564. Na yathācittassa vācāti?
Is speech not in accordance with the mind?
564. Lời nói không như tâm phải không?
Aphassakassa vācā avedanakassa vācā asaññakassa vācā acetanakassa vācā acittakassa vācāti?
Is speech of one without contact, of one without feeling, of one without perception, of one without volition, of one without consciousness?
Lời nói của người không có xúc, của người không có thọ, của người không có tưởng, của người không có tư, của người không có tâm phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu saphassakassa vācā savedanakassa vācā sasaññakassa vācā sacetanakassa vācā sacittakassa vācāti?
It should not be said so… and so on… Is it not the case that speech is of one with contact, of one with feeling, of one with perception, of one with volition, of one with consciousness?
Không nên nói như vậy…pe… Chẳng phải lời nói là của người có xúc, của người có thọ, của người có tưởng, của người có tư, của người có tâm sao?
Hañci saphassakassa vācā…pe… sacittakassa vācā, no ca vata re vattabbe – ‘‘na yathācittassa vācā’’ti.
If speech is of one with contact… and so on… of one with consciousness, then indeed you should not say: “Speech is not in accordance with the mind.”
Nếu lời nói là của người có xúc…pe… của người có tâm, thì không nên nói rằng – “Lời nói không như tâm.”
Na yathācittassa vācāti?
Is speech not in accordance with the mind?
Lời nói không như tâm phải không?
Anāvaṭṭentassa* vācā…pe… anābhogassa vācā…pe… appaṇidahantassa vācāti?
Is speech of one who does not advert… and so on… of one without attention… and so on… of one who does not direct the mind?
Lời nói của người không có sự chú ý, của người không có sự quan tâm…pe… của người không có sự ước nguyện phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu āvaṭṭentassa vācā ābhogassa vācā…pe… paṇidahantassa vācāti?
It should not be said so… and so on… Is it not the case that speech is of one who adverts, of one with attention… and so on… of one who directs the mind?
Không nên nói như vậy…pe… Chẳng phải lời nói là của người có sự chú ý, của người có sự quan tâm…pe… của người có sự ước nguyện sao?
Hañci āvaṭṭentassa vācā ābhogassa vācā paṇidahantassa vācā, no ca vata re vattabbe – ‘‘na yathācittassa vācā’’ti.
If speech is of one who adverts, of one with attention, of one who directs the mind, then indeed you should not say: “Speech is not in accordance with the mind.”
Nếu lời nói là của người có sự chú ý, của người có sự quan tâm, của người có sự ước nguyện, thì không nên nói rằng – “Lời nói không như tâm.”
Na yathācittassa vācāti?
Is speech not in accordance with the mind?
Lời nói không như tâm phải không?
Nanu vācā cittasamuṭṭhānā cittena sahajātā cittena saha ekuppādāti?
Is it not the case that speech is mind-born, co-nascent with the mind, arising together with the mind?
Chẳng phải lời nói phát sinh từ tâm, đồng sinh với tâm, cùng khởi lên với tâm sao?
Hañci vācā cittasamuṭṭhānā cittena sahajātā cittena saha ekuppādā, no ca vata re vattabbe – ‘‘na yathācittassa vācā’’ti.
If speech is mind-born, co-nascent with the mind, arising together with the mind, then indeed you should not say: “Speech is not in accordance with the mind.”
Nếu lời nói phát sinh từ tâm, đồng sinh với tâm, cùng khởi lên với tâm, thì không nên nói rằng – “Lời nói không như tâm.”
Na yathācittassa vācāti?
Is speech not in accordance with the mind?
Lời nói không như tâm phải không?
Na bhaṇitukāmo bhaṇati, na kathetukāmo katheti, na ālapitukāmo ālapati, na voharitukāmo voharatīti?
Does one who does not wish to speak, speak? Does one who does not wish to talk, talk? Does one who does not wish to address, address? Does one who does not wish to use a term, use a term?
Người muốn nói không nói, người muốn kể không kể, người muốn trò chuyện không trò chuyện, người muốn giao tiếp không giao tiếp phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu bhaṇitukāmo bhaṇati, kathetukāmo katheti, ālapitukāmo ālapati, voharitukāmo voharatīti?
It should not be said so… and so on… Is it not the case that one who wishes to speak, speaks; one who wishes to talk, talks; one who wishes to address, addresses; one who wishes to use a term, uses a term?
Không nên nói như vậy…pe… Chẳng phải người muốn nói thì nói, người muốn kể thì kể, người muốn trò chuyện thì trò chuyện, người muốn giao tiếp thì giao tiếp sao?
Hañci bhaṇitukāmo bhaṇati, kathetukāmo katheti, ālapitukāmo ālapati, voharitukāmo voharati, no ca vata re vattabbe – ‘‘na yathācittassa vācā’’ti.
If one who wishes to speak, speaks; one who wishes to talk, talks; one who wishes to address, addresses; one who wishes to use a term, uses a term, then indeed you should not say: “Speech is not in accordance with the mind.”
Nếu người muốn nói thì nói, người muốn kể thì kể, người muốn trò chuyện thì trò chuyện, người muốn giao tiếp thì giao tiếp, thì không nên nói rằng – “Lời nói không như tâm.”
565. Na vattabbaṃ – ‘‘na yathācittassa vācā’’ti?
Should it not be said: “Speech is not in accordance with the mind”?
565. Không nên nói rằng – “Lời nói không như tâm” phải không?
Nanu atthi koci ‘‘aññaṃ bhaṇissāmī’’ti aññaṃ bhaṇati, ‘‘aññaṃ kathessāmī’’ti aññaṃ katheti, ‘‘aññaṃ ālapissāmī’’ti aññaṃ ālapati, ‘‘aññaṃ voharissāmī’’ti aññaṃ voharatīti?
Is it not the case that there is someone who, intending “I will say something else,” says something else; who, intending “I will talk about something else,” talks about something else; who, intending “I will address something else,” addresses something else; who, intending “I will use a different term,” uses a different term?
Chẳng phải có người “muốn nói điều này” nhưng lại nói điều khác, “muốn kể điều này” nhưng lại kể điều khác, “muốn trò chuyện điều này” nhưng lại trò chuyện điều khác, “muốn giao tiếp điều này” nhưng lại giao tiếp điều khác sao?
Hañci atthi koci ‘‘aññaṃ bhaṇissāmī’’ti aññaṃ bhaṇati,…pe… ‘‘aññaṃ voharissāmī’’ti aññaṃ voharati, tena vata re vattabbe – ‘‘na yathācittassa vācā’’ti.
If there is someone who, intending “I will say something else,” says something else… and so on… who, intending “I will use a different term,” uses a different term, then indeed you should say: “Speech is not in accordance with the mind.”
Nếu có người “muốn nói điều này” nhưng lại nói điều khác,…pe… “muốn giao tiếp điều này” nhưng lại giao tiếp điều khác, thì nên nói rằng – “Lời nói không như tâm.”
566. Na yathācittassa kāyakammanti?
Is bodily action not in accordance with the mind?
566. Thân nghiệp không như tâm phải không?
Aphassakassa kāyakammaṃ…pe… acittakassa kāyakammanti?
Is bodily action of one without contact… and so on… of one without consciousness?
Hành động thân của người không có xúc chạm... hành động thân của người không có tâm ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu saphassakassa kāyakammaṃ…pe… sacittakassa kāyakammanti?
It should not be said so… and so on… Is it not the case that bodily action is of one with contact… and so on… of one with consciousness?
Không nên nói như vậy... há chẳng phải hành động thân của người có xúc chạm... hành động thân của người có tâm ư?
Hañci saphassakassa kāyakammaṃ…pe… sacittakassa kāyakammaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘na yathācittassa kāyakamma’’nti.
If bodily action is of one with contact… and so on… of one with consciousness, then indeed you should not say: “Bodily action is not in accordance with the mind.”
Nếu hành động thân của người có xúc chạm... hành động thân của người có tâm, thì không nên nói rằng – ‘‘hành động thân không theo tâm’’.
Na yathācittassa kāyakammanti?
Is bodily action not in accordance with the mind?
Hành động thân không theo tâm ư?
Anāvaṭṭentassa kāyakammaṃ…pe… appaṇidahantassa kāyakammanti?
Is bodily action of one who does not advert… and so on… of one who does not direct the mind?
Hành động thân của người không xoay chuyển... hành động thân của người không có ý định ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu āvaṭṭentassa kāyakammaṃ…pe… paṇidahantassa kāyakammanti?
It should not be said so… and so on… Is it not the case that bodily action is of one who adverts… and so on… of one who directs the mind?
Không nên nói như vậy... há chẳng phải hành động thân của người xoay chuyển... hành động thân của người có ý định ư?
Hañci āvaṭṭentassa kāyakammaṃ…pe… paṇidahantassa kāyakammaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘na yathācittassa kāyakamma’’nti.
If bodily action is of one who adverts… and so on… of one who directs the mind, then indeed you should not say: “Bodily action is not in accordance with the mind.”
Nếu hành động thân của người xoay chuyển... hành động thân của người có ý định, thì không nên nói rằng – ‘‘hành động thân không theo tâm’’.
Na yathācittassa kāyakammanti?
Is bodily action not in accordance with the mind?
Hành động thân không theo tâm ư?
Nanu kāyakammaṃ cittasamuṭṭhānaṃ cittena sahajātaṃ cittena saha ekuppādanti?
Is it not the case that bodily action is mind-born, co-nascent with the mind, arising together with the mind?
Há chẳng phải hành động thân do tâm sinh, đồng sinh với tâm, đồng khởi với tâm ư?
Hañci kāyakammaṃ cittasamuṭṭhānaṃ cittena sahajātaṃ cittena saha ekuppādaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘na yathācittassa kāyakamma’’nti.
If bodily action is mind-born, co-nascent with the mind, arising together with the mind, then indeed you should not say: “Bodily action is not in accordance with the mind.”
Nếu hành động thân do tâm sinh, đồng sinh với tâm, đồng khởi với tâm, thì không nên nói rằng – ‘‘hành động thân không theo tâm’’.
Na yathācittassa kāyakammanti?
Is bodily action not in accordance with the mind?
Hành động thân không theo tâm ư?
Na abhikkamitukāmo abhikkamati, na paṭikkamitukāmo paṭikkamati, na āloketukāmo āloketi, na viloketukāmo viloketi, na samiñjitukāmo samiñjeti, na pasāretukāmo pasāretīti?
Does one who does not wish to go forward, go forward? Does one who does not wish to go back, go back? Does one who does not wish to look at, look at? Does one who does not wish to look away, look away? Does one who does not wish to bend, bend? Does one who does not wish to stretch out, stretch out?
Người muốn đi tới không đi tới, người muốn đi lui không đi lui, người muốn nhìn không nhìn, người muốn nhìn quanh không nhìn quanh, người muốn co lại không co lại, người muốn duỗi ra không duỗi ra ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy...pe... .
Nanu abhikkamitukāmo abhikkamati, paṭikkamitukāmo paṭikkamati, āloketukāmo āloketi, viloketukāmo viloketi, samiñjitukāmo samiñjeti, pasāretukāmo pasāretīti?
Is it not the case that one who wishes to go forward, goes forward; one who wishes to go back, goes back; one who wishes to look at, looks at; one who wishes to look away, looks away; one who wishes to bend, bends; one who wishes to stretch out, stretches out?
Há chẳng phải người muốn đi tới thì đi tới, người muốn đi lui thì đi lui, người muốn nhìn thì nhìn, người muốn nhìn quanh thì nhìn quanh, người muốn co lại thì co lại, người muốn duỗi ra thì duỗi ra ư?
Hañci abhikkamitukāmo abhikkamati…pe… pasāretukāmo pasāreti, no ca vata re vattabbe – ‘‘na yathācittassa kāyakamma’’nti.
If one who wishes to go forward, goes forward… and so on… one who wishes to stretch out, stretches out, then indeed you should not say: “Bodily action is not in accordance with the mind.”
Nếu người muốn đi tới thì đi tới...pe... người muốn duỗi ra thì duỗi ra, thì không nên nói rằng – ‘‘hành động thân không theo tâm’’.
567. Na vattabbaṃ – ‘‘na yathācittassa kāyakamma’’nti?
Should it not be said: “Bodily action is not in accordance with the mind”?
567. Không nên nói – ‘‘hành động thân không theo tâm’’ ư?
Nanu atthi koci ‘‘aññatra gacchissāmī’’ti aññatra gacchati…pe… ‘‘aññaṃ pasāressāmī’’ti aññaṃ pasāretīti?
Is it not the case that there is someone who, intending “I will go elsewhere,” goes elsewhere… and so on… who, intending “I will stretch out something else,” stretches out something else?
Há chẳng phải có người ‘‘sẽ đi đến chỗ khác’’ thì đi đến chỗ khác...pe... ‘‘sẽ duỗi ra cái khác’’ thì duỗi ra cái khác ư?
Hañci atthi koci ‘‘aññatra gacchissāmī’’ti aññatra gacchati…pe… ‘‘aññaṃ pasāressāmī’’ti aññaṃ pasāreti, tena vata re vattabbe – ‘‘na yathācittassa kāyakamma’’nti.
If there is someone who, intending “I will go elsewhere,” goes elsewhere… and so on… who, intending “I will stretch out something else,” stretches out something else, then indeed you should say: “Bodily action is not in accordance with the mind.”
Nếu có người ‘‘sẽ đi đến chỗ khác’’ thì đi đến chỗ khác...pe... ‘‘sẽ duỗi ra cái khác’’ thì duỗi ra cái khác, thì nên nói rằng – ‘‘hành động thân không theo tâm’’.
568. Atītena samannāgatoti?
Is one endowed with the past?
568. Đầy đủ với quá khứ ư?
Nanu atītaṃ niruddhaṃ vigataṃ vipariṇataṃ atthaṅgataṃ abbhatthaṅgatanti?
Is it not the case that the past has ceased, departed, changed, set, completely set?
Há chẳng phải quá khứ đã diệt, đã qua, đã biến đổi, đã lặn mất, đã hoàn toàn lặn mất ư?
Hañci atītaṃ niruddhaṃ vigataṃ vipariṇataṃ atthaṅgataṃ abbhatthaṅgataṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘atītena samannāgato’’ti.
If the past has ceased, departed, changed, set, completely set, then indeed you should not say: “One is endowed with the past.”
Nếu quá khứ đã diệt, đã qua đi, đã biến đổi, đã lặn mất, đã hoàn toàn lặn mất, thì chắc chắn không nên nói rằng – “đã đầy đủ với quá khứ.”
Anāgatena samannāgatoti?
Is one endowed with the future?
Đã đầy đủ với vị lai ư?
Nanu anāgataṃ ajātaṃ abhūtaṃ asañjātaṃ anibbattaṃ anabhinibbattaṃ apātubhūtanti?
Is it not the case that the future is unborn, unbecome, unproduced, unarisen, not fully arisen, unmanifest?
