Table of Contents

Kathāvatthupāḷi

Edit
1366
(27) 7. Dibbacakkhukathā
(27) 7. Discourse on the Divine Eye
(27) 7. Phần về Thiên Nhãn
1367
373. Maṃsacakkhuṃ dhammupatthaddhaṃ dibbacakkhuṃ hotīti?
373. Is the physical eye, supported by jhāna, the divine eye?
373. Nhục nhãn được hỗ trợ bởi pháp trở thành thiên nhãn phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Maṃsacakkhuṃ dibbacakkhuṃ, dibbacakkhuṃ maṃsacakkhunti?
Is the physical eye the divine eye, and the divine eye the physical eye?
Nhục nhãn là thiên nhãn, thiên nhãn là nhục nhãn phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (văn bản bị cắt)…
1368
Maṃsacakkhuṃ dhammupatthaddhaṃ dibbacakkhuṃ hotīti?
Is the physical eye, supported by jhāna, the divine eye?
Nhục nhãn được hỗ trợ bởi pháp trở thành thiên nhãn phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Yādisaṃ maṃsacakkhuṃ tādisaṃ dibbacakkhuṃ, yādisaṃ dibbacakkhuṃ tādisaṃ maṃsacakkhunti?
Is the divine eye like the physical eye, and the physical eye like the divine eye?
Nhục nhãn như thế nào thì thiên nhãn cũng như thế đó, thiên nhãn như thế nào thì nhục nhãn cũng như thế đó phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (văn bản bị cắt)…
1369
Maṃsacakkhuṃ dhammupatthaddhaṃ dibbacakkhuṃ hotīti?
Is the physical eye, supported by jhāna, the divine eye?
Nhục nhãn được hỗ trợ bởi pháp trở thành thiên nhãn phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Taññeva maṃsacakkhuṃ taṃ dibbacakkhuṃ, taṃ dibbacakkhuṃ taṃ maṃsacakkhunti?
Is that same physical eye that divine eye, and that divine eye that physical eye?
Chính nhục nhãn đó là thiên nhãn, chính thiên nhãn đó là nhục nhãn phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (văn bản bị cắt)…
1370
Maṃsacakkhuṃ dhammupatthaddhaṃ dibbacakkhuṃ hotīti?
Is the physical eye, supported by jhāna, the divine eye?
Nhục nhãn được hỗ trợ bởi pháp trở thành thiên nhãn phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Yādiso maṃsacakkhussa visayo ānubhāvo gocaro tādiso dibbassa cakkhussa visayo ānubhāvo gocaroti?
Is the range, power, and sphere of the divine eye the same as the range, power, and sphere of the physical eye?
Phạm vi, năng lực, đối tượng của nhục nhãn như thế nào thì phạm vi, năng lực, đối tượng của thiên nhãn cũng như thế đó phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (văn bản bị cắt)…
1371
Maṃsacakkhuṃ dhammupatthaddhaṃ dibbacakkhuṃ hotīti?
Is the physical eye, supported by jhāna, the divine eye?
Nhục nhãn được hỗ trợ bởi pháp trở thành thiên nhãn phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Upādiṇṇaṃ* hutvā anupādiṇṇaṃ hotīti?
Does it become ungrasped after having been grasped?
Nó đã là hữu thủ rồi trở thành vô thủ phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (văn bản bị cắt)…
1372
Upādiṇṇaṃ hutvā anupādiṇṇaṃ hotīti?
Does it become ungrasped after having been grasped?
Nó đã là hữu thủ rồi trở thành vô thủ phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Kāmāvacaraṃ hutvā rūpāvacaraṃ hotīti?
Does it become associated with the rūpa realm after having been associated with the kāma realm?
Nó đã là thuộc Dục giới rồi trở thành thuộc Sắc giới phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (văn bản bị cắt)…
1373
Kāmāvacaraṃ hutvā rūpāvacaraṃ hotīti?
Does it become associated with the rūpa realm after having been associated with the kāma realm?
Nó đã là thuộc Dục giới rồi trở thành thuộc Sắc giới phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Rūpāvacaraṃ hutvā arūpāvacaraṃ hotīti?
Does it become associated with the arūpa realm after having been associated with the rūpa realm?
Nó đã là thuộc Sắc giới rồi trở thành thuộc Vô sắc giới phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (văn bản bị cắt)…
1374
Rūpāvacaraṃ hutvā arūpāvacaraṃ hotīti?
Does it become associated with the arūpa realm after having been associated with the rūpa realm?
Nó đã là thuộc Sắc giới rồi trở thành thuộc Vô sắc giới phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Pariyāpannaṃ hutvā apariyāpannaṃ hotīti?
Does it become unincluded after having been included?
Nó đã là bị bao gồm rồi trở thành không bị bao gồm phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (văn bản bị cắt)…
1375
374. Maṃsacakkhuṃ dhammupatthaddhaṃ dibbacakkhuṃ hotīti?
374. Is the physical eye, supported by dhammupatthaddha, the divine eye?
374. Nhục nhãn được hỗ trợ bởi pháp trở thành thiên nhãn phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Dibbacakkhuṃ dhammupatthaddhaṃ maṃsacakkhuṃ hotīti?
Is the divine eye, supported by dhammupatthaddha, the physical eye?
Thiên nhãn được hỗ trợ bởi pháp trở thành nhục nhãn phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (văn bản bị cắt)…
1376
Maṃsacakkhuṃ dhammupatthaddhaṃ dibbacakkhuṃ hotīti?
Is the physical eye, supported by dhammupatthaddha, the divine eye?
Mắt thịt (maṃsacakkhu) được hỗ trợ bởi Dhamma (dhammupatthaddhaṃ) trở thành thiên nhãn (dibbacakkhu) phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Dibbacakkhuṃ dhammupatthaddhaṃ paññācakkhuṃ hotīti?
Is the divine eye, supported by dhammupatthaddha, the eye of wisdom (paññācakkhu)?
Thiên nhãn (dibbacakkhu) được hỗ trợ bởi Dhamma (dhammupatthaddhaṃ) trở thành tuệ nhãn (paññācakkhu) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (còn lại)…
1377
Maṃsacakkhuṃ dhammupatthaddhaṃ dibbacakkhuṃ hotīti?
Is the physical eye, supported by dhammupatthaddha, the divine eye?
Mắt thịt (maṃsacakkhu) được hỗ trợ bởi Dhamma (dhammupatthaddhaṃ) trở thành thiên nhãn (dibbacakkhu) phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Dibbacakkhuṃ dhammupatthaddhaṃ maṃsacakkhuṃ hotīti?
Is the divine eye, supported by dhammupatthaddha, the physical eye?
Thiên nhãn (dibbacakkhu) được hỗ trợ bởi Dhamma (dhammupatthaddhaṃ) trở thành mắt thịt (maṃsacakkhu) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (còn lại)…
1378
Maṃsacakkhuṃ dhammupatthaddhaṃ dibbacakkhuṃ hotīti?
Is the physical eye, supported by dhammupatthaddha, the divine eye?
Mắt thịt (maṃsacakkhu) được hỗ trợ bởi Dhamma (dhammupatthaddhaṃ) trở thành thiên nhãn (dibbacakkhu) phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Dveva cakkhūnīti?
Are there only two eyes?
Chỉ có hai loại nhãn (cakkhu) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… dveva cakkhūnīti?
It should not be said thus…pe… Are there only two eyes?
Không nên nói như vậy… (còn lại)… chỉ có hai loại nhãn phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Nanu tīṇi cakkhūni vuttāni bhagavatā – maṃsacakkhuṃ, dibbacakkhuṃ, paññācakkhunti?
But has not the Blessed One spoken of three eyes—the physical eye, the divine eye, and the eye of wisdom?
Chẳng phải Thế Tôn đã nói về ba loại nhãn – mắt thịt (maṃsacakkhu), thiên nhãn (dibbacakkhu), tuệ nhãn (paññācakkhu) sao?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Hañci tīṇi cakkhūni vuttāni bhagavatā – maṃsacakkhuṃ, dibbacakkhuṃ, paññācakkhuṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘dveva cakkhūnī’’ti.
If the Blessed One has spoken of three eyes—the physical eye, the divine eye, and the eye of wisdom—then surely it should not be said, "There are only two eyes."
Nếu Thế Tôn đã nói về ba loại nhãn – mắt thịt (maṃsacakkhu), thiên nhãn (dibbacakkhu), tuệ nhãn (paññācakkhu), thì không nên nói rằng – ‘‘chỉ có hai loại nhãn’’.
1379
Dveva cakkhūnīti?
Are there only two eyes?
Chỉ có hai loại nhãn phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘tīṇimāni, bhikkhave, cakkhūni!
But has not the Blessed One said: "Bhikkhus, there are these three eyes!
Chẳng phải Thế Tôn đã nói rằng – ‘‘Này các Tỳ-khưu, có ba loại nhãn này!
Katamāni tīṇi?
Which three?
Ba loại nào?
Maṃsacakkhuṃ, dibbacakkhuṃ, paññācakkhunti – imāni kho, bhikkhave, tīṇi cakkhūnī’’ti.
The physical eye, the divine eye, and the eye of wisdom—these, bhikkhus, are the three eyes."
Mắt thịt (maṃsacakkhu), thiên nhãn (dibbacakkhu), tuệ nhãn (paññācakkhu) – này các Tỳ-khưu, đây là ba loại nhãn này’’.
1380
‘‘Maṃsacakkhuṃ dibbacakkhuṃ, paññācakkhuṃ anuttaraṃ;
"The physical eye, the divine eye, and the eye of wisdom, which is unsurpassed;
‘‘Mắt thịt (maṃsacakkhu), thiên nhãn (dibbacakkhu), tuệ nhãn (paññācakkhu) vô thượng;
1381
Etāni tīṇi cakkhūni, akkhāsi purisuttamo.
These three eyes were declared by the Supreme Man.
Ba loại nhãn này, bậc Tối Thượng Nhân đã thuyết giảng.
1382
‘‘Maṃsacakkhussa uppādo, maggo dibbassa cakkhuno;
The arising of the physical eye is the path to the divine eye;
Sự phát sinh của mắt thịt, con đường của thiên nhãn;
1383
Yadā ca ñāṇaṃ udapādi, paññācakkhuṃ anuttaraṃ;
And when knowledge arose, the unsurpassed eye of wisdom;
Và khi trí tuệ (ñāṇa) vô thượng, tuệ nhãn (paññācakkhu) đã khởi lên;
1384
Tassa cakkhussa paṭilābhā, sabbadukkhā pamuccatī’’ti* .
By the attainment of that eye, one is freed from all suffering."
Nhờ sự thành tựu nhãn ấy, tất cả khổ đau được giải thoát’’.
1385
Attheva suttantoti?
Does this Suttanta exist?
Có kinh điển (suttanta) như vậy phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘dveva cakkhūnī’’ti.
Then it should not be said, "There are only two eyes."
Vậy thì không nên nói rằng – ‘‘chỉ có hai loại nhãn’’.
1386
Dibbacakkhukathā niṭṭhitā.
The Discourse on the Divine Eye is concluded.
Phần Luận về Thiên Nhãn (Dibbacakkhukathā) đã xong.
1387

