cái ấy – đây được gọi là ‘‘tâm’’.
Idaṃ cittaṃ imamhā byāpādapadosā sodheti visodheti parisodheti moceti vimoceti parimoceti.
This mind he cleanses, purifies, thoroughly cleanses, frees, releases, completely releases from this ill will and malevolence.
Tâm này được làm cho trong sạch, được làm cho thanh tịnh, được gột sạch, được giải thoát, được hoàn toàn giải thoát, được triệt để giải thoát khỏi sân hận và ác ý này.
Tena vuccati ‘‘byāpādapadosā cittaṃ parisodhetī’’ti.
Therefore, it is said, "he cleanses his mind of ill will and malevolence."
Do đó được gọi là ‘‘gột sạch tâm khỏi sân hận và ác ý’’.
1684
546. ‘‘Thinamiddhaṃ pahāyā’’ti atthi thinaṃ* , atthi middhaṃ.
546. "Having abandoned sloth and torpor": There is sloth (thina), and there is torpor (middha).
546. ‘‘Từ bỏ hôn trầm và thụy miên’’ có nghĩa là có hôn trầm (thina), có thụy miên (middha).
1685
Tattha katamaṃ thinaṃ?
Here, what is sloth?
Trong đó, thế nào là hôn trầm?
Yā cittassa akalyatā akammaññatā olīyanā sallīyanā līnaṃ līyanā līyitattaṃ thinaṃ thiyanā thiyitattaṃ* cittassa – idaṃ vuccati ‘‘thinaṃ’’.
That unsuitability of the mind (cittassa akalyatā), unworkability (akammaññatā), sluggishness (olīyanā), shrinking (sallīyanā), lethargy (līnaṃ), dullness (līyanā), state of dullness (līyitattaṃ), sloth (thinaṃ), inertness (thiyanā), state of inertness (thiyitattaṃ) of the mind – this is called "sloth."
Sự không lành mạnh, sự không kham nhẫn, sự co rút, sự thu mình, sự chìm đắm, sự lún sâu, trạng thái lún sâu, sự hôn trầm, trạng thái hôn trầm, trạng thái đã hôn trầm của tâm – đây được gọi là ‘‘hôn trầm’’.
1686
Tattha katamaṃ middhaṃ?
Here, what is torpor?
Trong đó, thế nào là thụy miên?
Yā kāyassa akalyatā akammaññatā onāho pariyonāho antosamorodho middhaṃ suppaṃ pacalāyikā suppaṃ suppanā suppitattaṃ – idaṃ vuccati ‘‘middhaṃ’’.
That unsuitability of the body (kāyassa akalyatā), unworkability (akammaññatā), sluggishness (onāho), pervasive sluggishness (pariyonāho), internal obstruction (antosamorodho), torpor (middhaṃ), sleep (suppaṃ), drowsiness (pacalāyikā), sleep (suppaṃ), falling asleep (suppanā), state of falling asleep (suppitattaṃ) – this is called "torpor."
Sự không lành mạnh, sự không kham nhẫn của thân, sự bao trùm, sự bao phủ, sự co rút bên trong, sự thụy miên, sự ngủ gật, sự buồn ngủ, sự ngủ, trạng thái ngủ, trạng thái đã ngủ – đây được gọi là ‘‘thụy miên’’.
Iti idañca thinaṃ idañca middhaṃ santā honti samitā vūpasantā atthaṅgatā abbhatthaṅgatā appitā byappitā sositā visositā byantīkatā.
Thus, both this sloth and this torpor are calmed, extinguished, appeased, ceased, disappeared, abolished, destroyed, annihilated, dried up, withered away, brought to an end.
Như vậy, hôn trầm này và thụy miên này được lắng dịu, được dập tắt, được an tịnh, đã lặn mất, đã hoàn toàn lặn mất, đã bị dẹp tan, đã bị tiêu trừ, đã khô cạn, đã hoàn toàn khô cạn, đã được chấm dứt.
Tena vuccati ‘‘thinamiddhaṃ pahāyā’’ti.
Therefore, it is said, "having abandoned sloth and torpor."
Do đó được gọi là ‘‘từ bỏ hôn trầm và thụy miên’’.
1687
547. ‘‘Vigatathinamiddho’’ti.
547. "Free from sloth and torpor."
547. ‘‘Đã thoát khỏi hôn trầm và thụy miên’’.
Tassa thinamiddhassa cattattā vantattā muttattā pahīnattā paṭinissaṭṭhattā pahīnapaṭinissaṭṭhattā.
By having cast off, discarded, released, abandoned, renounced, and completely given up that sloth and torpor.
Do hôn trầm và thụy miên ấy đã được từ bỏ, đã được xả ly, đã được giải thoát, đã được đoạn trừ, đã được xả bỏ, do đã được đoạn trừ và xả bỏ.
Tena vuccati ‘‘vigatathinamiddho’’ti.
Therefore, it is said, "free from sloth and torpor."
Do đó được gọi là ‘‘đã thoát khỏi hôn trầm và thụy miên’’.
1688
548. ‘‘Viharatī’’ti…pe… tena vuccati ‘‘viharatī’’ti.
548. "He dwells"… (and so on) … therefore, it is said, "he dwells."
548. ‘‘Trú’’ là… cho đến… do đó được gọi là ‘‘trú’’.
1689
549. ‘‘Ālokasaññī’’ti.
549. "Perceiving light (ālokasaññī)."
549. ‘‘Có tưởng về ánh sáng’’.
Tattha katamā saññā?
Here, what is perception (saññā)?
Trong đó, thế nào là tưởng?
Yā saññā sañjānanā sañjānitattaṃ – ayaṃ vuccati ‘‘saññā’’.
That perception (saññā), cognizing (sañjānanā), state of cognizing (sañjānitattaṃ) – this is called "perception."
Sự tưởng, sự nhận biết, trạng thái đã nhận biết – đây được gọi là ‘‘tưởng’’.
Ayaṃ saññā ālokā hoti vivaṭā parisuddhā pariyodātā.
This perception is radiant, open, pure, bright.
Tưởng này là ánh sáng, được mở ra, trong sạch, thanh tịnh.
Tena vuccati ‘‘ālokasaññī’’ti.
Therefore, it is said, "perceiving light."
Do đó được gọi là ‘‘có tưởng về ánh sáng’’.
1690
550. ‘‘Sato sampajāno’’ti.
550. "Mindful and clearly comprehending (sato sampajāno)."
550. ‘‘Chánh niệm, tỉnh giác’’.
Tattha katamā sati?
Here, what is mindfulness?
Trong đó, thế nào là niệm?
Yā sati anussati …pe… sammāsati – ayaṃ vuccati ‘‘sati’’.
That mindfulness, recollection… (and so on) … right mindfulness – this is called "mindfulness."
Niệm nào là sự ghi nhớ… cho đến… chánh niệm – đây được gọi là ‘‘niệm’’.
1691
Tattha katamaṃ sampajaññaṃ?
Here, what is clear comprehension (sampajañña)?
Trong đó, thế nào là tỉnh giác?
Yā paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – idaṃ vuccati ‘‘sampajaññaṃ’’.
That wisdom (paññā), knowing (pajānanā)… (and so on) … non-delusion (amoho), investigation of phenomena (dhammavicayo), right view (sammādiṭṭhi) – this is called "clear comprehension."
Trí tuệ nào là sự hiểu biết… cho đến… vô si, trạch pháp, chánh kiến – đây được gọi là ‘‘tỉnh giác’’.
Iti imāya ca satiyā iminā ca sampajaññena upeto hoti…pe… samannāgato.
Thus, he is endowed with… (and so on) … he possesses this mindfulness and this clear comprehension.
Như vậy, vị ấy được trang bị… cho đến… được đầy đủ niệm này và tỉnh giác này.
Tena vuccati ‘‘sato sampajāno’’ti.
Therefore, it is said, "mindful and clearly comprehending."
Do đó được gọi là ‘‘chánh niệm, tỉnh giác’’.
1692
551. ‘‘Thinamiddhā cittaṃ parisodhetī’’ti.
551. "He cleanses his mind of sloth and torpor."
551. ‘‘Gột sạch tâm khỏi hôn trầm và thụy miên’’.
Atthi thinaṃ, atthi middhaṃ.
There is sloth, there is torpor.
Có hôn trầm, có thụy miên.
1693
Tattha katamaṃ thinaṃ…pe… idaṃ vuccati ‘‘thinaṃ’’.
Here, what is sloth… (and so on) … this is called "sloth."
Trong đó, thế nào là hôn trầm… cho đến… đây được gọi là ‘‘hôn trầm’’.
1694
Tattha katamaṃ middhaṃ…pe… idaṃ vuccati ‘‘middhaṃ’’.
Here, what is torpor… (and so on) … this is called "torpor."
Trong đó, thế nào là thụy miên… cho đến… đây được gọi là ‘‘thụy miên’’.
1695
Tattha katamaṃ cittaṃ…pe… idaṃ vuccati ‘‘cittaṃ’’.
Here, what is the mind… (and so on) … this is called "mind."
Trong đó, thế nào là tâm… cho đến… đây được gọi là ‘‘tâm’’.
Idaṃ cittaṃ imamhā thinamiddhā sodheti visodheti parisodheti moceti vimoceti parimoceti.
This mind he cleanses, purifies, thoroughly cleanses, frees, releases, completely releases from this sloth and torpor.
Tâm này được làm cho trong sạch, được làm cho thanh tịnh, được gột sạch, được giải thoát, được hoàn toàn giải thoát, được triệt để giải thoát khỏi hôn trầm và thụy miên này.
Tena vuccati ‘‘thinamiddhā cittaṃ parisodhetī’’ti.
Therefore, it is said, "he cleanses his mind of sloth and torpor."
Do đó được gọi là ‘‘gột sạch tâm khỏi hôn trầm và thụy miên’’.
1696
552. ‘‘Uddhaccakukkuccaṃ pahāyā’’ti atthi uddhaccaṃ, atthi kukkuccaṃ.
552. "Having abandoned restlessness and remorse": There is restlessness, there is remorse.
552. ‘‘Từ bỏ trạo cử và hối quá’’ có nghĩa là có trạo cử, có hối quá.
1697
Tattha katamaṃ uddhaccaṃ?
What is restlessness there?
Trong đó, thế nào là trạo cử?
Yaṃ cittassa uddhaccaṃ avūpasamo cetaso vikkhepo bhantattaṃ cittassa – idaṃ vuccati ‘‘uddhaccaṃ’’.
That agitation of the mind, disquietude, distraction of consciousness, mental turmoil – this is called "restlessness".
Sự trạo cử của tâm, sự không an tịnh, sự phóng dật của tâm, sự dao động của tâm – đây được gọi là ‘‘trạo cử’’.
1698
Tattha katamaṃ kukkuccaṃ?
What is remorse there?
Trong đó, thế nào là hối quá?
Akappiye kappiyasaññitā, kappiye akappiyasaññitā, avajje vajjasaññitā, vajje avajjasaññitā, yaṃ evarūpaṃ kukkuccaṃ kukkuccāyanā kukkuccāyitattaṃ cetaso vippaṭisāro manovilekhā – idaṃ vuccati ‘‘kukkuccaṃ’’.
The perception of what is improper as proper, the perception of what is proper as improper, the perception of what is blameless as blameworthy, the perception of what is blameworthy as blameless; such remorse, regretting, the state of having regretted, mental regret, mental scratching – this is called "remorse".
Tưởng điều không thích hợp là thích hợp, tưởng điều thích hợp là không thích hợp, tưởng điều không có lỗi là có lỗi, tưởng điều có lỗi là không có lỗi, sự hối quá, sự ăn năn, trạng thái đã ăn năn, sự hối hận của tâm, sự day dứt của ý như vậy – đây được gọi là ‘‘hối quá’’.
Iti idañca uddhaccaṃ idañca kukkuccaṃ santā honti samitā vūpasantā atthaṅgatā abbhatthaṅgatā appitā byappitā sositā visositā byantīkatā.
Thus, this restlessness and this remorse are calmed, allayed, pacified, set, completely set, deposited, thoroughly deposited, dried up, completely dried up, made an end of.
Như vậy, trạo cử này và hối quá này được lắng dịu, được dập tắt, được an tịnh, đã lặn mất, đã hoàn toàn lặn mất, đã bị dẹp tan, đã bị tiêu trừ, đã khô cạn, đã hoàn toàn khô cạn, đã được chấm dứt.
Tena vuccati ‘‘uddhaccakukkuccaṃ pahāyā’’ti.
Therefore, it is said: "having abandoned restlessness and remorse".
Do đó được gọi là ‘‘từ bỏ trạo cử và hối quá’’.
1699
553. ‘‘Anuddhato’’ti tassa uddhaccakukkuccassa cattattā vantattā muttattā pahīnattā paṭinissaṭṭhattā pahīnapaṭinissaṭṭhattā.
553. "Undistracted" means that restlessness and remorse have been thrown off, vomited forth, released, abandoned, relinquished, abandoned and relinquished.
553. ‘‘Không trạo cử’’ là do trạo cử và hối quá ấy đã được từ bỏ, đã được xả ly, đã được giải thoát, đã được đoạn trừ, đã được xả bỏ, do đã được đoạn trừ và xả bỏ.
Tena vuccati ‘‘anuddhato’’ti.
Therefore, it is said: "undistracted".
Do đó được gọi là ‘‘không trạo cử’’.
1700
554. ‘‘Viharatī’’ti …pe… tena vuccati ‘‘viharatī’’ti.
554. "He dwells" …pe… Therefore, it is said: "he dwells".
554. ‘‘Trú’’ là… cho đến… do đó được gọi là ‘‘trú’’.
1701
555. ‘‘Vūpasantacitto’’ti.
555. "With a pacified mind".
555. ‘‘Có tâm an tịnh’’.
Tattha katamaṃ cittaṃ?
What is the mind there?
Trong đó, thế nào là tâm?
Yaṃ cittaṃ mano mānasaṃ…pe… tajjāmanoviññāṇadhātu – idaṃ vuccati ‘‘cittaṃ’’.
That mind, consciousness, mentation…pe… the related mind-consciousness element – this is called "mind".
Tâm nào là citta, mano, mānasaṃ… cho đến… ý thức giới tương ưng với cái ấy – đây được gọi là ‘‘tâm’’.
Idaṃ cittaṃ ajjhattaṃ santaṃ hoti samitaṃ vūpasantaṃ.
This mind is inwardly calm, allayed, pacified.
Tâm này được lắng dịu, được dập tắt, được an tịnh bên trong.
Tena vuccati ‘‘ajjhattaṃ vūpasantacitto’’ti.
Therefore, it is said: "with an inwardly pacified mind".
Do đó được gọi là ‘‘có tâm an tịnh bên trong’’.
1702
556. ‘‘Uddhaccakukkuccā cittaṃ parisodhetī’’ti atthi uddhaccaṃ, atthi kukkuccaṃ.
556. "He purifies his mind from restlessness and remorse": There is restlessness, there is remorse.
556. ‘‘Gột sạch tâm khỏi trạo cử và hối quá’’ có nghĩa là có trạo cử, có hối quá.
1703
Tattha katamaṃ uddhaccaṃ?
What is restlessness there?
Trong đó, thế nào là trạo cử?
Yaṃ cittassa uddhaccaṃ avūpasamo cetaso vikkhepo bhantattaṃ cittassa – idaṃ vuccati ‘‘uddhaccaṃ’’.
That agitation of the mind, disquietude, distraction of consciousness, mental turmoil – this is called "restlessness".
Sự trạo cử của tâm, sự không an tịnh, sự phóng dật của tâm, sự dao động của tâm – đây được gọi là ‘‘trạo cử’’.
1704
Tattha katamaṃ kukkuccaṃ…pe… idaṃ vuccati ‘‘kukkuccaṃ’’.
What is remorse there? …pe… this is called "remorse".
Trong đó, thế nào là hối quá… cho đến… đây được gọi là ‘‘hối quá’’.
1705
Tattha katamaṃ cittaṃ…pe… idaṃ vuccati ‘‘cittaṃ’’.
What is the mind there? …pe… this is called "mind".
Trong đó, thế nào là tâm… cho đến… đây được gọi là ‘‘tâm’’.
Idaṃ cittaṃ imamhā uddhaccakukkuccā sodheti visodheti parisodheti moceti vimoceti parimoceti.
He cleanses, purifies, thoroughly purifies, liberates, completely liberates, fully liberates this mind from this restlessness and remorse.
Tâm này được làm cho trong sạch, được làm cho thanh tịnh, được gột sạch, được giải thoát, được hoàn toàn giải thoát, được triệt để giải thoát khỏi trạo cử và hối quá này.
Tena vuccati ‘‘uddhaccakukkuccā cittaṃ parisodhetī’’ti.
Therefore, it is said: "he purifies his mind from restlessness and remorse".
Do đó được gọi là ‘‘gột sạch tâm khỏi trạo cử và hối quá’’.
1706
557. ‘‘Vicikicchaṃ pahāyā’’ti, tattha katamā vicikicchā?
557. "Having abandoned doubt": What is doubt there?
557. ‘‘Từ bỏ nghi ngờ’’, trong đó, thế nào là nghi ngờ?
Yā kaṅkhā kaṅkhāyanā kaṅkhāyitattaṃ vimati vicikicchā dveḷhakaṃ dvidhāpatho saṃsayo anekaṃsaggāho āsappanā parisappanā apariyogāhaṇā chambhitattaṃ cittassa manovilekho – ayaṃ vuccati ‘‘vicikicchā’’.
That perplexity, being perplexed, the state of being perplexed, indecision, doubt, dilemma, wavering, uncertainty, vacillation, uncertainty, not being thoroughly clear, mental tremor, mental scratching – this is called "doubt".