Há chẳng phải vị lai chưa sinh, chưa hiện hữu, chưa phát sinh, chưa thành tựu, chưa hiện khởi, chưa hiển lộ ư?
Hañci anāgataṃ ajātaṃ abhūtaṃ asañjātaṃ anibbattaṃ anabhinibbattaṃ apātubhūtaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘anāgatena samannāgato’’ti.
If the future is unborn, not come into being, unproduced, ungenerated, not fully generated, unmanifested, then indeed, it should not be said, "one is endowed with the future."
Nếu vị lai chưa sinh, chưa hiện hữu, chưa phát sinh, chưa thành tựu, chưa hiện khởi, chưa hiển lộ, thì chắc chắn không nên nói rằng – “đã đầy đủ với vị lai.”
569. Atītena rūpakkhandhena samannāgato, anāgatena rūpakkhandhena samannāgato, paccuppannena rūpakkhandhena samannāgatoti?
Is one endowed with the past aggregate of form, endowed with the future aggregate of form, and endowed with the present aggregate of form?
569. Đã đầy đủ với sắc uẩn quá khứ, đã đầy đủ với sắc uẩn vị lai, đã đầy đủ với sắc uẩn hiện tại ư?
Tīhi rūpakkhandhehi samannāgatoti?
Is one endowed with three aggregates of form?
Đã đầy đủ với ba sắc uẩn ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atītehi pañcahi khandhehi samannāgato, anāgatehi pañcahi khandhehi samannāgato, paccuppannehi pañcahi khandhehi samannāgatoti?
It should not be said thus… Is one endowed with the five past aggregates, endowed with the five future aggregates, and endowed with the five present aggregates?
Không nên nói như vậy…pe… Đã đầy đủ với năm uẩn quá khứ, đã đầy đủ với năm uẩn vị lai, đã đầy đủ với năm uẩn hiện tại ư?
Pannarasahi khandhehi samannāgatoti?
Is one endowed with fifteen aggregates?
Đã đầy đủ với mười lăm uẩn ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
Atītena cakkhāyatanena samannāgato, anāgatena cakkhāyatanena samannāgato, paccuppannena cakkhāyatanena samannāgatoti?
Is one endowed with the past eye-base, endowed with the future eye-base, and endowed with the present eye-base?
Đã đầy đủ với nhãn xứ quá khứ, đã đầy đủ với nhãn xứ vị lai, đã đầy đủ với nhãn xứ hiện tại ư?
Tīhi cakkhāyatanehi samannāgatoti?
Is one endowed with three eye-bases?
Đã đầy đủ với ba nhãn xứ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atītehi dvādasahi āyatanehi samannāgato, anāgatehi dvādasahi āyatanehi samannāgato, paccuppannehi dvādasahi āyatanehi samannāgatoti?
It should not be said thus… Is one endowed with the twelve past bases, endowed with the twelve future bases, and endowed with the twelve present bases?
Không nên nói như vậy…pe… Đã đầy đủ với mười hai xứ quá khứ, đã đầy đủ với mười hai xứ vị lai, đã đầy đủ với mười hai xứ hiện tại ư?
Chattiṃsāyatanehi samannāgatoti?
Is one endowed with thirty-six bases?
Đã đầy đủ với ba mươi sáu xứ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
Atītāya cakkhudhātuyā samannāgato, anāgatāya cakkhudhātuyā samannāgato, paccuppannāya cakkhudhātuyā samannāgatoti?
Is one endowed with the past eye-element, endowed with the future eye-element, and endowed with the present eye-element?
Đã đầy đủ với nhãn giới quá khứ, đã đầy đủ với nhãn giới vị lai, đã đầy đủ với nhãn giới hiện tại ư?
Tīhi cakkhudhātūhi samannāgatoti?
Is one endowed with three eye-elements?
Đã đầy đủ với ba nhãn giới ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atītāhi aṭṭhārasahi dhātūhi samannāgato, anāgatāhi aṭṭhārasahi dhātūhi samannāgato, paccuppannāhi aṭṭhārasahi dhātūhi samannāgatoti?
It should not be said thus… Is one endowed with the eighteen past elements, endowed with the eighteen future elements, and endowed with the eighteen present elements?
Không nên nói như vậy…pe… Đã đầy đủ với mười tám giới quá khứ, đã đầy đủ với mười tám giới vị lai, đã đầy đủ với mười tám giới hiện tại ư?
Catupaññāsadhātūhi samannāgatoti?
Is one endowed with fifty-four elements?
Đã đầy đủ với năm mươi bốn giới ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
Atītena cakkhundriyena samannāgato, anāgatena cakkhundriyena samannāgato, paccuppannena cakkhundriyena samannāgatoti?
Is one endowed with the past eye-faculty, endowed with the future eye-faculty, and endowed with the present eye-faculty?
Đã đầy đủ với nhãn quyền quá khứ, đã đầy đủ với nhãn quyền vị lai, đã đầy đủ với nhãn quyền hiện tại ư?
Tīhi cakkhundriyehi samannāgatoti?
Is one endowed with three eye-faculties?
Đã đầy đủ với ba nhãn quyền ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atītehi bāvīsatindriyehi samannāgato, anāgatehi bāvīsatindriyehi samannāgato, paccuppannehi bāvīsatindriyehi samannāgatoti?
It should not be said thus… Is one endowed with the twenty-two past faculties, endowed with the twenty-two future faculties, and endowed with the twenty-two present faculties?
Không nên nói như vậy…pe… Đã đầy đủ với hai mươi hai quyền quá khứ, đã đầy đủ với hai mươi hai quyền vị lai, đã đầy đủ với hai mươi hai quyền hiện tại ư?
Chasaṭṭhindriyehi samannāgatoti?
Is one endowed with sixty-six faculties?
Đã đầy đủ với sáu mươi sáu quyền ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
570. Na vattabbaṃ – ‘‘atītānāgatehi samannāgato’’ti?
Should it not be said, "one is endowed with the past and future"?
570. Không nên nói – “đã đầy đủ với quá khứ và vị lai” ư?
Nanu atthi aṭṭhavimokkhajhāyī catunnaṃ jhānānaṃ nikāmalābhī navannaṃ anupubbavihārasamāpattīnaṃ lābhīti?
Is there not one who meditates on the eight liberations, who is an obtainer at will of the four jhānas, and who is an obtainer of the nine successive abidings and attainments?
Chẳng phải có người thiền giả đạt được tám giải thoát (aṭṭhavimokkha), thành tựu bốn thiền (jhāna) tùy ý, thành tựu chín pháp an trú tuần tự (anupubbavihārasamāpatti) sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci atthi aṭṭhavimokkhajhāyī catunnaṃ jhānānaṃ nikāmalābhī navannaṃ anupubbavihārasamāpattīnaṃ lābhī, tena vata re vattabbe – ‘‘atītānāgatehi samannāgato’’ti.
If there is one who meditates on the eight liberations, who is an obtainer at will of the four jhānas, and who is an obtainer of the nine successive abidings and attainments, then indeed, it should be said, "one is endowed with the past and future."
Nếu có người thiền giả đạt được tám giải thoát, thành tựu bốn thiền tùy ý, thành tựu chín pháp an trú tuần tự, thì phải nói rằng: “Vị ấy tương ưng với quá khứ và vị lai.”
Ānisaṃsadassāvissa saṃyojanānaṃ pahānaṃ, amatārammaṇaṃ saṃyojanaṃ, rūpaṃ sārammaṇaṃ, anusayā anārammaṇā, evamevaṃ ñāṇaṃ, atītānāgatārammaṇaṃ cittaṃ, sabbaṃ cittaṃ vitakkānupatitaṃ, sabbaso vitakkayato vicārayato vitakkavipphāro saddo, na yathācittassa vācā, tatheva kāyakammaṃ atītānāgatehi samannāgatoti.
The abandonment of fetters for one who sees the benefits; fetter with deathlessness as object; form with an object; latent tendencies without an object; knowledge in the same way; mind with past and future objects; all mind accompanied by thought; for one who thinks and examines in every way, speech is the vibration of thought; speech is not as the mind is; bodily action in the same way; and being endowed with the past and future.
Kẻ thấy lợi ích đoạn trừ các kiết sử (saṃyojana), kiết sử là đối tượng của bất tử (amata), sắc là đối tượng, các tùy miên (anusaya) là vô đối tượng, cũng vậy là trí tuệ (ñāṇa), tâm là đối tượng của quá khứ và vị lai, tất cả tâm đều theo sau tầm (vitakka), âm thanh là sự biến chuyển của tầm khi tầm và tứ (vicāra) hoàn toàn, lời nói không như ý, cũng vậy là thân nghiệp (kāyakamma) tương ưng với quá khứ và vị lai.
571. Upapattesiye pañcakkhandhe aniruddhe kiriyā pañcakkhandhā uppajjantīti?
While the five aggregates pertaining to existence are still unceased, do the five functional aggregates arise?
Khi năm uẩn (khandha) có thể tái sinh chưa bị diệt trừ, thì năm uẩn hành động (kiriyā) phát sinh phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Dasannaṃ khandhānaṃ samodhānaṃ hoti, dasa khandhā sammukhībhāvaṃ āgacchantīti?
Is there a conjunction of ten aggregates, do ten aggregates come to be present?
Sự kết hợp của mười uẩn xảy ra, mười uẩn hiện diện phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… dasannaṃ khandhānaṃ samodhānaṃ hoti, dasa khandhā sammukhībhāvaṃ āgacchantīti?
It should not be said thus… Is there a conjunction of ten aggregates, do ten aggregates come to be present?
Không nên nói như vậy…pe… sự kết hợp của mười uẩn xảy ra, mười uẩn hiện diện phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Dvinnaṃ phassānaṃ…pe… dvinnaṃ cittānaṃ samodhānaṃ hotīti?
Is there a conjunction of two contacts… and so on… of two minds?
Sự kết hợp của hai xúc (phassa)…pe… của hai tâm (citta) xảy ra phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
Upapattesiye pañcakkhandhe aniruddhe kiriyā cattāro khandhā uppajjantīti?
While the five aggregates pertaining to existence are still unceased, do the four functional aggregates arise?
Khi năm uẩn có thể tái sinh chưa bị diệt trừ, thì bốn uẩn hành động phát sinh phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Navannaṃ khandhānaṃ samodhānaṃ hoti, nava khandhā sammukhībhāvaṃ āgacchantīti?
Is there a conjunction of nine aggregates, do nine aggregates come to be present?
Sự kết hợp của chín uẩn xảy ra, chín uẩn hiện diện phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… navannaṃ khandhānaṃ samodhānaṃ hoti, nava khandhā sammukhībhāvaṃ āgacchantīti?
It should not be said thus… Is there a conjunction of nine aggregates, do nine aggregates come to be present?
Không nên nói như vậy…pe… sự kết hợp của chín uẩn xảy ra, chín uẩn hiện diện phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Dvinnaṃ phassānaṃ…pe… dvinnaṃ cittānaṃ samodhānaṃ hotīti?
Is there a conjunction of two contacts… and so on… of two minds?
Sự kết hợp của hai xúc…pe… của hai tâm xảy ra phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
Upapattesiye pañcakkhandhe aniruddhe kiriyāñāṇaṃ uppajjatīti?
While the five aggregates pertaining to existence are still unceased, does functional knowledge arise?
Khi năm uẩn có thể tái sinh chưa bị diệt trừ, thì trí tuệ hành động (kiriyāñāṇa) phát sinh phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Channaṃ khandhānaṃ samodhānaṃ hoti, cha khandhā sammukhībhāvaṃ āgacchantīti?
Is there a conjunction of six aggregates, do six aggregates come to be present?
Sự kết hợp của sáu uẩn xảy ra, sáu uẩn hiện diện phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… channaṃ khandhānaṃ samodhānaṃ hoti, cha khandhā sammukhībhāvaṃ āgacchantīti?
It should not be said thus… Is there a conjunction of six aggregates, do six aggregates come to be present?
Không nên nói như vậy…pe… sự kết hợp của sáu uẩn xảy ra, sáu uẩn hiện diện phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Dvinnaṃ phassānaṃ…pe… dvinnaṃ cittānaṃ samodhānaṃ hotīti?
Is there a conjunction of two contacts… and so on… of two minds?
Sự kết hợp của hai xúc…pe… của hai tâm xảy ra phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
572. Upapattesiye pañcakkhandhe niruddhe maggo uppajjatīti?
When the five aggregates pertaining to existence have ceased, does the path arise?
Khi năm uẩn có thể tái sinh đã bị diệt trừ, thì đạo (magga) phát sinh phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Mato maggaṃ bhāveti, kālaṅkato maggaṃ bhāvetīti?
Does one who is dead develop the path, does one who has passed away develop the path?
Người đã chết tu tập đạo, người đã qua đời tu tập đạo phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
573. Maggasamaṅgissa rūpaṃ maggoti?
For one endowed with the path, is form the path?
Đối với người thành tựu đạo (maggasamaṅgī), sắc (rūpa) là đạo phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sārammaṇaṃ, atthi tassa āvaṭṭanā ābhogo samannāhāro manasikāro cetanā patthanā paṇidhīti?
Does it have an object? Is there for it turning towards, adverting, applying the mind, attention, volition, aspiration, or resolve?
Có đối tượng (sārammaṇa) không? Có sự hướng đến (āvaṭṭanā), sự chú ý (ābhoga), sự tập trung (samannāhāra), sự tác ý (manasikāra), ý chí (cetanā), sự mong cầu (patthanā), sự quyết tâm (paṇidhi) đối với nó không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
It should not be said thus… and so on… Is it not without an object? Is there not for it turning towards… and so on… or resolve?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Chẳng phải là không có đối tượng (anārammaṇa) sao? Chẳng phải là không có sự hướng đến… (v.v.)… sự quyết tâm đối với nó sao?
Hañci anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhi; no ca vata re vattabbe – ‘‘maggasamaṅgissa rūpaṃ maggo’’ti.
If it is without an object and there is not for it turning towards… and so on… or resolve, then indeed, it should not be said, "for one endowed with the path, form is the path."
Nếu nó không có đối tượng (anārammaṇa), không có sự hướng đến… (v.v.)… sự quyết tâm; thì không nên nói rằng – “sắc (rūpa) của người thành tựu đạo là đạo.”
Sammāvācā maggoti?
Is right speech the path?
Chánh ngữ (sammāvācā) là đạo sao?
Sārammaṇā, atthi tāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Does it have an object? Is there for it turning towards… and so on… or resolve?
Nó có đối tượng (sārammaṇā) không? Có sự hướng đến… (v.v.)… sự quyết tâm đối với nó không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu anārammaṇā, natthi tāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
It should not be said thus… and so on… Is it not without an object? Is there not for it turning towards… and so on… or resolve?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Chẳng phải là không có đối tượng (anārammaṇā) sao? Chẳng phải là không có sự hướng đến… (v.v.)… sự quyết tâm đối với nó sao?