3. Tatiyavaggo

3. Third Chapter

3. Phẩm thứ ba

1388
(28) 8. Dibbasotakathā
(28) 8. Discourse on the Divine Ear
(28) 8. Luận về Thiên Nhĩ (Dibbasotakathā)
1389
375. Maṃsasotaṃ dhammupatthaddhaṃ dibbasotaṃ hotīti?
375. Is the physical ear, supported by jhāna, the divine ear?
375. Tai thịt (maṃsasota) được hỗ trợ bởi Dhamma (dhammupatthaddhaṃ) trở thành thiên nhĩ (dibbasota) phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Maṃsasotaṃ dibbasotaṃ, dibbasotaṃ maṃsasotanti?
Is the physical ear the divine ear, and the divine ear the physical ear?
Tai thịt là thiên nhĩ, thiên nhĩ là tai thịt phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (còn lại)…
1390
Maṃsasotaṃ dhammupatthaddhaṃ dibbasotaṃ hotīti?
Is the physical ear, supported by jhāna, the divine ear?
Tai thịt (maṃsasota) được hỗ trợ bởi Dhamma (dhammupatthaddhaṃ) trở thành thiên nhĩ (dibbasota) phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Yādisaṃ maṃsasotaṃ tādisaṃ dibbasotaṃ, yādisaṃ dibbasotaṃ tādisaṃ maṃsasotanti?
Is the divine ear like the physical ear, and the physical ear like the divine ear?
Tai thịt thế nào thì thiên nhĩ thế ấy, thiên nhĩ thế nào thì tai thịt thế ấy phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (còn lại)…
1391
Maṃsasotaṃ dhammupatthaddhaṃ dibbasotaṃ hotīti?
Is the physical ear, supported by jhāna, the divine ear?
Tai thịt (maṃsasota) được hỗ trợ bởi Dhamma (dhammupatthaddhaṃ) trở thành thiên nhĩ (dibbasota) phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Taññeva maṃsasotaṃ taṃ dibbasotaṃ, taṃ dibbasotaṃ taṃ maṃsasotanti?
Is that same physical ear that divine ear, and that divine ear that physical ear?
Chính tai thịt đó là thiên nhĩ đó, chính thiên nhĩ đó là tai thịt đó phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (còn lại)…
1392
Maṃsasotaṃ dhammupatthaddhaṃ dibbasotaṃ hotīti?
Is the physical ear, supported by jhāna, the divine ear?
Tai thịt (maṃsasota) được hỗ trợ bởi Dhamma (dhammupatthaddhaṃ) trở thành thiên nhĩ (dibbasota) phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Yādiso maṃsasotassa visayo ānubhāvo gocaro tādiso dibbassa sotassa visayo ānubhāvo gocaroti?
Is the range, power, and sphere of the divine ear the same as the range, power, and sphere of the physical ear?
Phạm vi (visaya), năng lực (ānubhāva), đối tượng (gocara) của tai thịt thế nào thì phạm vi, năng lực, đối tượng của thiên nhĩ thế ấy phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (còn lại)…
1393
Maṃsasotaṃ dhammupatthaddhaṃ dibbasotaṃ hotīti?
Is the physical ear, supported by jhāna, the divine ear?
Tai thịt (maṃsasota) được hỗ trợ bởi Dhamma (dhammupatthaddhaṃ) trở thành thiên nhĩ (dibbasota) phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Upādiṇṇaṃ hutvā anupādiṇṇaṃ hotīti?
Does it become ungrasped after having been grasped?
Nó đã bị chấp thủ (upādiṇṇaṃ) rồi trở thành không bị chấp thủ (anupādiṇṇaṃ) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (còn lại)…
1394
Upādiṇṇaṃ hutvā anupādiṇṇaṃ hotīti?
Does it become ungrasped after having been grasped?
Nó đã bị chấp thủ (upādiṇṇaṃ) rồi trở thành không bị chấp thủ (anupādiṇṇaṃ) phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Kāmāvacaraṃ hutvā rūpāvacaraṃ hotīti?
Does it become associated with the rūpa realm after having been associated with the kāma realm?
Nó đã thuộc dục giới (kāmāvacaraṃ) rồi trở thành sắc giới (rūpāvacaraṃ) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
1395
Kāmāvacaraṃ hutvā rūpāvacaraṃ hotīti?
Does it become associated with the rūpa realm after having been associated with the kāma realm?
Đã là cõi Dục giới rồi trở thành cõi Sắc giới chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Rūpāvacaraṃ hutvā arūpāvacaraṃ hotīti?
Does it become associated with the arūpa realm after having been associated with the rūpa realm?
Đã là cõi Sắc giới rồi trở thành cõi Vô sắc giới chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
1396
Rūpāvacaraṃ hutvā arūpāvacaraṃ hotīti?
Does it become associated with the arūpa realm after having been associated with the rūpa realm?
Đã là cõi Sắc giới rồi trở thành cõi Vô sắc giới chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Pariyāpannaṃ hutvā apariyāpannaṃ hotīti?
Does it become unincluded after having been included?
Đã thuộc về rồi trở thành không thuộc về chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
1397
376. Maṃsasotaṃ dhammupatthaddhaṃ dibbasotaṃ hotīti?
376. Is the physical ear, supported by dhammupatthaddha, the divine ear?
376. Nhãn nhục (tai bằng thịt) được hỗ trợ bởi pháp trở thành thiên nhĩ chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Dibbasotaṃ dhammupatthaddhaṃ maṃsasotaṃ hotīti?
Is the divine ear, supported by dhammupatthaddha, the physical ear?
Thiên nhĩ được hỗ trợ bởi pháp trở thành nhãn nhục chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
1398
Maṃsasotaṃ dhammupatthaddhaṃ dibbasotaṃ hotīti?
Is the physical ear, supported by dhammupatthaddha, the divine ear?
Nhãn nhục được hỗ trợ bởi pháp trở thành thiên nhĩ chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Ekaṃyeva sotanti?
Is there only one ear?
Chỉ là một nhĩ căn chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
1399
Ekaṃyeva sotanti?
Is there only one ear?
Chỉ là một nhĩ căn chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Nanu dve sotāni vuttāni bhagavatā – ‘‘maṃsasotaṃ, dibbasota’’nti?
But has not the Blessed One spoken of two ears—"the physical ear, the divine ear"?
Chẳng phải Đức Thế Tôn đã nói hai nhĩ căn sao – “nhãn nhục, thiên nhĩ”?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Hañci dve sotāni vuttāni bhagavatā – maṃsasotaṃ, dibbasotaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘ekaññeva sota’’nti.
If the Blessed One has spoken of two ears—the physical ear, the divine ear—then surely it should not be said, "There is only one ear."
Nếu Đức Thế Tôn đã nói hai nhĩ căn – nhãn nhục, thiên nhĩ, thì không nên nói rằng – “chỉ là một nhĩ căn”.
1400
Dibbasotakathā niṭṭhitā.
The Discourse on the Divine Ear is concluded.
Phẩm Thiên Nhĩ đã xong.
1401

3. Tatiyavaggo

3. Third Chapter

3. Chương thứ ba

1402
(29) 9. Yathākammūpagatañāṇakathā
(29) 9. Discourse on the Knowledge of Beings According to Their Kamma
(29) 9. Phẩm Trí Tuệ Biết Rõ Nghiệp Báo
1403
377. Yathākammūpagataṃ ñāṇaṃ* dibbacakkhunti?
377. Is the knowledge of beings according to their kamma the divine eye?
377. Trí tuệ biết rõ chúng sinh tùy theo nghiệp mà tái sinh (yathākammūpagatañāṇa) là thiên nhãn chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Yathākammūpagatañca manasi karoti, dibbena cakkhunā rūpaṃ passatīti?
Does one attend to beings according to their kamma, and see forms with the divine eye?
Và tác ý đến sự tùy theo nghiệp báo mà tái sinh, và thấy sắc bằng thiên nhãn chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
1404
Yathākammūpagatañca manasi karoti, dibbena cakkhunā rūpaṃ passatīti?
Does one attend to beings according to their kamma, and see forms with the divine eye?
Và tác ý đến sự tùy theo nghiệp báo mà tái sinh, và thấy sắc bằng thiên nhãn chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Dvinnaṃ phassānaṃ dvinnaṃ cittānaṃ samodhānaṃ hotīti?
Is there a convergence of two contacts and two minds?
Có sự kết hợp của hai xúc và hai tâm chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
1405
Yathākammūpagataṃ ñāṇaṃ dibbacakkhunti?
Is the knowledge of beings according to their kamma the divine eye?
Trí tuệ biết rõ chúng sinh tùy theo nghiệp mà tái sinh là thiên nhãn chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
‘‘Ime vata bhonto sattā’’ti ca manasi karoti, ‘‘kāyaduccaritena samannāgatā’’ti ca manasi karoti, ‘‘vacīduccaritena samannāgatā’’ti ca manasi karoti, ‘‘manoduccaritena samannāgatā’’ti ca manasi karoti, ‘‘ariyānaṃ upavādakā’’ti ca manasi karoti, ‘‘micchādiṭṭhikā’’ti ca manasi karoti, ‘‘micchādiṭṭhikammasamādānā’’ti ca manasi karoti, ‘‘te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā’’ti ca manasi karoti, ‘‘ime vā pana bhonto sattā’’ti ca manasi karoti, ‘‘kāyasucaritena samannāgatā’’ti ca manasi karoti, ‘‘vacīsucaritena samannāgatā’’ti ca manasi karoti, ‘‘manosucaritena samannāgatā’’ti ca manasi karoti, ‘‘ariyānaṃ anupavādakā’’ti ca manasi karoti, ‘‘sammādiṭṭhikā’’ti ca manasi karoti, ‘‘sammādiṭṭhikammasammādānā’’ti ca manasi karoti, ‘‘te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā’’ti ca manasi karoti, dibbena cakkhunā rūpaṃ passatīti?
Does he consider, "Indeed, these beings," and does he consider, "are endowed with bodily misconduct," and does he consider, "are endowed with verbal misconduct," and does he consider, "are endowed with mental misconduct," and does he consider, "are revilers of the Noble Ones," and does he consider, "are of wrong view," and does he consider, "have undertaken wrong-viewed actions," and does he consider, "those, with the breaking up of the body, after death, are reborn in a state of loss, a bad destination, a downfall, in hell"? And does he consider, "Or indeed, these venerable beings," and does he consider, "are endowed with bodily good conduct," and does he consider, "are endowed with verbal good conduct," and does he consider, "are endowed with mental good conduct," and does he consider, "are not revilers of the Noble Ones," and does he consider, "are of right view," and does he consider, "have undertaken right-viewed actions," and does he consider, "those, with the breaking up of the body, after death, are reborn in a good destination, a heavenly world," and does he see forms with the divine eye?
Vị ấy có tác ý rằng: “Quả thật, các chúng sinh này đầy đủ ác hạnh thân”, và có tác ý rằng: “đầy đủ ác hạnh khẩu”, và có tác ý rằng: “đầy đủ ác hạnh ý”, và có tác ý rằng: “là những kẻ phỉ báng các bậc Thánh”, và có tác ý rằng: “có tà kiến”, và có tác ý rằng: “có những hành động do tà kiến”; “những chúng sinh đó, sau khi thân hoại mạng chung, đã tái sinh vào cõi đọa xứ, ác thú, đọa lạc, địa ngục”. Và vị ấy có tác ý rằng: “Hoặc các chúng sinh này đầy đủ thiện hạnh thân”, và có tác ý rằng: “đầy đủ thiện hạnh khẩu”, và có tác ý rằng: “đầy đủ thiện hạnh ý”, và có tác ý rằng: “là những người không phỉ báng các bậc Thánh”, và có tác ý rằng: “có chánh kiến”, và có tác ý rằng: “có những hành động do chánh kiến”; “những chúng sinh đó, sau khi thân hoại mạng chung, đã tái sinh vào thiện thú, thiên giới, cõi trời”. Có phải vị ấy thấy sắc bằng thiên nhãn không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe...
Không nên nói như vậy… (lược)…
1406
‘‘Te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā’’ti ca manasi karoti, dibbena cakkhunā rūpaṃ passatīti?
Does he consider, "Those, with the breaking up of the body, after death, are reborn in a good destination, a heavenly world," and does he see forms with the divine eye?
Vị ấy có tác ý rằng: “những chúng sinh đó, sau khi thân hoại mạng chung, đã tái sinh vào thiện thú, thiên giới, cõi trời”. Có phải vị ấy thấy sắc bằng thiên nhãn không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Dvinnaṃ phassānaṃ dvinnaṃ cittānaṃ samodhānaṃ hotīti?
Is there a convergence of two contacts, two minds?
Sự hòa hợp của hai xúc, hai tâm có xảy ra không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe...
Không nên nói như vậy… (lược)…
1407
378. Yathākammūpagataṃ ñāṇaṃ dibbacakkhunti?
378. Is the knowledge that discerns beings according to their kamma the divine eye?
378. Trí tuệ biết về nghiệp của chúng sinh (yathākammūpagataṃ ñāṇa) là thiên nhãn (dibbacakkhu) phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Atthi koci adibbacakkhuko dibbacakkhuṃ appaṭiladdho anadhigato asacchikato yathākammūpagataṃ jānātīti?
Is there anyone who, not possessing the divine eye, not having attained, not having realized the divine eye, knows beings according to their kamma?
Có người nào không có thiên nhãn, chưa đắc, chưa đạt, chưa chứng đắc thiên nhãn mà biết về nghiệp của chúng sinh không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci atthi koci adibbacakkhuko dibbacakkhuṃ appaṭiladdho anadhigato asacchikato yathākammūpagataṃ jānāti, no ca vata re vattabbe – ‘‘yathākammūpagataṃ ñāṇaṃ dibbacakkhu’’nti.
If there is anyone who, not possessing the divine eye, not having attained, not having realized the divine eye, knows beings according to their kamma, then it should certainly not be said, "The knowledge that discerns beings according to their kamma is the divine eye."
Nếu có người nào không có thiên nhãn, chưa đắc, chưa đạt, chưa chứng đắc thiên nhãn mà biết về nghiệp của chúng sinh, thì quả thật không nên nói rằng: “Trí tuệ biết về nghiệp của chúng sinh là thiên nhãn”.
1408
Yathākammūpagataṃ ñāṇaṃ dibbacakkhunti?
Is the knowledge that discerns beings according to their kamma the divine eye?
Trí tuệ biết về nghiệp của chúng sinh là thiên nhãn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Āyasmā sāriputto yathākammūpagataṃ ñāṇaṃ jānātīti?
Does Venerable Sāriputta know the knowledge that discerns beings according to their kamma?
Đại đức Sāriputta có biết về nghiệp của chúng sinh không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci āyasmā sāriputto yathākammūpagataṃ ñāṇaṃ jānāti, no ca vata re vattabbe – ‘‘yathākammūpagataṃ ñāṇaṃ dibbacakkhu’’nti.
If Venerable Sāriputta knows the knowledge that discerns beings according to their kamma, then it should certainly not be said, "The knowledge that discerns beings according to their kamma is the divine eye."
Nếu Đại đức Sāriputta biết về nghiệp của chúng sinh, thì quả thật không nên nói rằng: “Trí tuệ biết về nghiệp của chúng sinh là thiên nhãn”.
1409
Yathākammūpagataṃ ñāṇaṃ dibbacakkhunti?
Is the knowledge that discerns beings according to their kamma the divine eye?
Trí tuệ biết về nghiệp của chúng sinh là thiên nhãn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Āyasmā sāriputto yathākammūpagataṃ ñāṇaṃ jānātīti?
Does Venerable Sāriputta know the knowledge that discerns beings according to their kamma?
Đại đức Sāriputta có biết về nghiệp của chúng sinh không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Atthāyasmato sāriputtassa dibbacakkhunti?
Does Venerable Sāriputta have the divine eye?
Đại đức Sāriputta có thiên nhãn không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe...
Không nên nói như vậy… (lược)…
1410
Atthāyasmato sāriputtassa dibbacakkhunti?
Does Venerable Sāriputta have the divine eye?
Đại đức Sāriputta có thiên nhãn không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu āyasmā sāriputto etadavoca –
Did Venerable Sāriputta not say this:
Chẳng phải Đại đức Sāriputta đã nói điều này sao:
1411
‘‘Neva pubbenivāsāya, napi dibbassa cakkhuno;
“Neither for the recollection of past lives,
“Nguyện vọng của tôi không phải là ký ức về các đời quá khứ, không phải là thiên nhãn;
1412
Cetopariyāya iddhiyā, sotadhātuvisuddhiyā;
Nor for the divine eye, the power of penetrating minds,
Với thần thông biết tâm người khác, với sự thanh tịnh của nhĩ giới;
1413
Cutiyā upapattiyā, paṇidhi me na vijjatī’’ti* .
The purification of the ear-element, nor for death and rebirth, do I have any aspiration.”
Với sự chết và sự tái sinh, không có nguyện ước nào cho tôi.”
1414
Attheva suttantoti?
Is there such a Suttanta?
Có kinh điển như vậy không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘yathākammūpagataṃ ñāṇaṃ dibbacakkhu’’nti.
Then it should not be said, "The knowledge that discerns beings according to their kamma is the divine eye."
Vậy thì không nên nói rằng – “Trí tuệ biết rõ nghiệp báo là thiên nhãn.”
1415
Yathākammūpagatañāṇakathā niṭṭhitā.
The Discourse on Knowledge of Beings According to Kamma is concluded.
Chấm dứt phần Trí tuệ biết rõ nghiệp báo.
1416

