Table of Contents

Kathāvatthupāḷi

Edit
3154

19. Ekūnavīsatimavaggo

19. The Nineteenth Chapter

19. Phẩm Mười Chín

3155
(186) 1. Kilesajahanakathā
(186) 1. Discussion on the Abandonment of Defilements
(186) 1. Phần Đoạn Trừ Các Phiền Não
3156
828. Atīte kilese jahatīti?
828. Does one abandon defilements in the past?
828. Người ta đoạn trừ các phiền não trong quá khứ chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Niruddhaṃ nirodheti, vigataṃ vigameti, khīṇaṃ khepeti, atthaṅgataṃ atthaṅgameti, abbhatthaṅgataṃ abbhatthaṅgametīti?
Does one cause to cease that which has ceased, cause to depart that which has departed, cause to be exhausted that which is exhausted, cause to set that which has set, cause to completely set that which has completely set?
Người ta diệt trừ cái đã diệt, loại bỏ cái đã loại bỏ, chấm dứt cái đã chấm dứt, làm cho cái đã hoại diệt hoại diệt, làm cho cái đã hoàn toàn hoại diệt hoàn toàn hoại diệt chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atīte kilese jahatīti?
It should not be said thus…pe… Does one abandon defilements in the past?
Không nên nói như vậy…pe… người ta đoạn trừ các phiền não trong quá khứ chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu atītaṃ niruddhanti?
But is not the past ceased?
Chẳng phải quá khứ đã diệt rồi sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci atītaṃ niruddhaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘atīte kilese jahatī’’ti.
If the past is ceased, then it should not be said, "one abandons defilements in the past."
Nếu quá khứ đã diệt, thì không nên nói rằng – ‘‘người ta đoạn trừ các phiền não trong quá khứ’’.
Atīte kilese jahatīti?
Does one abandon defilements in the past?
Người ta đoạn trừ các phiền não trong quá khứ chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu atītaṃ natthīti?
But is not the past non-existent?
Chẳng phải quá khứ không còn nữa sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci atītaṃ natthi, no ca vata re vattabbe – ‘‘atīte kilese jahatī’’ti.
If the past is non-existent, then it should not be said, "one abandons defilements in the past."
Nếu quá khứ không còn nữa, thì không nên nói rằng – ‘‘người ta đoạn trừ các phiền não trong quá khứ’’.
3157
829. Anāgate kilese jahatīti?
829. Does one abandon defilements in the future?
829. Người ta đoạn trừ các phiền não trong vị lai chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Ajātaṃ ajaneti, asañjātaṃ asañjaneti, anibbattaṃ anibbatteti, apātubhūtaṃ apātubhāvetīti?
Does one cause to be unborn that which is unborn, cause to be unarisen that which is unarisen, cause to be unproduced that which is unproduced, cause to be unmanifest that which is unmanifest?
Người ta làm cho cái chưa sinh không sinh, làm cho cái chưa phát sinh không phát sinh, làm cho cái chưa hiện hữu không hiện hữu, làm cho cái chưa xuất hiện không xuất hiện chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… anāgate kilese jahatīti?
It should not be said thus…pe… Does one abandon defilements in the future?
Không nên nói như vậy…pe… người ta đoạn trừ các phiền não trong vị lai chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu anāgataṃ ajātanti?
But is not the future unborn?
Chẳng phải vị lai là cái chưa sinh sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci anāgataṃ ajātaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘anāgate kilese jahatī’’ti.
If the future is unborn, then it should not be said, "one abandons defilements in the future."
Nếu vị lai là cái chưa sinh, thì không nên nói rằng – ‘‘người ta đoạn trừ các phiền não trong vị lai’’.
Anāgate kilese jahatīti?
Does one abandon defilements in the future?
Người ta đoạn trừ các phiền não trong vị lai chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu anāgataṃ natthīti?
But is not the future non-existent?
Chẳng phải vị lai không còn nữa sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci anāgataṃ natthi, no ca vata re vattabbe – ‘‘anāgate kilese jahatī’’ti.
If the future is non-existent, then it should not be said, "one abandons defilements in the future."
Nếu vị lai không còn nữa, thì không nên nói rằng – ‘‘người ta đoạn trừ các phiền não trong vị lai’’.
3158
830. Paccuppanne kilese jahatīti?
830. Does one abandon defilements in the present?
830. Người ta đoạn trừ các phiền não trong hiện tại chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Ratto rāgaṃ jahati, duṭṭho dosaṃ jahati, mūḷho mohaṃ jahati, kiliṭṭho kilese jahatīti?
Does a lustful person abandon lust, a hating person abandon hate, a deluded person abandon delusion, a defiled person abandon defilements?
Người có tham đoạn trừ tham, người có sân đoạn trừ sân, người có si đoạn trừ si, người bị ô nhiễm đoạn trừ các phiền não chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… rāgena rāgaṃ jahati, dosena dosaṃ jahati, mohena mohaṃ jahati, kilesehi kilese jahatīti?
It should not be said thus…pe… Does one abandon lust with lust, hate with hate, delusion with delusion, defilements with defilements?
Không nên nói như vậy…pe… người ta đoạn trừ tham bằng tham, đoạn trừ sân bằng sân, đoạn trừ si bằng si, đoạn trừ các phiền não bằng các phiền não chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
3159
Rāgo cittasampayutto, maggo cittasampayuttoti?
Is lust associated with the mind, and is the path associated with the mind?
Tham là tương ưng với tâm, đạo là tương ưng với tâm chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Dvinnaṃ cittānaṃ samodhānaṃ hotīti?
Is there a conjunction of two minds?
Có sự hòa hợp của hai tâm chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
3160
Rāgo akusalo, maggo kusaloti?
Is lust unwholesome and the path wholesome?
Tham là bất thiện, đạo là thiện chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Kusalākusalā sāvajjānavajjā hīnapaṇītā kaṇhasukkasappaṭibhāgā dhammā sammukhībhāvaṃ āgacchantīti?
Do wholesome and unwholesome, blameworthy and blameless, inferior and superior, dark and bright corresponding dhammas come face to face?
Các pháp thiện và bất thiện, có lỗi và không lỗi, thấp kém và cao thượng, đen và trắng, đối lập nhau có thể cùng hiện hữu chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
3161
Kusalākusalā sāvajjānavajjā hīnapaṇītā kaṇhasukkasappaṭibhāgā dhammā sammukhībhāvaṃ āgacchantīti?
Do wholesome and unwholesome, blameworthy and blameless, inferior and superior, dark and bright corresponding dhammas come face to face?
Các pháp thiện và bất thiện, có lỗi và không lỗi, thấp kém và cao thượng, đen và trắng, đối lập nhau có thể cùng hiện hữu chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘cattārimāni, bhikkhave, suvidūravidūrāni!
But has it not been said by the Blessed One: "These four, monks, are extremely far apart!
Chẳng phải Đức Thế Tôn đã nói rằng – ‘‘Này các Tỳ-khưu, có bốn điều này rất xa cách nhau!
Katamāni cattāri?
What four?
Bốn điều nào?
Nabhañca, bhikkhave, pathavī ca – idaṃ paṭhamaṃ suvidūravidūraṃ…pe… tasmā sataṃ dhammo asabbhi ārakā’’ti.
The sky and the earth, monks—this is the first extremely far apart pair…pe… Therefore, the Dhamma of the good is far from the wicked."
Này các Tỳ-khưu, bầu trời và mặt đất – đây là điều thứ nhất rất xa cách nhau…pe… Do đó, pháp của bậc thiện nhân xa cách bậc bất thiện nhân’’ sao?
Attheva suttantoti?
Is there such a sutta?
Có kinh điển như vậy chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘kusalākusalā…pe… sammukhībhāvaṃ āgacchantī’’ti.
Then it should not be said, "wholesome and unwholesome…pe… come face to face."
Vậy thì, không nên nói rằng – ‘‘các pháp thiện và bất thiện…pe… có thể cùng hiện hữu’’.
3162
831. Na vattabbaṃ – ‘‘atīte kilese jahati, anāgate kilese jahati, paccuppanne kilese jahatī’’ti?
831. Should it not be said, "one abandons defilements in the past, one abandons defilements in the future, one abandons defilements in the present"?
831. Không nên nói rằng – ‘‘người ta đoạn trừ các phiền não trong quá khứ, đoạn trừ các phiền não trong vị lai, đoạn trừ các phiền não trong hiện tại’’ chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Natthi kilese jahatīti?
Is there no abandoning of defilements?
Không có đoạn trừ phiền não chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… tena hi atīte kilese jahati, anāgate kilese jahati, paccuppanne kilese jahatīti.
It should not be said thus…pe… Then, one abandons defilements in the past, one abandons defilements in the future, one abandons defilements in the present.
Không nên nói như vậy…pe… Vậy thì, người ta đoạn trừ các phiền não trong quá khứ, đoạn trừ các phiền não trong vị lai, đoạn trừ các phiền não trong hiện tại.
3163
Kilesajahanakathā niṭṭhitā.
The discussion on the abandonment of defilements is concluded.
Phần Đoạn Trừ Các Phiền Não đã kết thúc.
3164

19. Ekūnavīsatimavaggo

19. The Nineteenth Chapter

19. Phẩm Mười Chín

3165
(187) 2. Suññatākathā
(187) 2. Discussion on Emptiness
(187) 2. Phần Không Tánh
3166
832. Suññatā saṅkhārakkhandhapariyāpannāti?
832. Is emptiness included in the aggregate of formations?
832. Không tánh thuộc về uẩn hành chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Animittaṃ saṅkhārakkhandhapariyāpannanti?
Is the signless included in the aggregate of formations?
Vô tướng thuộc về uẩn hành chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… suññatā saṅkhārakkhandhapariyāpannāti?
It should not be said thus…pe… Is emptiness included in the aggregate of formations?
Không nên nói như vậy…pe… Không tánh thuộc về uẩn hành chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Appaṇihito saṅkhārakkhandhapariyāpannoti?
Is the desireless included in the aggregate of formations?
Vô nguyện thuộc về uẩn hành chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… animittaṃ na vattabbaṃ – ‘‘saṅkhārakkhandhapariyāpanna’’nti?
It should not be said thus…pe… Should it not be said of the signless that it is "included in the aggregate of formations"?
Không nên nói như vậy…pe… Không nên nói rằng vô tướng thuộc về uẩn hành chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Suññatā na vattabbā – ‘‘saṅkhārakkhandhapariyāpannā’’ti?
Should it not be said of emptiness that it is "included in the aggregate of formations"?
Không nên nói rằng không tánh thuộc về uẩn hành chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… appaṇihito na vattabbo – ‘‘saṅkhārakkhandhapariyāpanno’’ti?
It should not be said thus…pe… Should it not be said of the desireless that it is "included in the aggregate of formations"?
Không nên nói như vậy…pe… Không nên nói rằng vô nguyện thuộc về uẩn hành chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Suññatā na vattabbā – ‘‘saṅkhārakkhandhapariyāpannā’’ti?
Should it not be said of emptiness that it is "included in the aggregate of formations"?
Không nên nói rằng không tánh thuộc về uẩn hành chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
3167
Suññatā saṅkhārakkhandhapariyāpannāti?
Is emptiness included in the aggregate of formations?
Không tánh thuộc về uẩn hành chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Saṅkhārakkhandho na anicco na saṅkhato na paṭiccasamuppanno na khayadhammo na vayadhammo na virāgadhammo na nirodhadhammo na vipariṇāmadhammoti?
Is the aggregate of formations not impermanent, not conditioned, not dependently arisen, not of a nature to be destroyed, not of a nature to vanish, not of a nature to fade away, not of a nature to cease, not of a nature to change?
Uẩn hành không phải vô thường, không phải hữu vi, không phải duyên sinh, không phải pháp hoại diệt, không phải pháp biến hoại, không phải pháp ly tham, không phải pháp diệt trừ, không phải pháp biến đổi chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu saṅkhārakkhandho anicco saṅkhato paṭiccasamuppanno khayadhammo vayadhammo virāgadhammo nirodhadhammo vipariṇāmadhammoti?
It should not be said thus…pe… But is not the aggregate of formations impermanent, conditioned, dependently arisen, of a nature to be destroyed, of a nature to vanish, of a nature to fade away, of a nature to cease, of a nature to change?
Không nên nói như vậy…pe… Chẳng phải uẩn hành là vô thường, hữu vi, duyên sinh, pháp hoại diệt, pháp biến hoại, pháp ly tham, pháp diệt trừ, pháp biến đổi sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci saṅkhārakkhandho anicco…pe… vipariṇāmadhammo, no ca vata re vattabbe – ‘‘suññatā saṅkhārakkhandhapariyāpannā’’ti.
If the aggregate of formations is impermanent…pe… of a nature to change, then it should not be said, "emptiness is included in the aggregate of formations."
Nếu uẩn hành là vô thường…pe… pháp biến đổi, thì không nên nói rằng – ‘‘không tánh thuộc về uẩn hành’’.
3168
833. Rūpakkhandhassa suññatā saṅkhārakkhandhapariyāpannāti?
833. Is the emptiness of the aggregate of form included in the aggregate of formations?
833. Không tánh của sắc uẩn thuộc về uẩn hành chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Saṅkhārakkhandhassa suññatā rūpakkhandhapariyāpannāti?
Is the emptiness of the aggregate of formations included in the aggregate of form?
Không tánh của uẩn hành thuộc về sắc uẩn chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… vedanākkhandhassa…pe… saññākkhandhassa… viññāṇakkhandhassa suññatā saṅkhārakkhandhapariyāpannāti?
It should not be said thus…pe… of the aggregate of feeling…pe… of the aggregate of perception… is the emptiness of the aggregate of consciousness included in the aggregate of formations?
Không nên nói như vậy…pe… không tánh của thọ uẩn…pe… của tưởng uẩn… của thức uẩn thuộc về uẩn hành chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Saṅkhārakkhandhassa suññatā viññāṇakkhandhapariyāpannāti?
Is the emptiness of the aggregate of formations included in the aggregate of consciousness?
Sự trống rỗng của uẩn hành (saṅkhārakkhandha) có thuộc uẩn thức (viññāṇakkhandha) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
3169
Saṅkhārakkhandhassa suññatā na vattabbā – ‘‘rūpakkhandhapariyāpannā’’ti?
Should it not be said of the emptiness of the aggregate of formations that it is "included in the aggregate of form"?
Không nên nói rằng sự trống rỗng của uẩn hành (saṅkhārakkhandha) thuộc uẩn sắc (rūpakkhandha) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Rūpakkhandhassa suññatā na vattabbā – ‘‘saṅkhārakkhandhapariyāpannā’’ti?
Should it not be said of the emptiness of the aggregate of form that it is "included in the aggregate of formations"?
Không nên nói rằng sự trống rỗng của uẩn sắc (rūpakkhandha) thuộc uẩn hành (saṅkhārakkhandha) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… saṅkhārakkhandhassa suññatā na vattabbā – ‘‘vedanākkhandhapariyāpannā…pe… saññākkhandhapariyāpannā… viññāṇakkhandhapariyāpannā’’ti?
It should not be said thus…pe… Should it not be said of the emptiness of the aggregate of formations that it is "included in the aggregate of feeling…pe… included in the aggregate of perception… included in the aggregate of consciousness"?
Không nên nói như vậy…pe… không nên nói rằng sự trống rỗng của uẩn hành (saṅkhārakkhandha) thuộc uẩn thọ (vedanākkhandha)…pe… thuộc uẩn tưởng (saññākkhandha)… thuộc uẩn thức (viññāṇakkhandha) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Viññāṇakkhandhassa suññatā na vattabbā – ‘‘saṅkhārakkhandhapariyāpannā’’ti?
Should it not be said of the emptiness of the aggregate of consciousness that it is "included in the aggregate of formations"?
Không nên nói rằng sự trống rỗng của uẩn thức (viññāṇakkhandha) thuộc uẩn hành (saṅkhārakkhandha) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
3170
834. Na vattabbaṃ – suññatā saṅkhārakkhandhapariyāpannā’’ti?
834. Should it not be said, "emptiness is included in the aggregate of formations"?
834. Không nên nói rằng sự trống rỗng thuộc uẩn hành (saṅkhārakkhandha) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘suññamidaṃ, bhikkhave, saṅkhārā attena vā attaniyena vā’’ti* !
But has it not been said by the Blessed One: "These formations, monks, are empty of self or what belongs to self"?
Há Đức Thế Tôn đã chẳng nói: “Này các tỳ khưu, các hành (saṅkhārā) này trống rỗng, không có tự ngã (atta) hay cái thuộc tự ngã (attanīya)” ư?
Attheva suttantoti?
Is there such a sutta?
Có kinh điển như vậy ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Tena hi suññatā saṅkhārakkhandhapariyāpannāti.
Then emptiness is included in the aggregate of formations.
Vậy thì, sự trống rỗng thuộc uẩn hành (saṅkhārakkhandha).
3171
Suññatākathā niṭṭhitā.
The discussion on emptiness is concluded.
Phần nói về Suññatā đã xong.
3172

