6. Puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?6. Is the person not discerned as the ultimate reality?7. Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?7. Is the person discerned as the ultimate reality?8. Tvaṃ ce pana maññasi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena’, no ca vattabbe – ‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti, tena tava tattha hetāya paṭiññāya hevaṃ paṭijānantaṃ hevaṃ niggahetabbe.8. If you, however, think, "It should indeed be said, 'The person is discerned as the ultimate reality,' but it should not be said, 'From that which is the ultimate reality, the person is discerned as the ultimate reality'," then by that admission of yours, you making such an admission should be thus refuted.9. Ese ce dunniggahite hevamevaṃ tattha dakkha.9. If this is ill-refuted, then see it thus there.9. Nếu ngươi bị bắt bẻ sai lầm như vậy, thì hãy xem xét điều đó.10. Na hevaṃ niggahetabbe.10. It should not be refuted thus.10. Không nên bắt bẻ như vậy.11. Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?11. Is the puggalo found in the sense of ultimate reality?11. Cá nhân (puggalo) có được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật (saccikaṭṭhaparamatthena) không?12. Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?12. Is the puggalo found in the sense of ultimate reality?12. Cá nhân (puggalo) có được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật (saccikaṭṭhaparamatthena) không?13. Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?13. Is the puggalo found in the sense of ultimate reality?13. Có thể tìm thấy một cá nhân (puggalo) với ý nghĩa chân đế tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena) không?14. Puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?14. Is the puggalo not found in the sense of ultimate reality?14. Không thể tìm thấy một cá nhân (puggalo) với ý nghĩa chân đế tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena) phải không?15. Puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?15. Is the puggalo not found in the sense of ultimate reality?15. Cá nhân (puggalo) không được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật (saccikaṭṭhaparamatthena) phải không?16. Puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?16. Is the puggalo not found in the sense of ultimate reality?16. Cá nhân (puggalo) không được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật (saccikaṭṭhaparamatthena) phải không?17. Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, rūpañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?17. Is the individual (puggalo) apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena), and is form (rūpa) also apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena)?18. Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, vedanā ca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe… saññā ca upalabbhati…pe… saṅkhārā ca upalabbhanti…pe… viññāṇañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?18. Is the individual (puggalo) apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena), and is feeling (vedanā) also apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena)... and so on... and is perception (saññā) also apprehended... and so on... and are formations (saṅkhārā) also apprehended... and so on... and is consciousness (viññāṇa) also apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena)?19. Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, cakkhāyatanañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe… sotāyatanañca upalabbhati… ghānāyatanañca upalabbhati… jivhāyatanañca upalabbhati… kāyāyatanañca upalabbhati… rūpāyatanañca upalabbhati… saddāyatanañca upalabbhati… gandhāyatanañca upalabbhati… rasāyatanañca upalabbhati… phoṭṭhabbāyatanañca upalabbhati… manāyatanañca upalabbhati… dhammāyatanañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe….19. Is the individual (puggalo) apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena), and is the eye-base (cakkhāyatana) also apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena)... and so on... and is the ear-base (sotāyatana) also apprehended... the nose-base (ghānāyatana) also apprehended... the tongue-base (jivhāyatana) also apprehended... the body-base (kāyāyatana) also apprehended... the form-base (rūpāyatana) also apprehended... the sound-base (saddāyatana) also apprehended... the smell-base (gandhāyatana) also apprehended... the taste-base (rasāyatana) also apprehended... the touch-base (phoṭṭhabbāyatana) also apprehended... the mind-base (manāyatana) also apprehended... the phenomena-base (dhammāyatana) also apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena)... and so on.19. Cá nhân được nhận thấy với nghĩa tối hậu chân thật, và nhãn xứ cũng được nhận thấy với nghĩa tối hậu chân thật… (và cứ thế)… nhĩ xứ cũng được nhận thấy… tỷ xứ cũng được nhận thấy… thiệt xứ cũng được nhận thấy… thân xứ cũng được nhận thấy… sắc xứ cũng được nhận thấy… thanh xứ cũng được nhận thấy… hương xứ cũng được nhận thấy… vị xứ cũng được nhận thấy… xúc xứ cũng được nhận thấy… ý xứ cũng được nhận thấy… pháp xứ cũng được nhận thấy với nghĩa tối hậu chân thật… (và cứ thế).20. Cakkhudhātu ca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe… sotadhātu ca upalabbhati… ghānadhātu ca upalabbhati… jivhādhātu ca upalabbhati… kāyadhātu ca upalabbhati… rūpadhātu ca upalabbhati… saddadhātu ca upalabbhati… gandhadhātu ca upalabbhati… rasadhātu ca upalabbhati… phoṭṭhabbadhātu ca upalabbhati… cakkhuviññāṇadhātu ca upalabbhati… sotaviññāṇadhātu ca upalabbhati… ghānaviññāṇadhātu ca upalabbhati… jivhāviññāṇadhātu ca upalabbhati… kāyaviññāṇadhātu ca upalabbhati… manodhātu ca upalabbhati… manoviññāṇadhātu ca upalabbhati… dhammadhātu ca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe….20. Is the eye-element (cakkhudhātu) also apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena)... and so on... the ear-element (sotadhātu) also apprehended... the nose-element (ghānadhātu) also apprehended... the tongue-element (jivhādhātu) also apprehended... the body-element (kāyadhātu) also apprehended... the form-element (rūpadhātu) also apprehended... the sound-element (saddadhātu) also apprehended... the smell-element (gandhadhātu) also apprehended... the taste-element (rasadhātu) also apprehended... the touch-element (phoṭṭhabbadhātu) also apprehended... the eye-consciousness element (cakkhuviññāṇadhātu) also apprehended... the ear-consciousness element (sotaviññāṇadhātu) also apprehended... the nose-consciousness element (ghānaviññāṇadhātu) also apprehended... the tongue-consciousness element (jivhāviññāṇadhātu) also apprehended... the body-consciousness element (kāyaviññāṇadhātu) also apprehended... the mind-element (manodhātu) also apprehended... the mind-consciousness element (manoviññāṇadhātu) also apprehended... the phenomena-element (dhammadhātu) also apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena)... and so on.20. Nhãn giới cũng được nhận thấy với nghĩa tối hậu chân thật… (và cứ thế)… nhĩ giới cũng được nhận thấy… tỷ giới cũng được nhận thấy… thiệt giới cũng được nhận thấy… thân giới cũng được nhận thấy… sắc giới cũng được nhận thấy… thanh giới cũng được nhận thấy… hương giới cũng được nhận thấy… vị giới cũng được nhận thấy… xúc giới cũng được nhận thấy… nhãn thức giới cũng được nhận thấy… nhĩ thức giới cũng được nhận thấy… tỷ thức giới cũng được nhận thấy… thiệt thức giới cũng được nhận thấy… thân thức giới cũng được nhận thấy… ý giới cũng được nhận thấy… ý thức giới cũng được nhận thấy… pháp giới cũng được nhận thấy với nghĩa tối hậu chân thật… (và cứ thế).21. Cakkhundriyañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe… sotindriyañca upalabbhati… ghānindriyañca upalabbhati… jivhindriyañca upalabbhati… kāyindriyañca upalabbhati … manindriyañca upalabbhati… jīvitindriyañca upalabbhati… itthindriyañca upalabbhati… purisindriyañca upalabbhati… sukhindriyañca upalabbhati… dukkhindriyañca upalabbhati… somanassindriyañca upalabbhati… domanassindriyañca upalabbhati… upekkhindriyañca upalabbhati… saddhindriyañca upalabbhati… vīriyindriyañca upalabbhati… satindriyañca upalabbhati… samādhindriyañca upalabbhati… paññindriyañca upalabbhati… anaññātaññassāmītindriyañca upalabbhati… aññindriyañca upalabbhati… aññātāvindriyañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?21. Is the eye-faculty (cakkhundriya) also apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena)... and so on... the ear-faculty (sotindriya) also apprehended... the nose-faculty (ghānindriya) also apprehended... the tongue-faculty (jivhindriya) also apprehended... the body-faculty (kāyindriya) also apprehended... the mind-faculty (manindriya) also apprehended... the life-faculty (jīvitindriya) also apprehended... the femininity-faculty (itthindriya) also apprehended... the masculinity-faculty (purisindriya) also apprehended... the pleasure-faculty (sukhindriya) also apprehended... the pain-faculty (dukkhindriya) also apprehended... the joy-faculty (somanassindriya) also apprehended... the distress-faculty (domanassindriya) also apprehended... the equanimity-faculty (upekkhindriya) also apprehended... the faith-faculty (saddhindriya) also apprehended... the energy-faculty (vīriyindriya) also apprehended... the mindfulness-faculty (satindriya) also apprehended... the concentration-faculty (samādhindriya) also apprehended... the wisdom-faculty (paññindriya) also apprehended... the faculty of knowing the unknown (anaññātaññassāmītindriya) also apprehended... the faculty of knowing (aññindriya) also apprehended... the faculty of one who knows (aññātāvindriya) also apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena)?21. Nhãn quyền cũng được nhận thấy với nghĩa tối hậu chân thật… (và cứ thế)… nhĩ quyền cũng được nhận thấy… tỷ quyền cũng được nhận thấy… thiệt quyền cũng được nhận thấy… thân quyền cũng được nhận thấy… ý quyền cũng được nhận thấy… mạng quyền cũng được nhận thấy… nữ quyền cũng được nhận thấy… nam quyền cũng được nhận thấy… lạc quyền cũng được nhận thấy… khổ quyền cũng được nhận thấy… hỷ quyền cũng được nhận thấy… ưu quyền cũng được nhận thấy… xả quyền cũng được nhận thấy… tín quyền cũng được nhận thấy… tấn quyền cũng được nhận thấy… niệm quyền cũng được nhận thấy… định quyền cũng được nhận thấy… tuệ quyền cũng được nhận thấy… vị tri đương tri quyền cũng được nhận thấy… liễu tri quyền cũng được nhận thấy… vô học quyền cũng được nhận thấy với nghĩa tối hậu chân thật, phải không?22.* Puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?22. Is the puggalo not found in the ultimate sense?22. Cá nhân không được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật ư?23. Puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?23. Is the puggalo not found in the ultimate sense?23. Cá nhân không được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật ư?24. Puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?24. Is the puggalo not found in the ultimate sense?24. Người không được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chăng?25. Cakkhudhātu ca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe… kāyadhātu ca upalabbhati…pe… rūpadhātu ca upalabbhati…pe… phoṭṭhabbadhātu ca upalabbhati…pe… cakkhuviññāṇadhātu ca upalabbhati…pe… manoviññāṇadhātu ca upalabbhati…pe… dhammadhātu ca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe….25. And is the cakkhudhātu found in the ultimate sense...pe... and is the kāyadhātu also found...pe... and is the rūpadhātu also found...pe... and is the phoṭṭhabbadhātu also found...pe... and is the cakkhuviññāṇadhātu also found...pe... and is the manoviññāṇadhātu also found...pe... and is the dhammadhātu also found in the ultimate sense...pe....25. Và nhãn giới được tìm thấy theo nghĩa tối hậu…pe… và thân giới được tìm thấy…pe… và sắc giới được tìm thấy…pe… và xúc giới được tìm thấy…pe… và nhãn thức giới được tìm thấy…pe… và ý thức giới được tìm thấy…pe… và pháp giới được tìm thấy theo nghĩa tối hậu…pe….26. Cakkhundriyañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe… sotindriyañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe… aññindriyañca* upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe….26. And is the cakkhindriya found in the ultimate sense...pe... and is the sotindriya also found in the ultimate sense...pe... and is the aññindriya also found in the ultimate sense...pe....26. Và nhãn quyền được tìm thấy theo nghĩa tối hậu…pe… và nhĩ quyền được tìm thấy theo nghĩa tối hậu…pe… và vô lậu quyền (aññindriya) được tìm thấy theo nghĩa tối hậu…pe….27. Puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?27. Is the puggalo not found in the ultimate sense?27. Người không được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chăng?28. Rūpaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, vedanā ca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññaṃ rūpaṃ aññā vedanāti?28. Is rūpa found in the ultimate sense, and is vedanā also found in the ultimate sense? Is rūpa one thing and vedanā another thing?28. Sắc được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, và thọ cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, sắc là một cái khác, thọ là một cái khác phải không?29. Rūpaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, saññā ca upalabbhati…pe… saṅkhārā ca upalabbhanti…pe… viññāṇañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññaṃ rūpaṃ aññaṃ viññāṇanti?29. Is form found ultimately, in the sense of a reality; and perception found…(and so on)… and mental formations found…(and so on)… and consciousness found ultimately, in the sense of a reality? Is form one thing and consciousness another?29. Sắc được nhận thấy theo nghĩa tối hậu, và tưởng được nhận thấy…v.v… và hành được nhận thấy…v.v… và thức được nhận thấy theo nghĩa tối hậu, sắc là một cái khác, thức là một cái khác phải không?30. Vedanā upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, saññā ca upalabbhati…pe… saṅkhārā ca upalabbhanti…pe… viññāṇañca upalabbhati…pe… rūpañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe….30. Is feeling found ultimately, in the sense of a reality; and perception found…(and so on)… and mental formations found…(and so on)… and consciousness found…(and so on)… and form found ultimately, in the sense of a reality…(and so on).30. Thọ được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật, và tưởng cũng được nhận biết… (và cứ thế tiếp tục)… và các hành cũng được nhận biết… (và cứ thế tiếp tục)… và thức cũng được nhận biết… (và cứ thế tiếp tục)… và sắc cũng được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật… (và cứ thế tiếp tục).31. Saññā upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, saṅkhārā ca upalabbhanti…pe… viññāṇañca upalabbhati…pe… rūpañca upalabbhati…pe… vedanā ca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe….31. Is perception found ultimately, in the sense of a reality; and mental formations found…(and so on)… and consciousness found…(and so on)… and form found…(and so on)… and feeling found ultimately, in the sense of a reality…(and so on).31. Tưởng được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật, và các hành cũng được nhận biết… (và cứ thế tiếp tục)… và thức cũng được nhận biết… (và cứ thế tiếp tục)… và sắc cũng được nhận biết… (và cứ thế tiếp tục)… và thọ cũng được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật… (và cứ thế tiếp tục).32. Saṅkhārā upalabbhanti saccikaṭṭhaparamatthena, viññāṇañca upalabbhati…pe… rūpañca upalabbhati…pe… vedanā ca upalabbhati…pe… saññā ca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe….32. Are mental formations found ultimately, in the sense of a reality; and consciousness found…(and so on)… and form found…(and so on)… and feeling found…(and so on)… and perception found ultimately, in the sense of a reality…(and so on).32. Các hành được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật, và thức cũng được nhận biết… (và cứ thế tiếp tục)… và sắc cũng được nhận biết… (và cứ thế tiếp tục)… và thọ cũng được nhận biết… (và cứ thế tiếp tục)… và tưởng cũng được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật… (và cứ thế tiếp tục).33. Viññāṇaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, rūpañca upalabbhati…pe… vedanā ca upalabbhati…pe… saññā ca upalabbhati…pe… saṅkhārā ca upalabbhanti saccikaṭṭhaparamatthena, aññaṃ viññāṇaṃ aññe saṅkhārāti?33. Is consciousness found ultimately, in the sense of a reality; and form found…(and so on)… and feeling found…(and so on)… and perception found…(and so on)… and mental formations found ultimately, in the sense of a reality? Is consciousness one thing and mental formations another?33. Thức được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật, và sắc cũng được nhận biết… (và cứ thế tiếp tục)… và thọ cũng được nhận biết… (và cứ thế tiếp tục)… và tưởng cũng được nhận biết… (và cứ thế tiếp tục)… và các hành cũng được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật, thức khác, các hành khác chăng?34. Cakkhāyatanaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, sotāyatanañca upalabbhati…pe… dhammāyatanañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe… sotāyatanaṃ upalabbhati…pe… dhammāyatanaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, cakkhāyatanañca upalabbhati…pe… manāyatanañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe….34. Is the eye-base found ultimately, in the sense of a reality; and the ear-base found…(and so on)… and the dhamma-base found ultimately, in the sense of a reality…(and so on)… is the ear-base found…(and so on)… is the dhamma-base found ultimately, in the sense of a reality; and the eye-base found…(and so on)… and the mind-base found ultimately, in the sense of a reality…(and so on).34. Nhãn xứ (cakkhāyatana) được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, nhĩ xứ (sotāyatana) cũng được tìm thấy…pe… pháp xứ (dhammāyatana) cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật…pe… nhĩ xứ được tìm thấy…pe… pháp xứ được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, nhãn xứ cũng được tìm thấy…pe… ý xứ (manāyatana) cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật…pe….35. Cakkhudhātu upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, sotadhātu ca upalabbhati…pe… dhammadhātu ca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe… sotadhātu upalabbhati…pe… dhammadhātu upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, cakkhudhātu ca upalabbhati…pe… manoviññāṇadhātu ca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe….35. Is the eye-element found as ultimate reality, and is the ear-element also found…pe… and is the dhamma-element also found as ultimate reality…pe… is the ear-element found…pe… is the dhamma-element found as ultimate reality, and is the eye-element also found…pe… and is the mind-consciousness element also found as ultimate reality…pe…?35. Nhãn giới (cakkhudhātu) được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, nhĩ giới (sotadhātu) cũng được tìm thấy…pe… pháp giới (dhammadhātu) cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật…pe… nhĩ giới được tìm thấy…pe… pháp giới được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, nhãn giới cũng được tìm thấy…pe… ý thức giới (manoviññāṇadhātu) cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật…pe….36. Cakkhundriyaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, sotindriyañca upalabbhati…pe… aññātāvindriyañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe… sotindriyaṃ upalabbhati…pe… aññātāvindriyaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe… cakkhundriyañca upalabbhati…pe… aññindriyañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññaṃ aññātāvindriyaṃ aññaṃ aññindriyanti?36. Is the eye-faculty found as ultimate reality, and is the ear-faculty also found…pe… and is the faculty of having known also found as ultimate reality…pe… is the ear-faculty found…pe… is the faculty of having known also found as ultimate reality…pe… and is the eye-faculty also found…pe… and is the faculty of knowing also found as ultimate reality? Are the faculty of having known and the faculty of knowing different?36. Nhãn căn (cakkhundriya) được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, nhĩ căn (sotindriya) cũng được tìm thấy…pe… vô tri căn (aññātāvindriya) cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật…pe… nhĩ căn được tìm thấy…pe… vô tri căn được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật…pe… nhãn căn cũng được tìm thấy…pe… tri căn (aññindriya) cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, vô tri căn là khác, tri căn là khác, phải không?37. Rūpaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, vedanā ca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññaṃ rūpaṃ aññā vedanāti?37. Is rūpa found as ultimate reality, and is feeling also found as ultimate reality? Are rūpa and feeling different?37. Sắc (rūpa) được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân đế, và thọ (vedanā) cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân đế, sắc này khác với thọ kia, phải không?38. Rūpaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, saññā ca upalabbhati… saṅkhārā ca upalabbhanti… viññāṇañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe….38. Is rūpa found as ultimate reality, and is perception also found… are volitional formations also found… and is consciousness also found as ultimate reality…pe…?38. Sắc được nhận thấy theo nghĩa chân đế tối hậu, tưởng cũng được nhận thấy… hành cũng được nhận thấy… thức cũng được nhận thấy theo nghĩa chân đế tối hậu…(còn lại).39. Vedanā upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, saññā ca upalabbhati… saṅkhārā ca upalabbhanti… viññāṇañca upalabbhati… rūpañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe….39. Is feeling found as ultimate reality, and is perception also found… are volitional formations also found… and is consciousness also found… and is rūpa also found as ultimate reality…pe…?39. Thọ được nhận thấy theo nghĩa chân đế tối hậu, tưởng cũng được nhận thấy… hành cũng được nhận thấy… thức cũng được nhận thấy… sắc cũng được nhận thấy theo nghĩa chân đế tối hậu…(còn lại).40. Saññā upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, saṅkhārā ca upalabbhanti… viññāṇañca upalabbhati… rūpañca upalabbhati… vedanā ca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe….40. Is perception found as ultimate reality, and are volitional formations also found… and is consciousness also found… and is rūpa also found… and is feeling also found as ultimate reality…pe…?40. Tưởng được nhận thấy theo nghĩa chân đế tối hậu, hành cũng được nhận thấy… thức cũng được nhận thấy… sắc cũng được nhận thấy… thọ cũng được nhận thấy theo nghĩa chân đế tối hậu…(còn lại).41. Saṅkhārā upalabbhanti saccikaṭṭhaparamatthena, viññāṇañca upalabbhati… rūpañca upalabbhati… vedanā ca upalabbhati… saññā ca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe….41. Are volitional formations found as ultimate reality, and is consciousness also found… and is rūpa also found… and is feeling also found… and is perception also found as ultimate reality…pe…?41. Hành được nhận thấy theo nghĩa chân đế tối hậu, thức cũng được nhận thấy… sắc cũng được nhận thấy… thọ cũng được nhận thấy… tưởng cũng được nhận thấy theo nghĩa chân đế tối hậu…(còn lại).42. Viññāṇaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, rūpañca upalabbhati… vedanā ca upalabbhati… saññā ca upalabbhati… saṅkhārā ca upalabbhanti saccikaṭṭhaparamatthena…pe….42. Is consciousness found as ultimate reality, and is rūpa also found… and is feeling also found… and is perception also found… and are volitional formations also found as ultimate reality…pe…?42. Thức được nhận thấy theo nghĩa chân đế tối hậu, sắc cũng được nhận thấy… thọ cũng được nhận thấy… tưởng cũng được nhận thấy… hành cũng được nhận thấy theo nghĩa chân đế tối hậu…(còn lại).43. Cakkhāyatanaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, sotāyatanañca upalabbhati…pe… dhammāyatanañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe… sotāyatanaṃ upalabbhati…pe… dhammāyatanaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena cakkhāyatanañca upalabbhati…pe… manāyatanañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe….43. Is the eye-base found as ultimate reality, and is the ear-base also found…pe… and is the dhamma-base also found as ultimate reality…pe… is the ear-base found…pe… is the dhamma-base found as ultimate reality, and is the eye-base also found…pe… and is the mind-base also found as ultimate reality…pe…?43. Nhãn xứ được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật; nhĩ xứ cũng được nhận biết…pe… pháp xứ cũng được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật…pe… nhĩ xứ được nhận biết…pe… pháp xứ được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật; nhãn xứ cũng được nhận biết…pe… ý xứ cũng được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật…pe….44. Cakkhudhātu upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, sotadhātu ca upalabbhati…pe… dhammadhātu ca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe… sotadhātu upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe… dhammadhātu upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, cakkhudhātu ca upalabbhati…pe… manoviññāṇadhātu ca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe….44. Is the eye element apprehended as a true ultimate reality? And is the ear element apprehended…pe… and is the dhamma element apprehended as a true ultimate reality?…pe… Is the ear element apprehended as a true ultimate reality?…pe… Is the dhamma element apprehended as a true ultimate reality? And is the eye element apprehended…pe… and is the mind-consciousness element apprehended as a true ultimate reality?…pe….44. Nhãn giới được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật; nhĩ giới cũng được nhận biết…pe… pháp giới cũng được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật…pe… nhĩ giới được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật…pe… pháp giới được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật; nhãn giới cũng được nhận biết…pe… ý thức giới cũng được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật…pe….45. Cakkhundriyaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, sotindriyañca upalabbhati…pe… aññātāvindriyañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe… sotindriyaṃ upalabbhati…pe… aññātāvindriyaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, cakkhundriyañca upalabbhati…pe… aññindriyañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena; aññaṃ aññātāvindriyaṃ aññaṃ aññindriyanti?45. Is the faculty of eye apprehended as a true ultimate reality? And is the faculty of ear apprehended…pe… and is the faculty of one who has come to know apprehended as a true ultimate reality?…pe… Is the faculty of ear apprehended…pe… is the faculty of one who has come to know apprehended as a true ultimate reality? And is the faculty of eye apprehended…pe… and is the faculty of knowing apprehended as a true ultimate reality? Is the faculty of one who has come to know one thing, and the faculty of knowing another?45. Nhãn căn được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật; nhĩ căn cũng được nhận biết…pe… căn ‘biết sẽ biết’ cũng được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật…pe… nhĩ căn được nhận biết…pe… căn ‘biết sẽ biết’ được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật; nhãn căn cũng được nhận biết…pe… căn ‘đã biết’ cũng được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật; căn ‘biết sẽ biết’ khác với căn ‘đã biết’ phải không?46. Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?46. Is the person apprehended as a true ultimate reality?46. Có phải cá nhân (puggalo) được tìm thấy theo nghĩa tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena) không?47. Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?47. Is the person apprehended as a true ultimate reality?47. Có phải cá nhân được tìm thấy theo nghĩa tối hậu không?48. Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?48. Is the person apprehended as a true ultimate reality?48. Có phải cá nhân được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật không?49. Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?49. Is the person apprehended as a true ultimate reality?49. Có phải cá nhân được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật không?50. Puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?50. Is a person not found in the ultimate sense of reality?50. Cá nhân không được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật ư?51. Puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?51. Is a person not found in the ultimate sense of reality?51. Cá nhân không được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật ư?52. Puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?52. Is a person not found in the ultimate sense of reality?52. Cá nhân không được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân đế phải không?53. Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?53. Is a person found in the ultimate sense of reality?53. Cá nhân được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân đế phải không?54. Puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?54. Is a person not found in the ultimate sense of reality?54. Có phải cá nhân (puggalo) không được nhận thấy theo nghĩa tối hậu, chân đế (saccikaṭṭhaparamatthena) không?55. Puggalo upalabbhati, upalabbhati puggaloti?55. Is a puggalo apprehended? Is a puggalo apprehended (as something discernible by wisdom)?55. Cá nhân (puggalo) được nhận thấy, có phải cá nhân (puggalo) được nhận thấy không?56. Puggalo saccikaṭṭho, saccikaṭṭho puggaloti?56. Is a puggalo a real thing? Is a puggalo a real thing (in every sense)?56. Cá nhân (puggalo) là chân thật, có phải cá nhân (puggalo) là chân thật không?57. Puggalo vijjamāno, vijjamāno puggaloti?57. Is a puggalo existing? Is a puggalo existing (in every sense)?57. Cá nhân (puggalo) hiện hữu, có phải cá nhân (puggalo) hiện hữu không?58. Puggalo saṃvijjamāno, saṃvijjamāno puggaloti?58. Is a puggalo truly existing? Is a puggalo truly existing (in every sense)?58. Cá nhân (puggalo) tồn tại, có phải cá nhân (puggalo) tồn tại không?59. Puggalo atthi, atthi puggaloti?59. Does a puggalo exist? Does a puggalo exist (in every sense)?59. Cá nhân (puggalo) có, có phải cá nhân (puggalo) có không?60. Puggalo atthi, atthi na sabbo puggaloti?60. A puggalo exists, but does not every puggalo exist (in that sense)?60. Cá nhân (puggalo) có, có phải không phải tất cả cá nhân (puggalo) đều có không?61. Rūpadhātuyā rūpī puggaloti?61. Is a puggalo in the rūpadhātu possessed of form?61. Trong cõi sắc (rūpadhātu), cá nhân (puggalo) có sắc (rūpī) phải không?62. Rūpadhātuyā rūpino sattāti?62. Are beings in the rūpadhātu possessed of form?62. Trong cõi sắc (rūpadhātu), các chúng sinh (sattā) có sắc (rūpino) phải không?63. Arūpadhātuyā arūpī puggaloti?63. Is a puggalo in the arūpadhātu formless?63. Trong cõi vô sắc (arūpadhātu), cá nhân (puggalo) không có sắc (arūpī) phải không?64. Arūpadhātuyā arūpino sattāti?64. Are beings in the arūpadhātu formless?64. Trong cõi vô sắc (arūpadhātu), các chúng sinh (sattā) không có sắc (arūpino) phải không?65. Rūpadhātuyā rūpī puggalo arūpadhātuyā arūpī puggalo, atthi ca koci rūpadhātuyā cuto arūpadhātuṃ upapajjatīti?65. A puggalo in the rūpadhātu is possessed of form, a puggalo in the arūpadhātu is formless. And is there some (person) who, having passed away from the rūpadhātu, is reborn in the arūpadhātu?65. Cá nhân (puggalo) có sắc (rūpī) trong cõi sắc (rūpadhātu), cá nhân (puggalo) không có sắc (arūpī) trong cõi vô sắc (arūpadhātu), và có một số người chết từ cõi sắc (rūpadhātu) tái sinh vào cõi vô sắc (arūpadhātu) phải không?66. Rūpadhātuyā rūpino sattā arūpadhātuyā arūpino sattā, atthi ca koci rūpadhātuyā cuto arūpadhātuṃ upapajjatīti?66. Beings in the rūpadhātu are possessed of form, beings in the arūpadhātu are formless. And is there some (being) who, having passed away from the rūpadhātu, is reborn in the arūpadhātu?66. Các chúng sinh có sắc trong cõi sắc (Rūpadhātu) là các chúng sinh không sắc trong cõi vô sắc (Arūpadhātu) phải không? Và có ai đó chết từ cõi sắc rồi tái sinh vào cõi vô sắc không?67. Kāyoti vā sarīranti vā, sarīranti vā kāyoti vā, kāyaṃ appiyaṃ karitvā esese ekaṭṭhe same samabhāge tajjāteti?67. Is it the case that "kāya" or "sarīra", or "sarīra" or "kāya", having adopted "kāya" as not agreeable, are these (terms) one in meaning, identical, of equal aspect, pertaining to that (same) class?67. Thân (kāya) hay thân thể (sarīra), hoặc thân thể hay thân, sau khi đã làm cho thân trở nên không đáng ưa, thì cái này là cái kia, giống nhau, cùng một phần, cùng một bản chất phải không?68. Kāyoti vā sarīranti vā, sarīranti vā kāyoti vā, kāyaṃ appiyaṃ karitvā esese ekaṭṭhe same samabhāge tajjāteti?68. Is it the case that "kāya" or "sarīra", or "sarīra" or "kāya", having adopted "kāya" as not agreeable, are these (terms) one in meaning, identical, of equal aspect, pertaining to that (same) class?68. Thân hay thân thể, hoặc thân thể hay thân, sau khi đã làm cho thân trở nên không đáng ưa, thì cái này là cái kia, giống nhau, cùng một phần, cùng một bản chất phải không?69. Puggalo sandhāvati asmā lokā paraṃ lokaṃ, parasmā lokā imaṃ lokanti?69. Does a puggalo transmigrate from this world to the next, and from the next world to this world?70. Puggalo sandhāvati asmā lokā paraṃ lokaṃ, parasmā lokā imaṃ lokanti?70. Does a person transmigrate from this world to another world, and from another world to this world?71. Puggalo sandhāvati asmā lokā paraṃ lokaṃ, parasmā lokā imaṃ lokanti?71. Does a person transmigrate from this world to another world, and from another world to this world?72. Puggalo sandhāvati asmā lokā paraṃ lokaṃ, parasmā lokā imaṃ lokanti?72. Does a person transmigrate from this world to another world, and from another world to this world?73. Puggalo sandhāvati asmā lokā paraṃ lokaṃ, parasmā lokā imaṃ lokanti?73. Does a person transmigrate from this world to another world, and from another world to this world?74. Na vattabbaṃ – ‘‘puggalo sandhāvati asmā lokā paraṃ lokaṃ, parasmā lokā imaṃ loka’’nti?74. Should it not be said: "A person transmigrates from this world to another world, and from another world to this world"?74. Không nên nói rằng: ‘‘Một người luân hồi từ thế giới này sang thế giới khác, từ thế giới khác sang thế giới này’’ chăng?75. Na vattabbaṃ – ‘‘puggalo sandhāvati asmā lokā paraṃ lokaṃ, parasmā lokā imaṃ loka’’nti?75. Should it not be said: "A person transmigrates from this world to another world, and from another world to this world"?75. Không nên nói rằng: ‘‘Một người luân hồi từ thế giới này sang thế giới khác, từ thế giới khác sang thế giới này’’ chăng?76. Puggalo sandhāvati asmā lokā paraṃ lokaṃ, parasmā lokā imaṃ lokanti?76. Does a person transmigrate from this world to another world, and from another world to this world?76. Một người luân hồi từ thế giới này sang thế giới khác, từ thế giới khác sang thế giới này chăng?77. Sveva puggalo sandhāvati asmā lokā paraṃ lokaṃ, parasmā lokā imaṃ lokanti?77. Does that same person transmigrate from this world to another world, and from another world to this world?77. Chính người đó luân hồi từ thế giới này sang thế giới khác, từ thế giới khác sang thế giới này chăng?78. Sveva manusso so devoti?78. Is that same human that devā?78. Chính người đó là vị chư thiên đó chăng?79. Sveva puggalo sandhāvati asmā lokā paraṃ lokaṃ, parasmā lokā imaṃ lokanti?79. Does that same person transmigrate from this world to another world, and from another world to this world?79. Chính người đó luân hồi từ thế giới này sang thế giới khác, từ thế giới khác sang thế giới này chăng?80. Sveva manusso so mahiṃsoti?80. Is that same human that buffalo?81. Sveva puggalo sandhāvati asmā lokā paraṃ lokaṃ, parasmā lokā imaṃ lokanti?81. Does that same person transmigrate from this world to another world, and from another world to this world?82. Atthi koci khattiyo hutvā vesso hoti, suddo hotīti?82. Is there anyone who, having been a khattiya, becomes a vessa, a sudda?83. Atthi koci brāhmaṇo hutvā vesso hoti, suddo hoti, khattiyo hotīti?83. Is there anyone who, having been a brāhmaṇa, becomes a