3. Tatiyavaggo

3. Third Chapter

3. Phẩm thứ ba

1417
(30) 10. Saṃvarakathā
(30) 10. Discourse on Restraint
(30) 10. Phần về sự chế ngự (Saṃvara)
1418
379. Atthi devesu saṃvaroti?
379. Is there restraint among devas?
379. Có sự chế ngự (saṃvara) trong chư thiên không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Atthi devesu asaṃvaroti?
Is there lack of restraint among devas?
Có sự không chế ngự (asaṃvara) trong chư thiên không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe...
Không nên nói như vậy… (v.v.).
1419
Natthi devesu asaṃvaroti?
Is there no lack of restraint among devas?
Không có sự không chế ngự trong chư thiên phải không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Natthi devesu saṃvaroti?
Is there no restraint among devas?
Không có sự chế ngự trong chư thiên phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe...
Không nên nói như vậy… (v.v.).
1420
Nanu asaṃvarā saṃvaro sīlaṃ, atthi devesu saṃvaroti?
Is it not the case that restraint is virtue (sīla), born of lack of restraint, and is there restraint among devas?
Há chẳng phải từ sự không chế ngự mà sự chế ngự là giới (sīla) sao, có sự chế ngự trong chư thiên không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Atthi devesu asaṃvaro, yamhā asaṃvarā saṃvaro sīlanti?
Is there lack of restraint among devas, from which lack of restraint, restraint is virtue?
Có sự không chế ngự trong chư thiên, vì từ sự không chế ngự mà sự chế ngự là giới sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe...
Không nên nói như vậy… (v.v.).
1421
Ājānāhi niggahaṃ.
Understand the refutation.
Hãy nhận ra sự bác bỏ.
Hañci asaṃvarā saṃvaro sīlaṃ, atthi devesu saṃvaro, tena vata re vattabbe – ‘‘atthi devesu asaṃvaro, yamhā asaṃvarā saṃvaro sīla’’nti.
If restraint is virtue born of lack of restraint, and there is restraint among devas, then it should certainly be said, "There is lack of restraint among devas, from which lack of restraint, restraint is virtue."
Nếu từ sự không chế ngự mà sự chế ngự là giới, có sự chế ngự trong chư thiên, vậy thì phải nói rằng – “Có sự không chế ngự trong chư thiên, vì từ sự không chế ngự mà sự chế ngự là giới.”
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘asaṃvarā saṃvaro sīlaṃ, atthi devesu saṃvaro,’ no ca vattabbe – ‘atthi devesu asaṃvaro, yamhā asaṃvarā saṃvaro sīla’’’nti micchā.
That which you say there – "It should indeed be said, 'Restraint is virtue born of lack of restraint, there is restraint among devas,' but it should not be said, 'There is lack of restraint among devas, from which lack of restraint, restraint is virtue'" – is wrong.
Điều ông nói rằng – “Nên nói rằng – ‘từ sự không chế ngự mà sự chế ngự là giới, có sự chế ngự trong chư thiên,’ nhưng không nên nói rằng – ‘có sự không chế ngự trong chư thiên, vì từ sự không chế ngự mà sự chế ngự là giới’” – là sai.
1422
No ce pana vattabbe – ‘‘atthi devesu asaṃvaro, yamhā asaṃvarā saṃvaro sīla’’nti, no ca vata re vattabbe – ‘‘asaṃvarā saṃvaro sīlaṃ, atthi devesu saṃvaro’’ti.
If it should not be said, "There is lack of restraint among devas, from which lack of restraint, restraint is virtue," then it should certainly not be said, "Restraint is virtue born of lack of restraint, there is restraint among devas."
Nếu không nên nói rằng – “có sự không chế ngự trong chư thiên, vì từ sự không chế ngự mà sự chế ngự là giới,” vậy thì không nên nói rằng – “từ sự không chế ngự mà sự chế ngự là giới, có sự chế ngự trong chư thiên.”
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho ‘asaṃvarā saṃvaro sīlaṃ, atthi devesu saṃvaro,’ no ca vattabbe – ‘atthi devesu asaṃvaro, yamhā asaṃvarā saṃvaro sīla’’’nti micchā.
That which you say there – "It should indeed be said, 'Restraint is virtue born of lack of restraint, there is restraint among devas,' but it should not be said, 'There is lack of restraint among devas, from which lack of restraint, restraint is virtue'" – is wrong.
Điều ông nói rằng – “Nên nói rằng ‘từ sự không chế ngự mà sự chế ngự là giới, có sự chế ngự trong chư thiên,’ nhưng không nên nói rằng – ‘có sự không chế ngự trong chư thiên, vì từ sự không chế ngự mà sự chế ngự là giới’” – là sai.
1423
Atthi manussesu saṃvaro, atthi tattha asaṃvaroti?
Is there restraint among humans, and is there lack of restraint among them?
Có sự chế ngự trong loài người, có sự không chế ngự ở đó không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Atthi devesu saṃvaro, atthi tattha asaṃvaroti?
Is there restraint among devas, and is there lack of restraint among them?
Có sự chế ngự trong chư thiên, có sự không chế ngự ở đó không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe...
Không nên nói như vậy… (v.v.).
1424
Atthi devesu saṃvaro, natthi tattha asaṃvaroti?
Is there restraint among devas, and is there no lack of restraint among them?
Có sự chế ngự trong chư thiên, không có sự không chế ngự ở đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Atthi manussesu saṃvaro, natthi tattha asaṃvaroti?
Is there restraint among humans, and is there no lack of restraint among them?
Có sự chế ngự trong loài người, không có sự không chế ngự ở đó phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe...
Không nên nói như vậy… (v.v.).
1425
380. Atthi devesu pāṇātipātā veramaṇīti?
380. Is there abstinence from taking life among devas?
380. Có sự kiêng cữ sát sinh (pāṇātipātā veramaṇī) trong chư thiên không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Atthi devesu pāṇātipātoti?
Is there taking of life among devas?
Có sự sát sinh (pāṇātipāta) trong chư thiên không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe...
Không nên nói như vậy… (v.v.).
1426
Atthi devesu surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇīti?
Is there abstinence from alcoholic drinks, fermented liquors, and intoxicants, which are a basis for heedlessness, among devas?
Có sự kiêng cữ rượu và các chất say gây xao lãng (surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇī) trong chư thiên không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Atthi devesu surāmerayamajjapamādaṭṭhānanti?
Is there alcoholic drinks, fermented liquors, and intoxicants, which are a basis for heedlessness, among devas?
Có rượu và các chất say gây xao lãng trong chư thiên không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe...
Không nên nói như vậy… (v.v.).
1427
Natthi devesu pāṇātipātoti?
Is there no taking of life among devas?
Không có sự sát sinh trong chư thiên phải không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Natthi devesu pāṇātipātā veramaṇīti?
Is there no abstinence from taking life among devas?
Không có sự kiêng cữ sát sinh trong chư thiên phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe...
Không nên nói như vậy… (v.v.).
1428
Natthi devesu surāmerayamajjapamādaṭṭhānanti?
Is there no alcoholic drinks, fermented liquors, and intoxicants, which are a basis for heedlessness, among devas?
Không có rượu và các chất say gây xao lãng trong chư thiên phải không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Natthi devesu surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇīti?
Is there no abstinence from alcoholic drinks, fermented liquors, and intoxicants, which are a basis for heedlessness, among devas?
Không có sự kiêng cữ rượu và các chất say gây xao lãng trong chư thiên phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe...
Không nên nói như vậy… (v.v.).
1429
Atthi manussesu pāṇātipātā veramaṇi, atthi tattha pāṇātipātoti?
Is there abstinence from taking life among humans, and is there taking of life among them?
Có sự kiêng cữ sát sinh trong loài người, có sự sát sinh ở đó không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Atthi devesu pāṇātipātā veramaṇi, atthi tattha pāṇātipātoti?
Is there abstinence from taking life among devas, and is there taking of life among them?
Ở chư thiên có sự kiêng cữ sát sinh, ở đó có sát sinh không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe...
Không nên nói như vậy…pe….
1430
Atthi manussesu surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇi, atthi tattha surāmerayamajjapamādaṭṭhānanti?
Is there abstinence from alcoholic drinks, fermented liquors, and intoxicants, which are a basis for heedlessness, among humans, and is there alcoholic drinks, fermented liquors, and intoxicants, which are a basis for heedlessness, among them?
Ở loài người có sự kiêng cữ việc uống rượu, các chất say làm mê mờ, ở đó có việc uống rượu, các chất say làm mê mờ không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi devesu surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇi, atthi tattha surāmerayamajjapamādaṭṭhānanti?
Is there abstinence from alcoholic drinks, fermented liquors, and intoxicants, which are a basis for heedlessness, among devas, and is there alcoholic drinks, fermented liquors, and intoxicants, which are a basis for heedlessness, among them?
Ở chư thiên có sự kiêng cữ việc uống rượu, các chất say làm mê mờ, ở đó có việc uống rượu, các chất say làm mê mờ không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe...
Không nên nói như vậy…pe….
1431
Atthi devesu pāṇātipātā veramaṇi, natthi tattha pāṇātipātoti?
Is there abstinence from taking life among devas, and is there no taking of life among them?
Ở chư thiên có sự kiêng cữ sát sinh, ở đó không có sát sinh không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi manussesu pāṇātipātā veramaṇi, natthi tattha pāṇātipātoti?
Is there abstinence from taking life among humans, and is there no taking of life among them?
Ở loài người có sự kiêng cữ sát sinh, ở đó không có sát sinh không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe...
Không nên nói như vậy…pe….
1432
Atthi devesu surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇi, natthi tattha surāmerayamajjapamādaṭṭhānanti?
Is there abstinence from alcoholic drinks, fermented liquors, and intoxicants, which are a basis for heedlessness, among devas, and is there no alcoholic drinks, fermented liquors, and intoxicants, which are a basis for heedlessness, among them?
Ở chư thiên có sự kiêng cữ việc uống rượu, các chất say làm mê mờ, ở đó không có việc uống rượu, các chất say làm mê mờ không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi manussesu surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇi, natthi tattha surāmerayamajjapamādaṭṭhānanti?
Is there abstinence from alcoholic drinks, fermented liquors, and intoxicants, which are a basis for heedlessness, among humans, and is there no alcoholic drinks, fermented liquors, and intoxicants, which are a basis for heedlessness, among them?
Ở loài người có sự kiêng cữ việc uống rượu, các chất say làm mê mờ, ở đó không có việc uống rượu, các chất say làm mê mờ không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe...
Không nên nói như vậy…pe….
1433
Natthi devesu saṃvaroti?
Is there no restraint among devas?
Ở chư thiên không có sự tiết chế (saṃvara) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sabbe devā pāṇātipātino adinnādāyino kāmesumicchācārino musāvādino surāmerayamajjapamādaṭṭhāyinoti?
Are all devas killers of living beings, takers of what is not given, given to sexual misconduct, liars, and addicted to alcoholic drinks, fermented liquors, and intoxicants, which are a basis for heedlessness?
Tất cả chư thiên đều sát sinh, trộm cắp, tà dâm, nói dối, uống rượu và các chất say làm mê mờ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… tena hi atthi devesu saṃvaroti.
It should not be said thus...pe... Therefore, there is restraint among devas.
Không nên nói như vậy…pe… vậy thì, ở chư thiên có sự tiết chế (saṃvara).
1434
Saṃvarakathā niṭṭhitā.
The Discourse on Restraint is concluded.
Phẩm Tiết Chế (Saṃvarakathā) kết thúc.
1435