Sự phân vân, sự hoài nghi, trạng thái đã hoài nghi, sự do dự, sự nghi ngờ, sự lưỡng lự, sự phân hai ngả, sự không chắc chắn, sự không quyết đoán, sự do dự, sự không thấu triệt, sự run sợ của tâm, sự day dứt của ý – đây được gọi là ‘‘nghi ngờ’’.
Ayaṃ vicikicchā santā hoti samitā vūpasantā atthaṅgatā abbhatthaṅgatā appitā byappitā sositā visositā byantīkatā.
This doubt is calmed, allayed, pacified, set, completely set, deposited, thoroughly deposited, dried up, completely dried up, made an end of.
Nghi ngờ này được lắng dịu, được dập tắt, được an tịnh, đã lặn mất, đã hoàn toàn lặn mất, đã bị dẹp tan, đã bị tiêu trừ, đã khô cạn, đã hoàn toàn khô cạn, đã được chấm dứt.
Tena vuccati ‘‘vicikicchaṃ pahāyā’’ti.
Therefore, it is said: "having abandoned doubt".
Do đó được gọi là ‘‘từ bỏ nghi ngờ’’.
1707
558. ‘‘Tiṇṇavicikiccho’’ti, imaṃ vicikicchaṃ tiṇṇo hoti uttiṇṇo nittiṇṇo pāraṅgato pāramanuppatto.
558. "Having crossed over doubt" means he has crossed over, completely crossed over, fully crossed over, reached the other shore, attained the other shore of this doubt.
558. ‘‘Đã vượt qua nghi ngờ’’, là đã vượt qua, đã thoát khỏi, đã ra khỏi, đã đến bờ kia, đã đạt đến bờ kia đối với nghi ngờ này.
Tena vuccati ‘‘tiṇṇavicikiccho’’ti.
Therefore, it is said: "having crossed over doubt".
Do đó được gọi là ‘‘đã vượt qua nghi ngờ’’.
1708
559. ‘‘Akathaṃkathī kusalesu dhammesū’’ti imāya vicikicchāya kusalesu dhammesu na kaṅkhati na vicikicchati akathaṃkathī hoti nikkathaṃkathī vikathaṃkatho.
559. "Without perplexity concerning wholesome qualities" means that by means of this doubt, he does not waver, is not perplexed, is without perplexity, utterly without perplexity, his perplexity has ceased concerning wholesome qualities.
559. ‘‘Không còn phân vân đối với các thiện pháp’’ là do nghi ngờ này, vị ấy không phân vân, không nghi ngờ đối với các thiện pháp, trở thành người không còn phân vân, không còn hoài nghi, đã thoát khỏi sự hoài nghi.
Tena vuccati ‘‘akathaṃkathī kusalesu dhammesū’’ti.
Therefore, it is said: "without perplexity concerning wholesome qualities".
Do đó được gọi là ‘‘không còn phân vân đối với các thiện pháp’’.
1709
560. ‘‘Vicikicchāya cittaṃ parisodhetī’’ti, tattha katamā vicikicchā?
560. "He purifies his mind from doubt": What is doubt there?
560. ‘‘Gột sạch tâm khỏi nghi ngờ’’, trong đó, thế nào là nghi ngờ?
Yā kaṅkhā kaṅkhāyanā kaṅkhāyitattaṃ chambhitattaṃ cittassa manovilekho – ayaṃ vuccati ‘‘vicikicchā’’.
That perplexity, being perplexed, the state of being perplexed, mental tremor, mental scratching – this is called "doubt".
Bất cứ sự nghi ngờ, nghi hoặc, trạng thái nghi ngờ, trạng thái do dự, sự dơ bẩn của tâm – điều này được gọi là “hoài nghi” (vicikicchā).
1710
Tattha katamaṃ cittaṃ?
What is the mind there?
Trong đó, thế nào là tâm (citta)?
Yaṃ cittaṃ mano mānasaṃ…pe… tajjāmanoviññāṇadhātu – idaṃ vuccati ‘‘cittaṃ’’.
That mind, consciousness, mentation…pe… the related mind-consciousness element – this is called "mind".
Tâm, ý, ý thức…v.v… thức ý giới tương ưng với nó – điều này được gọi là “tâm” (citta).
Idaṃ cittaṃ imāya vicikicchāya sodheti visodheti parisodheti moceti vimoceti parimoceti.
He cleanses, purifies, thoroughly purifies, liberates, completely liberates, fully liberates this mind from this doubt.
Tâm này được thanh lọc, làm sạch, thanh tịnh, giải thoát, làm cho giải thoát, hoàn toàn giải thoát khỏi hoài nghi này.
Tena vuccati ‘‘vicikicchāya cittaṃ parisodhetī’’ti.
Therefore, it is said: "he purifies his mind from doubt".
Vì vậy, điều đó được gọi là “làm thanh tịnh tâm khỏi hoài nghi.”
1711
561. ‘‘Ime pañca nīvaraṇe pahāyā’’ti ime pañca nīvaraṇā santā honti samitā vūpasantā atthaṅgatā abbhatthaṅgatā appitā byappitā sositā visositā byantīkatā.
561. "Having abandoned these five hindrances" means these five hindrances are calmed, allayed, pacified, set, completely set, deposited, thoroughly deposited, dried up, completely dried up, made an end of.
561. “Sau khi đoạn trừ năm triền cái này,” năm triền cái này đã lắng dịu, đã dứt, đã an tịnh, đã diệt, đã hoàn toàn diệt, đã được an định, đã được an định hoàn toàn, đã được làm khô héo, đã được làm khô héo hoàn toàn, đã được chấm dứt.
Tena vuccati ‘‘ime pañca nīvaraṇe pahāyā’’ti.
Therefore, it is said: "having abandoned these five hindrances".
Vì vậy, điều đó được gọi là “sau khi đoạn trừ năm triền cái này.”
1712
562. ‘‘Cetaso upakkilese’’ti ime pañca nīvaraṇā cittassa upakkilesā.
562. "Corruptions of the mind" means these five hindrances are corruptions of the mind.
562. “Các cấu uế của tâm” – năm triền cái này là các cấu uế của tâm.
1713
563. ‘‘Paññāya dubbalīkaraṇe’’ti imehi pañcahi nīvaraṇehi anuppannā ceva paññā na uppajjati uppannā ca paññā nirujjhati.
563. "Weakening of wisdom" means that by these five hindrances, unarisen wisdom does not arise, and arisen wisdom ceases.
563. “Làm cho trí tuệ suy yếu” – do năm triền cái này, trí tuệ chưa sanh thì không sanh khởi, trí tuệ đã sanh thì bị diệt mất.
Tena vuccati ‘‘paññāya dubbalīkaraṇe’’ti.
Therefore, it is said: "weakening of wisdom".
Vì vậy, điều đó được gọi là “làm cho trí tuệ suy yếu.”
1714
564. ‘‘Vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehī’’ti tattha katame kāmā?
564. "Quite secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome qualities": What are sensual pleasures there?
564. “Ly dục, ly ác bất thiện pháp” – trong đó, thế nào là các dục (kāma)?
Chando kāmo, rāgo kāmo, chandarāgo kāmo, saṅkappo kāmo, rāgo kāmo, saṅkapparāgo kāmo – ime vuccanti ‘‘kāmā’’.
Desire is a sensual pleasure, lust is a sensual pleasure, desirous lust is a sensual pleasure, intention is a sensual pleasure, lust is a sensual pleasure, intentional lust is a sensual pleasure – these are called "sensual pleasures".
Ý muốn là dục, tham ái là dục, ý muốn và tham ái là dục, tư duy là dục, tham ái là dục, tư duy và tham ái là dục – những điều này được gọi là “các dục.”
1715
Tattha katame akusalā dhammā?
What are unwholesome qualities there?
Trong đó, thế nào là các pháp bất thiện (akusala dhamma)?
Kāmacchando, byāpādo, thinaṃ, middhaṃ, uddhaccaṃ, kukkuccaṃ, vicikicchā – ime vuccanti ‘‘akusalā dhammā’’.
Sensual desire, ill will, sloth, torpor, restlessness, remorse, doubt – these are called "unwholesome qualities".
Tham dục, sân hận, hôn trầm, thụy miên, trạo cử, hối hận, hoài nghi – những điều này được gọi là “các pháp bất thiện.”
Iti imehi ca kāmehi imehi ca akusalehi dhammehi vivitto hoti.
Thus, he is secluded from these sensual pleasures and from these unwholesome qualities.
Như vậy, vị ấy ly khai khỏi các dục này và các pháp bất thiện này.
Tena vuccati ‘‘vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehī’’ti.
Therefore, it is said: "quite secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome qualities".
Vì vậy, điều đó được gọi là “ly dục, ly ác bất thiện pháp.”
1716
565. ‘‘Savitakkaṃ savicāra’’nti atthi vitakko, atthi vicāro.
565. "With vitakka and vicāra": There is vitakka, there is vicāra.
565. “Có tầm, có tứ” – có tầm (vitakka), có tứ (vicāra).
1717
Tattha katamo vitakko?
What is vitakka there?
Trong đó, thế nào là tầm (vitakka)?
Yo takko vitakko saṅkappo appanā byappanā cetaso abhiniropanā sammāsaṅkappo – ayaṃ vuccati ‘‘vitakko’’.
That initial application, vitakka, intention, focusing, thorough focusing, the mind's bringing to bear, right intention – this is called "vitakka".
Bất cứ sự suy nghĩ, tầm cầu, tư duy, an định, an định hoàn toàn, sự đặt tâm vào đối tượng, chánh tư duy – điều này được gọi là “tầm.”
1718
Tattha katamo vicāro?
What is vicāra there?
Trong đó, thế nào là tứ (vicāra)?
Yo cāro vicāro anuvicāro upavicāro cittassa anusandhanatā anupekkhanatā – ayaṃ vuccati vicāro.
That sustained application, vicāra, re-examination, close examination, the mind's continued engagement, contemplation – this is called vicāra.
Bất cứ sự khảo sát, tứ sát, khảo sát lại, khảo sát kỹ, sự theo dõi tâm, sự quán sát tâm – điều này được gọi là “tứ.”
Iti iminā ca vitakkena iminā ca vicārena upeto hoti…pe… samannāgato.
Thus, he is endowed with…pe… possessed of this vitakka and this vicāra.
Như vậy, vị ấy có đủ…v.v… được đầy đủ tầm này và tứ này.
Tena vuccati ‘‘savitakkaṃ savicāra’’nti.
Therefore, it is said: "with vitakka and vicāra".
Vì vậy, điều đó được gọi là “có tầm, có tứ.”
1719
566. ‘‘Vivekaja’’nti vitakko, vicāro, pīti, sukhaṃ, cittassekaggatā – te imasmiṃ viveke jātā honti sañjātā nibbattā abhinibbattā pātubhūtā.
566. "Born of seclusion" means vitakka, vicāra, joy, happiness, and one-pointedness of mind – these are born, originated, produced, arisen, manifested in this seclusion.
566. “Do ly dục sanh” – tầm, tứ, hỷ, lạc, nhất tâm – chúng đã sanh, đã sanh khởi, đã phát sanh, đã hoàn toàn phát sanh, đã hiện hữu trong sự ly dục này.
Tena vuccati ‘‘vivekaja’’nti.
Therefore, it is said: "born of seclusion".
Vì vậy, điều đó được gọi là “do ly dục sanh.”
1720
567. ‘‘Pītisukha’’nti atthi pīti, atthi sukhaṃ.
567. "Joy and happiness": There is joy, there is happiness.
567. “Hỷ lạc” – có hỷ (pīti), có lạc (sukha).
1721
Tattha katamā pīti?
What is joy there?
Trong đó, thế nào là hỷ (pīti)?
Yā pīti pāmojjaṃ āmodanā pamodanā hāso pahāso vitti odagyaṃ attamanatā cittassa – ayaṃ vuccati ‘‘pīti’’.
That joy, delight, enjoyment, exhilaration, mirth, cheerfulness, rapture, elation, gladness of mind – this is called "joy".
Bất cứ sự hỷ, sự hoan hỷ, sự vui thích, sự cực kỳ vui thích, sự hân hoan, sự cực kỳ hân hoan, sự thỏa thích, sự phấn khởi, sự hài lòng của tâm – điều này được gọi là “hỷ.”
1722
Tattha katamaṃ sukhaṃ?
What is happiness there?
Trong đó, thế nào là lạc (sukha)?
Yaṃ cetasikaṃ sātaṃ cetasikaṃ sukhaṃ cetosamphassajaṃ sātaṃ sukhaṃ vedayitaṃ cetosamphassajā sātā sukhā vedanā – idaṃ vuccati ‘‘sukhaṃ’’.
That mental pleasantness, mental happiness, pleasant feeling born of mental contact, pleasant and happy feeling born of mental contact – this is called "happiness".
Bất cứ sự dễ chịu thuộc về tâm, sự lạc thuộc về tâm, cảm thọ dễ chịu do xúc chạm của tâm, cảm thọ lạc dễ chịu do xúc chạm của tâm – điều này được gọi là “lạc.”
Idaṃ sukhaṃ imāya pītiyā sahagataṃ hoti sahajātaṃ saṃsaṭṭhaṃ sampayuttaṃ.
This happiness is accompanied by, co-arisen with, conjoined with, associated with this joy.
Lạc này đồng hành, đồng sanh, hòa quyện, tương ưng với hỷ này.
Tena vuccati ‘‘pītisukha’’nti.
Therefore, it is said: "joy and happiness".
Vì vậy, điều đó được gọi là “hỷ lạc.”
1723
568. ‘‘Paṭhama’’nti gaṇanānupubbatā* paṭhamaṃ.
568. "First" refers to the first in numerical sequence.
568. “Thứ nhất” – theo thứ tự đếm là thứ nhất.
Idaṃ paṭhamaṃ samāpajjatīti paṭhamaṃ.
This is the first attainment, hence "first".
Điều này nhập vào thứ nhất nên là thứ nhất.
1724
569. ‘‘Jhāna’’nti vitakko, vicāro, pīti, sukhaṃ, cittassekaggatā.
569. "Jhāna" refers to vitakka, vicāra, joy, happiness, and one-pointedness of mind.
569. “Thiền” (jhāna) – tầm, tứ, hỷ, lạc, nhất tâm.
1725
570. ‘‘Upasampajjā’’ti yo paṭhamassa jhānassa lābho paṭilābho patti sampatti phusanā sacchikiriyā upasampadā.
570. "Attains and dwells" refers to the acquisition, obtaining, finding, gaining, touching, realization, and attainment of the first jhāna.
570. “Chứng đạt” – bất cứ sự đắc, sự đạt được, sự thành tựu, sự thành đạt, sự chạm đến, sự chứng ngộ, sự chứng đắc của thiền thứ nhất.
1726
571. ‘‘Viharatī’’ti …pe… tena vuccati ‘‘viharatī’’ti.
571. "He dwells" …pe… Therefore, it is said: "he dwells".
571. “An trú” – …v.v… vì vậy, điều đó được gọi là “an trú.”
1727
572. ‘‘Vitakkavicārānaṃ vūpasamā’’ti, atthi vitakko, atthi vicāro.
572. "With the subsiding of vitakka and vicāra": There is vitakka, there is vicāra.
572. “Do sự lắng dịu của tầm và tứ” – có tầm, có tứ.
1728
Tattha katamo vitakko?
What, in this context, is 'initial application' (vitakka)?
Trong đó, thế nào là tầm (vitakka)?
Yo takko vitakko…pe… sammāsaṅkappo – ayaṃ vuccati ‘‘vitakko’’.
Whatever is 'thinking' (takka), 'initial application' (vitakka)... (and so on)... 'right thought' (sammāsaṅkappa) – this is called 'initial application' (vitakka).
Bất cứ sự suy nghĩ, tầm cầu…v.v… chánh tư duy – điều này được gọi là “tầm.”
1729
Tattha katamo vicāro?
What, in this context, is 'sustained application' (vicāra)?
Trong đó, thế nào là tứ (vicāra)?
Yo cāro vicāro anuvicāro upavicāro cittassa anusandhanatā anupekkhanatā – ayaṃ vuccati ‘‘vicāro’’.
Whatever is 'roaming' (cāra), 'sustained application' (vicāra), 'following application' (anuvicāra), 'close application' (upavicāra), the mind's 'continued engagement' (anusandhanatā), 'repeated observation' (anupekkhanatā) – this is called 'sustained application' (vicāra).
Bất cứ sự khảo sát, tứ sát, khảo sát lại, khảo sát kỹ, sự theo dõi tâm, sự quán sát tâm – điều này được gọi là “tứ.”
Iti ayañca vitakko ayañca vicāro santā honti samitā vūpasantā atthaṅgatā abbhatthaṅgatā appitā byappitā sositā visositā byantīkatā.
Thus, both this initial application (vitakka) and this sustained application (vicāra) are calmed, settled, subsided, vanished, completely vanished, dispelled, utterly dispelled, dried up, thoroughly dried up, made an end of.
Như vậy, tầm này và tứ này đã lắng dịu, đã dứt, đã an tịnh, đã diệt, đã hoàn toàn diệt, đã được an định, đã được an định hoàn toàn, đã được làm khô héo, đã được làm khô héo hoàn toàn, đã được chấm dứt.
Tena vuccati ‘‘vitakkavicārānaṃ vūpasamā’’ti.
Therefore, it is said: "with the subsiding of initial application and sustained application" (vitakkavicārānaṃ vūpasamā).
Vì vậy, điều đó được gọi là “do sự lắng dịu của tầm và tứ.”
1730
573. ‘‘Ajjhatta’’nti yaṃ ajjhattaṃ paccattaṃ.
573. "Inner" (ajjhattaṃ) means that which is internal, personal.
573. “Nội tại” – bất cứ điều gì thuộc về nội tại, thuộc về chính mình.