Hañci anārammaṇā, natthi tāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhi; no ca vata re vattabbe – ‘‘sammāvācā maggo’’ti.
If it is without an object and there is not for it turning towards… and so on… or resolve, then indeed, it should not be said, "right speech is the path."
Nếu nó không có đối tượng (anārammaṇā), không có sự hướng đến… (v.v.)… sự quyết tâm; thì không nên nói rằng – “chánh ngữ là đạo.”
Sammākammanto …pe… sammāājīvo maggoti?
Is right action… and so on… is right livelihood the path?
Chánh nghiệp (sammākammanto)… (v.v.)… Chánh mạng (sammāājīvo) là đạo sao?
Sārammaṇo, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Does it have an object? Is there for it turning towards… and so on… or resolve?
Nó có đối tượng (sārammaṇo) không? Có sự hướng đến… (v.v.)… sự quyết tâm đối với nó không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu anārammaṇo, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
It should not be said thus… and so on… Is it not without an object? Is there not for it turning towards… and so on… or resolve?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Chẳng phải là không có đối tượng (anārammaṇo) sao? Chẳng phải là không có sự hướng đến… (v.v.)… sự quyết tâm đối với nó sao?
Hañci anārammaṇo, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhi; no ca vata re vattabbe – ‘‘sammāājīvo maggo’’ti.
If it is without an object and there is not for it turning towards… and so on… or resolve, then indeed, it should not be said, "right livelihood is the path."
Nếu nó không có đối tượng (anārammaṇo), không có sự hướng đến… (v.v.)… sự quyết tâm; thì không nên nói rằng – “chánh mạng là đạo.”
574. Sammādiṭṭhi maggo, sā ca sārammaṇā, atthi tāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is right view the path, and does it have an object, and is there for it turning towards… and so on… or resolve?
574. Chánh kiến (sammādiṭṭhi) là đạo, và nó có đối tượng (sārammaṇā), có sự hướng đến… (v.v.)… sự quyết tâm đối với nó sao?
Sammāvācā maggo, sā ca sārammaṇā, atthi tāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is right speech the path, and does it have an object, and is there for it turning towards… and so on… or resolve?
Chánh ngữ là đạo, và nó có đối tượng (sārammaṇā), có sự hướng đến… (v.v.)… sự quyết tâm đối với nó sao?
Na hevaṃ vattabbe …pe… sammādiṭṭhi maggo, sā ca sārammaṇā, atthi tāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
It should not be said thus… and so on… Is right view the path, and does it have an object, and is there for it turning towards… and so on… or resolve?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Chánh kiến là đạo, và nó có đối tượng (sārammaṇā), có sự hướng đến… (v.v.)… sự quyết tâm đối với nó sao?
Sammākammanto…pe… sammāājīvo maggo, so ca sārammaṇo, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is right action… and so on… is right livelihood the path, and does it have an object, and is there for it turning towards… and so on… or resolve?
Chánh nghiệp… (v.v.)… Chánh mạng là đạo, và nó có đối tượng (sārammaṇo), có sự hướng đến… (v.v.)… sự quyết tâm đối với nó sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sammāsaṅkappo…pe… sammāvāyāmo…pe… sammāsati…pe….
It should not be said thus… and so on… right thought… and so on… right effort… and so on… right mindfulness… and so on….
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Chánh tư duy (sammāsaṅkappo)… (v.v.)… Chánh tinh tấn (sammāvāyāmo)… (v.v.)… Chánh niệm (sammāsati)… (v.v.).
Sammāsamādhi maggo, so ca sārammaṇo, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is right concentration the path, and does it have an object, and is there for it turning towards… and so on… or resolve?
Chánh định (sammāsamādhi) là đạo, và nó có đối tượng (sārammaṇo), có sự hướng đến… (v.v.)… sự quyết tâm đối với nó sao?
Sammāvācā maggo, sā ca sārammaṇā, atthi tāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is right speech the path? Is it with an object? Is there a turning away from it... (and so on)... a resolve?
Chánh ngữ là đạo, và nó có đối tượng (sārammaṇā), có sự hướng đến… (v.v.)… sự quyết tâm đối với nó sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sammāsamādhi maggo, so ca sārammaṇo, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
It should not be said thus... (and so on)... Is right concentration the path? Is it with an object? Is there a turning away from it... (and so on)... a resolve?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Chánh định là đạo, và nó có đối tượng (sārammaṇo), có sự hướng đến… (v.v.)… sự quyết tâm đối với nó sao?
Sammākammanto…pe… sammāājīvo maggo, so ca sārammaṇo, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is right action... (and so on)... right livelihood the path? Is it with an object? Is there a turning away from it... (and so on)... a resolve?
Chánh nghiệp… (v.v.)… Chánh mạng là đạo, và nó có đối tượng (sārammaṇo), có sự hướng đến… (v.v.)… sự quyết tâm đối với nó sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... (and so on)...
Không nên nói như vậy… (v.v.).
Sammāvācā maggo, sā ca anārammaṇā, natthi tāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is right speech the path? Is it without an object? Is there no turning away from it... (and so on)... a resolve?
Chánh ngữ là đạo, và nó không có đối tượng (anārammaṇā), không có sự hướng đến… (v.v.)… sự quyết tâm đối với nó sao?
Sammādiṭṭhi maggo, sā ca anārammaṇā, natthi tāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is right view the path? Is it without an object? Is there no turning away from it... (and so on)... a resolve?
Chánh kiến là đạo, và nó không có đối tượng (anārammaṇā), không có sự hướng đến… (v.v.)… sự quyết tâm đối với nó sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sammāvācā maggo, sā ca anārammaṇā, natthi tāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
It should not be said thus... (and so on)... Is right speech the path? Is it without an object? Is there no turning away from it... (and so on)... a resolve?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Chánh ngữ là đạo, và nó không có đối tượng (anārammaṇā), không có sự hướng đến… (v.v.)… sự quyết tâm đối với nó sao?
Sammāsaṅkappo…pe… sammāvāyāmo… sammāsati … sammāsamādhi maggo, so ca anārammaṇo, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is right intention... (and so on)... right effort... right mindfulness... right concentration the path? Is it without an object? Is there no turning away from it... (and so on)... a resolve?
Chánh tư duy… (v.v.)… Chánh tinh tấn… Chánh niệm… Chánh định là đạo, và nó không có đối tượng (anārammaṇo), không có sự hướng đến… (v.v.)… sự quyết tâm đối với nó sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... (and so on)...
Không nên nói như vậy… (v.v.).
Sammākammanto …pe… sammāājīvo maggo, so ca anārammaṇo, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is right action... (and so on)... right livelihood the path? Is it without an object? Is there no turning away from it... (and so on)... a resolve?
Chánh nghiệp…v.v… chánh mạng là đạo, và nó không có đối tượng, không có sự quay lại của nó…v.v… sự mong ước ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sammādiṭṭhi… sammāsaṅkappo… sammāvāyāmo… sammāsati…pe… sammāsamādhi maggo, so ca anārammaṇo, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is right view... right intention... right effort... right mindfulness... (and so on)... right concentration the path? Is it without an object? Is there no turning away from it... (and so on)... a resolve?
Chánh kiến… chánh tư duy… chánh tinh tấn… chánh niệm…v.v… chánh định là đạo, và nó không có đối tượng, không có sự quay lại của nó…v.v… sự mong ước ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... (and so on)...
Không nên nói như vậy…v.v….
575. Na vattabbaṃ – ‘‘maggasamaṅgissa rūpaṃ maggo’’ti?
575. Should it not be said: "For one endowed with the path, form is the path"?
575. Không nên nói rằng – “sắc là đạo của người có đạo” ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu sammāvācā sammākammanto sammāājīvo maggoti?
Is not right speech, right action, and right livelihood the path?
Há chánh ngữ, chánh nghiệp, chánh mạng không phải là đạo ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci sammāvācā sammākammanto sammāājīvo maggo, tena vata re vattabbe – ‘‘maggasamaṅgissa rūpaṃ maggo’’ti.
If right speech, right action, and right livelihood are the path, then indeed it should be said: "For one endowed with the path, form is the path."
Nếu chánh ngữ, chánh nghiệp, chánh mạng là đạo, vậy thì phải nói rằng – “sắc là đạo của người có đạo”.
576. Pañcaviññāṇasamaṅgissa atthi maggabhāvanāti?
576. For one endowed with the fivefold consciousness, is there development of the path?
576. Người có ngũ thức có sự tu tập đạo ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu pañcaviññāṇā uppannavatthukā uppannārammaṇāti?
Are not the fivefold consciousnesses arisen-based and arisen-objected?
Há ngũ thức không có căn sở đã sinh và đối tượng đã sinh ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci pañcaviññāṇā uppannavatthukā uppannārammaṇā, no ca vata re vattabbe – ‘‘pañcaviññāṇasamaṅgissa atthi maggabhāvanā’’ti.
If the fivefold consciousnesses are arisen-based and arisen-objected, then indeed it should not be said: "For one endowed with the fivefold consciousness, there is development of the path."
Nếu ngũ thức có căn sở đã sinh và đối tượng đã sinh, vậy thì không nên nói rằng – “người có ngũ thức có sự tu tập đạo”.
Nanu pañcaviññāṇā purejātavatthukā purejātārammaṇā ajjhattikavatthukā bāhirārammaṇā asambhinnavatthukā asambhinnārammaṇā nānāvatthukā nānārammaṇā na aññamaññassa gocaravisayaṃ paccanubhonti, na asamannāhārā uppajjanti, na amanasikārā uppajjanti, na abbokiṇṇā uppajjanti, na apubbaṃ acarimaṃ uppajjanti, na aññamaññassa samanantarā uppajjanti, nanu pañcaviññāṇā anābhogāti?
Are not the fivefold consciousnesses pre-arisen-based and pre-arisen-objected, internal-based and external-objected, unmixed-based and unmixed-objected, diverse-based and diverse-objected, do they not experience each other's domain of activity, do they not arise without prior attention, do they not arise without advertence, do they not arise without being interspersed, do they not arise without being first or last, do they not arise immediately after each other? Are not the fivefold consciousnesses non-deliberative?
Há ngũ thức không có căn sở đã sinh trước, không có đối tượng đã sinh trước; không có căn sở nội tại, không có đối tượng bên ngoài; không có căn sở không bị lẫn lộn, không có đối tượng không bị lẫn lộn; không có căn sở khác nhau, không có đối tượng khác nhau; há chúng không thể trải nghiệm phạm vi đối tượng của nhau; há chúng không sinh khởi mà không có sự chú ý đúng đắn; há chúng không sinh khởi mà không có sự tác ý; há chúng không sinh khởi mà không bị gián đoạn; há chúng không sinh khởi cùng lúc; há chúng không sinh khởi ngay sau nhau; há ngũ thức không phải là vô tác ý ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci pañcaviññāṇā anābhogā, no ca vata re vattabbe – ‘‘pañcaviññāṇasamaṅgissa atthi maggabhāvanā’’ti.
If the fivefold consciousnesses are non-deliberative, then indeed it should not be said: "For one endowed with the fivefold consciousness, there is development of the path."
Nếu ngũ thức là vô tác ý, vậy thì không nên nói rằng – “người có ngũ thức có sự tu tập đạo”.
577. Cakkhuviññāṇasamaṅgissa atthi maggabhāvanāti?
577. For one endowed with eye-consciousness, is there development of the path?
577. Người có nhãn thức có sự tu tập đạo ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Cakkhuviññāṇaṃ suññataṃ ārabbha uppajjatīti?
Does eye-consciousness arise taking emptiness as its object?
Nhãn thức khởi lên do duyên với tánh không ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… cakkhuviññāṇaṃ suññataṃ ārabbha uppajjatīti?
It should not be said thus... (and so on)... Does eye-consciousness arise taking emptiness as its object?
Không nên nói như vậy…v.v… nhãn thức khởi lên do duyên với tánh không ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Cakkhuñca paṭicca suññatañca uppajjati cakkhuviññāṇanti?
Does eye-consciousness arise dependent on the eye and emptiness?
Nhãn thức khởi lên do duyên với nhãn căn và tánh không ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… cakkhuñca paṭicca suññatañca uppajjati cakkhuviññāṇanti?
It should not be said thus... (and so on)... Does eye-consciousness arise dependent on the eye and emptiness?
Không nên nói như vậy…v.v… nhãn thức khởi lên do duyên với nhãn căn và tánh không ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
‘‘Cakkhuñca paṭicca suññatañca uppajjati cakkhuviññāṇa’’nti – attheva suttantoti?
Is there a Suttanta that states: "Eye-consciousness arises dependent on the eye and emptiness"?
Có kinh điển nào nói rằng – “nhãn thức khởi lên do duyên với nhãn căn và tánh không” ư?
‘‘Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇa’’nti – attheva suttantoti?
Is there a Suttanta that states: "Eye-consciousness arises dependent on the eye and forms"?
Có kinh điển nào nói rằng – “nhãn thức khởi lên do duyên với nhãn căn và sắc trần” ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci ‘‘cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇa’’nti – attheva suttanto, no ca vata re vattabbe – ‘‘cakkhuñca paṭicca suññatañca uppajjati cakkhuviññāṇa’’nti.
If there is a Suttanta that states: "Eye-consciousness arises dependent on the eye and forms," then indeed it should not be said: "Eye-consciousness arises dependent on the eye and emptiness."
Nếu có kinh điển nói rằng – “nhãn thức khởi lên do duyên với nhãn căn và sắc trần”, vậy thì không nên nói rằng – “nhãn thức khởi lên do duyên với nhãn căn và tánh không”.
578. Cakkhuviññāṇasamaṅgissa atthi maggabhāvanāti?
578. For one endowed with eye-consciousness, is there development of the path?
578. Người có nhãn thức (cakkhuviññāṇa) có sự tu tập con đường (maggabhāvanā) không?
Cakkhuviññāṇaṃ atītānāgataṃ ārabbha uppajjatīti?
Does eye-consciousness arise taking past and future as its object?
Nhãn thức sinh khởi nương vào đối tượng quá khứ và vị lai phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… cakkhuviññāṇasamaṅgissa atthi maggabhāvanāti?
It should not be said thus... (and so on)... For one endowed with eye-consciousness, is there development of the path?
Không nên nói như vậy…pe… Người có nhãn thức có sự tu tập con đường không?
Cakkhuviññāṇaṃ phassaṃ ārabbha…pe… vedanaṃ ārabbha… saññaṃ ārabbha … cetanaṃ ārabbha… cittaṃ ārabbha… cakkhuṃ ārabbha… kāyaṃ ārabbha…pe… saddaṃ ārabbha…pe… phoṭṭhabbaṃ ārabbha uppajjatīti?
Does eye-consciousness arise taking contact as its object... (and so on)... feeling as its object... perception as its object... volition as its object... consciousness as its object... the eye as its object... the body as its object... (and so on)... sound as its object... (and so on)... tangible object as its object?
