354. Tathāgatabalaṃ sāvakasādhāraṇanti?
354. Is the Tathāgata's strength common to his disciples?
354. Sức mạnh của Như Lai là chung với các đệ tử ư?
Tathāgatabalaṃ sāvakabalaṃ, sāvakabalaṃ tathāgatabalanti?
Is the Tathāgata's strength the disciple's strength, and the disciple's strength the Tathāgata's strength?
Sức mạnh của Như Lai là sức mạnh của đệ tử, sức mạnh của đệ tử là sức mạnh của Như Lai ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... .
Không nên nói như vậy…pe….
Tathāgatabalaṃ sāvakasādhāraṇanti?
Is the Tathāgata's strength common to his disciples?
Sức mạnh của Như Lai là chung với các đệ tử ư?
Taññeva tathāgatabalaṃ taṃ sāvakabalaṃ, taññeva sāvakabalaṃ taṃ tathāgatabalanti?
Is that very strength of the Tathāgata the strength of the disciple, and that very strength of the disciple the strength of the Tathāgata?
Chính sức mạnh đó của Như Lai là sức mạnh của đệ tử, chính sức mạnh đó của đệ tử là sức mạnh của Như Lai ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... .
Không nên nói như vậy…pe….
Tathāgatabalaṃ sāvakasādhāraṇanti?
Is the Tathāgata's strength common to his disciples?
Sức mạnh của Như Lai là chung với các đệ tử ư?
Yādisaṃ tathāgatabalaṃ tādisaṃ sāvakabalaṃ, yādisaṃ sāvakabalaṃ tādisaṃ tathāgatabalanti?
Is the strength of the Tathāgata of the same kind as the strength of the disciple, and the strength of the disciple of the same kind as the strength of the Tathāgata?
Sức mạnh của Như Lai như thế nào thì sức mạnh của đệ tử cũng như thế đó, sức mạnh của đệ tử như thế nào thì sức mạnh của Như Lai cũng như thế đó ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... .
Không nên nói như vậy…pe….
Tathāgatabalaṃ sāvakasādhāraṇanti?
Is the Tathāgata's strength common to his disciples?
Sức mạnh của Như Lai có phải là chung cho các đệ tử không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Yādiso tathāgatassa pubbayogo pubbacariyā dhammakkhānaṃ dhammadesanā tādiso sāvakassa pubbayogo pubbacariyā dhammakkhānaṃ dhammadesanāti?
Is the Tathāgata's former striving, former conduct, declaration of Dhamma, and teaching of Dhamma of the same kind as the disciple's former striving, former conduct, declaration of Dhamma, and teaching of Dhamma?
Sự nỗ lực trong quá khứ, hạnh trong quá khứ, sự thuyết pháp, sự giảng pháp của Như Lai như thế nào thì sự nỗ lực trong quá khứ, hạnh trong quá khứ, sự thuyết pháp, sự giảng pháp của đệ tử cũng như thế đó sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... .
Không nên nói như vậy…v.v….
Tathāgatabalaṃ sāvakasādhāraṇanti?
Is the Tathāgata's strength common to his disciples?
Sức mạnh của Như Lai có phải là chung cho các đệ tử không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tathāgato jino satthā sammāsambuddho sabbaññū sabbadassāvī dhammassāmī dhammappaṭisaraṇoti?
Is the Tathāgata a conqueror, a teacher, a Fully Self-Enlightened One, omniscient, all-seeing, master of Dhamma, and one whose ultimate refuge is Dhamma?
Như Lai là bậc Chiến Thắng (Jina), bậc Đạo Sư (Satthā), bậc Chánh Đẳng Giác (Sammāsambuddha), bậc Toàn Tri (Sabbaññū), bậc Toàn Kiến (Sabbadassāvī), bậc Chủ của Pháp (Dhammassāmī), bậc nương tựa Pháp (Dhammappaṭisaraṇa) phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sāvako jino satthā sammāsambuddho sabbaññū sabbadassāvī dhammassāmī dhammappaṭisaraṇoti?
Is a disciple a conqueror, a teacher, a Fully Self-Enlightened One, omniscient, all-seeing, master of Dhamma, and one whose ultimate refuge is Dhamma?
Đệ tử là bậc Chiến Thắng, bậc Đạo Sư, bậc Chánh Đẳng Giác, bậc Toàn Tri, bậc Toàn Kiến, bậc Chủ của Pháp, bậc nương tựa Pháp phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... .
Không nên nói như vậy…v.v….
Tathāgatabalaṃ sāvakasādhāraṇanti?
Is the Tathāgata's strength common to his disciples?
Sức mạnh của Như Lai có phải là chung cho các đệ tử không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tathāgato anuppannassa maggassa uppādetā asañjātassa maggassa sañjanetā anakkhātassa maggassa akkhātā maggaññū maggavidū maggakovidoti?
Is the Tathāgata the producer of the unproduced path, the generator of the ungenerated path, the proclaimer of the unproclaimed path, a knower of the path, an expert of the path, one skilled in the path?
Như Lai là bậc làm phát sinh con đường chưa phát sinh, bậc làm cho con đường chưa hiện hữu được hiện hữu, bậc thuyết giảng con đường chưa được thuyết giảng, bậc hiểu rõ con đường, bậc thông thạo con đường, bậc tinh thông con đường phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sāvako anuppannassa maggassa uppādetā asañjātassa maggassa sañjanetā anakkhātassa maggassa akkhātā maggaññū maggavidū maggakovidoti?
Is a disciple the producer of the unproduced path, the generator of the ungenerated path, the proclaimer of the unproclaimed path, a knower of the path, an expert of the path, one skilled in the path?
Đệ tử là bậc làm phát sinh con đường chưa phát sinh, bậc làm cho con đường chưa hiện hữu được hiện hữu, bậc thuyết giảng con đường chưa được thuyết giảng, bậc hiểu rõ con đường, bậc thông thạo con đường, bậc tinh thông con đường phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... .
Không nên nói như vậy…v.v….
Indriyaparopariyattaṃ yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ sāvakasādhāraṇanti?
Is the Tathāgata's power, the knowledge as it really is of the superiority and inferiority of the faculties, common to disciples?
Sự hiểu biết đúng như thật về sự hơn kém của các căn (indriyaparopariyattaṃ yathābhūtaṃ ñāṇaṃ) có phải là sức mạnh của Như Lai chung cho các đệ tử không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sāvako sabbaññū sabbadassāvīti?
Is a disciple omniscient and all-seeing?
Đệ tử là bậc Toàn Tri, bậc Toàn Kiến phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
355. Sāvako ṭhānāṭhānaṃ jānātīti?
355. Does a disciple know what is possible and what is impossible?
355. Đệ tử biết được điều hợp lý và không hợp lý phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci sāvako ṭhānāṭhānaṃ jānāti, tena vata re vattabbe – ‘‘ṭhānāṭhānaṃ yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ sāvakasādhāraṇa’’nti.
If a disciple knows what is possible and what is impossible, then surely it should be said: “The knowledge as it really is of what is possible and what is impossible, the Tathāgata’s power, is common to disciples.”
Nếu đệ tử biết được điều hợp lý và không hợp lý, vậy thì nên nói rằng: “Sự hiểu biết đúng như thật về điều hợp lý và không hợp lý là sức mạnh của Như Lai chung cho các đệ tử.”
Sāvako atītānāgatapaccuppannānaṃ kammasamādānānaṃ ṭhānaso hetuso vipākaṃ jānātīti?
Does a disciple know, as they really are, the results of past, future, and present actions, according to their conditions and causes?
Đệ tử biết được quả báo của các hành động đã làm trong quá khứ, hiện tại và vị lai, theo đúng nguyên nhân và vị trí của chúng phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci sāvako atītānāgatapaccuppannānaṃ kammasamādānānaṃ ṭhānaso hetuso vipākaṃ jānāti, tena vata re vattabbe – ‘‘atītānāgatapaccuppannānaṃ kammasamādānānaṃ ṭhānaso hetuso vipākaṃ yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ sāvakasādhāraṇa’’nti.
If a disciple knows, as they really are, the results of past, future, and present actions, according to their conditions and causes, then surely it should be said: “The knowledge as it really is of the results of past, future, and present actions, according to their conditions and causes, the Tathāgata’s power, is common to disciples.”
Nếu đệ tử biết được quả báo của các hành động đã làm trong quá khứ, hiện tại và vị lai, theo đúng nguyên nhân và vị trí của chúng, vậy thì nên nói rằng: “Sự hiểu biết đúng như thật về quả báo của các hành động đã làm trong quá khứ, hiện tại và vị lai, theo đúng nguyên nhân và vị trí của chúng là sức mạnh của Như Lai chung cho các đệ tử.”
Sāvako sabbatthagāminiṃ paṭipadaṃ jānātīti?
Does a disciple know the path leading everywhere?
Đệ tử biết được con đường dẫn đến mọi nơi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci sāvako sabbatthagāminiṃ paṭipadaṃ jānāti, tena vata re vattabbe – ‘‘sabbatthagāminiṃ paṭipadaṃ yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ sāvakasādhāraṇa’’nti.
If a disciple knows the path leading everywhere, then surely it should be said: “The knowledge as it really is of the path leading everywhere, the Tathāgata’s power, is common to disciples.”
Nếu đệ tử biết được con đường dẫn đến mọi nơi, vậy thì nên nói rằng: “Sự hiểu biết đúng như thật về con đường dẫn đến mọi nơi là sức mạnh của Như Lai chung cho các đệ tử.”
Sāvako anekadhātuṃ nānādhātuṃ lokaṃ jānātīti?
Does a disciple know the world of many and various elements?
Đệ tử biết được thế giới với nhiều giới khác nhau, nhiều loại giới khác nhau phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci sāvako anekadhātuṃ nānādhātuṃ lokaṃ jānāti, tena vata re vattabbe – ‘‘anekadhātuṃ nānādhātuṃ lokaṃ yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ sāvakasādhāraṇa’’nti.
If a disciple knows the world of many and various elements, then surely it should be said: “The knowledge as it really is of the world of many and various elements, the Tathāgata’s power, is common to disciples.”
Nếu đệ tử biết được thế giới với nhiều giới khác nhau, nhiều loại giới khác nhau, vậy thì nên nói rằng: “Sự hiểu biết đúng như thật về thế giới với nhiều giới khác nhau, nhiều loại giới khác nhau là sức mạnh của Như Lai chung cho các đệ tử.”
Sāvako sattānaṃ nānādhimuttikataṃ jānātīti?
Does a disciple know the various inclinations of beings?
Đệ tử biết được sự sai biệt trong khuynh hướng của các chúng sinh phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci sāvako sattānaṃ nānādhimuttikataṃ jānāti, tena vata re vattabbe – ‘‘sattānaṃ nānādhimuttikataṃ yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ sāvakasādhāraṇa’’nti.
If a disciple knows the various inclinations of beings, then surely it should be said: “The knowledge as it really is of the various inclinations of beings, the Tathāgata’s power, is common to disciples.”
Nếu đệ tử biết được sự sai biệt về khuynh hướng của các chúng sinh, thì phải nói rằng: "Sự hiểu biết đúng như thật về sự sai biệt về khuynh hướng của các chúng sinh là một sức mạnh (bala) của Như Lai mà đệ tử cũng có thể đạt được."
Sāvako jhānavimokkhasamādhisamāpattīnaṃ saṃkilesaṃ vodānaṃ vuṭṭhānaṃ jānātīti?
Does a disciple know the defilement, the purification, and the emergence from the jhānas, vimokkhas, samādhis, and samāpattis?
Đệ tử có biết sự ô nhiễm, sự thanh tịnh và sự xuất khởi của các thiền, giải thoát, định và nhập định không?
Hañci sāvako jhānavimokkhasamādhisamāpattīnaṃ saṃkilesaṃ vodānaṃ vuṭṭhānaṃ jānāti, tena vata re vattabbe – ‘‘jhānavimokkhasamādhisamāpattīnaṃ saṃkilesaṃ vodānaṃ vuṭṭhānaṃ yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ sāvakasādhāraṇa’’nti.
If a disciple knows the defilement, the purification, and the emergence from the jhānas, vimokkhas, samādhis, and samāpattis, then surely it should be said: “The knowledge as it really is of the defilement, the purification, and the emergence from the jhānas, vimokkhas, samādhis, and samāpattis, the Tathāgata’s power, is common to disciples.”
Nếu đệ tử biết sự ô nhiễm, sự thanh tịnh và sự xuất khởi của các thiền, giải thoát, định và nhập định, thì phải nói rằng: "Sự hiểu biết đúng như thật về sự ô nhiễm, sự thanh tịnh và sự xuất khởi của các thiền, giải thoát, định và nhập định là một sức mạnh (bala) của Như Lai mà đệ tử cũng có thể đạt được."
Sāvako pubbenivāsānussatiṃ jānātīti?
Does a disciple know the remembrance of past lives (pubbenivāsānussati)?
Đệ tử có biết Túc mạng niệm (pubbenivāsānussati) không?
Hañci sāvako pubbenivāsānussatiṃ jānāti, tena vata re vattabbe – ‘‘pubbenivāsānussati yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ sāvakasādhāraṇa’’nti.
If a disciple knows the remembrance of past lives, then surely it should be said: “The knowledge as it really is of the remembrance of past lives, the Tathāgata’s power, is common to disciples.”
Nếu đệ tử biết Túc mạng niệm, thì phải nói rằng: "Sự hiểu biết đúng như thật về Túc mạng niệm là một sức mạnh (bala) của Như Lai mà đệ tử cũng có thể đạt được."