1731
574. ‘‘Sampasādana’’nti yā saddhā saddahanā okappanā abhippasādo.
574. "Tranquillization" (sampasādanaṃ) means faith, conviction, acceptance, deep serene faith.
574. “Tịnh tín” – bất cứ sự tín, sự tin tưởng, sự chấp nhận, sự tịnh tín.
1732
575. ‘‘Cetaso ekodibhāva’’nti yā cittassa ṭhiti…pe… sammāsamādhi.
575. "Unification of mind" (cetaso ekodibhāvaṃ) means the stability of mind... (and so on)... right concentration (sammāsamādhi).
575. “Tâm nhất định” – bất cứ sự an trụ của tâm…v.v… chánh định.
1733
576. ‘‘Avitakkaṃ avicāra’’nti atthi vitakko, atthi vicāro.
576. "Without initial application, without sustained application" (avitakkaṃ avicāraṃ) means there is initial application, there is sustained application.
576. “Không tầm, không tứ” – có tầm, có tứ.
1734
Tattha katamo vitakko?
What, in this context, is 'initial application' (vitakka)?
Trong đó, thế nào là tầm (vitakka)?
Yo takko vitakko…pe… sammāsaṅkappo – ayaṃ vuccati ‘‘vitakko’’.
Whatever is 'thinking' (takka), 'initial application' (vitakka)... (and so on)... 'right thought' (sammāsaṅkappa) – this is called 'initial application' (vitakka).
Bất cứ sự suy nghĩ, tầm cầu…v.v… chánh tư duy – điều này được gọi là “tầm.”
1735
Tattha katamo vicāro?
What, in this context, is 'sustained application' (vicāra)?
Trong đó, thế nào là tứ (vicāra)?
Yo cāro anucāro vicāro anuvicāro upavicāro cittassa anusandhanatā anupekkhanatā – ayaṃ vuccati ‘‘vicāro’’.
Whatever is 'roaming' (cāra), 'following' (anucāra), 'sustained application' (vicāra), 'following application' (anuvicāra), 'close application' (upavicāra), the mind's 'continued engagement' (anusandhanatā), 'repeated observation' (anupekkhanatā) – this is called 'sustained application' (vicāra).
Bất cứ sự khảo sát, sự theo dõi, tứ sát, khảo sát lại, khảo sát kỹ, sự theo dõi tâm, sự quán sát tâm – điều này được gọi là “tứ.”
Iti ayañca vitakko ayañca vicāro santā hoti samitā vūpasantā atthaṅgatā abbhatthaṅgatā appitā byappitā sositā visositā byantīkatā.
Thus, both this initial application (vitakka) and this sustained application (vicāra) are calmed, settled, subsided, vanished, completely vanished, dispelled, utterly dispelled, dried up, thoroughly dried up, made an end of.
Như vậy, tầm này và tứ này đã lắng dịu, đã dứt, đã an tịnh, đã diệt, đã hoàn toàn diệt, đã được an định, đã được an định hoàn toàn, đã được làm khô héo, đã được làm khô héo hoàn toàn, đã được chấm dứt.
Tena vuccati ‘‘avitakkaṃ avicāra’’nti.
Therefore, it is said: "without initial application, without sustained application" (avitakkaṃ avicāraṃ).
Vì vậy, điều đó được gọi là “không tầm, không tứ.”
1736
577. ‘‘Samādhija’’nti sampasādo pītisukhaṃ – te imasmiṃ samādhimhi jātā honti sañjātā nibbattā abhinibbattā pātubhūtā.
577. "Born of concentration" (samādhijaṃ) means tranquillity, joy, and happiness – these are born, originated, arisen, brought forth, manifested in this concentration.
577. “Do định sanh” – tịnh tín, hỷ lạc – chúng đã sanh, đã sanh khởi, đã phát sanh, đã hoàn toàn phát sanh, đã hiện hữu trong định này.
Tena vuccati ‘‘samādhija’’nti.
Therefore, it is said: "born of concentration" (samādhijaṃ).
Vì vậy, điều đó được gọi là “do định sanh.”
1737
578. ‘‘Pītisukha’’nti atthi pīti, atthi sukhaṃ.
578. "Joy and happiness" (pītisukhaṃ) means there is joy, there is happiness.
578. “Hỷ lạc” – có hỷ, có lạc.
1738
Tattha katamā pīti…pe… ayaṃ vuccati ‘‘pīti’’.
What, in this context, is joy (pīti)... (and so on)... this is called "joy" (pīti).
Trong đó, thế nào là hỷ…v.v… điều này được gọi là “hỷ.”
1739
Tattha katamaṃ sukhaṃ…pe… idaṃ vuccati ‘‘sukhaṃ’’.
What, in this context, is happiness (sukhaṃ)... (and so on)... this is called "happiness" (sukhaṃ).
Trong đó, thế nào là lạc…v.v… điều này được gọi là “lạc.”
Idaṃ sukhaṃ imāya pītiyā sahagataṃ hoti sahajātaṃ saṃsaṭṭhaṃ sampayuttaṃ.
This happiness is accompanied by this joy, co-arisen, mingled, associated.
Lạc này đồng hành, đồng sanh, hòa quyện, tương ưng với hỷ này.
Tena vuccati ‘‘pītisukha’’nti.
Therefore, it is said: "joy and happiness" (pītisukhaṃ).
Vì vậy, điều đó được gọi là “hỷ lạc.”
1740
579. ‘‘Dutiya’’nti gaṇanānupubbatā dutiyaṃ.
579. "Second" (dutiyaṃ) means second in order of enumeration.
579. “Thứ hai” – theo thứ tự đếm là thứ hai.
Idaṃ dutiyaṃ samāpajjatīti dutiyaṃ.
It is the second that he enters, therefore "second" (dutiyaṃ).
Điều này nhập vào thứ hai nên là thứ hai.
1741
580. ‘‘Jhāna’’nti sampasādo, pītisukhaṃ, cittassekaggatā.
580. "Jhāna" (jhānaṃ) means tranquillity, joy, happiness, and unification of mind.
580. “Thiền” (jhāna) – tịnh tín, hỷ lạc, nhất tâm.
1742
581. ‘‘Upasampajjā’’ti yo dutiyassa jhānassa lābho paṭilābho patti sampatti phusanā sacchikiriyā upasampadā.
581. "Having attained" (upasampajjā) means the acquisition, obtaining, finding, achievement, experience, realization, and attainment of the second jhāna.
581. “Chứng đạt” – bất cứ sự đắc, sự đạt được, sự thành tựu, sự thành đạt, sự chạm đến, sự chứng ngộ, sự chứng đắc của thiền thứ hai.
1743
582. ‘‘Viharatī’’ti …pe… tena vuccati ‘‘viharatī’’ti.
582. "Dwells" (viharatīti) ... (and so on)... therefore, it is said: "dwells" (viharatīti).
582. “An trú” – …v.v… vì vậy, điều đó được gọi là “an trú.”
1744
583. ‘‘Pītiyā ca virāgā’’ti tattha katamā pīti?
583. "From the fading of joy" (pītiyā ca virāgā): What, in this context, is joy (pīti)?
583. “Do ly hỷ” – trong đó, thế nào là hỷ (pīti)?
Yā pīti pāmojjaṃ āmodanā pamodanā hāso pahāso vitti odagyaṃ attamanatā cittassa – ayaṃ vuccati ‘‘pīti’’.
Whatever is joy, gladness, rejoicing, intense joy, laughter, loud laughter, zest, exultation, delight, mental satisfaction – this is called "joy" (pīti).
Bất cứ sự hỷ, sự hoan hỷ, sự vui thích, sự cực kỳ vui thích, sự hân hoan, sự cực kỳ hân hoan, sự thỏa thích, sự phấn khởi, sự hài lòng của tâm – điều này được gọi là “hỷ.”
Ayaṃ pīti santā hoti samitā vūpasantā atthaṅgatā abbhatthaṅgatā appitā byappitā sositā visositā byantīkatā.
This joy is calmed, settled, subsided, vanished, completely vanished, dispelled, utterly dispelled, dried up, thoroughly dried up, made an end of.
Hỷ này đã lắng dịu, đã dứt, đã an tịnh, đã diệt, đã hoàn toàn diệt, đã được an định, đã được an định hoàn toàn, đã được làm khô héo, đã được làm khô héo hoàn toàn, đã được chấm dứt.
Tena vuccati ‘‘pītiyā ca virāgā’’ti.
Therefore, it is said: "from the fading of joy" (pītiyā ca virāgā).
Vì vậy, điều đó được gọi là “do ly hỷ.”
1745
584. ‘‘Upekkhako’’ti tattha katamā upekkhā?
584. "Equanimous" (upekkhako): What, in this context, is equanimity (upekkhā)?
584. “Xả” (upekkhako) – trong đó, thế nào là xả (upekkhā)?
Yā upekkhā upekkhanā ajjhupekkhanā majjhattatā cittassa – ayaṃ vuccati ‘‘upekkhā’’.
Whatever is equanimity, even-mindedness, balanced observation, neutrality of mind – this is called "equanimity" (upekkhā).
Bất cứ sự xả, sự xả bỏ, sự hoàn toàn xả bỏ, sự trung tính của tâm – điều này được gọi là “xả.”
Imāya upekkhāya upeto hoti…pe… samannāgato.
He is endowed with this equanimity... (and so on)... possessed of.
Vị ấy có đủ…v.v… được đầy đủ xả này.
Tena vuccati ‘‘upekkhako’’ti.
Therefore, it is said: "equanimous" (upekkhako).
Vì vậy, điều đó được gọi là “xả.”
1746
585. ‘‘Viharatī’’ti …pe… tena vuccati ‘‘viharatī’’ti.
585. "Dwells" (viharatīti) ... (and so on)... therefore, it is said: "dwells" (viharatīti).
585. “An trú” – …v.v… vì vậy, điều đó được gọi là “an trú.”
1747
586. ‘‘Sato ca sampajāno’’ti tattha katamā sati?
586. "Mindful and clearly comprehending" (sato ca sampajāno): What, in this context, is mindfulness (sati)?
586. “Chánh niệm và tỉnh giác” – trong đó, thế nào là niệm (sati)?
Yā sati anussati…pe… sammāsati – ayaṃ vuccati ‘‘sati’’.
Whatever is mindfulness, recollection... (and so on)... right mindfulness (sammāsati) – this is called "mindfulness" (sati).
Niệm, sự tùy niệm…pe… chánh niệm – đây được gọi là “niệm”.
1748
Tattha katamaṃ sampajaññaṃ?
What, in this context, is clear comprehension (sampajaññaṃ)?
Trong đó, thế nào là tỉnh giác?
Yā paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – idaṃ vuccati ‘‘sampajaññaṃ’’.
Whatever is wisdom, understanding... (and so on)... non-delusion, investigation of phenomena, right view (sammādiṭṭhi) – this is called "clear comprehension" (sampajaññaṃ).
Trí tuệ, sự hiểu biết…pe… không si mê, trạch pháp, chánh kiến – đây được gọi là “tỉnh giác”.
Iti imāya ca satiyā iminā ca sampajaññena upeto hoti…pe… samannāgato.
Thus, he is endowed with this mindfulness and with this clear comprehension... (and so on)... possessed of.
Như vậy, với niệm này và với tỉnh giác này, vị ấy được thành tựu…pe… được đầy đủ.
Tena vuccati ‘‘sato ca sampajāno’’ti.
Therefore, it is said: "mindful and clearly comprehending" (sato ca sampajāno).
Do đó, được gọi là “có niệm và tỉnh giác”.
1749
587. ‘‘Sukhañca kāyena paṭisaṃvedetī’’ti tattha katamaṃ sukhaṃ?
587. "He experiences happiness with the body" (sukhañca kāyena paṭisaṃvedetīti): What, in this context, is happiness (sukhaṃ)?
587. “Cảm thọ lạc bằng thân” – trong đó, thế nào là lạc?
Yaṃ cetasikaṃ sātaṃ cetasikaṃ sukhaṃ cetosamphassajaṃ sātaṃ sukhaṃ vedayitaṃ cetosamphassajā sātā sukhā vedanā – idaṃ vuccati ‘‘sukhaṃ’’.
Whatever is mental pleasantness, mental happiness, pleasant and happy feeling born of mental contact, pleasant and happy feeling born of mental contact – this is called "happiness" (sukhaṃ).
Sự dễ chịu thuộc tâm, lạc thuộc tâm, cảm thọ dễ chịu do xúc chạm tâm sinh, cảm thọ lạc dễ chịu do xúc chạm tâm sinh – đây được gọi là “lạc”.
1750
Tattha katamo kāyo?
What, in this context, is 'body' (kāyo)?
Trong đó, thế nào là thân?
Saññākkhandho, saṅkhārakkhandho, viññāṇakkhandho – ayaṃ vuccati ‘‘kāyo’’.
The aggregate of perception (saññākkhandha), the aggregate of formations (saṅkhārakkhandha), the aggregate of consciousness (viññāṇakkhandha) – this is called "body" (kāyo).
Uẩn tưởng, uẩn hành, uẩn thức – đây được gọi là “thân”.
Idaṃ sukhaṃ iminā kāyena paṭisaṃvedeti.
He experiences this happiness with this body.
Vị ấy cảm thọ lạc này bằng thân này.
Tena vuccati ‘‘sukhañca kāyena paṭisaṃvedetī’’ti.
Therefore, it is said: "he experiences happiness with the body" (sukhañca kāyena paṭisaṃvedetīti).
Do đó, được gọi là “cảm thọ lạc bằng thân”.
1751
588. ‘‘Yaṃ taṃ ariyā ācikkhantī’’ti tattha katame ariyā?
588. "Which the noble ones declare" (yaṃ taṃ ariyā ācikkhantīti): Who, in this context, are the noble ones (ariyā)?
588. “Điều mà các bậc Thánh thuyết giảng” – trong đó, thế nào là các bậc Thánh?
Ariyā vuccanti buddhā ca buddhasāvakā ca.
The noble ones are called the Buddhas and the disciples of the Buddhas.
Các bậc Thánh được gọi là các vị Phật và các đệ tử của Phật.
Te imaṃ ācikkhanti desenti paññapenti* paṭṭhapenti vivaranti vibhajanti uttāniṃ karonti pakāsenti.
They declare this, teach, describe, establish, reveal, explain, make clear, proclaim.
Các vị ấy thuyết giảng, trình bày, chỉ định, thiết lập, mở ra, phân tích, làm rõ, công bố điều này.
Tena vuccati ‘‘yaṃ taṃ ariyā ācikkhantī’’ti.
Therefore, it is said: "which the noble ones declare" (yaṃ taṃ ariyā ācikkhantīti).
Do đó, được gọi là “điều mà các bậc Thánh thuyết giảng”.
1752
589. ‘‘Upekkhako satimā sukhavihārī’’ti tattha katamā upekkhā?
589. "Equanimous, mindful, abiding happily" (upekkhako satimā sukhavihārīti): What, in this context, is equanimity (upekkhā)?
589. “An trú với xả và niệm” – trong đó, thế nào là xả?
Yā upekkhā upekkhanā ajjhupekkhanā majjhattatā cittassa – ayaṃ vuccati ‘‘upekkhā’’.
Whatever is equanimity, even-mindedness, balanced observation, neutrality of mind – this is called "equanimity" (upekkhā).
Sự xả, sự buông bỏ, sự buông bỏ hoàn toàn, sự trung tính của tâm – đây được gọi là “xả”.
1753
Tattha katamā sati?
What, in this context, is mindfulness (sati)?
Trong đó, thế nào là niệm?
Yā sati anussati…pe… sammāsati – ayaṃ vuccati ‘‘sati’’.
Whatever is mindfulness, recollection... (and so on)... right mindfulness (sammāsati) – this is called "mindfulness" (sati).
Niệm, sự tùy niệm…pe… chánh niệm – đây được gọi là “niệm”.
1754
Tattha katamaṃ sukhaṃ?
What, in this context, is happiness (sukhaṃ)?
Trong đó, thế nào là lạc?
Yaṃ cetasikaṃ sātaṃ cetasikaṃ sukhaṃ cetosamphassajaṃ sātaṃ sukhaṃ vedayitaṃ cetosamphassajā sātā sukhā vedanā – idaṃ vuccati ‘‘sukhaṃ’’.
Whatever is mental pleasantness, mental happiness, pleasant and happy feeling born of mental contact, pleasant and happy feeling born of mental contact – this is called "happiness" (sukhaṃ).
Sự dễ chịu thuộc tâm, lạc thuộc tâm, cảm thọ dễ chịu do xúc chạm tâm sinh, cảm thọ lạc dễ chịu do xúc chạm tâm sinh – đây được gọi là “lạc”.
Iti imāya ca upekkhāya imāya ca satiyā iminā ca sukhena samannāgato iriyati vattati pāleti yapeti yāpeti carati viharati.
Thus, endowed with this equanimity, this mindfulness, and this happiness, he moves, acts, conducts himself, passes time, lives, dwells.
Như vậy, với xả này, với niệm này và với lạc này, vị ấy được đầy đủ, đi đứng, hành xử, duy trì, sống, an trú.
Tena vuccati ‘‘upekkhako satimā sukhavihārī’’ti.
Therefore, it is said: "equanimous, mindful, abiding happily" (upekkhako satimā sukhavihārīti).
Do đó, được gọi là “an trú với xả và niệm”.
1755
590. ‘‘Tatiya’’nti gaṇanānupubbatā tatiyaṃ.
590. "Third" (tatiyaṃ) means third in order of enumeration.
590. “Thứ ba” – theo thứ tự đếm là thứ ba.
Idaṃ tatiyaṃ samāpajjatīti tatiyaṃ.
It is the third that he enters, therefore "third" (tatiyaṃ).
Vị ấy chứng đạt thiền thứ ba, nên gọi là “thứ ba”.