vessa, a sudda, a khattiya?84. Atthi koci vesso hutvā suddo hoti, khattiyo hoti, brāhmaṇo hotīti?84. Is there anyone who, having been a vessa, becomes a sudda, a khattiya, a brāhmaṇa?85. Atthi koci suddo hutvā khattiyo hoti, brāhmaṇo hoti, vesso hotīti?85. Is there anyone who, having been a sudda, becomes a khattiya, a brāhmaṇa, a vessa?86. Sveva puggalo sandhāvati asmā lokā paraṃ lokaṃ, parasmā lokā imaṃ lokanti?86. Does that same person transmigrate from this world to another world, and from another world to this world?87. Na vattabbaṃ – ‘‘sveva puggalo sandhāvati asmā lokā paraṃ lokaṃ, parasmā lokā imaṃ loka’’nti?87. Should it not be said: "That same person transmigrates from this world to another world, and from another world to this world"?88. Sotāpanno puggalo manussalokā cuto devalokaṃ upapanno tatthapi sotāpannova hotīti katvā tena ca kāraṇena sveva puggalo sandhāvati asmā lokā paraṃ lokaṃ, parasmā lokā imaṃ lokanti?88. Is it because a sotāpanna person, having passed away from the human world, reborn in the devā world, is still a sotāpanna there, and for that reason, that the same person transmigrates from this world to another world, and from another world to this world?88. Một cá nhân nhập lưu (sotāpanna), khi chết từ cõi người và tái sinh vào cõi trời, thì ở đó vẫn là một cá nhân nhập lưu, vì lý do đó mà chính cá nhân ấy luân chuyển từ thế giới này sang thế giới khác, và từ thế giới khác sang thế giới này phải không?89. Sveva puggalo sandhāvati asmā lokā paraṃ lokaṃ, parasmā lokā imaṃ lokanti?89. Does that same person transmigrate from this world to another world, and from another world to this world?89. Chính cá nhân ấy luân chuyển từ thế giới này sang thế giới khác, và từ thế giới khác sang thế giới này phải không?90. Anañño avigato sandhāvatīti?90. Does one who is not different and is not separated transmigrate?90. Một người không khác biệt, không tách rời luân chuyển phải không?91. Sveva puggalo sandhāvati asmā lokā paraṃ lokaṃ, parasmā lokā imaṃ lokanti?91. Does that very same individual transmigrate from this world to the next world, and from the next world to this world?91. Chính cá nhân ấy luân chuyển từ thế giới này sang thế giới khác, và từ thế giới khác sang thế giới này phải không?92. Sveva puggalo sandhāvati asmā lokā paraṃ lokaṃ, parasmā lokā imaṃ lokanti?92. Does that very same individual transmigrate from this world to the next world, and from the next world to this world?92. Chính cá nhân ấy luân chuyển từ thế giới này sang thế giới khác, và từ thế giới khác sang thế giới này phải không?93. Sveva puggalo sandhāvati asmā lokā paraṃ lokaṃ, parasmā lokā imaṃ lokanti?93. Does that very same individual transmigrate from this world to the next world, and from the next world to this world?93. Chính cá nhân ấy luân chuyển từ thế giới này sang thế giới khác, và từ thế giới khác sang thế giới này phải không?94. Sveva puggalo sandhāvati asmā lokā paraṃ lokaṃ, parasmā lokā imaṃ lokanti?94. Does that very same individual transmigrate from this world to the next world, and from the next world to this world?94. Chính cá nhân ấy luân chuyển từ thế giới này sang thế giới khác, và từ thế giới khác sang thế giới này phải không?95. Rūpaṃ upādāya puggalassa paññattīti?95. Is the designation of an individual made by clinging to form?95. Do nương vào sắc mà có sự chế định về cá nhân (puggalo) ư?96. Vedanaṃ upādāya… saññaṃ upādāya… saṅkhāre upādāya… viññāṇaṃ upādāya puggalassa paññattīti?96. Is the designation of an individual made by clinging to feeling… by clinging to perception… by clinging to volitional formations… by clinging to consciousness?96. Do nương vào thọ... do nương vào tưởng... do nương vào hành... do nương vào thức mà có sự chế định về cá nhân (puggalo) ư?97. Rūpaṃ upādāya puggalassa paññattīti?97. Is the designation of an individual made by clinging to form?97. Do nương vào sắc mà có sự chế định về cá nhân (puggalo) ư?98. Vedanaṃ upādāya puggalassa paññattīti?98. Is the designation of an individual made by clinging to feeling?98. Do nương vào thọ mà có sự chế định về cá nhân (puggalo) ư?99. Vedanaṃ upādāya puggalassa paññattīti?99. Is the designation of an individual made by clinging to feeling?99. Có sự chế định về cá nhân dựa trên thọ (vedanā) chăng?100. Vedanaṃ upādāya puggalassa paññattīti?100. Is the designation of an individual made by clinging to feeling?100. Có sự chế định về cá nhân dựa trên thọ chăng?101. Saññaṃ upādāya… saṅkhāre upādāya… viññāṇaṃ upādāya puggalassa paññattīti?101. Is the designation of an individual made by clinging to perception… by clinging to volitional formations… by clinging to consciousness?101. Có sự chế định về cá nhân dựa trên tưởng (saññā)… dựa trên hành (saṅkhāra)… dựa trên thức (viññāṇa) chăng?102. Viññāṇaṃ upādāya puggalassa paññattīti?102. Is the designation of a person made by taking consciousness as a basis?102. Có sự chế định về cá nhân dựa trên thức chăng?103. Viññāṇaṃ upādāya puggalassa paññattīti?103. Is the designation of a person made by taking consciousness as a basis?103. Có sự chế định về cá nhân dựa trên thức chăng?104. Cakkhuṃ upādāya ‘‘cakkhumā puggalo’’ti vattabboti?104. Is it right to say, by taking the eye as a basis, “a person with an eye”?104. Có nên nói “cá nhân có mắt” y cứ vào mắt không?105. Micchādiṭṭhiṃ upādāya ‘‘micchādiṭṭhiyo puggalo’’ti vattabboti?105. Is it right to say, by taking wrong view as a basis, “a person with wrong view”?105. Có nên nói “cá nhân có tà kiến” y cứ vào tà kiến không?106. Sammādiṭṭhiṃ upādāya ‘‘sammādiṭṭhiyo puggalo’’ti vattabboti?106. Is it right to say, by taking right view as a basis, “a person with right view”?106. Có nên nói “cá nhân có chánh kiến” y cứ vào chánh kiến không?107. Rūpaṃ upādāya, vedanaṃ upādāya puggalassa paññattīti?107. Is the designation of a person made by taking form as a basis, by taking feeling as a basis?107. Có sự chế định về cá nhân y cứ vào sắc, y cứ vào thọ không?108. Cakkhāyatanaṃ upādāya, sotāyatanaṃ upādāya puggalassa paññattīti?108. Is the designation of a person made by taking the eye-base as a basis, by taking the ear-base as a basis?108. Có sự chế định về cá nhân dựa vào nhãn xứ, dựa vào nhĩ xứ không?109. Cakkhudhātuṃ upādāya, sotadhātuṃ upādāya puggalassa paññattīti?109. Is the designation of a person made by taking the eye-element as a basis, by taking the ear-element as a basis?109. Có sự chế định về cá nhân dựa vào nhãn giới, dựa vào nhĩ giới không?110. Cakkhundriyaṃ upādāya, sotindriyaṃ upādāya puggalassa paññattīti?110. Is the designation of a person made by taking the eye faculty as a basis, by taking the ear faculty as a basis?110. Có sự chế định về cá nhân dựa vào nhãn quyền, dựa vào nhĩ quyền không?111. Ekavokārabhavaṃ upādāya ekassa puggalassa paññattīti?111. Is the designation of one person made by taking the one-constituent existence (ekavokārabhava) as a basis?111. Có sự chế định về một cá nhân dựa vào một uẩn hữu không?112. Yathā rukkhaṃ upādāya chāyāya paññatti, evamevaṃ rūpaṃ upādāya puggalassa paññattīti?112. Just as the designation of a shadow is made by taking a tree as a basis, so too is the designation of a person made by taking form as a basis?112. Giống như sự chế định về bóng dựa vào cây, thì cũng vậy, có sự chế định về cá nhân dựa vào sắc pháp không?113. Yathā gāmaṃ upādāya gāmikassa paññatti, evamevaṃ rūpaṃ upādāya puggalassa paññattīti?113. Just as the designation of a villager is made by taking a village as a basis, so too is the designation of a person made by taking form as a basis?113. Giống như sự chế định về người dân làng dựa trên làng, cũng vậy, sự chế định về puggala (cá nhân) dựa trên sắc (rūpa) phải không?114. Yathā raṭṭhaṃ upādāya rañño paññatti, evamevaṃ rūpaṃ upādāya puggalassa paññattīti?114. Just as the designation of a king is made by taking a kingdom as a basis, so too is the designation of a person made by taking form as a basis?114. Giống như sự chế định về vua dựa trên quốc độ, cũng vậy, sự chế định về puggala dựa trên sắc phải không?115. Yathā na nigaḷo negaḷiko, yassa nigaḷo so negaḷiko, evamevaṃ na rūpaṃ rūpavā, yassa rūpaṃ so rūpavāti?115. Is it that just as a fetter is not the fettered one, but the one who has the fetter is the fettered one, so too rūpa is not the rūpavā, but the one who has rūpa is the rūpavā?115. Giống như xiềng xích không phải là người bị xiềng xích, người có xiềng xích là người bị xiềng xích, cũng vậy, sắc không phải là người có sắc (rūpavā), người có sắc là người có sắc phải không?116. Citte citte puggalassa paññattīti?116. Is the designation of a person made with reference to each and every citta?116. Sự chế định về puggala có trong từng tâm (citta) phải không?117. Dutiye citte uppanne na vattabbaṃ – ‘‘soti vā aññoti vā’’ti?117. When the second citta has arisen, should it not be said, "It is the same or it is another"?117. Khi tâm thứ hai sinh khởi, không nên nói – “là người ấy hay là người khác” phải không?118. Na vattabbaṃ – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti?118. Should it not be said, "A person is apprehended in the sense of ultimate reality (saccikaṭṭhaparamatthena)"?118. Không nên nói rằng “puggalo (cá nhân) được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật” ư?puggalo được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật”.119. Na vattabbaṃ – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti?119. Should it not be said, "A person is apprehended in the sense of ultimate reality"?119. Không nên nói rằng “puggalo được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật” ư?puggalo được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật”.120. Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?120. Is a person apprehended in the sense of ultimate reality?120. Puggalo được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật ư?puggalo được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật”.Puggalo được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật ư?121. Na vattabbaṃ – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti?121. Should it not be said, "A person is apprehended in the sense of ultimate reality"?121. Không nên nói rằng – ‘‘có một cá nhân (puggalo) được tìm thấy theo nghĩa cứu cánh tuyệt đối (saccikaṭṭhaparamatthena)’’ ư?122. Vuttaṃ bhagavatā – ‘‘passāmahaṃ, bhikkhave, dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāmī’’ti katvā teneva kāraṇena puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?122. Is it that, having said, "Monks, I see with the divine eye, purified, transcending human sight, beings passing away and reappearing, inferior and superior, beautiful and ugly, fortunate and unfortunate, I discern beings according to their kamma," for that very reason a person is apprehended in the sense of ultimate reality?122. Đức Thế Tôn đã dạy rằng – ‘‘Này các Tỳ-khưu, Ta thấy bằng thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt phàm nhân, các chúng sanh đang chết, đang sanh, kẻ thấp hèn, người cao quý, kẻ tốt đẹp, người xấu xí, kẻ may mắn, người bất hạnh, Ta biết các chúng sanh tùy theo nghiệp của họ’’; do nguyên nhân đó mà một cá nhân (puggalo) được tìm thấy theo nghĩa cứu cánh tuyệt đối (saccikaṭṭhaparamatthena) ư?123. Kalyāṇapāpakāni kammāni upalabbhantīti?123. Are good and bad kammas discernible?123. Các nghiệp thiện và bất thiện (kalyāṇapāpakāni kammāni) có được tìm thấy ư?124. Kalyāṇapāpakāni kammāni upalabbhantīti, kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ kattā kāretā upalabbhatīti?124. Are good and bad kammas discernible? Is a doer and a promoter of good and bad kammas discernible?124. Các nghiệp thiện và bất thiện (kalyāṇapāpakāni kammāni) có được tìm thấy, có tìm thấy người làm (kattā) và người khiến làm (kāretā) các nghiệp thiện và bất thiện ư?125. Tassa kattā kāretā upalabbhatīti?125. Is a doer and a promoter of that discernible?125. Có người hành động, người khiến hành động được tìm thấy ư?126. Kalyāṇapāpakāni kammāni upalabbhantīti, kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ kattā kāretā upalabbhatīti?126. Are good and bad kammas discernible? Is a doer and a promoter of good and bad kammas discernible?126. Có các hành động thiện và bất thiện được tìm thấy ư? Có người hành động, người khiến hành động của các hành động thiện và bất thiện được tìm thấy ư?127. Kalyāṇapāpakāni kammāni upalabbhantīti, kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ kattā kāretā upalabbhatīti?127. Are good and bad kammas discernible? Is a doer and a promoter of good and bad kammas discernible?127. Có các hành động thiện và bất thiện được tìm thấy ư? Có người hành động, người khiến hành động của các hành động thiện và bất thiện được tìm thấy ư?128. Kalyāṇapāpakāni kammāni upalabbhantīti, kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ kattā kāretā upalabbhatīti?128. Are good and bad kammas discernible? Is a doer and a promoter of good and bad kammas discernible?128. Có các hành động thiện và bất thiện được tìm thấy ư? Có người hành động, người khiến hành động của các hành động thiện và bất thiện được tìm thấy ư?129. Kalyāṇapāpakāni kammāni upalabbhantīti, kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ kattā kāretā upalabbhatīti?129. Are good and bad kammas discernible? Is a doer and a promoter of good and bad kammas discernible?129. Có các hành động thiện và bất thiện được tìm thấy ư? Có người hành động, người khiến hành động của các hành động thiện và bất thiện được tìm thấy ư?130. Kalyāṇapāpakāni kammāni upalabbhantīti, kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ kattā kāretā upalabbhatīti?130. Are good and bad kammas discernible? Is a doer and a promoter of good and bad kammas discernible?130. Có các hành động thiện và bất thiện được tìm thấy ư? Có người hành động, người khiến hành động của các hành động thiện và bất thiện được tìm thấy ư?131. Kalyāṇapāpakāni kammāni upalabbhantīti, kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ kattā kāretā upalabbhatīti?131. Are good and bad kammas discernible? Is a doer and a promoter of good and bad kammas discernible?131. Có các hành động thiện và bất thiện được tìm thấy ư? Có người hành động, người khiến hành động của các hành động thiện và bất thiện được tìm thấy ư?132. Kalyāṇapāpakāni kammāni upalabbhantīti, kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ kattā kāretā upalabbhatīti?132. Are good and bad kammas discernible? Is a doer and a promoter of good and bad kammas discernible?132. Có các hành động thiện và bất thiện được tìm thấy ư? Có người hành động, người khiến hành động của các hành động thiện và bất thiện được tìm thấy ư?133. Kalyāṇapāpakāni kammāni upalabbhantīti, kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ kattā kāretā upalabbhatīti?133. Are good and bad kammas discernible? Is a doer and a promoter of good and bad kammas discernible?133. Có các hành động thiện và bất thiện được tìm thấy ư? Có người hành động, người khiến hành động của các hành động thiện và bất thiện được tìm thấy ư?134. Kalyāṇapāpakāni kammāni upalabbhantīti, kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ kattā kāretā upalabbhatīti?134. Are good and bad kammas discernible? Is a doer and a promoter of good and bad kammas discernible?134. Có các hành động thiện và bất thiện được tìm thấy ư? Có người hành động, người khiến hành động của các hành động thiện và bất thiện được tìm thấy ư?135. Kalyāṇapāpakāni kammāni upalabbhantīti, kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ kattā kāretā upalabbhatīti?135. Are good and bad kammas discernible? Is a doer and a promoter of good and bad kammas discernible?135. Các nghiệp thiện ác được tìm thấy, có phải người tạo tác, người khiến tạo các nghiệp thiện ác được tìm thấy không?136. Kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ vipāko upalabbhatīti?136. Is the result (vipāka) of good and bad kammas discernible?136. Có phải quả báo của các nghiệp thiện ác được tìm thấy không?137. Kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ vipāko upalabbhatīti, kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ vipākapaṭisaṃvedī upalabbhatīti?137. Is the result of good and bad kammas discernible? Is a recipient of the result of good and bad kammas discernible?137. Có phải quả báo của các nghiệp thiện ác được tìm thấy, có phải người cảm thọ quả báo của các nghiệp thiện ác được tìm thấy không?138. Tassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?138. Is a recipient of that discernible?138. Có phải người cảm thọ của cái đó được tìm thấy không?139. Kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ vipāko upalabbhatīti, kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ vipākapaṭisaṃvedī upalabbhatīti?139. Is the result of good and bad kammas discernible? Is a recipient of the result of good and bad kammas discernible?139. Có phải quả báo của các nghiệp thiện ác được tìm thấy, có phải người cảm thọ quả báo của các nghiệp thiện ác được tìm thấy không?puggalo (cá nhân) được tìm thấy, có phải người cảm thọ của puggalo được tìm thấy không?140. Kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ vipāko upalabbhatīti, kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ vipākapaṭisaṃvedī upalabbhatīti?140. Is the result of good and bad kammas discernible? Is a recipient of the result of good and bad kammas discernible?140. Có phải quả báo của các nghiệp thiện ác được tìm thấy, có phải người cảm thọ quả báo của các nghiệp thiện ác được tìm thấy không?141. Kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ vipāko upalabbhatīti, kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ vipākapaṭisaṃvedī upalabbhatīti?141. Is the result of good and bad kammas discernible? Is a recipient of the result of good and bad kammas discernible?141. Có phải quả báo của các nghiệp thiện ác được tìm thấy, có phải người cảm thọ quả báo của các nghiệp thiện ác được tìm thấy không?142. Kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ vipāko upalabbhatīti, kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ vipākapaṭisaṃvedī upalabbhatīti?142. Is the result of good and bad kammas discernible? Is a recipient of the result of good and bad kammas discernible?142. Có phải quả báo của các nghiệp thiện ác được tìm thấy, có phải