Sāvako sattānaṃ cutūpapātaṃ jānātīti?
Does a disciple know the passing away and reappearance of beings?
Đệ tử có biết sự sinh và diệt của các chúng sinh không?
Hañci sāvako sattānaṃ cutūpapātaṃ jānāti, tena vata re vattabbe – ‘‘sattānaṃ cutūpapātaṃ yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ sāvakasādhāraṇa’’nti.
If a disciple knows the passing away and reappearance of beings, then surely it should be said: “The knowledge as it really is of the passing away and reappearance of beings, the Tathāgata’s power, is common to disciples.”
Nếu đệ tử biết sự sinh và diệt của các chúng sinh, thì phải nói rằng: "Sự hiểu biết đúng như thật về sự sinh và diệt của các chúng sinh là một sức mạnh (bala) của Như Lai mà đệ tử cũng có thể đạt được."
Nanu tathāgatassāpi āsavā khīṇā sāvakassāpi āsavā khīṇāti?
Are not the āasavas of the Tathāgata exhausted, and the āasavas of a disciple exhausted?
Há không phải các lậu hoặc của Như Lai đã đoạn tận, và các lậu hoặc của đệ tử cũng đã đoạn tận sao?
Atthi kiñci nānākaraṇaṃ tathāgatassa vā sāvakassa vā āsavakkhayena vā āsavakkhayaṃ vimuttiyā vā vimuttīti?
Is there any difference between the Tathāgata or a disciple in terms of the exhaustion of āasavas or in terms of liberation from the exhaustion of āasavas?
Có bất cứ sự khác biệt nào giữa Như Lai và đệ tử về sự đoạn tận các lậu hoặc hay sự giải thoát do sự đoạn tận các lậu hoặc không?
Hañci natthi kiñci nānākaraṇaṃ tathāgatassa vā sāvakassa vā āsavakkhayena vā āsavakkhayaṃ vimuttiyā vā vimutti, tena vata re vattabbe – ‘‘āsavānaṃ khaye yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ sāvakasādhāraṇa’’nti.
If there is no difference between the Tathāgata or a disciple in terms of the exhaustion of āasavas or in terms of liberation from the exhaustion of āasavas, then surely it should be said: “The knowledge as it really is of the exhaustion of āasavas, the Tathāgata’s power, is common to disciples.”
Nếu không có bất cứ sự khác biệt nào giữa Như Lai và đệ tử về sự đoạn tận các lậu hoặc hay sự giải thoát do sự đoạn tận các lậu hoặc, thì phải nói rằng: "Sự hiểu biết đúng như thật về sự đoạn tận các lậu hoặc là một sức mạnh (bala) của Như Lai mà đệ tử cũng có thể đạt được."
356. Āsavānaṃ khaye yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ sāvakasādhāraṇanti?
356. Is the knowledge as it really is of the exhaustion of āasavas, the Tathāgata’s power, common to disciples?
Sự hiểu biết đúng như thật về sự đoạn tận các lậu hoặc là một sức mạnh (bala) của Như Lai mà đệ tử cũng có thể đạt được sao?
Ṭhānāṭhāne yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ sāvakasādhāraṇanti?
Is the knowledge as it really is of what is possible and what is impossible, the Tathāgata’s power, common to disciples?
Sự hiểu biết đúng như thật về những gì là hợp lý và những gì là không hợp lý là một sức mạnh (bala) của Như Lai mà đệ tử cũng có thể đạt được sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
Āsavānaṃ khaye yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ sāvakasādhāraṇanti?
Is the knowledge as it really is of the exhaustion of āasavas, the Tathāgata’s power, common to disciples?
Sự hiểu biết đúng như thật về sự đoạn tận các lậu hoặc là một sức mạnh (bala) của Như Lai mà đệ tử cũng có thể đạt được sao?
Sattānaṃ cutūpapāte yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ sāvakasādhāraṇanti?
Is the knowledge as it really is of the passing away and reappearance of beings, the Tathāgata’s power, common to disciples?
Sự hiểu biết đúng như thật về sự sinh và diệt của các chúng sinh là một sức mạnh (bala) của Như Lai mà đệ tử cũng có thể đạt được sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
Ṭhānāṭhāne yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ sāvakaasādhāraṇanti?
Is the knowledge as it really is of what is possible and what is impossible, the Tathāgata’s power, uncommon to disciples?
Sự hiểu biết đúng như thật về những gì là hợp lý và những gì là không hợp lý là một sức mạnh (bala) của Như Lai mà đệ tử không thể đạt được sao?
Āsavānaṃ khaye yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ sāvakaasādhāraṇanti?
Is the knowledge as it really is of the exhaustion of āasavas, the Tathāgata’s power, uncommon to disciples?
Sự hiểu biết đúng như thật về sự đoạn tận các lậu hoặc là một sức mạnh (bala) của Như Lai mà đệ tử không thể đạt được sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
Sattānaṃ cutūpapāte yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ sāvakaasādhāraṇanti?
Is the knowledge as it really is of the passing away and reappearance of beings, the Tathāgata’s power, uncommon to disciples?
Sự hiểu biết đúng như thật về sự sinh và diệt của các chúng sinh là một sức mạnh (bala) của Như Lai mà đệ tử không thể đạt được sao?
Āsavānaṃ khaye yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ sāvakaasādhāraṇanti?
Is the knowledge as it really is of the exhaustion of āasavas, the Tathāgata’s power, uncommon to disciples?
Sự hiểu biết đúng như thật về sự đoạn tận các lậu hoặc là một sức mạnh (bala) của Như Lai mà đệ tử không thể đạt được sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
Indriyaparopariyattaṃ yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ sāvakaasādhāraṇanti?
Is the knowledge as it really is of the superiority and inferiority of the faculties, the Tathāgata’s power, uncommon to disciples?
Sự hiểu biết đúng như thật về sự sai biệt về căn tính thượng liệt của các chúng sinh là một sức mạnh (bala) của Như Lai mà đệ tử không thể đạt được sao?
Ṭhānāṭhāne yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ sāvakaasādhāraṇanti?
Is the knowledge as it really is of what is possible and what is impossible, the Tathāgata’s power, uncommon to disciples?* …pe….
Trí tuệ về sự thật của điều có thể xảy ra và không thể xảy ra là một năng lực của Như Lai, không chung với các đệ tử, phải không?
Na hevaṃ vattabbe* …pe….
Is the knowledge as it really is of the superiority and inferiority of the faculties, the Tathāgata’s power, uncommon to disciples?
Không nên nói như vậy…pe….
Indriyaparopariyattaṃ yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ sāvakaasādhāraṇanti?
Yes…pe….
Trí tuệ về sự thật về sự ưu việt và kém cỏi của các căn là một năng lực của Như Lai, không chung với các đệ tử, phải không?
Āmantā…pe….
Is the knowledge as it really is of the exhaustion of āasavas, the Tathāgata’s power, uncommon to disciples?
Phải, thưa vâng…pe….
Āsavānaṃ khaye yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ sāvakaasādhāraṇanti?
It should not be said so…pe….
Trí tuệ về sự thật về sự đoạn tận các lậu hoặc là một năng lực của Như Lai, không chung với các đệ tử, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
Is the knowledge as it really is of what is possible and what is impossible, the Tathāgata’s power, common to disciples?
Không nên nói như vậy…pe….
Ṭhānāṭhāne yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ sāvakasādhāraṇanti?
Yes.
Trí tuệ về sự thật của điều có thể xảy ra và không thể xảy ra là một năng lực của Như Lai, chung với các đệ tử, phải không?
Āmantā.
Is the knowledge as it really is of the superiority and inferiority of the faculties, the Tathāgata’s power, common to disciples?
Phải, thưa vâng.
Indriyaparopariyattaṃ yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ sāvakasādhāraṇanti?
It should not be said so…pe….
Trí tuệ về sự thật về sự ưu việt và kém cỏi của các căn là một năng lực của Như Lai, chung với các đệ tử, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
Is the knowledge as it really is of the exhaustion of āasavas, the Tathāgata’s power, common to disciples?
Không nên nói như vậy…pe….
Āsavānaṃ khaye yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ sāvakasādhāraṇanti?
Yes.
Trí tuệ về sự thật về sự đoạn tận các lậu hoặc là một năng lực của Như Lai, chung với các đệ tử, phải không?
Āmantā.
Is the knowledge as it really is of the superiority and inferiority of the faculties, the Tathāgata’s power, common to disciples?
Phải, thưa vâng.
Indriyaparopariyattaṃ yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ sāvakasādhāraṇanti?
It should not be said so…pe….
Trí tuệ về sự thật về sự ưu việt và kém cỏi của các căn là một năng lực của Như Lai, chung với các đệ tử, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
The discussion on Powers is concluded.
Không nên nói như vậy…pe….
357. Ṭhānāṭhāne yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ ariyanti?
Yes.
357. Trí tuệ về sự thật của điều có thể xảy ra và không thể xảy ra là năng lực của Như Lai, là pháp Thánh, phải không?
Āmantā.
Is it the path, the fruit, Nibbāna; the stream-entry path, the stream-entry fruit; the once-returner path, the once-returner fruit; the non-returner path, the non-returner fruit; the arahant path, the arahant fruit; Satipaṭṭhāna, Sammappadhāna, Iddhipāda, Indriya, Bala, Bojjhaṅga?
Phải, thưa vâng.
Maggo phalaṃ nibbānaṃ, sotāpattimaggo sotāpattiphalaṃ, sakadāgāmimaggo sakadāgāmiphalaṃ, anāgāmimaggo anāgāmiphalaṃ, arahattamaggo arahattaphalaṃ, satipaṭṭhānaṃ sammappadhānaṃ iddhipādo indriyaṃ balaṃ bojjhaṅgoti?
It should not be said so…pe….
Đạo, quả, Niết Bàn, Sơ quả Tu-đà-hoàn, Nhị quả Tư-đà-hàm, Tam quả A-na-hàm, Tứ quả A-la-hán, Tứ niệm xứ, Tứ chánh cần, Tứ thần túc, Ngũ căn, Ngũ lực, Thất giác chi, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
Is the Tathāgata’s power, the knowledge as it really is of what is possible and what is impossible, noble?
Không nên nói như vậy…pe….
Ṭhānāṭhāne yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ ariyanti?
Yes.
Trí tuệ về sự thật của điều có thể xảy ra và không thể xảy ra là năng lực của Như Lai, là pháp Thánh, phải không?
Āmantā.
Does it have emptiness as its object?
Phải, thưa vâng.
Suññatārammaṇanti?
It should not be said so…pe….
Có đối tượng là tánh không, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
Does it have emptiness as its object?
Không nên nói như vậy…pe….
Suññatārammaṇanti?
Yes.
Có đối tượng là tánh không, phải không?
Āmantā.
Does one attend to what is possible and what is impossible, and also attend to emptiness?
Phải, thưa vâng.
Ṭhānāṭhānañca manasi karoti, suññatañca manasi karotīti?
It should not be said so…pe….
Và tác ý về điều có thể xảy ra và không thể xảy ra, và tác ý về tánh không, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
Does one attend to what is possible and what is impossible, and also attend to emptiness?
Không nên nói như vậy…pe….
Ṭhānāṭhānañca manasi karoti, suññatañca manasi karotīti?
Yes.
Và tác ý về điều có thể xảy ra và không thể xảy ra, và tác ý về tánh không, phải không?
Āmantā.
Is there a convergence of two contacts and two cittas?
Phải, thưa vâng.
Dvinnaṃ phassānaṃ dvinnaṃ cittānaṃ samodhānaṃ hotīti?
It should not be said so…pe… Is the Tathāgata’s power, the knowledge as it really is of what is possible and what is impossible, noble?
Có sự kết hợp của hai xúc, hai tâm, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… ṭhānāṭhāne yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ ariyanti?
Yes.
Không nên nói như vậy…pe… Trí tuệ về sự thật của điều có thể xảy ra và không thể xảy ra là năng lực của Như Lai, là pháp Thánh, phải không?
Āmantā.
Does it have the signless as its object…pe… does it have the desireless as its object?
Phải, thưa vâng.
Animittārammaṇaṃ…pe… appaṇihitārammaṇanti?
It should not be said so…pe… does it have the desireless as its object?
Có đối tượng là vô tướng…pe… có đối tượng là vô nguyện, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… appaṇihitārammaṇanti?
Yes.
Không nên nói như vậy…pe… Có đối tượng là vô nguyện, phải không?
Āmantā.
Does one attend to what is possible and what is impossible, and also attend to the desireless?
Phải, thưa vâng.
Ṭhānāṭhānañca manasi karoti, appaṇihitañca manasi karotīti?
It should not be said so…pe….
Và tác ý về điều có thể xảy ra và không thể xảy ra, và tác ý về vô nguyện, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
Does one attend to what is possible and what is impossible, and also attend to the desireless?
Không nên nói như vậy…pe….
Ṭhānāṭhānañca manasi karoti, appaṇihitañca manasi karotīti?
Yes.
Và tác ý về điều có thể xảy ra và không thể xảy ra, và tác ý về vô nguyện, phải không?
Āmantā.
Is there a convergence of two contacts and two cittas?
Phải, thưa vâng.
Dvinnaṃ phassānaṃ dvinnaṃ cittānaṃ samodhānaṃ hotīti?
It should not be said so…pe….
Có sự kết hợp của hai xúc, hai tâm, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
358. Are the Satipaṭṭhānas noble and have emptiness as their object?
Không nên nói như vậy…pe….
358. Satipaṭṭhānā ariyā suññatārammaṇāti?
Yes.
