393. Arahā catūhi phalehi samannāgatoti?
393. Is an Arahant endowed with four fruits?
Bậc A-la-hán đạt được bốn quả ư?
Arahā catūhi phassehi catūhi vedanāhi catūhi saññāhi catūhi cetanāhi catūhi cittehi catūhi saddhāhi catūhi vīriyehi catūhi satīhi catūhi samādhīhi catūhi paññāhi samannāgatoti?
Is an Arahant endowed with four contacts, four feelings, four perceptions, four volitions, four consciousnesses, four faith, four energy, four mindfulness, four concentration, four wisdom?
Bậc A-la-hán đạt được bốn xúc (phassa), bốn thọ (vedanā), bốn tưởng (saññā), bốn tư (cetanā), bốn tâm (citta), bốn tín (saddhā), bốn tinh tấn (vīriya), bốn niệm (sati), bốn định (samādhi), bốn tuệ (paññā) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy... (rút gọn)...
Arahā sotāpattiphalena samannāgatoti?
Is an Arahant endowed with the fruit of Stream-entry?
Bậc A-la-hán đạt được quả Dự lưu (Sotāpatti) ư?
Arahā sotāpanno sattakkhattuparamo, kolaṅkolo, ekabījīti?
Is an Arahant a Stream-enterer who is a "seven-times-at-most," a "clan-to-clan," or a "one-seeder"?
Bậc A-la-hán là bậc Dự lưu (Sotāpanna), là bậc tối đa bảy lần tái sinh (sattakkhattuparama), là bậc qua vài gia đình (kolaṅkola), là bậc một lần tái sinh (ekabījī) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… arahā sakadāgāmiphalena samannāgatoti?
It should not be said thus…pe… is an Arahant endowed with the fruit of Once-returning?
Không nên nói như vậy... (rút gọn)... bậc A-la-hán đạt được quả Nhất lai (Sakadāgāmī) ư?
Arahā sakadāgāmīti?
Is an Arahant a Once-returner?
Bậc A-la-hán là bậc Nhất lai ư?
Na hevaṃ vattabbe …pe… arahā anāgāmiphalena samannāgatoti?
It should not be said thus…pe… is an Arahant endowed with the fruit of Non-returning?
Không nên nói như vậy... (rút gọn)... bậc A-la-hán đạt được quả Bất hoàn (Anāgāmī) ư?
Arahā anāgāmī, antarāparinibbāyī, upahaccaparinibbāyī, asaṅkhāraparinibbāyī, sasaṅkhāraparinibbāyī, uddhaṃsoto akaniṭṭhagāmīti?
Is an Arahant a Non-returner, one who attains Nibbāna in the interim, one who attains Nibbāna after reduction, one who attains Nibbāna without exertion, one who attains Nibbāna with exertion, one who ascends upstream to the Akaniṭṭha realm?
Bậc A-la-hán là bậc Bất hoàn (Anāgāmī), là bậc nhập Niết-bàn giữa chừng (antarāparinibbāyī), là bậc nhập Niết-bàn sau khi đến đó (upahaccaparinibbāyī), là bậc nhập Niết-bàn không cần nỗ lực (asaṅkhāraparinibbāyī), là bậc nhập Niết-bàn cần nỗ lực (sasaṅkhāraparinibbāyī), là bậc thượng lưu đến cõi Sắc Cứu Cánh (uddhamsoto akaniṭṭhagāmī) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy... (rút gọn)...
Anāgāmī sotāpattiphalena samannāgatoti?
Is an Anāgāmī endowed with the fruit of Stream-entry?
Bậc Bất hoàn đạt được quả Dự lưu ư?
Anāgāmī sotāpanno sattakkhattuparamo, kolaṅkolo, ekabījīti?
Is an Anāgāmī a Stream-enterer who is a "seven-times-at-most," a "clan-to-clan," or a "one-seeder"?
Bậc Bất hoàn là bậc Nhập lưu tối đa bảy lần tái sinh, tái sinh hai hoặc ba lần, hay tái sinh một lần chăng?
Na hevaṃ vattabbe …pe… anāgāmī sakadāgāmiphalena samannāgatoti?
It should not be said thus…pe… is an Anāgāmī endowed with the fruit of Once-returning?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Bậc Bất hoàn thành tựu quả Nhất lai chăng?
Anāgāmī sakadāgāmīti?
Is an Anāgāmī a Once-returner?
Bậc Bất hoàn là bậc Nhất lai chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (lặp lại).
Sakadāgāmī sotāpattiphalena samannāgatoti?
Is a Sakadāgāmī endowed with the fruit of Stream-entry?
Bậc Nhất lai thành tựu quả Nhập lưu chăng?
Sakadāgāmī sotāpanno sattakkhattuparamo, kolaṅkolo, ekabījīti?
Is a Sakadāgāmī a Stream-enterer who is a "seven-times-at-most," a "clan-to-clan," or a "one-seeder"?
Bậc Nhất lai là bậc Nhập lưu tối đa bảy lần tái sinh, tái sinh hai hoặc ba lần, hay tái sinh một lần chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (lặp lại).
394. Sotāpattiphalena samannāgato ‘‘sotāpanno’’ti vattabboti?
394. Is one who is endowed with the fruit of Stream-entry to be called a "Stream-enterer"?
394. Người thành tựu quả Nhập lưu có nên được gọi là “bậc Nhập lưu” chăng?
Arahā sotāpattiphalena samannāgatoti?
Is an Arahant endowed with the fruit of Stream-entry?
Bậc A-la-hán thành tựu quả Nhập lưu chăng?
Sveva arahā, so sotāpannoti?
Is that very one an Arahant, and that one a Stream-enterer?
Chính bậc A-la-hán đó, người đó có phải là bậc Nhập lưu chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (lặp lại).
Sakadāgāmiphalena samannāgato ‘‘sakadāgāmī’’ti vattabboti?
Is one who is endowed with the fruit of Once-returning to be called a "Once-returner"?
Người thành tựu quả Nhất lai có nên được gọi là “bậc Nhất lai” chăng?
Arahā sakadāgāmiphalena samannāgatoti?
Is an Arahant endowed with the fruit of Once-returning?
Bậc A-la-hán thành tựu quả Nhất lai chăng?
Sveva arahā, so sakadāgāmīti?
Is that very one an Arahant, and that one a Once-returner?
Chính bậc A-la-hán đó, người đó có phải là bậc Nhất lai chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (lặp lại).
Anāgāmiphalena samannāgato ‘‘anāgāmī’’ti vattabboti?
Is one who is endowed with the fruit of Non-returning to be called a "Non-returner"?
Người thành tựu quả Bất hoàn có nên được gọi là “bậc Bất hoàn” chăng?
Arahā anāgāmiphalena samannāgatoti?
Is an Arahant endowed with the fruit of Non-returning?
Bậc A-la-hán thành tựu quả Bất hoàn chăng?
Sveva arahā, so anāgāmīti?
Is that very one an Arahant, and that one a Non-returner?
Chính bậc A-la-hán đó, người đó có phải là bậc Bất hoàn chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (lặp lại).
Sotāpattiphalena samannāgato ‘‘sotāpanno’’ti vattabboti?
Is one who is endowed with the fruit of Stream-entry to be called a "Stream-enterer"?
Người thành tựu quả Nhập lưu có nên được gọi là “bậc Nhập lưu” chăng?
Anāgāmī sotāpattiphalena samannāgatoti?
Is an Anāgāmī endowed with the fruit of Stream-entry?
Bậc Bất hoàn thành tựu quả Nhập lưu chăng?
Sveva anāgāmī, so sotāpannoti?
Is that very one an Anāgāmī, and that one a Stream-enterer?
Chính bậc Bất hoàn đó, người đó có phải là bậc Nhập lưu chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (lặp lại).
Sakadāgāmiphalena samannāgato ‘‘sakadāgāmī’’ti vattabboti?
Is one who is endowed with the fruit of Once-returning to be called a "Once-returner"?
Người thành tựu quả Nhất lai có nên được gọi là “bậc Nhất lai” chăng?
Anāgāmī sakadāgāmiphalena samannāgatoti?
Is an Anāgāmī endowed with the fruit of Once-returning?
Bậc Bất hoàn thành tựu quả Nhất lai chăng?
Sveva anāgāmī, so sakadāgāmīti?
Is that very one an Anāgāmī, and that one a Once-returner?
Chính bậc Bất hoàn đó, người đó có phải là bậc Nhất lai chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (lặp lại).
Sotāpattiphalena samannāgato ‘‘sotāpanno’’ti vattabboti?
Is one who is endowed with the fruit of Stream-entry to be called a "Stream-enterer"?
Người thành tựu quả Nhập lưu có nên được gọi là “bậc Nhập lưu” chăng?
Sakadāgāmī sotāpattiphalena samannāgatoti?
Is a Sakadāgāmī endowed with the fruit of Stream-entry?
Bậc Nhất lai thành tựu quả Nhập lưu chăng?
Sveva sakadāgāmī, so sotāpannoti?
Is that very one a Sakadāgāmī, and that one a Stream-enterer?
Chính bậc Nhất lai đó, người đó có phải là bậc Nhập lưu chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (lặp lại).
395. Arahā sotāpattiphalena samannāgatoti?
395. Is an Arahant endowed with the fruit of Stream-entry?
395. Bậc A-la-hán thành tựu quả Nhập lưu chăng?
Nanu arahā sotāpattiphalaṃ vītivattoti?
Has an Arahant not transcended the fruit of Stream-entry?
Chẳng phải bậc A-la-hán đã vượt qua quả Nhập lưu rồi sao?
Hañci arahā sotāpattiphalaṃ vītivatto, no ca vata re vattabbe – ‘‘arahā sotāpattiphalena samannāgato’’ti.
If an Arahant has transcended the fruit of Stream-entry, then it should certainly not be said, "An Arahant is endowed with the fruit of Stream-entry."
Nếu bậc A-la-hán đã vượt qua quả Nhập lưu, thì không nên nói rằng – “bậc A-la-hán thành tựu quả Nhập lưu”.
Arahā sotāpattiphalaṃ vītivatto tena samannāgatoti?
Has an Arahant transcended the fruit of Stream-entry, and is he therefore endowed with it?
Bậc A-la-hán đã vượt qua quả Nhập lưu, có thành tựu quả đó chăng?
Arahā sotāpattimaggaṃ vītivatto, sakkāyadiṭṭhiṃ vicikicchaṃ sīlabbataparāmāsaṃ, apāyagamanīyaṃ rāgaṃ, apāyagamanīyaṃ dosaṃ, apāyagamanīyaṃ mohaṃ vītivatto tena samannāgatoti?
Has an Arahant transcended the path of Stream-entry, self-identity view, doubt, adherence to rites and rituals, passion leading to lower realms, hatred leading to lower realms, delusion leading to lower realms, and is he therefore endowed with it?
Bậc A-la-hán đã vượt qua đạo Nhập lưu, vượt qua thân kiến, hoài nghi, chấp thủ giới cấm, tham ái dẫn đến khổ cảnh, sân hận dẫn đến khổ cảnh, si mê dẫn đến khổ cảnh, có thành tựu những điều đó chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (lặp lại).
Arahā sakadāgāmiphalena samannāgatoti?
Is an Arahant endowed with the fruit of Once-returning?
Bậc A-la-hán thành tựu quả Nhất lai chăng?
Nanu arahā sakadāgāmiphalaṃ vītivattoti?
Has an Arahant not transcended the fruit of Once-returning?
Chẳng phải bậc A-la-hán đã vượt qua quả Nhất lai rồi sao?
Hañci arahā sakadāgāmiphalaṃ vītivatto, no ca vata re vattabbe – ‘‘arahā sakadāgāmiphalena samannāgato’’ti.
If an Arahant has transcended the fruit of Once-returning, then it should certainly not be said, "An Arahant is endowed with the fruit of Once-returning."
Nếu bậc A-la-hán đã vượt qua quả Nhất lai, thì không nên nói rằng – “bậc A-la-hán thành tựu quả Nhất lai”.
Arahā sakadāgāmiphalaṃ vītivatto tena samannāgatoti?
Has an Arahant transcended the fruit of Once-returning, and is he therefore endowed with it?
Bậc A-la-hán đã vượt qua quả Nhất lai, có thành tựu quả đó chăng?
Arahā sakadāgāmimaggaṃ vītivatto, oḷārikaṃ kāmarāgaṃ, oḷārikaṃ byāpādaṃ vītivatto tena samannāgatoti?
Has an Arahant transcended the path of Once-returning, gross sensual craving, gross ill-will, and is he therefore endowed with it?
Bậc A-la-hán đã vượt qua Đạo Nhất Lai, đã vượt qua dục ái thô thiển, đã vượt qua sân hận thô thiển, có đầy đủ những điều ấy sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.)….
Arahā anāgāmiphalena samannāgatoti?
Is an Arahant endowed with the fruit of Non-returning?
Bậc A-la-hán có đầy đủ Quả Bất Lai sao?
Nanu arahā anāgāmiphalaṃ vītivattoti?
Has an Arahant not transcended the fruit of Non-returning?
Chẳng phải bậc A-la-hán đã vượt qua Quả Bất Lai sao?
Hañci arahā anāgāmiphalaṃ vītivatto, no ca vata re vattabbe – ‘‘arahā anāgāmiphalena samannāgato’’ti.
If an Arahant has transcended the fruit of Non-returning, then it should certainly not be said, "An Arahant is endowed with the fruit of Non-returning."
Nếu bậc A-la-hán đã vượt qua Quả Bất Lai, thì không nên nói rằng: “Bậc A-la-hán có đầy đủ Quả Bất Lai.”
Arahā anāgāmiphalaṃ vītivatto tena samannāgatoti?
Has an Arahant transcended the fruit of Non-returning, and is he therefore endowed with it?
Bậc A-la-hán đã vượt qua Quả Bất Lai, có đầy đủ điều ấy sao?
Arahā anāgāmimaggaṃ vītivatto, aṇusahagataṃ kāmarāgaṃ, aṇusahagataṃ byāpādaṃ vītivatto tena samannāgatoti?
Has an Arahant transcended the path of Non-returning, subtle sensual craving, subtle ill-will, and is he therefore endowed with it?
Bậc A-la-hán đã vượt qua Đạo Bất Lai, đã vượt qua dục ái vi tế, đã vượt qua sân hận vi tế, có đầy đủ những điều ấy sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.)….
Anāgāmī sotāpattiphalena samannāgatoti?
Is an Anāgāmī endowed with the fruit of Stream-entry?
Bậc Bất Lai có đầy đủ Quả Nhập Lưu sao?
Nanu anāgāmī sotāpattiphalaṃ vītivattoti?
Has an Anāgāmī not transcended the fruit of Stream-entry?
Chẳng phải bậc Bất Lai đã vượt qua Quả Nhập Lưu sao?
Hañci anāgāmī sotāpattiphalaṃ vītivatto, no ca vata re vattabbe – ‘‘anāgāmī sotāpattiphalena samannāgato’’ti.
If an Anāgāmī has transcended the fruit of Stream-entry, then it should certainly not be said, "An Anāgāmī is endowed with the fruit of Stream-entry."
Nếu bậc Bất Lai đã vượt qua Quả Nhập Lưu, thì không nên nói rằng: “Bậc Bất Lai có đầy đủ Quả Nhập Lưu.”
Anāgāmī sotāpattiphalaṃ vītivatto tena samannāgatoti?
Has an Anāgāmī transcended the fruit of Stream-entry, and is he therefore endowed with it?
Bậc Bất Lai đã vượt qua Quả Nhập Lưu, có đầy đủ điều ấy sao?
Anāgāmī sotāpattimaggaṃ vītivatto, sakkāyadiṭṭhiṃ…pe… apāyagamanīyaṃ mohaṃ vītivatto tena samannāgatoti?
Has an Anāgāmī transcended the path of Stream-entry, self-identity view…pe… delusion leading to lower realms, and is he therefore endowed with it?
Bậc Bất Lai đã vượt qua Đạo Nhập Lưu, đã vượt qua thân kiến… (v.v.)… đã vượt qua si mê dẫn đến khổ cảnh, có đầy đủ những điều ấy sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.)….
Anāgāmī sakadāgāmiphalena samannāgatoti?
Is an Anāgāmī endowed with the fruit of Once-returning?
Bậc Bất Lai có đầy đủ Quả Nhất Lai sao?
Nanu anāgāmī sakadāgāmiphalaṃ vītivattoti?
Has an Anāgāmī not transcended the fruit of Once-returning?
Chẳng phải bậc Bất Lai đã vượt qua Quả Nhất Lai sao?
Hañci anāgāmī sakadāgāmiphalaṃ vītivatto, no ca vata re vattabbe – ‘‘anāgāmī sakadāgāmiphalena samannāgato’’ti.
If an Anāgāmī has transcended the fruit of Once-returning, then it should certainly not be said, "An Anāgāmī is endowed with the fruit of Once-returning."
Nếu bậc Bất Lai đã vượt qua Quả Nhất Lai, thì không nên nói rằng: “Bậc Bất Lai có đầy đủ Quả Nhất Lai.”
Anāgāmī sakadāgāmiphalaṃ vītivatto tena samannāgatoti?
Has an Anāgāmī transcended the fruit of Once-returning, and is he therefore endowed with it?
Bậc Bất Lai đã vượt qua Quả Nhất Lai, có đầy đủ điều ấy sao?
Anāgāmī sakadāgāmimaggaṃ vītivatto, oḷārikaṃ kāmarāgaṃ, oḷārikaṃ byāpādaṃ vītivatto tena samannāgatoti?
Has an Anāgāmī transcended the path of Once-returning, gross sensual craving, gross ill-will, and is he therefore endowed with it?
Bậc Bất Lai đã vượt qua Đạo Nhất Lai, đã vượt qua dục ái thô thiển, đã vượt qua sân hận thô thiển, có đầy đủ những điều ấy sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.)….
Sakadāgāmī sotāpattiphalena samannāgatoti?
Is a Sakadāgāmī endowed with the fruit of Stream-entry?
Bậc Nhất Lai có đầy đủ Quả Nhập Lưu sao?
Nanu sakadāgāmī sotāpattiphalaṃ vītivattoti?
