Table of Contents

Kathāvatthupāḷi

Edit
4

1. Puggalakathā

1. Discourse on the Person

1. Phẩm Puggala

5

1. Suddhasaccikaṭṭho

1. In the Sense of Ultimate Reality

1. Suddhasaccikaṭṭho

6
1. Anulomapaccanīkaṃ
1. Affirmative and Negative
1. Anulomapaccanīkaṃ
7
1.* Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti* ?
1. Is a person found in the sense of ultimate reality?
1. Puggalo (cá nhân) có được tìm thấy với ý nghĩa chân thật, tối thượng không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
That which is the true, supreme meaning/reality (i.e., the ultimate reality of form, feeling, etc.), is that person found in the sense of ultimate reality from that?
Cái mà là bản chất thật, tối thượng, thì cái puggalo đó có được tìm thấy với ý nghĩa chân thật, tối thượng không?
Na hevaṃ vattabbe.
One should not say so.
Không nên nói như vậy.
8
Ājānāhi niggahaṃ.
Understand the refutation.
Hãy nhận lấy lỗi lầm.
Hañci puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, tena vata re vattabbe – ‘‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If a person is found in the sense of ultimate reality, then you should say, "That which is the true, supreme meaning/reality, from that is that person found in the sense of ultimate reality."
Nếu puggalo được tìm thấy với ý nghĩa chân thật, tối thượng, thì bạn phải nói rằng: “Cái mà là bản chất thật, tối thượng, thì cái puggalo đó được tìm thấy với ý nghĩa chân thật, tối thượng.”
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti micchā.
What you say there — "It should be said: 'A person is found in the sense of ultimate reality,' but it should not be said: 'That which is the true, supreme meaning/reality, from that is that person found in the sense of ultimate reality'" — is wrong.
Việc bạn nói rằng: “Nên nói rằng ‘puggalo được tìm thấy với ý nghĩa chân thật, tối thượng,’ nhưng không nên nói rằng ‘cái mà là bản chất thật, tối thượng, thì cái puggalo đó được tìm thấy với ý nghĩa chân thật, tối thượng’” là sai.
9
No ce pana vattabbe – ‘‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti, no ca vata re* vattabbe – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If it should not be said, "That which is the true, supreme meaning/reality, from that is that person found in the sense of ultimate reality," then it should not be said, "A person is found in the sense of ultimate reality."
Nếu không nên nói rằng: “Cái mà là bản chất thật, tối thượng, thì cái puggalo đó được tìm thấy với ý nghĩa chân thật, tối thượng,” thì bạn cũng không nên nói rằng: “Puggalo được tìm thấy với ý nghĩa chân thật, tối thượng.”
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti micchā.
What you say there — "It should be said: 'A person is found in the sense of ultimate reality,' but it should not be said: 'That which is the true, supreme meaning/reality, from that is that person found in the sense of ultimate reality'" — is wrong.
Việc bạn nói rằng: “Nên nói rằng ‘puggalo được tìm thấy với ý nghĩa chân thật, tối thượng,’ nhưng không nên nói rằng ‘cái mà là bản chất thật, tối thượng, thì cái puggalo đó được tìm thấy với ý nghĩa chân thật, tối thượng’” là sai.
10
Anulomapañcakaṃ.
The affirmative pentad.
Anulomapañcakaṃ (năm câu thuận).
11
2.* Puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
2. Is a person not found in the sense of ultimate reality?
2. Puggalo không được tìm thấy với ý nghĩa chân thật, tối thượng phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, không được tìm thấy.
Yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
That which is the true, supreme meaning/reality, is that person not found in the sense of ultimate reality from that?
Cái mà là bản chất thật, tối thượng, thì cái puggalo đó không được tìm thấy với ý nghĩa chân thật, tối thượng phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
One should not say so.
Không nên nói như vậy.
12
Ājānāhi paṭikammaṃ.
Understand the redress.
Hãy nhận lấy sự sửa chữa.
Hañci puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, tena vata re vattabbe – ‘‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If a person is not found in the sense of ultimate reality, then you should say, "That which is the true, supreme meaning/reality, from that is that person not found in the sense of ultimate reality."