358. Tứ niệm xứ là pháp Thánh có đối tượng là tánh không, phải không?
Āmantā.
Is the Tathāgata’s power, the knowledge as it really is of what is possible and what is impossible, noble and has emptiness as its object?
Phải, thưa vâng.
Ṭhānāṭhāne yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ ariyaṃ suññatārammaṇanti?
It should not be said so…pe….
Trí tuệ về sự thật của điều có thể xảy ra và không thể xảy ra là năng lực của Như Lai, là pháp Thánh có đối tượng là tánh không, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy…pe….
Satipaṭṭhānā ariyā animittārammaṇā…pe… appaṇihitārammaṇāti?
Are the noble foundations of mindfulness objects of signlessness…etc.… objects of desirelessness?
Tứ niệm xứ là pháp Thánh có đối tượng là vô tướng…pe… có đối tượng là vô nguyện, phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa vâng.
Ṭhānāṭhāne yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ ariyaṃ appaṇihitārammaṇanti?
Is the knowledge of what is possible and what is impossible as it actually is, the noble Power of a Tathāgata, an object of desirelessness?
Trí tuệ như thật về các trường hợp có thể và không thể, thắng lực của Như Lai, là thánh, có đối tượng là vô nguyện phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…etc….
Không nên nói như vậy…v.v….
Sammappadhānā, iddhipādā, indriyā, balā, bojjhaṅgā ariyā suññatārammaṇāti?
Are the noble right exertions, bases of spiritual power, faculties, powers, factors of enlightenment, objects of emptiness?
Chánh cần, thần túc, căn, lực, giác chi là thánh, có đối tượng là không tánh phải không?
Ṭhānāṭhāne yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ ariyaṃ suññatārammaṇanti?
Is the knowledge of what is possible and what is impossible as it actually is, the noble Power of a Tathāgata, an object of emptiness?
Trí tuệ như thật về các trường hợp có thể và không thể, thắng lực của Như Lai, là thánh, có đối tượng là không tánh phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…etc….
Không nên nói như vậy…v.v….
Bojjhaṅgā ariyā animittārammaṇā… appaṇihitārammaṇāti?
Are the noble factors of enlightenment objects of signlessness… objects of desirelessness?
Giác chi là thánh, có đối tượng là vô tướng… có đối tượng là vô nguyện phải không?
Ṭhānāṭhāne yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ ariyaṃ appaṇihitārammaṇanti?
Is the knowledge of what is possible and what is impossible as it actually is, the noble Power of a Tathāgata, an object of desirelessness?
Trí tuệ như thật về các trường hợp có thể và không thể, thắng lực của Như Lai, là thánh, có đối tượng là vô nguyện phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…etc….
Không nên nói như vậy…v.v….
359. Ṭhānāṭhāne yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ ariyaṃ na vattabbaṃ – ‘‘suññatārammaṇa’’nti?
359. Should it not be said that the knowledge of what is possible and what is impossible as it actually is, the noble Power of a Tathāgata, is an object of emptiness?
359. Trí tuệ như thật về các trường hợp có thể và không thể, thắng lực của Như Lai, là thánh, không nên nói là – “có đối tượng là không tánh” phải không?
Satipaṭṭhānā ariyā na vattabbā – ‘‘suññatārammaṇā’’ti?
Should it not be said that the noble foundations of mindfulness are objects of emptiness?
Tứ niệm xứ là thánh, không nên nói là – “có đối tượng là không tánh” phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…etc….
Không nên nói như vậy…v.v….
Ṭhānāṭhāne yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ ariyaṃ na vattabbaṃ – animittārammaṇaṃ…pe… appaṇihitārammaṇanti?
Should it not be said that the knowledge of what is possible and what is impossible as it actually is, the noble Power of a Tathāgata, is an object of signlessness…etc.… an object of desirelessness?
Trí tuệ như thật về các trường hợp có thể và không thể, thắng lực của Như Lai, là thánh, không nên nói là – có đối tượng là vô tướng…v.v… có đối tượng là vô nguyện phải không?
Satipaṭṭhānā ariyā na vattabbā – ‘‘appaṇihitārammaṇā’’ti?
Should it not be said that the noble foundations of mindfulness are objects of desirelessness?
Tứ niệm xứ là thánh, không nên nói là – “có đối tượng là vô nguyện” phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…etc….
Không nên nói như vậy…v.v….
Ṭhānāṭhāne yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ ariyaṃ na vattabbaṃ – suññatārammaṇaṃ…pe… animittārammaṇaṃ…pe… appaṇihitārammaṇanti?
Should it not be said that the knowledge of what is possible and what is impossible as it actually is, the noble Power of a Tathāgata, is an object of emptiness…etc.… an object of signlessness…etc.… an object of desirelessness?
Trí tuệ như thật về các trường hợp có thể và không thể, thắng lực của Như Lai, là thánh, không nên nói là – có đối tượng là không tánh…v.v… có đối tượng là vô tướng…v.v… có đối tượng là vô nguyện phải không?
Sammappadhānaṃ…pe… bojjhaṅgā ariyā na vattabbā – ‘‘appaṇihitārammaṇā’’ti?
Should it not be said that the noble right exertions…etc.… factors of enlightenment are objects of desirelessness?
Chánh cần…v.v… giác chi là thánh, không nên nói là – “có đối tượng là vô nguyện” phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…etc….
Không nên nói như vậy…v.v….
360. Sattānaṃ cutūpapāte yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ ariyanti?
360. Is the knowledge of the passing away and reappearance of beings as it actually is, the noble Power of a Tathāgata?
360. Trí tuệ như thật về sự sinh diệt của chúng sinh, thắng lực của Như Lai, là thánh phải không?
Maggo phalaṃ nibbānaṃ, sotāpattimaggo sotāpattiphalaṃ…pe… bojjhaṅgoti?
Is it the path, the fruit, Nibbāna, the stream-entry path, the stream-entry fruit…etc.… the factors of enlightenment?
Đạo, quả, Niết Bàn, đạo Tu-đà-hoàn, quả Tu-đà-hoàn…v.v… giác chi phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…etc….
Không nên nói như vậy…v.v….
Sattānaṃ cutūpapāte yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ ariyanti?
Is the knowledge of the passing away and reappearance of beings as it actually is, the noble Power of a Tathāgata?
Trí tuệ như thật về sự sinh diệt của chúng sinh, thắng lực của Như Lai, là thánh phải không?
Suññatārammaṇanti?
Is it an object of emptiness?
Có đối tượng là không tánh phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… suññātārammaṇanti?
It should not be said thus…etc.… is it an object of emptiness?
Không nên nói như vậy…v.v… có đối tượng là không tánh phải không?
Sattānaṃ cutūpapātañca manasi karoti, suññatañca manasi karotīti?
Does one attend to both the passing away and reappearance of beings and emptiness?
Vị ấy tác ý về sự sinh diệt của chúng sinh và tác ý về không tánh phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…etc….
Không nên nói như vậy…v.v….
Sattānaṃ cutūpapātañca manasi karoti, suññatañca manasi karotīti?
Does one attend to both the passing away and reappearance of beings and emptiness?
Vị ấy tác ý về sự sinh diệt của chúng sinh và tác ý về không tánh phải không?
Dvinnaṃ phassānaṃ dvinnaṃ cittānaṃ samodhānaṃ hotīti?
Is there a combination of two contacts and two consciousnesses?
Có sự kết hợp của hai xúc, hai tâm phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…etc….
Không nên nói như vậy…v.v….
Sattānaṃ cutūpapāte yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ ariyanti?
Is the knowledge of the passing away and reappearance of beings as it actually is, the noble Power of a Tathāgata?
Trí tuệ như thật về sự sinh diệt của chúng sinh, thắng lực của Như Lai, là thánh phải không?
Animittārammaṇaṃ appaṇihitārammaṇanti?
Is it an object of signlessness, an object of desirelessness?
Có đối tượng là vô tướng, có đối tượng là vô nguyện phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… appaṇihitārammaṇanti?
It should not be said thus…etc.… an object of desirelessness?
Không nên nói như vậy…v.v… có đối tượng là vô nguyện phải không?
Sattānaṃ cutūpapātañca manasi karoti, appaṇihitañca manasi karotīti?
Does one attend to both the passing away and reappearance of beings and desirelessness?
Vị ấy tác ý về sự sinh diệt của chúng sinh và tác ý về vô nguyện phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…etc….
Không nên nói như vậy…v.v….
Sattānaṃ cutūpapātañca manasi karoti, appaṇihitañca manasi karotīti?
Does one attend to both the passing away and reappearance of beings and desirelessness?
Vị ấy tác ý về sự sinh diệt của chúng sinh và tác ý về vô nguyện phải không?
Dvinnaṃ phassānaṃ dvinnaṃ cittānaṃ samodhānaṃ hotīti?
Is there a combination of two contacts and two consciousnesses?
Có sự kết hợp của hai xúc, hai tâm phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…etc….
Không nên nói như vậy…v.v….
361. Satipaṭṭhānā ariyā suññatārammaṇā…pe… animittārammaṇā…pe… appaṇihitārammaṇāti?
361. Are the noble foundations of mindfulness objects of emptiness…etc.… objects of signlessness…etc.… objects of desirelessness?
361. Tứ niệm xứ là pháp Thánh có đối tượng là tánh không… (v.v.)… có đối tượng là vô tướng… (v.v.)… có đối tượng là vô nguyện, phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa vâng.
Sattānaṃ cutūpapāte yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ ariyaṃ appaṇihitārammaṇanti?
Is the knowledge of the passing away and reappearance of beings as it actually is, the noble Power of a Tathāgata, an object of desirelessness?
Tuệ tri đúng như thật về sự sanh diệt của chúng sanh, một Như Lai lực là pháp Thánh có đối tượng là vô nguyện, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…etc….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
Sammappadhānaṃ …pe… bojjhaṅgā ariyā suññatārammaṇā…pe… animittārammaṇā…pe… appaṇihitārammaṇāti?
Are the noble right exertions…etc.… factors of enlightenment objects of emptiness…etc.… objects of signlessness…etc.… objects of desirelessness?
Tứ chánh cần… (v.v.)… Thất giác chi là pháp Thánh có đối tượng là tánh không… (v.v.)… có đối tượng là vô tướng… (v.v.)… có đối tượng là vô nguyện, phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa vâng.
Sattānaṃ cutūpapāte yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ ariyaṃ appaṇihitārammaṇanti?
Is the knowledge of the passing away and reappearance of beings as it actually is, the noble Power of a Tathāgata, an object of desirelessness?
Tuệ tri đúng như thật về sự sanh diệt của chúng sanh, một Như Lai lực là pháp Thánh có đối tượng là vô nguyện, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…etc….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
Sattānaṃ cutūpapāte yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ ariyaṃ na vattabbaṃ – suññatārammaṇaṃ…pe… animittārammaṇaṃ…pe… appaṇihitārammaṇanti?
Should it not be said that the knowledge of the passing away and reappearance of beings as it actually is, the noble Power of a Tathāgata, is an object of emptiness…etc.… an object of signlessness…etc.… an object of desirelessness?
Tuệ tri đúng như thật về sự sanh diệt của chúng sanh, một Như Lai lực là pháp Thánh, không nên nói rằng – có đối tượng là tánh không… (v.v.)… có đối tượng là vô tướng… (v.v.)… có đối tượng là vô nguyện, phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa vâng.
Satipaṭṭhānā ariyā na vattabbā – ‘‘appapaṇihitārammaṇā’’ti?
Should it not be said that the noble foundations of mindfulness are objects of desirelessness?
Tứ niệm xứ là pháp Thánh, không nên nói rằng – “có đối tượng là vô nguyện”, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…etc….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
362. Sattānaṃ cutūpapāte yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ ariyaṃ na vattabbaṃ – suññatārammaṇaṃ…pe… animittārammaṇaṃ…pe… appaṇihitārammaṇanti?
362. Should it not be said that the knowledge of the passing away and reappearance of beings as it actually is, the noble Power of a Tathāgata, is an object of emptiness…etc.… an object of signlessness…etc.… an object of desirelessness?
362. Tuệ tri đúng như thật về sự sanh diệt của chúng sanh, một Như Lai lực là pháp Thánh, không nên nói rằng – có đối tượng là tánh không… (v.v.)… có đối tượng là vô tướng… (v.v.)… có đối tượng là vô nguyện, phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa vâng.
Sammappadhānā…pe… bojjhaṅgā ariyā na vattabbā – ‘‘appaṇihitārammaṇā’’ti?
Should it not be said that the noble right exertions…etc.… factors of enlightenment are objects of desirelessness?
Tứ chánh cần… (v.v.)… Thất giác chi là pháp Thánh, không nên nói rằng – “có đối tượng là vô nguyện”, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…etc….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
Āsavānaṃ khaye yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ ariyanti?
Is the knowledge of the destruction of the Taints as it actually is, the noble Power of a Tathāgata?
Tuệ tri đúng như thật về sự đoạn tận các lậu hoặc, một Như Lai lực là pháp Thánh, phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa vâng.
Ṭhānāṭhāne yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ ariyanti?
Is the knowledge of what is possible and what is impossible as it actually is, the noble Power of a Tathāgata?
Tuệ tri đúng như thật về chỗ hợp lý và không hợp lý, một Như Lai lực là pháp Thánh, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…etc….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
Āsavānaṃ khaye yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ ariyanti?
Is the knowledge of the destruction of the Taints as it actually is, the noble Power of a Tathāgata?
Tuệ tri đúng như thật về sự đoạn tận các lậu hoặc, một Như Lai lực là pháp Thánh, phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa vâng.