1756
591. ‘‘Jhāna’’nti upekkhā, sati, sampajaññaṃ, sukhaṃ, cittassekaggatā.
591. "Jhāna" (jhānaṃ) means equanimity, mindfulness, clear comprehension, happiness, and unification of mind.
591. “Thiền” – là xả, niệm, tỉnh giác, lạc, nhất tâm.
1757
592. ‘‘Upasampajjā’’ti yo tatiyassa jhānassa lābho paṭilābho patti sampatti phusanā sacchikiriyā upasampadā.
592. "Having attained" (upasampajjā) means the acquisition, obtaining, finding, achievement, experience, realization, and attainment of the third jhāna.
592. “Chứng đạt” – là sự thành tựu, sự đạt được, sự chứng đắc, sự viên mãn, sự cảm nhận, sự chứng ngộ, sự chứng đạt thiền thứ ba.
1758
593. ‘‘Viharatī’’ti…pe… tena vuccati ‘‘viharatī’’ti.
593. "Dwells" (viharatīti) ... (and so on)... therefore, it is said: "dwells" (viharatīti).
593. “An trú” – …pe… do đó được gọi là “an trú”.
1759
594. ‘‘Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā’’ti, atthi sukhaṃ, atthi dukkhaṃ.
594. "With the abandoning of happiness and the abandoning of suffering" (sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā): there is happiness, there is suffering.
594. “Do sự đoạn trừ lạc và đoạn trừ khổ” – có lạc, có khổ.
1760
Tattha katamaṃ sukhaṃ?
What, in this context, is happiness (sukhaṃ)?
Trong đó, thế nào là lạc?
Yaṃ kāyikaṃ sātaṃ kāyikaṃ sukhaṃ kāyasamphassajaṃ sātaṃ sukhaṃ vedayitaṃ kāyasamphassajā sātā sukhā vedanā – idaṃ vuccati ‘‘sukhaṃ’’.
Whatever is bodily pleasantness, bodily happiness, pleasant and happy feeling born of bodily contact, pleasant and happy feeling born of bodily contact – this is called "happiness" (sukhaṃ).
Sự dễ chịu thuộc thân, lạc thuộc thân, cảm thọ dễ chịu do xúc chạm thân sinh, cảm thọ lạc dễ chịu do xúc chạm thân sinh – đây được gọi là “lạc”.
1761
Tattha katamaṃ dukkhaṃ?
What, in this context, is suffering (dukkhaṃ)?
Trong đó, thế nào là khổ?
Yaṃ kāyikaṃ asātaṃ kāyikaṃ dukkhaṃ kāyasamphassajaṃ asātaṃ dukkhaṃ vedayitaṃ kāyasamphassajā asātā dukkhā vedanā – idaṃ vuccati ‘‘dukkhaṃ’’.
Whatever is bodily unpleasantness, bodily suffering, unpleasant and painful feeling born of bodily contact, unpleasant and painful feeling born of bodily contact – this is called "suffering" (dukkhaṃ).
Sự không dễ chịu thuộc thân, khổ thuộc thân, cảm thọ không dễ chịu do xúc chạm thân sinh, cảm thọ khổ không dễ chịu do xúc chạm thân sinh – đây được gọi là “khổ”.
Iti idañca sukhaṃ idañca dukkhaṃ santā honti samitā vūpasantā atthaṅgatā abbhatthaṅgatā appitā byappitā sositā visositā byantīkatā.
Thus, both this happiness and this suffering are calmed, settled, subsided, vanished, completely vanished, dispelled, utterly dispelled, dried up, thoroughly dried up, made an end of.
Như vậy, lạc này và khổ này đã lắng dịu, đã dứt, đã yên tĩnh, đã diệt, đã hoàn toàn diệt, đã bị loại bỏ, đã bị quét sạch, đã bị làm khô, đã bị làm khô hoàn toàn, đã bị chấm dứt.
Tena vuccati ‘‘sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā’’ti.
Therefore, it is said: "with the abandoning of happiness and the abandoning of suffering" (sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā).
Do đó, được gọi là “do sự đoạn trừ lạc và đoạn trừ khổ”.
1762
595. ‘‘Pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā’’ti atthi somanassaṃ, atthi domanassaṃ.
595. "And with the previous disappearance of joy and displeasure" (pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā): there is joy, there is displeasure.
595. “Do sự diệt của hỷ và ưu từ trước” – có hỷ, có ưu.
1763
Tattha katamaṃ somanassaṃ?
What, in this context, is joy (somanassaṃ)?
Trong đó, thế nào là hỷ?
Yaṃ cetasikaṃ sātaṃ cetasikaṃ sukhaṃ cetosamphassajaṃ sātaṃ sukhaṃ vedayitaṃ cetosamphassajā sātā sukhā vedanā – idaṃ vuccati ‘‘somanassaṃ’’.
Whatever is mental pleasantness, mental happiness, pleasant and happy feeling born of mental contact, pleasant and happy feeling born of mental contact – this is called "joy" (somanassaṃ).
Sự dễ chịu thuộc tâm, lạc thuộc tâm, cảm thọ dễ chịu do xúc chạm tâm sinh, cảm thọ lạc dễ chịu do xúc chạm tâm sinh – đây được gọi là “hỷ”.
1764
Tattha katamaṃ domanassaṃ?
What, in this context, is displeasure (domanassaṃ)?
Trong đó, thế nào là ưu?
Yaṃ cetasikaṃ asātaṃ cetasikaṃ dukkhaṃ cetosamphassajaṃ asātaṃ dukkhaṃ vedayitaṃ cetosamphassajā asātā dukkhā vedanā – idaṃ vuccati ‘‘domanassaṃ’’.
Whatever mental unpleasantness, mental suffering, unpleasant and painful feeling born of mental contact, unpleasant and painful feeling born of mental contact—this is called "displeasure (domanassa)".
Sự không dễ chịu thuộc tâm, khổ thuộc tâm, cảm thọ không dễ chịu do xúc chạm tâm sinh, cảm thọ khổ không dễ chịu do xúc chạm tâm sinh – đây được gọi là “ưu”.
Iti idañca somanassaṃ idañca domanassaṃ pubbeva santā honti samitā vūpasantā atthaṅgatā abbhatthaṅgatā appitā byappitā sositā visositā byantīkatā.
Thus, this joy and this displeasure are already existent, calmed, quieted, gone, entirely gone, made to disappear, made to vanish, dried up, completely dried up, and brought to an end.
Như vậy, hỷ này và ưu này đã lắng dịu, đã dứt, đã yên tĩnh, đã diệt, đã hoàn toàn diệt, đã bị loại bỏ, đã bị quét sạch, đã bị làm khô, đã bị làm khô hoàn toàn, đã bị chấm dứt từ trước.
Tena vuccati ‘‘pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā’’ti.
Therefore, it is said: "due to the prior disappearance of joy and displeasure."
Do đó, được gọi là “do sự diệt của hỷ và ưu từ trước”.
1765
596. ‘‘Adukkhamasukha’’nti yaṃ cetasikaṃ neva sātaṃ nāsātaṃ cetosamphassajaṃ adukkhamasukhaṃ vedayitaṃ cetosamphassajā adukkhamasukhā vedanā.
596. "Neither painful nor pleasant" refers to any mental feeling that is neither pleasant nor unpleasant, neither painful nor pleasant feeling born of mental contact, neither painful nor pleasant feeling born of mental contact.
596. “Phi khổ phi lạc” – là cảm thọ không dễ chịu cũng không không dễ chịu thuộc tâm, cảm thọ phi khổ phi lạc do xúc chạm tâm sinh.
Tena vuccati ‘‘adukkhamasukha’’nti.
Therefore, it is called "neither painful nor pleasant."
Do đó, được gọi là “phi khổ phi lạc”.
1766
597. ‘‘Upekkhāsatipārisuddhi’’nti, tattha katamā upekkhā?
597. "Purity of mindfulness due to equanimity (upekkhāsatipārisuddhi)"—what is equanimity (upekkhā) there?
597. “Xả niệm thanh tịnh” – trong đó, thế nào là xả?
Yā upekkhā upekkhanā ajjhupekkhanā majjhattatā cittassa – ayaṃ vuccati ‘‘upekkhā’’.
The equanimity, indifference, balanced observation, the neutrality of mind—this is called "equanimity (upekkhā)".
Sự xả, sự buông bỏ, sự buông bỏ hoàn toàn, sự trung tính của tâm – đây được gọi là “xả”.
1767
Tattha katamā sati?
What is mindfulness (sati) there?
Trong đó, thế nào là niệm?
Yā sati anussati…pe… sammāsati – ayaṃ vuccati ‘‘sati’’.
The mindfulness, recollection... (rest omitted)... right mindfulness—this is called "mindfulness (sati)".
Niệm, sự tùy niệm…pe… chánh niệm – đây được gọi là “niệm”.
Ayaṃ sati imāya upekkhāya vivaṭā hoti parisuddhā pariyodātā.
This mindfulness is unveiled, purified, and cleansed by this equanimity.
Niệm này được hiển lộ, được thanh tịnh, được trong sạch bởi xả này.
Tena vuccati ‘‘upekkhāsatipārisuddhi’’nti.
Therefore, it is called "purity of mindfulness due to equanimity."
Do đó, được gọi là “xả niệm thanh tịnh”.
1768
598. ‘‘Catuttha’’nti gaṇanānupubbatā catutthaṃ, idaṃ catutthaṃ samāpajjatīti catutthaṃ.
598. "Fourth" refers to the fourth in sequence of counting; it is the fourth because one attains this fourth jhāna.
598. “Thứ tư” – theo thứ tự đếm là thứ tư, vị ấy chứng đạt thiền thứ tư, nên gọi là “thứ tư”.
1769
599. ‘‘Jhāna’’nti upekkhā, sati, cittassekaggatā.
599. "Jhāna" refers to equanimity, mindfulness, and one-pointedness of mind.
599. “Thiền” – là xả, niệm, nhất tâm.
1770
600. ‘‘Upasampajjā’’ti yo catutthassa jhānassa lābho paṭilābho patti sampatti phusanā sacchikiriyā upasampadā.
600. "Abiding" refers to the acquisition, attainment, achievement, success, experience, realization, and abiding of the fourth jhāna.
600. “Chứng đạt” – là sự thành tựu, sự đạt được, sự chứng đắc, sự viên mãn, sự cảm nhận, sự chứng ngộ, sự chứng đạt thiền thứ tư.
1771
601. ‘‘Viharatī’’ti…pe… tena vuccati ‘‘viharatī’’ti.
601. "Dwells" ... (rest omitted) ... therefore, it is said "dwells".
601. “An trú” – …pe… do đó được gọi là “an trú”.
1772
602. ‘‘Sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā’’ti tattha katamā rūpasaññā?
602. "With the complete transcending of perception of form (rūpasaññā)"—what are perceptions of form there?
602. “Do hoàn toàn vượt qua các tưởng về sắc” – trong đó, thế nào là các tưởng về sắc?
Rūpāvacarasamāpattiṃ samāpannassa vā upapannassa vā diṭṭhadhammasukhavihārissa vā saññā sañjānanā sañjānitattaṃ – imā vuccanti ‘‘rūpasaññāyo’’.
The perception, perceiving, and state of having perceived of one who has attained a rūpāvacara jhāna, or one who has been reborn there, or one who abides in a happy dwelling in this very life—these are called "perceptions of form".
Tưởng, sự nhận biết, trạng thái đã nhận biết của người đã chứng đạt hoặc đã tái sinh vào các cõi sắc giới, hoặc của người an trú hạnh phúc trong hiện tại – đây được gọi là “các tưởng về sắc”.
Imā rūpasaññāyo atikkanto hoti vītikkanto samatikkanto.
These perceptions of form are transcended, gone beyond, completely transcended.
Vị ấy đã vượt qua, đã hoàn toàn vượt qua, đã siêu việt các tưởng về sắc này.
Tena vuccati ‘‘sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā’’ti.
Therefore, it is said: "with the complete transcending of perceptions of form."
Do đó, được gọi là “do hoàn toàn vượt qua các tưởng về sắc”.
1773
603. ‘‘Paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā’’ti tattha katamā paṭighasaññā?
603. "With the disappearance of perceptions of resistance (paṭighasaññā)"—what are perceptions of resistance there?
603. “Do sự diệt của các tưởng về đối ngại” – trong đó, thế nào là các tưởng về đối ngại?
Rūpasaññā saddasaññā…pe… phoṭṭhabbasaññā – imā vuccanti paṭighasaññāyo.
Perception of form, perception of sound... (rest omitted)... perception of tangible objects—these are called "perceptions of resistance".
Tưởng về sắc, tưởng về âm thanh…pe… tưởng về xúc chạm – đây được gọi là “các tưởng về đối ngại”.
Imā paṭighasaññāyo santā honti samitā vūpasantā atthaṅgatā abbhatthaṅgatā appitā byappitā sositā visositā byantīkatā.
These perceptions of resistance are calmed, quieted, gone, entirely gone, made to disappear, made to vanish, dried up, completely dried up, and brought to an end.
Các tưởng về đối ngại này đã lắng dịu, đã dứt, đã yên tĩnh, đã diệt, đã hoàn toàn diệt, đã bị loại bỏ, đã bị quét sạch, đã bị làm khô, đã bị làm khô hoàn toàn, đã bị chấm dứt.
Tena vuccati ‘‘paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā’’ti.
Therefore, it is said: "with the disappearance of perceptions of resistance."
Do đó, được gọi là “do sự diệt của các tưởng về đối ngại”.
1774
604. ‘‘Nānattasaññānaṃ amanasikārā’’ti tattha katamā nānattasaññā?
604. "With the non-attention to perceptions of diversity (nānattasaññā)"—what are perceptions of diversity there?
604. “Do không tác ý các tưởng về sai biệt” – trong đó, thế nào là các tưởng về sai biệt?
Asamāpannassa manodhātu samaṅgissa vā manoviññāṇadhātu samaṅgissa vā saññā sañjānanā sañjānitattaṃ – imā vuccanti ‘‘nānattasaññāyo’’.
The perception, perceiving, and state of having perceived of one who has not attained jhāna, or one endowed with the mind-element, or one endowed with the mind-consciousness element—these are called "perceptions of diversity".
Tưởng, sự nhận biết, trạng thái đã nhận biết của người chưa chứng đạt, hoặc của người có ý giới (manodhātu) đầy đủ, hoặc của người có ý thức giới (manoviññāṇadhātu) đầy đủ – đây được gọi là “các tưởng về sai biệt”.
Imā nānattasaññāyo na manasi karoti.
One does not pay attention to these perceptions of diversity.
Vị ấy không tác ý các tưởng về sai biệt này.
Tena vuccati ‘‘nānattasaññānaṃ amanasikārā’’ti.
Therefore, it is said: "with the non-attention to perceptions of diversity."
Do đó, được gọi là “do không tác ý các tưởng về sai biệt”.
1775
605. ‘‘Ananto ākāso’’ti, tattha katamo ākāso?
605. "Space is infinite" (ananto ākāso)—what is space there?
605. “Không gian là vô biên” – trong đó, thế nào là không gian?
Yo ākāso ākāsagataṃ aghaṃ aghagataṃ vivaro vivaragataṃ asamphuṭṭhaṃ catūhi mahābhūtehi – ayaṃ vuccati ‘‘ākāso’’.
The space, the spatial element, the unobstructed, the unobstructed element, the void, the void element, that which is uncontacted by the four great primary elements—this is called "space".
Không gian, sự thuộc không gian, sự không có chướng ngại, sự thuộc không chướng ngại, khoảng trống, sự thuộc khoảng trống, sự không bị xúc chạm bởi bốn đại – đây được gọi là “không gian”.
Tasmiṃ ākāse cittaṃ ṭhapeti saṇṭhapeti anantaṃ pharati.
One places and establishes the mind in that space and pervades it as infinite.
Vị ấy đặt tâm vào không gian đó, thiết lập tâm, và lan tỏa vô biên.
Tena vuccati ‘‘ananto ākāso’’ti.
Therefore, it is said: "space is infinite."
Do đó, được gọi là “không gian là vô biên”.
1776
606. ‘‘Ākāsānañcāyatana’’nti ākāsānañcāyatanaṃ samāpannassa vā upapannassa vā diṭṭhadhammasukhavihārissa vā cittacetasikā dhammā.
606. "The base of infinite space (ākāsānañcāyatana)" refers to the mental and volitional states (cittacetasikā dhammā) of one who has attained the base of infinite space, or one who has been reborn there, or one who abides in a happy dwelling in this very life.
606. ‘‘Ākāsānañcāyatana’’ (Không Vô Biên Xứ) là các pháp tâm và tâm sở của người đã nhập, hoặc đã sanh vào, hoặc đang an trú hạnh phúc trong hiện tại ở Không Vô Biên Xứ.
1777
607. ‘‘Upasampajjā’’ti yo ākāsānañcāyatanassa lābho paṭilābho patti sampatti phusanā sacchikiriyā upasampadā.
607. "Abiding" refers to the acquisition, attainment, achievement, success, experience, realization, and abiding of the base of infinite space.
607. ‘‘Upasampajjā’’ (đạt đến) là sự thành tựu, sự đạt được, sự chứng đắc, sự viên mãn, sự xúc chạm, sự chứng ngộ, sự chứng nhập của Không Vô Biên Xứ.
1778
608. ‘‘Viharatī’’ti…pe… tena vuccati ‘‘viharatī’’ti.
608. "Dwells" ... (rest omitted) ... therefore, it is said "dwells".
608. ‘‘Viharatī’’ (an trú) là… (tương tự như trên)… do đó được gọi là ‘‘an trú’’.
1779
609. ‘‘Sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ samatikkammā’’ti imaṃ ākāsānañcāyatanaṃ atikkanto hoti vītikkanto samatikkanto.