Nhãn thức sinh khởi nương vào xúc (phassa)…pe… nương vào thọ (vedanā)… nương vào tưởng (saññā)… nương vào tư (cetanā)… nương vào tâm (citta)… nương vào mắt (cakkhu)… nương vào thân (kāya)…pe… nương vào âm thanh (sadda)…pe… nương vào xúc chạm (phoṭṭhabba) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... (and so on)...
Không nên nói như vậy…pe….
Manoviññāṇasamaṅgissa atthi maggabhāvanā, manoviññāṇaṃ suññataṃ ārabbha uppajjatīti?
For one endowed with mind-consciousness, is there development of the path? Does mind-consciousness arise taking emptiness as its object?
Người có ý thức (manoviññāṇa) có sự tu tập con đường, ý thức sinh khởi nương vào tánh không (suññatā) phải không?
Cakkhuviññāṇasamaṅgissa atthi maggabhāvanā, cakkhuviññāṇaṃ suññataṃ ārabbha uppajjatīti?
For one endowed with eye-consciousness, is there development of the path? Does eye-consciousness arise taking emptiness as its object?
Người có nhãn thức có sự tu tập con đường, nhãn thức sinh khởi nương vào tánh không phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… manoviññāṇasamaṅgissa atthi maggabhāvanā, manoviññāṇaṃ atītānāgataṃ ārabbha uppajjatīti?
It should not be said thus... (and so on)... For one endowed with mind-consciousness, is there development of the path? Does mind-consciousness arise taking past and future as its object?
Không nên nói như vậy…pe… Người có ý thức có sự tu tập con đường, ý thức sinh khởi nương vào đối tượng quá khứ và vị lai phải không?
Cakkhuviññāṇasamaṅgissa atthi maggabhāvanā, cakkhuviññāṇaṃ atītānāgataṃ ārabbha uppajjatīti?
For one endowed with eye-consciousness, is there development of the path? Does eye-consciousness arise taking past and future as its object?
Người có nhãn thức có sự tu tập con đường, nhãn thức sinh khởi nương vào đối tượng quá khứ và vị lai phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… manoviññāṇasamaṅgissa atthi maggabhāvanā, manoviññāṇaṃ phassaṃ ārabbha… vedanaṃ ārabbha…pe… phoṭṭhabbaṃ ārabbha uppajjatīti?
It should not be said thus... (and so on)... For one endowed with mind-consciousness, is there development of the path? Does mind-consciousness arise taking contact as its object... feeling as its object... (and so on)... tangible object as its object?
Không nên nói như vậy…pe… Người có ý thức có sự tu tập con đường, ý thức sinh khởi nương vào xúc… nương vào thọ…pe… nương vào xúc chạm phải không?
Cakkhuviññāṇasamaṅgissa atthi maggabhāvanā, cakkhuviññāṇaṃ phassaṃ ārabbha… vedanaṃ ārabbha…pe… phoṭṭhabbaṃ ārabbha uppajjatīti?
For one endowed with eye-consciousness, is there development of the path? Does eye-consciousness arise taking contact as its object... feeling as its object... (and so on)... tangible object as its object?
Người có nhãn thức có sự tu tập con đường, nhãn thức sinh khởi nương vào xúc… nương vào thọ…pe… nương vào xúc chạm phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... (and so on)...
Không nên nói như vậy…pe….
579. Na vattabbaṃ – ‘‘pañcaviññāṇasamaṅgissa atthi maggabhāvanā’’ti?
579. Should it not be said: "For one endowed with the fivefold consciousness, there is development of the path"?
579. Không nên nói rằng – “Người có năm thức (pañcaviññāṇa) có sự tu tập con đường” phải không?
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī…pe… sotena saddaṃ sutvā…pe… ghānena gandhaṃ ghāyitvā…pe… jivhāya rasaṃ sāyitvā…pe… kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī’’ti!
Has it not been said by the Blessed One: "Here, bhikkhus, a bhikkhu, having seen a form with the eye, does not grasp at its signs or its features... (and so on)... having heard a sound with the ear... (and so on)... having smelt an odour with the nose... (and so on)... having tasted a flavour with the tongue... (and so on)... having felt a tangible object with the body, does not grasp at its signs or its features"?
Há Đức Thế Tôn đã không nói rằng – “Này các tỳ khưu, ở đây, một tỳ khưu thấy sắc bằng mắt, không nắm giữ tướng chung, không nắm giữ tướng riêng…pe… nghe tiếng bằng tai…pe… ngửi mùi bằng mũi…pe… nếm vị bằng lưỡi…pe… cảm xúc bằng thân, không nắm giữ tướng chung, không nắm giữ tướng riêng” sao?
* Attheva suttantoti?
Is there such a Suttanta?
Có kinh điển như vậy phải không?
Tena hi pañcaviññāṇasamaṅgissa atthi maggabhāvanāti.
Therefore, for one endowed with the fivefold consciousness, there is development of the path.
Vậy thì, người có năm thức có sự tu tập con đường.
580. Pañcaviññāṇā kusalāpi akusalāpīti?
580. Are the fivefold consciousnesses wholesome and unwholesome?
580. Năm thức là thiện hay bất thiện phải không?
Nanu pañcaviññāṇā uppannavatthukā uppannārammaṇāti?
Are not the fivefold consciousnesses arisen-based and arisen-objected?
Há năm thức không phải là những gì sinh khởi có căn và có đối tượng sinh khởi sao?
Hañci pañcaviññāṇā uppannavatthukā uppannārammaṇā, no ca vata re vattabbe – ‘‘pañcaviññāṇā kusalāpi akusalāpī’’ti.
If the fivefold consciousnesses are arisen-based and arisen-objected, then indeed it should not be said: "The fivefold consciousnesses are wholesome and unwholesome."
Nếu năm thức là những gì sinh khởi có căn và có đối tượng sinh khởi, thì thật sự không nên nói rằng – “Năm thức là thiện hay bất thiện”.
Nanu pañcaviññāṇā purejātavatthukā purejātārammaṇā ajjhattikavatthukā bāhirārammaṇā asambhinnavatthukā asambhinnārammaṇā nānāvatthukā nānārammaṇā na aññamaññassa gocaravisayaṃ paccanubhonti, na asamannāhārā uppajjanti, na amanasikārā uppajjanti, na abbokiṇṇā uppajjanti, na apubbaṃ acarimaṃ uppajjanti, na aññamaññassa samanantarā uppajjanti, nanu pañcaviññāṇā anābhogāti?
Are not the fivefold consciousnesses pre-arisen-based and pre-arisen-objected, internal-based and external-objected, unmixed-based and unmixed-objected, diverse-based and diverse-objected, do they not experience each other's domain of activity, do they not arise without prior attention, do they not arise without advertence, do they not arise without being interspersed, do they not arise without being first or last, do they not arise immediately after each other? Are not the fivefold consciousnesses non-deliberative?
Chẳng phải năm thức (pañcaviññāṇa) có y cứ sanh trước, có đối tượng sanh trước, có y cứ nội tại, có đối tượng bên ngoài, có y cứ không pha trộn, có đối tượng không pha trộn, có y cứ khác nhau, có đối tượng khác nhau, không kinh nghiệm phạm vi đối tượng của nhau, không sanh mà không có sự chú ý, không sanh mà không có tác ý, không sanh mà không liên tục, không sanh mà không có trước có sau, không sanh liên tiếp nhau, chẳng phải năm thức là không có sự tư duy (anābhoga) sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci pañcaviññāṇā anābhogā, no ca vata re vattabbe – ‘‘pañcaviññāṇā kusalāpi akusalāpī’’ti.
If the fivefold consciousnesses are non-deliberative, then indeed it should not be said: "The fivefold consciousnesses are wholesome and unwholesome."
Nếu năm thức là không có sự tư duy, thì không nên nói rằng: “Năm thức là thiện (kusala) cũng là bất thiện (akusala).”
581. Cakkhuviññāṇaṃ kusalanti?
581. Is eye-consciousness wholesome?
581. Nhãn thức là thiện sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Cakkhuviññāṇaṃ suññataṃ ārabbha uppajjatīti?
Does eye-consciousness arise with emptiness as its object?
Nhãn thức sanh khởi do duyên không (suññatā) sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… cakkhuviññāṇaṃ suññataṃ ārabbha uppajjatīti?
It should not be said thus...* Does eye-consciousness arise with emptiness as its object?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Nhãn thức sanh khởi do duyên không sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Cakkhuñca paṭicca suññatañca uppajjati cakkhuviññāṇanti?
Does eye-consciousness arise dependent on the eye and emptiness?
Do duyên con mắt và do duyên không mà nhãn thức sanh khởi sao?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
Cakkhuñca paṭicca suññatañca uppajjati cakkhuviññāṇanti?
Does eye-consciousness arise dependent on the eye and emptiness?
Do duyên con mắt và do duyên không mà nhãn thức sanh khởi sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Cakkhuñca paṭicca suññatañca uppajjati cakkhuviññāṇa’’nti – attheva suttantoti?
Is there such a Sutta: "Eye-consciousness arises dependent on the eye and emptiness"?
Có kinh điển nào nói rằng: “Do duyên con mắt và do duyên không mà nhãn thức sanh khởi” không?
‘‘Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇa’’nti – attheva suttantoti?
Is there such a Sutta: "Eye-consciousness arises dependent on the eye and forms"?
Có kinh điển nào nói rằng: “Do duyên con mắt và do duyên sắc pháp mà nhãn thức sanh khởi” không?
Hañci ‘‘cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇa’’nti – attheva suttanto, no ca vata re vattabbe – ‘‘cakkhuñca paṭicca suññatañca uppajjati cakkhuviññāṇa’’nti.
If there is such a Sutta: "Eye-consciousness arises dependent on the eye and forms," then indeed it should not be said: "Eye-consciousness arises dependent on the eye and emptiness."
Nếu có kinh điển nói rằng: “Do duyên con mắt và do duyên sắc pháp mà nhãn thức sanh khởi”, thì không nên nói rằng: “Do duyên con mắt và do duyên không mà nhãn thức sanh khởi.”
582. Cakkhuviññāṇaṃ kusalampi akusalampīti?
582. Is eye-consciousness both wholesome and unwholesome?
582. Nhãn thức là thiện cũng là bất thiện sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Cakkhuviññāṇaṃ atītānāgataṃ ārabbha uppajjatīti?
Does eye-consciousness arise with past and future objects?
Nhãn thức sanh khởi do duyên quá khứ, vị lai sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...*.
Không nên nói như vậy… (lặp lại)…
Cakkhuviññāṇaṃ kusalampi akusalampīti?
Is eye-consciousness both wholesome and unwholesome?
Nhãn thức là thiện cũng là bất thiện sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Cakkhuviññāṇaṃ phassaṃ ārabbha…pe… cittaṃ ārabbha… cakkhuṃ ārabbha…pe… kāyaṃ ārabbha… saddaṃ ārabbha…pe… phoṭṭhabbaṃ ārabbha uppajjatīti?
Does eye-consciousness arise with contact as its object...*... with mind as its object... with the eye as its object...*... with the body as its object... with sound as its object...*... with touch as its object?
Nhãn thức sanh khởi do duyên xúc (phassa)… (lặp lại)… do duyên tâm (citta)… do duyên con mắt… (lặp lại)… do duyên thân (kāya)… do duyên tiếng (sadda)… (lặp lại)… do duyên xúc chạm (phoṭṭhabba) sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...*.
Không nên nói như vậy… (lặp lại)…
Manoviññāṇaṃ kusalampi akusalampi, manoviññāṇaṃ suññataṃ ārabbha uppajjatīti?
Is mind-consciousness both wholesome and unwholesome? Does mind-consciousness arise with emptiness as its object?
Ý thức (manoviññāṇa) là thiện cũng là bất thiện, ý thức sanh khởi do duyên không sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Cakkhuviññāṇaṃ kusalampi akusalampi, cakkhuviññāṇaṃ suññataṃ ārabbha uppajjatīti?
Is eye-consciousness both wholesome and unwholesome? Does eye-consciousness arise with emptiness as its object?
Nhãn thức là thiện cũng là bất thiện, nhãn thức sanh khởi do duyên không sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… manoviññāṇaṃ kusalampi akusalampi, manoviññāṇaṃ atītānāgataṃ ārabbha uppajjatīti?
It should not be said thus...* Is mind-consciousness both wholesome and unwholesome? Does mind-consciousness arise with past and future objects?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Ý thức là thiện cũng là bất thiện, ý thức sanh khởi do duyên quá khứ, vị lai sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Cakkhuviññāṇaṃ kusalampi akusalampi, cakkhuviññāṇaṃ atītānāgataṃ ārabbha uppajjatīti?
Is eye-consciousness both wholesome and unwholesome? Does eye-consciousness arise with past and future objects?
Nhãn thức là thiện cũng là bất thiện, nhãn thức sanh khởi do duyên quá khứ, vị lai sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… manoviññāṇaṃ kusalampi akusalampi, manoviññāṇaṃ phassaṃ ārabbha…pe… cittaṃ ārabbha…pe… kāyaṃ ārabbha … saddaṃ ārabbha …pe… phoṭṭhabbaṃ ārabbha uppajjatīti?
It should not be said thus...* Is mind-consciousness both wholesome and unwholesome? Does mind-consciousness arise with contact as its object...*... with mind as its object...*... with the body as its object... with sound as its object...*... with touch as its object?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Ý thức là thiện cũng là bất thiện, ý thức sanh khởi do duyên xúc… (lặp lại)… do duyên tâm… (lặp lại)… do duyên thân… do duyên tiếng… (lặp lại)… do duyên xúc chạm sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Cakkhuviññāṇaṃ kusalampi akusalampi, cakkhuviññāṇaṃ phassaṃ ārabbha…pe… phoṭṭhabbaṃ ārabbha uppajjatīti?
Is eye-consciousness both wholesome and unwholesome? Does eye-consciousness arise with contact as its object...*... with touch as its object?
Nhãn thức là thiện hay bất thiện, nhãn thức khởi lên do duyên xúc…v.v… do duyên xúc chạm chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...*.
Không nên nói như vậy…v.v….
583. Na vattabbaṃ – ‘‘pañcaviññāṇā kusalāpi akusalāpī’’ti?
583. Should it not be said: "The five consciousnesses are both wholesome and unwholesome"?
583. Không nên nói rằng – ‘‘năm thức là thiện hay bất thiện’’ chăng?
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā nimittaggāhī hoti…pe… na nimittaggāhī hoti…pe… sotena saddaṃ sutvā…pe… kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā nimittaggāhī hoti…pe… na nimittaggāhī hotī’’ti!
Has it not been said by the Blessed One: "Here, bhikkhus, a bhikkhu, having seen a form with the eye, grasps at the marks...*... does not grasp at the marks...*... having heard a sound with the ear...*... having felt a tangible object with the body, grasps at the marks...*... does not grasp at the marks"?