Sattānaṃ cutūpapāte yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ ariyanti?
Is the knowledge of the passing away and reappearance of beings as it actually is, the noble Power of a Tathāgata?
Tuệ tri đúng như thật về sự sanh diệt của chúng sanh, một Như Lai lực là pháp Thánh, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…etc….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
Ṭhānāṭhāne yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ na vattabbaṃ – ‘‘ariya’’nti?
Should it not be said that the knowledge of what is possible and what is impossible as it actually is, the Power of a Tathāgata, is "noble"?
Tuệ tri đúng như thật về chỗ hợp lý và không hợp lý, một Như Lai lực, không nên nói rằng – “là pháp Thánh”, phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa vâng.
Āsavānaṃ khaye yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ na vattabbaṃ – ‘‘ariya’’nti?
Should it not be said that the knowledge of the destruction of the Taints as it actually is, the Power of a Tathāgata, is "noble"?
Tuệ tri đúng như thật về sự đoạn tận các lậu hoặc, một Như Lai lực, không nên nói rằng – “là pháp Thánh”, phải không?
Na hevaṃ vattabbe …pe….
It should not be said thus…etc….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
Sattānaṃ cutūpapāte yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ na vattabbaṃ – ‘‘ariya’’nti?
Should it not be said that the knowledge of the passing away and reappearance of beings as it actually is, the Power of a Tathāgata, is "noble"?
Tuệ tri đúng như thật về sự sanh diệt của chúng sanh, một Như Lai lực, không nên nói rằng – “là pháp Thánh”, phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa vâng.
Āsavānaṃ khaye yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ na vattabbaṃ – ‘‘ariya’’nti?
Should it not be said that the knowledge of the destruction of the Taints as it actually is, the Power of a Tathāgata, is "noble"?
Tuệ tri đúng như thật về sự đoạn tận các lậu hoặc, một Như Lai lực, không nên nói rằng – “là pháp Thánh”, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…etc….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
Āsavānaṃ khaye yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ ariyaṃ suññatārammaṇanti?
Is the knowledge of the destruction of the Taints as it actually is, the noble Power of a Tathāgata, an object of emptiness?
Tuệ tri đúng như thật về sự đoạn tận các lậu hoặc, một Như Lai lực là pháp Thánh có đối tượng là tánh không, phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa vâng.
Ṭhānāṭhāne yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ ariyaṃ suññatārammaṇanti?
Is the knowledge of what is possible and what is impossible as it actually is, the noble Power of a Tathāgata, an object of emptiness?
Tuệ tri đúng như thật về chỗ hợp lý và không hợp lý, một Như Lai lực là pháp Thánh có đối tượng là tánh không, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…etc….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
Āsavānaṃ khaye yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ ariyaṃ animittārammaṇaṃ… appaṇihitārammaṇanti?
Is the knowledge of the destruction of the Taints as it actually is, the noble Power of a Tathāgata, an object of signlessness… an object of desirelessness?
Tuệ tri đúng như thật về sự đoạn tận các lậu hoặc, một Như Lai lực là pháp Thánh có đối tượng là vô tướng… có đối tượng là vô nguyện, phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa vâng.
Ṭhānāṭhāne yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ ariyaṃ appaṇihitārammaṇanti?
Is the knowledge of what is possible and what is impossible as it actually is, the noble Power of a Tathāgata, an object of desirelessness?
Tuệ tri đúng như thật về chỗ hợp lý và không hợp lý, một Như Lai lực là pháp Thánh có đối tượng là vô nguyện, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…etc….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
Āsavānaṃ khaye yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ ariyaṃ suññatārammaṇaṃ…pe… animittārammaṇaṃ…pe… appaṇihitārammaṇanti?
Is the knowledge of the destruction of the Taints as it actually is, the noble Power of a Tathāgata, an object of emptiness…etc.… an object of signlessness…etc.… an object of desirelessness?
Trí tuệ như thật về sự đoạn tận các lậu hoặc (āsava) là Tha-la-hán lực (Tathāgatabala), là thánh, có đối tượng là tánh không (suññatārammaṇa)…pe… có đối tượng là vô tướng (animittārammaṇa)…pe… có đối tượng là vô nguyện (appaṇihitārammaṇa) phải không?
Āmantā…pe….
Yes…etc….
Phải…pe….
Sattānaṃ cutūpapāte yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ ariyaṃ appaṇihitārammaṇanti?
Is the knowledge of the passing away and reappearance of beings as it actually is, the noble Power of a Tathāgata, an object of desirelessness?
Trí tuệ như thật về sự sanh và diệt của các chúng sanh là Tha-la-hán lực, là thánh, có đối tượng là vô nguyện (appaṇihitārammaṇa) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…etc….
Không nên nói như vậy…pe….
Ṭhānāṭhāne yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ ariyaṃ na vattabbaṃ – ‘‘suññatārammaṇa’’nti?
Should it not be said that the knowledge of what is possible and what is impossible as it actually is, the noble Power of a Tathāgata, is "an object of emptiness"?
Trí tuệ như thật về sự đúng và không đúng là Tha-la-hán lực, là thánh, không nên nói là ‘‘có đối tượng là tánh không’’ phải không?
Āsavānaṃ khaye yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ ariyaṃ na vattabbaṃ – ‘‘suññatārammaṇa’’nti?
Should it not be said that the knowledge of the destruction of the Taints as it actually is, the noble Power of a Tathāgata, is "an object of emptiness"?
Trí tuệ như thật về sự đoạn tận các lậu hoặc là Tha-la-hán lực, là thánh, không nên nói là ‘‘có đối tượng là tánh không’’ phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…etc….
Không nên nói như vậy…pe….
Ṭhānāṭhāne yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ ariyaṃ na vattabbaṃ – animittārammaṇaṃ… appaṇihitārammaṇanti?
Should it not be said that the knowledge of what is possible and what is impossible as it actually is, the noble Power of a Tathāgata, is an object of signlessness… an object of desirelessness?
Trí tuệ như thật về sự đúng và không đúng là Tha-la-hán lực, là thánh, không nên nói là có đối tượng là vô tướng (animittārammaṇa)… có đối tượng là vô nguyện (appaṇihitārammaṇa) phải không?
Āsavānaṃ khaye yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ ariyaṃ na vattabbaṃ – ‘‘appaṇihitārammaṇa’’nti?
Should it not be said that the knowledge of the destruction of the Taints as it actually is, the noble Power of a Tathāgata, is "an object of desirelessness"?
Trí tuệ như thật về sự đoạn tận các lậu hoặc là Tha-la-hán lực, là thánh, không nên nói là ‘‘có đối tượng là vô nguyện’’ phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…etc….
Không nên nói như vậy…pe….
Sattānaṃ cutūpapāte yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ ariyaṃ na vattabbaṃ – suññatārammaṇaṃ…pe… animittārammaṇaṃ…pe… appaṇihitārammaṇanti?
Should it not be said that the knowledge of the passing away and reappearance of beings as it actually is, the noble Power of a Tathāgata, is an object of emptiness…etc.… an object of signlessness…etc.… an object of desirelessness?
Trí tuệ như thật về sự sanh và diệt của các chúng sanh là Tha-la-hán lực, là thánh, không nên nói là có đối tượng là tánh không (suññatārammaṇa)…pe… có đối tượng là vô tướng (animittārammaṇa)…pe… có đối tượng là vô nguyện (appaṇihitārammaṇa) phải không?
Āsavānaṃ khaye yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ ariyaṃ na vattabbaṃ – ‘‘appaṇihitārammaṇa’’nti?
Should it not be said that the knowledge of the destruction of the Taints as it actually is, the noble Power of a Tathāgata, is "an object of desirelessness"?
Trí tuệ như thật về sự đoạn tận các lậu hoặc là Tha-la-hán lực, là thánh, không nên nói là ‘‘có đối tượng là vô nguyện’’ phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…etc….
Không nên nói như vậy…pe….
363. Sarāgaṃ cittaṃ vimuccatīti?
363. Is a mind endowed with passion liberated from passion?
363. Tâm có tham dục (sarāgaṃ) được giải thoát phải không?
Rāgasahagataṃ rāgasahajātaṃ rāgasaṃsaṭṭhaṃ rāgasampayuttaṃ rāgasahabhu rāgānuparivatti akusalaṃ lokiyaṃ sāsavaṃ saṃyojaniyaṃ ganthaniyaṃ oghaniyaṃ yoganiyaṃ nīvaraṇiyaṃ parāmaṭṭhaṃ upādāniyaṃ saṃkilesiyaṃ cittaṃ vimuccatīti?
Is a mind accompanied by craving, co-arisen with craving, mixed with craving, associated with craving, co-existent with craving, following craving, unwholesome, mundane, accompanied by the āsavas, connected to fetters, connected to knots, connected to floods, connected to yokes, connected to hindrances, grasped, a basis for clinging, defiling, liberated?
Tâm đồng hành với tham dục, đồng sanh với tham dục, hòa lẫn với tham dục, tương ưng với tham dục, cùng hiện hữu với tham dục, tùy thuộc tham dục, là bất thiện, là thế gian, có lậu hoặc (sāsava), là đối tượng của kiết sử (saṃyojaniya), là đối tượng của gông cùm (ganthaniya), là đối tượng của bộc lưu (ogha), là đối tượng của ách phược (yoga), là đối tượng của triền cái (nīvaraṇa), bị nắm giữ (parāmaṭṭha), là đối tượng của chấp thủ (upādāniya), là đối tượng của phiền não (saṃkilesiya) được giải thoát phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Saphassaṃ cittaṃ vimuccati, phasso ca cittañca ubho vimuccantīti?
Is a mind with contact liberated? Are both contact and mind liberated?
Tâm có xúc (saphassaṃ) được giải thoát, xúc và tâm cả hai đều được giải thoát phải không?
Sarāgaṃ cittaṃ vimuccati, rāgo ca cittañca ubho vimuccantīti?
Is a mind with craving liberated? Are both craving and mind liberated?
Tâm có tham dục (sarāgaṃ) được giải thoát, tham dục và tâm cả hai đều được giải thoát phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Savedanaṃ…pe… sasaññaṃ…pe… sacetanaṃ…pe… sapaññaṃ* cittaṃ vimuccati, paññā ca cittañca ubho vimuccantīti?
Is a mind with feeling…pe… with perception…pe… with volition…pe… with wisdom liberated? Are both wisdom and mind liberated?
Tâm có thọ (savedanaṃ)…pe… có tưởng (sasaññaṃ)…pe… có tư (sacetanaṃ)…pe… có tuệ (sapaññaṃ) được giải thoát, tuệ và tâm cả hai đều được giải thoát phải không?
Sarāgaṃ cittaṃ vimuccati, rāgo ca cittañca ubho vimuccantīti?
Is a mind with craving liberated? Are both craving and mind liberated?
Tâm có tham dục được giải thoát, tham dục và tâm cả hai đều được giải thoát phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Saphassaṃ sarāgaṃ cittaṃ vimuccati, phasso ca cittañca ubho vimuccantīti?
Is a mind with contact and craving liberated? Are both contact and mind liberated?
Tâm có xúc (saphassaṃ), có tham dục (sarāgaṃ) được giải thoát, xúc và tâm cả hai đều được giải thoát phải không?
Rāgo ca cittañca ubho vimuccantīti?
Are both craving and mind liberated?
Tham dục và tâm cả hai đều được giải thoát phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Savedanaṃ sarāgaṃ…pe… sasaññaṃ sarāgaṃ…pe… sacetanaṃ sarāgaṃ…pe… sapaññaṃ sarāgaṃ cittaṃ vimuccati, paññā ca cittañca ubho vimuccantīti?
Is a mind with feeling and craving…pe… with perception and craving…pe… with volition and craving…pe… with wisdom and craving liberated? Are both wisdom and mind liberated?
Tâm có thọ (savedanaṃ), có tham dục (sarāgaṃ)…pe… có tưởng (sasaññaṃ), có tham dục…pe… có tư (sacetanaṃ), có tham dục…pe… có tuệ (sapaññaṃ), có tham dục được giải thoát, tuệ và tâm cả hai đều được giải thoát phải không?
Rāgo ca cittañca ubho vimuccantīti?
Are both craving and mind liberated?
Tham dục và tâm cả hai đều được giải thoát phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
364. Sadosaṃ cittaṃ vimuccatīti?
364. Is a mind with hatred liberated?
364. Tâm có sân được giải thoát ư?
Dosasahagataṃ dosasahajātaṃ dosasaṃsaṭṭhaṃ dosasampayuttaṃ dosasahabhu dosānuparivatti akusalaṃ lokiyaṃ sāsavaṃ…pe… saṃkilesiyaṃ cittaṃ vimuccatīti?
Is a mind accompanied by hatred, co-arisen with hatred, mixed with hatred, associated with hatred, co-existent with hatred, following hatred, unwholesome, mundane, accompanied by the āsavas…pe… defiling, liberated?
Tâm bất thiện, thế gian, hữu lậu…v.v… làm ô nhiễm, đồng hành với sân, cùng sinh với sân, hòa lẫn với sân, tương ưng với sân, cùng tồn tại với sân, vận hành theo sân, được giải thoát ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
Saphassaṃ cittaṃ vimuccati, phasso ca cittañca ubho vimuccantīti?
Is a mind with contact liberated? Are both contact and mind liberated?
Tâm có xúc được giải thoát, cả xúc và tâm đều được giải thoát ư?
Sadosaṃ cittaṃ vimuccati, doso ca cittañca ubho vimuccantīti?
Is a mind with hatred liberated? Are both hatred and mind liberated?