Doesn't a Sakadāgāmī transcend the fruit of Stream-entry?
Chẳng phải bậc Nhất Lai đã vượt qua Quả Nhập Lưu sao?
Hañci sakadāgāmī sotāpattiphalaṃ vītivatto, no ca vata re vattabbe – ‘‘sakadāgāmī sotāpattiphalena samannāgato’’ti.
If a Sakadāgāmī transcends the fruit of Stream-entry, then it should not be said, "A Sakadāgāmī is endowed with the fruit of Stream-entry."
Nếu bậc Nhất Lai đã vượt qua Quả Nhập Lưu, thì không nên nói rằng: “Bậc Nhất Lai có đầy đủ Quả Nhập Lưu.”
Sakadāgāmī sotāpattiphalaṃ vītivatto tena samannāgatoti?
Is a Sakadāgāmī endowed with the fruit of Stream-entry, having transcended it?
Bậc Nhất Lai đã vượt qua Quả Nhập Lưu, có đầy đủ điều ấy sao?
Sakadāgāmī sotāpattimaggaṃ vītivatto, sakkāyadiṭṭhiṃ…pe… apāyagamanīyaṃ mohaṃ vītivatto tena samannāgatoti?
Is a Sakadāgāmī endowed with it, having transcended the path of Stream-entry, self-view... and delusion leading to the lower realms?
Bậc Nhất Lai đã vượt qua Đạo Nhập Lưu, đã vượt qua thân kiến… (v.v.)… đã vượt qua si mê dẫn đến khổ cảnh, có đầy đủ những điều ấy sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...
Không nên nói như vậy… (v.v.)….
396. Na vattabbaṃ – ‘‘arahā catūhi phalehi samannāgato’’ti?
396. Should it not be said: "An Arahant is endowed with the four fruits?"
Không nên nói rằng: “Bậc A-la-hán có đầy đủ bốn quả” sao?
Nanu arahatā cattāri phalāni paṭiladdhāni, tehi ca aparihīnoti?
Haven't the four fruits been attained by an Arahant, and is he not deprived of them?
Chẳng phải bậc A-la-hán đã đạt được bốn quả ấy, và không bị suy giảm từ chúng sao?
Hañci arahatā cattāri phalāni paṭiladdhāni tehi ca aparihīno, tena vata re vattabbe – ‘‘arahā catūhi phalehi samannāgato’’ti.
If the four fruits have been attained by an Arahant and he is not deprived of them, then it should indeed be said, "An Arahant is endowed with the four fruits."
Nếu bậc A-la-hán đã đạt được bốn quả ấy và không bị suy giảm từ chúng, thì nên nói rằng: “Bậc A-la-hán có đầy đủ bốn quả.”
Na vattabbaṃ – ‘‘anāgāmī tīhi phalehi samannāgato’’ti?
Should it not be said: "An Anāgāmī is endowed with the three fruits?"
Không nên nói rằng: ‘Bậc Anāgāmī thành tựu ba quả’ ư?
Nanu anāgāminā tīṇi phalāni paṭiladdhāni, tehi ca aparihīnoti?
Haven't the three fruits been attained by an Anāgāmī, and is he not deprived of them?
Há chẳng phải bậc Anāgāmī đã chứng đắc ba quả, và không bị suy giảm khỏi chúng ư?
Hañci anāgāminā tīṇi phalāni paṭiladdhāni tehi ca aparihīno, tena vata re vattabbe – ‘‘anāgāmī tīhi phalehi samannāgato’’ti.
If the three fruits have been attained by an Anāgāmī and he is not deprived of them, then it should indeed be said, "An Anāgāmī is endowed with the three fruits."
Nếu bậc Anāgāmī đã chứng đắc ba quả và không bị suy giảm khỏi chúng, thì thật ra nên nói rằng: ‘Bậc Anāgāmī thành tựu ba quả’.
Na vattabbaṃ – ‘‘sakadāgāmī dvīhi phalehi samannāgato’’ti?
Should it not be said: "A Sakadāgāmī is endowed with two fruits?"
Không nên nói rằng: ‘Bậc Sakadāgāmī thành tựu hai quả’ ư?
Nanu sakadāgāminā dve phalāni paṭiladdhāni, tehi ca aparihīnoti?
Haven't two fruits been attained by a Sakadāgāmī, and is he not deprived of them?
Há chẳng phải bậc Sakadāgāmī đã chứng đắc hai quả, và không bị suy giảm khỏi chúng ư?
Hañci sakadāgāminā dve phalāni paṭiladdhāni tehi ca aparihīno, tena vata re vattabbe – ‘‘sakadāgāmī dvīhi phalehi samannāgato’’ti.
If two fruits have been attained by a Sakadāgāmī and he is not deprived of them, then it should indeed be said, "A Sakadāgāmī is endowed with two fruits."
Nếu bậc Sakadāgāmī đã chứng đắc hai quả và không bị suy giảm khỏi chúng, thì thật ra nên nói rằng: ‘Bậc Sakadāgāmī thành tựu hai quả’.
Arahatā cattāri phalāni paṭiladdhāni tehi ca aparihīnoti, arahā catūhi phalehi samannāgatoti?
If the four fruits have been attained by an Arahant and he is not deprived of them, is an Arahant endowed with the four fruits?
Bậc Arahant đã chứng đắc bốn quả và không bị suy giảm khỏi chúng, nên bậc Arahant thành tựu bốn quả ư?
Arahatā cattāro maggā paṭiladdhā tehi ca aparihīnoti, arahā catūhi maggehi samannāgatoti?
If the four paths have been attained by an Arahant and he is not deprived of them, is an Arahant endowed with the four paths?
Bậc Arahant đã chứng đắc bốn đạo và không bị suy giảm khỏi chúng, nên bậc Arahant thành tựu bốn đạo ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...
Không nên nói như vậy…pe….
Anāgāminā tīṇi phalāni paṭiladdhāni tehi ca aparihīnoti, anāgāmī tīhi phalehi samannāgatoti?
If the three fruits have been attained by an Anāgāmī and he is not deprived of them, is an Anāgāmī endowed with the three fruits?
Bậc Anāgāmī đã chứng đắc ba quả và không bị suy giảm khỏi chúng, nên bậc Anāgāmī thành tựu ba quả ư?
Anāgāminā tayo maggā paṭiladdhā tehi ca aparihīnoti, anāgāmī tīhi maggehi samannāgatoti?
If the three paths have been attained by an Anāgāmī and he is not deprived of them, is an Anāgāmī endowed with the three paths?
Bậc Anāgāmī đã chứng đắc ba đạo và không bị suy giảm khỏi chúng, nên bậc Anāgāmī thành tựu ba đạo ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...
Không nên nói như vậy…pe….
Sakadāgāminā dve phalāni paṭiladdhāni tehi ca aparihīnoti, sakadāgāmī dvīhi phalehi samannāgatoti?
If two fruits have been attained by a Sakadāgāmī and he is not deprived of them, is a Sakadāgāmī endowed with two fruits?
Bậc Sakadāgāmī đã chứng đắc hai quả và không bị suy giảm khỏi chúng, nên bậc Sakadāgāmī thành tựu hai quả ư?
Sakadāgāminā dve maggā paṭiladdhā, tehi ca aparihīnoti, sakadāgāmī dvīhi maggehi samannāgatoti?
If two paths have been attained by a Sakadāgāmī and he is not deprived of them, is a Sakadāgāmī endowed with two paths?
Bậc Sakadāgāmī đã chứng đắc hai đạo và không bị suy giảm khỏi chúng, nên bậc Sakadāgāmī thành tựu hai đạo ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...
Không nên nói như vậy…pe….
397. Arahā chahi upekkhāhi samannāgatoti?
397. Is an Arahant endowed with sixfold equanimity?
397. Bậc Arahant thành tựu sáu sự xả (upekkhā) ư?
Arahā chahi phassehi, chahi vedanāhi, chahi saññāhi…pe… chahi paññāhi samannāgatoti?
Is an Arahant endowed with six contacts, six feelings, six perceptions... six wisdoms?
Bậc Arahant thành tựu sáu xúc, sáu thọ, sáu tưởng…pe… sáu tuệ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...
Không nên nói như vậy…pe….
Arahā chahi upekkhāhi samannāgatoti?
Is an Arahant endowed with sixfold equanimity?
Bậc Arahant thành tựu sáu sự xả ư?
Arahā cakkhunā rūpaṃ passanto sotena saddaṃ suṇāti, ghānena gandhaṃ ghāyati, jivhāya rasaṃ sāyati, kāyena phoṭṭhabbaṃ phusati, manasā dhammaṃ vijānāti…pe… manasā dhammaṃ vijānanto cakkhunā rūpaṃ passati, sotena saddaṃ suṇāti, ghānena gandhaṃ ghāyati, jivhāya rasaṃ sāyati, kāyena phoṭṭhabbaṃ phusatīti?
When an Arahant sees a form with the eye, does he hear a sound with the ear, smell an odor with the nose, taste a flavor with the tongue, touch a tangible object with the body, discern a phenomenon with the mind... while discerning a phenomenon with the mind, does he see a form with the eye, hear a sound with the ear, smell an odor with the nose, taste a flavor with the tongue, touch a tangible object with the body?
Bậc Arahant khi nhìn thấy sắc bằng mắt, nghe tiếng bằng tai, ngửi hương bằng mũi, nếm vị bằng lưỡi, xúc chạm sở xúc bằng thân, nhận biết pháp bằng ý…pe… khi nhận biết pháp bằng ý thì nhìn thấy sắc bằng mắt, nghe tiếng bằng tai, ngửi hương bằng mũi, nếm vị bằng lưỡi, xúc chạm sở xúc bằng thân ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...
Không nên nói như vậy…pe….
Arahā chahi upekkhāhi samannāgatoti?
Is an Arahant endowed with sixfold equanimity?
Bậc Arahant thành tựu sáu sự xả ư?
Satataṃ samitaṃ abbokiṇṇaṃ chahi upekkhāhi samannāgato samohito* , cha upekkhāyo paccupaṭṭhitāti?
Is he continuously, constantly, uninterruptedly endowed with sixfold equanimity, absorbed in it, are the six equanimities present?
Bậc ấy luôn luôn, không ngừng, không gián đoạn, thành tựu sáu sự xả, tập trung vào chúng, sáu sự xả đó hiện diện ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...
Không nên nói như vậy…pe….
Na vattabbaṃ – ‘‘arahā chahi upekkhāhi samannāgato’’ti?
Should it not be said: "An Arahant is endowed with sixfold equanimity?"
Không nên nói rằng: “Arahant có đủ sáu upekkhā (xả) ư?”
Nanu arahā chaḷaṅgupekkhoti?
Isn't an Arahant one possessed of sixfold equanimity?
Há chẳng phải Arahant có sáu chi phần xả (chaḷaṅgupekkhā) ư?
Hañci arahā chaḷaṅgupekkho, tena vata re vattabbe – ‘‘arahā chahi upekkhāhi samannāgato’’ti…pe….
If an Arahant is one possessed of sixfold equanimity, then it should indeed be said, "An Arahant is endowed with sixfold equanimity"...
Nếu Arahant có sáu chi phần xả, thì phải nói rằng: “Arahant có đủ sáu upekkhā”...pe….
398. Bodhiyā buddhoti?
398. Is one a Buddha by bodhi?
398. Giác ngộ nhờ Bodhi ư?
Bodhiyā niruddhāya vigatāya paṭipassaddhāya abuddho hotīti?
When bodhi has ceased, vanished, and subsided, is one not a Buddha?
Khi Bodhi đã diệt, đã biến mất, đã lắng dịu, thì không giác ngộ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...
Không nên nói như vậy...pe….
Bodhiyā buddhoti?
Is one a Buddha by bodhi?
Giác ngộ nhờ Bodhi ư?
Atītāya bodhiyā buddhoti?
Is one a Buddha by past bodhi?
Giác ngộ nhờ Bodhi đã quá khứ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atītāya bodhiyā buddhoti?
It should not be said thus... Is one a Buddha by past bodhi?
Không nên nói như vậy...pe… giác ngộ nhờ Bodhi đã quá khứ ư?
Tāya bodhiyā bodhikaraṇīyaṃ karotīti?
Does one perform the function of bodhi by that bodhi?
Nhờ Bodhi đó mà thực hiện việc giác ngộ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...
Không nên nói như vậy...pe….
Tāya bodhiyā bodhikaraṇīyaṃ karotīti?
Does one perform the function of bodhi by that bodhi?
Nhờ Bodhi đó mà thực hiện việc giác ngộ ư?
Tāya bodhiyā dukkhaṃ parijānāti, samudayaṃ pajahati, nirodhaṃ sacchikaroti, maggaṃ bhāvetīti?
Does one fully understand suffering, abandon its origin, realize its cessation, and develop the path by that bodhi?
Nhờ Bodhi đó mà liễu tri Khổ, đoạn trừ Tập, chứng ngộ Diệt, tu tập Đạo ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...
Không nên nói như vậy...pe….
Paccuppannāya bodhiyā buddho, tāya bodhiyā bodhikaraṇīyaṃ karotīti?
Is one a Buddha by present bodhi, and does one perform the function of bodhi by that bodhi?
Giác ngộ nhờ Bodhi hiện tại, nhờ Bodhi đó mà thực hiện việc giác ngộ ư?
Atītāya bodhiyā buddho, tāya bodhiyā bodhikaraṇīyaṃ karotīti?
Is one a Buddha by past bodhi, and does one perform the function of bodhi by that bodhi?
Giác ngộ nhờ Bodhi đã quá khứ, nhờ Bodhi đó mà thực hiện việc giác ngộ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...
Không nên nói như vậy...pe….
Paccuppannāya bodhiyā buddho, tāya bodhiyā dukkhaṃ parijānāti, samudayaṃ pajahati, nirodhaṃ sacchikaroti, maggaṃ bhāvetīti?
Is one a Buddha by present bodhi, and does one fully understand suffering, abandon its origin, realize its cessation, and develop the path by that bodhi?
Giác ngộ nhờ Bodhi hiện tại, nhờ Bodhi đó mà liễu tri Khổ, đoạn trừ Tập, chứng ngộ Diệt, tu tập Đạo ư?
Atītāya bodhiyā buddho, tāya bodhiyā dukkhaṃ parijānāti…pe… maggaṃ bhāvetīti?
Is one a Buddha by past bodhi, and does one fully understand suffering... develop the path by that bodhi?
Giác ngộ nhờ Bodhi đã quá khứ, nhờ Bodhi đó mà liễu tri Khổ...pe… tu tập Đạo ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...
Không nên nói như vậy...pe….
Paccuppannāya bodhiyā buddho, tāya bodhiyā bodhikaraṇīyaṃ karotīti?
Is one a Buddha by present bodhi, and does one perform the function of bodhi by that bodhi?
Giác ngộ nhờ Bodhi hiện tại, nhờ Bodhi đó mà thực hiện việc giác ngộ ư?
Anāgatāya bodhiyā buddho, tāya bodhiyā bodhikaraṇīyaṃ karotīti?
Is one a Buddha by future bodhi, and does one perform the function of bodhi by that bodhi?
Giác ngộ nhờ Bodhi vị lai, nhờ Bodhi đó mà thực hiện việc giác ngộ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...
Không nên nói như vậy...pe….
Paccuppannāya bodhiyā buddho, tāya bodhiyā dukkhaṃ parijānāti…pe… maggaṃ bhāvetīti?
Is one a Buddha by present bodhi, and does one fully understand suffering... develop the path by that bodhi?
Giác ngộ nhờ Bodhi hiện tại, nhờ Bodhi đó mà liễu tri Khổ...pe… tu tập Đạo ư?
Anāgatāya bodhiyā buddho, tāya bodhiyā dukkhaṃ parijānāti…pe… maggaṃ bhāvetīti?
Is one a Buddha by future bodhi, and does one fully understand suffering... develop the path by that bodhi?
Giác ngộ nhờ Bodhi vị lai, nhờ Bodhi đó mà liễu tri Khổ...pe… tu tập Đạo ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...
Không nên nói như vậy...pe….
Atītāya bodhiyā buddho, na ca tāya bodhiyā bodhikaraṇīyaṃ karotīti?
Is one a Buddha by past bodhi, but does not perform the function of bodhi by that bodhi?
Giác ngộ nhờ Bodhi đã quá khứ, nhưng không nhờ Bodhi đó mà thực hiện việc giác ngộ ư?
Paccuppannāya bodhiyā buddho, na ca tāya bodhiyā bodhikaraṇīyaṃ karotīti?
Is one a Buddha by present bodhi, but does not perform the function of bodhi by that bodhi?
Giác ngộ nhờ Bodhi hiện tại, nhưng không nhờ Bodhi đó mà thực hiện việc giác ngộ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...
Không nên nói như vậy...pe….
Atītāya bodhiyā buddho, na ca tāya bodhiyā dukkhaṃ parijānāti…pe… maggaṃ bhāvetīti?
Is one a Buddha by past bodhi, but does not fully understand suffering... develop the path by that bodhi?
Giác ngộ nhờ Bodhi đã quá khứ, nhưng không nhờ Bodhi đó mà liễu tri Khổ...pe… tu tập Đạo ư?
Paccuppannāya bodhiyā buddho, na ca tāya bodhiyā dukkhaṃ parijānāti…pe… maggaṃ bhāvetīti?
Is one a Buddha by present bodhi, but does not fully understand suffering... develop the path by that bodhi?
Một vị Phật giác ngộ với Bồ-đề hiện tại, nhưng Ngài không hoàn toàn hiểu khổ với Bồ-đề đó…pe… không tu tập đạo lộ sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...
Không nên nói như vậy…pe….
Anāgatāya bodhiyā buddho, na ca tāya bodhiyā bodhikaraṇīyaṃ karotīti?
Is one a Buddha by future bodhi, but does not perform the function of bodhi by that bodhi?
Một vị Phật giác ngộ với Bồ-đề vị lai, nhưng Ngài không thực hiện các việc cần làm để đạt Bồ-đề với Bồ-đề đó sao?
Paccuppannāya bodhiyā buddho, na ca tāya bodhiyā bodhikaraṇīyaṃ karotīti?
Is one a Buddha by present bodhi, but does not perform the function of bodhi by that bodhi?