3. Tatiyavaggo

3. Third Chapter

3. Phẩm Thứ Ba

1436
(31) 11. Asaññakathā
(31) 11. Discourse on the Non-Perceptive
(31) 11. Phẩm Vô Tưởng (Asaññakathā)
1437
381. Asaññasattesu saññā atthīti?
381. Is there perception (saññā) in the non-perceptive beings (asaññasatta)?
381. Ở các chúng sinh vô tưởng (asaññasatta) có tưởng (saññā) không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Saññābhavo saññāgati saññāsattāvāso saññāsaṃsāro saññāyoni saññattabhāvapaṭilābhoti?
Is it a state of existence with perception, a destination with perception, an abode of beings with perception, a cycle of existence with perception, a mode of birth with perception, or the attainment of an individual existence with perception?
Đó là hữu tưởng, cõi tưởng, nơi ở của chúng sinh tưởng, luân hồi tưởng, thai sinh tưởng, sự thọ nhận tự thể tưởng ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
That should not be said...pe....
Không nên nói như vậy…pe….
1438
Nanu asaññabhavo asaññagati asaññasattāvāso asaññasaṃsāro asaññayoni asaññattabhāvapaṭilābhoti?
But isn't it a state of existence without perception, a destination without perception, an abode of beings without perception, a cycle of existence without perception, a mode of birth without perception, or the attainment of an individual existence without perception?
Há đó không phải là hữu vô tưởng, cõi vô tưởng, nơi ở của chúng sinh vô tưởng, luân hồi vô tưởng, thai sinh vô tưởng, sự thọ nhận tự thể vô tưởng ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci asaññabhavo asaññagati asaññasattāvāso asaññasaṃsāro asaññayoni asaññattabhāvapaṭilābho, no ca vata re vattabbe – ‘‘asaññasattesu saññā atthī’’ti.
If it is a state of existence without perception, a destination without perception, an abode of beings without perception, a cycle of existence without perception, a mode of birth without perception, or the attainment of an individual existence without perception, then it should not be said that "there is perception among the non-percipient beings."
Nếu đó là hữu vô tưởng, cõi vô tưởng, nơi ở của chúng sinh vô tưởng, luân hồi vô tưởng, thai sinh vô tưởng, sự thọ nhận tự thể vô tưởng, thì không nên nói rằng – “ở các chúng sinh vô tưởng có tưởng”.
1439
Asaññasattesu saññā atthīti?
Is there perception among the non-percipient beings?
Ở các chúng sinh vô tưởng có tưởng không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Pañcavokārabhavo gati sattāvāso saṃsāro yoni attabhāvapaṭilābhoti?
Is it a five-constituents existence, a destination, an abode of beings, a cycle of existence, a mode of birth, or the attainment of an individual existence?
Đó là hữu ngũ uẩn, cõi, nơi ở của chúng sinh, luân hồi, thai sinh, sự thọ nhận tự thể ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
That should not be said...pe....
Không nên nói như vậy…pe….
1440
Nanu ekavokārabhavo gati sattāvāso saṃsāro yoni attabhāvapaṭilābhoti?
But isn't it a one-constituent existence, a destination, an abode of beings, a cycle of existence, a mode of birth, or the attainment of an individual existence?
Há đó không phải là hữu đơn uẩn, cõi, nơi ở của chúng sinh, luân hồi, thai sinh, sự thọ nhận tự thể ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci ekavokārabhavo gati sattāvāso saṃsāro yoni attabhāvapaṭilābho, no ca vata re vattabbe – ‘‘asaññasattesu saññā atthī’’ti.
If it is a one-constituent existence, a destination, an abode of beings, a cycle of existence, a mode of birth, or the attainment of an individual existence, then it should not be said that "there is perception among the non-percipient beings."
Nếu đó là hữu đơn uẩn, cõi, nơi ở của chúng sinh, luân hồi, thai sinh, sự thọ nhận tự thể, thì không nên nói rằng – “ở các chúng sinh vô tưởng có tưởng”.
1441
Asaññasattesu saññā atthīti?
Is there perception among the non-percipient beings?
Ở các chúng sinh vô tưởng có tưởng không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tāya saññāya saññākaraṇīyaṃ karotīti?
Does one perform the function of perception with that perception?
Với tưởng đó, chúng làm công việc của tưởng ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
That should not be said...pe....
Không nên nói như vậy…pe….
1442
382. Manussesu saññā atthi, so ca saññābhavo saññāgati saññāsattāvāso saññāsaṃsāro saññāyoni saññattabhāvapaṭilābhoti?
382. Is there perception among humans, and is that a state of existence with perception, a destination with perception, an abode of beings with perception, a cycle of existence with perception, a mode of birth with perception, or the attainment of an individual existence with perception?
382. Ở loài người có tưởng, và đó là hữu tưởng, cõi tưởng, nơi ở của chúng sinh tưởng, luân hồi tưởng, thai sinh tưởng, sự thọ nhận tự thể tưởng ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Asaññasattesu saññā atthi, so ca saññābhavo saññāgati sattāvāso saṃsāro yoni attabhāvapaṭilābhoti?
Is there perception among the non-percipient beings, and is that a state of existence with perception, a destination, an abode of beings, a cycle of existence, a mode of birth, or the attainment of an individual existence?
Ở các chúng sinh vô tưởng có tưởng, và đó là hữu tưởng, cõi tưởng, nơi ở của chúng sinh tưởng, luân hồi tưởng, thai sinh tưởng, sự thọ nhận tự thể tưởng ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
That should not be said...pe....
Không nên nói như vậy…v.v….
1443
Manussesu saññā atthi, so ca pañcavokārabhavo gati sattāvāso saṃsāro yoni attabhāvapaṭilābhoti?
Is there perception among humans, and is that a five-constituents existence, a destination, an abode of beings, a cycle of existence, a mode of birth, or the attainment of an individual existence?
Ở loài người có tưởng (saññā), và đó là một cõi tồn tại năm uẩn (pañcavokārabhavo), một cảnh giới (gati), một nơi cư trú của chúng sinh (sattāvāso), một vòng luân hồi (saṃsāro), một loại sinh (yoni), một sự thọ nhận thân thể (attabhāvapaṭilābho) phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Asaññasattesu saññā atthi, so ca pañcavokārabhavo gati sattāvāso saṃsāro yoni attabhāvapaṭilābhoti?
Is there perception among the non-percipient beings, and is that a five-constituents existence, a destination, an abode of beings, a cycle of existence, a mode of birth, or the attainment of an individual existence?
Ở loài vô tưởng (asaññasatta) có tưởng (saññā), và đó là một cõi tồn tại năm uẩn (pañcavokārabhavo), một cảnh giới (gati), một nơi cư trú của chúng sinh (sattāvāso), một vòng luân hồi (saṃsāro), một loại sinh (yoni), một sự thọ nhận thân thể (attabhāvapaṭilābho) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
That should not be said...pe....
Không nên nói như vậy…v.v….
1444
Manussesu saññā atthi, tāya saññāya saññākaraṇīyaṃ karotīti?
Is there perception among humans, and does one perform the function of perception with that perception?
Ở loài người có tưởng (saññā), và với tưởng ấy họ thực hiện việc cần làm của tưởng phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Asaññasattesu saññā atthi, tāya saññāya saññākaraṇīyaṃ karotīti?
Is there perception among the non-percipient beings, and does one perform the function of perception with that perception?
Ở loài vô tưởng (asaññasatta) có tưởng (saññā), và với tưởng ấy họ thực hiện việc cần làm của tưởng phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
That should not be said...pe....
Không nên nói như vậy…v.v….
1445
Asaññasattesu saññā atthi, so ca asaññabhavo asaññagati asaññasattāvāso asaññasaṃsāro asaññayoni asaññattabhāvapaṭilābhoti?
Is there perception among the non-percipient beings, and is that a state of existence without perception, a destination without perception, an abode of beings without perception, a cycle of existence without perception, a mode of birth without perception, or the attainment of an individual existence without perception?
Ở loài vô tưởng (asaññasatta) có tưởng (saññā), và đó là một cõi vô tưởng (asaññabhava), một cảnh giới vô tưởng (asaññagati), một nơi cư trú của chúng sinh vô tưởng (asaññasattāvāso), một vòng luân hồi vô tưởng (asaññasaṃsāro), một loại sinh vô tưởng (asaññayoni), một sự thọ nhận thân thể vô tưởng (asaññattabhāvapaṭilābho) phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Manussesu saññā atthi, so ca asaññabhavo asaññagati…pe… asaññattabhāvapaṭilābhoti?
Is there perception among humans, and is that a state of existence without perception, a destination without perception...pe...or the attainment of an individual existence without perception?
Ở loài người có tưởng (saññā), và đó là một cõi vô tưởng (asaññabhava), một cảnh giới vô tưởng (asaññagati)…v.v… một sự thọ nhận thân thể vô tưởng (asaññattabhāvapaṭilābho) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
That should not be said...pe....
Không nên nói như vậy…v.v….
1446
Asaññasattesu saññā atthi, so ca ekavokārabhavo gati sattāvāso saṃsāro yoni attabhāvapaṭilābhoti?
Is there perception among the non-percipient beings, and is that a one-constituent existence, a destination, an abode of beings, a cycle of existence, a mode of birth, or the attainment of an individual existence?
Ở loài vô tưởng (asaññasatta) có tưởng (saññā), và đó là một cõi tồn tại một uẩn (ekavokārabhavo), một cảnh giới (gati), một nơi cư trú của chúng sinh (sattāvāso), một vòng luân hồi (saṃsāro), một loại sinh (yoni), một sự thọ nhận thân thể (attabhāvapaṭilābho) phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Manussesu saññā atthi, so ca ekavokārabhavo gati…pe… attabhāvapaṭilābhoti?
Is there perception among humans, and is that a one-constituent existence, a destination...pe...or the attainment of an individual existence?
Ở loài người có tưởng (saññā), và đó là một cõi tồn tại một uẩn (ekavokārabhavo), một cảnh giới (gati)…v.v… một sự thọ nhận thân thể (attabhāvapaṭilābho) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
That should not be said...pe....
Không nên nói như vậy…v.v….
1447
Asaññasattesu saññā atthi, na ca tāya saññāya saññākaraṇīyaṃ karotīti?
Is there perception among the non-percipient beings, but one does not perform the function of perception with that perception?
Ở loài vô tưởng (asaññasatta) có tưởng (saññā), nhưng với tưởng ấy họ không thực hiện việc cần làm của tưởng phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Manussesu saññā atthi, na ca tāya saññāya saññākaraṇīyaṃ karotīti?
Is there perception among humans, but one does not perform the function of perception with that perception?
Ở loài người có tưởng (saññā), nhưng với tưởng ấy họ không thực hiện việc cần làm của tưởng phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
That should not be said...pe....
Không nên nói như vậy…v.v….
1448
383. Na vattabbaṃ – ‘‘asaññasattesu saññā atthī’’ti?
383. Should it not be said that "there is perception among the non-percipient beings"?
383. Không nên nói rằng – ‘‘ở loài vô tưởng (asaññasatta) có tưởng (saññā)’’ phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘santi, bhikkhave, asaññasattā nāma devā; saññuppādā ca pana te devā tamhā kāyā cavantī’’ti* !
But hasn't it been said by the Bhagavā: "Monks, there are deities called non-percipient beings; when perception arises, those deities pass away from that plane"?
Há Đức Thế Tôn đã không nói rằng – ‘‘Này các Tỳ-khưu, có các vị trời gọi là vô tưởng chúng sinh (asaññasattā); và khi tưởng phát khởi, các vị trời ấy di chuyển khỏi thân ấy’’ sao?
Attheva suttantoti?
Is there such a discourse?
Có kinh điển như vậy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tena hi asaññasattesu saññā atthīti.
Then, there is perception among the non-percipient beings.
Vậy thì, ở loài vô tưởng (asaññasatta) có tưởng (saññā).
1449
Asaññasattesu saññā atthīti?
Is there perception among the non-percipient beings?
Ở loài vô tưởng (asaññasatta) có tưởng (saññā) phải không?
Kiñci* kāle atthi, kiñci kāle natthīti.
It is present at some times and not present at other times.
Có lúc có, có lúc không.
Kiñci kāle saññasattā kiñci kāle asaññasattā, kiñci kāle saññabhavo kiñci kāle asaññabhavo, kiñci kāle pañcavokārabhavo kiñci kāle ekavokārabhavoti?
Are they percipient beings at some times and non-percipient beings at other times? Is it a state of existence with perception at some times and a state of existence without perception at other times? Is it a five-constituents existence at some times and a one-constituent existence at other times?
Có lúc là hữu tưởng chúng sinh (saññasatta), có lúc là vô tưởng chúng sinh (asaññasatta); có lúc là hữu tưởng cõi (saññabhava), có lúc là vô tưởng cõi (asaññabhava); có lúc là cõi tồn tại năm uẩn (pañcavokārabhavo), có lúc là cõi tồn tại một uẩn (ekavokārabhavo) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
That should not be said...pe....
Không nên nói như vậy…v.v….
1450
Asaññasattesu saññā kiñci kāle atthi, kiñci kāle natthīti?
Is perception among the non-percipient beings present at some times and not present at other times?
Ở loài vô tưởng (asaññasatta), tưởng (saññā) có lúc có, có lúc không phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Kaṃ kālaṃ atthi, kaṃ kālaṃ natthīti?
At what time is it present, and at what time is it not present?
Lúc nào có, lúc nào không?
Cutikāle upapattikāle atthi, ṭhitikāle natthīti.
It is present at the time of passing away and at the time of rebirth; it is not present during the abiding period.
Lúc chết (cutikāle) và lúc tái sinh (upapattikāle) thì có, lúc tồn tại (ṭhitikāle) thì không.
Cutikāle upapattikāle saññasattā, ṭhitikāle asaññasattā; cutikāle upapattikāle saññabhavo, ṭhitikāle asaññabhavo; cutikāle upapattikāle pañcavokārabhavo, ṭhitikāle ekavokārabhavoti?
Are they percipient beings at the time of passing away and at the time of rebirth, and non-percipient beings during the abiding period? Is it a state of existence with perception at the time of passing away and at the time of rebirth, and a state of existence without perception during the abiding period? Is it a five-constituents existence at the time of passing away and at the time of rebirth, and a one-constituent existence during the abiding period?
Lúc chết và lúc tái sinh là hữu tưởng chúng sinh (saññasatta), lúc tồn tại là vô tưởng chúng sinh (asaññasatta); lúc chết và lúc tái sinh là hữu tưởng cõi (saññabhava), lúc tồn tại là vô tưởng cõi (asaññabhava); lúc chết và lúc tái sinh là cõi tồn tại năm uẩn (pañcavokārabhavo), lúc tồn tại là cõi tồn tại một uẩn (ekavokārabhavo) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
That should not be said...pe....
Không nên nói như vậy…v.v….
1451
Asaññakathā niṭṭhitā.
The section on Non-Percipient Beings is concluded.
Phần Vô Tưởng (Asañña) đã kết thúc.
1452