Há Đức Thế Tôn đã không dạy rằng – ‘‘Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu thấy sắc bằng mắt, là người nắm giữ tướng…v.v… không nắm giữ tướng…v.v… nghe tiếng bằng tai…v.v… xúc chạm đối tượng xúc chạm bằng thân, là người nắm giữ tướng…v.v… không nắm giữ tướng’’ chăng?
Attheva suttantoti?
Is there such a Sutta?
Có kinh văn như vậy chăng?
Tena hi pañcaviññāṇā kusalāpi akusalāpīti.
Therefore, the five consciousnesses are both wholesome and unwholesome.
Vậy thì năm thức là thiện hay bất thiện.
584. Pañcaviññāṇā sābhogāti?
584. Are the five consciousnesses deliberate?
584. Năm thức là sābhoga chăng?
Nanu pañcaviññāṇā uppannavatthukā uppannārammaṇāti?
Are not the five consciousnesses arisen with a basis and arisen with an object?
Há năm thức không phải là những thức có căn đã khởi, có đối tượng đã khởi chăng?
Hañci pañcaviññāṇā uppannavatthukā uppannārammaṇā, no ca vata re vattabbe – ‘‘pañcaviññāṇā sābhogā’’ti.
If the five consciousnesses are arisen with a basis and arisen with an object, then indeed it should not be said: "The five consciousnesses are deliberate."
Nếu năm thức là những thức có căn đã khởi, có đối tượng đã khởi, thì chắc chắn không nên nói rằng – ‘‘năm thức là sābhoga’’.
Nanu pañcaviññāṇā purejātavatthukā purejātārammaṇā ajjhattikavatthukā bāhirārammaṇā asambhinnavatthukā asambhinnārammaṇā nānāvatthukā nānārammaṇā na aññamaññassa gocaravisayaṃ paccanubhonti, na asamannāhārā uppajjanti, na amanasikārā uppajjanti, na abbokiṇṇā uppajjanti, na apubbaṃ acarimaṃ uppajjanti, nanu pañcaviññāṇā na aññamaññassa samanantarā uppajjantīti?
Are not the five consciousnesses arisen with a pre-existing basis and pre-existing object, arisen with an internal basis and an external object, arisen with an unmixed basis and an unmixed object, arisen with diverse bases and diverse objects, do they not experience each other's field of operation, do they not arise without attention, do they not arise without advertence, do they not arise without interruption, do they not arise without prior and posterior, do not the five consciousnesses arise not immediately succeeding each other?
Há năm thức không phải là những thức có căn đã sanh trước, có đối tượng đã sanh trước; có căn nội tại, có đối tượng bên ngoài; có căn không hỗn tạp, có đối tượng không hỗn tạp; có căn khác nhau, có đối tượng khác nhau; không trải nghiệm phạm vi đối tượng của nhau; không khởi lên mà không có sự chú ý; không khởi lên mà không có tác ý; không khởi lên mà không xen kẽ; không khởi lên không trước không sau; há năm thức không phải là không khởi lên liền sau nhau chăng?
Hañci pañcaviññāṇā na aññamaññassa samanantarā uppajjanti, no ca vata re vattabbe – ‘‘pañcaviññāṇā sābhogā’’ti.
If the five consciousnesses do not arise immediately succeeding each other, then indeed it should not be said: "The five consciousnesses are deliberate."
Nếu năm thức không khởi lên liền sau nhau, thì chắc chắn không nên nói rằng – ‘‘năm thức là sābhoga’’.
585. Cakkhuviññāṇaṃ sābhoganti?
585. Is eye-consciousness deliberate?
585. Nhãn thức là sābhoga chăng?
Cakkhuviññāṇaṃ suññataṃ ārabbha uppajjatīti?
Does eye-consciousness arise with emptiness as its object?
Nhãn thức khởi lên do duyên không tánh chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… cakkhuviññāṇaṃ suññataṃ ārabbha uppajjatīti?
It should not be said thus...* Does eye-consciousness arise with emptiness as its object?
Không nên nói như vậy…v.v… nhãn thức khởi lên do duyên không tánh chăng?
Cakkhuñca paṭicca suññatañca uppajjati cakkhuviññāṇanti?
Does eye-consciousness arise dependent on the eye and emptiness?
Do duyên mắt và không tánh mà nhãn thức khởi lên chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… cakkhuñca paṭicca suññatañca uppajjati cakkhuviññāṇanti?
It should not be said thus...* Does eye-consciousness arise dependent on the eye and emptiness?
Không nên nói như vậy…v.v… do duyên mắt và không tánh mà nhãn thức khởi lên chăng?
‘‘Cakkhuñca paṭicca suññatañca uppajjati cakkhuviññāṇa’’nti – attheva suttantoti?
Is there such a Sutta: "Eye-consciousness arises dependent on the eye and emptiness"?
‘‘Do duyên mắt và không tánh mà nhãn thức khởi lên’’ – có kinh văn như vậy chăng?
Natthi…pe… ‘‘cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇa’’nti – attheva suttantoti?
No...* Is there such a Sutta: "Eye-consciousness arises dependent on the eye and forms"?
Không có…v.v… ‘‘Do duyên mắt và sắc mà nhãn thức khởi lên’’ – có kinh văn như vậy chăng?
Hañci ‘‘cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇa’’nti – attheva suttanto, no ca vata re vattabbe – ‘‘cakkhuñca paṭicca suññatañca uppajjati cakkhuviññāṇa’’nti.
If there is such a Sutta: "Eye-consciousness arises dependent on the eye and forms," then indeed it should not be said: "Eye-consciousness arises dependent on the eye and emptiness."
Nếu ‘‘do duyên mắt và sắc mà nhãn thức khởi lên’’ – có kinh văn như vậy, thì chắc chắn không nên nói rằng – ‘‘do duyên mắt và không tánh mà nhãn thức khởi lên’’.
Cakkhuviññāṇaṃ sābhoganti?
Is eye-consciousness deliberate?
Nhãn thức là sābhoga chăng?
Cakkhuviññāṇaṃ atītānāgataṃ ārabbha uppajjatīti?
Does eye-consciousness arise with past and future objects?
Nhãn thức khởi lên do duyên quá khứ và vị lai chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… cakkhuviññāṇaṃ sābhoganti?
It should not be said thus...* Is eye-consciousness deliberate?
Không nên nói như vậy…pe… nhãn thức là có chủ ý (sābhoga) ư?
Cakkhuviññāṇaṃ phassaṃ ārabbha…pe… phoṭṭhabbaṃ ārabbha uppajjatīti?
Does eye-consciousness arise with contact as its object...*... with touch as its object?
Nhãn thức khởi lên do duyên với xúc (phassa)…pe… do duyên với xúc chạm (phoṭṭhabba) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… manoviññāṇaṃ sābhogaṃ, manoviññāṇaṃ suññataṃ ārabbha uppajjatīti?
It should not be said thus...* Is mind-consciousness deliberate? Does mind-consciousness arise with emptiness as its object?
Không nên nói như vậy…pe… ý thức là có chủ ý (sābhoga), ý thức khởi lên do duyên với tánh không (suññata) ư?
Cakkhuviññāṇaṃ sābhogaṃ, cakkhuviññāṇaṃ suññataṃ ārabbha uppajjatīti?
Is eye-consciousness deliberate? Does eye-consciousness arise with emptiness as its object?
Nhãn thức là có chủ ý (sābhoga), nhãn thức khởi lên do duyên với tánh không (suññata) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… manoviññāṇaṃ sābhogaṃ, manoviññāṇaṃ atītānāgataṃ ārabbha uppajjatīti?
It should not be said thus...* Is mind-consciousness deliberate? Does mind-consciousness arise with past and future objects?
Không nên nói như vậy…pe… ý thức là có chủ ý (sābhoga), ý thức khởi lên do duyên với quá khứ và vị lai (atītānāgata) ư?
Cakkhuviññāṇaṃ sābhogaṃ, cakkhuviññāṇaṃ atītānāgataṃ ārabbha uppajjatīti?
Is eye-consciousness deliberate? Does eye-consciousness arise with past and future objects?
Nhãn thức là có chủ ý (sābhoga), nhãn thức khởi lên do duyên với quá khứ và vị lai (atītānāgata) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… manoviññāṇaṃ sābhogaṃ, manoviññāṇaṃ phassaṃ ārabbha…pe… phoṭṭhabbaṃ ārabbha uppajjatīti?
It should not be said thus...* Is mind-consciousness deliberate? Does mind-consciousness arise with contact as its object...*... with touch as its object?
Không nên nói như vậy…pe… ý thức là có chủ ý (sābhoga), ý thức khởi lên do duyên với xúc (phassa)…pe… do duyên với xúc chạm (phoṭṭhabba) ư?
Cakkhuviññāṇaṃ sābhogaṃ, cakkhuviññāṇaṃ phassaṃ ārabbha…pe… phoṭṭhabbaṃ ārabbha uppajjatīti?
Is eye-consciousness deliberate? Does eye-consciousness arise with contact as its object...*... with touch as its object?
Nhãn thức là có chủ ý (sābhoga), nhãn thức khởi lên do duyên với xúc (phassa)…pe… do duyên với xúc chạm (phoṭṭhabba) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...*.
Không nên nói như vậy…pe….
586. Na vattabbaṃ – ‘‘pañcaviññāṇā sābhogā’’ti?
586. Should it not be said: "The five consciousnesses are deliberate"?
586. Không nên nói rằng – “năm thức là có chủ ý (sābhoga)” ư?
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā nimittaggāhī hoti…pe… na nimittaggāhī hoti…pe… kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā nimittaggāhī hoti…pe… na nimittaggāhī hotī’’ti!
Has it not been said by the Blessed One: "Here, bhikkhus, a bhikkhu, having seen a form with the eye, grasps at the marks...*... does not grasp at the marks...*... having felt a tangible object with the body, grasps at the marks...*... does not grasp at the marks"?
Há Đức Thế Tôn đã không nói rằng – “Ở đây, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu thấy sắc bằng mắt thì là người nắm bắt tướng (nimittaggāhī)…pe… không phải là người nắm bắt tướng (nimittaggāhī)…pe… xúc chạm xúc chạm (phoṭṭhabba) bằng thân thì là người nắm bắt tướng (nimittaggāhī)…pe… không phải là người nắm bắt tướng (nimittaggāhī)” ư?
Attheva suttantoti?
Is there such a Sutta?
Có kinh điển như vậy ư?
Tena hi pañcaviññāṇā sābhogāti…pe….
Therefore, the five consciousnesses are deliberate...*.
Vậy thì, năm thức là có chủ ý (sābhoga)…pe….
587. Maggasamaṅgī dvīhi sīlehi samannāgatoti?
587. Is the person endowed with the path possessed of two kinds of sīla?
587. Người thành tựu đạo (Maggasamaṅgī) là người đầy đủ hai giới (sīla) ư?
Maggasamaṅgī dvīhi phassehi dvīhi vedanāhi dvīhi saññāhi dvīhi cetanāhi dvīhi cittehi dvīhi saddhāhi dvīhi vīriyehi dvīhi satīhi dvīhi samādhīhi dvīhi paññāhi samannāgatoti?
Is the person endowed with the path possessed of two kinds of contact, two kinds of feeling, two kinds of perception, two kinds of volition, two kinds of mind, two kinds of faith, two kinds of energy, two kinds of mindfulness, two kinds of concentration, two kinds of wisdom?
Người thành tựu đạo (Maggasamaṅgī) là người đầy đủ hai xúc (phassa), hai thọ (vedanā), hai tưởng (saññā), hai tư (cetanā), hai tâm (citta), hai tín (saddhā), hai tinh tấn (vīriya), hai niệm (sati), hai định (samādhi), hai tuệ (paññā) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...*.
Không nên nói như vậy…pe….
Maggasamaṅgī lokiyena sīlena samannāgatoti?
Is the person endowed with the path possessed of mundane sīla?
Người thành tựu đạo (Maggasamaṅgī) là người đầy đủ giới (sīla) thế gian ư?
Maggasamaṅgī lokiyena phassena lokiyāya vedanāya lokiyāya paññāya lokiyāya cetanāya lokiyena cittena lokiyāya saddhāya lokiyena vīriyena lokiyāya satiyā lokiyena samādhinā lokiyāya paññāya samannāgatoti?
Is one endowed with the path endowed with worldly contact, with worldly feeling, with worldly perception, with worldly volition, with worldly consciousness, with worldly faith, with worldly energy, with worldly mindfulness, with worldly concentration, with worldly wisdom?
Người thành tựu đạo (Maggasamaṅgī) là người đầy đủ xúc (phassa) thế gian, thọ (vedanā) thế gian, tuệ (paññā) thế gian, tư (cetanā) thế gian, tâm (citta) thế gian, tín (saddhā) thế gian, tinh tấn (vīriya) thế gian, niệm (sati) thế gian, định (samādhi) thế gian, tuệ (paññā) thế gian ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
Maggasamaṅgī lokiyena ca lokuttarena ca sīlena samannāgatoti?
Is one endowed with the path endowed with both worldly and supramundane virtue?
Người thành tựu đạo (Maggasamaṅgī) là người đầy đủ giới (sīla) thế gian và siêu thế ư?
Maggasamaṅgī lokiyena ca lokuttarena ca phassena samannāgato…pe… lokiyāya ca lokuttarāya ca paññāya samannāgatoti?
Is one endowed with the path endowed with both worldly and supramundane contact… and so on… endowed with both worldly and supramundane wisdom?
Người thành tựu đạo (Maggasamaṅgī) là người đầy đủ xúc (phassa) thế gian và siêu thế…pe… đầy đủ tuệ (paññā) thế gian và siêu thế ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… maggasamaṅgī lokiyena sīlena samannāgatoti?
It should not be said thus… and so on… Is one endowed with the path endowed with worldly virtue?
Không nên nói như vậy…pe… người thành tựu đạo (Maggasamaṅgī) là người đầy đủ giới (sīla) thế gian ư?
Maggasamaṅgī puthujjanoti?
Is one endowed with the path a worldling?
Người thành tựu đạo (Maggasamaṅgī) là phàm phu (puthujjana) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
588. Maggasamaṅgī lokiyāya sammāvācāya samannāgatoti?
Is one endowed with the path endowed with worldly Right Speech?
588. Người thành tựu đạo (Maggasamaṅgī) là người đầy đủ chánh ngữ (sammāvācā) thế gian ư?
Maggasamaṅgī lokiyāya sammādiṭṭhiyā samannāgatoti?
Is one endowed with the path endowed with worldly Right View?
Người thành tựu đạo có chánh kiến thế gian không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… maggasamaṅgī lokiyāya sammāvācāya samannāgatoti?
It should not be said thus… and so on… Is one endowed with the path endowed with worldly Right Speech?