19. Ekūnavīsatimavaggo

19. The Nineteenth Chapter

19. Phẩm thứ mười chín

3173
(188) 3 Sāmaññaphalakathā
(188) 3. Discussion on the Fruits of Recluseship
(188) 3. Phần nói về Sāmaññaphala
3174
835. Sāmaññaphalaṃ asaṅkhatanti?
835. Is the fruit of recluseship unconditioned?
835. Quả sa-môn (sāmaññaphala) là vô vi (asaṅkhata) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nibbānaṃ tāṇaṃ leṇaṃ saraṇaṃ parāyaṇaṃ accutaṃ amatanti?
Is Nibbāna a protection, a shelter, a refuge, a final destination, the secure, the deathless?
Niết Bàn là nơi nương tựa (tāṇa), nơi ẩn náu (leṇa), nơi che chở (saraṇa), nơi đến cuối cùng (parāyaṇa), bất biến (accuta), bất tử (amata) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sāmaññaphalaṃ asaṅkhataṃ, nibbānaṃ asaṅkhatanti?
It should not be said thus…pe… Is the fruit of recluseship unconditioned, and is Nibbāna unconditioned?
Không nên nói như vậy…pe… quả sa-môn (sāmaññaphala) là vô vi (asaṅkhata), Niết Bàn là vô vi (asaṅkhata) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Dve asaṅkhatānīti?
Are there two unconditioned things?
Có hai cái vô vi (asaṅkhata) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… dve asaṅkhatānīti?
It should not be said thus…pe… Are there two unconditioned things?
Không nên nói như vậy…pe… có hai cái vô vi (asaṅkhata) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Dve tāṇāni…pe… antarikā vāti?
Are there two protections…pe… or an interval?
Có hai nơi nương tựa (tāṇa)…pe… hay là trung gian (antarikā) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
3175
836. Sāmaññaphalaṃ asaṅkhatanti?
836. Is the fruit of recluseship unconditioned?
836. Quả sa-môn (sāmaññaphala) là vô vi (asaṅkhata) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sāmaññaṃ asaṅkhatanti?
Is recluseship unconditioned?
Sa-môn (sāmañña) là vô vi (asaṅkhata) ư?
Na hevaṃ vattabbe …pe… sāmaññaṃ saṅkhatanti?
It should not be said thus... and so on... that monkhood is conditioned?
Không nên nói như vậy…pe… sa-môn (sāmañña) là hữu vi (saṅkhata) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sāmaññaphalaṃ saṅkhatanti?
Is the fruit of monkhood conditioned?
Quả sa-môn (sāmaññaphala) là hữu vi (saṅkhata) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
3176
Sotāpattiphalaṃ asaṅkhatanti?
Is the fruit of stream-entry unconditioned?
Quả Dự Lưu (sotāpattiphala) là vô vi (asaṅkhata) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sotāpattimaggo asaṅkhatoti?
Is the path of stream-entry unconditioned?
Đạo Dự Lưu (sotāpattimagga) là vô vi (asaṅkhata) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sotāpattimaggo saṅkhatoti?
It should not be said thus... and so on... that the path of stream-entry is conditioned?
Không nên nói như vậy…pe… đạo Dự Lưu (sotāpattimagga) là hữu vi (saṅkhata) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sotāpattiphalaṃ saṅkhatanti?
Is the fruit of stream-entry conditioned?
Quả Dự Lưu (sotāpattiphala) là hữu vi (saṅkhata) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
3177
Sakadāgāmiphalaṃ…pe… anāgāmiphalaṃ…pe… arahattaphalaṃ asaṅkhatanti?
Is the fruit of once-returning... and so on... the fruit of non-returning... and so on... the fruit of Arahantship unconditioned?
Quả Nhất Lai (sakadāgāmiphala)…pe… quả Bất Hoàn (anāgāmiphala)…pe… quả A-la-hán (arahattaphala) là vô vi (asaṅkhata) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Arahattamaggo asaṅkhatoti?
Is the path of Arahantship unconditioned?
Đạo A-la-hán (arahattamagga) là vô vi (asaṅkhata) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… arahattamaggo saṅkhatoti?
It should not be said thus... and so on... that the path of Arahantship is conditioned?
Không nên nói như vậy…pe… đạo A-la-hán (arahattamagga) là hữu vi (saṅkhata) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Arahattaphalaṃ saṅkhatanti?
Is the fruit of Arahantship conditioned?
Quả A-la-hán (arahattaphala) là hữu vi (saṅkhata) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
3178
Sotāpattiphalaṃ asaṅkhataṃ, sakadāgāmiphalaṃ…pe… anāgāmiphalaṃ …pe… arahattaphalaṃ asaṅkhataṃ, nibbānaṃ asaṅkhatanti?
Are the fruit of stream-entry unconditioned, the fruit of once-returning... and so on... the fruit of non-returning... and so on... the fruit of Arahantship unconditioned, and Nibbāna unconditioned?
Quả Dự Lưu (sotāpattiphala) là vô vi (asaṅkhata), quả Nhất Lai (sakadāgāmiphala)…pe… quả Bất Hoàn (anāgāmiphala)…pe… quả A-la-hán (arahattaphala) là vô vi (asaṅkhata), Niết Bàn là vô vi (asaṅkhata) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Pañca asaṅkhatānīti?
Are there five unconditioned things?
Có năm cái vô vi (asaṅkhata) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… pañca asaṅkhatānīti?
It should not be said thus... and so on... that there are five unconditioned things?
Không nên nói như vậy…pe… có năm cái vô vi (asaṅkhata) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Pañca tāṇāni…pe… antarikā vāti?
Are there five protections... and so on... or dangers?
Có năm nơi nương tựa (tāṇa)…pe… hay là trung gian (antarikā) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
3179
Sāmaññaphalakathā niṭṭhitā.
The discussion on the fruit of monkhood is finished.
Phần nói về Sāmaññaphala đã xong.
3180

19. Ekūnavīsatimavaggo

19. The Nineteenth Chapter

19. Phẩm thứ mười chín

3181
(189) 4. Pattikathā
(189) 4. The Discussion on Attainment
(189) 4. Phần nói về Patti
3182
837. Patti asaṅkhatāti?
837. Is attainment unconditioned?
837. Sự đạt được (patti) là vô vi (asaṅkhata) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nibbānaṃ tāṇaṃ leṇaṃ saraṇaṃ parāyaṇaṃ accutaṃ amatanti?
Is Nibbāna a protection, a shelter, a refuge, a destination, the permanent, the immortal?
Niết Bàn là nơi nương tựa (tāṇa), nơi ẩn náu (leṇa), nơi che chở (saraṇa), nơi đến cuối cùng (parāyaṇa), bất biến (accuta), bất tử (amata) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… patti asaṅkhatā, nibbānaṃ asaṅkhatanti?
It should not be said thus... and so on... Are attainment unconditioned, and Nibbāna unconditioned?
Không nên nói như vậy…pe… sự đạt được (patti) là vô vi (asaṅkhata), Niết Bàn là vô vi (asaṅkhata) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Dve asaṅkhatānīti?
Are there two unconditioned things?
Có hai cái vô vi (asaṅkhata) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… dve asaṅkhatānīti?
It should not be said thus... and so on... that there are two unconditioned things?
Không nên nói như vậy…pe… có hai cái vô vi (asaṅkhata) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Dve tāṇāni…pe… antarikā vāti?
Are there two protections... and so on... or dangers?
Có hai nơi nương tựa (tāṇa)…pe… hay là trung gian (antarikā) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
3183
838. Cīvarassa patti asaṅkhatāti?
838. Is the attainment of a robe unconditioned?
838. Sự đạt được y phục (cīvara) là vô vi (asaṅkhata) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nibbānaṃ…pe… amatanti?
Is Nibbāna... and so on... the immortal?
Niết Bàn…pe… bất tử (amata) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… cīvarassa patti asaṅkhatā, nibbānaṃ asaṅkhatanti?
It should not be said thus... and so on... Are the attainment of a robe unconditioned, and Nibbāna unconditioned?
Không nên nói như vậy…pe… sự đạt được y phục (cīvara) là vô vi (asaṅkhata), Niết Bàn là vô vi (asaṅkhata) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Dve asaṅkhatānīti?
Are there two unconditioned things?
Có hai cái vô vi (asaṅkhata) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… dve asaṅkhatānīti?
It should not be said thus... and so on... that there are two unconditioned things?
Không nên nói như vậy…pe… có hai cái vô vi (asaṅkhata) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Dve tāṇāni…pe… antarikā vāti?
Are there two protections... and so on... or dangers?
Có hai nơi nương tựa (tāṇa)…pe… hay là trung gian (antarikā) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… piṇḍapātassa…pe… senāsanassa…pe… gilānapaccayabhesajjaparikkhārassa patti asaṅkhatāti?
It should not be said thus... and so on... of alms-food... and so on... of lodging... and so on... is the attainment of medicines and requisites for the sick unconditioned?
Không nên nói như vậy…pe… sự đạt được thức ăn khất thực (piṇḍapāta)…pe… chỗ ở (senāsana)…pe… thuốc men và vật dụng cho người bệnh (gilānapaccayabhesajjaparikkhāra) là vô vi (asaṅkhata) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nibbānaṃ…pe… accutaṃ amatanti?
Is Nibbāna... and so on... the permanent, the immortal?
Niết Bàn…pe… bất biến (accuta), bất tử (amata) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… gilānapaccayabhesajjaparikkhārassa patti asaṅkhatā, nibbānaṃ asaṅkhatanti?
It should not be said thus... and so on... Are the attainment of medicines and requisites for the sick unconditioned, and Nibbāna unconditioned?
Không nên nói như vậy…pe… sự đạt được thuốc men và vật dụng cho người bệnh (gilānapaccayabhesajjaparikkhāra) là vô vi (asaṅkhata), Niết Bàn là vô vi (asaṅkhata) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Dve asaṅkhatānīti?
Are there two unconditioned things?
Có hai cái vô vi (asaṅkhata) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… dve asaṅkhatānīti?
It should not be said thus... and so on... that there are two unconditioned things?
Không nên nói như vậy…pe… có hai cái vô vi (asaṅkhata) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Dve tāṇāni…pe… antarikā vāti?
Are there two protections... and so on... or dangers?
Có hai nơi nương tựa (tāṇa)…pe… hay là trung gian (antarikā) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
3184
Cīvarassa patti asaṅkhatā…pe… piṇḍapātassa…pe… senāsanassa…pe… gilānapaccayabhesajjaparikkhārassa patti asaṅkhatā, nibbānaṃ asaṅkhatanti?
Are the attainment of a robe unconditioned... and so on... of alms-food... and so on... of lodging... and so on... the attainment of medicines and requisites for the sick unconditioned, and Nibbāna unconditioned?
Sự đạt được y phục (cīvara) là vô vi (asaṅkhata)…pe… thức ăn khất thực (piṇḍapāta)…pe… chỗ ở (senāsana)…pe… thuốc men và vật dụng cho người bệnh (gilānapaccayabhesajjaparikkhāra) là vô vi (asaṅkhata), Niết Bàn là vô vi (asaṅkhata) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Pañca asaṅkhatānīti?
Are there five unconditioned things?
Có năm cái vô vi (asaṅkhata) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… pañca asaṅkhatānīti?
It should not be said thus... and so on... that there are five unconditioned things?
Không nên nói như vậy…pe… có năm cái vô vi (asaṅkhata) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Pañca tāṇāni…pe… antarikā vāti?
Are there five protections... and so on... or dangers?
Có năm nơi nương tựa (tāṇa)…pe… hay là trung gian (antarikā) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
3185
839. Paṭhamassa jhānassa patti asaṅkhatā (evaṃ sabbaṃ vitthāretabbaṃ) dutiyassa jhānassa… tatiyassa jhānassa… catutthassa jhānassa… ākāsānañcāyatanassa… viññāṇañcāyatanassa… ākiñcaññāyatanassa… nevasaññānāsaññāyatanassa… sotāpattimaggassa… sotāpattiphalassa… sakadāgāmimaggassa… sakadāgāmiphalassa… anāgāmimaggassa… anāgāmiphalassa… arahattamaggassa… arahattaphalassa patti asaṅkhatāti?
839. Is the attainment of the first jhāna unconditioned (everything should be elaborated in this way) of the second jhāna... of the third jhāna... of the fourth jhāna... of the base of infinite space... of the base of infinite consciousness... of the base of nothingness... of the base of neither perception nor non-perception... of the path of stream-entry... of the fruit of stream-entry... of the path of once-returning... of the fruit of once-returning... of the path of non-returning... of the fruit of non-returning... of the path of Arahantship... is the attainment of the fruit of Arahantship unconditioned?
839. Sự đạt được thiền thứ nhất (paṭhama jhāna) là vô vi (asaṅkhata) (tất cả nên được giải thích rộng rãi như vậy) thiền thứ hai… thiền thứ ba… thiền thứ tư… Không vô biên xứ (ākāsānañcāyatana)… Thức vô biên xứ (viññāṇañcāyatana)… Vô sở hữu xứ (ākiñcaññāyatana)… Phi tưởng phi phi tưởng xứ (nevasaññānāsaññāyatana)… Đạo Dự Lưu (sotāpattimagga)… Quả Dự Lưu (sotāpattiphala)… Đạo Nhất Lai (sakadāgāmimagga)… Quả Nhất Lai (sakadāgāmiphala)… Đạo Bất Hoàn (anāgāmimagga)… Quả Bất Hoàn (anāgāmiphala)… Đạo A-la-hán (arahattamagga)… Quả A-la-hán (arahattaphala) là vô vi (asaṅkhata) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nibbānaṃ…pe… accutaṃ amatanti?
Is Nibbāna... and so on... the permanent, the immortal?
Niết Bàn…pe… bất biến (accuta), bất tử (amata) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… arahattaphalassa patti asaṅkhatā, nibbānaṃ asaṅkhatanti?
It should not be said thus... and so on... Are the attainment of the fruit of Arahantship unconditioned, and Nibbāna unconditioned?
Không nên nói như vậy…pe… sự đạt được quả A-la-hán (arahattaphala) là vô vi (asaṅkhata), Niết Bàn là vô vi (asaṅkhata) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Dve asaṅkhatānīti?
Are there two unconditioned things?
Có hai cái vô vi (asaṅkhata) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… dve asaṅkhatānīti?
It should not be said thus... and so on... that there are two unconditioned things?
Không nên nói như vậy…pe… có hai cái vô vi (asaṅkhata) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Dve tāṇāni…pe… antarikā vāti?
Are there two protections... and so on... or dangers?
Có hai nơi nương tựa (tāṇa)…pe… hay là trung gian (antarikā) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
3186
Sotāpattimaggassa patti asaṅkhatā… sotāpattiphalassa patti asaṅkhatā… arahattamaggassa patti asaṅkhatā… arahattaphalassa patti asaṅkhatā… nibbānaṃ asaṅkhatanti?
Are the attainment of the path of stream-entry unconditioned... the attainment of the fruit of stream-entry unconditioned... the attainment of the path of Arahantship unconditioned... the attainment of the fruit of Arahantship unconditioned... and Nibbāna unconditioned?
Sự đạt được đạo Dự Lưu (sotāpattimagga) là vô vi (asaṅkhata)… sự đạt được quả Dự Lưu (sotāpattiphala) là vô vi (asaṅkhata)… sự đạt được đạo A-la-hán (arahattamagga) là vô vi (asaṅkhata)… sự đạt được quả A-la-hán (arahattaphala) là vô vi (asaṅkhata)… Niết Bàn là vô vi (asaṅkhata) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nava asaṅkhatānīti?
Are there nine unconditioned things?
Có chín cái vô vi (asaṅkhata) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nava asaṅkhatānīti?
It should not be said thus... and so on... that there are nine unconditioned things?
Không nên nói như vậy…pe… có chín cái vô vi (asaṅkhata) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nava tāṇāni…pe… antarikā vāti?
Are there nine protections... and so on... or dangers?
Có chín nơi nương tựa (tāṇa)…pe… hay là trung gian (antarikā) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
3187
840. Na vattabbaṃ – patti asaṅkhatāti?
840. Should it not be said that attainment is unconditioned?
840. Không nên nói rằng sự đạt được (patti) là vô vi (asaṅkhata) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Patti rūpaṃ … vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇanti?
Is attainment material form... feeling... perception... formations... consciousness?
Sự đạt được (patti) là sắc (rūpa)… thọ (vedanā)… tưởng (saññā)… hành (saṅkhārā)… thức (viññāṇa) ư?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
Tena hi patti asaṅkhatāti.
Therefore, attainment is unconditioned.
Vậy thì, sự đạt được (patti) là vô vi (asaṅkhata).
3188
Pattikathā niṭṭhitā.
The discussion on attainment is finished.
Phần nói về Patti đã xong.
3189