3. Tatiyavaggo

3. The Third Chapter

3. Phẩm Thứ Ba

1453
(32) 12. Nevasaññānāsaññāyatanakathā
(32) 12. The Section on the Sphere of Neither-Perception-nor-Non-Perception
(32) 12. Phần Cõi Phi Tưởng Phi Phi Tưởng (Nevasaññānāsaññāyatana)
1454
384. Nevasaññānāsaññāyatane na vattabbaṃ – ‘‘saññā atthī’’ti?
384. Should it not be said that "there is perception" in the sphere of neither-perception-nor-non-perception?
384. Có nên nói rằng trong cõi Phi tưởng phi phi tưởng xứ (Nevasaññānāsaññāyatana) không có tưởng (saññā) không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Asaññabhavo asaññagati asaññasattāvāso asaññasaṃsāro asaññayoni asaññattabhāvapaṭilābhoti?
Is it a state of existence without perception, a destination without perception, an abode of beings without perception, a cycle of existence without perception, a mode of birth without perception, or the attainment of an individual existence without perception?
Đó là một cõi vô tưởng (asaññabhava), một cảnh giới vô tưởng (asaññagati), một nơi cư ngụ của các chúng sinh vô tưởng (asaññasattāvāsa), một vòng luân hồi vô tưởng (asaññasaṃsāra), một nơi sinh vô tưởng (asaññayoni), một sự đạt được trạng thái vô tưởng (asaññattabhāvapaṭilābha) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
That should not be said...pe....
Không nên nói như vậy… (còn lại).
1455
Nanu saññābhavo saññāgati saññāsattāvāso saññāsaṃsāro saññāyoni saññattabhāvapaṭilābhoti?
But isn't it a state of existence with perception, a destination with perception, an abode of beings with perception, a cycle of existence with perception, a mode of birth with perception, or the attainment of an individual existence with perception?
Há chẳng phải đó là một cõi có tưởng (saññābhava), một cảnh giới có tưởng (saññāgati), một nơi cư ngụ của các chúng sinh có tưởng (saññāsattāvāsa), một vòng luân hồi có tưởng (saññāsaṃsāra), một nơi sinh có tưởng (saññāyoni), một sự đạt được trạng thái có tưởng (saññattabhāvapaṭilābha) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci saññābhavo saññāgati…pe… saññattabhāvapaṭilābho, no ca vata re vattabbe – ‘‘nevasaññānāsaññāyatane na vattabbaṃ – ‘saññā atthī’’’ti.
If it is a state of existence with perception, a destination with perception...pe...or the attainment of an individual existence with perception, then it should not be said that "there is no perception in the sphere of neither-perception-nor-non-perception."
Nếu đó là một cõi có tưởng (saññābhava), một cảnh giới có tưởng… (còn lại)… một sự đạt được trạng thái có tưởng, thì chắc chắn không nên nói rằng: “Trong cõi Phi tưởng phi phi tưởng xứ không nên nói là có tưởng (saññā).”
1456
Nevasaññānāsaññāyatane na vattabbaṃ – ‘‘saññā atthī’’ti?
Should it not be said that "there is perception" in the sphere of neither-perception-nor-non-perception?
Có nên nói rằng trong cõi Phi tưởng phi phi tưởng xứ không có tưởng (saññā) không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Ekavokārabhavo gati…pe… attabhāvapaṭilābhoti?
Is it a one-constituent existence, a destination...pe...or the attainment of an individual existence?
Đó là một cõi nhất uẩn (ekavokārabhava), một cảnh giới… (còn lại)… một sự đạt được trạng thái tự ngã ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
That should not be said...pe....
Không nên nói như vậy… (còn lại).
1457
Nanu catuvokārabhavo gati…pe… attabhāvapaṭilābhoti?
But isn't it a four-constituents existence, a destination...pe...or the attainment of an individual existence?
Há chẳng phải đó là một cõi tứ uẩn (catuvokārabhava), một cảnh giới… (còn lại)… một sự đạt được trạng thái tự ngã ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci catuvokārabhavo gati…pe… attabhāvapaṭilābho, no ca vata re vattabbe – ‘‘nevasaññānāsaññāyatane na vattabbaṃ – ‘saññā atthī’’’ti.
If it is a four-constituents existence, a destination...pe...or the attainment of an individual existence, then it should not be said that "there is no perception in the sphere of neither-perception-nor-non-perception."
Nếu đó là một cõi tứ uẩn (catuvokārabhava), một cảnh giới… (còn lại)… một sự đạt được trạng thái tự ngã, thì chắc chắn không nên nói rằng: “Trong cõi Phi tưởng phi phi tưởng xứ không nên nói là có tưởng (saññā).”
1458
385. Asaññasattesu na vattabbaṃ – ‘‘saññā atthi’’, so ca asaññabhavo asaññagati asaññasattāvāso asaññasaṃsāro asaññayoni asaññattabhāvapaṭilābhoti?
385. Should it not be said that "there is perception" among the non-percipient beings, and is that a state of existence without perception, a destination without perception, an abode of beings without perception, a cycle of existence without perception, a mode of birth without perception, or the attainment of an individual existence without perception?
385. Có nên nói rằng trong cõi Vô tưởng xứ (Asaññasatta) không có tưởng (saññā), và cõi đó là một cõi vô tưởng (asaññabhava), một cảnh giới vô tưởng (asaññagati), một nơi cư ngụ của các chúng sinh vô tưởng (asaññasattāvāsa), một vòng luân hồi vô tưởng (asaññasaṃsāra), một nơi sinh vô tưởng (asaññayoni), một sự đạt được trạng thái vô tưởng (asaññattabhāvapaṭilābha) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nevasaññānāsaññāyatane na vattabbaṃ – ‘‘saññā atthi,’’ so ca asaññabhavo asaññagati asaññasattāvāso asaññasaṃsāro asaññayoni asaññattabhāvapaṭilābhoti?
Should it not be said that "there is perception" in the sphere of neither-perception-nor-non-perception, and is that a state of existence without perception, a destination without perception, an abode of beings without perception, a cycle of existence without perception, a mode of birth without perception, or the attainment of an individual existence without perception?
Có nên nói rằng trong cõi Phi tưởng phi phi tưởng xứ không có tưởng (saññā), và cõi đó là một cõi vô tưởng (asaññabhava), một cảnh giới vô tưởng (asaññagati), một nơi cư ngụ của các chúng sinh vô tưởng (asaññasattāvāsa), một vòng luân hồi vô tưởng (asaññasaṃsāra), một nơi sinh vô tưởng (asaññayoni), một sự đạt được trạng thái vô tưởng (asaññattabhāvapaṭilābha) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
That should not be said...pe....
Không nên nói như vậy… (còn lại).
1459
Asaññasattesu na vattabbaṃ – ‘‘saññā atthi,’’ so ca ekavokārabhavo gati…pe… attabhāvapaṭilābhoti?
Should it not be said that "there is perception" among the non-percipient beings, and is that a one-constituent existence, a destination...pe...or the attainment of an individual existence?
Có nên nói rằng trong cõi Vô tưởng xứ (Asaññasatta) không có tưởng (saññā), và cõi đó là một cõi nhất uẩn (ekavokārabhava), một cảnh giới… (còn lại)… một sự đạt được trạng thái tự ngã ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nevasaññānāsaññāyatane na vattabbaṃ – ‘‘saññā atthi,’’ so ca ekavokārabhavo gati sattāvāso saṃsāro yoni attabhāvapaṭilābhoti?
Should it not be said that "there is perception" in the sphere of neither-perception-nor-non-perception, and is that a one-constituent existence, a destination, an abode of beings, a cycle of existence, a mode of birth, or the attainment of an individual existence?
Có nên nói rằng trong cõi Phi tưởng phi phi tưởng xứ không có tưởng (saññā), và cõi đó là một cõi nhất uẩn (ekavokārabhava), một cảnh giới, một nơi cư ngụ của chúng sinh, một vòng luân hồi, một nơi sinh, một sự đạt được trạng thái tự ngã ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
That should not be said...pe....
Không nên nói như vậy… (còn lại).
1460
Nevasaññānāsaññāyatane na vattabbaṃ – ‘‘saññā atthi,’’ so ca saññābhavo saññāgati…pe… saññattabhāvapaṭilābhoti?
Should it not be said that "there is perception" in the sphere of neither-perception-nor-non-perception, and is that a state of existence with perception, a destination with perception...pe...or the attainment of an individual existence with perception?
Có nên nói rằng trong cõi Phi tưởng phi phi tưởng xứ không có tưởng (saññā), và cõi đó là một cõi có tưởng (saññābhava), một cảnh giới có tưởng… (còn lại)… một sự đạt được trạng thái có tưởng ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Asaññasattesu na vattabbaṃ – ‘‘saññā atthi,’’ so ca saññābhavo saññāgati…pe… saññattabhāvapaṭilābhoti?
Should it not be said that "there is perception" among the non-percipient beings, and is that a state of existence with perception, a destination with perception...pe...or the attainment of an individual existence with perception?
Có nên nói rằng trong cõi Vô tưởng xứ (Asaññasatta) không có tưởng (saññā), và cõi đó là một cõi có tưởng (saññābhava), một cảnh giới có tưởng… (còn lại)… một sự đạt được trạng thái có tưởng ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
That should not be said...pe....
Không nên nói như vậy… (còn lại).
1461
Nevasaññānāsaññāyatane na vattabbaṃ – ‘‘saññā atthi,’’ so ca catuvokārabhavo gati…pe… attabhāvapaṭilābhoti?
Should it not be said that "there is perception" in the sphere of neither-perception-nor-non-perception, and is that a four-constituents existence, a destination...pe...or the attainment of an individual existence?
Có nên nói rằng trong cõi Phi tưởng phi phi tưởng xứ không có tưởng (saññā), và cõi đó là một cõi tứ uẩn (catuvokārabhava), một cảnh giới… (còn lại)… một sự đạt được trạng thái tự ngã ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Asaññasattesu na vattabbaṃ – ‘‘saññā atthi,’’ so ca catuvokārabhavo gati…pe… attabhāvapaṭilābhoti?
Should it not be said that "there is perception" among the non-percipient beings, and is that a four-constituents existence, a destination...pe...or the attainment of an individual existence?
Có nên nói rằng trong cõi Vô tưởng xứ (Asaññasatta) không có tưởng (saññā), và cõi đó là một cõi tứ uẩn (catuvokārabhava), một cảnh giới… (còn lại)… một sự đạt được trạng thái tự ngã ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
That should not be said...pe....
Không nên nói như vậy… (còn lại).
1462
Nevasaññānāsaññāyatane na vattabbaṃ – ‘‘saññā atthī’’ti?
Should it not be said that "there is perception" in the sphere of neither-perception-nor-non-perception?
Có nên nói rằng trong cõi Phi tưởng phi phi tưởng xứ không có tưởng (saññā) không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu nevasaññānāsaññāyatanaṃ catuvokārabhavoti?
But isn't the sphere of neither-perception-nor-non-perception a four-constituents existence?
Há chẳng phải cõi Phi tưởng phi phi tưởng xứ là một cõi tứ uẩn (catuvokārabhava) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci nevasaññānāsaññāyatanaṃ catuvokārabhavo, no ca vata re vattabbe – ‘‘nevasaññānāsaññāyatane na vattabbaṃ – ‘saññā atthī’’’ti.
If the realm of neither perception nor non-perception is a four-constituent existence, then surely it should not be said that in the realm of neither perception nor non-perception, it should not be said that 'there is perception.'
Nếu cõi phi tưởng phi phi tưởng là một cõi có bốn uẩn, thì không nên nói rằng – “Trong cõi phi tưởng phi phi tưởng không có tưởng.”