Một vị Phật giác ngộ với Bồ-đề hiện tại, nhưng Ngài không thực hiện các việc cần làm để đạt Bồ-đề với Bồ-đề đó sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...
Không nên nói như vậy…pe….
Anāgatāya bodhiyā buddho, na ca tāya bodhiyā dukkhaṃ parijānāti…pe… maggaṃ bhāvetīti?
Is one a Buddha by future bodhi, but does not fully understand suffering... develop the path by that bodhi?
Một vị Phật giác ngộ với Bồ-đề vị lai, nhưng Ngài không hoàn toàn hiểu khổ với Bồ-đề đó…pe… không tu tập đạo lộ sao?
Āmantā.
Yes, it is so.
Vâng.
Paccuppannāya bodhiyā buddho, na ca tāya bodhiyā dukkhaṃ parijānāti…pe… maggaṃ bhāvetīti?
Is the Buddha by present Bodhi, and by that Bodhi does he not fully comprehend suffering…pe… develop the path?
Một vị Phật giác ngộ với Bồ-đề hiện tại, nhưng Ngài không hoàn toàn hiểu khổ với Bồ-đề đó…pe… không tu tập đạo lộ sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
399. Atītāya bodhiyā buddho, anāgatāya bodhiyā buddho, paccuppannāya bodhiyā buddhoti?
399. Is the Buddha by past Bodhi, is the Buddha by future Bodhi, is the Buddha by present Bodhi?
399. Một vị Phật giác ngộ với Bồ-đề quá khứ, một vị Phật giác ngộ với Bồ-đề vị lai, một vị Phật giác ngộ với Bồ-đề hiện tại sao?
Āmantā.
Yes, it is so.
Vâng.
Tīhi bodhīhi buddhoti?
Is he the Buddha by the three Bodhis?
Một vị Phật giác ngộ với ba Bồ-đề sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Tīhi bodhīhi buddhoti?
Is he the Buddha by the three Bodhis?
Một vị Phật giác ngộ với ba Bồ-đề sao?
Āmantā.
Yes, it is so.
Vâng.
Satataṃ samitaṃ abbokiṇṇaṃ tīhi bodhīhi samannāgato samohito, tisso bodhiyo paccupaṭṭhitāti?
Is he continuously, constantly, uninterruptedly endowed with, focused on, and possessing the three Bodhis?
Liên tục, không gián đoạn, đầy đủ ba Bồ-đề, tập trung vào ba Bồ-đề, ba Bồ-đề hiện hữu sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Na vattabbaṃ – ‘‘bodhiyā buddho’’ti?
Should it not be said: “The Buddha is by Bodhi”?
Không nên nói rằng – “một vị Phật giác ngộ với Bồ-đề” sao?
Āmantā.
Yes, it is so.
Vâng.
Nanu bodhipaṭilābhā buddhoti?
Is it not that he is the Buddha by the attainment of Bodhi?
Chẳng phải một vị Phật giác ngộ là do thành tựu Bồ-đề sao?
Āmantā.
Yes, it is so.
Vâng.
Hañci bodhipaṭilābhā buddho, tena vata re vattabbe – ‘‘bodhiyā buddho’’ti.
If he is the Buddha by the attainment of Bodhi, then indeed it should be said: “The Buddha is by Bodhi.”
Nếu một vị Phật giác ngộ là do thành tựu Bồ-đề, thì nên nói rằng – “một vị Phật giác ngộ với Bồ-đề.”
Lakkhaṇasamannāgato bodhisattoti?
Is a Bodhisatta endowed with the* marks?
Một vị Bồ-tát đầy đủ các tướng sao?
Āmantā.
Yes, it is so.
Vâng.
Cakkavattisatto lakkhaṇasamannāgato, cakkavattisatto bodhisattoti?
Is a Universal Monarch being endowed with the marks a Bodhisatta?
Một chúng sinh Chuyển Luân Vương đầy đủ các tướng, một chúng sinh Chuyển Luân Vương là một vị Bồ-tát sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Cakkavattisatto lakkhaṇasamannāgato, cakkavattisatto bodhisattoti?
Is a Universal Monarch being endowed with the marks a Bodhisatta?
Một chúng sinh Chuyển Luân Vương đầy đủ các tướng, một chúng sinh Chuyển Luân Vương là một vị Bồ-tát sao?
Āmantā.
Yes, it is so.
Vâng.
Yādiso bodhisattassa pubbayogo pubbacariyā dhammakkhānaṃ dhammadesanā, tādiso cakkavattisattassa pubbayogo pubbacariyā dhammakkhānaṃ dhammadesanāti?
Is the previous practice, previous conduct, teaching of the Dhamma, and preaching of the Dhamma of a Universal Monarch being the same as that of a Bodhisatta?
Việc thực hành trước đây, hạnh nguyện trước đây, việc thuyết giảng Dhamma, việc giảng dạy Dhamma của một vị Bồ-tát như thế nào, thì việc thực hành trước đây, hạnh nguyện trước đây, việc thuyết giảng Dhamma, việc giảng dạy Dhamma của một chúng sinh Chuyển Luân Vương cũng như thế đó sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
401. Yathā bodhisattassa jāyamānassa devā paṭhamaṃ paṭiggaṇhanti pacchā manussā* , evamevaṃ cakkavattisattassa jāyamānassa devā paṭhamaṃ paṭiggaṇhanti pacchā manussāti?
401. Just as when the Bodhisatta is born, devas receive him first, and then humans, so too, when a Universal Monarch being is born, do devas receive him first, and then humans?
401. Như khi Bồ-tát đản sinh, chư thiên tiếp nhận trước, sau đó là loài người, thì cũng vậy, khi một vị Chuyển Luân Thánh Vương đản sinh, chư thiên tiếp nhận trước, sau đó là loài người chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… v.v….
Yathā bodhisattassa jāyamānassa cattāro naṃ devaputtā paṭiggahetvā mātu purato ṭhapenti – ‘‘attamanā, devi, hohi!
Just as when the Bodhisatta is born, four devaputtas receive him and place him before his mother, saying, “Be joyful, O queen! A son of great power is born to you,” so too, when a Universal Monarch being is born, do four devaputtas receive him and place him before his mother, saying, “Be joyful, O queen! A son of great power is born to you”?
Như khi Bồ-tát đản sinh, bốn vị thiên tử tiếp nhận Ngài, đặt trước mặt mẫu thân và nói: ‘‘Hoàng hậu, hãy hoan hỷ!
Mahesakkho te putto uppanno’’ti, evamevaṃ cakkavattisattassa jāyamānassa cattāro naṃ devaputtā paṭiggahetvā mātu purato ṭhapenti – ‘‘attamanā, devi, hohi!
... 'A son of great power has been born to you.' Just so, when a being destined to be a wheel-turning monarch is being born, do four devaputtas receive him and place him before his mother, saying, 'Be joyful, O queen!
Hoàng tử của ngài đã đản sinh với đại uy lực’’, thì cũng vậy, khi một vị Chuyển Luân Thánh Vương đản sinh, bốn vị thiên tử tiếp nhận Ngài, đặt trước mặt mẫu thân và nói: ‘‘Hoàng hậu, hãy hoan hỷ!
Mahesakkho te putto uppanno’’ti?
A son of great power has been born to you'?
Hoàng tử của ngài đã đản sinh với đại uy lực’’ chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… v.v….
Yathā bodhisattassa jāyamānassa dve udakassa dhārā antalikkhā pātubhavanti – ekā sītassa, ekā uṇhassa – yena bodhisattassa udakakiccaṃ karonti mātu ca, evamevaṃ cakkavattisattassa jāyamānassa dve udakassa dhārā antalikkhā pātubhavanti – ekā sītassa, ekā uṇhassa – yena cakkavattisattassa udakakiccaṃ karonti mātu cāti?
Just as when the Bodhisatta is born, two streams of water appear from the sky—one cold, one warm—with which they perform the water ritual for the Bodhisatta and his mother, so too, when a Universal Monarch being is born, do two streams of water appear from the sky—one cold, one warm—with which they perform the water ritual for the Universal Monarch being and his mother?
Như khi Bồ-tát đản sinh, hai dòng nước từ trên không trung xuất hiện – một dòng lạnh, một dòng nóng – để thực hiện nghi thức tắm rửa cho Bồ-tát và mẫu thân Ngài, thì cũng vậy, khi một vị Chuyển Luân Thánh Vương đản sinh, hai dòng nước từ trên không trung xuất hiện – một dòng lạnh, một dòng nóng – để thực hiện nghi thức tắm rửa cho Chuyển Luân Thánh Vương và mẫu thân Ngài chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… v.v….
Yathā sampatijāto bodhisatto samehi pādehi patiṭṭhahitvā uttarena abhimukho sattapadavītihārena gacchati setamhi chatte anudhāriyamāne, sabbā ca disā viloketi, āsabhiñca vācaṃ bhāsati – ‘‘aggohamasmi lokassa, jeṭṭhohamasmi lokassa, seṭṭhohamasmi lokassa, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’’ti, evamevaṃ sampatijāto cakkavattisatto samehi pādehi patiṭṭhahitvā uttarena abhimukho sattapadavītihārena gacchati setamhi chatte anudhāriyamāne, sabbā ca disā viloketi, āsabhiñca vācaṃ bhāsati – ‘‘aggohamasmi lokassa, jeṭṭhohamasmi lokassa, seṭṭhohamasmi lokassa, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’’ti?
Just as the newly born Bodhisatta stands firm on his two feet, faces the north, walks seven strides, with a white parasol held over him, surveys all directions, and utters the bull-like speech: “I am chief in the world, I am eldest in the world, I am foremost in the world; this is my last birth, there is now no more renewed existence”—so too, does the newly born Universal Monarch being stand firm on his two feet, face the north, walk seven strides, with a white parasol held over him, survey all directions, and utter the bull-like speech: “I am chief in the world, I am eldest in the world, I am foremost in the world; this is my last birth, there is now no more renewed existence”?
Như khi Bồ-tát vừa đản sinh, Ngài đứng vững bằng hai bàn chân bằng phẳng, hướng về phía bắc, đi bảy bước trong khi lọng trắng được che theo, Ngài nhìn khắp các phương, và thốt ra lời nói oai hùng: ‘‘Ta là bậc tối thượng của thế gian, Ta là bậc tối cao của thế gian, Ta là bậc tối tôn của thế gian, đây là lần tái sinh cuối cùng, không còn tái sinh nữa’’, thì cũng vậy, khi một vị Chuyển Luân Thánh Vương vừa đản sinh, Ngài đứng vững bằng hai bàn chân bằng phẳng, hướng về phía bắc, đi bảy bước trong khi lọng trắng được che theo, Ngài nhìn khắp các phương, và thốt ra lời nói oai hùng: ‘‘Ta là bậc tối thượng của thế gian, Ta là bậc tối cao của thế gian, Ta là bậc tối tôn của thế gian, đây là lần tái sinh cuối cùng, không còn tái sinh nữa’’ chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… v.v….
Yathā bodhisattassa jāyamānassa mahato ālokassa mahato obhāsassa mahato bhūmicālassa pātubhāvo hoti, evamevaṃ cakkavattisattassa jāyamānassa mahato ālokassa mahato obhāsassa mahato bhūmicālassa pātubhāvo hotīti?
Just as when the Bodhisatta is born, there is the appearance of a great light, a great radiance, a great earthquake, so too, when a Universal Monarch being is born, is there the appearance of a great light, a great radiance, a great earthquake?
Như khi Bồ-tát đản sinh, sự xuất hiện của ánh sáng lớn, hào quang lớn, và địa chấn lớn xảy ra, thì cũng vậy, khi một vị Chuyển Luân Thánh Vương đản sinh, sự xuất hiện của ánh sáng lớn, hào quang lớn, và địa chấn lớn xảy ra chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… v.v….
402. Na vattabbaṃ – ‘‘lakkhaṇasamannāgato bodhisatto’’ti?
402. Should it not be said: “A Bodhisatta is endowed with the marks”?
402. Không nên nói rằng – ‘‘Bồ-tát có đủ các tướng tốt’’ ư?
Āmantā.
Yes, it is so.
Vâng.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘dvattiṃsimāni, bhikkhave, mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇāni, yehi samannāgatassa mahāpurisassa dveva gatiyo bhavanti anaññā* !
Has it not been said by the Bhagavā: “Monks, there are these thirty-two marks of a Great Man. For a Great Man endowed with these, there are only two destinies, no other.
Há chẳng phải Thế Tôn đã nói rằng – ‘‘Này các Tỳ-khưu, có ba mươi hai tướng đại nhân của bậc đại nhân, bậc đại nhân nào có đủ những tướng ấy thì chỉ có hai con đường, không có con đường nào khác!
Sace agāraṃ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato.
If he lives in a household, he becomes a Universal Monarch, a righteous king of Dhamma, a sovereign ruler over the four quarters, a conqueror, one whose kingdom is secure, endowed with the seven treasures.
Nếu sống đời tại gia, vị ấy sẽ là một vị vua Chuyển Luân Vương, một vị vua Pháp, cai trị bốn phương, chiến thắng, đạt được sự ổn định trong quốc độ, có đủ bảy báu.
Tassimāni satta ratanāni bhavanti, seyyathidaṃ – cakkaratanaṃ, hatthiratanaṃ, assaratanaṃ, maṇiratanaṃ, itthiratanaṃ, gahapatiratanaṃ, pariṇāyakaratanameva sattamaṃ.
These seven treasures are his, namely: the wheel-treasure, the elephant-treasure, the horse-treasure, the jewel-treasure, the woman-treasure, the householder-treasure, and the seventh, the leader-treasure.
Vị ấy có bảy báu này, đó là – báu xe, báu voi, báu ngựa, báu ngọc, báu nữ, báu gia chủ, và báu tướng quân là thứ bảy.
Parosahassaṃ kho panassa puttā bhavanti sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā.
He has more than a thousand sons, who are brave, heroic, crushing the armies of others.
Vị ấy có hơn một ngàn người con trai dũng mãnh, có hình dáng anh hùng, có khả năng đánh tan quân địch.
So imaṃ pathaviṃ sāgarapariyantaṃ adaṇḍena asatthena dhammena abhivijiya ajjhāvasati.
He conquers this earth, bounded by the ocean, without rod or sword, by Dhamma, and dwells therein.
Vị ấy chinh phục và cai trị trái đất này, cho đến bờ biển, bằng Pháp, không dùng gậy, không dùng kiếm.
Sace kho pana agārasmā anagāriyaṃ pabbajati, arahaṃ hoti sammāsambuddho loke vivaṭṭacchado’’ti* .
But if he goes forth from the household life into homelessness, he becomes an Arahant, a Perfectly Self-Enlightened One, one who has removed the veil from the world.”
Nếu vị ấy xuất gia từ bỏ đời sống tại gia, vị ấy sẽ là một vị A-la-hán, một vị Sammāsambuddha (Chánh Đẳng Giác), đã cởi bỏ mọi che chướng trong thế gian’’.
Attheva suttantoti?
Is there such a discourse?
Có kinh điển nói như vậy ư?
Āmantā.
Yes, it is so.
Vâng.
Tena hi lakkhaṇasamannāgato bodhisattoti.
Then, a Bodhisatta is endowed with the marks.
Vậy thì Bồ-tát có đủ các tướng tốt.
Bodhisatto kassapassa bhagavato pāvacane okkantaniyāmo caritabrahmacariyoti?
Is the Bodhisatta one who entered the niyāma and practiced the holy life in the dispensation of Kassapa Bhagavā?
Bồ-tát đã nhập vào chánh định và đã thực hành Phạm hạnh trong giáo pháp của Đức Phật Kassapa ư?
Bhagavatā bodhiyā mūle tīṇeva sāmaññaphalāni abhisambuddhānīti?
Were only three fruits of recluseship fully realized by the Blessed One at the foot of the Bodhi tree?
Đức Thế Tôn đã chứng ngộ chỉ ba quả Sa-môn tại cội Bồ-đề ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
Nanu bhagavatā bodhiyā mūle cattāri sāmaññaphalāni abhisambuddhānīti?
Were not the four fruits of recluseship fully realized by the Blessed One at the foot of the Bodhi tree?
Há chẳng phải Đức Thế Tôn đã chứng ngộ bốn quả Sa-môn tại cội Bồ-đề ư?
Hañci bhagavatā bodhiyā mūle cattāri sāmaññaphalāni abhisambuddhāni, no ca vata re vattabbe – ‘‘bodhisatto kassapassa bhagavato pāvacane okkantaniyāmo caritabrahmacariyo’’ti.
If the four fruits of recluseship were fully realized by the Blessed One at the foot of the Bodhi tree, then it should not be said, "The Bodhisatta, having entered the fixed course in the teaching of the Blessed One Kassapa, practiced the holy life."
Nếu Đức Thế Tôn đã chứng ngộ bốn quả Sa-môn tại cội Bồ-đề, vậy thì không nên nói rằng – ‘‘Bồ-tát đã nhập vào chánh định và đã thực hành Phạm hạnh trong giáo pháp của Đức Phật Kassapa’’.
404. Bodhisatto kassapassa bhagavato pāvacane okkantaniyāmo caritabrahmacariyoti?
Did the Bodhisatta, having entered the fixed course in the teaching of the Blessed One Kassapa, practice the holy life?
404. Phải chăng Bồ-tát đã nhập vào nếp định và thực hành phạm hạnh trong giáo pháp của Đức Thế Tôn Kassapa?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Bodhisatto dukkarakāriyaṃ akāsīti?
Did the Bodhisatta undertake the arduous practice?
Phải chăng Bồ-tát đã thực hiện những khổ hạnh khó làm?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Dassanasampanno puggalo dukkarakāriyaṃ kareyyāti?
Would a person accomplished in vision undertake the arduous practice?
Phải chăng một người đã thành tựu Chánh kiến sẽ thực hiện những khổ hạnh khó làm?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
Bodhisatto aparantapaṃ* akāsi, aññaṃ satthāraṃ uddisīti?
Did the Bodhisatta undertake extreme austerities and designate another as his teacher?
Phải chăng Bồ-tát đã thực hành khổ hạnh khắc nghiệt và chỉ định một vị Đạo sư khác?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Dassanasampanno puggalo aññaṃ satthāraṃ uddiseyyāti?