19. Ekūnavīsatimavaggo

19. The Nineteenth Chapter

19. Phẩm thứ mười chín

3190
(190) 5. Tathatākathā
(190) 5. The Discussion on Suchness
(190) 5. Phần nói về Tathatā
3191
841. Sabbadhammānaṃ tathatā asaṅkhatāti?
841. Is the suchness of all things unconditioned?
841. Tính chân thật (tathatā) của tất cả các pháp (sabbadhammā) là vô vi (asaṅkhata) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nibbānaṃ…pe… amatanti?
Is Nibbāna... and so on... the immortal?
Niết Bàn…pe… bất tử (amata) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sabbadhammānaṃ tathatā asaṅkhatā, nibbānaṃ asaṅkhatanti?
It should not be said thus... and so on... Are the suchness of all things unconditioned, and Nibbāna unconditioned?
Không nên nói như vậy…pe… tính chân thật (tathatā) của tất cả các pháp (sabbadhammā) là vô vi (asaṅkhata), Niết Bàn là vô vi (asaṅkhata) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Dve asaṅkhatānīti?
Are there two unconditioned things?
Có hai cái vô vi (asaṅkhata) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… dve asaṅkhatānīti?
It should not be said thus... and so on... that there are two unconditioned things?
Không nên nói như vậy…pe… có hai cái vô vi (asaṅkhata) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Dve tāṇāni…pe… antarikā vāti?
Are there two protections... and so on... or dangers?
Có hai nơi nương tựa (tāṇa)…pe… hay là trung gian (antarikā) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
3192
842. Rūpassa rūpatā, nanu rūpatā asaṅkhatāti?
842. The material-ness of material form—is not the material-ness unconditioned?
842. Sắc tính (rūpatā) của sắc (rūpa), há sắc tính (rūpatā) không phải là vô vi (asaṅkhata) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nibbānaṃ…pe… amatanti?
Is Nibbāna... and so on... the immortal?
Niết Bàn…pe… bất tử (amata) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… rūpassa rūpatā, nanu rūpatā asaṅkhatā, nibbānaṃ asaṅkhatanti?
It should not be said thus... and so on... The material-ness of material form—is not the material-ness unconditioned, and Nibbāna unconditioned?
Không nên nói như vậy…pe… sắc tính (rūpatā) của sắc (rūpa), há sắc tính (rūpatā) không phải là vô vi (asaṅkhata), Niết Bàn là vô vi (asaṅkhata) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Dve asaṅkhatānīti?
Are there two unconditioned things?
Có hai cái vô vi (asaṅkhata) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… dve asaṅkhatānīti?
It should not be said thus... and so on... that there are two unconditioned things?
Không nên nói như vậy…pe… có hai cái vô vi (asaṅkhata) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Dve tāṇāni…pe… antarikā vāti?
Are there two protections... and so on... or dangers?
Có hai nơi nương tựa (tāṇa)…pe… hay là trung gian (antarikā) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
3193
Vedanāya vedanatā, nanu vedanatā…pe… saññāya saññatā, nanu saññatā…pe… saṅkhārānaṃ saṅkhāratā, nanu saṅkhāratā…pe… viññāṇassa viññāṇatā, nanu viññāṇatā asaṅkhatāti?
The feeling-ness of feeling—is not the feeling-ness... and so on... the perception-ness of perception—is not the perception-ness... and so on... the formation-ness of formations—is not the formation-ness... and so on... the consciousness-ness of consciousness—is not the consciousness-ness unconditioned?
Thọ tính (vedanatā) của thọ (vedanā), há thọ tính (vedanatā)…pe… tưởng tính (saññatā) của tưởng (saññā), há tưởng tính (saññatā)…pe… hành tính (saṅkhāratā) của hành (saṅkhārā), há hành tính (saṅkhāratā)…pe… thức tính (viññāṇatā) của thức (viññāṇa), há thức tính (viññāṇatā) không phải là vô vi (asaṅkhata) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nibbānaṃ…pe… amatanti?
Is Nibbāna... and so on... the immortal?
Nibbāna…pe… là bất tử (amata) ư?
Na hevaṃ vattabbe …pe….
It should not be said thus... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
3194
Rūpassa rūpatā, nanu rūpatā…pe… viññāṇassa viññāṇatā, nanu viññāṇatā asaṅkhatā, nibbānaṃ asaṅkhatanti?
The material-ness of material form—is not the material-ness... and so on... the consciousness-ness of consciousness—is not the consciousness-ness unconditioned, and Nibbāna unconditioned?
Rūpa (sắc) có rūpatā (tính sắc), chẳng phải rūpatā…pe… viññāṇa (thức) có viññāṇatā (tính thức), chẳng phải viññāṇatā là vô vi (asaṅkhata) ư? Nibbāna là vô vi ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Cha asaṅkhatānīti?
Are there six unconditioned things?
Sáu pháp vô vi ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… cha asaṅkhatānīti?
It should not be said thus... and so on... that there are six unconditioned things?
Không nên nói như vậy…pe… sáu pháp vô vi ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Cha tāṇāni…pe… antarikā vāti?
Are there six protections... and so on... or dangers?
Sáu nơi nương tựa (tāṇa)…pe… là trung gian ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
3195
843. Na vattabbaṃ – ‘‘sabbadhammānaṃ tathatā asaṅkhatā’’ti?
843. Should it not be said that "the suchness of all things is unconditioned"?
843. Chẳng phải nên nói rằng – “tính chân thật (tathatā) của tất cả các pháp là vô vi (asaṅkhata)” ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Sabbadhammānaṃ tathatā rūpaṃ… vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇanti?
Is the suchness of all things material form... feeling... perception... formations... consciousness?
Tính chân thật của tất cả các pháp là rūpa (sắc)… vedanā (thọ)… saññā (tưởng)… saṅkhārā (hành)… viññāṇa (thức) ư?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
Tena hi sabbadhammānaṃ tathatā asaṅkhatāti.
Therefore, the suchness of all things is unconditioned.
Vậy thì, tính chân thật của tất cả các pháp là vô vi.
3196
Tathatākathā niṭṭhitā.
The discussion on suchness is finished.
Phần Tathatākathā chấm dứt.
3197

19. Ekūnavīsatimavaggo

19. The Nineteenth Chapter

19. Chương Mười Chín

3198
(191) 6. Kusalakathā
(191) 6. The Discussion on the Wholesome
(191) 6. Kusalakathā (Phần về Thiện)
3199
844. Nibbānadhātu kusalāti?
844. Is the element of Nibbāna wholesome?
844. Nibbānadhātu (giới Nibbāna) là thiện (kusala) ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Sārammaṇā, atthi tāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Does it have an object? Is there attending to it... and so on... or aspiration?
Nó có đối tượng (sārammaṇa), có sự quay lại (āvaṭṭanā)…pe… có sự ước nguyện (paṇidhi) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu anārammaṇā, natthi tāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
It should not be said thus... and so on... Is it not without an object? Is there no attending to it... and so on... or aspiration?
Không nên nói như vậy…pe… chẳng phải nó không có đối tượng (anārammaṇa), không có sự quay lại (āvaṭṭanā)…pe… không có sự ước nguyện (paṇidhi) ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Hañci anārammaṇā, natthi tāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhi, no ca vata re vattabbe – ‘‘nibbānadhātu kusalā’’ti.
If it is without an object, and there is no attending to it... and so on... or aspiration, then it should not be said that "the element of Nibbāna is wholesome."
Nếu nó không có đối tượng, không có sự quay lại…pe… không có sự ước nguyện, thì quả thật không nên nói rằng – “Nibbānadhātu là thiện”.
3200
845. Alobho kusalo sārammaṇo, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
845. Is non-greed wholesome and with an object? Is there attending to it... and so on... or aspiration?
845. Alobha (vô tham) là thiện, có đối tượng, có sự quay lại (āvaṭṭanā)…pe… có sự ước nguyện (paṇidhi) ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Nibbānadhātu kusalā sārammaṇā, atthi tāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is the element of Nibbāna wholesome and with an object? Is there attending to it... and so on... or aspiration?
Nibbānadhātu là thiện, có đối tượng, có sự quay lại…pe… có sự ước nguyện ư?
Na hevaṃ vattabbe …pe… adoso kusalo…pe… amoho kusalo…pe… saddhā… vīriyaṃ… sati… samādhi…pe… paññā kusalā sārammaṇā, atthi tāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
It should not be said thus... and so on... Is non-hatred wholesome... and so on... is non-delusion wholesome... and so on... faith... energy... mindfulness... concentration... and so on... is wisdom wholesome and with an object? Is there attending to it... and so on... or aspiration?
Không nên nói như vậy…pe… adosa (vô sân) là thiện…pe… amoho (vô si) là thiện…pe… saddhā (tín)… vīriya (tinh tấn)… sati (niệm)… samādhi (định)…pe… paññā (tuệ) là thiện, có đối tượng, có sự quay lại…pe… có sự ước nguyện ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Nibbānadhātu kusalā sārammaṇā, atthi tāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is the element of Nibbāna wholesome and with an object? Is there attending to it... and so on... or aspiration?
Nibbānadhātu là thiện, có đối tượng, có sự quay lại…pe… có sự ước nguyện ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
3201
Nibbānadhātu kusalā anārammaṇā, natthi tāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is the Nibbāna-element wholesome and objectless, and is there no turning towards it… and so on… no aspiration?
Nibbānadhātu là thiện, không có đối tượng, không có sự quay lại…pe… không có sự ước nguyện ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Alobho kusalo anārammaṇo, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is non-greed wholesome and objectless, and is there no turning towards it… and so on… no aspiration?
Alobha là thiện, không có đối tượng, không có sự quay lại…pe… không có sự ước nguyện ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nibbānadhātu kusalā anārammaṇā, natthi tāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
This should not be said… and so on… Is the Nibbāna-element wholesome and objectless, and is there no turning towards it… and so on… no aspiration?
Không nên nói như vậy…pe… Nibbānadhātu là thiện, không có đối tượng, không có sự quay lại…pe… không có sự ước nguyện ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Adoso kusalo…pe… amoho kusalo…pe… saddhā… vīriyaṃ… sati… samādhi…pe… paññā kusalā anārammaṇā, natthi tāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is non-hatred wholesome… and so on… is non-delusion wholesome… and so on… faith… energy… mindfulness… concentration… and so on… is wisdom wholesome and objectless, and is there no turning towards it… and so on… no aspiration?
Adosa là thiện…pe… amoho là thiện…pe… saddhā… vīriya… sati… samādhi…pe… paññā là thiện, không có đối tượng, không có sự quay lại…pe… không có sự ước nguyện ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on…
Không nên nói như vậy…pe….
3202
846. Na vattabbaṃ – ‘‘nibbānadhātu kusalā’’ti?
Should it not be said, “The Nibbāna-element is wholesome”?
846. Chẳng phải nên nói rằng – “Nibbānadhātu là thiện” ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Nanu nibbānadhātu anavajjāti?
But is not the Nibbāna-element blameless?
Chẳng phải Nibbānadhātu là không có lỗi (anavajja) ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Hañci nibbānadhātu anavajjā, tena vata re vattabbe – ‘‘nibbānadhātu kusalā’’ti.
If the Nibbāna-element is blameless, then indeed it should be said, “The Nibbāna-element is wholesome.”
Nếu Nibbānadhātu là không có lỗi, thì quả thật nên nói rằng – “Nibbānadhātu là thiện”.
3203
Kusalakathā niṭṭhitā.
The Discussion on the Wholesome is Finished.
Phần Kusalakathā chấm dứt.
3204