1463
386. Nevasaññānāsaññāyatanaṃ catuvokārabhavo nevasaññānāsaññāyatane na vattabbaṃ – ‘‘saññā atthī’’ti?
386. Is the realm of neither perception nor non-perception a four-constituent existence, and should it not be said in the realm of neither perception nor non-perception that 'there is perception'?
386. Cõi phi tưởng phi phi tưởng là một cõi có bốn uẩn, có nên nói rằng trong cõi phi tưởng phi phi tưởng không có tưởng không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Ākāsānañcāyatanaṃ catuvokārabhavo ākāsānañcāyatane na vattabbaṃ – ‘‘saññā atthī’’ti?
Is the realm of infinite space a four-constituent existence, and should it not be said in the realm of infinite space that 'there is perception'?
Cõi không vô biên xứ là một cõi có bốn uẩn, có nên nói rằng trong cõi không vô biên xứ không có tưởng không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…(thus the full statement should be understood).
Không nên nói như vậy…pe….
1464
Nevasaññānāsaññāyatanaṃ catuvokārabhavo, nevasaññānāsaññāyatane na vattabbaṃ – ‘‘saññā atthī’’ti?
Is the realm of neither perception nor non-perception a four-constituent existence, and should it not be said in the realm of neither perception nor non-perception that 'there is perception'?
Cõi phi tưởng phi phi tưởng là một cõi có bốn uẩn, có nên nói rằng trong cõi phi tưởng phi phi tưởng không có tưởng không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Viññāṇañcāyatanaṃ…pe… ākiñcaññāyatanaṃ catuvokārabhavo, ākiñcaññāyatane na vattabbaṃ – ‘‘saññā atthī’’ti?
Is the realm of infinite consciousness…(thus the full statement should be understood)… the realm of nothingness a four-constituent existence, and should it not be said in the realm of nothingness that 'there is perception'?
Cõi thức vô biên xứ…pe… cõi vô sở hữu xứ là một cõi có bốn uẩn, có nên nói rằng trong cõi vô sở hữu xứ không có tưởng không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…(thus the full statement should be understood).
Không nên nói như vậy…pe….
1465
Ākāsānañcāyatanaṃ catuvokārabhavo, atthi tattha saññāti?
Is the realm of infinite space a four-constituent existence, and is there perception there?
Cõi không vô biên xứ là một cõi có bốn uẩn, có tưởng ở đó không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nevasaññānāsaññāyatanaṃ catuvokārabhavo, atthi tattha saññāti?
Is the realm of neither perception nor non-perception a four-constituent existence, and is there perception there?
Cõi phi tưởng phi phi tưởng là một cõi có bốn uẩn, có tưởng ở đó không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…(thus the full statement should be understood).
Không nên nói như vậy…pe….
1466
Viññāṇañcāyatanaṃ…pe… ākiñcaññāyatanaṃ catuvokārabhavo, atthi tattha saññāti?
Is the realm of infinite consciousness…(thus the full statement should be understood)… the realm of nothingness a four-constituent existence, and is there perception there?
Cõi thức vô biên xứ…pe… cõi vô sở hữu xứ là một cõi có bốn uẩn, có tưởng ở đó không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nevasaññānāsaññāyatanaṃ catuvokārabhavo, atthi tattha saññāti?
Is the realm of neither perception nor non-perception a four-constituent existence, and is there perception there?
Cõi phi tưởng phi phi tưởng là một cõi có bốn uẩn, có tưởng ở đó không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…(thus the full statement should be understood).
Không nên nói như vậy…pe….
1467
Nevasaññānāsaññāyatane na vattabbaṃ – ‘‘saññā atthī’’ti vā ‘‘natthī’’ti vāti?
In the realm of neither perception nor non-perception, should it not be said: 'There is perception' or 'there is no perception'?
Trong cõi phi tưởng phi phi tưởng, không nên nói rằng “có tưởng” hay “không có tưởng” phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu nevasaññānāsaññāyatanaṃ catuvokārabhavoti?
Is not the realm of neither perception nor non-perception a four-constituent existence?
Há cõi phi tưởng phi phi tưởng không phải là một cõi có bốn uẩn sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci nevasaññānāsaññāyatanaṃ catuvokārabhavo, no ca vata re vattabbe – ‘‘nevasaññānāsaññāyatane na vattabbaṃ – ‘saññā atthī’ti vā ‘natthī’ti vā’’ti.
If the realm of neither perception nor non-perception is a four-constituent existence, then surely it should not be said: 'In the realm of neither perception nor non-perception, it should not be said that "there is perception" or "there is no perception."'
Nếu cõi phi tưởng phi phi tưởng là một cõi có bốn uẩn, thì không nên nói rằng – “Trong cõi phi tưởng phi phi tưởng không nên nói ‘có tưởng’ hay ‘không có tưởng’.”
1468
Nevasaññānāsaññāyatanaṃ catuvokārabhavo, nevasaññānāsaññāyatane na vattabbaṃ – ‘‘saññā atthī’’ti vā ‘‘natthī’’ti vāti?
Is the realm of neither perception nor non-perception a four-constituent existence, and should it not be said in the realm of neither perception nor non-perception that 'there is perception' or 'there is no perception'?
Cõi phi tưởng phi phi tưởng là một cõi có bốn uẩn, có nên nói rằng trong cõi phi tưởng phi phi tưởng không nên nói “có tưởng” hay “không có tưởng” không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Ākāsānañcāyatanaṃ…pe… viññāṇañcāyatanaṃ…pe… ākiñcaññāyatanaṃ catuvokārabhavo, ākiñcaññāyatane na vattabbaṃ – ‘‘saññā atthī’’ti vā ‘‘natthī’’ti vāti?
Is the realm of infinite space…(thus the full statement should be understood)… the realm of infinite consciousness…(thus the full statement should be understood)… the realm of nothingness a four-constituent existence, and should it not be said in the realm of nothingness that 'there is perception' or 'there is no perception'?
Cõi không vô biên xứ…pe… cõi thức vô biên xứ…pe… cõi vô sở hữu xứ là một cõi có bốn uẩn, có nên nói rằng trong cõi vô sở hữu xứ không nên nói “có tưởng” hay “không có tưởng” không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…(thus the full statement should be understood).
Không nên nói như vậy…pe….
1469
Ākāsānañcāyatanaṃ catuvokārabhavo, atthi tattha saññāti?
Is the realm of infinite space a four-constituent existence, and is there perception there?
Cõi không vô biên xứ là một cõi có bốn uẩn, có tưởng ở đó không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nevasaññānāsaññāyatanaṃ catuvokārabhavo, atthi tattha saññāti?
Is the realm of neither perception nor non-perception a four-constituent existence, and is there perception there?
Cõi phi tưởng phi phi tưởng là một cõi có bốn uẩn, có tưởng ở đó không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…(thus the full statement should be understood).
Không nên nói như vậy…pe….
1470
Viññāṇañcāyatanaṃ…pe… ākiñcaññāyatanaṃ catuvokārabhavo, atthi tattha saññāti?
Is the realm of infinite consciousness…(thus the full statement should be understood)… the realm of nothingness a four-constituent existence, and is there perception there?
Cõi thức vô biên xứ…pe… cõi vô sở hữu xứ là một cõi có bốn uẩn, có tưởng ở đó không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nevasaññānāsaññāyatanaṃ catuvokārabhavo, atthi tattha saññāti?
Is the realm of neither perception nor non-perception a four-constituent existence, and is there perception there?
Cõi phi tưởng phi phi tưởng là một cõi có bốn uẩn, có tưởng ở đó không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…(thus the full statement should be understood).
Không nên nói như vậy…pe….
1471
Nevasaññānāsaññāyatane na vattabbaṃ* – ‘‘saññā atthī’’ti vā ‘‘natthī’’ti vāti?
In the realm of neither perception nor non-perception, should it not be said – 'there is perception' or 'there is no perception'?
Trong cõi phi tưởng phi phi tưởng, không nên nói rằng “có tưởng” hay “không có tưởng” phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu nevasaññānāsaññāyatananti?
Is it not the realm of neither perception nor non-perception?
Há đó không phải là cõi phi tưởng phi phi tưởng sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci nevasaññānāsaññāyatanaṃ, tena vata re vattabbe – ‘‘nevasaññānāsaññāyatane na vattabbaṃ – ‘saññā atthī’ti vā ‘natthī’ti vā’’ti.
If it is the realm of neither perception nor non-perception, then surely it should be said that 'in the realm of neither perception nor non-perception, it should not be said that "there is perception" or "there is no perception."'
Nếu quả thật đó là cõi phi tưởng phi phi tưởng, vậy thì phải nói rằng – “Trong cõi phi tưởng phi phi tưởng không nên nói – ‘có tưởng’ hay ‘không có tưởng’”.
1472
Nevasaññānāsaññāyatananti katvā nevasaññānāsaññāyatane na vattabbaṃ – ‘‘saññā atthī’’ti vā ‘‘natthī’’ti vāti?
Because it is the realm of neither perception nor non-perception, should it not be said in the realm of neither perception nor non-perception that 'there is perception' or 'there is no perception'?
Vì là cõi phi tưởng phi phi tưởng, nên trong cõi phi tưởng phi phi tưởng không nên nói – “có tưởng” hay “không có tưởng” ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Adukkhamasukhā vedanāti katvā adukkhamasukhāya vedanāya* na vattabbaṃ – ‘‘vedanā’’ti vā ‘‘avedanā’’ti vāti?
Because it is a feeling that is neither pain nor pleasure, should it not be said of a feeling that is neither pain nor pleasure that it is 'feeling' or 'non-feeling'?
Vì là cảm thọ không khổ không lạc, nên trong cảm thọ không khổ không lạc không nên nói – “cảm thọ” hay “không cảm thọ” ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…(thus the full statement should be understood).
Không nên nói như vậy… v.v….
1473
Nevasaññānāsaññāyatanakathā niṭṭhitā.
The discussion on the Realm of Neither Perception Nor Non-Perception is concluded.
Phần về cõi phi tưởng phi phi tưởng đã xong.
1474
Tatiyavaggo.
The Third Chapter.
Phẩm thứ ba.
1475
Tassuddānaṃ –
Its summary:
Tóm tắt phẩm này –
1476
Balaṃ sādhāraṇaṃ ariyaṃ, sarāgaṃ cittaṃ vimuccati;
Strength, common, noble, a mind with lust is freed;
Lực, chung, bậc Thánh, tâm có tham dục được giải thoát;
1477
Vimuttaṃ vimuccamānaṃ, atthi cittaṃ vimuccamānaṃ.
Freed and being freed, there is a mind being freed.
Đã giải thoát, đang giải thoát, có tâm đang giải thoát.
1478
Aṭṭhamakassa puggalassa, diṭṭhipariyuṭṭhānaṃ pahīnaṃ;
Of the eighth person, the obsession of wrong view is abandoned;
Đối với người thứ tám, sự phiền não bởi tà kiến đã được đoạn trừ;
1479
Aṭṭhamakassa puggalassa, natthi pañcindriyāni cakkhuṃ.
Of the eighth person, there are no five faculties, the eye.
Đối với người thứ tám, không có năm căn là mắt.
1480
Sotaṃ dhammupatthaddhaṃ, yathākammūpagataṃ ñāṇaṃ;
The ear supported by the Dhamma, knowledge according to kamma;
Tai được duy trì bởi Pháp, trí tuệ tùy theo nghiệp đã làm;
1481
Devesu saṃvaro asañña-sattesu saññā evameva bhavagganti.
Restraint among devas, perception in the non-percipient beings, and likewise the peak of existence.
Sự chế ngự giữa chư thiên, tưởng trong cõi Vô tưởng hữu tình cũng vậy là hữu đảnh.
1482