609. "With the complete transcending of the base of infinite space (ākāsānañcāyatana)"—one has transcended, gone beyond, completely transcended this base of infinite space.
609. ‘‘Sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ samatikkammā’’ (hoàn toàn vượt qua Không Vô Biên Xứ) nghĩa là người ấy đã vượt qua, đã vượt lên, đã hoàn toàn vượt qua Không Vô Biên Xứ này.
Tena vuccati ‘‘sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ samatikkammā’’ti.
Therefore, it is said: "with the complete transcending of the base of infinite space."
Do đó được gọi là ‘‘hoàn toàn vượt qua Không Vô Biên Xứ’’.
1780
610. ‘‘Anantaṃ viññāṇa’’nti taṃyeva ākāsaṃ viññāṇena phuṭṭhaṃ manasi karoti anantaṃ pharati.
610. "Consciousness is infinite" (anantaṃ viññāṇaṃ)—one attends to that very space as pervaded by consciousness, and pervades it as infinite.
610. ‘‘Anantaṃ viññāṇa’’ (thức vô biên) nghĩa là người ấy chú tâm vào chính không gian đó được thức chạm đến, lan tỏa vô biên.
Tena vuccati ‘‘anantaṃ viññāṇa’’nti.
Therefore, it is said: "consciousness is infinite."
Do đó được gọi là ‘‘thức vô biên’’.
1781
611. ‘‘Viññāṇañcāyatana’’nti viññāṇañcāyatanaṃ samāpannassa vā upapannassa vā diṭṭhadhammasukhavihārissa vā cittacetasikā dhammā.
611. "The base of infinite consciousness (viññāṇañcāyatana)" refers to the mental and volitional states of one who has attained the base of infinite consciousness, or one who has been reborn there, or one who abides in a happy dwelling in this very life.
611. ‘‘Viññāṇañcāyatana’’ (Thức Vô Biên Xứ) là các pháp tâm và tâm sở của người đã nhập, hoặc đã sanh vào, hoặc đang an trú hạnh phúc trong hiện tại ở Thức Vô Biên Xứ.
1782
612. ‘‘Upasampajjā’’ti yo viññāṇañcāyatanassa lābho paṭilābho patti sampatti phusanā sacchikiriyā upasampadā.
612. "Abiding" refers to the acquisition, attainment, achievement, success, experience, realization, and abiding of the base of infinite consciousness.
612. ‘‘Upasampajjā’’ (đạt đến) là sự thành tựu, sự đạt được, sự chứng đắc, sự viên mãn, sự xúc chạm, sự chứng ngộ, sự chứng nhập của Thức Vô Biên Xứ.
1783
613. ‘‘Viharatī’’ti…pe… tena vuccati ‘‘viharatī’’ti.
613. "Dwells" ... (rest omitted) ... therefore, it is said "dwells".
613. ‘‘Viharatī’’ (an trú) là… (tương tự như trên)… do đó được gọi là ‘‘an trú’’.
1784
614. ‘‘Sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkammā’’ti imaṃ viññāṇañcāyatanaṃ atikkanto hoti vītikkanto samatikkanto.
614. "With the complete transcending of the base of infinite consciousness (viññāṇañcāyatana)"—one has transcended, gone beyond, completely transcended this base of infinite consciousness.
614. ‘‘Sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkammā’’ (hoàn toàn vượt qua Thức Vô Biên Xứ) nghĩa là người ấy đã vượt qua, đã vượt lên, đã hoàn toàn vượt qua Thức Vô Biên Xứ này.
Tena vuccati ‘‘sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkammā’’ti.
Therefore, it is said: "with the complete transcending of the base of infinite consciousness."
Do đó được gọi là ‘‘hoàn toàn vượt qua Thức Vô Biên Xứ’’.
1785
615. ‘‘Natthi kiñcī’’ti taṃyeva viññāṇaṃ bhāveti vibhāveti antarabhāveti, ‘‘natthi kiñcī’’ti passati.
615. "There is nothing whatsoever" (natthi kiñcī)—one develops that very consciousness, makes it manifest, makes it disappear, and sees "there is nothing whatsoever."
615. ‘‘Natthi kiñcī’’ (không có gì) nghĩa là người ấy tu tập, phát triển, làm cho biến mất chính thức đó, thấy rằng ‘‘không có gì’’.
Tena vuccati ‘‘natthi kiñcī’’ti.
Therefore, it is said: "there is nothing whatsoever."
Do đó được gọi là ‘‘không có gì’’.
1786
616. ‘‘Ākiñcaññāyatana’’nti ākiñcaññāyatanaṃ samāpannassa vā upapannassa vā diṭṭhadhammasukhavihārissa vā cittacetasikā dhammā.
616. "The base of no-thingness (ākiñcaññāyatana)" refers to the mental and volitional states of one who has attained the base of no-thingness, or one who has been reborn there, or one who abides in a happy dwelling in this very life.
616. ‘‘Ākiñcaññāyatana’’ (Vô Sở Hữu Xứ) là các pháp tâm và tâm sở của người đã nhập, hoặc đã sanh vào, hoặc đang an trú hạnh phúc trong hiện tại ở Vô Sở Hữu Xứ.
1787
617. ‘‘Upasampajjā’’ti yo ākiñcaññāyatanassa lābho paṭilābho patti sampatti phusanā sacchikiriyā upasampadā.
617. "Abiding" refers to the acquisition, attainment, achievement, success, experience, realization, and abiding of the base of no-thingness.
617. ‘‘Upasampajjā’’ (đạt đến) là sự thành tựu, sự đạt được, sự chứng đắc, sự viên mãn, sự xúc chạm, sự chứng ngộ, sự chứng nhập của Vô Sở Hữu Xứ.
1788
618. ‘‘Viharatī’’ti …pe… tena vuccati ‘‘viharatī’’ti.
618. "Dwells" ... (rest omitted) ... therefore, it is said "dwells".
618. ‘‘Viharatī’’ (an trú) là… (tương tự như trên)… do đó được gọi là ‘‘an trú’’.
1789
619. ‘‘Sabbaso ākiñcaññāyatanaṃ samatikkammā’’ti imaṃ ākiñcaññāyatanaṃ atikkanto hoti vītikkanto samatikkanto.
619. "With the complete transcending of the base of no-thingness (ākiñcaññāyatana)"—one has transcended, gone beyond, completely transcended this base of no-thingness.
619. ‘‘Sabbaso ākiñcaññāyatanaṃ samatikkammā’’ (hoàn toàn vượt qua Vô Sở Hữu Xứ) nghĩa là người ấy đã vượt qua, đã vượt lên, đã hoàn toàn vượt qua Vô Sở Hữu Xứ này.
Tena vuccati ‘‘sabbaso ākiñcaññāyatanaṃ samatikkammā’’ti.
Therefore, it is said: "with the complete transcending of the base of no-thingness."
Do đó được gọi là ‘‘hoàn toàn vượt qua Vô Sở Hữu Xứ’’.
1790
‘‘Nevasaññīnāsaññī’’ti taṃyeva ākiñcaññāyatanaṃ santato manasi karoti saṅkhārāvasesasamāpattiṃ bhāveti.
"Neither perception nor non-perception" (nevasaññīnāsaññī)—one continuously attends to that very base of no-thingness and develops the attainment of the residue of formations (saṅkhārāvasesasamāpatti).
‘‘Nevasaññīnāsaññī’’ (phi tưởng phi phi tưởng) nghĩa là người ấy chú tâm một cách an tịnh vào chính Vô Sở Hữu Xứ đó, tu tập sự nhập định còn sót lại của các hành (saṅkhārāvasesasamāpatti).
Tena vuccati ‘‘nevasaññīnāsaññī’’ti* .
Therefore, it is said: "neither perception nor non-perception."
Do đó được gọi là ‘‘phi tưởng phi phi tưởng’’*.
1791
620. ‘‘Nevasaññānāsaññāyatana’’nti nevasaññānāsaññāyatanaṃ samāpannassa vā upapannassa vā diṭṭhadhammasukhavihārissa vā cittacetasikā dhammā.
620. "The base of neither perception nor non-perception (nevasaññānāsaññāyatana)" refers to the mental and volitional states of one who has attained the base of neither perception nor non-perception, or one who has been reborn there, or one who abides in a happy dwelling in this very life.
620. ‘‘Nevasaññānāsaññāyatana’’ (Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ) là các pháp tâm và tâm sở của người đã nhập, hoặc đã sanh vào, hoặc đang an trú hạnh phúc trong hiện tại ở Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ.
1792
621. ‘‘Upasampajjā’’ti yo nevasaññānāsaññāyatanassa lābho paṭilābho patti sampatti phusanā sacchikiriyā upasampadā.
621. "Abiding" refers to the acquisition, attainment, achievement, success, experience, realization, and abiding of the base of neither perception nor non-perception.
621. ‘‘Upasampajjā’’ (đạt đến) là sự thành tựu, sự đạt được, sự chứng đắc, sự viên mãn, sự xúc chạm, sự chứng ngộ, sự chứng nhập của Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ.
1793
622. ‘‘Viharatī’’ti iriyati vattati pāleti yapeti yāpeti carati viharati.
622. "Dwells" refers to moving, conducting oneself, sustaining, spending time, passing time, acting, and dwelling.
622. ‘‘Viharatī’’ (an trú) là đi đứng, hành xử, giữ gìn, sống, tiếp tục sống, đi, an trú.
Tena vuccati ‘‘viharatī’’ti.
Therefore, it is said: "dwells."
Do đó được gọi là ‘‘an trú’’.
1794
Suttantabhājanīyaṃ.
Sutta Exposition.
Phần phân tích theo kinh điển.
1795

2. Abhidhammabhājanīyaṃ

2. Abhidhamma Exposition

2. Phần phân tích theo Vi Diệu Pháp

1796
1. Rūpāvacarakusalaṃ
1. Form-sphere Wholesome Consciousness
1. Thiện sắc giới
1797
623. Cattāri jhānāni – paṭhamaṃ jhānaṃ, dutiyaṃ jhānaṃ, tatiyaṃ jhānaṃ, catutthaṃ jhānaṃ.
623. There are four jhānas: the first jhāna, the second jhāna, the third jhāna, the fourth jhāna.
623. Bốn thiền – sơ thiền, nhị thiền, tam thiền, tứ thiền.
1798
624. Tattha katamaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ?
624. What is the first jhāna there?
624. Trong đó, sơ thiền là gì?
Idha bhikkhu yasmiṃ samaye rūpūpapattiyā maggaṃ bhāveti vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati pathavīkasiṇaṃ, tasmiṃ samaye pañcaṅgikaṃ jhānaṃ hoti – vitakko, vicāro, pīti, sukhaṃ, cittassekaggatā.
Here, when a bhikkhu develops the path to rebirth in the form-sphere, quite secluded from sensual pleasures... (rest omitted)... and dwells having attained the first jhāna, the earth kasina, at that time there are five jhāna factors: initial application, sustained application, joy, happiness, and one-pointedness of mind.
Ở đây, khi một Tỳ-kheo tu tập con đường tái sanh vào sắc giới, ly dục… (tương tự như trên)… đạt đến và an trú sơ thiền với địa biến xứ (pathavīkasiṇa), vào lúc đó, thiền có năm chi – tầm, tứ, hỷ, lạc, nhất tâm.
Idaṃ vuccati ‘‘paṭhamaṃ jhānaṃ’’.
This is called "the first jhāna."
Đây được gọi là ‘‘sơ thiền’’.
Avasesā dhammā jhānasampayuttā.
The remaining phenomena are associated with jhāna.
Các pháp còn lại tương ưng với thiền.
1799
Tattha katamaṃ dutiyaṃ jhānaṃ?
What is the second jhāna there?
Trong đó, nhị thiền là gì?
Idha bhikkhu yasmiṃ samaye rūpūpapattiyā maggaṃ bhāveti vitakkavicārānaṃ vūpasamā…pe… dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati pathavīkasiṇaṃ, tasmiṃ samaye tivaṅgikaṃ jhānaṃ hoti – pīti, sukhaṃ, cittassekaggatā.
Here, when a bhikkhu develops the path to rebirth in the rūpa realm, with the calming of vitakka and vicāra—…as he enters and dwells in the second jhāna, based on the earth kasiṇa—at that time, the jhāna is endowed with three factors: rapture, happiness, and one-pointedness of mind.
Ở đây, khi một Tỳ-kheo tu tập con đường tái sanh vào sắc giới, do sự lắng dịu của tầm và tứ… (tương tự như trên)… đạt đến và an trú nhị thiền với địa biến xứ, vào lúc đó, thiền có ba chi – hỷ, lạc, nhất tâm.
Idaṃ vuccati ‘‘dutiyaṃ jhānaṃ’’.
This is called "the second jhāna."
Đây được gọi là ‘‘nhị thiền’’.
Avasesā dhammā jhānasampayuttā.
The remaining phenomena are associated with jhāna.
Các pháp còn lại tương ưng với thiền.
1800
Tattha katamaṃ tatiyaṃ jhānaṃ?
What is the third jhāna there?
Trong đó, tam thiền là gì?
Idha bhikkhu yasmiṃ samaye rūpūpapattiyā maggaṃ bhāveti pītiyā ca virāgā…pe… tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati pathavīkasiṇaṃ, tasmiṃ samaye duvaṅgikaṃ jhānaṃ hoti – sukhaṃ, cittassekaggatā.
Here, when a bhikkhu develops the path to rebirth in the rūpa realm, with the fading away of rapture—…as he enters and dwells in the third jhāna, based on the earth kasiṇa—at that time, the jhāna is endowed with two factors: happiness and one-pointedness of mind.
Ở đây, khi một Tỳ-kheo tu tập con đường tái sanh vào sắc giới, do sự ly hỷ… (tương tự như trên)… đạt đến và an trú tam thiền với địa biến xứ, vào lúc đó, thiền có hai chi – lạc, nhất tâm.
Idaṃ vuccati ‘‘tatiyaṃ jhānaṃ’’.
This is called "the third jhāna."
Đây được gọi là ‘‘tam thiền’’.
Avasesā dhammā jhānasampayuttā.
The remaining phenomena are associated with jhāna.
Các pháp còn lại tương ưng với thiền.
1801
Tattha katamaṃ catutthaṃ jhānaṃ?
What is the fourth jhāna there?
Trong đó, tứ thiền là gì?
Idha bhikkhu yasmiṃ samaye rūpūpapattiyā maggaṃ bhāveti sukhassa ca pahānā…pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati pathavīkasiṇaṃ, tasmiṃ samaye duvaṅgikaṃ jhānaṃ hoti – upekkhā, cittassekaggatā.
Here, when a bhikkhu develops the path to rebirth in the rūpa realm, with the abandoning of happiness—…as he enters and dwells in the fourth jhāna, based on the earth kasiṇa—at that time, the jhāna is endowed with two factors: equanimity and one-pointedness of mind.
Ở đây, khi một Tỳ-kheo tu tập con đường tái sanh vào sắc giới, do sự đoạn trừ lạc… (tương tự như trên)… đạt đến và an trú tứ thiền với địa biến xứ, vào lúc đó, thiền có hai chi – xả, nhất tâm.
Idaṃ vuccati ‘‘catutthaṃ jhānaṃ’’.
This is called "the fourth jhāna."
Đây được gọi là ‘‘tứ thiền’’.
Avasesā dhammā jhānasampayuttā.
The remaining phenomena are associated with jhāna.
Các pháp còn lại tương ưng với thiền.
1802
Catukkaṃ.
The Fourfold System.
Bốn chi.
1803
625. Idha bhikkhu yasmiṃ samaye rūpūpapattiyā maggaṃ bhāveti vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati pathavīkasiṇaṃ, tasmiṃ samaye pañcaṅgikaṃ jhānaṃ hoti – vitakko, vicāro, pīti, sukhaṃ, cittassekaggatā.
625. Here, when a bhikkhu develops the path to rebirth in the rūpa realm, quite secluded from sensual pleasures—…as he enters and dwells in the first jhāna, based on the earth kasiṇa—at that time, the jhāna is endowed with five factors: vitakka, vicāra, rapture, happiness, and one-pointedness of mind.
625. Ở đây, khi một Tỳ-kheo tu tập con đường tái sanh vào sắc giới, ly dục… (tương tự như trên)… đạt đến và an trú sơ thiền với địa biến xứ, vào lúc đó, thiền có năm chi – tầm, tứ, hỷ, lạc, nhất tâm.
Idaṃ vuccati ‘‘paṭhamaṃ jhānaṃ’’.
This is called "the first jhāna."
Đây được gọi là ‘‘sơ thiền’’.
Avasesā dhammā jhānasampayuttā.
The remaining phenomena are associated with jhāna.
Các pháp còn lại tương ưng với thiền.
1804
Idha bhikkhu yasmiṃ samaye rūpūpapattiyā maggaṃ bhāveti vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi avitakkaṃ vicāramattaṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati pathavīkasiṇaṃ, tasmiṃ samaye caturaṅgikaṃ jhānaṃ hoti – vicāro, pīti, sukhaṃ, cittassekaggatā.
Here, when a bhikkhu develops the path to rebirth in the rūpa realm, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, with sustained thought but without initial thought, born of seclusion, with rapture and happiness, as he enters and dwells in the second jhāna, based on the earth kasiṇa—at that time, the jhāna is endowed with four factors: vicāra, rapture, happiness, and one-pointedness of mind.
Ở đây, khi một Tỳ-kheo tu tập con đường tái sanh vào sắc giới, ly dục, ly các pháp bất thiện, không tầm chỉ tứ, hỷ lạc do viễn ly sanh, đạt đến và an trú nhị thiền với địa biến xứ, vào lúc đó, thiền có bốn chi – tứ, hỷ, lạc, nhất tâm.
Idaṃ vuccati ‘‘dutiyaṃ jhānaṃ’’.