Tâm có sân được giải thoát, cả sân và tâm đều được giải thoát ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
Savedanaṃ…pe… sasaññaṃ…pe… sacetanaṃ…pe… sapaññaṃ cittaṃ vimuccati, paññā ca cittañca ubho vimuccantīti?
Is a mind with feeling…pe… with perception…pe… with volition…pe… with wisdom liberated? Are both wisdom and mind liberated?
Tâm có thọ…v.v… tâm có tưởng…v.v… tâm có tư…v.v… tâm có tuệ được giải thoát, cả tuệ và tâm đều được giải thoát ư?
Sadosaṃ cittaṃ vimuccati, doso ca cittañca ubho vimuccantīti?
Is a mind with hatred liberated? Are both hatred and mind liberated?
Tâm có sân được giải thoát, cả sân và tâm đều được giải thoát ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
Saphassaṃ sadosaṃ cittaṃ vimuccati, phasso ca cittañca ubho vimuccantīti?
Is a mind with contact and hatred liberated? Are both contact and mind liberated?
Tâm có xúc, có sân được giải thoát, cả xúc và tâm đều được giải thoát ư?
Sadosaṃ cittaṃ vimuccati, doso ca cittañca ubho vimuccantīti?
Is a mind with hatred liberated? Are both hatred and mind liberated?
Tâm có sân được giải thoát, cả sân và tâm đều được giải thoát ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
Savedanaṃ sadosaṃ… sasaññaṃ sadosaṃ… sacetanaṃ sadosaṃ… sapaññaṃ sadosaṃ cittaṃ vimuccati, paññā ca cittañca ubho vimuccantīti?
Is a mind with feeling and hatred… with perception and hatred… with volition and hatred… with wisdom and hatred liberated? Are both wisdom and mind liberated?
Tâm có thọ, có sân… tâm có tưởng, có sân… tâm có tư, có sân… tâm có tuệ, có sân được giải thoát, cả tuệ và tâm đều được giải thoát ư?
Doso ca cittañca ubho vimuccantīti?
Are both hatred and mind liberated?
Cả sân và tâm đều được giải thoát ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
365. Samohaṃ cittaṃ vimuccatīti?
365. Is a mind with delusion liberated?
365. Tâm có si được giải thoát ư?
Mohasahagataṃ mohasahajātaṃ mohasaṃsaṭṭhaṃ mohasampayuttaṃ mohasahabhu mohānuparivatti akusalaṃ lokiyaṃ sāsavaṃ…pe… saṃkilesiyaṃ cittaṃ vimuccatīti?
Is a mind accompanied by delusion, co-arisen with delusion, mixed with delusion, associated with delusion, co-existent with delusion, following delusion, unwholesome, mundane, accompanied by the āsavas…pe… defiling, liberated?
Tâm bất thiện, thế gian, hữu lậu…v.v… làm ô nhiễm, đồng hành với si, cùng sinh với si, hòa lẫn với si, tương ưng với si, cùng tồn tại với si, vận hành theo si, được giải thoát ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
Saphassaṃ cittaṃ vimuccati, phasso ca cittañca ubho vimuccantīti?
Is a mind with contact liberated? Are both contact and mind liberated?
Tâm có xúc được giải thoát, cả xúc và tâm đều được giải thoát ư?
Samohaṃ cittaṃ vimuccati, moho ca cittañca ubho vimuccantīti?
Is a mind with delusion liberated? Are both delusion and mind liberated?
Tâm có si được giải thoát, cả si và tâm đều được giải thoát ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
Savedanaṃ … sasaññaṃ… sacetanaṃ… sapaññaṃ cittaṃ vimuccati, paññā ca cittañca ubho vimuccantīti?
Is a mind with feeling… with perception… with volition… with wisdom liberated? Are both wisdom and mind liberated?
Tâm có thọ… tâm có tưởng… tâm có tư… tâm có tuệ được giải thoát, cả tuệ và tâm đều được giải thoát ư?
Samohaṃ cittaṃ vimuccati, moho ca cittañca ubho vimuccantīti?
Is a mind with delusion liberated? Are both delusion and mind liberated?
Tâm có si được giải thoát, cả si và tâm đều được giải thoát ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
Saphassaṃ samohaṃ cittaṃ vimuccati, phasso ca cittañca ubho vimuccantīti?
Is a mind with contact and delusion liberated? Are both contact and mind liberated?
Tâm có xúc, có si được giải thoát, cả xúc và tâm đều được giải thoát ư?
Moho ca cittañca ubho vimuccantīti?
Are both delusion and mind liberated?
Cả si và tâm đều được giải thoát ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
Savedanaṃ samohaṃ… sasaññaṃ samohaṃ… sacetanaṃ samohaṃ…pe… sapaññaṃ samohaṃ cittaṃ vimuccati, paññā ca cittañca ubho vimuccantīti?
Is a mind with feeling and delusion… with perception and delusion… with volition and delusion…pe… with wisdom and delusion liberated? Are both wisdom and mind liberated?
Tâm có thọ, có si… tâm có tưởng, có si… tâm có tư, có si…v.v… tâm có tuệ, có si được giải thoát, cả tuệ và tâm đều được giải thoát ư?
Moho ca cittañca ubho vimuccantīti?
Are both delusion and mind liberated?
Cả si và tâm đều được giải thoát ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
Sarāgaṃ sadosaṃ samohaṃ cittaṃ vimuccatīti?
Is a mind with craving, hatred, and delusion liberated?
Tâm có tham, có sân, có si được giải thoát ư?
Vītarāgaṃ vītadosaṃ vītamohaṃ nikkilesaṃ cittaṃ vimuccatīti?
Is a mind free from craving, free from hatred, free from delusion, undefiled, liberated?
Tâm ly tham, ly sân, ly si, vô nhiễm được giải thoát ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… tena hi na vattabbaṃ – ‘‘sarāgaṃ sadosaṃ samohaṃ cittaṃ vimuccatī’’ti.
It should not be said thus…pe… therefore it should not be said: “a mind with craving, hatred, and delusion is liberated.”
Không nên nói như vậy…pe… nếu vậy thì không nên nói – ‘‘tâm có tham, có sân, có si được giải thoát.’’
Ekadesaṃ vimuttaṃ, ekadesaṃ avimuttanti?
Is a part liberated and a part not liberated?
Một phần đã giải thoát, một phần chưa giải thoát ư?
Ekadesaṃ sotāpanno, ekadesaṃ na sotāpanno, ekadesaṃ sotāpattiphalappatto paṭiladdho adhigato sacchikato upasampajja viharati, kāyena phusitvā viharati, ekadesaṃ na kāyena phusitvā viharati, ekadesaṃ sattakkhattuparamo kolaṅkolo ekabījī buddhe aveccappasādena samannāgato dhamme…pe… saṅghe…pe… ariyakantehi sīlehi samannāgato, ekadesaṃ ariyakantehi sīlehi na samannāgatoti?
Is a part a stream-enterer and a part not a stream-enterer? Is a part one who has attained, gained, comprehended, realized, and dwells having entered the fruit of stream-entry, dwells having touched it with the body, and a part one who does not dwell having touched it with the body? Is a part one who will return at most seven times, a family-to-family traveler, a one-seeder, endowed with unwavering faith in the Buddha, in the Dhamma…pe… in the Saṅgha…pe… endowed with the virtues cherished by the noble ones, and a part not endowed with the virtues cherished by the noble ones?
Một phần là bậc Dự lưu, một phần không phải là bậc Dự lưu; một phần đã đạt được, đã thọ nhận, đã chứng đắc, đã thể nhập quả Dự lưu và an trú, đã xúc chạm bằng thân và an trú; một phần chưa xúc chạm bằng thân và an trú; một phần là bậc tối đa bảy lần tái sinh (sattakkhattuparama), bậc gia gia (kolaṅkola), bậc nhất chủng (ekabījī), bậc có niềm tin bất động vào Đức Phật, vào Pháp…pe… vào Tăng…pe… bậc có giới hạnh cao quý, một phần không có giới hạnh cao quý ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Ekadesaṃ vimuttaṃ, ekadesaṃ avimuttanti?
Is a part liberated and a part not liberated?
Một phần đã giải thoát, một phần chưa giải thoát ư?
Ekadesaṃ sakadāgāmī, ekadesaṃ na sakadāgāmī, ekadesaṃ sakadāgāmiphalappatto paṭiladdho adhigato sacchikato upasampajja viharati, kāyena phusitvā viharati, ekadesaṃ na kāyena phusitvā viharatīti?
Is a part a once-returner and a part not a once-returner? Is a part one who has attained, gained, comprehended, realized, and dwells having entered the fruit of once-returning, dwells having touched it with the body, and a part one who does not dwell having touched it with the body?
Một phần là bậc Nhất lai, một phần không phải là bậc Nhất lai; một phần đã đạt được, đã thọ nhận, đã chứng đắc, đã thể nhập quả Nhất lai và an trú, đã xúc chạm bằng thân và an trú; một phần chưa xúc chạm bằng thân và an trú ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Ekadesaṃ vimuttaṃ, ekadesaṃ avimuttanti?
Is a part liberated and a part not liberated?
Một phần đã giải thoát, một phần chưa giải thoát ư?
Ekadesaṃ anāgāmī, ekadesaṃ na anāgāmī, ekadesaṃ anāgāmiphalappatto paṭiladdho adhigato sacchikato upasampajja viharati, kāyena phusitvā viharati, ekadesaṃ na kāyena phusitvā viharati, ekadesaṃ antarāparinibbāyī, upahaccaparinibbāyī, asaṅkhāraparinibbāyī, sasaṅkhāraparinibbāyī, uddhaṃsotoakaniṭṭhagāmī, ekadesaṃ na uddhaṃsotoakaniṭṭhagāmīti?
Is a part a non-returner and a part not a non-returner? Is a part one who has attained, gained, comprehended, realized, and dwells having entered the fruit of non-returning, dwells having touched it with the body, and a part one who does not dwell having touched it with the body? Is a part one who attains Nibbāna midway, one who attains Nibbāna upon striking, one who attains Nibbāna without effort, one who attains Nibbāna with effort, one whose stream flows upwards to the Akaniṭṭha realm, and a part not one whose stream flows upwards to the Akaniṭṭha realm?
Một phần là bậc Bất hoàn, một phần không phải là bậc Bất hoàn; một phần đã đạt được, đã thọ nhận, đã chứng đắc, đã thể nhập quả Bất hoàn và an trú, đã xúc chạm bằng thân và an trú; một phần chưa xúc chạm bằng thân và an trú; một phần là bậc nhập Niết Bàn giữa chừng (antarāparinibbāyī), bậc nhập Niết Bàn sau khi đến (upahaccaparinibbāyī), bậc nhập Niết Bàn không cần nỗ lực (asaṅkhāraparinibbāyī), bậc nhập Niết Bàn với nỗ lực (sasaṅkhāraparinibbāyī), bậc thượng lưu đến cõi Sắc Cứu Cánh (uddhamsotoakaniṭṭhagāmī), một phần không phải là bậc thượng lưu đến cõi Sắc Cứu Cánh ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Ekadesaṃ vimuttaṃ, ekadesaṃ avimuttanti?
Is a part liberated and a part not liberated?
Một phần đã giải thoát, một phần chưa giải thoát ư?
Ekadesaṃ arahā ekadesaṃ na arahā, ekadesaṃ arahattappatto paṭiladdho adhigato sacchikato upasampajja viharati, kāyena phusitvā viharati, ekadesaṃ na kāyena phusitvā viharati, ekadesaṃ vītarāgo vītadoso vītamoho…pe… ekadesaṃ sacchikātabbaṃ sacchikataṃ, ekadesaṃ sacchikātabbaṃ na sacchikatanti?
Is a part an Arahant and a part not an Arahant? Is a part one who has attained, gained, comprehended, realized, and dwells having entered Arahantship, dwells having touched it with the body, and a part one who does not dwell having touched it with the body? Is a part free from craving, free from hatred, free from delusion…pe… is a part what should be realized, realized, and a part what should be realized, not realized?
Một phần là bậc A-la-hán, một phần không phải là bậc A-la-hán; một phần đã đạt được, đã thọ nhận, đã chứng đắc, đã thể nhập quả A-la-hán và an trú, đã xúc chạm bằng thân và an trú; một phần chưa xúc chạm bằng thân và an trú; một phần là bậc đã ly tham, đã ly sân, đã ly si…pe… một phần điều cần chứng đắc đã được chứng đắc, một phần điều cần chứng đắc chưa được chứng đắc ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
367. Na vattabbaṃ – ‘‘vimuttaṃ vimuccamāna’’nti?
367. Should it not be said: “what is liberated is becoming liberated”?
367. Không nên nói – ‘‘đã giải thoát hay đang giải thoát’’ ư?
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘tassa evaṃ jānato evaṃ passato kāmāsavāpi cittaṃ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṃ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṃ vimuccatī’’ti* !
Has it not been said by the Bhagavā: “When he knows and sees thus, his mind is liberated from the defilement of sensual desire, his mind is liberated from the defilement of existence, his mind is liberated from the defilement of ignorance!”?
Chẳng phải Thế Tôn đã nói rằng: “Đối với người biết như vậy, thấy như vậy, tâm giải thoát khỏi các lậu hoặc dục, tâm giải thoát khỏi các lậu hoặc hữu, tâm giải thoát khỏi các lậu hoặc vô minh” hay sao?
Attheva suttantoti?
Is there such a Sutta?
Có phải có kinh điển như vậy không?
Tena hi vattabbaṃ* – ‘‘vimuttaṃ vimuccamāna’’nti.