Không nên nói như vậy…pe… Người thành tựu đạo có chánh ngữ thế gian không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Maggasamaṅgī lokiyena sammāsaṅkappena…pe… lokiyena sammāvāyāmena…pe… lokiyāya sammāsatiyā…pe… lokiyena sammāsamādhinā samannāgatoti?
Is one endowed with the path endowed with worldly Right Intention… and so on… with worldly Right Effort… and so on… with worldly Right Mindfulness… and so on… with worldly Right Concentration?
Người thành tựu đạo có chánh tư duy thế gian…pe… có chánh tinh tấn thế gian…pe… có chánh niệm thế gian…pe… có chánh định thế gian không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… maggasamaṅgī lokiyena sammākammantena…pe… lokiyena sammāājīvena samannāgatoti?
It should not be said thus… and so on… Is one endowed with the path endowed with worldly Right Action… and so on… with worldly Right Livelihood?
Không nên nói như vậy…pe… Người thành tựu đạo có chánh nghiệp thế gian…pe… có chánh mạng thế gian không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Maggasamaṅgī lokiyāya sammādiṭṭhiyā…pe… lokiyena sammāsamādhinā samannāgatoti?
Is one endowed with the path endowed with worldly Right View… and so on… with worldly Right Concentration?
Người thành tựu đạo có chánh kiến thế gian…pe… có chánh định thế gian không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
Maggasamaṅgī lokiyāya ca lokuttarāya ca sammāvācāya samannāgatoti?
Is one endowed with the path endowed with both worldly and supramundane Right Speech?
Người thành tựu đạo có chánh ngữ thế gian và siêu thế không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Maggasamaṅgī lokiyāya ca lokuttarāya ca sammādiṭṭhiyā samannāgatoti?
Is one endowed with the path endowed with both worldly and supramundane Right View?
Người thành tựu đạo có chánh kiến thế gian và siêu thế không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… maggasamaṅgī lokiyāya ca lokuttarāya ca sammāvācāya samannāgatoti?
It should not be said thus… and so on… Is one endowed with the path endowed with both worldly and supramundane Right Speech?
Không nên nói như vậy…pe… Người thành tựu đạo có chánh ngữ thế gian và siêu thế không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Maggasamaṅgī lokiyena ca lokuttarena ca sammāsaṅkappena…pe… lokiyena ca lokuttarena ca sammāvāyāmena …pe… lokiyāya ca lokuttarāya ca sammāsatiyā…pe… lokiyena ca lokuttarena ca sammāsamādhinā samannāgatoti?
Is one endowed with the path endowed with both worldly and supramundane Right Intention… and so on… with both worldly and supramundane Right Effort… and so on… with both worldly and supramundane Right Mindfulness… and so on… with both worldly and supramundane Right Concentration?
Người thành tựu đạo có chánh tư duy thế gian và siêu thế…pe… có chánh tinh tấn thế gian và siêu thế…pe… có chánh niệm thế gian và siêu thế…pe… có chánh định thế gian và siêu thế không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
Maggasamaṅgī lokiyena ca lokuttarena ca sammākammantena…pe… sammāājīvena samannāgatoti?
Is one endowed with the path endowed with both worldly and supramundane Right Action… and so on… with Right Livelihood?
Người thành tựu đạo có chánh nghiệp thế gian và siêu thế…pe… có chánh mạng không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Maggasamaṅgī lokiyāya ca lokuttarāya ca sammādiṭṭhiyā samannāgatoti?
Is one endowed with the path endowed with both worldly and supramundane Right View?
Người thành tựu đạo có chánh kiến thế gian và siêu thế không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… maggasamaṅgī lokiyena ca lokuttarena ca sammāājīvena samannāgatoti?
It should not be said thus… and so on… Is one endowed with the path endowed with both worldly and supramundane Right Livelihood?
Không nên nói như vậy…pe… Người thành tựu đạo có chánh mạng thế gian và siêu thế không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Maggasamaṅgī lokiyena ca lokuttarena ca sammāsaṅkappena…pe… lokiyena ca lokuttarena ca sammāsamādhinā samannāgatoti?
Is one endowed with the path endowed with both worldly and supramundane Right Intention… and so on… with both worldly and supramundane Right Concentration?
Người thành tựu đạo có chánh tư duy thế gian và siêu thế…pe… có chánh định thế gian và siêu thế không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
589. Na vattabbaṃ – ‘‘maggasamaṅgī dvīhi sīlehi samannāgato’’ti?
Should it not be said that “one endowed with the path is endowed with two kinds of virtue”?
589. Không nên nói – “Người thành tựu đạo có đủ hai loại giới” phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Lokiye sīle niruddhe maggo uppajjatīti?
Does the path arise when worldly virtue has ceased?
Khi giới thế gian diệt, đạo phát sinh phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Dussīlo khaṇḍasīlo chinnasīlo maggaṃ bhāvetīti?
Does one who is immoral, whose virtue is broken, whose virtue is breached, develop the path?
Người phá giới, giới bị sứt mẻ, giới bị đoạn tuyệt có thể tu tập đạo không?
Na hevaṃ vattabbe …pe… tena hi maggasamaṅgī dvīhi sīlehi samannāgatoti.
It should not be said thus… and so on… Then, one endowed with the path is endowed with two kinds of virtue.
Không nên nói như vậy…pe… Vậy thì người thành tựu đạo có đủ hai loại giới.
590. Sīlaṃ acetasikanti?
Is virtue non-mental?
590. Giới không phải là tâm sở phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Rūpaṃ…pe… nibbānaṃ…pe… cakkhāyatanaṃ …pe… kāyāyatanaṃ… rūpāyatanaṃ…pe… phoṭṭhabbāyatananti?
Is material form… and so on… Nibbāna… and so on… the eye-base… and so on… the body-base… the form-base… and so on… the tangible-base?
Sắc…pe… Nibbāna…pe… nhãn xứ…pe… thân xứ… sắc xứ…pe… xúc xứ phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sīlaṃ acetasikanti?
It should not be said thus… and so on… Is virtue non-mental?
Không nên nói như vậy…pe… Giới không phải là tâm sở phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Phasso acetasikoti?
Is contact non-mental?
Xúc không phải là tâm sở phải không?
Na hevaṃ vattabbe …pe… sīlaṃ acetasikanti?
It should not be said thus… and so on… Is virtue non-mental?
Không nên nói như vậy…pe… Giới không phải là tâm sở phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Vedanā…pe… saññā…pe… cetanā…pe… saddhā…pe… vīriyaṃ…pe… sati…pe… samādhi…pe… paññā acetasikāti?
Is feeling… and so on… perception… and so on… volition… and so on… faith… and so on… energy… and so on… mindfulness… and so on… concentration… and so on… wisdom non-mental?
Thọ…pe… tưởng…pe… tư…pe… tín…pe… tinh tấn…pe… niệm…pe… định…pe… tuệ không phải là tâm sở phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
Phasso cetasikoti?
Is contact a mental concomitant?
Xúc là tâm sở ư?
Sīlaṃ cetasikanti?
Is virtue a mental concomitant?
Giới là tâm sở ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… vedanā…pe… saññā…pe… cetanā…pe… saddhā…pe… vīriyaṃ…pe… sati…pe… samādhi…pe… paññā cetasikāti?
It should not be said thus… and so on… Is feeling… and so on… perception… and so on… volition… and so on… faith… and so on… energy… and so on… mindfulness… and so on… concentration… and so on… wisdom a mental concomitant?
Không nên nói như vậy…pe… Thọ…pe… Tưởng…pe… Tư…pe… Tín…pe… Tinh tấn…pe… Niệm…pe… Định…pe… Tuệ là tâm sở ư?
Sīlaṃ cetasikanti?
Is virtue a mental concomitant?
Giới là tâm sở ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
591. Sīlaṃ acetasikanti?
Is virtue non-mental?
591. Giới không phải là tâm sở ư?
Aniṭṭhaphalanti?
Is it an undesirable result?
Không có quả tốt ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu iṭṭhaphalanti?
It should not be said thus… and so on… But is it not a desirable result?
Không nên nói như vậy…pe… Há chẳng phải có quả tốt ư?
Hañci iṭṭhaphalaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘sīlaṃ acetasika’’nti.
If it is a desirable result, then it should not be said that “virtue is non-mental.”
Nếu có quả tốt, thì không nên nói rằng – “giới không phải là tâm sở”.
Saddhā iṭṭhaphalā, saddhā cetasikāti?
Is faith a desirable result, and is faith a mental concomitant?
Tín có quả tốt, Tín là tâm sở ư?
Sīlaṃ iṭṭhaphalaṃ, sīlaṃ cetasikanti?
Is virtue a desirable result, and is virtue a mental concomitant?
Giới có quả tốt, Giới là tâm sở ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… vīriyaṃ…pe… sati…pe… samādhi…pe… paññā iṭṭhaphalā, paññā cetasikāti?
It should not be said thus… and so on… Is energy… and so on… mindfulness… and so on… concentration… and so on… wisdom a desirable result, and is wisdom a mental concomitant?
Không nên nói như vậy…pe… Tinh tấn…pe… Niệm…pe… Định…pe… Tuệ có quả tốt, Tuệ là tâm sở ư?
Sīlaṃ iṭṭhaphalaṃ, sīlaṃ cetasikanti?
Is virtue a desirable result, and is virtue a mental concomitant?
Giới có quả tốt, Giới là tâm sở ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
Sīlaṃ iṭṭhaphalaṃ, sīlaṃ acetasikanti?
Is virtue a desirable result, and is virtue non-mental?
Giới có quả tốt, Giới không phải là tâm sở ư?
Saddhā iṭṭhaphalā, saddhā acetasikāti?
Is faith a desirable result, and is faith non-mental?
Tín có quả tốt, Tín không phải là tâm sở ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sīlaṃ iṭṭhaphalaṃ, sīlaṃ acetasikanti?
It should not be said thus… and so on… Is virtue a desirable result, and is virtue non-mental?
Không nên nói như vậy…pe… Giới có quả tốt, Giới không phải là tâm sở ư?
Vīriyaṃ…pe… sati…pe… samādhi…pe… paññā iṭṭhaphalā, paññā acetasikāti?
Is energy… and so on… mindfulness… and so on… concentration… and so on… wisdom a desirable result, and is wisdom non-mental?
Tinh tấn…pe… Niệm…pe… Định…pe… Tuệ có quả tốt, Tuệ không phải là tâm sở ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
592. Sīlaṃ acetasikanti?
Is virtue non-mental?
592. Giới không phải là tâm sở ư?
Aphalaṃ avipākanti?
Is it without fruit, without result?
Không có quả, không có dị thục ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu saphalaṃ savipākanti?
It should not be said thus… and so on… But is it not with fruit, with result?
Không nên nói như vậy…pe… Há chẳng phải có quả, có dị thục ư?
Hañci saphalaṃ savipākaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘sīlaṃ acetasika’’nti…pe….
If it is with fruit, with result, then it should not be said that “virtue is non-mental”… and so on….
Nếu có quả, có dị thục, thì không nên nói rằng – “giới không phải là tâm sở”…pe….
Cakkhāyatanaṃ acetasikaṃ avipākanti?
Is the eye-base non-mental and without result?
Nhãn xứ không phải là tâm sở, không có dị thục ư?
Sīlaṃ acetasikaṃ avipākanti?
Is virtue non-mental and without result?
Giới không phải là tâm sở, không có dị thục ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sotāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ …pe… rūpāyatanaṃ…pe… phoṭṭhabbāyatanaṃ acetasikaṃ avipākanti?
It should not be said thus… and so on… Is the ear-base… and so on… the body-base… and so on… the form-base… and so on… the tangible-base non-mental and without result?
Không nên nói như vậy…pe… Nhĩ xứ…pe… Thân xứ…pe… Sắc xứ…pe… Xúc xứ không phải là tâm sở, không có dị thục ư?
Sīlaṃ acetasikaṃ avipākanti?
Is virtue non-mental and without result?
Giới không phải là tâm sở, không có dị thục ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
Sīlaṃ acetasikaṃ savipākanti?
Is virtue non-mental and with result?
Giới không phải là tâm sở, có dị thục ư?
Cakkhāyatanaṃ acetasikaṃ savipākanti?
Is the eye-base non-mental and with result?
Nhãn xứ không phải là tâm sở, có dị thục ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sīlaṃ acetasikaṃ savipākanti?
It should not be said thus… and so on… Is virtue non-mental and with result?
Không nên nói như vậy…pe… Giới không phải là tâm sở, có dị thục ư?
Sotāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ… rūpāyatanaṃ…pe… phoṭṭhabbāyatanaṃ acetasikaṃ savipākanti?
Is the ear-base… and so on… the body-base… the form-base… and so on… the tangible-base non-mental and with result?
Nhĩ xứ…pe… Thân xứ… Sắc xứ…pe… Xúc xứ không phải là tâm sở, có dị thục ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
593. Sammāvācā acetasikāti?
Is Right Speech non-mental?
593. Chánh ngữ không phải là tâm sở ư?
Sammādiṭṭhi acetasikāti?
Is Right View non-mental?
Chánh kiến không phải là tâm sở ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sammāvācā acetasikāti?
It should not be said thus… and so on… Is Right Speech non-mental?
Không nên nói như vậy…pe… Chánh ngữ không phải là tâm sở ư?
Sammāsaṅkappo…pe… sammāvāyāmo…pe… sammāsati…pe… sammāsamādhi acetasikoti?
Is Right Intention… and so on… Right Effort… and so on… Right Mindfulness… and so on… Right Concentration non-mental?
Chánh tư duy…pe… Chánh tinh tấn…pe… Chánh niệm…pe… Chánh định không phải là tâm sở ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sammākammanto…pe… sammāājīvo acetasikoti?
It should not be said thus… and so on… Is Right Action… and so on… Right Livelihood non-mental?
Không nên nói như vậy…pe… Chánh nghiệp…pe… Chánh mạng không phải là tâm sở ư?
Sammādiṭṭhi acetasikāti?
Is Right View non-mental?
Chánh kiến không phải là tâm sở ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sammāājīvo acetasikoti?
It should not be said thus… and so on… Is Right Livelihood non-mental?
Không nên nói như vậy…pe… Chánh mạng không phải là tâm sở ư?
Sammāsaṅkappo… sammāvāyāmo… sammāsati… sammāsamādhi acetasikoti?
Is Right Intention… Right Effort… Right Mindfulness… Right Concentration non-mental?
Chánh tư duy… Chánh tinh tấn… Chánh niệm… Chánh định không phải là tâm sở ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
Sammādiṭṭhi cetasikāti?
Is Right View a mental concomitant?
Chánh kiến là tâm sở ư?
Sammāvācā cetasikāti?
Is Right Speech a mental concomitant?
Chánh ngữ là tâm sở ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sammādiṭṭhi cetasikāti?
It should not be said thus… and so on… Is Right View a mental concomitant?
Không nên nói như vậy…pe… Chánh kiến là tâm sở ư?
Sammākammanto…pe… sammāājīvo cetasikoti?