Would a person accomplished in vision designate another as his teacher?
Phải chăng một người đã thành tựu Chánh kiến sẽ chỉ định một vị Đạo sư khác?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
Āyasmā ānando bhagavato pāvacane okkantaniyāmo caritabrahmacariyo, āyasmā ānando bhagavato sāvakoti?
Is the venerable Ānanda one who, having entered the fixed course in the teaching of the Blessed One, practiced the holy life, and is the venerable Ānanda a disciple of the Blessed One?
Phải chăng Tôn giả Ānanda đã nhập vào nếp định và thực hành phạm hạnh trong giáo pháp của Đức Thế Tôn, và Tôn giả Ānanda là đệ tử của Đức Thế Tôn?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Bodhisatto kassapassa bhagavato pāvacane okkantaniyāmo caritabrahmacariyo, bodhisatto kassapassa bhagavato sāvakoti?
Is the Bodhisatta one who, having entered the fixed course in the teaching of the Blessed One Kassapa, practiced the holy life, and is the Bodhisatta a disciple of the Blessed One Kassapa?
Phải chăng Bồ-tát đã nhập vào nếp định và thực hành phạm hạnh trong giáo pháp của Đức Thế Tôn Kassapa, và Bồ-tát là đệ tử của Đức Thế Tôn Kassapa?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
Citto gahapati hatthako āḷavako bhagavato pāvacane okkantaniyāmo caritabrahmacariyo, citto gahapati hatthako āḷavako bhagavato sāvakoti?
Are Citta the householder and Hatthaka of Āḷavī ones who, having entered the fixed course in the teaching of the Blessed One, practiced the holy life, and are Citta the householder and Hatthaka of Āḷavī disciples of the Blessed One?
Phải chăng gia chủ Citta và Hatthaka Āḷavaka đã nhập vào nếp định và thực hành phạm hạnh trong giáo pháp của Đức Thế Tôn, và gia chủ Citta và Hatthaka Āḷavaka là đệ tử của Đức Thế Tôn?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Bodhisatto kassapassa bhagavato pāvacane okkantaniyāmo caritabrahmacariyo, bodhisatto kassapassa bhagavato sāvakoti?
Is the Bodhisatta one who, having entered the fixed course in the teaching of the Blessed One Kassapa, practiced the holy life, and is the Bodhisatta a disciple of the Blessed One Kassapa?
Phải chăng Bồ-tát đã nhập vào nếp định và thực hành phạm hạnh trong giáo pháp của Đức Thế Tôn Kassapa, và Bồ-tát là đệ tử của Đức Thế Tôn Kassapa?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
Bodhisatto kassapassa bhagavato pāvacane okkantaniyāmo caritabrahmacariyo, na ca kassapassa bhagavato sāvakoti?
Is the Bodhisatta one who, having entered the fixed course in the teaching of the Blessed One Kassapa, practiced the holy life, but is not a disciple of the Blessed One Kassapa?
Phải chăng Bồ-tát đã nhập vào nếp định và thực hành phạm hạnh trong giáo pháp của Đức Thế Tôn Kassapa, nhưng không phải là đệ tử của Đức Thế Tôn Kassapa?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Āyasmā ānando bhagavato pāvacane okkantaniyāmo caritabrahmacariyo, na ca bhagavato sāvakoti?
Is the venerable Ānanda one who, having entered the fixed course in the teaching of the Blessed One, practiced the holy life, but is not a disciple of the Blessed One?
Phải chăng Tôn giả Ānanda đã nhập vào nếp định và thực hành phạm hạnh trong giáo pháp của Đức Thế Tôn, nhưng không phải là đệ tử của Đức Thế Tôn?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
Bodhisatto kassapassa bhagavato pāvacane okkantaniyāmo caritabrahmacariyo, na ca kassapassa bhagavato sāvakoti?
Is the Bodhisatta one who, having entered the fixed course in the teaching of the Blessed One Kassapa, practiced the holy life, but is not a disciple of the Blessed One Kassapa?
Phải chăng Bồ-tát đã nhập vào nếp định và thực hành phạm hạnh trong giáo pháp của Đức Thế Tôn Kassapa, nhưng không phải là đệ tử của Đức Thế Tôn Kassapa?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Citto gahapati hatthako āḷavako bhagavato pāvacane okkantaniyāmo caritabrahmacariyo, na ca bhagavato sāvakoti?
Are Citta the householder and Hatthaka of Āḷavī ones who, having entered the fixed course in the teaching of the Blessed One, practiced the holy life, but are not disciples of the Blessed One?
Phải chăng gia chủ Citta và Hatthaka Āḷavaka đã nhập vào nếp định và thực hành phạm hạnh trong giáo pháp của Đức Thế Tôn, nhưng không phải là đệ tử của Đức Thế Tôn?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
Bodhisatto kassapassa bhagavato pāvacane okkantaniyāmo caritabrahmacariyo, na ca kassapassa bhagavato sāvakoti?
Is the Bodhisatta one who, having entered the fixed course in the teaching of the Blessed One Kassapa, practiced the holy life, but is not a disciple of the Blessed One Kassapa?
Phải chăng Bồ-tát đã nhập vào nếp định và thực hành phạm hạnh trong giáo pháp của Đức Thế Tôn Kassapa, nhưng không phải là đệ tử của Đức Thế Tôn Kassapa?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sāvako jātiṃ vītivatto asāvako hotīti?
Does a disciple, having passed beyond the state of a disciple, become a non-disciple?
Phải chăng một đệ tử đã vượt qua sự tái sinh sẽ không còn là đệ tử?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
405. Na vattabbaṃ – ‘‘bodhisatto kassapassa bhagavato pāvacane okkantaniyāmo caritabrahmacariyo’’ti?
Should it not be said, "The Bodhisatta, having entered the fixed course in the teaching of the Blessed One Kassapa, practiced the holy life"?
405. Không nên nói rằng – “Bồ-tát đã nhập vào nếp định và thực hành phạm hạnh trong giáo pháp của Đức Thế Tôn Kassapa”?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘kassape ahaṃ, ānanda, bhagavati brahmacariyaṃ acariṃ āyatiṃ sambodhāyā’’ti!
But was it not said by the Blessed One: "Ānanda, I practiced the holy life under the Blessed One Kassapa for the sake of future full awakening"?
Há Đức Thế Tôn đã không nói rằng – “Này Ānanda, Ta đã thực hành phạm hạnh dưới thời Đức Thế Tôn Kassapa để hướng đến sự giác ngộ trong tương lai” sao?
Attheva suttantoti?
Is there such a sutta?
Có kinh điển như vậy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘bodhisatto kassapassa bhagavato pāvacane okkantaniyāmo caritabrahmacariyo’’ti.
Then it should not be said, "The Bodhisatta, having entered the fixed course in the teaching of the Blessed One Kassapa, practiced the holy life."
Vậy thì không nên nói rằng – “Bồ-tát đã nhập vào nếp định và thực hành phạm hạnh trong giáo pháp của Đức Thế Tôn Kassapa”.
Bodhisatto kassapassa bhagavato pāvacane okkantaniyāmo caritabrahmacariyoti?
Did the Bodhisatta, having entered the fixed course in the teaching of the Blessed One Kassapa, practice the holy life?
Bồ-tát đã an trú vào chánh định trong giáo pháp của Đức Thế Tôn Kassapa, đã thực hành phạm hạnh phải không?
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘‘idaṃ dukkhaṃ ariyasacca’nti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
But was it not said by the Blessed One: "'This is the noble truth of suffering,' monks—concerning things not heard before, vision arose in me, knowledge arose, wisdom arose, true knowledge arose, light arose.
Chẳng phải Đức Thế Tôn đã dạy rằng: “Này các tỳ-khưu, đối với những pháp chưa từng được nghe trước đây, mắt đã khởi lên nơi ta, tuệ đã khởi lên nơi ta, trí tuệ đã khởi lên nơi ta, minh đã khởi lên nơi ta, ánh sáng đã khởi lên nơi ta về ‘Đây là khổ Thánh đế’.
‘Taṃ kho panidaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ pariññeyya’nti me, bhikkhave…pe… pariññātanti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi…pe… āloko udapādi.
'This noble truth of suffering is to be fully understood,' monks… and so on… 'it has been fully understood,' monks—concerning things not heard before, vision arose in me… and so on… light arose.
Này các tỳ-khưu, đối với những pháp chưa từng được nghe trước đây, mắt đã khởi lên nơi ta…pe… ánh sáng đã khởi lên nơi ta về ‘Khổ Thánh đế ấy cần phải được liễu tri’…pe… ‘Khổ Thánh đế ấy đã được liễu tri’.
‘Idaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasacca’nti me, bhikkhave…pe… ‘taṃ kho panidaṃ dukkhasamudayaṃ* ariyasaccaṃ pahātabba’nti me, bhikkhave…pe… pahīnanti me, bhikkhave…pe… ‘idaṃ dukkhanirodhaṃ* ariyasacca’nti me, bhikkhave…pe… ‘taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ sacchikātabba’nti me, bhikkhave…pe… sacchikatanti me, bhikkhave…pe… ‘idaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasacca’nti me, bhikkhave…pe… ‘taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ bhāvetabba’nti me, bhikkhave…pe… bhāvitanti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādī’’ti* .
'This is the noble truth of the origin of suffering,' monks… and so on… 'This noble truth of the origin of suffering is to be abandoned,' monks… and so on… 'it has been abandoned,' monks… and so on… 'This is the noble truth of the cessation of suffering,' monks… and so on… 'This noble truth of the cessation of suffering is to be realized,' monks… and so on… 'it has been realized,' monks… and so on… 'This is the noble truth of the path leading to the cessation of suffering,' monks… and so on… 'This noble truth of the path leading to the cessation of suffering is to be developed,' monks… and so on… 'it has been developed,' monks—concerning things not heard before, vision arose in me, knowledge arose, wisdom arose, true knowledge arose, light arose."
Này các tỳ-khưu, đối với những pháp chưa từng được nghe trước đây, mắt đã khởi lên nơi ta, tuệ đã khởi lên nơi ta, trí tuệ đã khởi lên nơi ta, minh đã khởi lên nơi ta, ánh sáng đã khởi lên nơi ta về ‘Đây là khổ tập Thánh đế’…pe… ‘Khổ tập Thánh đế ấy cần phải được đoạn trừ’…pe… ‘Khổ tập Thánh đế ấy đã được đoạn trừ’…pe… ‘Đây là khổ diệt Thánh đế’…pe… ‘Khổ diệt Thánh đế ấy cần phải được chứng ngộ’…pe… ‘Khổ diệt Thánh đế ấy đã được chứng ngộ’…pe… ‘Đây là khổ diệt đạo Thánh đế’…pe… ‘Khổ diệt đạo Thánh đế ấy cần phải được tu tập’…pe… ‘Khổ diệt đạo Thánh đế ấy đã được tu tập’.”
Attheva suttantoti?
Is there such a sutta?
Có suttanta nào như vậy không?
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘bodhisatto kassapassa bhagavato pāvacane okkantaniyāmo caritabrahmacariyo’’ti.
Then it should not be said, "The Bodhisatta, having entered the fixed course in the teaching of the Blessed One Kassapa, practiced the holy life."
Nếu vậy thì không nên nói rằng – ‘‘Bồ-tát đã nhập vào định luật (niyāma), đã thực hành Phạm hạnh trong giáo pháp của Đức Kassapa Thế Tôn’’.
406. Arahattasacchikiriyāya paṭipanno puggalo tīhi phalehi samannāgatoti?
Is a person practicing for the realization of Arahantship endowed with the three fruits?
Người đang thực hành để chứng đắc A-la-hán quả có thành tựu ba quả (thấp hơn) không?
Arahattasacchikiriyāya paṭipanno puggalo catūhi phassehi catūhi vedanāhi catūhi saññāhi catūhi cetanāhi catūhi cittehi catūhi saddhāhi catūhi vīriyehi catūhi satīhi catūhi samādhīhi catūhi paññāhi samannāgatoti?
Is the person practicing for the realization of the fruit of Arahantship endowed with four contacts, with four feelings, with four perceptions, with four volitions, with four consciousnesses, with four faiths, with four energies, with four mindfulnesses, with four concentrations, with four wisdoms?
Người đang thực hành để chứng đắc A-la-hán quả có thành tựu bốn xúc, bốn thọ, bốn tưởng, bốn tư, bốn tâm, bốn tín, bốn tinh tấn, bốn niệm, bốn định, bốn tuệ không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on....
Không nên nói như vậy… (v.v.)
Anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo dvīhi phalehi samannāgatoti?
Is the person practicing for the realization of the fruit of non-returning endowed with two fruits?
Người đang thực hành để chứng đắc Bất Lai quả có thành tựu hai quả (thấp hơn) không?
Anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo tīhi phassehi tīhi vedanāhi…pe… tīhi paññāhi samannāgatoti?
Is the person practicing for the realization of the fruit of non-returning endowed with three contacts, with three feelings... and so on... with three wisdoms?
Người đang thực hành để chứng đắc Bất Lai quả có thành tựu ba xúc, ba thọ… (v.v.)… ba tuệ không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on....
Không nên nói như vậy… (v.v.)
Sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sotāpattiphalena samannāgatoti?
Is the person practicing for the realization of the fruit of once-returning endowed with the fruit of stream-entry?
Người đang thực hành để chứng đắc Nhất Lai quả có thành tựu Tu-đà-hoàn quả không?
Sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo dvīhi phassehi dvīhi vedanāhi…pe… dvīhi paññāhi samannāgatoti?
Is the person practicing for the realization of the fruit of once-returning endowed with two contacts, with two feelings... and so on... with two wisdoms?
Người đang thực hành để chứng đắc Nhất Lai quả có thành tựu hai xúc, hai thọ… (v.v.)… hai tuệ không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on....
Không nên nói như vậy… (v.v.)
Arahattasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sotāpattiphalena samannāgatoti?
Is the person practicing for the realization of the fruit of Arahantship endowed with the fruit of stream-entry?
Người đang thực hành để chứng đắc A-la-hán quả có thành tựu Tu-đà-hoàn quả không?
Arahattasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sotāpanno sattakkhattuparamo, kolaṅkolo, ekabījīti?
Is the person practicing for the realization of the fruit of Arahantship a stream-enterer who is a sattakkhattuparama, a kolaṅkola, an ekabījī?
Người đang thực hành để chứng đắc A-la-hán quả có phải là bậc Tu-đà-hoàn tối đa bảy lần sinh, chủng tử gia gia, nhất chủng không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on....
Không nên nói như vậy… (v.v.)
Arahattasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sakadāgāmiphalena samannāgatoti?
Is the person practicing for the realization of the fruit of Arahantship endowed with the fruit of once-returning?
Người đang thực hành để chứng đắc A-la-hán quả có thành tựu Nhất Lai quả không?
Arahattasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sakadāgāmīti?
Is the person practicing for the realization of the fruit of Arahantship a once-returner?
Người đang thực hành để chứng đắc A-la-hán quả có phải là bậc Nhất Lai không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on....
Không nên nói như vậy… (v.v.)
Arahattasacchikiriyāya paṭipanno puggalo anāgāmiphalena samannāgatoti?
Is the person practicing for the realization of the fruit of Arahantship endowed with the fruit of non-returning?
Người đang thực hành để chứng đắc A-la-hán quả có thành tựu Bất Lai quả không?
Arahattasacchikiriyāya paṭipanno puggalo anāgāmī antarāparinibbāyī, upahaccaparinibbāyī, asaṅkhāraparinibbāyī, sasaṅkhāraparinibbāyī, uddhaṃsoto akaniṭṭhagāmīti?
Is the person practicing for the realization of the fruit of Arahantship a non-returner who attains final Nibbāna in the interval, who attains final Nibbāna upon landing, who attains final Nibbāna without exertion, who attains final Nibbāna with exertion, one who is bound upstream, heading for the Akaniṭṭha realm?
Người đang thực hành để chứng đắc A-la-hán quả có phải là bậc Bất Lai nhập Niết-bàn giữa chừng, nhập Niết-bàn sau khi đến, nhập Niết-bàn không cần nỗ lực, nhập Niết-bàn cần nỗ lực, thượng lưu đến cõi Sắc Cứu Cánh không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on....
Không nên nói như vậy… (v.v.)
Anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sotāpattiphalena samannāgatoti?
Is the person practicing for the realization of the fruit of non-returning endowed with the fruit of stream-entry?
Người đang thực hành để chứng đắc Bất Lai quả có thành tựu Tu-đà-hoàn quả không?
Anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sotāpanno sattakkhattuparamo, kolaṅkolo, ekabījīti?
Is the person practicing for the realization of the fruit of non-returning a stream-enterer who is a sattakkhattuparama, a kolaṅkola, an ekabījī?
Người đang thực hành để chứng đắc Bất Lai quả có phải là bậc Tu-đà-hoàn tối đa bảy lần sinh, chủng tử gia gia, nhất chủng không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on....
Không nên nói như vậy… (v.v.)
Anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sakadāgāmiphalena samannāgatoti?
Is the person practicing for the realization of the fruit of non-returning endowed with the fruit of once-returning?
Người đang thực hành để chứng đắc Bất Lai quả có thành tựu Nhất Lai quả không?
Anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sakadāgāmīti?
Is the person practicing for the realization of the fruit of non-returning a once-returner?
Người đang thực hành để chứng đắc Bất Lai quả có phải là bậc Nhất Lai không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on....
Không nên nói như vậy… (v.v.)
Sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sotāpattiphalena samannāgatoti?
Is the person practicing for the realization of the fruit of once-returning endowed with the fruit of stream-entry?
Người đang thực hành để chứng đắc quả Sakadāgāmī có đầy đủ quả Sotāpatti phải không?
Sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sotāpanno sattakkhattuparamo, kolaṅkolo, ekabījīti?
Is the person practicing for the realization of the fruit of once-returning a stream-enterer who is a sattakkhattuparama, a kolaṅkola, an ekabījī?
Người đang thực hành để chứng đắc quả Sakadāgāmī là một Sotāpanna (Tu-đà-hoàn) tối đa bảy lần tái sinh, hoặc chủng tử gia gia, hoặc nhất chủng phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on....
Không nên nói như vậy…v.v….