Therefore, it should be said: "released, being released."
Vậy thì phải nói rằng: “đã giải thoát, đang giải thoát”.
Vimuttaṃ vimuccamānanti?
"Released, being released?"
Đã giải thoát, đang giải thoát ư?
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘so evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṃ khayañāṇāya cittaṃ abhininnāmetī’’ti!
Has it not been said by the Blessed One: "With his mind thus concentrated, purified, cleansed, unblemished, rid of defilements, malleable, wieldy, steady, attained to imperturbability, he directs his mind to the knowledge of the destruction of the āsavas!"
Chẳng phải Thế Tôn đã nói rằng: “Với tâm đã được định tĩnh như vậy, thanh tịnh, trong sáng, không cấu uế, không phiền não, mềm mại, dễ sử dụng, vững vàng, đạt đến bất động, vị ấy hướng tâm đến tuệ giải thoát các lậu hoặc” hay sao?
Attheva suttantoti?
Is there such a discourse?
Có phải có kinh điển như vậy không?
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘vimuttaṃ vimuccamāna’’nti.
Therefore, it should not be said: "released, being released."
Vậy thì không nên nói rằng: “đã giải thoát, đang giải thoát”.
Atthi cittaṃ vimuccamānanti?
Is there a mind being released?
Có tâm đang giải thoát ư?
Atthi cittaṃ rajjamānaṃ dussamānaṃ muyhamānaṃ kilissamānanti?
Is there a mind being defiled by lust, being defiled by aversion, being deluded, being tormented?
Có tâm đang tham đắm, đang sân hận, đang si mê, đang bị phiền não ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu rattañceva arattañca, duṭṭhañceva aduṭṭhañca, mūḷhañceva amūḷhañca, chinnañceva achinnañca, bhinnañceva abhinnañca, katañceva akatañcāti?
It should not be said thus…pe… Is it not both passionate and passionless, both hateful and not hateful, both deluded and not deluded, both cut off and not cut off, both broken and not broken, both made and not made?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Chẳng phải có cả cái đang tham đắm và cái không tham đắm, cả cái đang sân hận và cái không sân hận, cả cái đang si mê và cái không si mê, cả cái đã cắt đứt và cái chưa cắt đứt, cả cái đã bị phá vỡ và cái chưa bị phá vỡ, cả cái đã làm và cái chưa làm hay sao?
Hañci rattañceva arattañca, duṭṭhañceva aduṭṭhañca, mūḷhañceva amūḷhañca, chinnañceva achinnañca, bhinnañceva abhinnañca, katañceva akatañca, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi cittaṃ vimuccamāna’’nti.
If it is both passionate and passionless, both hateful and not hateful, both deluded and not deluded, both cut off and not cut off, both broken and not broken, both made and not made, then surely it should not be said: "There is a mind being released."
Nếu có cả cái đang tham đắm và cái không tham đắm, cả cái đang sân hận và cái không sân hận, cả cái đang si mê và cái không si mê, cả cái đã cắt đứt và cái chưa cắt đứt, cả cái đã bị phá vỡ và cái chưa bị phá vỡ, cả cái đã làm và cái chưa làm, thì không nên nói rằng: “có tâm đang giải thoát”.
368. Aṭṭhamakassa puggalassa diṭṭhipariyuṭṭhānaṃ pahīnanti?
368. Has the person on the eighth stage (Aṭṭhamaka) abandoned the uprising of wrong view (diṭṭhipariyuṭṭhāna)?
368. Sự quấy nhiễu của tà kiến của người thứ tám đã được đoạn trừ ư?
Aṭṭhamako puggalo sotāpanno sotāpattiphalappatto paṭiladdho adhigato sacchikato upasampajja viharati, kāyena phusitvā viharatīti?
Is the Aṭṭhamaka person a Stream-enterer, one who has attained the fruit of Stream-entry, acquired, understood, realized, and dwells having entered it, or dwells having touched it with the body?
Người thứ tám là một vị Nhập Lưu, đã đạt đến quả Nhập Lưu, đã chứng đắc, đã thấu hiểu, đã thực chứng, đã thành tựu và an trú, đã chạm đến bằng thân và an trú ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.)….
Aṭṭhamakassa puggalassa vicikicchāpariyuṭṭhānaṃ pahīnanti?
Has the Aṭṭhamaka person abandoned the uprising of doubt (vicikicchāpariyuṭṭhāna)?
Sự quấy nhiễu của hoài nghi của người thứ tám đã được đoạn trừ ư?
Aṭṭhamako puggalo sotāpanno sotāpattiphalappatto…pe… kāyena phusitvā viharatīti?
Is the Aṭṭhamaka person a Stream-enterer, one who has attained the fruit of Stream-entry…pe… or dwells having touched it with the body?
Người thứ tám là một vị Nhập Lưu, đã đạt đến quả Nhập Lưu… (v.v.)… đã chạm đến bằng thân và an trú ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.)….
Aṭṭhamakassa puggalassa diṭṭhipariyuṭṭhānaṃ pahīnanti?
Has the Aṭṭhamaka person abandoned the uprising of wrong view?
Sự quấy nhiễu của tà kiến của người thứ tám đã được đoạn trừ ư?
Aṭṭhamakassa puggalassa diṭṭhānusayo pahīnoti?
Has the underlying tendency of wrong view (diṭṭhānusaya) of the Aṭṭhamaka person been abandoned?
Tùy miên tà kiến của người thứ tám đã được đoạn trừ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… aṭṭhamakassa puggalassa diṭṭhipariyuṭṭhānaṃ pahīnanti?
It should not be said thus…pe… Has the uprising of wrong view of the Aṭṭhamaka person been abandoned?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Sự quấy nhiễu của tà kiến của người thứ tám đã được đoạn trừ ư?
Aṭṭhamakassa puggalassa vicikicchānusayo… sīlabbataparāmāso pahīnoti?
Has the underlying tendency of doubt… or the clinging to rites and rituals (sīlabbataparāmāsa) of the Aṭṭhamaka person been abandoned?
Tùy miên hoài nghi… sự chấp thủ giới cấm của người thứ tám đã được đoạn trừ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.)….
Aṭṭhamakassa puggalassa vicikicchāpariyuṭṭhānaṃ pahīnanti?
Has the uprising of doubt of the Aṭṭhamaka person been abandoned?
Sự quấy nhiễu của hoài nghi của người thứ tám đã được đoạn trừ ư?
Aṭṭhamakassa puggalassa vicikicchānusayo pahīnoti?
Has the underlying tendency of doubt of the Aṭṭhamaka person been abandoned?
Tùy miên hoài nghi của người thứ tám đã được đoạn trừ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… aṭṭhamakassa puggalassa vicikicchāpariyuṭṭhānaṃ pahīnanti?
It should not be said thus…pe… Has the uprising of doubt of the Aṭṭhamaka person been abandoned?
Không nên nói như vậy…pe… sự vây hãm của hoài nghi của người thứ tám đã được đoạn trừ ư?
Aṭṭhamakassa puggalassa diṭṭhānusayo… sīlabbataparāmāso pahīnoti?
Has the underlying tendency of wrong view… or the clinging to rites and rituals of the Aṭṭhamaka person been abandoned?
Tùy miên tà kiến… sự chấp thủ giới cấm thủ của người thứ tám đã được đoạn trừ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Aṭṭhamakassa puggalassa diṭṭhānusayo appahīnoti?
Has the underlying tendency of wrong view of the Aṭṭhamaka person not been abandoned?
Tùy miên tà kiến của người thứ tám chưa được đoạn trừ ư?
Aṭṭhamakassa puggalassa diṭṭhipariyuṭṭhānaṃ appahīnanti?
Has the uprising of wrong view of the Aṭṭhamaka person not been abandoned?
Sự vây hãm của tà kiến của người thứ tám chưa được đoạn trừ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… aṭṭhamakassa puggalassa diṭṭhānusayo appahīnoti?
It should not be said thus…pe… Has the underlying tendency of wrong view of the Aṭṭhamaka person not been abandoned?
Không nên nói như vậy…pe… tùy miên tà kiến của người thứ tám chưa được đoạn trừ ư?
Aṭṭhamakassa puggalassa vicikicchāpariyuṭṭhānaṃ appahīnanti?
Has the uprising of doubt of the Aṭṭhamaka person not been abandoned?
Sự vây hãm của hoài nghi của người thứ tám chưa được đoạn trừ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Aṭṭhamakassa puggalassa vicikicchānusayo… sīlabbataparāmāso appahīnoti?
Has the underlying tendency of doubt… or the clinging to rites and rituals of the Aṭṭhamaka person not been abandoned?
Tùy miên hoài nghi… sự chấp thủ giới cấm thủ của người thứ tám chưa được đoạn trừ ư?
Aṭṭhamakassa puggalassa diṭṭhipariyuṭṭhānaṃ appahīnanti?
Has the uprising of wrong view of the Aṭṭhamaka person not been abandoned?
Sự vây hãm của tà kiến của người thứ tám chưa được đoạn trừ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… aṭṭhamakassa puggalassa sīlabbataparāmāso appahīnoti?
It should not be said thus…pe… Has the clinging to rites and rituals of the Aṭṭhamaka person not been abandoned?
Không nên nói như vậy…pe… sự chấp thủ giới cấm thủ của người thứ tám chưa được đoạn trừ ư?
Aṭṭhamakassa puggalassa vicikicchāpariyuṭṭhānaṃ appahīnanti?
Has the uprising of doubt of the Aṭṭhamaka person not been abandoned?
Sự vây hãm của hoài nghi của người thứ tám chưa được đoạn trừ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
369. Aṭṭhamakassa puggalassa diṭṭhipariyuṭṭhānaṃ pahīnanti?
369. Has the uprising of wrong view of the Aṭṭhamaka person been abandoned?
369. Sự vây hãm của tà kiến của người thứ tám đã được đoạn trừ ư?
Aṭṭhamakassa puggalassa diṭṭhipariyuṭṭhānapahānāya maggo bhāvitoti?
Has the path for the abandonment of the uprising of wrong view been developed by the Aṭṭhamaka person?
Con đường để đoạn trừ sự vây hãm của tà kiến của người thứ tám đã được tu tập ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… aṭṭhamakassa puggalassa diṭṭhipariyuṭṭhānaṃ pahīnanti?
It should not be said thus…pe… Has the uprising of wrong view of the Aṭṭhamaka person been abandoned?
Không nên nói như vậy…pe… sự vây hãm của tà kiến của người thứ tám đã được đoạn trừ ư?
Aṭṭhamakassa puggalassa diṭṭhipariyuṭṭhānapahānāya satipaṭṭhānā bhāvitā…pe… sammappadhānā…pe… bojjhaṅgā bhāvitāti?
Have the foundations of mindfulness (satipaṭṭhānā)…pe… the right efforts (sammappadhānā)…pe… the factors of awakening (bojjhaṅgā) been developed by the Aṭṭhamaka person for the abandonment of the uprising of wrong view?
Các niệm xứ…pe… các chánh cần…pe… các chi phần giác ngộ để đoạn trừ sự vây hãm của tà kiến của người thứ tám đã được tu tập ư?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
Aṭṭhamakassa puggalassa vicikicchāpariyuṭṭhānaṃ pahīnanti?
Has the uprising of doubt of the Aṭṭhamaka person been abandoned?
Sự vây hãm của hoài nghi của người thứ tám đã được đoạn trừ ư?
Aṭṭhamakassa puggalassa vicikicchāpariyuṭṭhānapahānāya maggo bhāvito…pe… bojjhaṅgā bhāvitāti?
Has the path for the abandonment of the uprising of doubt been developed…pe… have the factors of awakening been developed by the Aṭṭhamaka person?
Con đường…pe… các chi phần giác ngộ để đoạn trừ sự vây hãm của hoài nghi của người thứ tám đã được tu tập ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Aṭṭhamakassa puggalassa diṭṭhipariyuṭṭhānapahānāya maggo abhāvitoti?
Has the path for the abandonment of the uprising of wrong view not been developed by the Aṭṭhamaka person?
Con đường để đoạn trừ sự vây hãm của tà kiến của người thứ tám chưa được tu tập ư?
Amaggena pahīnaṃ lokiyena sāsavena…pe… saṃkilesiyenāti?
Has it been abandoned by a non-path, by the worldly, by that with āsavas…pe… by that which leads to defilement?
Đã được đoạn trừ bằng phi-đạo, bằng thế gian, bằng hữu lậu…pe… bằng nhiễm ô ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… aṭṭhamakassa puggalassa diṭṭhipariyuṭṭhānapahānāya satipaṭṭhānā…pe… bojjhaṅgā abhāvitāti?
It should not be said thus…pe… Have the foundations of mindfulness…pe… the factors of awakening for the abandonment of the uprising of wrong view not been developed by the Aṭṭhamaka person?
Không nên nói như vậy…pe… các niệm xứ…pe… các chi phần giác ngộ để đoạn trừ sự vây hãm của tà kiến của người thứ tám chưa được tu tập ư?
Amaggena pahīnaṃ lokiyena sāsavena…pe… saṃkilesiyenāti?
Has it been abandoned by a non-path, by the worldly, by that with āsavas…pe… by that which leads to defilement?
Đã được đoạn trừ bằng phi-đạo, bằng thế gian, bằng hữu lậu…pe… bằng nhiễm ô ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Aṭṭhamakassa puggalassa vicikicchāpariyuṭṭhānapahānāya maggo abhāvito…pe… satipaṭṭhānā…pe… bojjhaṅgā abhāvitāti?
Have the path…pe… the foundations of mindfulness…pe… the factors of awakening for the abandonment of the uprising of doubt not been developed by the Aṭṭhamaka person?