Nếu puggalo không được tìm thấy với ý nghĩa chân thật, tối thượng, thì bạn phải nói rằng: “Cái mà là bản chất thật, tối thượng, thì cái puggalo đó không được tìm thấy với ý nghĩa chân thật, tối thượng.”
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti micchā.
What you say there — "It should be said: 'A person is not found in the sense of ultimate reality,' but it should not be said: 'That which is the true, supreme meaning/reality, from that is that person not found in the sense of ultimate reality'" — is wrong.
Việc bạn nói rằng: “Nên nói rằng ‘puggalo không được tìm thấy với ý nghĩa chân thật, tối thượng,’ nhưng không nên nói rằng ‘cái mà là bản chất thật, tối thượng, thì cái puggalo đó không được tìm thấy với ý nghĩa chân thật, tối thượng’” là sai.
13
No ce pana vattabbe – ‘‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti, no ca vata re vattabbe – ‘‘puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If it should not be said, "That which is the true, supreme meaning/reality, from that is that person not found in the sense of ultimate reality," then it should not be said, "A person is not found in the sense of ultimate reality."
Nếu không nên nói rằng: “Cái mà là bản chất thật, tối thượng, thì cái puggalo đó không được tìm thấy với ý nghĩa chân thật, tối thượng,” thì bạn cũng không nên nói rằng: “Puggalo không được tìm thấy với ý nghĩa chân thật, tối thượng.”
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti micchā.
What you say there — "It should be said: 'A person is not found in the sense of ultimate reality,' but it should not be said: 'That which is the true, supreme meaning/reality, from that is that person not found in the sense of ultimate reality'" — is wrong.
Điều mà ngươi nói ở đó – ‘‘nên nói rằng – ‘người (puggalo) không được tìm thấy một cách chân thật, với ý nghĩa tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena),’ nhưng không nên nói rằng – ‘cái gì là chân thật, ý nghĩa tối hậu, thì từ đó người (puggalo) không được tìm thấy một cách chân thật, với ý nghĩa tối hậu’’’ – là sai.
14
Paṭikammacatukkaṃ.
The redress tetrad.
Bốn điều phản bác.
15
3. Tvaṃ ce pana maññasi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’ti, tena tava* tattha hetāya paṭiññāya hevaṃ paṭijānantaṃ* hevaṃ niggahetabbe.
3. If you think, "It should be said: 'A person is not found in the sense of ultimate reality,' but it should not be said: 'That which is the true, supreme meaning/reality, from that is that person not found in the sense of ultimate reality,'" then you, the Sakavādī, accepting thus by that admission, should be refuted thus in that section.
3. Này bạn, nếu bạn nghĩ rằng – ‘‘nên nói rằng – ‘người (puggalo) không được tìm thấy một cách chân thật, với ý nghĩa tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena),’ nhưng không nên nói rằng – ‘cái gì là chân thật, ý nghĩa tối hậu, thì từ đó người (puggalo) không được tìm thấy một cách chân thật, với ý nghĩa tối hậu’’, thì do đó, bạn, là người chấp nhận như vậy bằng lời tuyên bố đó, nên bị bác bỏ như thế này.
Atha taṃ niggaṇhāma.
Then we shall refute you.
Vậy thì, chúng tôi sẽ bác bỏ bạn.
Suniggahito ca* hosi.
And you are well-refuted.
Và bạn đã bị bác bỏ một cách hoàn hảo.
16
Hañci puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, tena vata re vattabbe – ‘‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If a person is not found in the sense of ultimate reality, then you should say, "That which is the true, supreme meaning/reality, from that is that person not found in the sense of ultimate reality."
Nếu người (puggalo) không được tìm thấy một cách chân thật, với ý nghĩa tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena), thì này bạn, phải nói rằng – ‘‘cái gì là chân thật, ý nghĩa tối hậu, thì từ đó người (puggalo) không được tìm thấy một cách chân thật, với ý nghĩa tối hậu.’’
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti micchā.
What you say there — "It should be said: 'A person is not found in the sense of ultimate reality,' but it should not be said: 'That which is the true, supreme meaning/reality, from that is that person not found in the sense of ultimate reality'" — is wrong.