Is Right Action… and so on… Right Livelihood a mental concomitant?
Chánh nghiệp…pe… Chánh mạng là tâm sở ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sammāsaṅkappo…pe… sammāvāyāmo…pe… sammāsati…pe… sammāsamādhi cetasikoti?
It should not be said thus… and so on… Is Right Intention… and so on… Right Effort… and so on… Right Mindfulness… and so on… Right Concentration a mental concomitant?
Không nên nói như vậy…pe… Chánh tư duy…pe… Chánh tinh tấn…pe… Chánh niệm…pe… Chánh định là tâm sở ư?
Sammāvācā cetasikāti?
Is Right Speech a mental concomitant?
Chánh ngữ là tâm sở ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sammāsamādhi cetasikoti?
It should not be said thus… and so on… Is Right Concentration a mental concomitant?
Không nên nói như vậy…pe… Chánh định là tâm sở ư?
Sammākammanto…pe… sammāājīvo cetasikoti?
Is Right Action… and so on… Right Livelihood a mental concomitant?
Chánh nghiệp…pe… Chánh mạng là tâm sở ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
594. Na vattabbaṃ – ‘‘sīlaṃ acetasika’’nti?
Should it not be said that "virtue is non-mental"?
594. Không nên nói rằng – “giới không phải là tâm sở” ư?
Sīle uppajjitvā niruddhe dussīlo hotīti?
When morality has arisen and ceased, does one become immoral?
Khi giới đã sanh khởi rồi diệt đi, người đó trở thành người phá giới ư?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said so.
Không nên nói như vậy.
Tena hi sīlaṃ acetasikanti.
Therefore, is morality non-mental?
Vậy thì giới không phải là tâm sở.
595. Sīlaṃ na cittānuparivattīti?
595. Does morality not accompany the mind?
595. Giới không tùy thuộc tâm ư?
Rūpaṃ… nibbānaṃ… cakkhāyatanaṃ…pe… phoṭṭhabbāyatananti?
Is material form… is Nibbāna… is the eye-base… and so on… is the tangible-object-base not accompanying the mind?
Sắc… Nibbāna… nhãn xứ…pe… xúc xứ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sīlaṃ na cittānuparivattīti?
It should not be said so… and so on… does morality not accompany the mind?
Không nên nói như vậy…pe… Giới không tùy thuộc tâm ư?
Phasso na cittānuparivattīti?
Does contact not accompany the mind?
Xúc không tùy thuộc tâm ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sīlaṃ na cittānuparivattīti?
It should not be said so… and so on… does morality not accompany the mind?
Không nên nói như vậy…pe… Giới không tùy thuộc tâm ư?
Vedanā…pe… saññā… cetanā… saddhā… vīriyaṃ… sati… samādhi…pe… paññā na cittānuparivattīti?
Does feeling… and so on… perception… volition… faith… energy… mindfulness… concentration… and so on… does wisdom not accompany the mind?
Thọ…pe… tưởng… tư… tín… tấn… niệm… định…pe… tuệ không tùy thuộc tâm ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
Phasso cittānuparivattīti?
Does contact accompany the mind?
Xúc tùy thuộc tâm ư?
Sīlaṃ cittānuparivattīti?
Does morality accompany the mind?
Giới tùy thuộc tâm ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… vedanā…pe… saññā… cetanā … saddhā… vīriyaṃ… sati… samādhi…pe… paññā cittānuparivattīti?
It should not be said so… and so on… does feeling… and so on… perception… volition… faith… energy… mindfulness… concentration… and so on… does wisdom accompany the mind?
Không nên nói như vậy…pe… Thọ…pe… tưởng… tư… tín… tấn… niệm… định…pe… tuệ tùy thuộc tâm ư?
Sīlaṃ cittānuparivattīti?
Does morality accompany the mind?
Giới tùy thuộc tâm ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
596. Sammāvācā na cittānuparivattīti?
596. Does right speech not accompany the mind?
596. Chánh ngữ không tùy thuộc tâm ư?
Sammādiṭṭhi na cittānuparivattīti?
Does right view not accompany the mind?
Chánh kiến không tùy thuộc tâm ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sammāvācā na cittānuparivattīti?
It should not be said so… and so on… does right speech not accompany the mind?
Không nên nói như vậy…pe… Chánh ngữ không tùy thuộc tâm ư?
Sammāsaṅkappo… sammāvāyāmo… sammāsati…pe… sammāsamādhi na cittānuparivattīti?
Does right thought… right effort… right mindfulness… and so on… does right concentration not accompany the mind?
Chánh tư duy… Chánh tinh tấn… Chánh niệm…pe… Chánh định không tùy thuộc tâm ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
Sammākammanto…pe… sammāājīvo na cittānuparivattīti?
Does right action… and so on… does right livelihood not accompany the mind?
Chánh nghiệp…pe… Chánh mạng không tùy thuộc tâm ư?
Sammādiṭṭhi na cittānuparivattīti?
Does right view not accompany the mind?
Chánh kiến không tùy thuộc tâm ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sammāājīvo na cittānuparivattīti?
It should not be said so… and so on… does right livelihood not accompany the mind?
Không nên nói như vậy…pe… Chánh mạng không tùy thuộc tâm ư?
Sammāsaṅkappo… sammāvāyāmo… sammāsati…pe… sammāsamādhi na cittānuparivattīti?
Does right thought… right effort… right mindfulness… and so on… does right concentration not accompany the mind?
Chánh tư duy… Chánh tinh tấn… Chánh niệm…pe… Chánh định không tùy thuộc tâm ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
Sammādiṭṭhi cittānuparivattīti?
Does right view accompany the mind?
Chánh kiến tùy thuộc tâm ư?
Sammāvācā cittānuparivattīti?
Does right speech accompany the mind?
Chánh ngữ tùy thuộc tâm ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sammādiṭṭhi cittānuparivattīti?
It should not be said so… and so on… does right view accompany the mind?
Không nên nói như vậy…pe… Chánh kiến tùy thuộc tâm ư?
Sammākammanto…pe… sammāājīvo cittānuparivattīti?
Does right action… and so on… does right livelihood accompany the mind?
Chánh nghiệp…pe… Chánh mạng tùy thuộc tâm ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
Sammāsaṅkappo … sammāvāyāmo… sammāsati…pe… sammāsamādhi cittānuparivattīti?
Does right thought… right effort… right mindfulness… and so on… does right concentration accompany the mind?
Chánh tư duy… Chánh tinh tấn… Chánh niệm…pe… Chánh định tùy thuộc tâm ư?
Sammāvācā cittānuparivattīti?
Does right speech accompany the mind?
Chánh ngữ tùy thuộc tâm ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sammāsamādhi cittānuparivattīti?
It should not be said so… and so on… does right concentration accompany the mind?
Không nên nói như vậy…pe… chánh định tùy thuộc vào tâm chăng?
Sammākammanto…pe… sammāājīvo cittānuparivattīti?
Does right action… and so on… does right livelihood accompany the mind?
Chánh nghiệp…pe… chánh mạng tùy thuộc vào tâm chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
597. Na vattabbaṃ – ‘‘sīlaṃ na cittānuparivattī’’ti?
597. Should it not be said that "morality does not accompany the mind"?
597. Không nên nói rằng – “giới không tùy thuộc vào tâm” chăng?
Sīle uppajjitvā niruddhe dussīlo hotīti?
When morality has arisen and ceased, does one become immoral?
Khi giới đã sinh khởi rồi diệt đi, người ấy trở thành kẻ phá giới chăng?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said so.
Không nên nói như vậy.
Tena hi sīlaṃ na cittānuparivattīti.
Therefore, does morality not accompany the mind?
Vậy thì giới không tùy thuộc vào tâm.
598. Samādānahetukaṃ sīlaṃ vaḍḍhatīti?
598. Does morality, which is caused by undertaking, increase?
598. Giới có nguyên nhân từ sự thọ trì tăng trưởng chăng?
Samādānahetuko phasso vaḍḍhati, vedanā vaḍḍhati, saññā vaḍḍhati, cetanā vaḍḍhati, cittaṃ vaḍḍhati, saddhā vaḍḍhati, vīriyaṃ vaḍḍhati, sati vaḍḍhati, samādhi vaḍḍhati, paññā vaḍḍhatīti?
Does contact, caused by undertaking, increase? Does feeling increase? Does perception increase? Does volition increase? Does mind increase? Does faith increase? Does energy increase? Does mindfulness increase? Does concentration increase? Does wisdom increase?
Xúc có nguyên nhân từ sự thọ trì tăng trưởng, thọ tăng trưởng, tưởng tăng trưởng, tư tăng trưởng, tâm tăng trưởng, tín tăng trưởng, tinh tấn tăng trưởng, niệm tăng trưởng, định tăng trưởng, tuệ tăng trưởng chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
Samādānahetukaṃ sīlaṃ vaḍḍhatīti?
Does morality, which is caused by undertaking, increase?
Giới có nguyên nhân từ sự thọ trì tăng trưởng chăng?
Latā viya vaḍḍhati, māluvā viya vaḍḍhati, rukkho viya vaḍḍhati, tiṇaṃ viya vaḍḍhati, muñjapuñjo viya vaḍḍhatīti?
Does it increase like a creeping plant, like a māluvā creeper, like a tree, like grass, like a heap of muñja grass?
Nó tăng trưởng như dây leo, tăng trưởng như cây tầm gửi, tăng trưởng như cây cối, tăng trưởng như cỏ, tăng trưởng như bụi cỏ muñja chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
599. Samādānahetukaṃ sīlaṃ vaḍḍhatīti?
599. Does morality, which is caused by undertaking, increase?
599. Giới có nguyên nhân từ sự thọ trì tăng trưởng chăng?
Sīlaṃ samādiyitvā kāmavitakkaṃ vitakkentassa byāpādavitakkaṃ vitakkentassa vihiṃsāvitakkaṃ vitakkentassa sīlaṃ vaḍḍhatīti?
Having undertaken morality, does the morality of one who thinks a thought of sensuality, of one who thinks a thought of ill will, of one who thinks a thought of cruelty, increase?
Khi đã thọ trì giới mà người ấy suy tư về dục tầm, suy tư về sân tầm, suy tư về hại tầm, giới của người ấy có tăng trưởng chăng?
Dvinnaṃ phassānaṃ…pe… dvinnaṃ cittānaṃ samodhānaṃ hotīti?
Is there a conjunction of two contacts… and so on… of two minds?
Sự kết hợp của hai xúc…pe… của hai tâm có xảy ra chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… dvinnaṃ phassānaṃ…pe… dvinnaṃ cittānaṃ samodhānaṃ hotīti?
It should not be said so… and so on… is there a conjunction of two contacts… and so on… of two minds?
Không nên nói như vậy…pe… sự kết hợp của hai xúc…pe… của hai tâm có xảy ra chăng?
Kusalākusalā sāvajjānavajjā hīnapaṇītā kaṇhasukkasappaṭibhāgā dhammā sammukhībhāvaṃ āgacchantīti?
Do wholesome and unwholesome, blameable and blameless, inferior and superior, dark and bright with their counterparts, come to be face to face?
Các pháp thiện và bất thiện, có tội và không tội, thấp kém và cao thượng, đen và trắng, đối lập nhau có cùng xuất hiện chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
Kusalākusalā sāvajjānavajjā hīnapaṇītā kaṇhasukkasappaṭibhāgā dhammā sammukhībhāvaṃ āgacchantīti?
Do wholesome and unwholesome, blameable and blameless, inferior and superior, dark and bright with their counterparts, come to be face to face?
Các pháp thiện và bất thiện, có tội và không tội, thấp kém và cao thượng, đen và trắng, đối lập nhau có cùng xuất hiện chăng?
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘cattārimāni, bhikkhave, suvidūravidūrāni!
But was it not said by the Blessed One: “Monks, these four are extremely far apart!
Há Đức Thế Tôn đã không nói rằng – “Này các tỳ khưu, có bốn điều này rất xa cách nhau!
Katamāni cattāri?
What four?
Bốn điều nào?
Nabhañca, bhikkhave, pathavī ca – idaṃ paṭhamaṃ suvidūravidūraṃ…pe… tasmā sataṃ dhammo asabbhi ārakā’’ti.
The sky and the earth, monks—this is the first pair that is extremely far apart… and so on… Therefore, the Dhamma of the good is far from the wicked.”?
Này các tỳ khưu, trời và đất – đây là điều thứ nhất rất xa cách nhau…pe… Do đó, pháp của bậc chân nhân thì xa cách với kẻ bất thiện” ư?
Attheva suttantoti?
Is there such a sutta?
Có kinh điển như vậy chăng?
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘kusalākusalā sāvajjānavajjā hīnapaṇītā kaṇhasukkasappaṭibhāgā dhammā sammukhībhāvaṃ āgacchantī’’ti.
Therefore, it should not be said that "wholesome and unwholesome, blameable and blameless, inferior and superior, dark and bright with their counterparts, come to be face to face."
Vậy thì không nên nói rằng – “các pháp thiện và bất thiện, có tội và không tội, thấp kém và cao thượng, đen và trắng, đối lập nhau cùng xuất hiện”.
600. Na vattabbaṃ – ‘‘samādānahetukaṃ sīlaṃ vaḍḍhatī’’ti?
600. Should it not be said that "morality, which is caused by undertaking, increases"?
600. Không nên nói rằng – “giới có nguyên nhân từ sự thọ trì tăng trưởng” chăng?
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘ārāmaropā vanaropā…pe… dhammaṭṭhā sīlasampannā te janā saggagāmino’’ti.
But was it not said by the Blessed One: "Those who plant parks and groves… and so on… established in Dhamma, endowed with morality, those people are bound for heaven."?
Há Đức Thế Tôn đã không nói rằng – “Những người trồng vườn, trồng rừng…pe… những người sống đúng pháp, đầy đủ giới hạnh, những người ấy đi đến cõi trời” ư?
Attheva suttantoti?
Is there such a sutta?
Có kinh điển như vậy chăng?
Tena hi samādānahetukaṃ sīlaṃ vaḍḍhatīti.
Therefore, morality, which is caused by undertaking, increases.
Vậy thì giới có nguyên nhân từ sự thọ trì tăng trưởng.
601. Viññatti sīlanti?
601. Is intimation morality?
601. Có phải viññatti (biểu tri) là giới không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Pāṇātipātā veramaṇīti?
Is it abstinence from killing?
Có phải sự kiêng tránh sát sinh là giới không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… adinnādānā veramaṇīti?
It should not be said so… and so on… is it abstinence from taking what is not given?
Không nên nói như vậy… (lược)… Có phải sự kiêng tránh trộm cắp là giới không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kāmesumicchācārā veramaṇīti?
It should not be said so… and so on… is it abstinence from sexual misconduct?
Không nên nói như vậy… (lược)… Có phải sự kiêng tránh tà dâm là giới không?
Na hevaṃ vattabbe …pe… musāvādā veramaṇīti?