This is called "the second jhāna."
Đây được gọi là ‘‘nhị thiền’’.
Avasesā dhammā jhānasampayuttā.
The remaining phenomena are associated with jhāna.
Các pháp còn lại tương ưng với thiền.
1805
Idha bhikkhu yasmiṃ samaye rūpūpapattiyā maggaṃ bhāveti vitakkavicārānaṃ vūpasamā…pe… tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati pathavīkasiṇaṃ, tasmiṃ samaye tivaṅgikaṃ jhānaṃ hoti – pīti, sukhaṃ, cittassekaggatā.
Here, when a bhikkhu develops the path to rebirth in the rūpa realm, with the calming of vitakka and vicāra—…as he enters and dwells in the third jhāna, based on the earth kasiṇa—at that time, the jhāna is endowed with three factors: rapture, happiness, and one-pointedness of mind.
Ở đây, khi một Tỳ-kheo tu tập con đường tái sanh vào sắc giới, do sự lắng dịu của tầm và tứ… (tương tự như trên)… đạt đến và an trú tam thiền với địa biến xứ, vào lúc đó, thiền có ba chi – hỷ, lạc, nhất tâm.
Idaṃ vuccati ‘‘tatiyaṃ jhānaṃ’’.
This is called "the third jhāna."
Đây được gọi là ‘‘tam thiền’’.
Avasesā dhammā jhānasampayuttā.
The remaining phenomena are associated with jhāna.
Các pháp còn lại tương ưng với thiền.
1806
Idha bhikkhu yasmiṃ samaye rūpūpapattiyā maggaṃ bhāveti pītiyā ca virāgā…pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati pathavīkasiṇaṃ, tasmiṃ samaye duvaṅgikaṃ jhānaṃ hoti – sukhaṃ, cittassekaggatā.
Here, when a bhikkhu develops the path to rebirth in the rūpa realm, with the fading away of rapture—…as he enters and dwells in the fourth jhāna, based on the earth kasiṇa—at that time, the jhāna is endowed with two factors: happiness and one-pointedness of mind.
Ở đây, khi một Tỳ-kheo tu tập con đường tái sanh vào sắc giới, do sự ly hỷ… (tương tự như trên)… đạt đến và an trú tứ thiền với địa biến xứ, vào lúc đó, thiền có hai chi – lạc, nhất tâm.
Idaṃ vuccati ‘‘catutthaṃ jhānaṃ’’.
This is called "the fourth jhāna."
Đây được gọi là ‘‘tứ thiền’’.
Avasesā dhammā jhānasampayuttā.
The remaining phenomena are associated with jhāna.
Các pháp còn lại tương ưng với thiền.
1807
Idha bhikkhu yasmiṃ samaye rūpūpapattiyā maggaṃ bhāveti sukhassa ca pahānā…pe… pañcamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati pathavīkasiṇaṃ, tasmiṃ samaye duvaṅgikaṃ jhānaṃ hoti – upekkhā, cittassekaggatā.
Here, when a bhikkhu develops the path to rebirth in the rūpa realm, with the abandoning of happiness—…as he enters and dwells in the fifth jhāna, based on the earth kasiṇa—at that time, the jhāna is endowed with two factors: equanimity and one-pointedness of mind.
Ở đây, khi một Tỳ-kheo tu tập con đường tái sanh vào sắc giới, do sự đoạn trừ lạc… (tương tự như trên)… đạt đến và an trú ngũ thiền với địa biến xứ, vào lúc đó, thiền có hai chi – xả, nhất tâm.
Idaṃ vuccati ‘‘pañcamaṃ jhānaṃ’’.
This is called "the fifth jhāna."
Đây được gọi là “thiền thứ năm”.
Avasesā dhammā jhānasampayuttā.
The remaining phenomena are associated with jhāna.
Các pháp còn lại tương ưng với thiền.
1808
Pañcakaṃ.
The Fivefold System.
Phần năm.
1809
2. Arūpāvacarakusalaṃ
2. Arūpa-realm Wholesome
2. Vô Sắc Giới Thiện
1810
626. Idha bhikkhu yasmiṃ samaye arūpūpapattiyā maggaṃ bhāveti sabbaso ākiñcaññāyatanaṃ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanasaññāsahagataṃ sukhassa ca pahānā…pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati, tasmiṃ samaye duvaṅgikaṃ jhānaṃ hoti – upekkhā, cittassekaggatā.
626. Here, when a bhikkhu develops the path to rebirth in the arūpa realm, having completely transcended the base of nothingness, and beyond the base of neither perception nor non-perception, with the abandoning of happiness—…as he enters and dwells in the fourth jhāna—at that time, the jhāna is endowed with two factors: equanimity and one-pointedness of mind.
626. Ở đây, vào lúc nào một tỳ khưu tu tập đạo lộ để tái sanh vào cõi vô sắc, hoàn toàn vượt qua Không Vô Biên Xứ, vượt qua Thức Vô Biên Xứ, vượt qua Vô Sở Hữu Xứ, chứng đạt và an trú thiền thứ tư cùng với tưởng của Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ, do sự đoạn trừ lạc…pe…, vào lúc ấy có thiền nhị chi – xả, nhất tâm.
Idaṃ vuccati ‘‘catutthaṃ jhānaṃ’’.
This is called "the fourth jhāna."
Đây được gọi là “thiền thứ tư”.
Avasesā dhammā jhānasampayuttā.
The remaining phenomena are associated with jhāna.
Các pháp còn lại tương ưng với thiền.
1811
3. Lokuttarakusalaṃ
3. Supramundane Wholesome
3. Siêu Thế Thiện
1812
627. Cattāri jhānāni – paṭhamaṃ jhānaṃ, dutiyaṃ jhānaṃ, tatiyaṃ jhānaṃ, catutthaṃ jhānaṃ.
627. There are four jhānas: the first jhāna, the second jhāna, the third jhāna, the fourth jhāna.
627. Bốn thiền – thiền thứ nhất, thiền thứ hai, thiền thứ ba, thiền thứ tư.
1813
628. Tattha katamaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ?
628. What is the first jhāna there?
628. Trong đó, thiền thứ nhất là gì?
Idha bhikkhu yasmiṃ samaye lokuttaraṃ jhānaṃ bhāveti niyyānikaṃ apacayagāmiṃ diṭṭhigatānaṃ pahānāya paṭhamāya bhūmiyā pattiyā vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ, tasmiṃ samaye pañcaṅgikaṃ jhānaṃ hoti – vitakko, vicāro, pīti, sukhaṃ, cittassekaggatā.
Here, when a bhikkhu develops a supramundane jhāna that is leading out, conducive to the eradication of views, for the attainment of the first stage, quite secluded from sensual pleasures—…as he enters and dwells in the first jhāna, with painful practice and slow direct knowledge—at that time, the jhāna is endowed with five factors: vitakka, vicāra, rapture, happiness, and one-pointedness of mind.
Ở đây, vào lúc nào một tỳ khưu tu tập thiền siêu thế, có khả năng đưa đến giải thoát, đưa đến sự chấm dứt (khổ), để đoạn trừ các tà kiến, để đạt được quả vị đầu tiên, ly dục…pe… chứng đạt và an trú thiền thứ nhất, với đạo lộ khổ và thắng trí chậm, vào lúc ấy có thiền ngũ chi – tầm, tứ, hỷ, lạc, nhất tâm.
Idaṃ vuccati ‘‘paṭhamaṃ jhānaṃ’’.
This is called "the first jhāna."
Đây được gọi là “thiền thứ nhất”.
Avasesā dhammā jhānasampayuttā.
The remaining phenomena are associated with jhāna.
Các pháp còn lại tương ưng với thiền.
1814
Tattha katamaṃ dutiyaṃ jhānaṃ?
What is the second jhāna there?
Trong đó, thiền thứ hai là gì?
Idha bhikkhu yasmiṃ samaye lokuttaraṃ jhānaṃ bhāveti niyyānikaṃ apacayagāmiṃ diṭṭhigatānaṃ pahānāya paṭhamāya bhūmiyā pattiyā vitakkavicārānaṃ vūpasamā…pe… dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ, tasmiṃ samaye tivaṅgikaṃ jhānaṃ hoti – pīti, sukhaṃ, cittassekaggatā.
Here, when a bhikkhu develops a supramundane jhāna that is leading out, conducive to the eradication of views, for the attainment of the first stage, with the calming of vitakka and vicāra—…as he enters and dwells in the second jhāna, with painful practice and slow direct knowledge—at that time, the jhāna is endowed with three factors: rapture, happiness, and one-pointedness of mind.
Ở đây, vào lúc nào một tỳ khưu tu tập thiền siêu thế, có khả năng đưa đến giải thoát, đưa đến sự chấm dứt (khổ), để đoạn trừ các tà kiến, để đạt được quả vị đầu tiên, do sự lắng dịu tầm và tứ…pe… chứng đạt và an trú thiền thứ hai, với đạo lộ khổ và thắng trí chậm, vào lúc ấy có thiền tam chi – hỷ, lạc, nhất tâm.
Idaṃ vuccati ‘‘dutiyaṃ jhānaṃ’’.
This is called "the second jhāna."
Đây được gọi là “thiền thứ hai”.
Avasesā dhammā jhānasampayuttā.
The remaining phenomena are associated with jhāna.
Các pháp còn lại tương ưng với thiền.
1815
Tattha katamaṃ tatiyaṃ jhānaṃ?
What is the third jhāna there?
Trong đó, thiền thứ ba là gì?
Idha bhikkhu yasmiṃ samaye lokuttaraṃ jhānaṃ bhāveti niyyānikaṃ apacayagāmiṃ diṭṭhigatānaṃ pahānāya paṭhamāya bhūmiyā pattiyā pītiyā ca virāgā…pe… tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ, tasmiṃ samaye duvaṅgikaṃ jhānaṃ hoti – sukhaṃ, cittassekaggatā.
Here, when a bhikkhu develops a supramundane jhāna that is leading out, conducive to the eradication of views, for the attainment of the first stage, with the fading away of rapture—…as he enters and dwells in the third jhāna, with painful practice and slow direct knowledge—at that time, the jhāna is endowed with two factors: happiness and one-pointedness of mind.
Ở đây, vào lúc nào một tỳ khưu tu tập thiền siêu thế, có khả năng đưa đến giải thoát, đưa đến sự chấm dứt (khổ), để đoạn trừ các tà kiến, để đạt được quả vị đầu tiên, do sự ly hỷ…pe… chứng đạt và an trú thiền thứ ba, với đạo lộ khổ và thắng trí chậm, vào lúc ấy có thiền nhị chi – lạc, nhất tâm.
Idaṃ vuccati ‘‘tatiyaṃ jhānaṃ’’.
This is called "the third jhāna."
Đây được gọi là “thiền thứ ba”.
Avasesā dhammā jhānasampayuttā.
The remaining phenomena are associated with jhāna.
Các pháp còn lại tương ưng với thiền.
1816
Tattha katamaṃ catutthaṃ jhānaṃ?
What is the fourth jhāna there?
Trong đó, thiền thứ tư là gì?
Idha bhikkhu yasmiṃ samaye lokuttaraṃ jhānaṃ bhāveti niyyānikaṃ apacayagāmiṃ diṭṭhigatānaṃ pahānāya paṭhamāya bhūmiyā pattiyā sukhassa ca pahānā …pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ, tasmiṃ samaye duvaṅgikaṃ jhānaṃ hoti – upekkhā, cittassekaggatā.
Here, when a bhikkhu develops a supramundane jhāna that is leading out, conducive to the eradication of views, for the attainment of the first stage, with the abandoning of happiness—…as he enters and dwells in the fourth jhāna, with painful practice and slow direct knowledge—at that time, the jhāna is endowed with two factors: equanimity and one-pointedness of mind.
Ở đây, vào lúc nào một tỳ khưu tu tập thiền siêu thế, có khả năng đưa đến giải thoát, đưa đến sự chấm dứt (khổ), để đoạn trừ các tà kiến, để đạt được quả vị đầu tiên, do sự đoạn trừ lạc…pe… chứng đạt và an trú thiền thứ tư, với đạo lộ khổ và thắng trí chậm, vào lúc ấy có thiền nhị chi – xả, nhất tâm.
Idaṃ vuccati ‘‘catutthaṃ jhānaṃ’’.
This is called "the fourth jhāna."
Đây được gọi là “thiền thứ tư”.
Avasesā dhammā jhānasampayuttā.
The remaining phenomena are associated with jhāna.
Các pháp còn lại tương ưng với thiền.
1817
Catukkaṃ.
The Fourfold System.
Phần bốn.
1818
629. Idha bhikkhu yasmiṃ samaye lokuttaraṃ jhānaṃ bhāveti niyyānikaṃ apacayagāmiṃ diṭṭhigatānaṃ pahānāya paṭhamāya bhūmiyā pattiyā vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ, tasmiṃ samaye pañcaṅgikaṃ jhānaṃ hoti – vitakko, vicāro, pīti, sukhaṃ, cittassekaggatā.
629. Here, when a bhikkhu develops a supramundane jhāna that is leading out, conducive to the eradication of views, for the attainment of the first stage, quite secluded from sensual pleasures—…as he enters and dwells in the first jhāna, with painful practice and slow direct knowledge—at that time, the jhāna is endowed with five factors: vitakka, vicāra, rapture, happiness, and one-pointedness of mind.
629. Ở đây, vào lúc nào một tỳ khưu tu tập thiền siêu thế, có khả năng đưa đến giải thoát, đưa đến sự chấm dứt (khổ), để đoạn trừ các tà kiến, để đạt được quả vị đầu tiên, ly dục…pe… chứng đạt và an trú thiền thứ nhất, với đạo lộ khổ và thắng trí chậm, vào lúc ấy có thiền ngũ chi – tầm, tứ, hỷ, lạc, nhất tâm.
Idaṃ vuccati ‘‘paṭhamaṃ jhānaṃ’’.
This is called "the first jhāna."
Đây được gọi là “thiền thứ nhất”.
Avasesā dhammā jhānasampayuttā.
The remaining phenomena are associated with jhāna.
Các pháp còn lại tương ưng với thiền.
1819
Idha bhikkhu yasmiṃ samaye lokuttaraṃ jhānaṃ bhāveti niyyānikaṃ apacayagāmiṃ diṭṭhigatānaṃ pahānāya paṭhamāya bhūmiyā pattiyā vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi avitakkaṃ vicāramattaṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ, tasmiṃ samaye caturaṅgikaṃ jhānaṃ hoti vicāro pīti sukhaṃ cittassekaggatā.
Here, a bhikkhu, at the time when he develops supramundane jhāna, which leads to release, to the decrease (of defilements), for the abandoning of wrong views, for the attainment of the first stage (of enlightenment); quite secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, having attained and abiding in the second jhāna which is without vitakka, only vicāra, born of seclusion, with rapture and happiness, with painful practice and slow direct knowledge; at that time, the jhāna is four-factored: vicāra, pīti, sukha, one-pointedness of mind.
Ở đây, vào lúc nào một tỳ khưu tu tập thiền siêu thế, có khả năng đưa đến giải thoát, đưa đến sự chấm dứt (khổ), để đoạn trừ các tà kiến, để đạt được quả vị đầu tiên, ly dục, ly bất thiện pháp, không tầm chỉ tứ, hỷ lạc do ly sanh, chứng đạt và an trú thiền thứ hai, với đạo lộ khổ và thắng trí chậm, vào lúc ấy có thiền tứ chi – tứ, hỷ, lạc, nhất tâm.
Idaṃ vuccati ‘‘dutiyaṃ jhānaṃ’’.
This is called the "second jhāna."
Đây được gọi là “thiền thứ hai”.
Avasesā dhammā jhānasampayuttā.
The remaining states are associated with jhāna.
Các pháp còn lại tương ưng với thiền.
1820
Idha bhikkhu yasmiṃ samaye lokuttaraṃ jhānaṃ bhāveti niyyānikaṃ apacayagāmiṃ diṭṭhigatānaṃ pahānāya paṭhamāya bhūmiyā pattiyā vitakkavicārānaṃ vūpasamā…pe… tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ, tasmiṃ samaye tivaṅgikaṃ jhānaṃ hoti – pīti, sukhaṃ, cittassekaggatā.
Here, a bhikkhu, at the time when he develops supramundane jhāna, which leads to release, to the decrease (of defilements), for the abandoning of wrong views, for the attainment of the first stage (of enlightenment); with the stilling of vitakka and vicāra… having attained and abiding in the third jhāna, with painful practice and slow direct knowledge; at that time, the jhāna is three-factored: pīti, sukha, one-pointedness of mind.
Ở đây, vào lúc nào một tỳ khưu tu tập thiền siêu thế, có khả năng đưa đến giải thoát, đưa đến sự chấm dứt (khổ), để đoạn trừ các tà kiến, để đạt được quả vị đầu tiên, do sự lắng dịu tầm và tứ…pe… chứng đạt và an trú thiền thứ ba, với đạo lộ khổ và thắng trí chậm, vào lúc ấy có thiền tam chi – hỷ, lạc, nhất tâm.
Idaṃ vuccati ‘‘tatiyaṃ jhānaṃ’’.
This is called the "third jhāna."
Đây được gọi là “thiền thứ ba”.
Avasesā dhammā jhānasampayuttā.
The remaining states are associated with jhāna.
Các pháp còn lại tương ưng với thiền.
1821
Idha bhikkhu yasmiṃ samaye lokuttaraṃ jhānaṃ bhāveti niyyānikaṃ apacayagāmiṃ diṭṭhigatānaṃ pahānāya paṭhamāya bhūmiyā pattiyā pītiyā ca virāgā…pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ, tasmiṃ samaye duvaṅgikaṃ jhānaṃ hoti – sukhaṃ, cittassekaggatā.