19. Ekūnavīsatimavaggo

19. The Nineteenth Chapter

19. Chương Mười Chín

3205
(192) 7. Accantaniyāmakathā
(193) 7. Discussion on That Which is Absolutely Fixed
(192) 7. Accantaniyāmakathā (Phần về Sự Quyết Định Tuyệt Đối)
3206
847. Atthi puthujjanassa accantaniyāmatāti?
Is there for a worldling that which is absolutely fixed?
847. Có sự quyết định tuyệt đối (accantaniyāmatā) nơi phàm phu (puthujjana) ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Mātughātako accantaniyato, pitughātako…pe… arahantaghātako…pe… ruhiruppādako …pe… saṅghabhedako accantaniyatoti?
Is one who kills their mother absolutely fixed, one who kills their father… and so on… one who kills an Arahant… and so on… one who injures a Buddha… and so on… one who causes a schism in the Saṅgha absolutely fixed?
Kẻ giết mẹ (mātughātaka) là kẻ đã được quyết định tuyệt đối (accantaniyata), kẻ giết cha (pitughātaka)…pe… kẻ giết A-la-hán (arahantaghātaka)…pe… kẻ làm chảy máu Phật (ruhiruppādaka)…pe… kẻ phá hòa hợp Tăng (saṅghabhedaka) là kẻ đã được quyết định tuyệt đối ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on…
Không nên nói như vậy…pe….
3207
848. Atthi puthujjanassa accantaniyāmatāti?
Is there for a worldling that which is absolutely fixed?
848. Có sự quyết định tuyệt đối nơi phàm phu ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Accantaniyatassa puggalassa vicikicchā uppajjeyyāti?
Would doubt arise for a person who is absolutely fixed?
Sự hoài nghi (vicikicchā) có thể khởi lên nơi người đã được quyết định tuyệt đối ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Hañci accantaniyatassa puggalassa vicikicchā uppajjeyya, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi puthujjanassa accantaniyāmatā’’ti.
If doubt would arise for a person who is absolutely fixed, then indeed it should not be said, “There is for a worldling that which is absolutely fixed.”
Nếu sự hoài nghi có thể khởi lên nơi người đã được quyết định tuyệt đối, thì quả thật không nên nói rằng – “có sự quyết định tuyệt đối nơi phàm phu”.
3208
Accantaniyatassa puggalassa vicikicchā nuppajjeyyāti?
Would doubt not arise for a person who is absolutely fixed?
Sự hoài nghi không thể khởi lên nơi người đã được quyết định tuyệt đối ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Pahīnāti?
Is it abandoned?
Đã được đoạn trừ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… pahīnāti?
This should not be said… and so on… Is it abandoned?
Không nên nói như vậy…pe… đã được đoạn trừ ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Sotāpattimaggenāti?
By the path of stream-entry?
Bằng Đạo Dự Lưu (sotāpattimagga) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sakadāgāmimaggena …pe… anāgāmimaggena…pe… arahattamaggenāti?
This should not be said… and so on… by the path of a once-returner… and so on… by the path of a non-returner… and so on… by the path of Arahantship?
Không nên nói như vậy…pe… bằng Đạo Nhất Lai (sakadāgāmimagga)…pe… bằng Đạo Bất Lai (anāgāmimagga)…pe… bằng Đạo A-la-hán (arahattamagga) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on…
Không nên nói như vậy…pe….
3209
Katamena maggenāti?
By which path?
Bằng đạo nào ư?
Akusalena maggenāti.
By the unwholesome path.
Bằng đạo bất thiện (akusala magga).
Akusalo maggo niyyāniko khayagāmī bodhagāmī anāsavo…pe… asaṃkilesikoti?
Is the unwholesome path one that leads out, leads to cessation, leads to enlightenment, is untainted… and so on… is undefiling?
Đạo bất thiện là đạo dẫn đến giải thoát (niyyānika), dẫn đến sự diệt tận (khayagāmī), dẫn đến giác ngộ (bodhagāmī), không lậu hoặc (anāsava)…pe… không nhiễm ô (asaṃkilesika) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu akusalo maggo aniyyāniko…pe… saṃkilesikoti?
This should not be said… and so on… But is not the unwholesome path one that does not lead out… and so on… is defiling?
Không nên nói như vậy…pe… chẳng phải đạo bất thiện là không dẫn đến giải thoát (aniyyānika)…pe… là nhiễm ô (saṃkilesika) ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Hañci akusalo maggo aniyyāniko…pe… saṃkilesiko, no ca vata re vattabbe – ‘‘accantaniyatassa puggalassa vicikicchā akusalena maggena pahīnā’’ti.
If the unwholesome path is one that does not lead out… and so on… is defiling, then indeed it should not be said, “For a person who is absolutely fixed, doubt is abandoned by the unwholesome path.”
Nếu đạo bất thiện là không dẫn đến giải thoát…pe… là nhiễm ô, thì quả thật không nên nói rằng – “sự hoài nghi của người đã được quyết định tuyệt đối đã được đoạn trừ bằng đạo bất thiện”.
3210
849. Sassatadiṭṭhiyā niyatassa puggalassa ucchedadiṭṭhi uppajjeyyāti?
For a person fixed in the view of eternalism, would the view of annihilationism arise?
849. Đoạn kiến (ucchedadiṭṭhi) có thể khởi lên nơi người đã được quyết định bởi thường kiến (sassatadiṭṭhi) ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Hañci sassatadiṭṭhiyā niyatassa puggalassa ucchedadiṭṭhi uppajjeyya, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi puthujjanassa accantaniyāmatā’’ti.
If for a person fixed in the view of eternalism, the view of annihilationism would arise, then indeed it should not be said, “There is for a worldling that which is absolutely fixed.”
Nếu đoạn kiến có thể khởi lên nơi người đã được quyết định bởi thường kiến, thì quả thật không nên nói rằng – “có sự quyết định tuyệt đối nơi phàm phu”.
3211
Sassatadiṭṭhiyā niyatassa puggalassa ucchedadiṭṭhi nuppajjeyyāti?
For a person fixed in the view of eternalism, would the view of annihilationism not arise?
Đoạn kiến không thể khởi lên nơi người đã được quyết định bởi thường kiến ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Pahīnāti?
Is it abandoned?
Đã được đoạn trừ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… pahīnāti?
This should not be said… and so on… Is it abandoned?
Không nên nói như vậy…pe… đã được đoạn trừ ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Sotāpattimaggenāti?
By the path of stream-entry?
Bằng Đạo Dự Lưu ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sakadāgāmimaggena…pe… anāgāmimaggena…pe… arahattamaggenāti?
This should not be said… and so on… by the path of a once-returner… and so on… by the path of a non-returner… and so on… by the path of Arahantship?
Không nên nói như vậy…pe… bằng Đạo Nhất Lai…pe… bằng Đạo Bất Lai…pe… bằng Đạo A-la-hán ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on…
Không nên nói như vậy…pe….
3212
Katamena maggenāti?
By which path?
Bằng đạo nào ư?
Akusalena maggena.
By the unwholesome path.
Bằng đạo bất thiện.
Akusalo maggo…pe… no ca vata re vattabbe – ‘‘sassatadiṭṭhiyā niyatassa puggalassa ucchedadiṭṭhi akusalena maggena pahīnā’’ti.
The unwholesome path… and so on… then indeed it should not be said, “For a person fixed in the view of eternalism, the view of annihilationism is abandoned by the unwholesome path.”
Đạo bất thiện…pe… quả thật không nên nói rằng – “đoạn kiến của người đã được quyết định bởi thường kiến đã được đoạn trừ bằng đạo bất thiện”.
3213
850. Ucchedadiṭṭhiyā niyatassa puggalassa sassatadiṭṭhi uppajjeyyāti?
For a person fixed in the view of annihilationism, would the view of eternalism arise?
850. Thường kiến có thể khởi lên nơi người đã được quyết định bởi đoạn kiến ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Hañci ucchedadiṭṭhiyā niyatassa puggalassa sassatadiṭṭhi uppajjeyya, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi puthujjanassa accantaniyāmatā’’ti.
If for a person fixed in the view of annihilationism, the view of eternalism would arise, then indeed it should not be said, “There is for a worldling that which is absolutely fixed.”
Nếu thường kiến có thể khởi lên nơi người đã được quyết định bởi đoạn kiến, thì quả thật không nên nói rằng – “có sự quyết định tuyệt đối nơi phàm phu”.
3214
Ucchedadiṭṭhiyā niyatassa puggalassa sassatadiṭṭhi nuppajjeyyāti?
For a person fixed in the view of annihilationism, would the view of eternalism not arise?
Thường kiến không thể khởi lên nơi người đã được quyết định bởi đoạn kiến ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Pahīnāti?
Is it abandoned?
Đã được đoạn trừ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… pahīnāti?
This should not be said… and so on… Is it abandoned?
Không nên nói như vậy…pe… đã được đoạn trừ ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Sotāpattimaggenāti?
By the path of stream-entry?
Bằng Đạo Dự Lưu ư?
Na hevaṃ vattabbe …pe… sakadāgāmimaggena…pe… anāgāmimaggena…pe… arahattamaggenāti?
This should not be said… and so on… by the path of a once-returner… and so on… by the path of a non-returner… and so on… by the path of Arahantship?
Không nên nói như vậy…pe… bằng Đạo Nhất Lai…pe… bằng Đạo Bất Lai…pe… bằng Đạo A-la-hán ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on…
Không nên nói như vậy…pe….
3215
Katamena maggenāti?
By which path?
Bằng đạo nào ư?
Akusalena maggenāti.
By the unwholesome path.
Bằng đạo bất thiện.
Akusalo maggo…pe… no ca vata re vattabbe – ‘‘ucchedadiṭṭhiyā niyatassa puggalassa sassatadiṭṭhi akusalena maggena pahīnā’’ti.
The unwholesome path… and so on… then indeed it should not be said, “For a person fixed in the view of annihilationism, the view of eternalism is abandoned by the unwholesome path.”
Đạo bất thiện…pe… quả thật không nên nói rằng – “thường kiến của người đã được quyết định bởi đoạn kiến đã được đoạn trừ bằng đạo bất thiện”.
3216
851. Na vattabbaṃ – ‘‘atthi puthujjanassa accantaniyāmatā’’ti?
Should it not be said, “There is for a worldling that which is absolutely fixed”?
851. Chẳng phải nên nói rằng – “có sự quyết định tuyệt đối nơi phàm phu” ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘idha, bhikkhave, ekacco puggalo samannāgato hoti ekantakāḷakehi akusalehi dhammehi, so* sakiṃ nimuggo nimuggova hotī’’ti* !
But was it not said by the Blessed One: “Here, monks, a certain person is endowed with entirely dark, unwholesome states; having sunk once, he remains sunk”?
Chẳng phải Đức Thế Tôn đã dạy rằng – “Này các tỳ khưu, ở đây, có một số người được trang bị bởi các pháp bất thiện hoàn toàn đen tối, người ấy một khi đã chìm thì cứ chìm mãi” ư?
Attheva suttantoti?
Is there such a Suttanta?
Có kinh điển như vậy ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Tena hi atthi puthujjanassa accantaniyāmatāti.
Then there is for a worldling that which is absolutely fixed.
Vậy thì, có sự quyết định tuyệt đối nơi phàm phu.
3217
852. Vuttaṃ bhagavatā – ‘‘idha, bhikkhave, ekacco puggalo samannāgato hoti ekantakāḷakehi akusalehi dhammehi, so sakiṃ nimuggo nimuggova hotī’’ti katvā tena ca kāraṇena atthi puthujjanassa accantaniyāmatāti?
Given that it was said by the Blessed One: “Here, monks, a certain person is endowed with entirely dark, unwholesome states; having sunk once, he remains sunk,” is it for that reason that there is for a worldling that which is absolutely fixed?
852. Đức Thế Tôn đã dạy rằng – “Này các tỳ khưu, ở đây, có một số người được trang bị bởi các pháp bất thiện hoàn toàn đen tối, người ấy một khi đã chìm thì cứ chìm mãi”, và vì lý do đó, có sự quyết định tuyệt đối nơi phàm phu ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Vuttaṃ bhagavatā – ‘‘idha, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjitvā nimujjatī’’ti* !
Was it not said by the Blessed One: “Here, monks, a certain person emerges and then sinks”?
Đức Thế Tôn đã dạy rằng – “Này các tỳ khưu, ở đây, có một số người nổi lên rồi lại chìm xuống” ư?
Attheva suttantoti?
Is there such a Suttanta?
Có kinh điển như vậy ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Sabbakālaṃ ummujjitvā nimujjatīti?
Does he always emerge and then sink?
Người ấy nổi lên rồi lại chìm xuống mãi mãi ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on…
Không nên nói như vậy…pe….
3218
Vuttaṃ bhagavatā – ‘‘idha, bhikkhave, ekacco puggalo samannāgato hoti ekantakāḷakehi akusalehi dhammehi, so sakiṃ nimuggo nimuggova hotī’’ti – katvā tena ca kāraṇena atthi puthujjanassa accantaniyāmatāti?
Given that it was said by the Blessed One: “Here, monks, a certain person is endowed with entirely dark, unwholesome states; having sunk once, he remains sunk,” is it for that reason that there is for a worldling that which is absolutely fixed?
Đức Thế Tôn đã dạy rằng: ‘Ở đây, này các Tỳ-khưu, có một người nào đó được đầy đủ những pháp bất thiện hoàn toàn đen tối, người ấy một khi đã chìm thì cứ chìm mãi.’ — Vì lý do đó, có phải phàm phu có sự cố định tuyệt đối không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Vuttaṃ bhagavatā – ‘‘idha, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjitvā ṭhito hoti, ummujjitvā vipassati viloketi, ummujjitvā patarati, ummujjitvā patigādhappatto hotī’’ti* !
Was it not said by the Blessed One: “Here, monks, a certain person, having emerged, stands still; having emerged, he looks around; having emerged, he swims across; having emerged, he has reached a firm footing”?
Đức Thế Tôn đã dạy rằng: ‘Ở đây, này các Tỳ-khưu, có một người nào đó nổi lên và đứng vững, nổi lên và quán sát, nhìn ngắm, nổi lên và bơi qua, nổi lên và đạt được nơi nương tựa vững chắc’ phải không?
Attheva suttantoti?
Is there such a Suttanta?
Có kinh như vậy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sabbakālaṃ ummujjitvā patigādhappatto hotīti?
Does he always, having emerged, reach a firm footing?
Người ấy luôn luôn nổi lên và đạt được nơi nương tựa vững chắc phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on…
Không nên nói như vậy… (còn lại)…
3219
Accantaniyāmakathā niṭṭhitā.
The Discussion on That Which is Absolutely Fixed is Finished.
Chấm dứt phần luận về sự cố định tuyệt đối.
3220