407. Sotāpattiphalena samannāgato sotāpannoti vattabboti?
Should one endowed with the fruit of stream-entry be called a stream-enterer?
407. Người có đầy đủ quả Sotāpatti có nên được gọi là Sotāpanna không?
Arahattasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sotāpattiphalena samannāgatoti?
Is the person practicing for the realization of the fruit of Arahantship endowed with the fruit of stream-entry?
Người đang thực hành để chứng đắc Arahantship có đầy đủ quả Sotāpatti không?
Sveva arahattasacchikiriyāya paṭipanno puggalo, so sotāpannoti?
Is that very person practicing for the realization of the fruit of Arahantship a stream-enterer?
Chính người đang thực hành để chứng đắc Arahantship đó, người ấy là một Sotāpanna phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on....
Không nên nói như vậy…v.v….
Sakadāgāmiphalena samannāgato sakadāgāmīti vattabboti?
Should one endowed with the fruit of once-returning be called a once-returner?
Người có đầy đủ quả Sakadāgāmī có nên được gọi là Sakadāgāmī không?
Arahattasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sakadāgāmiphalena samannāgatoti?
Is the person practicing for the realization of the fruit of Arahantship endowed with the fruit of once-returning?
Người đang thực hành để chứng đắc Arahantship có đầy đủ quả Sakadāgāmī không?
Sveva arahattasacchikiriyāya paṭipanno puggalo, so sakadāgāmīti?
Is that very person practicing for the realization of the fruit of Arahantship a once-returner?
Chính người đang thực hành để chứng đắc Arahantship đó, người ấy là một Sakadāgāmī phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on....
Không nên nói như vậy…v.v….
Anāgāmiphalena samannāgato anāgāmīti vattabboti?
Should one endowed with the fruit of non-returning be called a non-returner?
Người có đầy đủ quả Anāgāmī có nên được gọi là Anāgāmī không?
Arahattasacchikiriyāya paṭipanno puggalo anāgāmiphalena samannāgatoti?
Is the person practicing for the realization of the fruit of Arahantship endowed with the fruit of non-returning?
Người đang thực hành để chứng đắc Arahantship có đầy đủ quả Anāgāmī không?
Sveva arahattasacchikiriyāya paṭipanno puggalo, so anāgāmīti?
Is that very person practicing for the realization of the fruit of Arahantship a non-returner?
Chính người đang thực hành để chứng đắc Arahantship đó, người ấy là một Anāgāmī phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on....
Không nên nói như vậy…v.v….
Sotāpattiphalena samannāgato sotāpannoti vattabboti?
Should one endowed with the fruit of stream-entry be called a stream-enterer?
Người có đầy đủ quả Sotāpatti có nên được gọi là Sotāpanna không?
Anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sotāpattiphalena samannāgatoti?
Is the person practicing for the realization of the fruit of non-returning endowed with the fruit of stream-entry?
Người đang thực hành để chứng đắc quả Anāgāmī có đầy đủ quả Sotāpatti không?
Sveva anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo, so sotāpannoti?
Is that very person practicing for the realization of the fruit of non-returning a stream-enterer?
Chính người đang thực hành để chứng đắc quả Anāgāmī đó, người ấy là một Sotāpanna phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on....
Không nên nói như vậy…v.v….
Sakadāgāmiphalena samannāgato sakadāgāmīti vattabboti?
Should one endowed with the fruit of once-returning be called a once-returner?
Người có đầy đủ quả Sakadāgāmī có nên được gọi là Sakadāgāmī không?
Anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sakadāgāmiphalena samannāgatoti?
Is the person practicing for the realization of the fruit of non-returning endowed with the fruit of once-returning?
Người đang thực hành để chứng đắc quả Anāgāmī có đầy đủ quả Sakadāgāmī không?
Sveva anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo, so sakadāgāmīti?
Is that very person practicing for the realization of the fruit of non-returning a once-returner?
Chính người đang thực hành để chứng đắc quả Anāgāmī đó, người ấy là một Sakadāgāmī phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on....
Không nên nói như vậy…v.v….
Sotāpattiphalena samannāgato sotāpannoti vattabboti?
Should one endowed with the fruit of stream-entry be called a stream-enterer?
Người có đầy đủ quả Sotāpatti có nên được gọi là Sotāpanna không?
Sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sotāpattiphalena samannāgatoti?
Is the person practicing for the realization of the fruit of once-returning endowed with the fruit of stream-entry?
Người đang thực hành để chứng đắc quả Sakadāgāmī có đầy đủ quả Sotāpatti không?
Sveva sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo, so sotāpannoti?
Is that very person practicing for the realization of the fruit of once-returning a stream-enterer?
Chính người đang thực hành để chứng đắc quả Sakadāgāmī đó, người ấy là một Sotāpanna phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on....
Không nên nói như vậy…v.v….
408. Arahattasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sotāpattiphalena samannāgatoti?
Is the person practicing for the realization of the fruit of Arahantship endowed with the fruit of stream-entry?
408. Người đang thực hành để chứng đắc Arahantship có đầy đủ quả Sotāpatti không?
Nanu arahattasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sotāpattiphalaṃ vītivattoti?
But has not the person practicing for the realization of the fruit of Arahantship passed beyond the fruit of stream-entry?
Người đang thực hành để chứng đắc Arahantship không phải đã vượt qua quả Sotāpatti rồi sao?
Hañci arahattasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sotāpattiphalaṃ vītivatto, no ca vata re vattabbe – ‘‘arahattasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sotāpattiphalena samannāgato’’ti.
If the person practicing for the realization of the fruit of Arahantship has passed beyond the fruit of stream-entry, then you should not say, “the person practicing for the realization of the fruit of Arahantship is endowed with the fruit of stream-entry.”
Nếu người đang thực hành để chứng đắc Arahantship đã vượt qua quả Sotāpatti, thì không nên nói rằng – “người đang thực hành để chứng đắc Arahantship có đầy đủ quả Sotāpatti”.
Arahattasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sotāpattiphalaṃ vītivatto, tena samannāgatoti?
Having passed beyond the fruit of stream-entry, is the person practicing for the realization of the fruit of Arahantship endowed with it?
Người đang thực hành để chứng đắc A-la-hán, đã vượt qua quả Tu-đà-hoàn, có đầy đủ (quả đó) không?
Arahattasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sotāpattimaggaṃ vītivatto, sakkāyadiṭṭhiṃ vicikicchaṃ sīlabbataparāmāsaṃ apāyagamanīyaṃ rāgaṃ apāyagamanīyaṃ dosaṃ apāyagamanīyaṃ mohaṃ vītivatto, tena samannāgatoti?
Having passed beyond the path of stream-entry, having passed beyond identity view, doubt, grasping at rites and rituals, lust leading to states of woe, aversion leading to states of woe, delusion leading to states of woe, is that person endowed with them?
Người đang thực hành để chứng đắc A-la-hán, đã vượt qua đạo Tu-đà-hoàn, đã vượt qua thân kiến, hoài nghi, giới cấm thủ, tham ái dẫn đến đọa xứ, sân hận dẫn đến đọa xứ, si mê dẫn đến đọa xứ, có đầy đủ (những điều đó) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on....
Không nên nói như vậy…pe….
Arahattasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sakadāgāmiphalena samannāgatoti?
Is the person practicing for the realization of the fruit of Arahantship endowed with the fruit of once-returning?
Người đang thực hành để chứng đắc A-la-hán, có đầy đủ quả Tư-đà-hàm không?
Nanu arahattasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sakadāgāmiphalaṃ vītivattoti?
But has not the person practicing for the realization of the fruit of Arahantship passed beyond the fruit of once-returning?
Há chẳng phải người đang thực hành để chứng đắc A-la-hán đã vượt qua quả Tư-đà-hàm sao?
Hañci arahattasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sakadāgāmiphalaṃ vītivatto, no ca vata re vattabbe – ‘‘arahattasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sakadāgāmiphalena samannāgato’’ti.
If the person practicing for the realization of the fruit of Arahantship has passed beyond the fruit of once-returning, then you should not say, “the person practicing for the realization of the fruit of Arahantship is endowed with the fruit of once-returning.”
Nếu người đang thực hành để chứng đắc A-la-hán đã vượt qua quả Tư-đà-hàm, thì chắc chắn không nên nói rằng – “người đang thực hành để chứng đắc A-la-hán có đầy đủ quả Tư-đà-hàm”.
Arahattasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sakadāgāmiphalaṃ vītivatto, tena samannāgatoti?
Having passed beyond the fruit of once-returning, is the person practicing for the realization of the fruit of Arahantship endowed with it?
Người đang thực hành để chứng đắc A-la-hán, đã vượt qua quả Tư-đà-hàm, có đầy đủ (quả đó) không?
Arahattasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sakadāgāmimaggaṃ vītivatto, oḷārikaṃ kāmarāgaṃ oḷārikaṃ byāpādaṃ vītivatto, tena samannāgatoti?
Having passed beyond the path of once-returning, having passed beyond coarse sensual lust and coarse ill will, is that person endowed with them?
Người đang thực hành để chứng đắc A-la-hán, đã vượt qua đạo Tư-đà-hàm, đã vượt qua dục tham thô thiển, sân hận thô thiển, có đầy đủ (những điều đó) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on....
Không nên nói như vậy…pe….
Arahattasacchikiriyāya paṭipanno puggalo anāgāmiphalena samannāgatoti?
Is the person practicing for the realization of the fruit of Arahantship endowed with the fruit of non-returning?
Người đang thực hành để chứng đắc A-la-hán, có đầy đủ quả A-na-hàm không?
Nanu arahattasacchikiriyāya paṭipanno puggalo anāgāmiphalaṃ vītivattoti?
But has not the person practicing for the realization of the fruit of Arahantship passed beyond the fruit of non-returning?
Há chẳng phải người đang thực hành để chứng đắc A-la-hán đã vượt qua quả A-na-hàm sao?
Hañci arahattasacchikiriyāya paṭipanno puggalo anāgāmiphalaṃ vītivatto, no ca vata re vattabbe – ‘‘arahattasacchikiriyāya paṭipanno puggalo anāgāmiphalena samannāgato’’ti.
If the person practicing for the realization of the fruit of Arahantship has passed beyond the fruit of non-returning, then you should not say, “the person practicing for the realization of the fruit of Arahantship is endowed with the fruit of non-returning.”
Nếu người đang thực hành để chứng đắc A-la-hán đã vượt qua quả A-na-hàm, thì chắc chắn không nên nói rằng – “người đang thực hành để chứng đắc A-la-hán có đầy đủ quả A-na-hàm”.
Arahattasacchikiriyāya paṭipanno puggalo anāgāmiphalaṃ vītivatto, tena samannāgatoti?
Having passed beyond the fruit of non-returning, is the person practicing for the realization of the fruit of Arahantship endowed with it?
Người đang thực hành để chứng đắc A-la-hán, đã vượt qua quả A-na-hàm, có đầy đủ (quả đó) không?
Arahattasacchikiriyāya paṭipanno puggalo anāgāmimaggaṃ vītivatto, aṇusahagataṃ kāmarāgaṃ aṇusahagataṃ byāpādaṃ vītivatto, tena samannāgatoti?
Is a person who is striving for the realization of Arahantship one who has transcended the anāgāmi path, one who has transcended subtle sensual craving and subtle ill-will, endowed with them?
Người đang thực hành để chứng đắc A-la-hán, đã vượt qua đạo A-na-hàm, đã vượt qua dục tham vi tế, sân hận vi tế, có đầy đủ (những điều đó) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy…pe….
409. Anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sotāpattiphalena samannāgatoti?
409. Is a person who is striving for the realization of the anāgāmi fruition endowed with the sotāpatti fruition?
409. Người đang thực hành để chứng đắc quả A-na-hàm, có đầy đủ quả Tu-đà-hoàn không?
Nanu anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sotāpattiphalaṃ vītivattoti?
Has not a person who is striving for the realization of the anāgāmi fruition transcended the sotāpatti fruition?
Há chẳng phải người đang thực hành để chứng đắc quả A-na-hàm đã vượt qua quả Tu-đà-hoàn sao?
Hañci anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sotāpattiphalaṃ vītivatto, no ca vata re vattabbe – ‘‘anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sotāpattiphalena samannāgato’’ti.
If a person who is striving for the realization of the anāgāmi fruition has transcended the sotāpatti fruition, then indeed it should not be said: ‘A person who is striving for the realization of the anāgāmi fruition is endowed with the sotāpatti fruition.’
Nếu người đang thực hành để chứng đắc quả A-na-hàm đã vượt qua quả Tu-đà-hoàn, thì chắc chắn không nên nói rằng – “người đang thực hành để chứng đắc quả A-na-hàm có đầy đủ quả Tu-đà-hoàn”.
Anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sotāpattiphalaṃ vītivatto, tena samannāgatoti?
Is a person who is striving for the realization of the anāgāmi fruition one who has transcended the sotāpatti fruition, endowed with it?
Người đang thực hành để chứng đắc quả A-na-hàm, đã vượt qua quả Tu-đà-hoàn, có đầy đủ (quả đó) không?
Anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sotāpattimaggaṃ vītivatto, sakkāyadiṭṭhiṃ…pe… apāyagamanīyaṃ mohaṃ vītivatto, tena samannāgatoti?
Is a person who is striving for the realization of the anāgāmi fruition one who has transcended the sotāpatti path, one who has transcended sakkāyadiṭṭhi...pe... unwholesome delusion that leads to the lower realms, endowed with them?
Người đang thực hành để chứng đắc quả Bất Lai đã vượt qua Sơ đạo, đã vượt qua thân kiến…pe… si mê dẫn đến khổ cảnh, có đầy đủ những điều đó không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy…pe….
Anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sakadāgāmiphalena samannāgatoti?
Is a person who is striving for the realization of the anāgāmi fruition endowed with the sakadāgāmi fruition?
Người đang thực hành để chứng đắc quả Bất Lai có đầy đủ quả Nhất Lai không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sakadāgāmiphalaṃ vītivattoti?
Has not a person who is striving for the realization of the anāgāmi fruition transcended the sakadāgāmi fruition?
Chẳng phải người đang thực hành để chứng đắc quả Bất Lai đã vượt qua quả Nhất Lai rồi sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sakadāgāmiphalaṃ vītivatto, no ca vata re vattabbe – ‘‘anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sakadāgāmiphalena samannāgato’’ti.
If a person who is striving for the realization of the anāgāmi fruition has transcended the sakadāgāmi fruition, then indeed it should not be said: ‘A person who is striving for the realization of the anāgāmi fruition is endowed with the sakadāgāmi fruition.’
Nếu người đang thực hành để chứng đắc quả Bất Lai đã vượt qua quả Nhất Lai, thì không nên nói rằng – ‘‘người đang thực hành để chứng đắc quả Bất Lai có đầy đủ quả Nhất Lai’’.
Anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sakadāgāmiphalaṃ vītivatto, tena samannāgatoti?
Is a person who is striving for the realization of the anāgāmi fruition one who has transcended the sakadāgāmi fruition, endowed with it?
Người đang thực hành để chứng đắc quả Bất Lai đã vượt qua quả Nhất Lai, có đầy đủ điều đó không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sakadāgāmimaggaṃ vītivatto, oḷārikaṃ kāmarāgaṃ oḷārikaṃ byāpādaṃ vītivatto, tena samannāgatoti?
Is a person who is striving for the realization of the anāgāmi fruition one who has transcended the sakadāgāmi path, one who has transcended gross sensual craving and gross ill-will, endowed with them?
Người đang thực hành để chứng đắc quả Bất Lai đã vượt qua Nhị đạo, đã vượt qua dục ái thô thiển, đã vượt qua sân hận thô thiển, có đầy đủ những điều đó không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy…pe….
410. Sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sotāpattiphalena samannāgatoti?
410. Is a person who is striving for the realization of the sakadāgāmi fruition endowed with the sotāpatti fruition?
410. Người đang thực hành để chứng đắc quả Nhất Lai có đầy đủ Sơ quả không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sotāpattiphalaṃ vītivattoti?
Has not a person who is striving for the realization of the sakadāgāmi fruition transcended the sotāpatti fruition?
Chẳng phải người đang thực hành để chứng đắc quả Nhất Lai đã vượt qua Sơ quả rồi sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sotāpattiphalaṃ vītivatto, no ca vata re vattabbe – ‘‘sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sotāpattiphalena samannāgato’’ti.
If a person who is striving for the realization of the sakadāgāmi fruition has transcended the sotāpatti fruition, then indeed it should not be said: ‘A person who is striving for the realization of the sakadāgāmi fruition is endowed with the sotāpatti fruition.’
Nếu người đang thực hành để chứng đắc quả Nhất Lai đã vượt qua Sơ quả, thì không nên nói rằng – ‘‘người đang thực hành để chứng đắc quả Nhất Lai có đầy đủ Sơ quả’’.
Sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sotāpattiphalaṃ vītivatto, tena samannāgatoti?
Is a person who is striving for the realization of the sakadāgāmi fruition one who has transcended the sotāpatti fruition, endowed with it?
Người đang thực hành để chứng đắc quả Nhất Lai đã vượt qua Sơ quả, có đầy đủ điều đó không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sotāpattimaggaṃ vītivatto, sakkāyadiṭṭhiṃ…pe… apāyagamanīyaṃ mohaṃ vītivatto, tena samannāgatoti?
Is a person who is striving for the realization of the sakadāgāmi fruition one who has transcended the sotāpatti path, one who has transcended sakkāyadiṭṭhi...pe... unwholesome delusion that leads to the lower realms, endowed with them?
Người đang thực hành để chứng đắc quả Nhất Lai đã vượt qua Sơ đạo, đã vượt qua thân kiến…pe… si mê dẫn đến khổ cảnh, có đầy đủ những điều đó không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy…pe….
411. Na vattabbaṃ – ‘‘arahattasacchikiriyāya paṭipanno puggalo tīhi phalehi samannāgato’’ti?
411. Should it not be said: ‘A person who is striving for the realization of Arahantship is endowed with the three fruitions’?
411. Chẳng phải không nên nói rằng – ‘‘người đang thực hành để chứng đắc A-la-hán quả có đầy đủ ba quả’’ sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu arahattasacchikiriyāya paṭipannena puggalena tīṇi phalāni paṭiladdhāni, tehi ca aparihīnoti?