Here, a bhikkhu, at the time when he develops supramundane jhāna, which leads to release, to the decrease (of defilements), for the abandoning of wrong views, for the attainment of the first stage (of enlightenment); with the fading away of pīti… having attained and abiding in the fourth jhāna, with painful practice and slow direct knowledge; at that time, the jhāna is two-factored: sukha, one-pointedness of mind.
Ở đây, vào lúc nào một tỳ khưu tu tập thiền siêu thế, có khả năng đưa đến giải thoát, đưa đến sự chấm dứt (khổ), để đoạn trừ các tà kiến, để đạt được quả vị đầu tiên, do sự ly hỷ…pe… chứng đạt và an trú thiền thứ tư, với đạo lộ khổ và thắng trí chậm, vào lúc ấy có thiền nhị chi – lạc, nhất tâm.
Idaṃ vuccati ‘‘catutthaṃ jhānaṃ’’.
This is called the "fourth jhāna."
Đây được gọi là “thiền thứ tư”.
Avasesā dhammā jhānasampayuttā.
The remaining states are associated with jhāna.
Các pháp còn lại tương ưng với thiền.
1822
Idha bhikkhu yasmiṃ samaye lokuttaraṃ jhānaṃ bhāveti niyyānikaṃ apacayagāmiṃ diṭṭhigatānaṃ pahānāya paṭhamāya bhūmiyā pattiyā sukhassa ca pahānā…pe… pañcamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ, tasmiṃ samaye duvaṅgikaṃ jhānaṃ hoti – upekkhā, cittassekaggatā.
Here, a bhikkhu, at the time when he develops supramundane jhāna, which leads to release, to the decrease (of defilements), for the abandoning of wrong views, for the attainment of the first stage (of enlightenment); with the abandoning of happiness… having attained and abiding in the fifth jhāna, with painful practice and slow direct knowledge; at that time, the jhāna is two-factored: upekkhā, one-pointedness of mind.
Ở đây, vào lúc nào một tỳ khưu tu tập thiền siêu thế, có khả năng đưa đến giải thoát, đưa đến sự chấm dứt (khổ), để đoạn trừ các tà kiến, để đạt được quả vị đầu tiên, do sự đoạn trừ lạc…pe… chứng đạt và an trú thiền thứ năm, với đạo lộ khổ và thắng trí chậm, vào lúc ấy có thiền nhị chi – xả, nhất tâm.
Idaṃ vuccati ‘‘pañcamaṃ jhānaṃ’’.
This is called the "fifth jhāna."
Đây được gọi là “thiền thứ năm”.
Avasesā dhammā jhānasampayuttā.
The remaining states are associated with jhāna.
Các pháp còn lại tương ưng với thiền.
1823
Pañcakaṃ.
The Pentad.
Phần năm.
1824
4. Rūpāvacaravipākā
4. Rūpāvacara-Vipāka (Resultant Form-Sphere States)
4. Rūpāvacaravipākā
1825
630. Cattāri jhānāni – paṭhamaṃ jhānaṃ, dutiyaṃ jhānaṃ, tatiyaṃ jhānaṃ, catutthaṃ jhānaṃ.
630. Four jhāna states – the first jhāna, the second jhāna, the third jhāna, the fourth jhāna.
630. Bốn thiền – thiền thứ nhất, thiền thứ hai, thiền thứ ba, thiền thứ tư.
1826
631. Tattha katamaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ?
631. Herein, what is the first jhāna?
631. Trong đó, thiền thứ nhất là gì?
Idha bhikkhu yasmiṃ samaye rūpūpapattiyā maggaṃ bhāveti vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati pathavīkasiṇaṃ, tasmiṃ samaye phasso hoti…pe… avikkhepo hoti.
Here, a bhikkhu, at the time when he develops the path to rebirth in the rūpa-world; quite secluded from sensual pleasures… having attained and abiding in the first jhāna (by means of) the earth kasiṇa; at that time there is contact… there is undistractedness.
Ở đây, vào lúc nào một tỳ khưu tu tập đạo lộ để tái sanh vào cõi sắc, ly dục…pe… chứng đạt và an trú thiền thứ nhất, với địa biến xứ, vào lúc ấy có xúc…pe… không có phóng dật.
Ime dhammā kusalā.
These states are wholesome.
Các pháp này là thiện.
Tasseva rūpāvacarassa kusalassa kammassa katattā upacitattā vipākaṃ vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati pathavīkasiṇaṃ, tasmiṃ samaye pañcaṅgikaṃ jhānaṃ hoti – vitakko, vicāro, pīti, sukhaṃ, cittassekaggatā.
As the result of that very wholesome rūpāvacara karma, performed and accumulated: quite secluded from sensual pleasures… having attained and abiding in the first jhāna (by means of) the earth kasiṇa; at that time, the jhāna is five-factored: vitakka, vicāra, pīti, sukha, one-pointedness of mind.
Do nghiệp thiện sắc giới ấy đã được tạo tác và tích lũy, quả dị thục là ly dục…pe… chứng đạt và an trú thiền thứ nhất, với địa biến xứ, vào lúc ấy có thiền ngũ chi – tầm, tứ, hỷ, lạc, nhất tâm.
Idaṃ vuccati ‘‘paṭhamaṃ jhānaṃ’’.
This is called the "first jhāna."
Đây được gọi là “thiền thứ nhất”.
Avasesā dhammā jhānasampayuttā.
The remaining states are associated with jhāna.
Các pháp còn lại tương ưng với thiền.
1827
Tattha katamaṃ dutiyaṃ jhānaṃ?
Herein, what is the second jhāna?
Trong đó, thiền thứ hai là gì?
Idha bhikkhu yasmiṃ samaye rūpūpapattiyā maggaṃ bhāveti vitakkavicārānaṃ vūpasamā…pe… dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati pathavīkasiṇaṃ, tasmiṃ samaye phasso hoti…pe… avikkhepo hoti.
Here, a bhikkhu, at the time when he develops the path to rebirth in the rūpa-world; with the stilling of vitakka and vicāra… having attained and abiding in the second jhāna (by means of) the earth kasiṇa; at that time there is contact… there is undistractedness.
Ở đây, vào lúc nào một tỳ khưu tu tập đạo lộ để tái sanh vào cõi sắc, do sự lắng dịu tầm và tứ…pe… chứng đạt và an trú thiền thứ hai, với địa biến xứ, vào lúc ấy có xúc…pe… không có phóng dật.
Ime dhammā kusalā.
These states are wholesome.
Các pháp này là thiện.
Tasseva rūpāvacarassa kusalassa kammassa katattā upacitattā vipākaṃ vitakkavicārānaṃ vūpasamā…pe… dutiyaṃ jhānaṃ…pe… tatiyaṃ jhānaṃ…pe… catutthaṃ jhānaṃ…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ…pe… pañcamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati pathavīkasiṇaṃ, tasmiṃ samaye duvaṅgikaṃ jhānaṃ hoti – upekkhā, cittassekaggatā.
As the result of that very wholesome rūpāvacara karma, performed and accumulated: with the stilling of vitakka and vicāra… the second jhāna… the third jhāna… the fourth jhāna… the first jhāna… having attained and abiding in the fifth jhāna (by means of) the earth kasiṇa; at that time, the jhāna is two-factored: upekkhā, one-pointedness of mind.
Do đã thực hiện và tích lũy nghiệp thiện thuộc cõi sắc giới đó, quả báo là vị ấy đạt và an trú vào thiền thứ hai...pe... thiền thứ ba...pe... thiền thứ tư...pe... thiền thứ nhất...pe... thiền thứ năm, với địa biến xứ. Vào lúc đó, thiền có hai chi phần – xả và nhất tâm.
Idaṃ vuccati ‘‘pañcamaṃ jhānaṃ’’.
This is called the "fifth jhāna."
Đây được gọi là “thiền thứ năm”.
Avasesā dhammā jhānasampayuttā…pe….
The remaining states are associated with jhāna….
Các pháp còn lại tương ưng với thiền…pe….
1828
5. Arūpāvacaravipākā
5. Arūpāvacara-Vipāka (Resultant Immaterial-Sphere States)
5. Quả Báo Vô Sắc Giới
1829
632. Idha bhikkhu yasmiṃ samaye arūpūpapattiyā maggaṃ bhāveti sabbaso ākiñcaññāyatanaṃ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanasaññāsahagataṃ sukhassa ca pahānā…pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati, tasmiṃ samaye phasso hoti…pe… avikkhepo hoti.
632. Here, a bhikkhu, at the time when he develops the path to rebirth in the arūpa-world; having entirely transcended the sphere of nothingness, having attained and abiding in the fourth jhāna, accompanied by the perception of the sphere of neither-perception-nor-non-perception, and with the abandoning of happiness…; at that time there is contact… there is undistractedness.
632. Ở đây, này các Tỳ-khưu, vào lúc mà vị ấy tu tập đạo lộ tái sanh vào cõi vô sắc giới, hoàn toàn vượt qua Không Vô Biên Xứ, đạt và an trú vào thiền thứ tư tương ưng với tưởng của Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ, do sự đoạn trừ lạc…pe…, vào lúc đó có xúc…pe… có bất loạn.
Ime dhammā kusalā.
These states are wholesome.
Những pháp này là thiện.
Tasseva arūpāvacarassa kusalassa kammassa katattā upacitattā vipākaṃ sabbaso ākiñcaññāyatanaṃ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanasaññāsahagataṃ sukhassa ca pahānā…pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati, tasmiṃ samaye duvaṅgikaṃ jhānaṃ hoti – upekkhā, cittassekaggatā.
As the result of that very wholesome arūpāvacara karma, performed and accumulated: having entirely transcended the sphere of nothingness, having attained and abiding in the fourth jhāna, accompanied by the perception of the sphere of neither-perception-nor-non-perception, and with the abandoning of happiness…; at that time, the jhāna is two-factored: upekkhā, one-pointedness of mind.
Do đã thực hiện và tích lũy nghiệp thiện thuộc vô sắc giới đó, quả báo là vị ấy hoàn toàn vượt qua Không Vô Biên Xứ, đạt và an trú vào thiền thứ tư tương ưng với tưởng của Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ, do sự đoạn trừ lạc…pe…, vào lúc đó thiền có hai chi phần – xả và nhất tâm.
Idaṃ vuccati ‘‘catutthaṃ jhānaṃ’’.
This is called the "fourth jhāna."
Đây được gọi là “thiền thứ tư”.
Avasesā dhammā jhānasampayuttā.
The remaining states are associated with jhāna.
Các pháp còn lại tương ưng với thiền.
1830
6. Lokuttaravipākā
6. Lokuttara-Vipāka (Resultant Supramundane States)
6. Quả Báo Siêu Thế
1831
633. Cattāri jhānāni – paṭhamaṃ jhānaṃ, dutiyaṃ jhānaṃ, tatiyaṃ jhānaṃ, catutthaṃ jhānaṃ.
633. Four jhāna states – the first jhāna, the second jhāna, the third jhāna, the fourth jhāna.
633. Bốn thiền – thiền thứ nhất, thiền thứ hai, thiền thứ ba, thiền thứ tư.
1832
634. Tattha katamaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ?
634. Herein, what is the first jhāna?
634. Trong đó, thiền thứ nhất là gì?
Idha bhikkhu yasmiṃ samaye lokuttaraṃ jhānaṃ bhāveti niyyānikaṃ apacayagāmiṃ diṭṭhigatānaṃ pahānāya paṭhamāya bhūmiyā pattiyā vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ, tasmiṃ samaye phasso hoti…pe… avikkhepo hoti.
Here, a bhikkhu, at the time when he develops supramundane jhāna, which leads to release, to the decrease (of defilements), for the abandoning of wrong views, for the attainment of the first stage (of enlightenment); quite secluded from sensual pleasures… having attained and abiding in the first jhāna, with painful practice and slow direct knowledge; at that time there is contact… there is undistractedness.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, vào lúc mà vị ấy tu tập thiền siêu thế, có khả năng đưa đến giải thoát, có khả năng làm giảm trừ (phiền não), để đoạn trừ các tà kiến, để đạt được địa vị thứ nhất, ly dục, ly bất thiện pháp, có tầm, có tứ, có hỷ lạc do viễn ly sanh, đạt và an trú vào thiền thứ nhất, với sự thực hành khổ hạnh và chậm hiểu biết, vào lúc đó có xúc…pe… có bất loạn.
Ime dhammā kusalā.
These states are wholesome.
Những pháp này là thiện.
Tasseva lokuttarassa kusalassa jhānassa katattā bhāvitattā vipākaṃ vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ suññataṃ, tasmiṃ samaye pañcaṅgikaṃ jhānaṃ hoti – vitakko, vicāro, pīti, sukhaṃ, cittassekaggatā.
As the result of that very wholesome supramundane jhāna, performed and developed: quite secluded from sensual pleasures… having attained and abiding in the first jhāna, with painful practice and slow direct knowledge, empty; at that time, the jhāna is five-factored: vitakka, vicāra, pīti, sukha, one-pointedness of mind.
Do đã thực hiện và tu tập thiền thiện siêu thế đó, quả báo là vị ấy ly dục, ly bất thiện pháp, có tầm, có tứ, có hỷ lạc do viễn ly sanh, đạt và an trú vào thiền thứ nhất, với sự thực hành khổ hạnh và chậm hiểu biết, tánh không. Vào lúc đó, thiền có năm chi phần – tầm, tứ, hỷ, lạc, nhất tâm.
Idaṃ vuccati ‘‘paṭhamaṃ jhānaṃ’’.
This is called the "first jhāna."
Đây được gọi là “thiền thứ nhất”.
Avasesā dhammā jhānasampayuttā.
The remaining states are associated with jhāna.
Các pháp còn lại tương ưng với thiền.
1833
Tattha katamaṃ dutiyaṃ jhānaṃ?
Herein, what is the second jhāna?
Trong đó, thiền thứ hai là gì?
Idha bhikkhu yasmiṃ samaye lokuttaraṃ jhānaṃ bhāveti niyyānikaṃ apacayagāmiṃ diṭṭhigatānaṃ pahānāya paṭhamāya bhūmiyā pattiyā vitakkavicārānaṃ vūpasamā…pe… dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ, tasmiṃ samaye phasso hoti…pe… avikkhepo hoti.
Here, a bhikkhu, at the time when he develops supramundane jhāna, which leads to release, to the decrease (of defilements), for the abandoning of wrong views, for the attainment of the first stage (of enlightenment); with the stilling of vitakka and vicāra… having attained and abiding in the second jhāna, with painful practice and slow direct knowledge; at that time there is contact… there is undistractedness.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, vào lúc mà vị ấy tu tập thiền siêu thế, có khả năng đưa đến giải thoát, có khả năng làm giảm trừ (phiền não), để đoạn trừ các tà kiến, để đạt được địa vị thứ nhất, do sự lắng dịu của tầm và tứ…pe… đạt và an trú vào thiền thứ hai, với sự thực hành khổ hạnh và chậm hiểu biết, vào lúc đó có xúc…pe… có bất loạn.
Ime dhammā kusalā.
These states are wholesome.
Những pháp này là thiện.
Tasseva lokuttarassa kusalassa jhānassa katattā bhāvitattā vipākaṃ vitakkavicārānaṃ vūpasamā…pe… dutiyaṃ jhānaṃ …pe… tatiyaṃ jhānaṃ…pe… catutthaṃ jhānaṃ…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ…pe… pañcamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ suññataṃ, tasmiṃ samaye duvaṅgikaṃ jhānaṃ hoti – upekkhā, cittassekaggatā.
As the result of that very wholesome supramundane jhāna, performed and developed: with the stilling of vitakka and vicāra… the second jhāna… the third jhāna… the fourth jhāna… the first jhāna… having attained and abiding in the fifth jhāna, with painful practice and slow direct knowledge, empty; at that time, the jhāna is two-factored: upekkhā, one-pointedness of mind.
Do đã thực hiện và tu tập thiền thiện siêu thế đó, quả báo là vị ấy do sự lắng dịu của tầm và tứ…pe… đạt và an trú vào thiền thứ hai…pe… thiền thứ ba…pe… thiền thứ tư…pe… thiền thứ nhất…pe… thiền thứ năm, với sự thực hành khổ hạnh và chậm hiểu biết, tánh không. Vào lúc đó, thiền có hai chi phần – xả và nhất tâm.
Idaṃ vuccati ‘‘pañcamaṃ jhānaṃ’’.
This is called the "fifth jhāna."
Đây được gọi là “thiền thứ năm”.
Avasesā dhammā jhānasampayuttā.
The remaining states are associated with jhāna.
Các pháp còn lại tương ưng với thiền.
1834
7. Rūpārūpāvacarakiriyā
7. Rūpā-Arūpāvacara-Kiriyā (Functional Form-Sphere and Immaterial-Sphere States)
7. Duy Tác Sắc Giới và Vô Sắc Giới
1835
635. Cattāri jhānāni – paṭhamaṃ jhānaṃ, dutiyaṃ jhānaṃ, tatiyaṃ jhānaṃ, catutthaṃ jhānaṃ.
635. Four jhāna states – the first jhāna, the second jhāna, the third jhāna, the fourth jhāna.
635. Bốn thiền – thiền thứ nhất, thiền thứ hai, thiền thứ ba, thiền thứ tư.
1836
636. Tattha katamaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ?
636. Herein, what is the first jhāna?
636. Trong đó, thiền thứ nhất là gì?
Idha bhikkhu yasmiṃ samaye rūpāvacaraṃ jhānaṃ bhāveti kiriyaṃ neva kusalaṃ nākusalaṃ na ca kammavipākaṃ diṭṭhadhammasukhavihāraṃ vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati pathavīkasiṇaṃ, tasmiṃ samaye pañcaṅgikaṃ jhānaṃ hoti – vitakko, vicāro, pīti, sukhaṃ, cittassekaggatā.