19. Ekūnavīsatimavaggo

19. The Nineteenth Chapter

19. Chương thứ mười chín

3221
(193) 8. Indriyakathā
(194) 8. Discussion on the Faculties
(193) 8. Luận về các căn
3222
853. Natthi lokiyaṃ saddhindriyanti?
Is there no worldly faculty of faith?
Không có tín căn (saddhindriya) thuộc thế gian phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Natthi lokiyā saddhāti?
Is there no worldly faith?
Không có tín (saddhā) thuộc thế gian phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… natthi lokiyaṃ vīriyindriyaṃ…pe… satindriyaṃ…pe… samādhindriyaṃ…pe… paññindriyanti?
This should not be said… and so on… Is there no worldly faculty of energy… and so on… faculty of mindfulness… and so on… faculty of concentration… and so on… faculty of wisdom?
Không nên nói như vậy… (còn lại)… Không có tinh tấn căn (vīriyindriya) thuộc thế gian… (còn lại)… niệm căn (satindriya)… (còn lại)… định căn (samādhindriya)… (còn lại)… tuệ căn (paññindriya) phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Natthi lokiyā paññāti?
Is there no worldly wisdom?
Không có tuệ (paññā) thuộc thế gian phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on…
Không nên nói như vậy… (còn lại)…
3223
Atthi lokiyā saddhāti?
Is there worldly faith?
Có tín thuộc thế gian phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi lokiyaṃ saddhindriyanti?
Is there a worldly faculty of faith?
Có tín căn thuộc thế gian phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi lokiyaṃ vīriyaṃ…pe… sati…pe… samādhi…pe… paññāti?
This should not be said… and so on… Is there worldly energy… and so on… mindfulness… and so on… concentration… and so on… wisdom?
Không nên nói như vậy… (còn lại)… Có tinh tấn (vīriya) thuộc thế gian… (còn lại)… niệm (sati)… (còn lại)… định (samādhi)… (còn lại)… tuệ (paññā) phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi lokiyaṃ paññindriyanti?
Is there a worldly faculty of wisdom?
Có tuệ căn thuộc thế gian phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on…
Không nên nói như vậy… (còn lại)…
3224
Atthi lokiyo mano, atthi lokiyaṃ manindriyanti?
Is there a worldly mind, and is there a worldly mind-faculty?
Có ý (mano) thuộc thế gian, có ý căn (manindriya) thuộc thế gian phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi lokiyā saddhā, atthi lokiyaṃ saddhindriyanti?
Is there worldly faith, and is there a worldly faculty of faith?
Có tín thuộc thế gian, có tín căn thuộc thế gian phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi lokiyo mano, atthi lokiyaṃ manindriyanti?
This should not be said… and so on… Is there a worldly mind, and is there a worldly mind-faculty?
Không nên nói như vậy… (còn lại)… Có ý thuộc thế gian, có ý căn thuộc thế gian phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi lokiyā paññā, atthi lokiyaṃ paññindriyanti?
Is there worldly wisdom, and is there a worldly faculty of wisdom?
Có tuệ thuộc thế gian, có tuệ căn thuộc thế gian phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on…
Không nên nói như vậy… (còn lại)…
3225
Atthi lokiyaṃ somanassaṃ, atthi lokiyaṃ somanassindriyaṃ…pe… atthi lokiyaṃ jīvitaṃ, atthi lokiyaṃ jīvitindriyanti?
Is there worldly gladness, and is there a worldly faculty of gladness… and so on… is there worldly life, and is there a worldly life-faculty?
Có hỷ (somanassa) thuộc thế gian, có hỷ căn (somanassindriya) thuộc thế gian… (còn lại)… có mạng (jīvita) thuộc thế gian, có mạng căn (jīvitindriya) thuộc thế gian phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi lokiyā saddhā, atthi lokiyaṃ saddhindriyanti?
Is there worldly faith, and is there a worldly faith faculty?
Có tín thuộc thế gian, có tín căn thuộc thế gian phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi lokiyaṃ jīvitaṃ, atthi lokiyaṃ jīvitindriyanti?
It should not be said thus...pe... is there worldly life, and is there a worldly life faculty?
Không nên nói như vậy… (còn lại)… Có mạng thuộc thế gian, có mạng căn thuộc thế gian phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi lokiyā paññā, atthi lokiyaṃ paññindriyanti?
Is there worldly wisdom, and is there a worldly wisdom faculty?
Có tuệ thuộc thế gian, có tuệ căn thuộc thế gian phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe...
Không nên nói như vậy… (còn lại)…
3226
854. Atthi lokiyā saddhā, natthi lokiyaṃ saddhindriyanti?
Is there worldly faith, but not a worldly faith faculty?
854. Có tín thuộc thế gian, không có tín căn thuộc thế gian phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi lokiyo mano, natthi lokiyaṃ manindriyanti?
Is there a worldly mind, but not a worldly mind faculty?
Có ý thuộc thế gian, không có ý căn thuộc thế gian phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi lokiyā paññā, natthi lokiyaṃ paññindriyanti?
It should not be said thus...pe... is there worldly wisdom, but not a worldly wisdom faculty?
Không nên nói như vậy… (còn lại)… Có tuệ thuộc thế gian, không có tuệ căn thuộc thế gian phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi lokiyo mano, natthi lokiyaṃ manindriyanti?
Is there a worldly mind, but not a worldly mind faculty?
Có ý thuộc thế gian, không có ý căn thuộc thế gian phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe...
Không nên nói như vậy… (còn lại)…
3227
Atthi lokiyā saddhā, natthi lokiyaṃ saddhindriyanti?
Is there worldly faith, but not a worldly faith faculty?
Có tín thuộc thế gian, không có tín căn thuộc thế gian phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi lokiyaṃ somanassaṃ, natthi lokiyaṃ somanassindriyanti… atthi lokiyaṃ jīvitaṃ, natthi lokiyaṃ jīvitindriyanti?
Is there worldly joy, but not a worldly faculty of joy... is there worldly life, but not a worldly life faculty?
Có hỷ thuộc thế gian, không có hỷ căn thuộc thế gian… có mạng thuộc thế gian, không có mạng căn thuộc thế gian phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi lokiyā paññā, natthi lokiyaṃ paññindriyanti?
It should not be said thus...pe... is there worldly wisdom, but not a worldly wisdom faculty?
Không nên nói như vậy… (còn lại)… Có tuệ thuộc thế gian, không có tuệ căn thuộc thế gian phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi lokiyo mano, natthi lokiyaṃ manindriyanti…pe… atthi lokiyaṃ jīvitaṃ, natthi lokiyaṃ jīvitindriyanti?
Is there a worldly mind, but not a worldly mind faculty...pe... is there worldly life, but not a worldly life faculty?
Có ý thuộc thế gian, không có ý căn thuộc thế gian… (còn lại)… có mạng thuộc thế gian, không có mạng căn thuộc thế gian phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe...
Không nên nói như vậy… (còn lại)…
3228
855. Atthi lokuttarā saddhā, atthi lokuttaraṃ saddhindriyanti?
Is there supramundane faith, and is there a supramundane faith faculty?
855. Có tín siêu thế (lokuttara), có tín căn siêu thế phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi lokiyā saddhā, atthi lokiyaṃ saddhindriyanti?
Is there worldly faith, and is there a worldly faith faculty?
Có tín thuộc thế gian, có tín căn thuộc thế gian phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi lokuttaraṃ vīriyaṃ…pe… atthi lokuttarā paññā, atthi lokuttaraṃ paññindriyanti?
It should not be said thus...pe... is there supramundane energy...pe... is there supramundane wisdom, and is there a supramundane wisdom faculty?
Không nên nói như vậy… (còn lại)… có tinh tấn siêu thế… (còn lại)… có tuệ siêu thế, có tuệ căn siêu thế phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi lokiyā paññā, atthi lokiyaṃ paññindriyanti?
Is there worldly wisdom, and is there a worldly wisdom faculty?
Có tuệ thuộc thế gian, có tuệ căn thuộc thế gian phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe...
Không nên nói như vậy… (còn lại)…
3229
Atthi lokiyā saddhā, natthi lokiyaṃ saddhindriyanti?
Is there worldly faith, but not a worldly faith faculty?
Có tín thuộc thế gian, không có tín căn thuộc thế gian phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi lokuttarā saddhā, natthi lokuttaraṃ saddhindriyanti?
Is there supramundane faith, but not a supramundane faith faculty?
Có tín siêu thế, không có tín căn siêu thế phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi lokiyaṃ vīriyaṃ…pe… atthi lokiyā paññā, natthi lokiyaṃ paññindriyanti?
It should not be said thus...pe... is there worldly energy...pe... is there worldly wisdom, but not a worldly wisdom faculty?
Không nên nói như vậy… (còn lại)… có tinh tấn thuộc thế gian… (còn lại)… có tuệ thuộc thế gian, không có tuệ căn thuộc thế gian phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi lokuttarā paññā, natthi lokuttaraṃ paññindriyanti?
Is there supramundane wisdom, but not a supramundane wisdom faculty?
Có tuệ siêu thế, không có tuệ căn siêu thế phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe...
Không nên nói như vậy… (còn lại)…
3230
856. Natthi lokiyāni pañcindriyānīti?
Are there not the five worldly faculties?
856. Không có năm căn thuộc thế gian phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘addasaṃ kho ahaṃ, bhikkhave, buddhacakkhunā lokaṃ volokento satte apparajakkhe mahārajakkhe, tikkhindriye mudindriye, svākāre, suviññāpaye, appekacce paralokavajjabhayadassāvino viharante’’ti* !
But was it not said by the Blessed One: "Bhikkhus, surveying the world with the Buddha-eye, I saw beings with little dust in their eyes and with much dust in their eyes, with sharp faculties and with dull faculties, with good dispositions, easy to instruct, and some who dwelt seeing fear and fault in the next world"?
Đức Thế Tôn đã dạy rằng: ‘Này các Tỳ-khưu, Ta đã nhìn thế gian bằng Phật nhãn, thấy các chúng sanh có ít bụi trần, có nhiều bụi trần, có căn nhạy bén, có căn trì độn, có thiện tướng, dễ giáo hóa, một số sống với sự sợ hãi về lỗi lầm ở đời sau’ phải không?
Attheva suttantoti?
Is there such a suttanta?
Có kinh như vậy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tena hi atthi lokiyāni pañcindriyānīti.
Then indeed there are the five worldly faculties.
Vậy thì có năm căn thuộc thế gian.
3231
Indriyakathā niṭṭhitā.
The Discussion on the Faculties is concluded.
Chấm dứt phần luận về các căn.
3232
Ekūnavīsatimavaggo.
The Nineteenth Chapter.
Chương thứ mười chín.
3233
Tassuddānaṃ –
The Summary of its Contents:
Bản tóm tắt của chương đó –
3234
Atīte kilese jahati anāgate kilese jahati paccuppanne kilese jahati, suññatā saṅkhārakkhandhapariyāpannā, sāmaññaphalaṃ asaṅkhataṃ, patti asaṅkhatā, sabbadhammānaṃ tathatā asaṅkhatā, nibbānadhātu kusalā, atthi puthujjanassa accantaniyāmatā, natthi lokiyāni pañcindriyānīti.
He abandons past defilements, he abandons future defilements, he abandons present defilements; emptiness is included in the aggregate of formations; the fruit of asceticism is unconditioned; attainment is unconditioned; the thusness of all dhammas is unconditioned; the Nibbāna-element is wholesome; there is for the common person an absolute fixed course; there are not the five worldly faculties.
Diệt trừ các phiền não trong quá khứ, diệt trừ các phiền não trong tương lai, diệt trừ các phiền não trong hiện tại; tánh không thuộc về uẩn hành, quả Sa-môn không do nhân tạo, sự thành tựu không do nhân tạo, chân như của tất cả các pháp không do nhân tạo; Niết-bàn giới là thiện; có sự cố định tuyệt đối của phàm phu; không có năm căn thuộc thế gian.
3235

20. Vīsatimavaggo

20. The Twentieth Chapter

20. Chương thứ hai mươi

3236
(194) 1. Asañciccakathā
(194) 1. Discussion on the Unintentional
(194) 1. Luận về sự vô ý
3237
857. Asañcicca mātaraṃ jīvitā voropetvā ānantariko hotīti?
By unintentionally depriving one's mother of life, does one commit an act with immediate results?
857. Vô ý giết mẹ thì phạm tội vô gián phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Asañcicca pāṇaṃ hantvā pāṇātipātī hotīti?
By unintentionally killing a living being, is one guilty of taking life?
Vô ý sát sanh thì phạm tội sát sanh phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… asañcicca mātaraṃ jīvitā voropetvā ānantariko hotīti?
It should not be said thus...pe... by unintentionally depriving one's mother of life, does one commit an act with immediate results?
Không nên nói như vậy… (còn lại)… Vô ý giết mẹ thì phạm tội vô gián phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Asañcicca adinnaṃ ādiyitvā…pe… musā bhaṇitvā musāvādī hotīti?
By unintentionally taking what is not given...pe... by speaking falsehood, is one guilty of false speech?
Vô ý lấy của không cho… (còn lại)… vô ý nói dối thì phạm tội nói dối phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe...
Không nên nói như vậy… (còn lại)…
3238
Asañcicca pāṇaṃ hantvā pāṇātipātī na hotīti?
By unintentionally killing a living being, is one not guilty of taking life?
Vô ý sát sanh thì không phạm tội sát sanh phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Asañcicca mātaraṃ jīvitā voropetvā ānantariko na hotīti?
By unintentionally depriving one's mother of life, does one not commit an act with immediate results?
Vô ý giết mẹ thì không phạm tội vô gián phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… asañcicca adinnaṃ ādiyitvā…pe… musā bhaṇitvā musāvādī na hotīti?
It should not be said thus...pe... by unintentionally taking what is not given...pe... by speaking falsehood, is one not guilty of false speech?
Không nên nói như vậy… (còn lại)… Vô ý lấy của không cho… (còn lại)… vô ý nói dối thì không phạm tội nói dối phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Asañcicca mātaraṃ jīvitā voropetvā ānantariko na hotīti?
By unintentionally depriving one's mother of life, does one not commit an act with immediate results?
Vô ý giết mẹ thì không phạm tội vô gián phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe...
Không nên nói như vậy… (còn lại)…
3239
858. Asañcicca mātaraṃ jīvitā voropetvā ānantariko hotīti?
By unintentionally depriving one's mother of life, does one commit an act with immediate results?
858. Vô ý giết mẹ thì phạm tội vô gián phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
‘‘Asañcicca mātaraṃ jīvitā voropetvā ānantariko hotī’’ti – attheva suttantoti?
Is there a suttanta that says, "By unintentionally depriving one's mother of life, one commits an act with immediate results"?
Có kinh nào nói rằng: “Vô ý giết mẹ thì phạm tội vô gián” không?
Natthi.
There is not.
Không có.
‘‘Sañcicca mātaraṃ jīvitā voropetvā ānantariko hotī’’ti – attheva suttantoti?
Is there a suttanta that says, "By intentionally depriving one's mother of life, one commits an act with immediate results"?
Có kinh nào nói rằng: “Cố ý giết mẹ thì phạm tội vô gián” không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci ‘‘sañcicca mātaraṃ jīvitā voropetvā ānantariko hotī’’ti – attheva suttanto, no ca vata re vattabbe – ‘‘asañcicca mātaraṃ jīvitā voropetvā ānantariko hotī’’ti.
If there is indeed a suttanta that says, "By intentionally depriving one's mother of life, one commits an act with immediate results," then you should not say, "By unintentionally depriving one's mother of life, one commits an act with immediate results."
Nếu có kinh nói rằng: “Cố ý giết mẹ thì phạm tội vô gián”, vậy thì không nên nói rằng: “Vô ý giết mẹ thì phạm tội vô gián.”
3240
859. Na vattabbaṃ – ‘‘mātughātako ānantariko’’ti?
Should it not be said, "A matricide commits an act with immediate results"?
859. Không nên nói rằng: “Kẻ giết mẹ là kẻ phạm tội vô gián” phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu mātā jīvitā voropitāti?
But was a mother not deprived of life?
Mẹ đã bị giết chết phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci mātā jīvitā voropitā, tena vata re vattabbe – ‘‘mātughātako ānantariko’’ti.
If a mother was deprived of life, then you should indeed say, "A matricide commits an act with immediate results."
Nếu mẹ đã bị giết chết, vậy thì nên nói rằng: “Kẻ giết mẹ là kẻ phạm tội vô gián.”
3241
Na vattabbaṃ – ‘‘pitughātako ānantariko’’ti?
Should it not be said, "A patricide commits an act with immediate results"?
Không nên nói rằng: “Kẻ giết cha là kẻ phạm tội vô gián” phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu pitā jīvitā voropitoti?
But was a father not deprived of life?
Cha đã bị giết chết phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci pitā jīvitā voropito, tena vata re vattabbe – ‘‘pitughātako ānantariko’’ti.
If a father was deprived of life, then you should indeed say, "A patricide commits an act with immediate results."
Nếu cha đã bị giết chết, vậy thì nên nói rằng: “Kẻ giết cha là kẻ phạm tội vô gián.”
3242
Na vattabbaṃ – ‘‘arahantaghātako ānantariko’’ti?
Should it not be said, "One who kills an arahant commits an act with immediate results"?
Không nên nói rằng: “Kẻ giết A-la-hán là kẻ phạm tội vô gián” phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu arahā jīvitā voropitoti?
But was an arahant not deprived of life?
Vị A-la-hán đã bị giết chết phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci arahā jīvitā voropito, tena vata re vattabbe – ‘‘arahantaghātako ānantariko’’ti.
If an arahant was deprived of life, then you should indeed say, "One who kills an arahant commits an act with immediate results."
Nếu một vị A-la-hán bị tước đoạt mạng sống, thì phải nói rằng – “kẻ sát hại A-la-hán là người phạm tội vô gián”.
3243
Na vattabbaṃ – ‘‘ruhiruppādako ānantariko’’ti?
Should it not be said, "One who causes blood to be drawn commits an act with immediate results"?
Chẳng lẽ không nên nói – “kẻ làm chảy máu Như Lai là người phạm tội vô gián” ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu tathāgatassa lohitaṃ uppāditanti?
But was the Tathāgata's blood not drawn?
Chẳng lẽ máu của Như Lai đã không bị làm chảy ra ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci tathāgatassa lohitaṃ uppāditaṃ, tena vata re vattabbe – ‘‘ruhiruppādako ānantariko’’ti.
If the Tathāgata's blood was drawn, then you should indeed say, "One who causes blood to be drawn commits an act with immediate results."
Nếu máu của Như Lai đã bị làm chảy ra, thì phải nói rằng – “kẻ làm chảy máu Như Lai là người phạm tội vô gián”.
3244
860. Saṅghabhedako ānantarikoti?
Does a schismatic commit an act with immediate results?
860. Kẻ phá hòa hợp Tăng là người phạm tội vô gián ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sabbe saṅghabhedakā ānantarikāti?
Do all schismatics commit an act with immediate results?
Tất cả những kẻ phá hòa hợp Tăng đều là người phạm tội vô gián ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sabbe saṅghabhedakā ānantarikāti?
It should not be said thus...pe... do all schismatics commit an act with immediate results?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… tất cả những kẻ phá hòa hợp Tăng đều là người phạm tội vô gián ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Dhammasaññī saṅghabhedako ānantarikoti?
Does a schismatic with a perception of Dhamma commit an act with immediate results?
Kẻ phá hòa hợp Tăng với chánh kiến (dhammasaññī) là người phạm tội vô gián ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe...
Không nên nói như vậy… (lặp lại)….
3245
861. Dhammasaññī saṅghabhedako ānantarikoti?
Does a schismatic with a perception of Dhamma commit an act with immediate results?
861. Kẻ phá hòa hợp Tăng với chánh kiến (dhammasaññī) là người phạm tội vô gián ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘atthupāli, saṅghabhedako āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho; atthupāli, saṅghabhedako na āpāyiko na nerayiko na kappaṭṭho na atekiccho’’ti!
But was it not said by the Blessed One: "Upāli, there is a schismatic who goes to a state of deprivation, to hell, for an aeon, and is incurable; Upāli, there is a schismatic who does not go to a state of deprivation, not to hell, not for an aeon, and is not incurable"?
Chẳng lẽ Thế Tôn đã không dạy rằng – “Này Upāli, có kẻ phá hòa hợp Tăng phải đọa vào khổ cảnh, vào địa ngục, ở đó suốt một kiếp, không thể cứu chữa; này Upāli, có kẻ phá hòa hợp Tăng không đọa vào khổ cảnh, không vào địa ngục, không ở đó suốt một kiếp, không thể cứu chữa” ư?
Attheva suttantoti?
Is there such a suttanta?
Có kinh điển như vậy ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘dhammasaññī saṅghabhedako ānantariko’’ti.
Then it should not be said, "A schismatic with a perception of Dhamma commits an act with immediate results."
Vậy thì không nên nói – “kẻ phá hòa hợp Tăng với chánh kiến là người phạm tội vô gián”.
3246
862. Na vattabbaṃ – ‘‘dhammasaññī saṅghabhedako ānantariko’’ti?
Should it not be said, "A schismatic with a perception of Dhamma commits an act with immediate results"?
862. Chẳng lẽ không nên nói – “kẻ phá hòa hợp Tăng với chánh kiến là người phạm tội vô gián” ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu vuttaṃ bhagavatā –
But was it not said by the Blessed One:
Chẳng lẽ Thế Tôn đã không dạy rằng –
3247
‘‘Āpāyiko nerayiko, kappaṭṭho saṅghabhedako;
"A schismatic goes to a state of deprivation, to hell, for an aeon;
“Kẻ phá hòa hợp Tăng, phải đọa vào khổ cảnh, vào địa ngục, ở đó suốt một kiếp;
3248
Vaggarato adhammaṭṭho, yogakkhemā padhaṃsati;
delighting in division, standing on what is not-Dhamma, he falls away from security from bondage;
Kẻ ưa bè phái, sống phi pháp, hủy hoại sự an ổn;
3249
Saṅghaṃ samaggaṃ bhetvāna, kappaṃ nirayamhi paccatī’’ti* .
having split a united Saṅgha, he is boiled in hell for an aeon."
Sau khi phá hòa hợp Tăng, phải chịu thiêu đốt trong địa ngục suốt một kiếp.”
3250
Attheva suttantoti?
Is there such a suttanta?
Có kinh điển như vậy ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Tena hi saṅghabhedako ānantarikoti.
Then a schismatic commits an act with immediate results.
Vậy thì kẻ phá hòa hợp Tăng là người phạm tội vô gián.
3251
Asañciccakathā niṭṭhitā.
The Discussion on the Unintentional is concluded.
Phần Thảo Luận về Vô Ý đã kết thúc.
3252