Have not three fruitions been attained by a person striving for the realization of Arahantship, and has he not fallen away from them?
Chẳng phải ba quả thấp đã được người đang thực hành để chứng đắc A-la-hán quả đạt được, và người ấy không bị suy giảm khỏi chúng sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci arahattasacchikiriyāya paṭipannena puggalena tīṇi phalāni paṭiladdhāni tehi ca aparihīno, tena vata re vattabbe – ‘‘arahattasacchikiriyāya paṭipanno puggalo tīhi phalehi samannāgato’’ti.
If three fruitions have been attained by a person striving for the realization of Arahantship and he has not fallen away from them, then indeed it should be said: ‘A person striving for the realization of Arahantship is endowed with the three fruitions.’
Nếu ba quả thấp đã được người đang thực hành để chứng đắc A-la-hán quả đạt được, và người ấy không bị suy giảm khỏi chúng, thì nên nói rằng – ‘‘người đang thực hành để chứng đắc A-la-hán quả có đầy đủ ba quả’’.
Na vattabbaṃ – ‘‘anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo dvīhi phalehi samannāgato’’ti?
Should it not be said: ‘A person who is striving for the realization of the anāgāmi fruition is endowed with the two fruitions’?
Chẳng phải không nên nói rằng – ‘‘người đang thực hành để chứng đắc quả Bất Lai có đầy đủ hai quả’’ sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipannena puggalena dve phalāni paṭiladdhāni, tehi ca aparihīnoti?
Have not two fruitions been attained by a person striving for the realization of the anāgāmi fruition, and has he not fallen away from them?
Chẳng phải người đang thực chứng quả Bất Hoàn đã đạt được hai quả và không bị thoái thất từ chúng sao?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
Hañci anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipannena puggalena dve phalāni paṭiladdhāni tehi ca aparihīno, tena vata re vattabbe – ‘‘anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo dvīhi phalehi samannāgato’’ti.
If two fruitions have been attained by a person striving for the realization of the anāgāmi fruition and he has not fallen away from them, then indeed it should be said: ‘A person striving for the realization of the anāgāmi fruition is endowed with the two fruitions.’
Nếu người đang thực chứng quả Bất Hoàn đã đạt được hai quả và không bị thoái thất từ chúng, thì phải nói rằng: “Người đang thực chứng quả Bất Hoàn sở hữu hai quả.”
Na vattabbaṃ – ‘‘sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sotāpattiphalena samannāgato’’ti?
Should it not be said: ‘A person who is striving for the realization of the sakadāgāmi fruition is endowed with the sotāpatti fruition’?
Không nên nói rằng: “Người đang thực chứng quả Nhất Lai sở hữu quả Dự Lưu” sao?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
Nanu sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipannena puggalena sotāpattiphalaṃ paṭiladdhaṃ, tena ca aparihīnoti?
Has not the sotāpatti fruition been attained by a person striving for the realization of the sakadāgāmi fruition, and has he not fallen away from it?
Chẳng phải người đang thực chứng quả Nhất Lai đã đạt được quả Dự Lưu và không bị thoái thất từ nó sao?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
Hañci sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipannena puggalena sotāpattiphalaṃ paṭiladdhaṃ tena ca aparihīno, tena vata re vattabbe – ‘‘sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sotāpattiphalena samannāgato’’ti.
If the sotāpatti fruition has been attained by a person striving for the realization of the sakadāgāmi fruition and he has not fallen away from it, then indeed it should be said: ‘A person striving for the realization of the sakadāgāmi fruition is endowed with the sotāpatti fruition.’
Nếu người đang thực chứng quả Nhất Lai đã đạt được quả Dự Lưu và không bị thoái thất từ nó, thì phải nói rằng: “Người đang thực chứng quả Nhất Lai sở hữu quả Dự Lưu.”
412. Arahattasacchikiriyāya paṭipannena puggalena tīṇi phalāni paṭiladdhāni tehi ca aparihīnoti, arahattasacchikiriyāya paṭipanno puggalo tīhi phalehi samannāgatoti?
Have three fruitions been attained by a person striving for the realization of Arahantship and he has not fallen away from them, and is a person striving for the realization of Arahantship endowed with the three fruitions?
412. Chẳng phải người đang thực chứng quả A-la-hán đã đạt được ba quả và không bị thoái thất từ chúng sao, người đang thực chứng quả A-la-hán sở hữu ba quả sao?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
Arahattasacchikiriyāya paṭipannena puggalena cattāro maggā paṭiladdhā tehi ca aparihīnoti, arahattasacchikiriyāya paṭipanno puggalo catūhi maggehi samannāgatoti?
Have the four paths been attained by a person striving for the realization of Arahantship and he has not fallen away from them, and is a person striving for the realization of Arahantship endowed with the four paths?
Chẳng phải người đang thực chứng quả A-la-hán đã đạt được bốn đạo và không bị thoái thất từ chúng sao, người đang thực chứng quả A-la-hán sở hữu bốn đạo sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy…pe….
Anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipannena puggalena dve phalāni paṭiladdhāni tehi ca aparihīnoti, anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo dvīhi phalehi samannāgatoti?
Have two fruitions been attained by a person striving for the realization of the anāgāmi fruition and he has not fallen away from them, and is a person striving for the realization of the anāgāmi fruition endowed with the two fruitions?
Chẳng phải người đang thực chứng quả Bất Hoàn đã đạt được hai quả và không bị thoái thất từ chúng sao, người đang thực chứng quả Bất Hoàn sở hữu hai quả sao?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
Anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipannena puggalena tayo maggā paṭiladdhā tehi ca aparihīnoti, anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo tīhi maggehi samannāgatoti?
Have three paths been attained by a person striving for the realization of the anāgāmi fruition and he has not fallen away from them, and is a person striving for the realization of the anāgāmi fruition endowed with the three paths?
Chẳng phải người đang thực chứng quả Bất Hoàn đã đạt được ba đạo và không bị thoái thất từ chúng sao, người đang thực chứng quả Bất Hoàn sở hữu ba đạo sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy…pe….
Sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipannena puggalena sotāpattiphalaṃ paṭiladdhaṃ tena ca aparihīnoti, sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sotāpattiphalena samannāgatoti?
Has the sotāpatti fruition been attained by a person striving for the realization of the sakadāgāmi fruition and he has not fallen away from it, and is a person striving for the realization of the sakadāgāmi fruition endowed with the sotāpatti fruition?
Chẳng phải người đang thực chứng quả Nhất Lai đã đạt được quả Dự Lưu và không bị thoái thất từ nó sao, người đang thực chứng quả Nhất Lai sở hữu quả Dự Lưu sao?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
Sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipannena puggalena dve maggā paṭiladdhā tehi ca aparihīnoti, sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo dvīhi maggehi samannāgatoti?
Have two paths been attained by a person striving for the realization of the sakadāgāmi fruition and he has not fallen away from them, and is a person striving for the realization of the sakadāgāmi fruition endowed with the two paths?
Chẳng phải người đang thực chứng quả Nhất Lai đã đạt được hai đạo và không bị thoái thất từ chúng sao, người đang thực chứng quả Nhất Lai sở hữu hai đạo sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy…pe….
Arahattamaggena sabbe saṃyojanā pahīyantīti?
Are all fetters abandoned by the Arahantship path?
Có phải tất cả các kiết sử được đoạn trừ bằng Đạo A-la-hán không?
Arahattamaggena sakkāyadiṭṭhiṃ vicikicchaṃ sīlabbataparāmāsaṃ pajahatīti?
Does one abandon sakkāyadiṭṭhi, vicikicchā, sīlabbataparāmāsa by the Arahantship path?
Có phải bằng Đạo A-la-hán mà đoạn trừ thân kiến (sakkāyadiṭṭhi), hoài nghi (vicikicchā) và giới cấm thủ (sīlabbataparāmāsa) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy…pe….
Arahattamaggena sakkāyadiṭṭhiṃ vicikicchaṃ sīlabbataparāmāsaṃ pajahatīti?
Does one abandon sakkāyadiṭṭhi, vicikicchā, sīlabbataparāmāsa by the Arahantship path?
Có phải bằng Đạo A-la-hán mà đoạn trừ thân kiến (sakkāyadiṭṭhi), hoài nghi (vicikicchā) và giới cấm thủ (sīlabbataparāmāsa) không?
Nanu tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ pahānaṃ sotāpattiphalaṃ vuttaṃ bhagavatāti?
Has not the abandonment of the three fetters been declared by the Buddha to be the sotāpatti fruition?
Há Đức Thế Tôn đã không nói rằng sự đoạn trừ ba kiết sử là quả Dự Lưu (sotāpattiphala) sao?
Hañci tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ pahānaṃ sotāpattiphalaṃ vuttaṃ bhagavatā, no ca vata re vattabbe – ‘‘arahattamaggena sabbe saṃyojanā pahīyantī’’ti.
If the abandonment of the three fetters was stated by the Blessed One to be the fruit of stream-entry, then indeed it should not be said that ‘by the path of arahantship all fetters are abandoned’.
Nếu Đức Thế Tôn đã nói rằng sự đoạn trừ ba kiết sử là quả Dự Lưu, thì không nên nói rằng – ‘‘tất cả các kiết sử được đoạn trừ bằng Đạo A-la-hán’’.
414. Arahattamaggena sabbe saṃyojanā pahīyantīti?
414. Are all fetters abandoned by the path of arahantship?
414. Có phải tất cả các kiết sử được đoạn trừ bằng Đạo A-la-hán không?
Arahattamaggena oḷārikaṃ kāmarāgaṃ oḷārikaṃ byāpādaṃ pajahatīti?
Does one abandon gross sensual lust and gross ill will by the path of arahantship?
Có phải bằng Đạo A-la-hán mà đoạn trừ thô tục dục ái (oḷārikaṃ kāmarāgaṃ), thô tục sân hận (oḷārikaṃ byāpādaṃ) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe…
Không nên nói như vậy…pe….
415. Arahattamaggena oḷārikaṃ kāmarāgaṃ oḷārikaṃ byāpādaṃ pajahatīti?
415. Does one abandon gross sensual lust and gross ill will by the path of arahantship?
415. Có phải bằng Đạo A-la-hán mà đoạn trừ thô tục dục ái (oḷārikaṃ kāmarāgaṃ), thô tục sân hận (oḷārikaṃ byāpādaṃ) không?
Nanu kāmarāgabyāpādānaṃ tanubhāvaṃ sakadāgāmiphalaṃ vuttaṃ bhagavatāti?
Was it not stated by the Blessed One that the attenuation of sensual lust and ill will is the fruit of once-returning?
Há Đức Thế Tôn đã không nói rằng sự làm suy yếu dục ái và sân hận là quả Nhất Lai (sakadāgāmiphala) sao?
Hañci kāmarāgabyāpādānaṃ tanubhāvaṃ sakadāgāmiphalaṃ vuttaṃ bhagavatā, no ca vata re vattabbe – ‘‘arahattamaggena sabbe saṃyojanā pahīyantī’’ti.
If the attenuation of sensual lust and ill will was stated by the Blessed One to be the fruit of once-returning, then indeed it should not be said that ‘by the path of arahantship all fetters are abandoned’.
Nếu Đức Thế Tôn đã nói rằng sự làm suy yếu dục ái và sân hận là quả Nhất Lai, thì không nên nói rằng – ‘‘tất cả các kiết sử được đoạn trừ bằng Đạo A-la-hán’’.
Arahattamaggena sabbe saṃyojanā pahīyantīti?
Are all fetters abandoned by the path of arahantship?
Có phải tất cả các kiết sử được đoạn trừ bằng Đạo A-la-hán không?
Arahattamaggena aṇusahagataṃ kāmarāgaṃ aṇusahagataṃ byāpādaṃ pajahatīti?
Does one abandon subtle sensual lust and subtle ill will by the path of arahantship?
Có phải bằng Đạo A-la-hán mà đoạn trừ dục ái vi tế (aṇusahagataṃ kāmarāgaṃ), sân hận vi tế (aṇusahagataṃ byāpādaṃ) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe…
Không nên nói như vậy…pe….
416. Arahattamaggena aṇusahagataṃ kāmarāgaṃ aṇusahagataṃ byāpādaṃ pajahatīti?
416. Does one abandon subtle sensual lust and subtle ill will by the path of arahantship?
416. Có phải bằng Đạo A-la-hán mà đoạn trừ dục ái vi tế (aṇusahagataṃ kāmarāgaṃ), sân hận vi tế (aṇusahagataṃ byāpādaṃ) không?
Nanu kāmarāgabyāpādānaṃ anavasesappahānaṃ anāgāmiphalaṃ vuttaṃ bhagavatāti?
Was it not stated by the Blessed One that the complete abandonment of sensual lust and ill will is the fruit of non-returning?
Há Đức Thế Tôn đã không nói rằng sự đoạn trừ hoàn toàn dục ái và sân hận là quả Bất Hoàn (anāgāmiphala) sao?
Hañci kāmarāgabyāpādānaṃ anavasesappahānaṃ anāgāmiphalaṃ vuttaṃ bhagavatā, no ca vata re vattabbe – ‘‘arahattamaggena sabbe saṃyojanā pahīyantī’’ti.
If the complete abandonment of sensual lust and ill will was stated by the Blessed One to be the fruit of non-returning, then indeed it should not be said that ‘by the path of arahantship all fetters are abandoned’.
Nếu Đức Thế Tôn đã nói rằng sự đoạn trừ hoàn toàn dục ái và sân hận là quả Bất Hoàn, thì không nên nói rằng – ‘‘tất cả các kiết sử được đoạn trừ bằng Đạo A-la-hán’’.
Arahattamaggena sabbe saṃyojanā pahīyantīti?
Are all fetters abandoned by the path of arahantship?
Có phải tất cả các kiết sử được đoạn trừ bằng Đạo A-la-hán không?
Nanu rūparāgaarūparāgamānauddhaccaavijjāya anavasesappahānaṃ arahattaṃ vuttaṃ bhagavatāti?
Was it not stated by the Blessed One that arahantship is the complete abandonment of lust for form, lust for the formless, conceit, restlessness, and ignorance?
Há Đức Thế Tôn đã không nói rằng sự đoạn trừ hoàn toàn sắc ái (rūparāga), vô sắc ái (arūparāga), mạn (māna), trạo cử (uddhacca) và vô minh (avijjā) là A-la-hán (arahatta) sao?
Hañci rūparāgaarūparāgamānauddhaccaavijjāya anavasesappahānaṃ arahattaṃ vuttaṃ bhagavatā, no ca vata re vattabbe – ‘‘arahattamaggena sabbe saṃyojanā pahīyantī’’ti.
If arahantship was stated by the Blessed One to be the complete abandonment of lust for form, lust for the formless, conceit, restlessness, and ignorance, then indeed it should not be said that ‘by the path of arahantship all fetters are abandoned’.
Nếu Đức Thế Tôn đã nói rằng sự đoạn trừ hoàn toàn sắc ái, vô sắc ái, mạn, trạo cử và vô minh là A-la-hán, thì không nên nói rằng – ‘‘tất cả các kiết sử được đoạn trừ bằng Đạo A-la-hán’’.
417. Na vattabbaṃ – ‘‘sabbasaṃyojanānaṃ pahānaṃ arahatta’’nti?
417. Should it not be said that ‘arahantship is the abandonment of all fetters’?
417. Không nên nói rằng – ‘‘sự đoạn trừ tất cả kiết sử là A-la-hán’’ sao?
Nanu arahato sabbe saṃyojanā pahīnāti?
Are not all fetters abandoned for an arahant?
Há đối với bậc A-la-hán, tất cả các kiết sử đã không được đoạn trừ sao?
Hañci arahato sabbe saṃyojanā pahīnā, tena vata re vattabbe – ‘‘sabbasaṃyojanānaṃ pahānaṃ arahatta’’nti.
If all fetters are abandoned for an arahant, then indeed it should be said that ‘arahantship is the abandonment of all fetters’.
Nếu đối với bậc A-la-hán, tất cả các kiết sử đã được đoạn trừ, thì nên nói rằng – ‘‘sự đoạn trừ tất cả kiết sử là A-la-hán’’.
Gihissa arahā, saha upapattiyā arahā, arahato sabbe dhammā anāsavā, arahā catūhi phalehi samannāgato, evamevaṃ chahi upekkhāhi, bodhiyā buddho, salakkhaṇasamannāgato, bodhisatto okkantaniyāmo caritabrahmacariyo, paṭipannako phalena samannāgato, sabbasaṃyojanānaṃ pahānaṃ arahattanti.
Is a householder an arahant?; an arahant together with arising; are all dhammas of an arahant free from cankers?; is an arahant endowed with the four fruits?; likewise with the six equanimities; is one a Buddha by enlightenment?; endowed with the characteristics; is a bodhisatta one who has entered the fixed course, having lived the holy life?; is one practicing endowed with the fruit?; is the abandonment of all fetters arahantship?.
A-la-hán là cư sĩ, A-la-hán cùng với sự tái sinh, tất cả các pháp của A-la-hán đều vô lậu, A-la-hán thành tựu bốn quả, cũng vậy, thành tựu sáu xả, Phật nhờ giác ngộ, thành tựu các tướng tốt, Bồ-tát đã quyết định, đã thực hành phạm hạnh, người thực hành thành tựu quả, sự đoạn trừ tất cả các kiết sử là A-la-hán.
418. Vimuttiñāṇaṃ vimuttanti?
418. Is the knowledge of liberation liberation?
418. Tuệ giải thoát có phải là sự giải thoát không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Yaṃ kiñci vimuttiñāṇaṃ sabbaṃ taṃ vimuttanti?
Is whatever knowledge of liberation there is, all of that liberation?
Bất cứ tuệ giải thoát nào, tất cả đều là sự giải thoát phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe…
Không nên nói như vậy… (văn bản bị cắt)…
Vimuttiñāṇaṃ vimuttanti?
Is the knowledge of liberation liberation?
Tuệ giải thoát có phải là sự giải thoát không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Paccavekkhaṇañāṇaṃ vimuttanti?
Is the knowledge of reviewing liberation?