người cảm thọ quả báo của các nghiệp thiện ác được tìm thấy không?143. Dibbaṃ sukhaṃ upalabbhatīti?143. Is divine pleasure discernible?143. Có phải sự an lạc của chư thiên được tìm thấy không?144. Dibbaṃ sukhaṃ upalabbhatīti, dibbassa sukhassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?144. Is divine pleasure discernible? Is a recipient of divine pleasure discernible?144. Có phải sự an lạc của chư thiên được tìm thấy, có phải người cảm thọ sự an lạc của chư thiên được tìm thấy không?145. Tassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?145. Is a recipient of that discernible?145. Có phải người cảm thọ của cái đó được tìm thấy không?146. Dibbaṃ sukhaṃ upalabbhatīti, dibbassa sukhassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?146. Is divine pleasure discernible? Is a recipient of divine pleasure discernible?146. Có lạc thú chư thiên (dibbaṃ sukhaṃ) được nhận thấy ư, có người cảm thọ lạc thú chư thiên được nhận thấy ư?147. Dibbaṃ sukhaṃ upalabbhatīti, dibbassa sukhassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?147. Is divine pleasure discernible? Is a recipient of divine pleasure discernible?147. Có lạc thú chư thiên được nhận thấy ư, có người cảm thọ lạc thú chư thiên được nhận thấy ư?148. Dibbaṃ sukhaṃ upalabbhatīti, dibbassa sukhassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?148. Is divine happiness found? Is a feeler of divine happiness found?148. Có lạc thú chư thiên được nhận thấy ư, có người cảm thọ lạc thú chư thiên được nhận thấy ư?149. Dibbaṃ sukhaṃ upalabbhatīti, dibbassa sukhassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?149. Is divine happiness found? Is a feeler of divine happiness found?149. Có lạc thú chư thiên được nhận thấy ư, có người cảm thọ lạc thú chư thiên được nhận thấy ư?150. Mānusakaṃ sukhaṃ upalabbhatīti?150. Is human happiness found?150. Có lạc thú nhân loại (mānusakaṃ sukhaṃ) được nhận thấy ư?151. Mānusakaṃ sukhaṃ upalabbhatīti, mānusakassa sukhassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?151. Human happiness is found, is a feeler of human happiness found?151. Có lạc thú nhân loại được nhận thấy ư, có người cảm thọ lạc thú nhân loại được nhận thấy ư?152. Tassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?152. Is a feeler of that found?152. Có người cảm thọ cái đó được nhận thấy ư?153. Mānusakaṃ sukhaṃ upalabbhatīti, mānusakassa sukhassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?153. Human happiness is found, is a feeler of human happiness found?153. Có lạc thú nhân loại được nhận thấy ư, có người cảm thọ lạc thú nhân loại được nhận thấy ư?154. Mānusakaṃ sukhaṃ upalabbhatīti, mānusakassa sukhassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?154. Human happiness is found, is a feeler of human happiness found?154. Có lạc thú nhân loại được nhận thấy ư, có người cảm thọ lạc thú nhân loại được nhận thấy ư?155. Mānusakaṃ sukhaṃ upalabbhatīti, mānusakassa sukhassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?155. Human happiness is found, is a feeler of human happiness found?155. Có lạc thú nhân loại được nhận thấy ư, có người cảm thọ lạc thú nhân loại được nhận thấy ư?156. Mānusakaṃ sukhaṃ upalabbhatīti, mānusakassa sukhassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?156. Human happiness is found, is a feeler of human happiness found?156. Hạnh phúc của loài người có hiện hữu không? Người cảm nhận hạnh phúc của loài người có hiện hữu không?157. Āpāyikaṃ dukkhaṃ upalabbhatīti?157. Is suffering in the lower realms (āpāyikaṃ dukkhaṃ) found?157. Khổ đau ở các cõi thấp có hiện hữu không?158. Āpāyikaṃ dukkhaṃ upalabbhatīti, āpāyikassa dukkhassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?158. Suffering in the lower realms is found, is a feeler of suffering in the lower realms found?158. Khổ đau ở các cõi thấp có hiện hữu không? Người cảm nhận khổ đau ở các cõi thấp có hiện hữu không?159. Tassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?159. Is a feeler of that found?159. Người cảm nhận ấy có hiện hữu không?160. Āpāyikaṃ dukkhaṃ upalabbhatīti, āpāyikassa dukkhassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?160. Suffering in the lower realms is found, is a feeler of suffering in the lower realms found?160. Khổ đau ở các cõi thấp có hiện hữu không? Người cảm nhận khổ đau ở các cõi thấp có hiện hữu không?161. Āpāyikaṃ dukkhaṃ upalabbhatīti, āpāyikassa dukkhassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?161. Suffering in the lower realms is found, is a feeler of suffering in the lower realms found?161. Khổ đau ở các cõi thấp có hiện hữu không? Người cảm nhận khổ đau ở các cõi thấp có hiện hữu không?162. Āpāyikaṃ dukkhaṃ upalabbhatīti, āpāyikassa dukkhassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?162. Suffering in the lower realms is found, is a feeler of suffering in the lower realms found?162. Khổ đau ở các cõi thấp có hiện hữu không? Người cảm nhận khổ đau ở các cõi thấp có hiện hữu không?163. Āpāyikaṃ dukkhaṃ upalabbhatīti, āpāyikassa dukkhassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?163. Suffering in the lower realms is found, is a feeler of suffering in the lower realms found?163. Khổ đau ở các cõi thấp có hiện hữu không? Người cảm nhận khổ đau ở các cõi thấp có hiện hữu không?164. Nerayikaṃ dukkhaṃ upalabbhatīti?164. Is suffering in hell (nerayikaṃ dukkhaṃ) found?164. Khổ đau ở địa ngục có hiện hữu không?165. Tassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?165. Is a feeler of that found?165. Có sự cảm thọ về điều đó không?166. Nerayikaṃ dukkhaṃ upalabbhatīti, nerayikassa dukkhassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?166. Suffering in hell is found, is a feeler of suffering in hell found?166. Có khổ địa ngục không? Có sự cảm thọ về khổ địa ngục không?167. Nerayikaṃ dukkhaṃ upalabbhatīti, nerayikassa dukkhassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?167. Suffering in hell is found, is a feeler of suffering in hell found?167. Có khổ địa ngục không? Có sự cảm thọ về khổ địa ngục không?168. Nerayikaṃ dukkhaṃ upalabbhatīti, nerayikassa dukkhassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?168. Suffering in hell is found, is a feeler of suffering in hell found?168. Có khổ địa ngục không? Có sự cảm thọ về khổ địa ngục không?169. Nerayikaṃ dukkhaṃ upalabbhatīti, nerayikassa dukkhassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?169. Suffering in hell is found, is a feeler of suffering in hell found?169. Có khổ địa ngục không? Có sự cảm thọ về khổ địa ngục không?170. Kalyāṇapāpakāni kammāni upalabbhantīti, kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ kattā kāretā vipākapaṭisaṃvedī upalabbhatīti?170. Are wholesome and unwholesome kamma found? Is a doer, an instigator, a feeler of the results of wholesome and unwholesome kamma found?170. Có các nghiệp thiện ác không? Có người tự làm, người khiến làm, người cảm thọ quả báo của các nghiệp thiện ác không?171. So karoti so paṭisaṃvedetīti?171. Does he perform (kamma)? Does he experience the result (of kamma)?171. Người ấy làm, người ấy cảm thọ phải không?172. Kalyāṇapāpakāni kammāni upalabbhantīti, kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ kattā kāretā vipākapaṭisaṃvedī upalabbhatīti?172. Are wholesome and unwholesome kamma found? Is a doer, an instigator, a feeler of the results of wholesome and unwholesome kamma found?172. Có các nghiệp thiện ác không? Có người tự làm, người khiến làm, người cảm thọ quả báo của các nghiệp thiện ác không?173. Añño karoti añño paṭisaṃvedetīti?173. Does one person perform kamma, and another experience the result?173. Người khác làm, người khác cảm thọ phải không?174. Kalyāṇapāpakāni kammāni upalabbhantīti, kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ kattā kāretā vipākapaṭisaṃvedī upalabbhatīti?174. “Are wholesome and unwholesome kammas found? Is a doer, an instigator, and an experiencer of the result of wholesome and unwholesome kammas found?”174. Có các nghiệp thiện ác không? Có người tự làm, người khiến làm, người cảm thọ quả báo của các nghiệp thiện ác không?175. So ca añño ca karonti, so ca añño ca paṭisaṃvedentīti?175. “Do both that one and another perform, and do both that one and another experience the result?”175. Người ấy và người khác cùng làm, người ấy và người khác cùng cảm thọ phải không?176. Kalyāṇapāpakāni kammāni upalabbhantīti, kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ kattā kāretā vipākapaṭisaṃvedī upalabbhatīti?176. “Are wholesome and unwholesome kammas found? Is a doer, an instigator, and an experiencer of the result of wholesome and unwholesome kammas found?”176. Có những nghiệp thiện và ác không? Có người tạo tác, người khiến tạo tác, người cảm thọ quả báo của những nghiệp thiện và ác không?177. Neva so karoti na so paṭisaṃvedeti, na añño karoti na añño paṭisaṃvedetīti?177. “Neither does that one perform nor does that one experience the result; neither does another perform nor does another experience the result?”177. Người ấy không tạo tác, người ấy không cảm thọ quả báo; người khác không tạo tác, người khác không cảm thọ quả báo