20. Vīsatimavaggo

20. The Twentieth Chapter

20. Phẩm Hai Mươi

3253
(195) 2. Ñāṇakathā
(195) 2. Discussion on Knowledge
(195) 2. Thảo Luận về Trí Tuệ
3254
863. Natthi puthujjanassa ñāṇanti?
Does a common person have no knowledge?
863. Phàm phu không có trí tuệ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Natthi puthujjanassa paññā pajānanā vicayo pavicayo dhammavicayo sallakkhaṇā upalakkhaṇā paccupalakkhaṇāti?
Does a common person have no wisdom, understanding, investigation, thorough investigation, investigation of dhammas, specific marking, grasping, and thorough grasping?
Phàm phu không có paññā (tuệ), pajānanā (sự hiểu biết), vicayo (sự phân tích), pavicayo (sự phân tích kỹ lưỡng), dhammavicayo (sự phân tích các pháp), sallakkhaṇā (sự nhận biết), upalakkhaṇā (sự nhận ra), paccupalakkhaṇā (sự nhận biết rõ ràng) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu atthi puthujjanassa paññā pajānanā vicayo…pe… paccupalakkhaṇāti?
This should not be said… and so on… Is it not so that for a worldling there is wisdom, understanding, investigation… and so on… thorough observation?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Chẳng lẽ phàm phu không có paññā, pajānanā, vicayo… (lặp lại)… paccupalakkhaṇā ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci atthi puthujjanassa paññā pajānanā vicayo…pe… paccupalakkhaṇā, no ca vata re vattabbe – ‘‘natthi puthujjanassa ñāṇa’’nti.
If for a worldling there is wisdom, understanding, investigation… and so on… thorough observation, then indeed, it should not be said, “For a worldling, there is no knowledge.”
Nếu phàm phu có paññā, pajānanā, vicayo… (lặp lại)… paccupalakkhaṇā, thì không nên nói rằng – “phàm phu không có trí tuệ”.
3255
864. Natthi puthujjanassa ñāṇanti?
864. Is it that for a worldling, there is no knowledge?
864. Phàm phu không có trí tuệ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Puthujjano paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjeyyāti?
Might a worldling attain the first jhāna?
Phàm phu có thể chứng đắc thiền thứ nhất ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci puthujjano paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjeyya, no ca vata re vattabbe – ‘‘natthi puthujjanassa ñāṇa’’nti.
If a worldling might attain the first jhāna, then indeed, it should not be said, “For a worldling, there is no knowledge.”
Nếu phàm phu có thể chứng đắc thiền thứ nhất, thì không nên nói rằng – “phàm phu không có trí tuệ”.
3256
Puthujjano dutiyaṃ jhānaṃ…pe… tatiyaṃ jhānaṃ…pe… catutthaṃ jhānaṃ…pe… ākāsānañcāyatanaṃ samāpajjeyya, viññāṇañcāyatanaṃ ākiñcaññāyatanaṃ nevasaññānāsaññāyatanaṃ samāpajjeyya, puthujjano dānaṃ dadeyya …pe… cīvaraṃ dadeyya, piṇḍapātaṃ dadeyya, senāsanaṃ dadeyya, gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ dadeyyāti?
Might a worldling attain the second jhāna… and so on… the third jhāna… and so on… the fourth jhāna… and so on… might they attain the base of infinite space, the base of infinite consciousness, the base of nothingness, the base of neither-perception-nor-non-perception; might a worldling give a gift… and so on… give robes, give almsfood, give lodging, give requisites of medicine for the sick?
Phàm phu có thể chứng đắc thiền thứ hai… (lặp lại)… thiền thứ ba… (lặp lại)… thiền thứ tư… (lặp lại)… Không vô biên xứ, Thức vô biên xứ, Vô sở hữu xứ, Phi tưởng phi phi tưởng xứ ư? Phàm phu có thể bố thí… (lặp lại)… bố thí y phục, bố thí vật thực khất thực, bố thí chỗ ở, bố thí thuốc men và vật dụng cho người bệnh ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci puthujjano gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ dadeyya, no ca vata re vattabbe – natthi puthujjanassa ñāṇa’’nti.
If a worldling might give requisites of medicine for the sick, then indeed, it should not be said, “For a worldling, there is no knowledge.”
Nếu phàm phu có thể bố thí thuốc men và vật dụng cho người bệnh, thì không nên nói rằng – “phàm phu không có trí tuệ”.
3257
865. Atthi puthujjanassa ñāṇanti?
865. Is it that for a worldling, there is knowledge?
865. Phàm phu có trí tuệ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Puthujjano tena ñāṇena dukkhaṃ parijānāti, samudayaṃ pajahati, nirodhaṃ sacchikaroti, maggaṃ bhāvetīti?
Does a worldling, with that knowledge, fully understand suffering, abandon its origin, realize its cessation, and develop the path?
Phàm phu dùng trí tuệ đó để thấu hiểu Khổ, đoạn trừ Khổ tập, chứng ngộ Khổ diệt, tu tập Đạo ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy… (lặp lại)….
3258
Ñāṇakathā niṭṭhitā.
The Discussion on Knowledge is finished.
Phần Thảo Luận về Trí Tuệ đã kết thúc.
3259

20. Vīsatimavaggo

20. The Twentieth Chapter

20. Phẩm Hai Mươi

3260
(196) 3. Nirayapālakathā
(196) 3. Discussion on the Guardians of Hell
(196) 3. Thảo Luận về Quản Ngục Địa Ngục
3261
866. Natthi nirayesu nirayapālāti?
866. Are there no guardians of hell in the hells?
866. Trong các địa ngục không có quản ngục địa ngục ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Natthi nirayesu kammakāraṇāti?
Is there no infliction of punishment in the hells?
Trong các địa ngục không có sự hành hạ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi nirayesu kammakāraṇāti?
This should not be said… and so on… Is there infliction of punishment in the hells?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Trong các địa ngục có sự hành hạ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Atthi nirayesu nirayapālāti?
Are there guardians of hell in the hells?
Trong các địa ngục có quản ngục địa ngục ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy… (lặp lại)….
3262
Atthi manussesu kammakāraṇā, atthi ca kāraṇikāti?
Among humans, is there infliction of punishment, and are there punishers?
Trong loài người có sự hành hạ, và cũng có những kẻ hành hạ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Atthi nirayesu kammakāraṇā, atthi ca kāraṇikāti?
In the hells, is there infliction of punishment, and are there punishers?
Trong các địa ngục có sự hành hạ, và cũng có những kẻ hành hạ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi nirayesu kammakāraṇā, natthi ca kāraṇikāti?
This should not be said… and so on… In the hells, is there infliction of punishment, but there are no punishers?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Trong các địa ngục có sự hành hạ, nhưng không có những kẻ hành hạ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Atthi manussesu kammakāraṇā, natthi ca kāraṇikāti?
Among humans, is there infliction of punishment, but there are no punishers?
Trong loài người có sự hành hạ, nhưng không có những kẻ hành hạ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy… (lặp lại)….
3263
867. Atthi nirayesu nirayapālāti?
867. Are there guardians of hell in the hells?
867. Trong các địa ngục có quản ngục địa ngục ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu vuttaṃ bhagavatā –
Was it not said by the Blessed One—
Chẳng lẽ Thế Tôn đã không dạy rằng –
3264
‘‘Na vessabhū nopi ca pettirājā,
“Not Vessabhū, nor the king of the petas,
“Không phải Vessabhū, cũng không phải vua của loài ngạ quỷ,
3265
Somo yamo vessavaṇo ca rājā;
Soma, Yama, nor King Vessavaṇa;
Không phải Somo, Yama, hay vua Vessavaṇa;
3266
Sakāni kammāni hananti tattha, ito paṇunnaṃ* paralokapatta’’nti.
One’s own actions strike one there, cast down from here, having reached the next world.”
Ở đó, chính những nghiệp của mình hành hạ kẻ đã rời bỏ thế giới này và tái sinh vào cõi khác.”
3267
Attheva suttantoti?
Is there such a suttanta?
Có kinh điển như vậy ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Tena hi natthi nirayesu nirayapālāti.
Therefore, there are no guardians of hell in the hells.
Vậy thì trong các địa ngục không có quản ngục địa ngục.
3268
868. Natthi nirayesu nirayapālāti?
868. Are there no guardians of hell in the hells?
868. Trong các địa ngục không có quản ngục địa ngục ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘tamenaṃ, bhikkhave, nirayapālā pañcavidhabandhanaṃ nāma kāraṇaṃ kārenti* – tattaṃ ayokhīlaṃ hatthe gamenti, tattaṃ ayokhīlaṃ dutiye hatthe gamenti, tattaṃ ayokhīlaṃ pāde gamenti, tattaṃ ayokhīlaṃ dutiye pāde gamenti, tattaṃ ayokhīlaṃ majjheurasmiṃ gamenti; so tattha dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vedeti; na ca tāva kālaṃ karoti yāva na taṃ pāpakammaṃ byantīhotī’’ti* !
Was it not said by the Blessed One, “Bhikkhus, the guardians of hell inflict on him a punishment called the fivefold binding: they drive a hot iron stake through his hand, they drive a hot iron stake through his second hand, they drive a hot iron stake through his foot, they drive a hot iron stake through his second foot, they drive a hot iron stake through the middle of his chest. He there feels painful, sharp, bitter feelings; and he does not die so long as that evil kamma is not exhausted”?
Chẳng lẽ Thế Tôn đã không dạy rằng – “Này các Tỳ-kheo, các quản ngục địa ngục trói buộc người đó bằng năm loại dây trói – chúng đóng một cây đinh sắt nung đỏ vào tay này, đóng một cây đinh sắt nung đỏ vào tay kia, đóng một cây đinh sắt nung đỏ vào chân này, đóng một cây đinh sắt nung đỏ vào chân kia, đóng một cây đinh sắt nung đỏ vào giữa ngực; người đó chịu đựng những cảm thọ đau đớn, dữ dội, cay đắng ở đó; và người đó không chết cho đến khi ác nghiệp đó chưa kết thúc” ư!
Attheva suttantoti?
Is there such a suttanta?
Có kinh điển như vậy ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Tena hi atthi nirayesu nirayapālāti.
Therefore, there are guardians of hell in the hells.
Vậy thì trong các địa ngục có quản ngục địa ngục.
3269
Natthi nirayesu nirayapālāti?
Are there no guardians of hell in the hells?
Trong các địa ngục không có quản ngục địa ngục ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘tamenaṃ, bhikkhave, nirayapālā saṃvesetvā kuṭhārīhi* tacchanti…pe… tamenaṃ, bhikkhave, nirayapālā uddhampādaṃ adhosiraṃ ṭhapetvā vāsīhi tacchanti…pe… tamenaṃ, bhikkhave, nirayapālā rathe yojetvā ādittāya pathaviyā sampajjalitāya sajotibhūtāya* sārentipi paccāsārentipi…pe… tamenaṃ, bhikkhave, nirayapālā mahantaṃ aṅgārapabbataṃ ādittaṃ sampajjalitaṃ sajotibhūtaṃ āropentipi oropentipi…pe… tamenaṃ, bhikkhave, nirayapālā uddhampādaṃ adhosiraṃ gahetvā tattāya lohakumbhiyā pakkhipanti ādittāya sampajjalitāya sajotibhūtāya.
Was it not said by the Blessed One, “Bhikkhus, the guardians of hell, having laid him down, chop him with axes… and so on… Bhikkhus, the guardians of hell, having placed him feet up and head down, chop him with adzes… and so on… Bhikkhus, the guardians of hell, having yoked him to a chariot, drive him back and forth on ground that is blazing, aflame, and glowing… and so on… Bhikkhus, the guardians of hell make him ascend and descend a great mountain of embers that is blazing, aflame, and glowing… and so on… Bhikkhus, the guardians of hell, seizing him feet up and head down, throw him into a hot iron cauldron that is blazing, aflame, and glowing.
Chẳng lẽ Thế Tôn đã không dạy rằng – “Này các Tỳ-kheo, các quản ngục địa ngục đặt người đó nằm xuống và dùng rìu chặt… (lặp lại)… Này các Tỳ-kheo, các quản ngục địa ngục đặt người đó đầu chúc xuống đất, chân chổng lên trời và dùng rìu đẽo… (lặp lại)… Này các Tỳ-kheo, các quản ngục địa ngục buộc người đó vào xe và kéo đi kéo lại trên mặt đất đang bốc cháy, rực lửa, sáng chói… (lặp lại)… Này các Tỳ-kheo, các quản ngục địa ngục đẩy người đó lên và kéo xuống một ngọn núi than hồng lớn đang bốc cháy, rực lửa, sáng chói… (lặp lại)… Này các Tỳ-kheo, các quản ngục địa ngục nắm chân người đó chổng lên trời, đầu chúc xuống đất và ném vào một cái vạc sắt nung đỏ, đang bốc cháy, rực lửa, sáng chói.
So tattha pheṇuddehakaṃ paccati, so tattha pheṇuddehakaṃ paccamāno sakimpi uddhaṃ gacchati, sakimpi adho gacchati, sakimpi tiriyaṃ gacchati.
There he boils, bubbling up with foam. As he is boiling there, bubbling up with foam, he is swept now upwards, now downwards, and now across.
Người đó bị luộc sôi sùng sục ở đó, khi bị luộc sôi sùng sục, người đó lúc thì nổi lên, lúc thì chìm xuống, lúc thì lăn ngang.
So tattha dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vedayati, na ca tāva kālaṃ karoti yāva na taṃ pāpakammaṃ byantīhoti.
He there feels painful, sharp, bitter feelings, and he does not die so long as that evil kamma is not exhausted.
Người đó chịu đựng những cảm thọ đau đớn, dữ dội, cay đắng ở đó, và người đó không chết cho đến khi ác nghiệp đó chưa kết thúc.
Tamenaṃ, bhikkhave, nirayapālā mahāniraye pakkhipanti!
Bhikkhus, the guardians of hell throw him into the great hell!
Này các Tỳ-kheo, các quản ngục địa ngục ném người đó vào đại địa ngục!
So kho pana, bhikkhave, mahānirayo –
And that great hell, bhikkhus, is—
Này các Tỳ-kheo, đại địa ngục đó –
3270
‘‘Catukkaṇṇo catudvāro, vibhatto bhāgaso mito;
“Four-cornered, with four doors, divided and measured into parts;
“Có bốn góc, bốn cửa, được chia thành các phần cân xứng;
3271
Ayopākārapariyanto, ayasā paṭikujjito.
Encircled by an iron wall, with a roof of iron above.
Bao quanh bởi tường sắt, được che phủ bằng sắt.
3272
‘‘Tassa ayomayā bhūmi, jalitā tejasā yutā;
“Its floor is made of iron, blazing with fire;
Nền của nó làm bằng sắt, cháy rực, đầy lửa;
3273
Samantā yojanasataṃ, pharitvā tiṭṭhati sabbadā’’ti* .
It stands pervading a hundred leagues all around, at all times.”
Luôn luôn lan tỏa khắp một trăm do tuần xung quanh.”
3274
Attheva suttantoti?
Is there such a suttanta?
Có kinh điển như vậy ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Tena hi atthi nirayesu nirayapālāti.
Therefore, there are guardians of hell in the hells.
Vậy thì, có những người cai ngục ở các địa ngục phải không?
3275
Nirayapālakathā niṭṭhitā.
The Discussion on the Guardians of Hell is finished.
Chuyện về người cai ngục địa ngục đã kết thúc.
3276