Here, a bhikkhu, at whatever time he develops a rūpāvacara jhāna, a functional consciousness (kiriya) which is neither wholesome nor unwholesome nor kamma-result, a comfortable abiding in this very life, secluding himself from sensual pleasures… he enters and dwells in the first jhāna, the earth kasiṇa; at that time, there is a five-factored jhāna: initial application, sustained application, rapture, happiness, one-pointedness of mind.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, vào lúc mà vị ấy tu tập thiền sắc giới, là duy tác, không thiện cũng không bất thiện, không phải quả báo của nghiệp, là sự an trú hạnh phúc trong hiện tại, ly dục, ly bất thiện pháp, có tầm, có tứ, có hỷ lạc do viễn ly sanh, đạt và an trú vào thiền thứ nhất, với địa biến xứ. Vào lúc đó, thiền có năm chi phần – tầm, tứ, hỷ, lạc, nhất tâm.
Idaṃ vuccati ‘‘paṭhamaṃ jhānaṃ’’.
This is called the "first jhāna".
Đây được gọi là “thiền thứ nhất”.
Avasesā dhammā jhānasampayuttā.
The remaining phenomena are associated with jhāna.
Các pháp còn lại tương ưng với thiền.
1837
Tattha katamaṃ dutiyaṃ jhānaṃ?
Among these, which is the second jhāna?
Trong đó, thiền thứ hai là gì?
Idha bhikkhu yasmiṃ samaye rūpāvacaraṃ jhānaṃ bhāveti kiriyaṃ neva kusalaṃ nākusalaṃ na ca kammavipākaṃ diṭṭhadhammasukhavihāraṃ vitakkavicārānaṃ vūpasamā…pe… dutiyaṃ jhānaṃ…pe… tatiyaṃ jhānaṃ…pe… catutthaṃ jhānaṃ…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ…pe… pañcamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati pathavīkasiṇaṃ, tasmiṃ samaye duvaṅgikaṃ jhānaṃ hoti – upekkhā, cittassekaggatā.
Here, a bhikkhu, at whatever time he develops a rūpāvacara jhāna, a functional consciousness which is neither wholesome nor unwholesome nor kamma-result, a comfortable abiding in this very life, with the fading away of initial and sustained application… he enters and dwells in the second jhāna… the third jhāna… the fourth jhāna… the first jhāna… the fifth jhāna, the earth kasiṇa; at that time, there is a two-factored jhāna: equanimity, one-pointedness of mind.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, vào lúc mà vị ấy tu tập thiền sắc giới, là duy tác, không thiện cũng không bất thiện, không phải quả báo của nghiệp, là sự an trú hạnh phúc trong hiện tại, do sự lắng dịu của tầm và tứ…pe… đạt và an trú vào thiền thứ hai…pe… thiền thứ ba…pe… thiền thứ tư…pe… thiền thứ nhất…pe… thiền thứ năm, với địa biến xứ. Vào lúc đó, thiền có hai chi phần – xả và nhất tâm.
Idaṃ vuccati ‘‘pañcamaṃ jhānaṃ’’.
This is called the "fifth jhāna".
Đây được gọi là “thiền thứ năm”.
Avasesā dhammā jhānasampayuttā.
The remaining phenomena are associated with jhāna.
Các pháp còn lại tương ưng với thiền.
1838
637. Idha bhikkhu yasmiṃ samaye arūpāvacaraṃ jhānaṃ bhāveti kiriyaṃ neva kusalaṃ nākusalaṃ na ca kammavipākaṃ diṭṭhadhammasukhavihāraṃ sabbaso ākiñcaññāyatanaṃ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanasaññāsahagataṃ sukhassa ca pahānā…pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati, tasmiṃ samaye duvaṅgikaṃ jhānaṃ hoti – upekkhā, cittassekaggatā.
637. Here, a bhikkhu, at whatever time he develops an arūpāvacara jhāna, a functional consciousness which is neither wholesome nor unwholesome nor kamma-result, a comfortable abiding in this very life, by completely transcending the base of nothingness, accompanied by the perception of the base of neither-perception-nor-non-perception, and with the abandoning of happiness… he enters and dwells in the fourth jhāna; at that time, there is a two-factored jhāna: equanimity, one-pointedness of mind.
637. Ở đây, này các Tỳ-khưu, vào lúc mà vị ấy tu tập thiền vô sắc giới, là duy tác, không thiện cũng không bất thiện, không phải quả báo của nghiệp, là sự an trú hạnh phúc trong hiện tại, hoàn toàn vượt qua Không Vô Biên Xứ, đạt và an trú vào thiền thứ tư tương ưng với tưởng của Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ, do sự đoạn trừ lạc…pe…, vào lúc đó thiền có hai chi phần – xả và nhất tâm.
Idaṃ vuccati ‘‘catutthaṃ jhānaṃ’’.
This is called the "fourth jhāna".
Đây được gọi là “thiền thứ tư”.
Avasesā dhammā jhānasampayuttāti.
The remaining phenomena are associated with jhāna.
Các pháp còn lại tương ưng với thiền.
1839
Abhidhammabhājanīyaṃ.
Abhidhamma Analysis.
Phần Phân Tích Vi Diệu Pháp.
1840

3. Pañhāpucchakaṃ

3. Question Section

3. Phần Vấn Đáp

1841
638. Cattāri jhānāni – idha bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati…pe… vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati…pe… pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti, yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti – ‘‘upekkhako satimā sukhavihārī’’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati…pe… sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
638. Four jhānas: Here, a bhikkhu, secluding himself from sensual pleasures, secluding himself from unwholesome states, with initial application and sustained application, born of seclusion, filled with rapture and happiness, he enters and dwells in the first jhāna… With the fading away of initial and sustained application, with the inner tranquillity and unification of mind, without initial application and sustained application, born of concentration, filled with rapture and happiness, he enters and dwells in the second jhāna… With the fading away of rapture, he dwells in equanimity, mindful and fully aware, and experiences happiness with the body, of which the Noble Ones declare: “He dwells in equanimity, mindful, and happy,” he enters and dwells in the third jhāna… With the abandoning of pleasure and pain, and with the disappearance of former joy and sorrow, he enters and dwells in the fourth jhāna, which is neither painful nor pleasant, and is purified by equanimity and mindfulness.
638. Bốn thiền – ở đây, này các Tỳ-khưu, ly dục, ly bất thiện pháp, có tầm, có tứ, có hỷ lạc do viễn ly sanh, đạt và an trú vào thiền thứ nhất…pe… do sự lắng dịu của tầm và tứ, nội tâm thanh tịnh, tâm nhất định, không tầm, không tứ, có hỷ lạc do định sanh, đạt và an trú vào thiền thứ hai…pe… do sự ly hỷ, vị ấy an trú với xả, chánh niệm và tỉnh giác, cảm thọ lạc trên thân, điều mà các bậc Thánh gọi là “người có xả, có niệm, an trú hạnh phúc”, đạt và an trú vào thiền thứ ba…pe… do sự đoạn trừ lạc và đoạn trừ khổ, do sự diệt trừ hỷ và ưu trước đó, không khổ không lạc, xả niệm thanh tịnh, đạt và an trú vào thiền thứ tư.
1842
639. Catunnaṃ jhānānaṃ kati kusalā, kati akusalā, kati abyākatā…pe… kati saraṇā, kati araṇā?
639. Of the four jhānas, how many are wholesome, how many unwholesome, how many indeterminate… how many are with refuge, how many are without refuge?
639. Trong bốn thiền, bao nhiêu là thiện, bao nhiêu là bất thiện, bao nhiêu là vô ký…pe… bao nhiêu là hữu y, bao nhiêu là vô y?
1843
1. Tikaṃ
1. Triads
1. Tam Đề
1844
640. Siyā kusalā, siyā abyākatā.
Some are wholesome, some are indeterminate.
Có thể là thiện, có thể là vô ký.
Tīṇi jhānāni – etthuppannaṃ sukhaṃ vedanaṃ ṭhapetvā sukhāya vedanāya sampayuttā, catutthaṃ jhānaṃ – etthuppannaṃ adukkhamasukhaṃ vedanaṃ ṭhapetvā adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttaṃ.
Three jhānas: associated with pleasant feeling, excluding the pleasant feeling arisen therein. The fourth jhāna: associated with neither-painful-nor-pleasant feeling, excluding the neither-painful-nor-pleasant feeling arisen therein.
Ba thiền – tương ưng với lạc thọ, trừ lạc thọ sanh trong đó; thiền thứ tư – tương ưng với bất khổ bất lạc thọ, trừ bất khổ bất lạc thọ sanh trong đó.
Siyā vipākā, siyā vipākadhammadhammā, siyā nevavipākanavipākadhammadhammā.
Some are results, some are result-producing, some are neither results nor result-producing.
Có thể là quả báo, có thể là pháp có tánh quả báo, có thể không phải quả báo cũng không phải pháp có tánh quả báo.
Siyā upādinnupādāniyā, siyā anupādinnupādāniyā, siyā anupādinnaanupādāniyā.
Some are clung to and clinging, some are not clung to but clinging, some are not clung to and not clinging.
Có thể là bị chấp thủ và là đối tượng của chấp thủ, có thể không bị chấp thủ nhưng là đối tượng của chấp thủ, có thể không bị chấp thủ và không phải là đối tượng của chấp thủ.
Siyā asaṃkiliṭṭhasaṃkilesikā, siyā asaṃkiliṭṭhaasaṃkilesikā.
Some are undefiled but defilable, some are undefiled and undefilable.
Có thể là không ô nhiễm nhưng gây ô nhiễm, có thể là không ô nhiễm và không gây ô nhiễm.
Paṭhamaṃ jhānaṃ – etthuppanne vitakkavicāre ṭhapetvā savitakkaṃ savicāraṃ, tīṇi jhānāni avitakkaavicārā.
The first jhāna: with initial application and sustained application, excluding the initial application and sustained application arisen therein. Three jhānas are without initial application and without sustained application.
Thiền thứ nhất – ngoại trừ tầm và tứ sinh khởi trong đó, là có tầm có tứ; ba thiền (còn lại) là không tầm không tứ.
Dve jhānāni – etthuppannaṃ pītiṃ ṭhapetvā pītisahagatā, tīṇi jhānāni – etthuppannaṃ sukhaṃ ṭhapetvā sukhasahagatā, catutthaṃ jhānaṃ – etthuppannaṃ upekkhaṃ ṭhapetvā upekkhāsahagataṃ.
Two jhānas: accompanied by rapture, excluding the rapture arisen therein. Three jhānas: accompanied by happiness, excluding the happiness arisen therein. The fourth jhāna: accompanied by equanimity, excluding the equanimity arisen therein.
Hai thiền (thứ nhất và thứ hai) – ngoại trừ hỷ sinh khởi trong đó, là tương ưng với hỷ; ba thiền (thứ nhất, thứ hai, thứ ba) – ngoại trừ lạc sinh khởi trong đó, là tương ưng với lạc; thiền thứ tư – ngoại trừ xả sinh khởi trong đó, là tương ưng với xả.
Neva dassanena na bhāvanāya pahātabbā.
They are to be abandoned neither by seeing nor by development.
Không phải là những điều cần đoạn trừ bằng thấy, cũng không phải bằng tu tập.
Neva dassanena na bhāvanāya pahātabbahetukā.
Their roots are to be abandoned neither by seeing nor by development.
Không phải là những điều có nhân cần đoạn trừ bằng thấy, cũng không phải bằng tu tập.
Siyā ācayagāmino, siyā apacayagāmino, siyā nevācayagāmināpacayagāmino.
Some lead to accumulation, some lead to diminution, some lead neither to accumulation nor to diminution.
Có thể là đưa đến tích lũy, có thể là đưa đến tiêu trừ, có thể là không đưa đến tích lũy cũng không đưa đến tiêu trừ.
Siyā sekkhā, siyā asekkhā, siyā nevasekkhanāsekkhā.
Some are in training, some are beyond training, some are neither in training nor beyond training.
Có thể là hữu học, có thể là vô học, có thể là không hữu học cũng không vô học.
Siyā mahaggatā, siyā appamāṇā.
Some are exalted, some are immeasurable.
Có thể là đại hành, có thể là vô lượng.
Tīṇi jhānāni na vattabbā parittārammaṇātipi, mahaggatārammaṇātipi, siyā appamāṇārammaṇā, siyā na vattabbā appamāṇārammaṇāti; catutthaṃ jhānaṃ siyā parittārammaṇaṃ, siyā mahaggatārammaṇaṃ, siyā appamāṇārammaṇaṃ; siyā na vattabbaṃ parittārammaṇantipi, mahaggatārammaṇantipi, appamāṇārammaṇantipi.
Three jhānas cannot be said to have a limited object, nor an exalted object, some may have an immeasurable object, some cannot be said to have an immeasurable object; the fourth jhāna may have a limited object, may have an exalted object, may have an immeasurable object; some cannot be said to have a limited object, nor an exalted object, nor an immeasurable object.
Ba thiền (thứ nhất, thứ hai, thứ ba) không thể nói là có cảnh giới nhỏ hẹp, cũng không thể nói là có cảnh giới đại hành; có thể là có cảnh giới vô lượng, có thể là không thể nói là có cảnh giới vô lượng; thiền thứ tư có thể là có cảnh giới nhỏ hẹp, có thể là có cảnh giới đại hành, có thể là có cảnh giới vô lượng; có thể là không thể nói là có cảnh giới nhỏ hẹp, cũng không phải có cảnh giới đại hành, cũng không phải có cảnh giới vô lượng.
Siyā majjhimā, siyā paṇītā.
Some are mediocre, some are excellent.
Có thể là trung bình, có thể là thù thắng.
Siyā sammattaniyatā, siyā aniyatā.
Some are definitely fixed in rightness, some are unfixed.
Có thể là cố định chánh định, có thể là bất định.
Tīṇi jhānāni na maggārammaṇā, siyā maggahetukā, siyā maggādhipatino, siyā na vattabbā maggahetukātipi, maggādhipatinotipi; catutthaṃ jhānaṃ siyā maggārammaṇaṃ, siyā maggahetukaṃ, siyā maggādhipati, siyā na vattabbaṃ maggārammaṇantipi, maggahetukantipi maggādhipatītipi.
Three jhānas do not have the path as object, some may have the path as root, some may have the path as predominant factor, some cannot be said to have the path as root, nor as predominant factor; the fourth jhāna may have the path as object, may have the path as root, may have the path as predominant factor, some cannot be said to have the path as object, nor as root, nor as predominant factor.
Ba thiền (thứ nhất, thứ hai, thứ ba) không phải là có cảnh giới đạo, có thể là có nhân đạo, có thể là có quyền tối thượng đạo, có thể là không thể nói là có nhân đạo, cũng không phải có quyền tối thượng đạo; thiền thứ tư có thể là có cảnh giới đạo, có thể là có nhân đạo, có thể là có quyền tối thượng đạo, có thể là không thể nói là có cảnh giới đạo, cũng không phải có nhân đạo, cũng không phải có quyền tối thượng đạo.
Siyā uppannā, siyā anuppannā, siyā uppādino.
Some have arisen, some have not arisen, some are arising.
Có thể là đã sinh, có thể là chưa sinh, có thể là sẽ sinh.
Siyā atītā, siyā anāgatā, siyā paccuppannā.
Some are past, some are future, some are present.
Có thể là quá khứ, có thể là vị lai, có thể là hiện tại.
Tīṇi jhānāni na vattabbā atītārammaṇātipi, anāgatārammaṇātipi, paccuppannārammaṇātipi; catutthaṃ jhānaṃ siyā atītārammaṇaṃ, siyā anāgatārammaṇaṃ, siyā paccuppannārammaṇaṃ, siyā na vattabbaṃ atītārammaṇantipi, anāgatārammaṇantipi, paccuppannāramaṇantipi.
Three jhānas cannot be said to have a past object, nor a future object, nor a present object; the fourth jhāna may have a past object, may have a future object, may have a present object, some cannot be said to have a past object, nor a future object, nor a present object.
Ba thiền (thứ nhất, thứ hai, thứ ba) không thể nói là có cảnh giới quá khứ, cũng không phải có cảnh giới vị lai, cũng không phải có cảnh giới hiện tại; thiền thứ tư có thể là có cảnh giới quá khứ, có thể là có cảnh giới vị lai, có thể là có cảnh giới hiện tại, có thể là không thể nói là có cảnh giới quá khứ, cũng không phải có cảnh giới vị lai, cũng không phải có cảnh giới hiện tại.
Siyā ajjhattā, siyā bahiddhā, siyā ajjhattabahiddhā.
Some are internal, some are external, some are internal and external.
Có thể là nội, có thể là ngoại, có thể là nội ngoại.
Tīṇi jhānāni bahiddhārammaṇā, catutthaṃ jhānaṃ siyā ajjhattārammaṇaṃ, siyā bahiddhārammaṇaṃ, siyā ajjhattabahiddhārammaṇaṃ, siyā na vattabbaṃ ajjhattārammaṇantipi, bahiddhārammaṇantipi, ajjhattabahiddhārammaṇantipi.
Three jhānas have an external object. The fourth jhāna may have an internal object, may have an external object, may have an internal and external object, some cannot be said to have an internal object, nor an external object, nor an internal and external object.
Ba thiền (thứ nhất, thứ hai, thứ ba) là có cảnh giới ngoại; thiền thứ tư có thể là có cảnh giới nội, có thể là có cảnh giới ngoại, có thể là có cảnh giới nội ngoại, có thể là không thể nói là có cảnh giới nội, cũng không phải có cảnh giới ngoại, cũng không phải có cảnh giới nội ngoại.
Anidassanaappaṭighā.
Invisible and without impact.
Không thể chỉ ra, không chống đối.
1845
2. Dukaṃ
2. Dyads
2. Nhị Đề
Next Page →