Điều mà ngươi nói ở đó – ‘‘nên nói rằng – ‘người (puggalo) không được tìm thấy một cách chân thật, với ý nghĩa tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena),’ nhưng không nên nói rằng – ‘cái gì là chân thật, ý nghĩa tối hậu, thì từ đó người (puggalo) không được tìm thấy một cách chân thật, với ý nghĩa tối hậu’’’ – là sai.
17
No ce pana vattabbe – ‘‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti, no ca vata re vattabbe – ‘‘puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If it should not be said, "That which is the true, supreme meaning/reality, from that is that person not found in the sense of ultimate reality," then it should not be said, "A person is not found in the sense of ultimate reality."
Nếu không nên nói rằng – ‘‘cái gì là chân thật, ý nghĩa tối hậu, thì từ đó người (puggalo) không được tìm thấy một cách chân thật, với ý nghĩa tối hậu,’’ thì này bạn, cũng không nên nói rằng – ‘‘người (puggalo) không được tìm thấy một cách chân thật, với ý nghĩa tối hậu.’’
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti idaṃ te micchā.
What you say there — "It should be said: 'A person is not found in the sense of ultimate reality,' but it should not be said: 'That which is the true, supreme meaning/reality, from that is that person not found in the sense of ultimate reality'" — this is wrong on your part.
Điều mà ngươi nói ở đó – ‘‘nên nói rằng – ‘người (puggalo) không được tìm thấy một cách chân thật, với ý nghĩa tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena),’ nhưng không nên nói rằng – ‘cái gì là chân thật, ý nghĩa tối hậu, thì từ đó người (puggalo) không được tìm thấy một cách chân thật, với ý nghĩa tối hậu’’’ – điều này của bạn là sai.
18
Niggahacatukkaṃ.
The refutation tetrad.
Bốn điều bác bỏ.
19
4. Ese ce dunniggahite hevamevaṃ* tattha dakkha.
4. If this refutation of you is flawed, then see how it is flawed in this very way.
4. Nếu sự bác bỏ đó là sai lầm như vậy, thì hãy xem xét điều đó.
Vattabbe kho – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’’ no ca vattabbe – ‘‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
It should be said: "A person is found in the sense of ultimate reality," but it should not be said: "That which is the true, supreme meaning/reality, from that is that person found in the sense of ultimate reality."
Nên nói rằng – ‘‘người (puggalo) được tìm thấy một cách chân thật, với ý nghĩa tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena),’’ nhưng không nên nói rằng – ‘‘cái gì là chân thật, ý nghĩa tối hậu, thì từ đó người (puggalo) được tìm thấy một cách chân thật, với ý nghĩa tối hậu.’’
No ca mayaṃ tayā tattha hetāya paṭiññāya hevaṃ paṭijānantā hevaṃ niggahetabbā.
And we, accepting thus by that admission, should not be refuted thus by you.
Và chúng tôi không nên bị bạn bác bỏ như vậy ở đó, khi chúng tôi chấp nhận như vậy bằng lời tuyên bố đó.
Atha maṃ niggaṇhāsi.
But you refute me.
Vậy thì bạn bác bỏ tôi.
Dunniggahitā ca* homa.
And we are badly refuted.
Và chúng tôi đã bị bác bỏ một cách sai lầm.
20
Hañci puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, tena vata re vattabbe – ‘‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If a person is found in the sense of ultimate reality, then you should say, "That which is the true, supreme meaning/reality, from that is that person found in the sense of ultimate reality."
Nếu người (puggalo) được tìm thấy một cách chân thật, với ý nghĩa tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena), thì này bạn, phải nói rằng – ‘‘cái gì là chân thật, ý nghĩa tối hậu, thì từ đó người (puggalo) được tìm thấy một cách chân thật, với ý nghĩa tối hậu.’’
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti micchā.
What you say there — "It should be said: 'A person is found in the sense of ultimate reality,' but it should not be said: 'That which is the true, supreme meaning/reality, from that is that person found in the sense of ultimate reality'" — is wrong.
Điều mà ông nói ở đó – ‘‘Phải nói rằng – ‘cá nhân được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật,’ nhưng không được nói rằng – ‘cái gì là nghĩa tối hậu chân thật, từ đó cá nhân được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật’’’ là sai.
21