20. Vīsatimavaggo

20. The Twentieth Chapter

20. Phẩm thứ hai mươi

3277
(197) 4. Tiracchānakathā
(197) 4. Discussion on Animals
(197) 4. Chuyện về loài súc sinh
3278
869. Atthi devesu tiracchānagatāti?
869. Are there animals among the devas?
869. Có loài súc sinh trong cõi trời không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Atthi tiracchānagatesu devāti?
Are there devas among the animals?
Có chư thiên trong loài súc sinh không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi devesu tiracchānagatāti?
This should not be said… and so on… Are there animals among the devas?
Không nên nói như vậy... (v.v.)... Có loài súc sinh trong cõi trời không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Devaloko tiracchānayonīti?
Is the deva world an animal realm?
Cõi trời là cảnh giới của súc sinh ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi devesu tiracchānagatāti?
This should not be said… and so on… Are there animals among the devas?
Không nên nói như vậy... (v.v.)... Có loài súc sinh trong cõi trời không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Atthi tattha kīṭā paṭaṅgā makasā makkhikā ahī vicchikā satapadī gaṇḍuppādāti* ?
Are there moths, grasshoppers, mosquitoes, flies, snakes, scorpions, centipedes, and earthworms there?
Có ở đó côn trùng, châu chấu, muỗi, ruồi, rắn, bọ cạp, rết, giun đất không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy... (v.v.).
3279
870. Natthi devesu tiracchānagatāti?
870. Are there no animals among the devas?
870. Không có loài súc sinh trong cõi trời phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Nanu atthi tattha erāvaṇo nāma hatthināgo sahassayuttaṃ dibbaṃ yānanti?
Is it not so that there is a great elephant named Erāvaṇa, a divine vehicle yoked with a thousand?
Há chẳng phải ở đó có voi chúa tên là Erāvaṇa, một cỗ xe trời được kéo bởi một ngàn con ngựa sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Hañci atthi tattha erāvaṇo nāma hatthināgo sahassayuttaṃ dibbaṃ yānaṃ, tena vata re vattabbe – ‘‘atthi devesu tiracchānagatā’’ti.
If there is a great elephant named Erāvaṇa, a divine vehicle yoked with a thousand, then indeed, it should be said, “There are animals among the devas.”
Nếu ở đó có voi chúa tên là Erāvaṇa, một cỗ xe trời được kéo bởi một ngàn con ngựa, vậy thì phải nói rằng: "Có loài súc sinh trong cõi trời."
3280
871. Atthi devesu tiracchānagatāti?
871. Are there animals among the devas?
871. Có loài súc sinh trong cõi trời không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Atthi tattha hatthibandhā assabandhā* yāvasikā kāraṇikā bhattakārakāti?
Are there elephant keepers, horse keepers, grass cutters, trainers, and food preparers there?
Có ở đó những người giữ voi, giữ ngựa, người cho ăn cỏ, người huấn luyện, người nấu thức ăn không?
Na hevaṃ vattabbe.
This should not be said.
Không nên nói như vậy.
Tena hi natthi devesu tiracchānagatāti.
Therefore, there are no animals among the devas.
Vậy thì, không có loài súc sinh trong cõi trời.
3281
Tiracchānakathā niṭṭhitā.
The Discussion on Animals is finished.
Chuyện về loài súc sinh đã kết thúc.
3282

20. Vīsatimavaggo

20. The Twentieth Chapter

20. Phẩm thứ hai mươi

3283
(198) 5. Maggakathā
(198) 5. Discussion on the Path
(198) 5. Chuyện về con đường (Maggakathā)
3284
872. Pañcaṅgiko maggoti?
872. Is the path five-factored?
872. Con đường có năm chi phần phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Nanu aṭṭhaṅgiko maggo vutto bhagavatā, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhīti?
Was the eightfold path not taught by the Blessed One, that is to say: Right View… and so on… Right Concentration?
Há chẳng phải Thế Tôn đã nói về con đường có tám chi phần, đó là: Chánh kiến... (v.v.)... Chánh định sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Hañci aṭṭhaṅgiko maggo vutto bhagavatā, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi, no ca vata re vattabbe – ‘‘pañcaṅgiko maggo’’ti.
If the eightfold path was taught by the Blessed One, that is to say: Right View… and so on… Right Concentration, then indeed, it should not be said, “The path is five-factored.”
Nếu Thế Tôn đã nói về con đường có tám chi phần, đó là: Chánh kiến... (v.v.)... Chánh định, thì không nên nói rằng: "Con đường có năm chi phần."
3285
Pañcaṅgiko maggoti?
Is the path five-factored?
Con đường có năm chi phần phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Nanu vuttaṃ bhagavatā –
Was it not said by the Blessed One—
Há chẳng phải Thế Tôn đã nói:
3286
‘‘Maggānaṃ aṭṭhaṅgiko seṭṭho, saccānaṃ caturo padā;
“Of paths, the eightfold is the best; of truths, the four statements;
“Trong các con đường, Bát Chánh Đạo là tối thượng;
3287
Virāgo seṭṭho dhammānaṃ, dvipadānañca cakkhumā’’ti* .
Dispassion is the best of dhammas, and among two-footed beings, the one with vision.
Trong các sự thật, bốn Thánh Đế là tối thượng;
3288
Attheva suttantoti?
Is there a Suttanta for this?
Có đúng là có kinh điển như vậy không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Tena hi aṭṭhaṅgiko maggoti.
Therefore, the path is eightfold.
Vậy thì, con đường có tám chi phần.
3289
873. Sammāvācā maggaṅgaṃ, sā ca na maggoti?
Is Right Speech a path factor, and is it not the path?
873. Chánh ngữ là một chi phần của con đường, và nó không phải là con đường phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Sammādiṭṭhi maggaṅgaṃ, sā ca na maggoti?
Is Right View a path factor, and is it not the path?
Chánh kiến là một chi phần của con đường, và nó không phải là con đường phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sammāvācā maggaṅgaṃ, sā ca na maggoti?
It should not be said so… and so on… Is Right Speech a path factor, and is it not the path?
Không nên nói như vậy... (v.v.)... Chánh ngữ là một chi phần của con đường, và nó không phải là con đường phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Sammāsaṅkappo…pe… sammāvāyāmo…pe… sammāsati…pe… sammāsamādhi maggaṅgaṃ, so ca na maggoti?
Is Right Intention… and so on… Right Effort… and so on… Right Mindfulness… and so on… Right Concentration a path factor, and is it not the path?
Chánh tư duy... (v.v.)... Chánh tinh tấn... (v.v.)... Chánh niệm... (v.v.)... Chánh định là một chi phần của con đường, và nó không phải là con đường phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy... (v.v.).
3290
Sammākammanto…pe… sammāājīvo maggaṅgaṃ, so ca na maggoti?
Is Right Action… and so on… Right Livelihood a path factor, and is it not the path?
Chánh nghiệp... (v.v.)... Chánh mạng là một chi phần của con đường, và nó không phải là con đường phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhi maggaṅgaṃ, so ca na maggoti?
Is Right View… and so on… Right Concentration a path factor, and is it not the path?
Chánh kiến... (v.v.)... Chánh định là một chi phần của con đường, và nó không phải là con đường phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy... (v.v.).
3291
Sammādiṭṭhi maggaṅgaṃ, sā ca maggoti?
Is Right View a path factor, and is it the path?
Chánh kiến là một chi phần của con đường, và nó là con đường phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Sammāvācā maggaṅgaṃ, sā ca maggoti?
Is Right Speech a path factor, and is it the path?
Chánh ngữ là một chi phần của con đường, và nó là con đường phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sammādiṭṭhi maggaṅgaṃ, sā ca maggoti?
It should not be said so… and so on… Is Right View a path factor, and is it the path?
Không nên nói như vậy... (v.v.)... Chánh kiến là một chi phần của con đường, và nó là con đường phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Sammākammanto…pe… sammāājīvo maggaṅgaṃ, so ca maggoti?
Is Right Action… and so on… Right Livelihood a path factor, and is it the path?
Chánh nghiệp... (v.v.)... Chánh mạng là một chi phần của con đường, và nó là con đường phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy... (v.v.).
3292
Sammāsaṅkappo…pe… sammāvāyāmo…pe… sammāsati…pe… sammāsamādhi maggaṅgaṃ, so ca maggoti?
Is Right Intention… and so on… Right Effort… and so on… Right Mindfulness… and so on… Right Concentration a path factor, and is it the path?
Chánh tư duy... (v.v.)... Chánh tinh tấn... (v.v.)... Chánh niệm... (v.v.)... Chánh định là một chi phần của con đường, và nó là con đường phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Sammāvācā…pe… sammākammanto…pe… sammāājīvo maggaṅgaṃ, so ca maggoti?
Is Right Speech… and so on… Right Action… and so on… Right Livelihood a path factor, and is it the path?
Chánh ngữ... (v.v.)... Chánh nghiệp... (v.v.)... Chánh mạng là một chi phần của con đường, và nó là con đường phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy... (v.v.).
3293
874. Ariyo aṭṭhaṅgiko maggoti?
Is the path the Noble Eightfold Path?
874. Bát Chánh Đạo là con đường cao thượng phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘pubbeva kho panassa kāyakammaṃ vacīkammaṃ ājīvo suparisuddho hoti; evamassāyaṃ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvanāpāripūriṃ gacchatī’’ti* !
But was it not said by the Blessed One: “Previously, their bodily action, verbal action, and livelihood have been well-purified; in this way, this Noble Eightfold Path goes to fulfillment in development”?
Há chẳng phải Thế Tôn đã nói: "Này Subhadda, trước đó, thân nghiệp, khẩu nghiệp, và mạng sống của vị ấy đã hoàn toàn thanh tịnh; như vậy, Bát Chánh Đạo cao thượng này của vị ấy sẽ đạt đến sự viên mãn trong sự tu tập" sao?
Attheva suttantoti?
Is there a Suttanta for this?
Có đúng là có kinh điển như vậy không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Tena hi pañcaṅgiko maggoti.
Therefore, the path is fivefold.
Vậy thì, con đường có năm chi phần.
3294
875. Pañcaṅgiko maggoti?
Is the path fivefold?
875. Con đường có năm chi phần phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘yasmiṃ kho, subhadda, dhammavinaye ariyo aṭṭhaṅgiko maggo na upalabbhati, samaṇopi tattha na upalabbhati, dutiyopi tattha samaṇo na upalabbhati, tatiyopi tattha samaṇo na upalabbhati, catutthopi tattha samaṇo na upalabbhati.
But was it not said by the Blessed One: “Subhadda, in whatever Dhamma-Vinaya the Noble Eightfold Path is not found, there a recluse is not found, there a second recluse is not found, there a third recluse is not found, there a fourth recluse is not found.
Há chẳng phải Thế Tôn đã nói: "Này Subhadda, trong giáo pháp và giới luật nào không tìm thấy Bát Chánh Đạo cao thượng, thì ở đó không tìm thấy Sa-môn thứ nhất, không tìm thấy Sa-môn thứ hai, không tìm thấy Sa-môn thứ ba, không tìm thấy Sa-môn thứ tư.
Yasmiñca kho, subhadda, dhammavinaye ariyo aṭṭhaṅgiko maggo upalabbhati, samaṇopi tattha upalabbhati, dutiyopi…pe… tatiyopi…pe… catutthopi tattha samaṇo upalabbhati.
And Subhadda, in whatever Dhamma-Vinaya the Noble Eightfold Path is found, there a recluse is found, there a second… and so on… a third… and so on… a fourth recluse is found.
Này Subhadda, trong giáo pháp và giới luật nào tìm thấy Bát Chánh Đạo cao thượng, thì ở đó tìm thấy Sa-môn thứ nhất, thứ hai... (v.v.)... thứ ba... (v.v.)... thứ tư.
Imasmiṃ kho, subhadda, dhammavinaye ariyo aṭṭhaṅgiko maggo upalabbhati.
In this Dhamma-Vinaya, Subhadda, the Noble Eightfold Path is found.
Này Subhadda, trong giáo pháp và giới luật này, Bát Chánh Đạo cao thượng được tìm thấy.
Idheva, subhadda, samaṇo, idha dutiyo samaṇo, idha tatiyo samaṇo, idha catuttho samaṇo.
Right here, Subhadda, is a recluse, here a second recluse, here a third recluse, here a fourth recluse.
Chính ở đây, này Subhadda, có Sa-môn thứ nhất, ở đây có Sa-môn thứ hai, ở đây có Sa-môn thứ ba, ở đây có Sa-môn thứ tư.
Suññā parappavādā samaṇebhi aññehī’’ti* !
Devoid are other teachings of recluses.”
Các giáo thuyết khác trống rỗng không có các Sa-môn" sao?
Attheva suttantoti?
Is there a Suttanta for this?
Có đúng là có kinh điển như vậy không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Tena hi aṭṭhaṅgiko maggoti.
Therefore, the path is eightfold.
Vậy thì, con đường có tám chi phần.
3295
Maggakathā niṭṭhitā.
The Discussion on the Path is concluded.
Chuyện về con đường đã kết thúc.
3296