Con đường…pe… các niệm xứ…pe… các chi phần giác ngộ để đoạn trừ sự vây hãm của hoài nghi của người thứ tám chưa được tu tập ư?
Amaggena pahīnaṃ lokiyena sāsavena…pe… saṃkilesiyenāti?
Has it been abandoned by a non-path, by the worldly, by that with āsavas…pe… by that which leads to defilement?
Đã được đoạn trừ bằng phi-đạo, bằng thế gian, bằng hữu lậu…pe… bằng nhiễm ô ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
370. Na vattabbaṃ – ‘‘aṭṭhamakassa puggalassa diṭṭhipariyuṭṭhānaṃ pahīna’’nti?
370. Should it not be said: "The uprising of wrong view of the Aṭṭhamaka person has been abandoned?"
370. Không nên nói – “sự vây hãm của tà kiến của người thứ tám đã được đoạn trừ” ư?
Uppajjissatīti?
Will it arise?
Sẽ phát sinh ư?
Nuppajjissati.
It will not arise.
Sẽ không phát sinh.
Hañci nuppajjissati, tena vata re vattabbe – ‘‘aṭṭhamakassa puggalassa diṭṭhipariyuṭṭhānaṃ pahīna’’nti.
If it will not arise, then surely it should be said: "The uprising of wrong view of the Aṭṭhamaka person has been abandoned."
Nếu nó sẽ không phát sinh, thì quả thật phải nói rằng: “Đối với bậc Bát nhân, sự ám ảnh của tà kiến đã được đoạn trừ.”
Na vattabbaṃ – ‘‘aṭṭhamakassa puggalassa vicikicchāpariyuṭṭhānaṃ pahīna’’nti?
Should it not be said: "The uprising of doubt of the Aṭṭhamaka person has been abandoned?"
Không nên nói rằng: “Đối với bậc Bát nhân, sự ám ảnh của hoài nghi đã được đoạn trừ” ư?
Uppajjissatīti?
Will it arise?
Nó sẽ phát sinh ư?
Nuppajjissati.
It will not arise.
Nó sẽ không phát sinh.
Hañci nuppajjissati, tena vata re vattabbe – ‘‘aṭṭhamakassa puggalassa vicikicchāpariyuṭṭhānaṃ pahīna’’nti.
If it will not arise, then surely it should be said: "The uprising of doubt of the Aṭṭhamaka person has been abandoned."
Nếu nó sẽ không phát sinh, thì quả thật phải nói rằng: “Đối với bậc Bát nhân, sự ám ảnh của hoài nghi đã được đoạn trừ.”
Aṭṭhamakassa puggalassa diṭṭhipariyuṭṭhānaṃ nuppajjissatīti katvā pahīnanti?
Has the uprising of wrong view of the Aṭṭhamaka person been abandoned on the grounds that it will not arise?
Có phải sự ám ảnh của tà kiến nơi bậc Bát nhân đã được đoạn trừ vì nó sẽ không phát sinh?
Aṭṭhamakassa puggalassa diṭṭhānusayo nuppajjissatīti katvā pahīnoti?
Has the underlying tendency of wrong view of the Aṭṭhamaka person been abandoned on the grounds that it will not arise?
Có phải tùy miên tà kiến nơi bậc Bát nhân đã được đoạn trừ vì nó sẽ không phát sinh?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.)
Aṭṭhamakassa puggalassa diṭṭhipariyuṭṭhānaṃ nuppajjissatīti katvā pahīnanti?
Has the uprising of wrong view of the Aṭṭhamaka person been abandoned on the grounds that it will not arise?
Có phải sự ám ảnh của tà kiến nơi bậc Bát nhân đã được đoạn trừ vì nó sẽ không phát sinh?
Aṭṭhamakassa puggalassa vicikicchānusayo… sīlabbataparāmāso nuppajjissatīti katvā pahīnoti?
Has the underlying tendency of doubt… or the clinging to rites and rituals of the Aṭṭhamaka person been abandoned on the grounds that it will not arise?
Có phải tùy miên hoài nghi… sự chấp thủ giới cấm thủ nơi bậc Bát nhân đã được đoạn trừ vì nó sẽ không phát sinh?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.)
Aṭṭhamakassa puggalassa vicikicchāpariyuṭṭhānaṃ nuppajjissatīti katvā pahīnanti?
Has the uprising of doubt of the Aṭṭhamaka person been abandoned on the grounds that it will not arise?
Có phải sự ám ảnh của hoài nghi nơi bậc Bát nhân đã được đoạn trừ vì nó sẽ không phát sinh?
Aṭṭhamakassa puggalassa vicikicchānusayo… sīlabbataparāmāso nuppajjissatīti katvā pahīnoti?
Has the underlying tendency of doubt… or the clinging to rites and rituals of the Aṭṭhamaka person been abandoned on the grounds that it will not arise?
Có phải tùy miên hoài nghi… sự chấp thủ giới cấm thủ nơi bậc Bát nhân đã được đoạn trừ vì nó sẽ không phát sinh?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.)
Aṭṭhamakassa puggalassa diṭṭhipariyuṭṭhānaṃ nuppajjissatīti katvā pahīnanti?
Has the uprising of wrong view of the Aṭṭhamaka person been abandoned on the grounds that it will not arise?
Có phải sự ám ảnh của tà kiến nơi bậc Bát nhân đã được đoạn trừ vì nó sẽ không phát sinh?
Gotrabhuno puggalassa diṭṭhipariyuṭṭhānaṃ nuppajjissatīti katvā pahīnanti?
Has the uprising of wrong view of the Gotrabhū person been abandoned on the grounds that it will not arise?
Có phải sự ám ảnh của tà kiến nơi bậc Chuyển tộc (Gotrabhū) đã được đoạn trừ vì nó sẽ không phát sinh?
Na hevaṃ vattabbe…pe… aṭṭhamakassa puggalassa vicikicchāpariyuṭṭhānaṃ nuppajjissatīti katvā pahīnanti?
It should not be said thus…pe… Has the uprising of doubt of the Aṭṭhamaka person been abandoned on the grounds that it will not arise?
Không nên nói như vậy… (v.v.) Có phải sự ám ảnh của hoài nghi nơi bậc Bát nhân đã được đoạn trừ vì nó sẽ không phát sinh?
Gotrabhuno puggalassa vicikicchāpariyuṭṭhānaṃ nuppajjissatīti katvā pahīnanti?
Has the uprising of doubt of the Gotrabhū person been abandoned on the grounds that it will not arise?
Có phải sự ám ảnh của hoài nghi nơi bậc Chuyển tộc đã được đoạn trừ vì nó sẽ không phát sinh?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.)
371. Aṭṭhamakassa puggalassa natthi saddhindriyanti?
371. Does the individual of the eighth stage not possess the faculty of faith (saddhindriya)?
371. Bậc Bát nhân không có tín căn ư?
Aṭṭhamakassa puggalassa natthi saddhāti?
Does the individual of the eighth stage not possess faith (saddhā)?
Bậc Bát nhân không có tín ư?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
Aṭṭhamakassa puggalassa natthi vīriyindriyaṃ…pe… natthi satindriyaṃ…pe… natthi samādhindriyaṃ…pe… natthi paññindriyanti?
Does the individual of the eighth stage not possess the faculty of energy (vīriyindriya)...pe... not possess the faculty of mindfulness (satindriya)...pe... not possess the faculty of concentration (samādhindriya)...pe... not possess the faculty of wisdom (paññindriya)?
Bậc Bát nhân không có tinh tấn căn… (v.v.) không có niệm căn… (v.v.) không có định căn… (v.v.) không có tuệ căn ư?
Aṭṭhamakassa puggalassa natthi paññāti?
Does the individual of the eighth stage not possess wisdom (paññā)?
Bậc Bát nhân không có tuệ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy… (v.v.)
Aṭṭhamakassa puggalassa atthi saddhāti?
Does the individual of the eighth stage possess faith (saddhā)?
Bậc Bát nhân có tín ư?
Aṭṭhamakassa puggalassa atthi saddhindriyanti?
Does the individual of the eighth stage possess the faculty of faith (saddhindriya)?
Bậc Bát nhân có tín căn ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… aṭṭhamakassa puggalassa atthi vīriyaṃ…pe… atthi sati… atthi samādhi… atthi paññāti?
It should not be said thus...pe... does the individual of the eighth stage possess energy (vīriya)...pe... possess mindfulness (sati)... possess concentration (samādhi)... possess wisdom (paññā)?
Không nên nói như vậy… (v.v.) Bậc Bát nhân có tinh tấn… (v.v.) có niệm… có định… có tuệ ư?
Aṭṭhamakassa puggalassa atthi paññindriyanti?
Does the individual of the eighth stage possess the faculty of wisdom (paññindriya)?
Bậc Bát nhân có tuệ căn ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy… (v.v.)
Aṭṭhamakassa puggalassa atthi mano, atthi manindriyanti?
Does the individual of the eighth stage possess mind (mano), possess the faculty of mind (manindriya)?
Bậc Bát nhân có ý, có ý căn ư?
Aṭṭhamakassa puggalassa atthi saddhā, atthi saddhindriyanti?
Does the individual of the eighth stage possess faith (saddhā), possess the faculty of faith (saddhindriya)?
Đối với người thứ tám, có đức tin (saddhā) không? Có tín quyền (saddhindriya) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… aṭṭhamakassa puggalassa atthi mano, atthi manindriyanti?
It should not be said thus...pe... does the individual of the eighth stage possess mind (mano), possess the faculty of mind (manindriya)?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Đối với người thứ tám, có ý (mano) không? Có ý quyền (manindriya) không?
Aṭṭhamakassa puggalassa atthi paññā, atthi paññindriyanti?
Does the individual of the eighth stage possess wisdom (paññā), possess the faculty of wisdom (paññindriya)?
Đối với người thứ tám, có tuệ (paññā) không? Có tuệ quyền (paññindriya) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy… (lặp lại)….
Aṭṭhamakassa puggalassa atthi somanassaṃ, atthi somanassindriyaṃ, atthi jīvitaṃ, atthi jīvitindriyanti?
Does the individual of the eighth stage possess joy (somanassa), possess the faculty of joy (somanassindriya), possess vitality (jīvita), possess the faculty of vitality (jīvitindriya)?
Đối với người thứ tám, có hỷ (somanassa) không? Có hỷ quyền (somanassindriya) không? Có sinh mạng (jīvita) không? Có mạng quyền (jīvitindriya) không?
Aṭṭhamakassa puggalassa atthi saddhā, atthi saddhindriyanti?
Does the individual of the eighth stage possess faith (saddhā), possess the faculty of faith (saddhindriya)?
Đối với người thứ tám, có đức tin (saddhā) không? Có tín quyền (saddhindriya) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… aṭṭhamakassa puggalassa atthi jīvitaṃ, atthi jīvitindriyanti?
It should not be said thus...pe... does the individual of the eighth stage possess vitality (jīvita), possess the faculty of vitality (jīvitindriya)?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Đối với người thứ tám, có sinh mạng (jīvita) không? Có mạng quyền (jīvitindriya) không?
Aṭṭhamakassa puggalassa…pe… atthi paññā, atthi paññindriyanti?
Does the individual of the eighth stage...pe... possess wisdom (paññā), possess the faculty of wisdom (paññindriya)?
Đối với người thứ tám… (lặp lại)… có tuệ (paññā) không? Có tuệ quyền (paññindriya) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy… (lặp lại)….
Aṭṭhamakassa puggalassa atthi saddhā, natthi saddhindriyanti?
Does the individual of the eighth stage possess faith (saddhā), but not the faculty of faith (saddhindriya)?
Đối với người thứ tám, có đức tin (saddhā) không, nhưng không có tín quyền (saddhindriya) không?
Aṭṭhamakassa puggalassa atthi mano, natthi manindriyanti?
Does the individual of the eighth stage possess mind (mano), but not the faculty of mind (manindriya)?
Đối với người thứ tám, có ý (mano) không, nhưng không có ý quyền (manindriya) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy… (lặp lại)….
Aṭṭhamakassa puggalassa atthi saddhā, natthi saddhindriyanti?
Does the individual of the eighth stage possess faith (saddhā), but not the faculty of faith (saddhindriya)?
Đối với người thứ tám, có đức tin (saddhā) không, nhưng không có tín quyền (saddhindriya) không?
Aṭṭhamakassa puggalassa atthi somanassaṃ, natthi somanassindriyanti…pe… atthi jīvitaṃ, natthi jīvitindriyanti?
Does the individual of the eighth stage possess joy (somanassa), but not the faculty of joy (somanassindriya)...pe... possess vitality (jīvita), but not the faculty of vitality (jīvitindriya)?
Đối với người thứ tám, có hỷ (somanassa) không, nhưng không có hỷ quyền (somanassindriya) không… (lặp lại)… có sinh mạng (jīvita) không, nhưng không có mạng quyền (jīvitindriya) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… aṭṭhamakassa puggalassa atthi paññā, natthi paññindriyanti?
It should not be said thus...pe... does the individual of the eighth stage possess wisdom (paññā), but not the faculty of wisdom (paññindriya)?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Đối với người thứ tám, có tuệ (paññā) không, nhưng không có tuệ quyền (paññindriya) không?
Aṭṭhamakassa puggalassa atthi mano, natthi manindriyanti?
Does the individual of the eighth stage possess mind (mano), but not the faculty of mind (manindriya)?
Đối với người thứ tám, có ý (mano) không, nhưng không có ý quyền (manindriya) không?
Atthi somanassaṃ, natthi somanassindriyanti?