Tuệ quán xét có phải là sự giải thoát không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe…
Không nên nói như vậy… (văn bản bị cắt)…
Vimuttiñāṇaṃ vimuttanti?
Is the knowledge of liberation liberation?
Tuệ giải thoát có phải là sự giải thoát không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Gotrabhuno puggalassa vimuttiñāṇaṃ vimuttanti?
For a person of gotrabhū, is the knowledge of liberation liberation?
Tuệ giải thoát của người Gotrabhū có phải là sự giải thoát không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipannassa puggalassa vimuttiñāṇaṃ vimuttanti?
This should not be said…pe… For a person practicing for the realization of the fruit of stream-entry, is the knowledge of liberation liberation?
Không nên nói như vậy… (văn bản bị cắt)… Tuệ giải thoát của người đang thực hành để chứng đắc quả Nhập Lưu có phải là sự giải thoát không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sotāpannassa ñāṇaṃ, sotāpattiphalaṃ pattassa paṭiladdhassa adhigatassa sacchikatassa ñāṇanti?
Is it the knowledge of a stream-enterer, the knowledge of one who has attained, obtained, reached, and realized the fruit of stream-entry?
Tuệ của bậc Nhập Lưu, tuệ của người đã đạt được, đã thọ đắc, đã thấu hiểu, đã chứng ngộ quả Nhập Lưu phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipannassa puggalassa vimuttiñāṇaṃ vimuttanti?
This should not be said…pe… For a person practicing for the realization of the fruit of once-returning, is the knowledge of liberation liberation?
Không nên nói như vậy… (văn bản bị cắt)… Tuệ giải thoát của người đang thực hành để chứng đắc quả Nhất Lai có phải là sự giải thoát không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sakadāgāmissa ñāṇaṃ, sakadāgāmiphalaṃ pattassa paṭiladdhassa adhigatassa sacchikatassa ñāṇanti?
Is it the knowledge of a once-returner, the knowledge of one who has attained, obtained, reached, and realized the fruit of once-returning?
Tuệ của bậc Nhất Lai, tuệ của người đã đạt được, đã thọ đắc, đã thấu hiểu, đã chứng ngộ quả Nhất Lai phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipannassa puggalassa vimuttiñāṇaṃ vimuttanti?
This should not be said…pe… For a person practicing for the realization of the fruit of non-returning, is the knowledge of liberation liberation?
Không nên nói như vậy… (văn bản bị cắt)… Tuệ giải thoát của người đang thực hành để chứng đắc quả Bất Hoàn có phải là sự giải thoát không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Anāgāmissa ñāṇaṃ, anāgāmiphalaṃ pattassa paṭiladdhassa adhigatassa sacchikatassa ñāṇanti?
Is it the knowledge of a non-returner, the knowledge of one who has attained, obtained, reached, and realized the fruit of non-returning?
Tuệ của bậc Bất Hoàn, tuệ của người đã đạt được, đã thọ đắc, đã thấu hiểu, đã chứng ngộ quả Bất Hoàn phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… arahattasacchikiriyāya paṭipannassa puggalassa vimuttiñāṇaṃ vimuttanti?
This should not be said…pe… For a person practicing for the realization of arahantship, is the knowledge of liberation liberation?
Không nên nói như vậy… (văn bản bị cắt)… Tuệ giải thoát của người đang thực hành để chứng đắc quả A-la-hán có phải là sự giải thoát không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Arahato ñāṇaṃ, arahattaṃ pattassa paṭiladdhassa adhigatassa sacchikatassa ñāṇanti?
Is it the knowledge of an arahant, the knowledge of one who has attained, obtained, reached, and realized arahantship?
Tuệ của bậc A-la-hán, tuệ của người đã đạt được, đã thọ đắc, đã thấu hiểu, đã chứng ngộ A-la-hán quả phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe…
Không nên nói như vậy… (văn bản bị cắt)…
419. Sotāpattiphalasamaṅgissa puggalassa vimuttiñāṇaṃ vimuttanti?
419. For a person endowed with the fruit of stream-entry, is the knowledge of liberation liberation?
419. Tuệ giải thoát của người thành tựu quả Nhập Lưu có phải là sự giải thoát không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipannassa puggalassa vimuttiñāṇaṃ vimuttanti?
For a person practicing for the realization of the fruit of stream-entry, is the knowledge of liberation liberation?
Tuệ giải thoát của người đang thực hành để chứng đắc quả Nhập Lưu có phải là sự giải thoát không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sakadāgāmiphalasamaṅgissa puggalassa vimuttiñāṇaṃ vimuttanti?
This should not be said…pe… For a person endowed with the fruit of once-returning, is the knowledge of liberation liberation?
Không nên nói như vậy… (văn bản bị cắt)… Tuệ giải thoát của người thành tựu quả Nhất Lai có phải là sự giải thoát không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipannassa puggalassa vimuttiñāṇaṃ vimuttanti?
For a person practicing for the realization of the fruit of once-returning, is the knowledge of liberation liberation?
Tuệ giải thoát của người đang thực hành để chứng đắc quả Nhất Lai có phải là sự giải thoát không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… anāgāmiphalasamaṅgissa puggalassa vimuttiñāṇaṃ vimuttanti?
This should not be said…pe… For a person endowed with the fruit of non-returning, is the knowledge of liberation liberation?
Không nên nói như vậy… (văn bản bị cắt)… Tuệ giải thoát của người thành tựu quả Bất Hoàn có phải là sự giải thoát không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipannassa puggalassa vimuttiñāṇaṃ vimuttanti?
For a person practicing for the realization of the fruit of non-returning, is the knowledge of liberation liberation?
Tuệ giải thoát của người đang thực hành để chứng đắc quả Bất Hoàn có phải là sự giải thoát không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… arahattaphalasamaṅgissa puggalassa vimuttiñāṇaṃ vimuttanti?
This should not be said…pe… For a person endowed with the fruit of arahantship, is the knowledge of liberation liberation?
Không nên nói như vậy… (văn bản bị cắt)… Tuệ giải thoát của người thành tựu quả A-la-hán có phải là sự giải thoát không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Arahattasacchikiriyāya paṭipannassa puggalassa vimuttiñāṇaṃ vimuttanti?
For a person practicing for the realization of arahantship, is the knowledge of liberation liberation?
Trí giải thoát của người đang thực hành để chứng ngộ quả A-la-hán đã được giải thoát chưa?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe…
Không nên nói như vậy…v.v….
420. Sotāpattiphalasamaṅgissa puggalassa vimuttiñāṇaṃ vimuttaṃ tañca phalaṃ pattassa ñāṇanti?
420. For a person endowed with the fruit of stream-entry, is the knowledge of liberation liberated, and is it the knowledge of one who has attained that fruit?
420. Trí giải thoát của người đã thành tựu quả Nhập Lưu đã được giải thoát, và trí ấy là trí của người đã đạt được quả đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipannassa puggalassa vimuttiñāṇaṃ vimuttaṃ tañca phalaṃ pattassa ñāṇanti?
For a person practicing for the realization of the fruit of stream-entry, is the knowledge of liberation liberated, and is it the knowledge of one who has attained that fruit?
Trí giải thoát của người đang thực hành để chứng ngộ quả Nhập Lưu đã được giải thoát, và trí ấy là trí của người đã đạt được quả đó phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sakadāgāmiphalasamaṅgissa puggalassa vimuttiñāṇaṃ vimuttaṃ tañca phalaṃ pattassa ñāṇanti?
This should not be said…pe… For a person endowed with the fruit of once-returning, is the knowledge of liberation liberated, and is it the knowledge of one who has attained that fruit?
Không nên nói như vậy…v.v… Trí giải thoát của người đã thành tựu quả Nhất Lai đã được giải thoát, và trí ấy là trí của người đã đạt được quả đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipannassa puggalassa vimuttiñāṇaṃ vimuttaṃ tañca phalaṃ pattassa ñāṇanti?
For a person practicing for the realization of the fruit of once-returning, is the knowledge of liberation liberated, and is it the knowledge of one who has attained that fruit?
Trí giải thoát của người đang thực hành để chứng ngộ quả Nhất Lai đã được giải thoát, và trí ấy là trí của người đã đạt được quả đó phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… anāgāmiphalasamaṅgissa puggalassa vimuttiñāṇaṃ vimuttaṃ tañca phalaṃ pattassa ñāṇanti?
This should not be said…pe… For a person endowed with the fruit of non-returning, is the knowledge of liberation liberated, and is it the knowledge of one who has attained that fruit?
Không nên nói như vậy…v.v… Trí giải thoát của người đã thành tựu quả Bất Hoàn đã được giải thoát, và trí ấy là trí của người đã đạt được quả đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipannassa puggalassa vimuttiñāṇaṃ vimuttaṃ tañca phalaṃ pattassa ñāṇanti?
For a person practicing for the realization of the fruit of non-returning, is the knowledge of liberation liberated, and is it the knowledge of one who has attained that fruit?
Trí giải thoát của người đang thực hành để chứng ngộ quả Bất Hoàn đã được giải thoát, và trí ấy là trí của người đã đạt được quả đó phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… arahattaphalasamaṅgissa puggalassa vimuttiñāṇaṃ vimuttaṃ tañca phalaṃ pattassa ñāṇanti?
This should not be said…pe… For a person endowed with the fruit of arahantship, is the knowledge of liberation liberated, and is it the knowledge of one who has attained that fruit?
Không nên nói như vậy…v.v… Trí giải thoát của người đã thành tựu quả A-la-hán đã được giải thoát, và trí ấy là trí của người đã đạt được quả đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Arahattasacchikiriyāya paṭipannassa puggalassa vimuttiñāṇaṃ vimuttaṃ tañca phalaṃ pattassa ñāṇanti?
For a person practicing for the realization of arahantship, is the knowledge of liberation liberated, and is it the knowledge of one who has attained that fruit?
Trí giải thoát của người đang thực hành để chứng ngộ quả A-la-hán đã được giải thoát, và trí ấy là trí của người đã đạt được quả đó phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe…
Không nên nói như vậy…v.v….
421. Sekhassa asekhaṃ ñāṇaṃ atthīti?
421. Does a trainee possess the knowledge of an adept?
421. Có Vô Học Trí nơi bậc Hữu Học không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sekho asekhaṃ dhammaṃ jānāti passati, diṭṭhaṃ viditaṃ sacchikataṃ upasampajja viharati, kāyena phusitvā viharatīti?
Does a trainee know and see the dhamma of an adept, does he dwell having attained, known, seen, and realized it, does he dwell having touched it with the body?
Bậc Hữu Học có biết, có thấy pháp Vô Học, có thành tựu và an trú trong pháp đã thấy, đã biết, đã chứng ngộ, có thân chứng và an trú không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu sekho asekhaṃ dhammaṃ na jānāti na passati, adiṭṭhaṃ aviditaṃ asacchikataṃ na upasampajja viharati, na kāyena phusitvā viharatīti?
This should not be said…pe… Is it not so that a trainee does not know and see the dhamma of an adept, does not dwell having attained what is unseen, unknown, and unrealized, and does not dwell having touched it with the body?
Không nên nói như vậy…v.v… Chẳng phải bậc Hữu Học không biết, không thấy pháp Vô Học, không thành tựu và an trú trong pháp chưa thấy, chưa biết, chưa chứng ngộ, không thân chứng và an trú sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci sekho asekhaṃ dhammaṃ na jānāti na passati, adiṭṭhaṃ aviditaṃ asacchikataṃ na upasampajja viharati, na kāyena phusitvā viharati, no ca vata re vattabbe – ‘‘sekhassa asekhaṃ ñāṇaṃ atthī’’ti.
If a learner does not know and does not see the state of a non-learner, does not dwell having attained what is unseen, unknown, and unrealized, does not dwell having touched it with the body, then it should not be said, ‘A learner has the knowledge of a non-learner.’
Nếu bậc Hữu Học không biết, không thấy pháp Vô Học, không thành tựu và an trú trong pháp chưa thấy, chưa biết, chưa chứng ngộ, không thân chứng và an trú, thì không nên nói rằng – “Có Vô Học Trí nơi bậc Hữu Học”.
Asekhassa asekhaṃ ñāṇaṃ atthi, asekho asekhaṃ dhammaṃ jānāti passati, diṭṭhaṃ viditaṃ sacchikataṃ upasampajja viharati, kāyena phusitvā viharatīti?
Does a non-learner have the knowledge of a non-learner? Does a non-learner know and see the state of a non-learner, dwell having attained what is seen, known, and realized, dwell having touched it with the body?
Có Vô Học Trí nơi bậc Vô Học, bậc Vô Học biết, thấy pháp Vô Học, thành tựu và an trú trong pháp đã thấy, đã biết, đã chứng ngộ, thân chứng và an trú phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sekhassa asekhaṃ ñāṇaṃ atthi, sekho asekhaṃ dhammaṃ jānāti passati, diṭṭhaṃ viditaṃ sacchikataṃ upasampajja viharati, kāyena phusitvā viharatīti?
Does a learner have the knowledge of a non-learner? Does a learner know and see the state of a non-learner, dwell having attained what is seen, known, and realized, dwell having touched it with the body?
Có Vô Học Trí nơi bậc Hữu Học, bậc Hữu Học biết, thấy pháp Vô Học, thành tựu và an trú trong pháp đã thấy, đã biết, đã chứng ngộ, thân chứng và an trú phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy…v.v….
422. Sekhassa asekhaṃ ñāṇaṃ atthi, sekho asekhaṃ dhammaṃ na jānāti na passati, adiṭṭhaṃ aviditaṃ asacchikataṃ na upasampajja viharati, na kāyena phusitvā viharatīti?
422. Does a learner have the knowledge of a non-learner? Does a learner not know and not see the state of a non-learner, not dwell having attained what is unseen, unknown, and unrealized, not dwell having touched it with the body?
422. Bậc Hữu học (Sekha) có trí vô học (asekha-ñāṇa) không? Bậc Hữu học không biết, không thấy pháp vô học (asekha-dhamma), không an trú sau khi đã chứng ngộ, không an trú sau khi đã chạm đến bằng thân chăng?
Asekhassa asekhaṃ ñāṇaṃ atthi, asekho asekhaṃ dhammaṃ na jānāti na passati, adiṭṭhaṃ aviditaṃ asacchikataṃ na upasampajja viharati, na kāyena phusitvā viharatīti?
Does a non-learner have the knowledge of a non-learner? Does a non-learner not know and not see the state of a non-learner, not dwell having attained what is unseen, unknown, and unrealized, not dwell having touched it with the body?
Bậc Vô học (Asekha) có trí vô học không? Bậc Vô học không biết, không thấy pháp vô học, không an trú sau khi đã chứng ngộ, không an trú sau khi đã chạm đến bằng thân chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy… (v.v.)….
Sekhassa asekhaṃ ñāṇaṃ atthīti?
Does a learner have the knowledge of a non-learner?
Bậc Hữu học có trí vô học chăng?
Gotrabhuno puggalassa sotāpattimagge ñāṇaṃ atthīti?
Does a person who is gotrabhū have knowledge in the path of stream-entry?
Người thuộc dòng Gotrabhū có trí tuệ trong đạo Dự lưu chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipannassa puggalassa sotāpattiphale ñāṇaṃ atthīti?
It should not be said so… and so on… Does a person practicing for the realization of the fruit of stream-entry have knowledge in the fruit of stream-entry?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Người đang thực hành để chứng đắc quả Dự lưu có trí tuệ trong quả Dự lưu chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sakadāgāmiphala… anāgāmiphala… arahattasacchikiriyāya paṭipannassa puggalassa arahatte ñāṇaṃ atthīti?
It should not be said so… and so on… the fruit of once-returning… the fruit of non-returning… Does a person practicing for the realization of arahantship have knowledge in arahantship?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… quả Nhất lai… quả Bất hoàn… Người đang thực hành để chứng đắc A-la-hán có trí tuệ trong A-la-hán chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy… (v.v.)….
423. Na vattabbaṃ – ‘‘sekhassa asekhaṃ ñāṇaṃ atthī’’ti?
423. Should it not be said, ‘A learner has the knowledge of a non-learner’?
423. Không nên nói – “Bậc Hữu học có trí vô học” chăng?
Nanu āyasmā ānando sekho – ‘‘bhagavā uḷāro’’ti jānāti, ‘‘sāriputto thero, mahāmoggallāno thero uḷāro’’ti jānātīti?
But is not the venerable Ānanda a learner? Does he not know, ‘The Blessed One is eminent’? Does he not know, ‘The Elder Sāriputta and the Elder Mahāmoggallāna are eminent’?
Chẳng phải Tôn giả Ānanda là bậc Hữu học và biết rằng “Đức Thế Tôn là bậc cao thượng”, biết rằng “Trưởng lão Sāriputta, Trưởng lão Mahāmoggallāna là bậc cao thượng” chăng?
Hañci āyasmā ānando sekho – ‘‘bhagavā uḷāro’’ti jānāti, ‘‘sāriputto thero, mahāmoggallāno thero uḷāro’’ti jānāti, tena vata re vattabbe – ‘‘sekhassa asekhaṃ ñāṇaṃ atthī’’ti.
If the venerable Ānanda is a learner and knows, ‘The Blessed One is eminent,’ and knows, ‘The Elder Sāriputta and the Elder Mahāmoggallāna are eminent,’ then it should be said, ‘A learner has the knowledge of a non-learner.’
Nếu Tôn giả Ānanda là bậc Hữu học và biết rằng “Đức Thế Tôn là bậc cao thượng”, biết rằng “Trưởng lão Sāriputta, Trưởng lão Mahāmoggallāna là bậc cao thượng”, vậy thì nên nói rằng – “Bậc Hữu học có trí vô học”.
424. Pathavīkasiṇaṃ samāpattiṃ* samāpannassa viparīte ñāṇanti?
424. Is there perverted knowledge for one who has attained the earth-kasiṇa attainment?
424. Trí tuệ của người đã nhập vào định địa biến xứ đất (pathavīkasiṇa samāpatti) là trí tuệ bị đảo ngược chăng?
Anicce niccanti vipariyesoti?
Is there the perversion of seeing the permanent in the impermanent?
Sự đảo ngược là thấy thường trong vô thường chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… dukkhe sukhanti…pe… anattani attāti…pe… asubhe subhanti vipariyesoti?