4. Catutthavaggo

4. The Fourth Chapter

4. Phẩm thứ tư

1483
(33) 1. Gihissa arahātikathā
(33) 1. Discussion on a Layperson Being an Arahant
(33) 1. Phần về người tại gia là bậc A-la-hán
1484
387. Gihissa arahāti?
387. Is a layperson an Arahant?
Người tại gia là bậc A-la-hán ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Atthi arahato gihisaṃyojananti?
Does an Arahant have the fetter of a layperson?
Có kiết sử tại gia đối với bậc A-la-hán ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… natthi arahato gihisaṃyojananti?
It should not be said so…(thus the full statement should be understood)… Does an Arahant not have the fetter of a layperson?
Không nên nói như vậy… v.v… Không có kiết sử tại gia đối với bậc A-la-hán ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci natthi arahato gihisaṃyojanaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘gihissa arahā’’ti.
If an Arahant does not have the fetter of a layperson, then surely it should not be said that 'a layperson is an Arahant.'
Nếu quả thật không có kiết sử tại gia đối với bậc A-la-hán, vậy thì không nên nói rằng – “Người tại gia là bậc A-la-hán”.
1485
Gihissa arahāti?
Is a layperson an Arahant?
Người tại gia là bậc A-la-hán ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu arahato gihisaṃyojanaṃ pahīnaṃ ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ anabhāvaṅkataṃ āyatiṃ anuppādadhammanti?
Has not the fetter of a layperson for an Arahant been abandoned, uprooted, made like a palm-stump, brought to non-existence, and is it not by nature non-arising in the future?
Há chẳng phải kiết sử tại gia của bậc A-la-hán đã được đoạn trừ, đã bị nhổ tận gốc, đã bị làm cho như gốc cây thốt nốt, đã bị làm cho không còn tồn tại, không còn khởi sinh trong tương lai ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci arahato gihisaṃyojanaṃ pahīnaṃ ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ anabhāvaṅkataṃ āyatiṃ anuppādadhammaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘gihissa arahā’’ti.
If the fetter of a layperson for an Arahant has been abandoned, uprooted, made like a palm-stump, brought to non-existence, and is by nature non-arising in the future, then surely it should not be said that 'a layperson is an Arahant.'
Nếu quả thật kiết sử tại gia của bậc A-la-hán đã được đoạn trừ, đã bị nhổ tận gốc, đã bị làm cho như gốc cây thốt nốt, đã bị làm cho không còn tồn tại, không còn khởi sinh trong tương lai, vậy thì không nên nói rằng – “Người tại gia là bậc A-la-hán”.
1486
Gihissa arahāti?
Is a layperson an Arahant?
Người tại gia là bậc A-la-hán ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Atthi koci gihī gihisaṃyojanaṃ appahāya diṭṭheva dhamme dukkhassantakaroti* ?
Is there any layperson who, without abandoning the fetter of a layperson, makes an end of suffering in this very life?
Có người tại gia nào mà không đoạn trừ kiết sử tại gia lại có thể chấm dứt khổ đau ngay trong hiện tại ư?
Natthi.
No.
Không có.
Hañci natthi koci gihī gihisaṃyojanaṃ appahāya diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro, no ca vata re vattabbe – ‘‘gihissa arahā’’ti.
If there is no layperson who, without abandoning the fetter of a layperson, makes an end of suffering in this very life, then surely it should not be said that 'a layperson is an Arahant.'
Nếu quả thật không có người tại gia nào mà không đoạn trừ kiết sử tại gia lại có thể chấm dứt khổ đau ngay trong hiện tại, vậy thì không nên nói rằng – “Người tại gia là bậc A-la-hán”.
1487
Gihissa arahāti?
Is a layperson an Arahant?
Người tại gia là bậc A-la-hán ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu vacchagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘atthi nu kho, bho gotama, koci gihī gihisaṃyojanaṃ appahāya kāyassa bhedā dukkhassantakaro’’ti?
Did not Vaccha, the wanderer, say this to the Blessed One: "Good Gotama, is there any layperson who, without abandoning the fetter of a layperson, makes an end of suffering after the breaking up of the body?"
Há chẳng phải du sĩ Vacchagotta đã nói với Đức Thế Tôn rằng – “Thưa Gotama đáng kính, có người tại gia nào mà không đoạn trừ kiết sử tại gia lại có thể chấm dứt khổ đau sau khi thân hoại mạng chung ư?”
‘‘Natthi kho, vaccha, koci gihī gihisaṃyojanaṃ appahāya kāyassa bhedā dukkhassantakaro’’ti.
"Vaccha, there is no layperson who, without abandoning the fetter of a layperson, makes an end of suffering after the breaking up of the body."
“Này Vaccha, không có người tại gia nào mà không đoạn trừ kiết sử tại gia lại có thể chấm dứt khổ đau sau khi thân hoại mạng chung.”
Attheva suttantoti?
Is there indeed such a Suttanta?
Có kinh điển như vậy ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘gihissa arahā’’ti.
In that case, it should not be said that 'a layperson is an Arahant.'
Vậy thì không nên nói rằng – “Người tại gia là bậc A-la-hán”.
1488
Gihissa arahāti?
Is a layperson an Arahant?
Người tại gia là bậc A-la-hán ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Arahā methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyya, methunaṃ uppādeyya, puttasambādhasayanaṃ ajjhāvaseyya, kāsikacandanaṃ paccanubhaveyya, mālāgandhavilepanaṃ dhāreyya, jātarūparajataṃ sādiyeyya, ajeḷakaṃ paṭiggaṇheyya, kukkuṭasūkaraṃ paṭiggaṇheyya, hatthigavassavaḷavaṃ paṭiggaṇheyya, tittiravaṭṭakamorakapiñjaraṃ* paṭiggaṇheyya, cittavaṇḍavālamoḷiṃ* dhāreyya, odātāni vatthāni dīghadasāni dhāreyya, yāvajīvaṃ agāriyabhūto assāti?
Would an Arahant engage in sexual intercourse, produce offspring, dwell in a house crowded with children, experience Kāśi sandalwood, wear garlands, perfumes, and unguents, accept gold and silver, accept goats and sheep, accept chickens and pigs, accept elephants, cattle, horses, and mares, accept partridges, quails, peacocks, and turtle-doves, wear an ornamental fan with a plume, wear white garments with long fringes, and remain a householder for life?
Một vị A-la-hán có nên thực hành pháp dâm dục, phát sinh dâm dục, sống trong nơi chốn có con cái và vợ con, hưởng thụ gỗ đàn hương xứ Kāsī, đeo vòng hoa, hương liệu và phấn sáp, chấp nhận vàng bạc, nhận dê cừu, nhận gà heo, nhận voi bò ngựa la, nhận chim đa đa, chim cút, chim công, chim cu gáy, mang quạt có cán trang trí bằng đuôi lông chim, mặc y phục trắng có tua dài, và sống đời cư sĩ cho đến trọn đời chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…(thus the full statement should be understood).
Không nên nói như vậy… (v.v.).
1489
Na vattabbaṃ – ‘‘gihissa arahā’’ti?
Should it not be said that 'a layperson is an Arahant'?
Không nên nói: “Vị A-la-hán là cư sĩ” chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu yaso kulaputto, uttiyo gahapati, setu māṇavo, gihibyañjanena arahattaṃ pattoti?
Did not the young man Yasa, the householder Uttiya, and the Brahmin student Setu attain Arahantship while still in the guise of a layperson?
Chẳng phải thiện nam tử Yasa, gia chủ Uttiya, và thanh niên Setu đã đạt A-la-hán quả trong hình tướng cư sĩ đó sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci yaso kulaputto, uttiyo gahapati, setu māṇavo, gihibyañjanena arahattaṃ patto, tena vata re vattabbe – ‘‘gihissa arahā’’ti.
If the young man Yasa, the householder Uttiya, and the Brahmin student Setu attained Arahantship while still in the guise of a layperson, then surely it should be said that 'a layperson is an Arahant.'
Nếu thiện nam tử Yasa, gia chủ Uttiya, và thanh niên Setu đã đạt A-la-hán quả trong hình tướng cư sĩ, vậy thì phải nói rằng: “Vị A-la-hán là cư sĩ”.
1490
Gihissa arahātikathā niṭṭhitā.
The discussion on a layperson being an Arahant is concluded.
Chấm dứt phần nói về A-la-hán là cư sĩ.
1491