ư?178. Kalyāṇapāpakāni kammāni upalabbhantīti, kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ kattā kāretā vipākapaṭisaṃvedī upalabbhatīti?178. “Are wholesome and unwholesome kammas found? Is a doer, an instigator, and an experiencer of the result of wholesome and unwholesome kammas found?”178. Có những nghiệp thiện và ác không? Có người tạo tác, người khiến tạo tác, người cảm thọ quả báo của những nghiệp thiện và ác không?179. So karoti so paṭisaṃvedeti, añño karoti añño paṭisaṃvedeti, so ca añño ca karonti so ca añño ca paṭisaṃvedenti, neva so karoti na so paṭisaṃvedeti, na añño karoti na añño paṭisaṃvedetīti?179. “Does that one perform and that one experience the result; does another perform and another experience the result; do both that one and another perform and both that one and another experience the result; neither does that one perform nor does that one experience the result, and neither does another perform nor does another experience the result?”179. Người ấy tạo tác, người ấy cảm thọ quả báo; người khác tạo tác, người khác cảm thọ quả báo; cả người ấy và người khác cùng tạo tác, cả người ấy và người khác cùng cảm thọ quả báo; người ấy không tạo tác, người ấy không cảm thọ quả báo; người khác không tạo tác, người khác không cảm thọ quả báo ư?180. Kammaṃ atthīti?180. “Is kamma found?”180. Có nghiệp không?181. Kammaṃ atthīti, kammakārako atthīti?181. “Is kamma found? Is a kamma-doer found?”181. Có nghiệp không? Có người tạo nghiệp không?182. Tassa kārako atthīti?182. “Is there a doer of it?”182. Có người tạo tác cho nghiệp đó không?183. Kammaṃ atthīti, kammakārako atthīti?183. “Is kamma found? Is a kamma-doer found?”183. Có nghiệp không? Có người tạo nghiệp không?184. Kammaṃ atthīti, kammakārako atthīti?184. “Is kamma found? Is a kamma-doer found?”184. Có nghiệp không? Có người tạo nghiệp không?185. Kammaṃ atthīti, kammakārako atthīti?185. “Is kamma found? Is a kamma-doer found?”185. Có nghiệp không? Có người tạo nghiệp không?186. Kammaṃ atthīti, kammakārako atthīti?186. “Is kamma found? Is a kamma-doer found?”186. Có nghiệp không? Có người tạo nghiệp không?187. Vipāko atthīti?187. “Is vipāka found?”187. Có quả (vipāka) không?188. Vipāko atthīti, vipākapaṭisaṃvedī atthīti?188. “Is vipāka found? Is an experiencer of vipāka found?”188. Có quả (vipāka) không, có người cảm thọ quả (vipākapaṭisaṃvedī) không?189. Tassa paṭisaṃvedī atthīti?189. “Is there an experiencer of it?”189. Có người cảm thọ điều đó không?190. Vipāko atthīti, vipākapaṭisaṃvedī atthīti?190. “Is vipāka found? Is an experiencer of vipāka found?”190. Có quả (vipāka) không, có người cảm thọ quả (vipākapaṭisaṃvedī) không?191. Vipāko atthīti, vipākapaṭisaṃvedī atthīti?191. “Is vipāka found? Is an experiencer of vipāka found?”191. Có quả (vipāka) không, có người cảm thọ quả (vipākapaṭisaṃvedī) không?192. Vipāko atthīti, vipākapaṭisaṃvedī atthīti?192. “Is vipāka found? Is an experiencer of vipāka found?”192. Có quả (vipāka) không, có người cảm thọ quả (vipākapaṭisaṃvedī) không?193. Na vattabbaṃ – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti?193. “It should not be said that ‘a person (puggalo) is found in the sense of ultimate reality (saccikaṭṭhaparamatthena)’?”193. Không nên nói rằng – “cá nhân (puggalo) được tìm thấy theo nghĩa thực tại tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena)” sao?194. Na vattabbaṃ – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti?194. “It should not be said that ‘a person is found in the sense of ultimate reality’?”194. Không nên nói rằng – “cá nhân (puggalo) được tìm thấy theo nghĩa thực tại tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena)” sao?195. Atthi koci iddhiṃ vikubbatīti katvā tena ca kāraṇena puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?195. “Is it by saying ‘there is someone who performs psychic feats’ that a person is found in the sense of ultimate reality by that reason?”195. Có một người nào đó biểu hiện thần thông, và vì lý do đó, cá nhân (puggalo) được tìm thấy theo nghĩa thực tại tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena) sao?196. Yo dibbāya sotadhātuyā saddaṃ suṇāti…pe… yo paracittaṃ vijānāti… yo pubbenivāsaṃ anussarati… yo dibbena cakkhunā rūpaṃ passati… yo āsavānaṃ khayaṃ sacchikaroti, sveva puggalo?196. “Is it only that one who hears sounds with the divine ear element…pe… who discerns the minds of others… who recollects past existences… who sees forms with the divine eye… who realizes the destruction of the taints, who is a person?”196. Người nào nghe tiếng bằng thiên nhĩ giới…pe… người nào biết tâm người khác… người nào nhớ các đời sống quá khứ… người nào thấy sắc bằng thiên nhãn… người nào chứng ngộ sự diệt tận các lậu hoặc, chỉ người đó là một cá nhân (puggalo) ư?197. Na vattabbaṃ – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti?197. “It should not be said that ‘a person is found in the sense of ultimate reality’?”197. Không nên nói – ‘‘cá nhân (puggalo) được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật’’ ư?198. Na vattabbaṃ – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti?198. “It should not be said that ‘a person is found in the sense of ultimate reality’?”198. Không nên nói – ‘‘cá nhân (puggalo) được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật’’ ư?199. Mātā atthīti katvā tena ca kāraṇena puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?199. Is a person discernible in the ultimate sense, in terms of reality, on account of a mother existing, taking this as the reason?199. Có mẹ, và vì lý do đó, cá nhân (puggalo) được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật ư?200. Mātā atthīti katvā tena ca kāraṇena puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?200. Is a person discernible in the ultimate sense, in terms of reality, on account of a mother existing, taking this as the reason?200. Có mẹ, và vì lý do đó, cá nhân (puggalo) được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật ư?201. Na vattabbaṃ – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti?201. Should it not be said: “A person is discernible in the ultimate sense, in terms of reality”?201. Không nên nói – ‘‘cá nhân (puggalo) được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật’’ ư?202. Na vattabbaṃ – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti?202. Should it not be said: “A person is discernible in the ultimate sense, in terms of reality”?202. Không nên nói: "Cá nhân được tìm thấy theo nghĩa tối hậu" ư?203. Sotāpanno atthīti katvā tena ca kāraṇena puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?203. Is a person discernible in the ultimate sense, in terms of reality, on account of a Sotāpanna existing, taking this as the reason?203. Vì có bậc Dự Lưu, nên vì lý do đó mà cá nhân được tìm thấy theo nghĩa tối hậu ư?204. Atthi koci na sakadāgāmī hutvā… na anāgāmī hutvā… na arahā hutvā… na ubhatobhāgavimutto hutvā… na paññāvimutto hutvā… na kāyasakkhi hutvā… na diṭṭhippatto hutvā… na saddhāvimutto hutvā… na dhammānusārī hutvā… na saddhānusārī hutvā saddhānusārī hotīti?204. Does anyone become one who follows by faith without having been a Sakadāgāmī… without having been an Anāgāmī… without having been an Arahant… without having been one liberated both ways… without having been one liberated by wisdom… without having been a bodily witness… without having been one attained to view… without having been one liberated by faith… without having been one who follows the Dhamma… without having been one who follows by faith?204. Có ai đó không phải là Nhất Lai mà trở thành Nhất Lai… không phải là Bất Lai mà trở thành Bất Lai… không phải là A-la-hán mà trở thành A-la-hán… không phải là Giải Thoát Cả Hai Phần mà trở thành Giải Thoát Cả Hai Phần… không phải là Giải Thoát Bằng Trí Tuệ mà trở thành Giải Thoát Bằng Trí Tuệ… không phải là Chứng Đắc Thân Chứng mà trở thành Chứng Đắc Thân Chứng… không phải là Đạt Đến Kiến Giải mà trở thành Đạt Đến Kiến Giải… không phải là Giải Thoát Bằng Niềm Tin mà trở thành Giải Thoát Bằng Niềm Tin… không phải là Thuận Pháp mà trở thành Thuận Pháp… không phải là Thuận Tín mà trở thành Thuận Tín không?205. Sotāpanno atthīti katvā tena ca kāraṇena puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?205. Is a person discernible in the ultimate sense, in terms of reality, on account of a Sotāpanna existing, taking this as the reason?205. Vì có bậc Dự Lưu, nên vì lý do đó mà cá nhân được tìm thấy theo nghĩa tối hậu ư?206. Na vattabbaṃ – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti?206. Should it not be said: “A person is discernible in the ultimate sense, in terms of reality”?206. Không nên nói: "Cá nhân được tìm thấy theo nghĩa tối hậu" ư?207. Cattāro purisayugā aṭṭha purisapuggalā atthīti katvā tena ca kāraṇena puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?207. Is a person discernible in the ultimate sense, in terms of reality, on account of four pairs of men and eight individual noble ones existing, taking this as the reason?207. Vì có bốn đôi người, tám hạng người, nên vì lý do đó mà cá nhân được tìm thấy theo nghĩa tối hậu ư?