Does he possess joy (somanassa), but not the faculty of joy (somanassindriya)?
Có hỷ (somanassa) không, nhưng không có hỷ quyền (somanassindriya) không?
Atthi jīvitaṃ, natthi jīvitindriyanti?
Does he possess vitality (jīvita), but not the faculty of vitality (jīvitindriya)?
Có sinh mạng (jīvita) không, nhưng không có mạng quyền (jīvitindriya) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy… (lặp lại)….
Aṭṭhamakassa puggalassa natthi saddhindriyanti?
Does the individual of the eighth stage not possess the faculty of faith (saddhindriya)?
Đối với người thứ tám, không có tín quyền (saddhindriya) không?
Aṭṭhamako puggalo assaddhoti?
Is the individual of the eighth stage faithless (assaddhā)?
Người thứ tám là người vô tín (assaddha) chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… aṭṭhamakassa puggalassa natthi vīriyindriyanti?
It should not be said thus...pe... does the individual of the eighth stage not possess the faculty of energy (vīriyindriya)?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Đối với người thứ tám, không có tấn quyền (vīriyindriya) không?
Aṭṭhamako puggalo kusīto hīnavīriyoti?
Is the individual of the eighth stage lazy (kusīto), possessing little energy (hīnavīriyo)?
Người thứ tám là người biếng nhác (kusīta), yếu kém tinh tấn (hīnavīriya) chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… aṭṭhamakassa puggalassa natthi satindriyanti?
It should not be said thus...pe... does the individual of the eighth stage not possess the faculty of mindfulness (satindriya)?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Đối với người thứ tám, không có niệm quyền (satindriya) không?
Aṭṭhamako puggalo muṭṭhassati asampajānoti?
Is the individual of the eighth stage forgetful (muṭṭhassati), lacking clear comprehension (asampajāno)?
Người thứ tám là người thất niệm (muṭṭhassati), không tỉnh giác (asampajāno) chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… aṭṭhamakassa puggalassa natthi samādhindriyanti?
It should not be said thus...pe... does the individual of the eighth stage not possess the faculty of concentration (samādhindriya)?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Đối với người thứ tám, không có định quyền (samādhindriya) không?
Aṭṭhamako puggalo asamāhito vibbhantacittoti?
Is the individual of the eighth stage unconcentrated (asamāhito), with a scattered mind (vibbhantacitto)?
Người thứ tám là người không có định (asamāhita), tâm tán loạn (vibbhantacitta) chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… aṭṭhamakassa puggalassa natthi paññindriyanti?
It should not be said thus...pe... does the individual of the eighth stage not possess the faculty of wisdom (paññindriya)?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Đối với người thứ tám, không có tuệ quyền (paññindriya) không?
Aṭṭhamako puggalo duppañño elamūgoti?
Is the individual of the eighth stage unwise (duppañño), dull and mute (elamūgo)?
Người thứ tám là người kém tuệ (duppañña), ngu đần (elamūga) chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy… (lặp lại)….
Aṭṭhamakassa puggalassa atthi saddhā, sā ca saddhā niyyānikāti?
Does the individual of the eighth stage possess faith (saddhā), and is that faith emancipating (niyyānikā)?
Đối với người thứ tám, có đức tin (saddhā) không, và đức tin ấy dẫn đến giải thoát (niyyānikā) không?
Hañci aṭṭhamakassa puggalassa atthi saddhā, sā ca saddhā niyyānikā, no ca vata re vattabbe – ‘‘aṭṭhamakassa puggalassa natthi saddhindriya’’nti.
If the individual of the eighth stage possesses faith (saddhā), and that faith is emancipating, then it certainly should not be said: "The individual of the eighth stage does not possess the faculty of faith (saddhindriya)."
Nếu đối với người thứ tám có đức tin (saddhā), và đức tin ấy dẫn đến giải thoát (niyyānikā), thì không nên nói rằng – “đối với người thứ tám không có tín quyền (saddhindriya).”
Aṭṭhamakassa puggalassa atthi vīriyaṃ, tañca vīriyaṃ niyyānikaṃ; atthi sati, sā ca sati niyyānikā; atthi samādhi, so ca samādhi niyyāniko; atthi paññā, sā ca paññā niyyānikāti?
Does the individual of the eighth stage possess energy (vīriya), and is that energy emancipating; possess mindfulness (sati), and is that mindfulness emancipating; possess concentration (samādhi), and is that concentration emancipating; possess wisdom (paññā), and is that wisdom emancipating?
Người thứ tám có tinh tấn, và tinh tấn ấy dẫn đến giải thoát; có niệm, và niệm ấy dẫn đến giải thoát; có định, và định ấy dẫn đến giải thoát; có tuệ, và tuệ ấy dẫn đến giải thoát, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci aṭṭhamakassa puggalassa atthi paññā, sā ca paññā niyyānikā, no ca vata re vattabbe – ‘‘aṭṭhamakassa puggalassa natthi paññindriya’’nti.
If the individual of the eighth stage possesses wisdom (paññā), and that wisdom is emancipating, then it certainly should not be said: "The individual of the eighth stage does not possess the faculty of wisdom (paññindriya)."
Nếu người thứ tám có tuệ, và tuệ ấy dẫn đến giải thoát, thì không nên nói rằng: “Người thứ tám không có tuệ căn.”
372. Sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipannassa puggalassa atthi saddhā, atthi saddhindriyanti?
372. Does the individual who is practicing for the realization of the fruit of once-returning (sakadāgāmiphala) possess faith (saddhā), possess the faculty of faith (saddhindriya)?
372. Người đang thực hành để chứng đắc quả Nhất Lai có tín, có tín căn, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Aṭṭhamakassa puggalassa atthi saddhā, atthi saddhindriyanti?
Does the individual of the eighth stage possess faith (saddhā), possess the faculty of faith (saddhindriya)?
Người thứ tám có tín, có tín căn, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipannassa puggalassa atthi paññā, atthi paññindriyanti?
It should not be said thus...pe... does the individual who is practicing for the realization of the fruit of once-returning possess wisdom (paññā), possess the faculty of wisdom (paññindriya)?
Không nên nói như vậy… (câu hỏi tương tự)… Người đang thực hành để chứng đắc quả Nhất Lai có tuệ, có tuệ căn, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Aṭṭhamakassa puggalassa atthi paññā, atthi paññindriyanti?
Does the individual of the eighth stage possess wisdom (paññā), possess the faculty of wisdom (paññindriya)?
Người thứ tám có tuệ, có tuệ căn, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy… (câu hỏi tương tự)…
Anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipannassa puggalassa… arahattasacchikiriyāya paṭipannassa puggalassa atthi saddhā, atthi saddhindriyaṃ…pe… atthi paññā, atthi paññindriyanti?
Does the individual who is practicing for the realization of the fruit of non-returning (anāgāmiphala)... the individual who is practicing for the realization of Arahantship (arahatta)... possess faith (saddhā), possess the faculty of faith (saddhindriya)...pe... possess wisdom (paññā), possess the faculty of wisdom (paññindriya)?
Người đang thực hành để chứng đắc quả Bất Hoàn… người đang thực hành để chứng đắc quả A-la-hán có tín, có tín căn… (câu hỏi tương tự)… có tuệ, có tuệ căn, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Aṭṭhamakassa puggalassa atthi paññā, atthi paññindriyanti?
Does the individual of the eighth stage possess wisdom (paññā), possess the faculty of wisdom (paññindriya)?
Người thứ tám có tuệ, có tuệ căn, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy… (câu hỏi tương tự)…
Aṭṭhamakassa puggalassa atthi saddhā, natthi saddhindriyanti?
Does the individual of the eighth stage possess faith (saddhā), but not the faculty of faith (saddhindriya)?
Người thứ tám có tín, không có tín căn, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipannassa puggalassa atthi saddhā, natthi saddhindriyanti?
Does the individual who is practicing for the realization of the fruit of once-returning possess faith (saddhā), but not the faculty of faith (saddhindriya)?
Người đang thực hành để chứng đắc quả Nhất Lai có tín, không có tín căn, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… aṭṭhamakassa puggalassa atthi paññā, natthi paññindriyanti?
It should not be said thus...pe... does the individual of the eighth stage possess wisdom (paññā), but not the faculty of wisdom (paññindriya)?
Không nên nói như vậy… (câu hỏi tương tự)… Người thứ tám có tuệ, không có tuệ căn, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipannassa puggalassa atthi paññā, natthi paññindriyanti?
Does the individual who is practicing for the realization of the fruit of once-returning possess wisdom (paññā), but not the faculty of wisdom (paññindriya)?
Người đang thực hành để chứng đắc quả Nhất Lai có tuệ, không có tuệ căn, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy… (câu hỏi tương tự)…
Aṭṭhamakassa puggalassa atthi saddhā, natthi saddhindriyanti…pe… atthi paññā, natthi paññindriyanti?
Does the individual of the eighth stage possess faith (saddhā), but not the faculty of faith (saddhindriya)...pe... possess wisdom (paññā), but not the faculty of wisdom (paññindriya)?
Người thứ tám có tín, không có tín căn… (câu hỏi tương tự)… có tuệ, không có tuệ căn, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipannassa puggalassa… arahattasacchikiriyāya paṭipannassa puggalassa atthi paññā, natthi paññindriyanti?
Does the individual who is practicing for the realization of the fruit of non-returning... the individual who is practicing for the realization of Arahantship... possess wisdom (paññā), but not the faculty of wisdom (paññindriya)?
Người đang thực hành để chứng đắc quả Bất Hoàn… người đang thực hành để chứng đắc quả A-la-hán có tuệ, không có tuệ căn, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy… (câu hỏi tương tự)…
Aṭṭhamakassa puggalassa natthi pañcindriyānīti?
Does the individual of the eighth stage not possess the five faculties (pañcindriyāni)?
Người thứ tám không có năm căn, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘pañcimāni, bhikkhave, indriyāni!
Has it not been said by the Blessed One: "Monks, there are these five faculties!
Há Đức Thế Tôn đã không dạy rằng: “Này các Tỳ-khưu, có năm căn này!
Katamāni pañca?
Which five?
Năm căn nào?
Saddhindriyaṃ, vīriyindriyaṃ, satindriyaṃ, samādhindriyaṃ, paññindriyaṃ – imāni kho, bhikkhave, pañcindriyāni.
The faculty of faith (saddhindriya), the faculty of energy (vīriyindriya), the faculty of mindfulness (satindriya), the faculty of concentration (samādhindriya), the faculty of wisdom (paññindriya) – these, monks, are the five faculties.
Tín căn, Tinh tấn căn, Niệm căn, Định căn, Tuệ căn – này các Tỳ-khưu, đây là năm căn.
Imesaṃ kho, bhikkhave, pañcannaṃ indriyānaṃ samattā paripūrattā arahā hoti.
By the completeness and fulfillment of these five faculties, monks, one becomes an Arahant.
Này các Tỳ-khưu, do sự đầy đủ và hoàn mãn của năm căn này mà một người trở thành bậc A-la-hán.
Tato mudutarehi arahattasacchikiriyāya paṭipanno hoti, tato mudutarehi anāgāmī hoti, tato mudutarehi anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno hoti, tato mudutarehi sakadāgāmī hoti, tato mudutarehi sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno hoti, tato mudutarehi sotāpanno hoti, tato mudutarehi sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno hoti.
With faculties more subtle than these, one is practicing for the realization of Arahantship; with faculties more subtle than those, one is a non-returner; with faculties more subtle than those, one is practicing for the realization of the fruit of non-returning; with faculties more subtle than those, one is a once-returner; with faculties more subtle than those, one is practicing for the realization of the fruit of once-returning; with faculties more subtle than those, one is a stream-enterer; with faculties more subtle than those, one is practicing for the realization of the fruit of stream-entry.
Rồi, với các quyền năng mềm yếu hơn, vị ấy là người đang thực hành để chứng đắc quả A-la-hán; rồi, với các quyền năng mềm yếu hơn, vị ấy là bậc Bất Lai; rồi, với các quyền năng mềm yếu hơn, vị ấy là người đang thực hành để chứng đắc quả Bất Lai; rồi, với các quyền năng mềm yếu hơn, vị ấy là bậc Nhất Lai; rồi, với các quyền năng mềm yếu hơn, vị ấy là người đang thực hành để chứng đắc quả Nhất Lai; rồi, với các quyền năng mềm yếu hơn, vị ấy là bậc Nhập Lưu; rồi, với các quyền năng mềm yếu hơn, vị ấy là người đang thực hành để chứng đắc quả Nhập Lưu.
Yassa kho, bhikkhave, imāni pañcindriyāni sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ natthi, tamahaṃ ‘bāhiro puthujjanapakkhe ṭhito’ti vadāmī’’ti* .
Monks, if a person completely and in every way lacks these five faculties, I declare him to be 'outside, situated in the group of ordinary people'.”
Này các Tỳ-khưu, đối với người nào mà năm quyền năng này hoàn toàn không có, ta nói người ấy là ‘kẻ phàm phu đứng bên ngoài’”.
Attheva suttantoti?
Is there such a discourse?
Có kinh điển như vậy phải không?
Aṭṭhamako puggalo bāhiro puthujjanapakkhe ṭhitoti?
Is the eighth person outside, standing on the side of commoners?
Người thứ tám là kẻ phàm phu đứng bên ngoài phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… tena hi aṭṭhamakassa puggalassa atthi pañcindriyānīti.
It should not be said thus… (Therefore, does the eighth person possess the five faculties?)
Không nên nói như vậy… (văn bản bị cắt)… Vậy thì, người thứ tám có năm quyền năng phải không?