4. Catutthavaggo

4. The Fourth Chapter

4. Chương thứ tư

1492
(34) 2. Upapattikathā
(34) 2. Discussion on Rebirth
(34) 2. Phần nói về sự tái sinh
1493
388. Saha upapattiyā arahāti?
388. Is one an Arahant simultaneously with rebirth?
388. Có vị A-la-hán đồng thời với sự tái sinh chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Saha upapattiyā sotāpanno hotīti?
Is one a Stream-Enterer simultaneously with rebirth?
Có vị Nhập Lưu đồng thời với sự tái sinh chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…(thus the full statement should be understood).
Không nên nói như vậy… (v.v.).
1494
Saha upapattiyā arahāti?
Is one an Arahant simultaneously with rebirth?
Có vị A-la-hán đồng thời với sự tái sinh chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Saha upapattiyā sakadāgāmī hotīti?
Is one a Once-Returner simultaneously with rebirth?
Có vị Nhất Lai đồng thời với sự tái sinh chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…(thus the full statement should be understood).
Không nên nói như vậy… (v.v.).
1495
Saha upapattiyā arahāti?
Is one an Arahant simultaneously with rebirth?
Có vị A-la-hán đồng thời với sự tái sinh chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Saha upapattiyā anāgāmī hotīti?
Does he become an Anāgāmī immediately upon rebirth?
Có vị Bất Hoàn đồng thời với sự tái sinh chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe...
Không nên nói như vậy… (v.v.).
1496
Saha upapattiyā sotāpanno na hotīti?
Is one not a Stream-enterer simultaneously with rebirth?
Không có vị Nhập Lưu đồng thời với sự tái sinh chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci saha upapattiyā sotāpanno na hoti, no ca vata re vattabbe – ‘‘saha upapattiyā arahā’’ti.
If one is not a Stream-enterer simultaneously with rebirth, then it should not be said, “An Arahant is one simultaneously with rebirth.”
Nếu không có vị Nhập Lưu đồng thời với sự tái sinh, vậy thì không nên nói rằng: “Có vị A-la-hán đồng thời với sự tái sinh”.
1497
Saha upapattiyā sakadāgāmī na hotīti?
Is one not a Once-returner simultaneously with rebirth?
Không có vị Nhất Lai đồng thời với sự tái sinh chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci saha upapattiyā sakadāgāmī na hoti, no ca vata re vattabbe – ‘‘saha upapattiyā arahā’’ti.
If one is not a Once-returner simultaneously with rebirth, then it should not be said, “An Arahant is one simultaneously with rebirth.”
Nếu không có vị Nhất Lai đồng thời với sự tái sinh, vậy thì không nên nói rằng: “Có vị A-la-hán đồng thời với sự tái sinh”.
1498
Saha upapattiyā anāgāmī na hotīti?
Is one not a Non-returner simultaneously with rebirth?
Không có vị Bất Hoàn đồng thời với sự tái sinh chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci saha upapattiyā anāgāmī na hoti, no ca vata re vattabbe – ‘‘saha upapattiyā arahā’’ti.
If one is not a Non-returner simultaneously with rebirth, then it should not be said, “An Arahant is one simultaneously with rebirth.”
Nếu không có vị Bất Hoàn đồng thời với sự tái sinh, vậy thì không nên nói rằng: “Có vị A-la-hán đồng thời với sự tái sinh”.
1499
389. Saha upapattiyā arahāti?
Is an Arahant one simultaneously with rebirth?
389. Có vị A-la-hán đồng thời với sự tái sinh chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sāriputto thero saha upapattiyā arahāti?
Is the Elder Sāriputta an Arahant simultaneously with rebirth?
Trưởng lão Sāriputta có phải là A-la-hán đồng thời với sự tái sinh chăng?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said so.
Không nên nói như vậy.
Mahāmoggallāno thero …pe… mahākassapo thero…pe… mahākaccāno thero…pe… mahākoṭṭhiko thero…pe… mahāpanthako thero saha upapattiyā arahāti?
Is the Elder Mahāmoggallāna… and so on… the Elder Mahākassapa… and so on… the Elder Mahākaccāna… and so on… the Elder Mahākoṭṭhika… and so on… the Elder Mahāpanthaka an Arahant simultaneously with rebirth?
Trưởng lão Mahāmoggallāna… (v.v.) Trưởng lão Mahākassapa… (v.v.) Trưởng lão Mahākaccāna… (v.v.) Trưởng lão Mahākoṭṭhika… (v.v.) Trưởng lão Mahāpanthaka có phải là A-la-hán đồng thời với sự tái sinh chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
1500
Sāriputto thero na saha upapattiyā arahāti?
Is the Elder Sāriputta not an Arahant simultaneously with rebirth?
Trưởng lão Sāriputta không phải là A-la-hán đồng thời với sự tái sinh chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci sāriputto thero na saha upapattiyā arahā, no ca vata re vattabbe – ‘‘saha upapattiyā arahā’’ti.
If the Elder Sāriputta is not an Arahant simultaneously with rebirth, then it should not be said, “An Arahant is one simultaneously with rebirth.”
Nếu Trưởng lão Sāriputta không phải là A-la-hán đồng thời với sự tái sinh, vậy thì không nên nói rằng: “Có vị A-la-hán đồng thời với sự tái sinh”.
1501
Mahāmoggallāno thero…pe… mahākassapo thero…pe… mahākaccāno thero…pe… mahākoṭṭhiko thero…pe… mahāpanthako thero na saha upapattiyā arahāti?
Is the Elder Mahāmoggallāna… and so on… the Elder Mahākassapa… and so on… the Elder Mahākaccāna… and so on… the Elder Mahākoṭṭhika… and so on… the Elder Mahāpanthaka not an Arahant simultaneously with rebirth?
Trưởng lão Mahāmoggallāna…pe… Trưởng lão Mahākassapa…pe… Trưởng lão Mahākaccāna…pe… Trưởng lão Mahākoṭṭhika…pe… Trưởng lão Mahāpanthaka không phải là A-la-hán đồng thời với sự tái sinh ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Hañci mahāpanthako thero na saha upapattiyā arahā, no ca vata re vattabbe – ‘‘saha upapattiyā arahā’’ti.
If the Elder Mahāpanthaka is not an Arahant simultaneously with rebirth, then it should not be said, “An Arahant is one simultaneously with rebirth.”
Nếu Trưởng lão Mahāpanthaka không phải là A-la-hán đồng thời với sự tái sinh, thì không nên nói rằng – “là A-la-hán đồng thời với sự tái sinh”.
1502
390. Saha upapattiyā arahāti?
Is an Arahant one simultaneously with rebirth?
Là A-la-hán đồng thời với sự tái sinh ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Upapattesiyena cittena arahattaṃ sacchikaroti lokiyena sāsavena…pe… saṃkilesiyenāti?
Does one realize Arahantship with a mundane, tainted… and so on… defiled mind that seeks rebirth?
Bằng tâm tìm kiếm sự tái sinh, là thế gian, hữu lậu…pe… là nhiễm ô, có chứng đắc A-la-hán không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
1503
Saha upapattiyā arahāti?
Is an Arahant one simultaneously with rebirth?
Là A-la-hán đồng thời với sự tái sinh ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Upapattesiyaṃ cittaṃ niyyānikaṃ khayagāmī bodhagāmī apacayagāmī anāsavaṃ…pe… asaṃkilesiyanti?
Is the mind that seeks rebirth leading out, leading to destruction, leading to enlightenment, leading to decline, untainted… and so on… undefiled?
Tâm tìm kiếm sự tái sinh là giải thoát khỏi luân hồi, hướng đến sự diệt tận, hướng đến giác ngộ, hướng đến sự giảm thiểu, vô lậu…pe… không nhiễm ô ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
1504
Nanu upapattesiyaṃ cittaṃ aniyyānikaṃ na khayagāmi na bodhagāmi na apacayagāmi sāsavaṃ…pe… saṃkilesiyanti?
Is it not so that the mind that seeks rebirth is not leading out, not leading to destruction, not leading to enlightenment, not leading to decline, tainted… and so on… defiled?
Há chẳng phải tâm tìm kiếm sự tái sinh là không giải thoát khỏi luân hồi, không hướng đến sự diệt tận, không hướng đến giác ngộ, không hướng đến sự giảm thiểu, hữu lậu…pe… là nhiễm ô ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Hañci upapattesiyaṃ cittaṃ aniyyānikaṃ na khayagāmi na bodhagāmi na apacayagāmi sāsavaṃ…pe… saṃkilesiyaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘saha upapattiyā arahā’’ti.
If the mind that seeks rebirth is not leading out, not leading to destruction, not leading to enlightenment, not leading to decline, tainted… and so on… defiled, then it should not be said, “An Arahant is one simultaneously with rebirth.”
Nếu tâm tìm kiếm sự tái sinh là không giải thoát khỏi luân hồi, không hướng đến sự diệt tận, không hướng đến giác ngộ, không hướng đến sự giảm thiểu, hữu lậu…pe… là nhiễm ô, thì không nên nói rằng – “là A-la-hán đồng thời với sự tái sinh”.
1505
Saha upapattiyā arahāti?
Is an Arahant one simultaneously with rebirth?
Là A-la-hán đồng thời với sự tái sinh ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Upapattesiyena cittena rāgaṃ pajahati, dosaṃ pajahati, mohaṃ pajahati, anottappaṃ pajahatīti?
Does one abandon lust, abandon aversion, abandon delusion, abandon shamelessness with a mind that seeks rebirth?
Bằng tâm tìm kiếm sự tái sinh có đoạn trừ tham, đoạn trừ sân, đoạn trừ si, đoạn trừ vô tàm, vô quý không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
1506
Saha upapattiyā arahāti?
Is an Arahant one simultaneously with rebirth?
Là A-la-hán đồng thời với sự tái sinh ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Upapattesiyaṃ cittaṃ maggo… satipaṭṭhānaṃ…pe… sammappadhānaṃ… iddhipādo… indriyaṃ… balaṃ… bojjhaṅgoti?
Is the mind that seeks rebirth the path… a foundation of mindfulness… and so on… a right exertion… a basis of power… a spiritual faculty… a power… a factor of enlightenment?
Tâm tìm kiếm sự tái sinh là đạo… Tứ niệm xứ…pe… Tứ chánh cần… Tứ như ý túc… Ngũ căn… Ngũ lực… Thất giác chi ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
1507
Saha upapattiyā arahāti?
Is an Arahant one simultaneously with rebirth?
Là A-la-hán đồng thời với sự tái sinh ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Upapattesiyena cittena dukkhaṃ parijānāti, samudayaṃ pajahati, nirodhaṃ sacchikaroti, maggaṃ bhāvetīti?
With a mind that seeks rebirth, does one fully understand suffering, abandon its origin, realize its cessation, and develop the path?
Bằng tâm tìm kiếm sự tái sinh có liễu tri khổ, đoạn trừ tập, chứng đắc diệt, tu tập đạo không?
Na hevaṃ vattabbe …pe… saha upapattiyā arahāti?
It should not be said so… and so on… Is an Arahant one simultaneously with rebirth?
Không nên nói như vậy…pe… Là A-la-hán đồng thời với sự tái sinh ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Cuticittaṃ maggacittaṃ upapattesiyaṃ cittaṃ phalacittanti?
Is the death-consciousness the path-consciousness, and the mind that seeks rebirth the fruition-consciousness?
Tâm tử, tâm đạo, tâm tìm kiếm sự tái sinh, tâm quả ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
1508
Upapattikathā niṭṭhitā.
The Discussion on Rebirth is concluded.
Phẩm Upapattikathā kết thúc.
1509

4. Catutthavaggo

4. The Fourth Chapter

4. Chương thứ tư

1510
(35) 3. Anāsavakathā
(35) 3. The Discussion on the Untainted
(35) 3. Phẩm Anāsavakathā
Next Page →