No ce pana vattabbe – ‘‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti, no ca vata re vattabbe – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If it should not be said, "That which is the true, supreme meaning/reality, from that is that person found in the sense of ultimate reality," then it should not be said, "A person is found in the sense of ultimate reality."
Nếu không được nói rằng – ‘‘cái gì là nghĩa tối hậu chân thật, từ đó cá nhân được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật,’’ thì cũng không được nói rằng – ‘‘cá nhân được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật.’’
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti idaṃ te micchā.
What you say there — "It should be said: 'A person is found in the sense of ultimate reality,' but it should not be said: 'That which is the true, supreme meaning/reality, from that is that person found in the sense of ultimate reality'" — this is wrong on your part.
Điều mà ông nói ở đó – ‘‘Phải nói rằng – ‘cá nhân được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật,’ nhưng không được nói rằng – ‘cái gì là nghĩa tối hậu chân thật, từ đó cá nhân được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật’’’ – điều này của ông là sai.
22
Upanayanacatukkaṃ.
The application tetrad.
Tứ đề Ứng dụng.
23
5. Na hevaṃ niggahetabbe.
5. It should not be refuted thus.
5. Không nên bác bỏ như vậy.
Tena hi yaṃ niggaṇhāsi – ‘‘hañci puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, tena vata re vattabbe – ‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’ti.
Therefore, what you refute — "If a person is found in the sense of ultimate reality, then you should say: 'That which is the true, supreme meaning/reality, from that is that person found in the sense of ultimate reality.'"
Vậy thì, điều mà ông bác bỏ – ‘‘Nếu cá nhân được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, vậy thì phải nói rằng – ‘cái gì là nghĩa tối hậu chân thật, từ đó cá nhân được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật’.’’
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, no ca vattabbe – yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti micchā.
What you say there — "It should be said: 'A person is found in the sense of ultimate reality,' but it should not be said: 'That which is the true, supreme meaning/reality, from that is that person found in the sense of ultimate reality'" — is wrong.
Điều mà ông nói ở đó – ‘‘Phải nói rằng – ‘cá nhân được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật,’ nhưng không được nói rằng – ‘cái gì là nghĩa tối hậu chân thật, từ đó cá nhân được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật’’’ là sai.
24
No ce pana vattabbe – ‘‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti, no ca vata re vattabbe – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If, however, it should not be said, "From that which is the ultimate reality, the person is discerned as the ultimate reality," then it should not be said, "The person is discerned as the ultimate reality."
Nếu không được nói rằng – ‘‘cái gì là nghĩa tối hậu chân thật, từ đó cá nhân được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật,’’ thì cũng không được nói rằng – ‘‘cá nhân được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật.’’
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti idaṃ te micchā.
What you say there—"It should indeed be said, 'The person is discerned as the ultimate reality,' but it should not be said, 'From that which is the ultimate reality, the person is discerned as the ultimate reality'"—this is wrong on your part.
Điều mà ông nói ở đó – ‘‘Phải nói rằng – ‘cá nhân được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật,’ nhưng không được nói rằng – ‘cái gì là nghĩa tối hậu chân thật, từ đó cá nhân được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật’’’ – điều này của ông là sai.
Tena hi ye kate niggahe se niggahe dukkaṭe.
Therefore, the objections you raised, those objections are ill-made.
Vậy thì, những lời bác bỏ mà ông đã đưa ra, những lời bác bỏ đó là sai trái.
Sukate paṭikamme.
The retractions are well-made.
Sự sửa chữa là đúng đắn.
Sukatā paṭipādanāti.
The refutations are well-made.
Sự dẫn dắt là đúng đắn.
25
Niggamanacatukkaṃ.
The fourfold conclusion.
Tứ đề Kết luận.
26
Paṭhamo niggaho.
The first objection.
Bác bỏ thứ nhất.
27

1. Suddhasaccikaṭṭho

1. Pure Ultimate Reality

1. Suddhasaccikaṭṭho

Next Page →