20. Vīsatimavaggo

20. The Twentieth Chapter

20. Phẩm thứ hai mươi

3297
(199) 6. Ñāṇakathā
(199) 6. Discussion on Knowledge
(199) 6. Chuyện về trí tuệ (Ñāṇakathā)
3298
876. Dvādasavatthukaṃ ñāṇaṃ lokuttaranti?
Is the knowledge with twelve bases supramundane?
876. Trí tuệ có mười hai đối tượng là siêu thế phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Dvādasa lokuttarañāṇānīti?
Are there twelve supramundane knowledges?
Có mười hai loại trí tuệ siêu thế phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… dvādasa lokuttarañāṇānīti?
It should not be said so… and so on… Are there twelve supramundane knowledges?
Không nên nói như vậy... (v.v.)... Có mười hai loại trí tuệ siêu thế phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Dvādasa sotāpattimaggāti?
Are there twelve paths of stream-entry?
Có mười hai đạo Tu-đà-hoàn phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… dvādasa sotāpattimaggāti?
It should not be said so… and so on… Are there twelve paths of stream-entry?
Không nên nói như vậy... (v.v.)... Có mười hai đạo Tu-đà-hoàn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Dvādasa sotāpattiphalānīti?
Are there twelve fruits of stream-entry?
Có mười hai quả Tu-đà-hoàn phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… dvādasa sakadāgāmimaggā…pe… anāgāmimaggā…pe… arahattamaggāti?
It should not be said so… and so on… twelve paths of the once-returner… and so on… paths of the non-returner… and so on… paths of arahantship?
Không nên nói như vậy... (v.v.)... Có mười hai đạo Tư-đà-hàm... (v.v.)... đạo A-na-hàm... (v.v.)... đạo A-la-hán phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… dvādasa arahattamaggāti?
It should not be said so… and so on… Are there twelve paths of arahantship?
Không nên nói như vậy... (v.v.)... Có mười hai đạo A-la-hán phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Dvādasa arahattaphalānīti?
Are there twelve fruits of arahantship?
Có mười hai quả A-la-hán phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy... (v.v.).
3299
877. Na vattabbaṃ – ‘‘dvādasavatthukaṃ ñāṇaṃ lokuttara’’nti?
Should it not be said: “The knowledge with twelve bases is supramundane”?
877. Không nên nói rằng: "Trí tuệ có mười hai đối tượng là siêu thế" phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘idaṃ dukkhaṃ ariyasacca’’nti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
But was it not said by the Blessed One: “‘This is the Noble Truth of Suffering’—regarding this, bhikkhus, in dhammas not heard before, vision arose in me, knowledge arose, wisdom arose, true knowledge arose, light arose.
Há chẳng phải Thế Tôn đã nói: "Này các Tỳ-khưu, trước đây, khi chưa từng nghe những pháp này, mắt đã khởi lên nơi Ta, trí tuệ đã khởi lên nơi Ta, tuệ giác đã khởi lên nơi Ta, minh đã khởi lên nơi Ta, ánh sáng đã khởi lên nơi Ta, đối với 'Đây là Khổ Thánh Đế'.
‘Taṃ kho panidaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ pariññeyya’nti me, bhikkhave…pe… pariññātanti me, bhikkhave…pe… ‘idaṃ dukkhasamudayaṃ* ariyasacca’nti me, bhikkhave…pe… ‘taṃ kho panidaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ pahātabba’nti me, bhikkhave…pe… pahīnanti me, bhikkhave…pe… ‘idaṃ dukkhanirodhaṃ* ariyasacca’nti me, bhikkhave…pe… ‘taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ sacchikātabba’nti me, bhikkhave…pe… sacchikatanti me, bhikkhave…pe… ‘idaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasacca’nti me, bhikkhave…pe… ‘taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ bhāvetabba’nti me, bhikkhave…pe… bhāvitanti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi…pe… āloko udapādī’’ti* !
‘This Noble Truth of Suffering is to be fully understood’—regarding this, bhikkhus… and so on… ‘has been fully understood’—regarding this, bhikkhus… and so on… ‘This is the Noble Truth of the Origin of Suffering’—regarding this, bhikkhus… and so on… ‘This Noble Truth of the Origin of Suffering is to be abandoned’—regarding this, bhikkhus… and so on… ‘has been abandoned’—regarding this, bhikkhus… and so on… ‘This is the Noble Truth of the Cessation of Suffering’—regarding this, bhikkhus… and so on… ‘This Noble Truth of the Cessation of Suffering is to be realized’—regarding this, bhikkhus… and so on… ‘has been realized’—regarding this, bhikkhus… and so on… ‘This is the Noble Truth of the Path leading to the Cessation of Suffering’—regarding this, bhikkhus… and so on… ‘This Noble Truth of the Path leading to the Cessation of Suffering is to be developed’—regarding this, bhikkhus… and so on… ‘has been developed’—regarding this, bhikkhus, in dhammas not heard before, vision arose… and so on… light arose.”
'Khổ Thánh Đế này cần phải được hiểu biết' – này các Tỳ-khưu... (v.v.)... 'đã được hiểu biết' – này các Tỳ-khưu... (v.v.)... 'Đây là Khổ Tập Thánh Đế' – này các Tỳ-khưu... (v.v.)... 'Khổ Tập Thánh Đế này cần phải được đoạn trừ' – này các Tỳ-khưu... (v.v.)... 'đã được đoạn trừ' – này các Tỳ-khưu... (v.v.)... 'Đây là Khổ Diệt Thánh Đế' – này các Tỳ-khưu... (v.v.)... 'Khổ Diệt Thánh Đế này cần phải được chứng ngộ' – này các Tỳ-khưu... (v.v.)... 'đã được chứng ngộ' – này các Tỳ-khưu... (v.v.)... 'Đây là Khổ Diệt Đạo Thánh Đế' – này các Tỳ-khưu... (v.v.)... 'Khổ Diệt Đạo Thánh Đế này cần phải được tu tập' – này các Tỳ-khưu... (v.v.)... 'đã được tu tập' – này các Tỳ-khưu, trước đây, khi chưa từng nghe những pháp này, mắt đã khởi lên... (v.v.)... ánh sáng đã khởi lên" sao?
Attheva suttantoti?
Is there a Suttanta for this?
Có đúng là có kinh điển như vậy không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Tena hi dvādasavatthukaṃ ñāṇaṃ lokuttaranti.
Therefore, the knowledge with twelve bases is supramundane.
Vậy thì, trí tuệ có mười hai đối tượng là siêu thế.
3300
Ñāṇakathā niṭṭhitā.
The Discussion on Knowledge is concluded.
Chuyện về trí tuệ đã kết thúc.
3301
Vīsatimavaggo.
The Twentieth Chapter.
Phẩm thứ hai mươi.
3302
Tassuddānaṃ –
The summary of this is:
Bản tóm tắt của nó là –
3303
Mātughātako ānantariko pitughātako ānantariko arahantaghātako ānantariko ruhiruppādako ānantariko saṅghabhedako ānantariko, natthi puthujjanassa ñāṇaṃ, natthi nirayesu nirayapālā, atthi devesu tiracchānagatā, pañcaṅgiko maggo, dvādasavatthukaṃ ñāṇaṃ lokuttaranti.
One who kills their mother is an ānantarika, one who kills their father is an ānantarika, one who kills an arahant is an ānantarika, one who sheds the blood* is an ānantarika, one who causes a schism in the Sangha is an ānantarika; there is no knowledge for a worldling; there are no hell-wardens in the hells; there are animals among the devas; the path is fivefold; the knowledge with twelve bases is supramundane.
Kẻ giết mẹ là tội vô gián, kẻ giết cha là tội vô gián, kẻ giết A-la-hán là tội vô gián, kẻ làm chảy máu Như Lai là tội vô gián, kẻ phá hòa hợp Tăng là tội vô gián, phàm phu không có trí tuệ, trong các địa ngục không có ngục tốt, trong các cõi trời có chúng sinh súc sanh, con đường có năm chi, trí tuệ mười hai sự là siêu thế.
3304
Catuttho paṇṇāsako.
The Fourth Fifty.
Năm mươi pháp thứ tư.
3305
Tassuddānaṃ –
The summary of this is:
Tóm tắt của nó –
3306
Niggaho, puññasañcayo, aṭṭhāsi, atītena ca mātughātako.
Censure, accumulation of merit, stood still, and by the past, one who kills their mother.
Sự khiển trách (Niggaho), sự tích lũy công đức (Puññasañcayo), đã đứng vững (Aṭṭhāsi), với quá khứ (atītena) và kẻ giết mẹ (mātughātako).
3307

21. Ekavīsatimavaggo

21. The Twenty-first Chapter

21. Phẩm Hai Mươi Mốt

3308
(200) 1. Sāsanakathā
(200) 1. Discussion on the Dispensation
(200) 1. Luận về Giáo Pháp
3309
878. Sāsanaṃ navaṃ katanti?
Is the Dispensation made new?
878. Giáo pháp được làm mới chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Satipaṭṭhānā navaṃ katāti?
Are the foundations of mindfulness made new?
Các pháp Niệm xứ được làm mới chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sāsanaṃ navaṃ katanti?
It should not be said so… and so on… Is the Dispensation made new?
Không nên nói như vậy…pe… Giáo pháp được làm mới chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sammappadhānā…pe… iddhipādā…pe… indriyā…pe… balā…pe… bojjhaṅgā navaṃ katāti?
Are the right strivings… and so on… the bases of spiritual power… and so on… the spiritual faculties… and so on… the powers… and so on… the factors of enlightenment made new?
Các pháp Chánh cần…pe… các pháp Thần túc…pe… các pháp Căn…pe… các pháp Lực…pe… các pháp Giác chi được làm mới chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… pubbe akusalaṃ pacchā kusalaṃ katanti?
It should not be said so… and so on… Is what was formerly unwholesome later made wholesome?
Không nên nói như vậy…pe… Trước đây là bất thiện, sau này được làm thành thiện chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… pubbe sāsavaṃ…pe… saṃyojaniyaṃ ganthaniyaṃ oghaniyaṃ yoganiyaṃ nīvaraṇiyaṃ parāmaṭṭhaṃ upādāniyaṃ…pe… saṃkilesikaṃ pacchā asaṃkilesikaṃ katanti?
It should not be said so… and so on… Is what was formerly with taints… and so on… connected with fetters, connected with knots, connected with floods, connected with yokes, connected with hindrances, clung to, connected with grasping… and so on… defiling, later made undefiling?
Không nên nói như vậy…pe… Trước đây là hữu lậu…pe… là pháp trói buộc, là pháp cột trói, là pháp trôi giạt, là pháp trói buộc (yoga), là pháp chướng ngại, là pháp chấp thủ, là pháp thủ uẩn…pe… là pháp ô nhiễm, sau này được làm thành không ô nhiễm chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
3310
Atthi koci tathāgatassa sāsanaṃ navaṃ karotīti?
Is there anyone who makes the Tathāgata’s Dispensation new?
Có ai làm mới giáo pháp của Đức Như Lai chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Atthi koci satipaṭṭhāne navaṃ karotīti?
Is there anyone who makes the foundations of mindfulness new?
Có ai làm mới các pháp Niệm xứ chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi koci sammappadhāne…pe… iddhipāde…pe… indriye…pe… bale…pe… bojjhaṅge navaṃ karotīti?
It should not be said so… and so on… Is there anyone who makes the right strivings… and so on… the bases of spiritual power… and so on… the spiritual faculties… and so on… the powers… and so on… the factors of enlightenment new?
Không nên nói như vậy…pe… Có ai làm mới các pháp Chánh cần…pe… các pháp Thần túc…pe… các pháp Căn…pe… các pháp Lực…pe… các pháp Giác chi chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi koci pubbe akusalaṃ pacchā kusalaṃ karotīti?
It should not be said so… and so on… Is there anyone who makes what was formerly unwholesome later wholesome?
Không nên nói như vậy…pe… Có ai trước đây làm bất thiện, sau này làm thiện chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi koci pubbe sāsavaṃ…pe… saṃkilesikaṃ pacchā asaṃkilesiyaṃ karotīti?
It should not be said so… and so on… Is there anyone who makes what was formerly with taints… and so on… defiling, later undefiling?
Không nên nói như vậy…pe… Có ai trước đây làm pháp hữu lậu…pe… làm pháp ô nhiễm, sau này làm pháp không ô nhiễm chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
3311
Labbhā tathāgatassa sāsanaṃ puna navaṃ kātunti?
Is it possible to make the Tathāgata’s Dispensation new again?
Có thể làm mới lại giáo pháp của Đức Như Lai chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Labbhā satipaṭṭhānā puna navaṃ kātunti?
Is it possible to make the foundations of mindfulness new again?
Có thể làm mới lại các pháp Niệm xứ chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… labbhā sammappadhānā…pe… iddhipādā…pe… indriyā…pe… balā…pe… bojjhaṅgā puna navaṃ kātunti?
This should not be said… and so on… Is it possible to make the right exertions… and so on… the bases of spiritual power… and so on… the spiritual faculties… and so on… the powers… and so on… the factors of enlightenment new again?
Không nên nói như vậy…pe… Có thể làm mới lại các pháp Chánh cần…pe… các pháp Thần túc…pe… các pháp Căn…pe… các pháp Lực…pe… các pháp Giác chi chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… labbhā pubbe akusalaṃ pacchā kusalaṃ kātunti?
This should not be said… and so on… Is it possible to make what was formerly unwholesome into something wholesome later?
Không nên nói như vậy…pe… Có thể trước đây làm bất thiện, sau này làm thiện chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… labbhā pubbe sāsavaṃ…pe… saṃkilesiyaṃ pacchā asaṃkilesiyaṃ kātunti?
This should not be said… and so on… Is it possible to make what was formerly with cankers… and so on… defiling, into something non-defiling later?
Không nên nói như vậy…pe… Có thể trước đây làm pháp hữu lậu…pe… làm pháp ô nhiễm, sau này làm pháp không ô nhiễm chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
3312
Sāsanakathā niṭṭhitā.
The Discourse on the Dispensation is concluded.
Luận về Giáo pháp chấm dứt.
3313

21. Ekavīsatimavaggo

21. The Twenty-First Chapter

21. Phẩm Hai Mươi Mốt

3314
(201) 2. Avivittakathā
(201) 2. The Discourse on Being Unsecluded
(201) 2. Luận về sự không tách rời
3315
879. Puthujjano tedhātukehi dhammehi avivittoti?
879. Is a worldling unsecluded from the dhammas of the three realms?
879. Phàm phu không tách rời khỏi các pháp trong ba cõi chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Puthujjano tedhātukehi phassehi…pe… tedhātukāhi vedanāhi… saññāhi … cetanāhi… cittehi… saddhāhi… vīriyehi… satīhi… samādhīhi…pe… tedhātukāhi paññāhi avivittoti?
Is a worldling unsecluded from the contacts of the three realms… and so on… from the feelings… perceptions… volitions… minds… faith… energy… mindfulness… concentration… and so on… from the wisdoms of the three realms?
Phàm phu không tách rời khỏi các xúc trong ba cõi…pe… khỏi các thọ trong ba cõi… các tưởng… các tư… các tâm… các tín… các tinh tấn… các niệm… các định…pe… khỏi các tuệ trong ba cõi chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
3316
Puthujjano tedhātukehi kammehi avivittoti?
Is a worldling unsecluded from the kammas of the three realms?
Phàm phu không tách rời khỏi các nghiệp trong ba cõi chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Yasmiṃ khaṇe puthujjano cīvaraṃ deti, tasmiṃ khaṇe paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati…pe… ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja viharatīti?
At the moment a worldling gives a robe, does he at that moment enter and abide in the first jhana… and so on… enter and abide in the base of the infinity of space?
Vào khoảnh khắc mà phàm phu dâng y, vào khoảnh khắc đó, vị ấy an trú nhập vào thiền thứ nhất…pe… an trú nhập vào không vô biên xứ chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… yasmiṃ khaṇe puthujjano piṇḍapātaṃ deti…pe… senāsanaṃ deti…pe… gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ deti, tasmiṃ khaṇe catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati… nevasaññānāsaññāyatanaṃ upasampajja viharatīti?
This should not be said… and so on… At the moment a worldling gives almsfood… and so on… gives a dwelling… and so on… gives medicine and requisites for the sick, does he at that moment enter and abide in the fourth jhana… enter and abide in the base of neither-perception-nor-non-perception?
Không nên nói như vậy…pe… Vào khoảnh khắc mà phàm phu dâng vật thực…pe… dâng chỗ ở…pe… dâng các vật dụng thuốc men cho người bệnh, vào khoảnh khắc đó, vị ấy an trú nhập vào thiền thứ tư… an trú nhập vào phi tưởng phi phi tưởng xứ chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
3317
880. Na vattabbaṃ – ‘‘puthujjano tedhātukehi kammehi avivitto’’ti?
880. Should it not be said, “A worldling is unsecluded from the kammas of the three realms”?
880. Không nên nói rằng – “phàm phu không tách rời khỏi các nghiệp trong ba cõi” chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Puthujjanassa rūpadhātuarūpadhātūpagaṃ kammaṃ pariññātanti?
Has the kamma leading to the form realm and the formless realm been fully understood by the worldling?
Nghiệp dẫn đến cõi sắc và cõi vô sắc của phàm phu đã được liễu tri chăng?
Na hevaṃ vattabbe.
This should not be said.
Không nên nói như vậy.
Tena hi puthujjano tedhātukehi kammehi avivittoti…pe….
If so, then a worldling is unsecluded from the kammas of the three realms… and so on….
Vậy thì, phàm phu không tách rời khỏi các nghiệp trong ba cõi…pe….
3318
Avivittakathā niṭṭhitā.
The Discourse on Being Unsecluded is concluded.
Luận về sự không tách rời chấm dứt.
3319

21. Ekavīsatimavaggo

21. The Twenty-First Chapter

21. Phẩm Hai Mươi Mốt

3320
(202) 3. Saṃyojanakathā
(202) 3. The Discourse on Fetters
(202) 3. Luận về các kiết sử
Next Page →