It should not be said so… and so on… seeing pleasure in suffering… and so on… seeing self in what is not-self… and so on… seeing beauty in the foul?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… thấy lạc trong khổ… (v.v.)… thấy ngã trong vô ngã… (v.v.)… thấy tịnh trong bất tịnh là sự đảo ngược chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy… (v.v.)….
Pathavīkasiṇaṃ samāpattiṃ samāpannassa viparīte ñāṇanti?
Is there perverted knowledge for one who has attained the earth-kasiṇa attainment?
Trí tuệ của người đã nhập vào định địa biến xứ đất là trí tuệ bị đảo ngược chăng?
Akusalanti?
Is it unwholesome?
Là bất thiện chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu kusalanti?
It should not be said so… and so on… Is it not wholesome?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Chẳng phải là thiện chăng?
Hañci kusalaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘pathavīkasiṇaṃ samāpattiṃ samāpannassa viparīte ñāṇa’’nti.
If it is wholesome, then it should not be said, ‘There is perverted knowledge for one who has attained the earth-kasiṇa attainment.’
Nếu là thiện, thì không nên nói rằng – “Trí tuệ của người đã nhập vào định địa biến xứ đất là trí tuệ bị đảo ngược”.
Anicce niccanti vipariyeso, so ca akusaloti?
Is there the perversion of seeing the permanent in the impermanent, and is that unwholesome?
Thấy thường trong vô thường là sự đảo ngược, và điều đó là bất thiện chăng?
Pathavīkasiṇaṃ samāpattiṃ samāpannassa viparīte ñāṇaṃ, tañca akusalanti?
Is there perverted knowledge for one who has attained the earth-kasiṇa attainment, and is that unwholesome?
Trí tuệ của người đã nhập vào định địa biến xứ đất là trí tuệ bị đảo ngược, và điều đó là bất thiện chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… dukkhe sukhanti…pe… anattani attāti…pe… asubhe subhanti vipariyeso, so ca akusaloti?
It should not be said so… and so on… seeing pleasure in suffering… and so on… seeing self in what is not-self… and so on… Is there the perversion of seeing beauty in the foul, and is that unwholesome?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Thấy lạc trong khổ… (v.v.)… thấy ngã trong vô ngã… (v.v.)… thấy tịnh trong bất tịnh là sự đảo ngược, và điều đó là bất thiện chăng?
Pathavīkasiṇaṃ samāpattiṃ samāpannassa viparīte ñāṇaṃ, tañca akusalanti?
Is there perverted knowledge for one who has attained the earth-kasiṇa attainment, and is that unwholesome?
Trí tuệ của người đã nhập vào định địa biến xứ đất là trí tuệ bị đảo ngược, và điều đó là bất thiện chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy… (v.v.)….
425. Pathavīkasiṇaṃ samāpattiṃ samāpannassa viparīte ñāṇaṃ, tañca akusalanti?
425. Is there perverted knowledge for one who has attained the earth-kasiṇa attainment, and is that unwholesome?
425. Người đã nhập địa biến xứ (kasiṇa) có sự hiểu biết sai lầm, và điều đó là bất thiện ư?
Anicce niccanti vipariyeso, so ca kusaloti?
Is there the perversion of seeing the permanent in the impermanent, and is that wholesome?
Sự lầm lạc cho vô thường là thường, và điều đó là thiện ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… pathavīkasiṇaṃ samāpattiṃ samāpannassa viparīte ñāṇaṃ, tañca akusalanti?
It should not be said so… and so on… Is there perverted knowledge for one who has attained the earth-kasiṇa attainment, and is that unwholesome?
Không nên nói như vậy… (tương tự)… Người đã nhập địa biến xứ có sự hiểu biết sai lầm, và điều đó là bất thiện ư?
Dukkhe sukhanti…pe… anattani attāti…pe… asubhe subhanti vipariyeso, so ca kusaloti?
Seeing pleasure in suffering… and so on… seeing self in what is not-self… and so on… Is there the perversion of seeing beauty in the foul, and is that wholesome?
Sự lầm lạc cho khổ là lạc… (tương tự)… cho vô ngã là ngã… (tương tự)… cho bất tịnh là tịnh, và điều đó là thiện ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy… (tương tự).
426. Pathavīkasiṇaṃ samāpattiṃ samāpannassa viparīte ñāṇanti?
426. Is there perverted knowledge for one who has attained the earth-kasiṇa attainment?
426. Người đã nhập địa biến xứ có sự hiểu biết sai lầm ư?
Arahā pathavīkasiṇaṃ samāpattiṃ samāpajjeyyāti?
Might an Arahant attain the earth-kasiṇa attainment?
Một vị A-la-hán có thể nhập địa biến xứ ư?
Hañci arahā pathavīkasiṇaṃ samāpattiṃ samāpajjeyya, no ca vata re vattabbe – ‘‘pathavīkasiṇaṃ samāpattiṃ samāpannassa viparīte ñāṇa’’nti.
If an Arahant might attain the earth-kasiṇa attainment, then it should not be said, ‘There is perverted knowledge for one who has attained the earth-kasiṇa attainment.’
Nếu một vị A-la-hán có thể nhập địa biến xứ, thì không nên nói rằng – “Người đã nhập địa biến xứ có sự hiểu biết sai lầm”.
Pathavīkasiṇaṃ samāpattiṃ samāpannassa viparīte ñāṇaṃ, arahā pathavīkasiṇaṃ samāpattiṃ samāpajjeyyāti?
Is there perverted knowledge for one who has attained the earth-kasiṇa attainment, and might an Arahant attain the earth-kasiṇa attainment?
Người đã nhập địa biến xứ có sự hiểu biết sai lầm, và một vị A-la-hán có thể nhập địa biến xứ ư?
Atthi arahato vipariyesoti?
Does an Arahant have perversion?
Một vị A-la-hán có sự lầm lạc ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy… (tương tự).
Atthi arahato vipariyesoti?
Does an Arahant have perversion?
Một vị A-la-hán có sự lầm lạc ư?
Atthi arahato saññāvipariyeso cittavipariyeso diṭṭhivipariyesoti?
Does an Arahant have perversion of perception, perversion of mind, or perversion of view?
Một vị A-la-hán có sự lầm lạc về tưởng, lầm lạc về tâm, lầm lạc về kiến ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy… (tương tự).
Natthi arahato saññāvipariyeso cittavipariyeso diṭṭhivipariyesoti?
Does an Arahant not have perversion of perception, perversion of mind, or perversion of view?
Một vị A-la-hán không có sự lầm lạc về tưởng, lầm lạc về tâm, lầm lạc về kiến ư?
Hañci natthi arahato saññāvipariyeso cittavipariyeso diṭṭhivipariyeso, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi arahato vipariyeso’’ti.
If an Arahant does not have perversion of perception, perversion of mind, or perversion of view, then it should not be said, ‘An Arahant has perversion.’
Nếu một vị A-la-hán không có sự lầm lạc về tưởng, lầm lạc về tâm, lầm lạc về kiến, thì không nên nói rằng – “Một vị A-la-hán có sự lầm lạc”.
427. Na vattabbaṃ – pathavīkasiṇaṃ samāpattiṃ samāpannassa viparīte ñāṇanti?
427. Should it not be said, ‘There is perverted knowledge for one who has attained the earth-kasiṇa attainment’?
427. Không nên nói rằng – người đã nhập địa biến xứ có sự hiểu biết sai lầm ư?
Pathavīkasiṇaṃ samāpattiṃ samāpajjantassa sabbeva pathavīti?
For one attaining the earth-kasiṇa attainment, is everything whatsoever real earth?
Khi một người nhập địa biến xứ, tất cả đều là đất ư?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said so.
Không nên nói như vậy.
Tena hi pathavīkasiṇaṃ samāpattiṃ samāpannassa viparīte ñāṇanti.
In that case, there is perverted knowledge for one who has attained the earth-kasiṇa attainment.
Vậy thì, người đã nhập địa biến xứ có sự hiểu biết sai lầm.
Pathavīkasiṇaṃ samāpattiṃ samāpannassa viparīte ñāṇanti?
Is there perverted knowledge for one who has attained the earth-kasiṇa attainment?
Người đã nhập địa biến xứ có sự hiểu biết sai lầm ư?
Nanu pathavī atthi, atthi ca koci pathaviṃ pathavito samāpajjatīti?
But is there not earth, and is there not someone who attains to earth as earth?
Chẳng phải đất là có thật, và có người nhập địa biến xứ như là đất ư?
Hañci pathavī atthi, atthi ca koci pathaviṃ pathavito samāpajjati, no ca vata re vattabbe – ‘‘pathavīkasiṇaṃ samāpattiṃ samāpannassa viparīte ñāṇa’’nti.
If there is earth, and there is someone who attains to earth as earth, then it should not be said, ‘There is perverted knowledge for one who has attained the earth-kasiṇa attainment.’
Nếu đất là có thật, và có người nhập địa biến xứ như là đất, thì không nên nói rằng – “Người đã nhập địa biến xứ có sự hiểu biết sai lầm”.
Pathavī atthi, pathaviṃ pathavito samāpajjantassa viparītaṃ hotīti?
Is there earth, and is it a perversion for one who attains to earth as earth?
Đất là có thật, và đối với người nhập địa biến xứ như là đất, có sự sai lầm ư?
Nibbānaṃ atthi, nibbānaṃ nibbānato samāpajjantassa viparītaṃ hotīti?
Is there Nibbāna, and is it a perversion for one who attains to Nibbāna as Nibbāna?
Nibbāna là có thật, và đối với người nhập Nibbāna như là Nibbāna, có sự sai lầm ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… tena hi na vattabbaṃ – ‘‘pathavīkasiṇaṃ samāpattiṃ samāpannassa viparīte ñāṇa’’nti.
It should not be said so… and so on… In that case, it should not be said, ‘There is perverted knowledge for one who has attained the earth-kasiṇa attainment.’
Không nên nói như vậy… (tương tự)… Vậy thì, không nên nói rằng – “Người đã nhập địa biến xứ có sự hiểu biết sai lầm”.
428. Aniyatassa niyāmagamanāya atthi ñāṇanti?
428. Is there knowledge for one not on the fixed course to enter the fixed course?
428. Có trí tuệ để đi đến sự nhất định (niyāma) cho người không nhất định (aniyata) ư?
Niyatassa aniyāmagamanāya atthi ñāṇanti?
Is there knowledge for one on the fixed course to enter a course that is not fixed?
Đối với người đã an định, có trí tuệ để đi đến sự không an định không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
Niyatassa aniyāmagamanāya natthi ñāṇanti?
Is there no knowledge for one on the fixed course to enter a course that is not fixed?
Đối với người đã an định, không có trí tuệ để đi đến sự không an định phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Aniyatassa niyāmagamanāya natthi ñāṇanti?
Is there no knowledge for one not on the fixed course to enter the fixed course?
Đối với người chưa an định, không có trí tuệ để đi đến sự an định phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
Aniyatassa niyāmagamanāya atthi ñāṇanti?
Is there knowledge for one not on the fixed course to enter the fixed course?
Đối với người chưa an định, có trí tuệ để đi đến sự an định phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Niyatassa niyāmagamanāya atthi ñāṇanti?
Is there knowledge for one on the fixed course to enter the fixed course?
Đối với người đã an định, có trí tuệ để đi đến sự an định phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
Niyatassa niyāmagamanāya natthi ñāṇanti?
Is there no knowledge for one on the fixed course to enter the fixed course?
Đối với người đã an định, không có trí tuệ để đi đến sự an định phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Aniyatassa niyāmagamanāya natthi ñāṇanti?
Is there no knowledge for one not on the fixed course to enter the fixed course?
Đối với người chưa an định, không có trí tuệ để đi đến sự an định phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
Aniyatassa niyāmagamanāya atthi ñāṇanti?
Is there knowledge for one not on the fixed course to enter the fixed course?
Đối với người chưa an định, có trí tuệ để đi đến sự an định phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Aniyatassa aniyāmagamanāya atthi ñāṇanti?
Is there knowledge for one not on the fixed course to enter a course that is not fixed?
Đối với người chưa an định, có trí tuệ để đi đến sự không an định phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
Aniyatassa aniyāmagamanāya natthi ñāṇanti?
Is there no knowledge for one not on the fixed course to enter a course that is not fixed?
Đối với người chưa an định, không có trí tuệ để đi đến sự không an định phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Aniyatassa niyāmagamanāya natthi ñāṇanti?
Is there no knowledge for one who is not on the fixed course to enter the fixed course?
Đối với người chưa an định, không có trí tuệ để đi đến sự an định phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so... and so on...
Không nên nói như vậy… (v.v.).
429. Aniyatassa niyāmagamanāya atthi ñāṇanti?
429. Is there knowledge for one who is not on the fixed course to enter the fixed course?
429. Đối với người chưa an định, có trí tuệ để đi đến sự an định phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Aniyatassa niyāmagamanāya atthi niyāmoti?
For one who is not on the fixed course to enter the fixed course, is there a fixed course?
Đối với người chưa an định, có sự an định để đi đến sự an định phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so... and so on...
Không nên nói như vậy… (v.v.).
Aniyatassa niyāmagamanāya atthi ñāṇanti?
Is there knowledge for one who is not on the fixed course to enter the fixed course?
Đối với người chưa an định, có trí tuệ để đi đến sự an định phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Aniyatassa niyāmagamanāya atthi satipaṭṭhānā… sammappadhānā… iddhipādā… indriyā… balā… bojjhaṅgāti?
For one who is not on the fixed course to enter the fixed course, are there foundations of mindfulness... right strivings... bases of spiritual power... faculties... powers... factors of enlightenment?
Đối với người chưa an định, có niệm xứ… chánh cần… thần túc… căn… lực… giác chi để đi đến sự an định phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so... and so on...
Không nên nói như vậy… (v.v.).
Aniyatassa niyāmagamanāya natthi niyāmoti?
For one who is not on the fixed course to enter the fixed course, is there no fixed course?
Đối với người chưa an định, không có sự an định để đi đến sự an định phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci aniyatassa niyāmagamanāya natthi niyāmo, no vata re vattabbe – ‘‘aniyatassa niyāmagamanāya atthi ñāṇa’’nti.
If for one who is not on the fixed course to enter the fixed course there is no fixed course, then it should not be said, "For one who is not on the fixed course to enter the fixed course, there is knowledge."
Nếu đối với người chưa an định, không có sự an định để đi đến sự an định, thì thật sự không nên nói rằng – ‘‘đối với người chưa an định, có trí tuệ để đi đến sự an định’’.
Aniyatassa niyāmagamanāya natthi satipaṭṭhānā…pe… bojjhaṅgāti?
For one who is not on the fixed course to enter the fixed course, are there no foundations of mindfulness... and so on... factors of enlightenment?
Đối với người chưa an định, không có niệm xứ… (v.v.)… giác chi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci aniyatassa niyāmagamanāya natthi bojjhaṅgā, no vata re vattabbe – ‘‘aniyatassa niyāmagamanāya atthi ñāṇa’’nti.
If for one who is not on the fixed course to enter the fixed course there are no factors of enlightenment, then it should not be said, "For one who is not on the fixed course to enter the fixed course, there is knowledge."
Nếu đối với người chưa an định, không có giác chi, thì thật sự không nên nói rằng – ‘‘đối với người chưa an định, có trí tuệ để đi đến sự an định’’.
430. Aniyatassa niyāmagamanāya atthi ñāṇanti?
430. Is there knowledge for one who is not on the fixed course to enter the fixed course?
430. Đối với người chưa an định, có trí tuệ để đi đến sự an định phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Gotrabhuno puggalassa sotāpattimagge ñāṇaṃ atthīti?
Does the gotrabhū person have knowledge in the path of stream-entry?
Trong người Gotrabhū, có trí tuệ về đạo Tu-đà-hoàn không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipannassa puggalassa sotāpattiphale ñāṇaṃ atthīti?
It should not be said so... and so on... Does the person practicing for the realization of the fruit of stream-entry have knowledge in the fruit of stream-entry?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Trong người đang thực hành để chứng đắc quả Tu-đà-hoàn, có trí tuệ về quả Tu-đà-hoàn không?
Na hevaṃ vattabbe …pe… arahattasacchikiriyāya paṭipannassa puggalassa arahatte ñāṇaṃ atthīti?
It should not be said so... and so on... Does the person practicing for the realization of Arahantship have knowledge in Arahantship?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Trong người đang thực hành để chứng đắc quả A-la-hán, có trí tuệ về quả A-la-hán không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so... and so on...
Không nên nói như vậy… (v.v.).
431. Na vattabbaṃ – ‘‘aniyatassa niyāmagamanāya atthi ñāṇa’’nti?
431. Should it not be said, "For one who is not on the fixed course to enter the fixed course, there is knowledge"?
431. Không nên nói – ‘‘đối với người chưa an định, có trí tuệ để đi đến sự an định’’ phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu bhagavā jānāti – ‘‘ayaṃ puggalo sammattaniyāmaṃ okkamissati, bhabbo ayaṃ puggalo dhammaṃ abhisametu’’nti?
Does not the Blessed One know, "This person will enter the certainty of rightness, this person is capable of fully understanding the Dhamma"?
Chẳng phải Đức Thế Tôn biết rằng – ‘‘người này sẽ đi vào sự an định đúng đắn, người này có khả năng chứng ngộ Pháp’’ phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci bhagavā jānāti – ‘‘ayaṃ puggalo sammattaniyāmaṃ okkamissati, bhabbo ayaṃ puggalo dhammaṃ abhisametuṃ,’’ tena vata re vattabbe – ‘‘aniyatassa niyāmagamanāya atthi ñāṇa’’nti.
If the Blessed One knows, "This person will enter the certainty of rightness, this person is capable of fully understanding the Dhamma," then it should be said, "For one who is not on the fixed course to enter the fixed course, there is knowledge."
Nếu Đức Thế Tôn biết rằng – ‘‘người này sẽ đi vào sự an định đúng đắn, người này có khả năng chứng ngộ Pháp,’’ thì thật sự phải nói rằng – ‘‘đối với người chưa an định, có trí tuệ để đi đến sự an định’’.