It should not be said so… and so on… is it abstinence from false speech?
Không nên nói như vậy… (lược)… Có phải sự kiêng tránh nói dối là giới không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇīti?
It should not be said so… and so on… is it abstinence from intoxicants which are the basis for heedlessness?
Không nên nói như vậy… (lược)… Có phải sự kiêng tránh rượu, các chất say và các thứ làm dễ duôi là giới không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy… (lược)…
Abhivādanaṃ sīlaṃ, paccuṭṭhānaṃ sīlaṃ, añjalikammaṃ sīlaṃ, sāmīcikammaṃ sīlaṃ, āsanābhihāro sīlaṃ, seyyābhihāro sīlaṃ, pādodakābhihāro sīlaṃ, pādakathalikābhihāro sīlaṃ, nhāne piṭṭhiparikammaṃ sīlanti?
Is bowing morality? Is rising up in respect morality? Is making the añjali gesture morality? Is respectful action morality? Is offering a seat morality? Is offering a bed morality? Is offering water for the feet morality? Is offering a footstool morality? Is rubbing the back in the bath morality?
Có phải sự đảnh lễ là giới, sự đứng dậy đón tiếp là giới, sự chắp tay là giới, sự cung kính là giới, sự dâng chỗ ngồi là giới, sự dâng chỗ nằm là giới, sự dâng nước rửa chân là giới, sự dâng vật chà chân là giới, sự chà lưng khi tắm là giới không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Pāṇātipātā veramaṇīti?
Is it abstinence from killing?
Có phải sự kiêng tránh sát sinh là giới không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇīti?
It should not be said so… and so on… is it abstinence from intoxicants which are the basis for heedlessness?
Không nên nói như vậy… (lược)… Có phải sự kiêng tránh rượu, các chất say và các thứ làm dễ duôi là giới không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy… (lược)…
603. Aviññatti dussilyanti?
603. Is non-intimation immorality?
603. Có phải aviññatti (vô biểu tri) là ác giới không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Pāṇātipātoti?
Is it the killing of living beings?
Có phải là sát sinh không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… adinnādānanti?
It should not be said so… and so on… is it taking what is not given?
Không nên nói như vậy… (lược)… Có phải là trộm cắp không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kāmesumicchācāroti?
It should not be said so… and so on… is it sexual misconduct?
Không nên nói như vậy… (lược)… Có phải là tà dâm không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… musāvādoti?
It should not be said so… and so on… is it false speech?
Không nên nói như vậy… (lược)… Có phải là nói dối không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānanti?
It should not be said so… and so on… is it intoxicants which are the basis for heedlessness?
Không nên nói như vậy… (lược)… Có phải là rượu, các chất say và các thứ làm dễ duôi không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy… (lược)…
Pāpakammaṃ samādiyitvā dānaṃ dadantassa puññañca apuññañca ubho vaḍḍhantīti?
For one who, having undertaken an evil deed, gives a gift, do both the merit and demerit increase?
Có phải một người đã thọ lãnh ác nghiệp và đang bố thí, cả phước và phi phước của người ấy đều tăng trưởng không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… puññañca apuññañca ubho vaḍḍhantīti?
It should not be said so… and so on… do both the merit and demerit increase?
Không nên nói như vậy… (lược)… Có phải cả phước và phi phước đều tăng trưởng không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Dvinnaṃ phassānaṃ…pe… dvinnaṃ cittānaṃ samodhānaṃ hotīti?
Is there a conjunction of two contacts… and so on… of two minds?
Có phải sự phối hợp của hai xúc… (lược)… của hai tâm xảy ra không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… dvinnaṃ phassānaṃ…pe… dvinnaṃ cittānaṃ samodhānaṃ hotīti?
It should not be said so… and so on… is there a conjunction of two contacts… and so on… of two minds?
Không nên nói như vậy… (lược)… Có phải sự phối hợp của hai xúc… (lược)… của hai tâm xảy ra không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Kusalākusalā sāvajjānavajjā hīnapaṇītā kaṇhasukkasappaṭibhāgā dhammā sammukhībhāvaṃ āgacchantīti?
Do wholesome and unwholesome, blameable and blameless, inferior and superior, dark and bright with their counterparts, come to be face to face?
Có phải các pháp thiện và bất thiện, có lỗi và không lỗi, thấp kém và cao thượng, đen và trắng, đối lập nhau, cùng hiện tiền không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy… (lược)…
Kusalākusalā sāvajjānavajjā hīnapaṇītā kaṇhasukkasappaṭibhāgā dhammā sammukhībhāvaṃ āgacchantīti?
Do wholesome and unwholesome, blameable and blameless, inferior and superior, dark and bright states with their counterparts, come into confrontation?
Có phải các pháp thiện và bất thiện, có lỗi và không lỗi, thấp kém và cao thượng, đen và trắng, đối lập nhau, cùng hiện tiền không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘cattārimāni, bhikkhave, suvidūravidūrāni!
But was it not said by the Blessed One: "Monks, these four are extremely far apart"?
Há Đức Thế Tôn đã không nói rằng – ‘‘Này các Tỳ-khưu, có bốn điều này rất xa cách nhau!
Katamāni cattāri?
What four?
Bốn điều ấy là gì?
Nabhañca, bhikkhave, pathavī ca – idaṃ paṭhamaṃ suvidūravidūraṃ…pe… tasmā sataṃ dhammo asabbhi ārakā’’ti.
"The sky, monks, and the earth—this is the first extremely far apart...pe... Therefore, the Dhamma of the good is far from the bad."
Này các Tỳ-khưu, trời và đất – đây là điều rất xa cách nhau thứ nhất… (lược)… Do đó, pháp của bậc chân nhân thì xa cách với kẻ bất thiện’’ ư?
Attheva suttantoti?
Is there such a Suttanta?
Có phải có bài kinh ấy không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘kusalākusalā sāvajjānavajjā hīnapaṇītā kaṇhasukkasappaṭibhāgā dhammā sammukhībhāvaṃ āgacchantī’’ti.
In that case, it should not be said: "Wholesome and unwholesome, blameable and blameless, inferior and superior, dark and bright states with their counterparts, come into confrontation."
Vậy thì không nên nói – ‘‘các pháp thiện và bất thiện, có lỗi và không lỗi, thấp kém và cao thượng, đen và trắng, đối lập nhau, cùng hiện tiền’’.
604. Na vattabbaṃ – ‘‘aviññatti dussilya’’nti?
604. Should it not be said: "Non-intimation is bad conduct"?
604. Có phải không nên nói – ‘‘aviññatti là ác giới’’ không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu pāpakammaṃ samādinno āsīti?
But was he not one who had undertaken an evil action?
Há người ấy đã không thọ lãnh ác nghiệp ư?
Hañci pāpakammaṃ samādinno āsi, tena vata re vattabbe – ‘‘aviññatti dussilya’’nti.
If he was one who had undertaken an evil action, then surely it should be said: "Non-intimation is bad conduct."
Nếu đã thọ trì ác nghiệp, vậy thì phải nói rằng – “ác giới phi biểu tri”.
Upapattesiye pañcakkhandhe aniruddhe kiriyā pañcakkhandhā uppajjanti, maggasamaṅgissa rūpaṃ maggo, pañcaviññāṇasamaṅgissa atthi maggabhāvanā, pañcaviññāṇā kusalāpi akusalāpi, pañcaviññāṇā sābhogā, maggasamaṅgī dvīhi sīlehi samannāgato, sīlaṃ acetasikaṃ, sīlaṃ na cittānuparivatti, samādānahetukaṃ sīlaṃ vaḍḍhatīti, viññattisīlaṃ aviññatti dussilyanti.
That the five aggregates destined for rebirth not having ceased, the five aggregates of action arise; that for one endowed with the path, form is the path; that for one endowed with the five sense-consciousnesses, there is development of the path; that the five sense-consciousnesses are both wholesome and unwholesome; that the five sense-consciousnesses are with initial application; that one endowed with the path is possessed of two kinds of virtue; that virtue is non-mental; that virtue is not an accompaniment of consciousness; that virtue undertaken through a cause increases; that intimation is virtue, and non-intimation is bad conduct.
Năm uẩn phát sinh trong các hành (kiriya) không bị diệt trừ của năm uẩn trong tái sanh; sắc là đạo lộ của người đang chứng đạo; có sự tu tập đạo lộ của người đang chứng năm thức; năm thức là thiện hay bất thiện; năm thức có ý định; người đang chứng đạo có đầy đủ hai giới; giới là vô tâm sở; giới không tùy thuộc vào tâm; giới do thọ trì mà tăng trưởng; giới biểu tri; ác giới phi biểu tri.
605. Anusayā abyākatāti?
605. Are the underlying tendencies indeterminate?
Các tùy miên là vô ký ư?
Vipākābyākatā kiriyābyākatā rūpaṃ nibbānaṃ cakkhāyatanaṃ…pe… phoṭṭhabbāyatananti?
Are they indeterminate as resultant, indeterminate as functional, form, Nibbāna, the eye-base…pe… the tangible-base?
Là vô ký quả dị thục, vô ký hành, sắc, Nibbāna, nhãn xứ…pe… xúc xứ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Kāmarāgānusayo abyākatoti?
Is the underlying tendency to sensual lust indeterminate?
Tùy miên tham dục là vô ký ư?
Kāmarāgo kāmarāgapariyuṭṭhānaṃ kāmarāgasaṃyojanaṃ kāmogho kāmayogo kāmacchandanīvaraṇaṃ abyākatanti?
Are sensual lust, the obsession with sensual lust, the fetter of sensual lust, the flood of sensuality, the yoke of sensuality, and the hindrance of sensual desire indeterminate?
Tham dục, sự khởi lên của tham dục, kiết sử tham dục, bộc lưu tham dục, ách phược tham dục, triền cái tham dục là vô ký ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kāmarāgo kāmarāgapariyuṭṭhānaṃ…pe… kāmacchandanīvaraṇaṃ akusalanti?
This should not be said…pe… Is sensual lust, the obsession with sensual lust…pe… the hindrance of sensual desire unwholesome?
Không nên nói như vậy…pe… tham dục, sự khởi lên của tham dục…pe… triền cái tham dục là bất thiện ư?
Kāmarāgānusayo akusaloti?
Is the underlying tendency to sensual lust unwholesome?
Tùy miên tham dục là bất thiện ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Paṭighānusayo abyākatoti?
Is the underlying tendency to aversion indeterminate?
Tùy miên sân hận là vô ký ư?
Paṭighaṃ paṭighapariyuṭṭhānaṃ paṭighasaṃyojanaṃ abyākatanti?
Are aversion, the obsession with aversion, and the fetter of aversion indeterminate?
Sân hận, sự khởi lên của sân hận, kiết sử sân hận là vô ký ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… paṭighaṃ paṭighapariyuṭṭhānaṃ paṭighasaṃyojanaṃ akusalanti?
This should not be said…pe… Are aversion, the obsession with aversion, and the fetter of aversion unwholesome?
Không nên nói như vậy…pe… sân hận, sự khởi lên của sân hận, kiết sử sân hận là bất thiện ư?
Paṭighānusayo akusaloti?
Is the underlying tendency to aversion unwholesome?
Tùy miên sân hận là bất thiện ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Mānānusayo abyākatoti?
Is the underlying tendency to conceit indeterminate?
Tùy miên mạn là vô ký ư?
Māno mānapariyuṭṭhānaṃ mānasaṃyojanaṃ abyākatanti?
Are conceit, the obsession with conceit, and the fetter of conceit indeterminate?
Mạn, sự khởi lên của mạn, kiết sử mạn là vô ký ư?
Na hevaṃ vattabbe …pe… māno mānapariyuṭṭhānaṃ mānasaṃyojanaṃ akusalanti?
This should not be said…pe… Are conceit, the obsession with conceit, and the fetter of conceit unwholesome?
Không nên nói như vậy…pe… mạn, sự khởi lên của mạn, kiết sử mạn là bất thiện ư?
Mānānusayo akusaloti?
Is the underlying tendency to conceit unwholesome?
Tùy miên mạn là bất thiện ư?
Na hevaṃ vattabbe …pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Diṭṭhānusayo abyākatoti?
Is the underlying tendency to views indeterminate?
Tùy miên tà kiến là vô ký ư?
Diṭṭhi diṭṭhogho diṭṭhiyogo diṭṭhipariyuṭṭhānaṃ diṭṭhisaṃyojanaṃ abyākatanti?
Are views, the flood of views, the yoke of views, the obsession with views, and the fetter of views indeterminate?
Tà kiến, bộc lưu tà kiến, ách phược tà kiến, sự khởi lên của tà kiến, kiết sử tà kiến là vô ký ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… diṭṭhi diṭṭhogho diṭṭhiyogo diṭṭhipariyuṭṭhānaṃ diṭṭhisaṃyojanaṃ akusalanti?
This should not be said…pe… Are views, the flood of views, the yoke of views, the obsession with views, and the fetter of views unwholesome?
Không nên nói như vậy…pe… tà kiến, bộc lưu tà kiến, ách phược tà kiến, sự khởi lên của tà kiến, kiết sử tà kiến là bất thiện ư?
Diṭṭhānusayo akusaloti?
Is the underlying tendency to views unwholesome?
Tùy miên tà kiến là bất thiện ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Vicikicchānusayo abyākatoti?
Is the underlying tendency to doubt indeterminate?
Tùy miên hoài nghi là vô ký ư?
Vicikicchā vicikicchāpariyuṭṭhānaṃ vicikicchāsaṃyojanaṃ vicikicchānīvaraṇaṃ abyākatanti?
Are doubt, the obsession with doubt, the fetter of doubt, and the hindrance of doubt indeterminate?
Hoài nghi, sự khởi lên của hoài nghi, kiết sử hoài nghi, triền cái hoài nghi là vô ký ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… vicikicchā vicikicchāpariyuṭṭhānaṃ vicikicchāsaṃyojanaṃ vicikicchānīvaraṇaṃ akusalanti?
This should not be said…pe… Are doubt, the obsession with doubt, the fetter of doubt, and the hindrance of doubt unwholesome?
Không nên nói như vậy… Hoài nghi, sự khởi lên của hoài nghi, kiết sử hoài nghi, triền cái hoài nghi là bất thiện ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Vicikicchānusayo akusaloti?
Is the underlying tendency to doubt unwholesome?
Tùy miên hoài nghi là bất thiện ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy….
Bhavarāgānusayo abyākatoti?
Is the underlying tendency to lust for becoming indeterminate?
Tùy miên tham ái hữu là vô ký ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Bhavarāgo bhavarāgapariyuṭṭhānaṃ bhavarāgasaṃyojanaṃ abyākatanti?
Are lust for becoming, the obsession with lust for becoming, and the fetter of lust for becoming indeterminate?
Tham ái hữu, sự khởi lên của tham ái hữu, kiết sử tham ái hữu là vô ký ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… bhavarāgo bhavarāgapariyuṭṭhānaṃ bhavarāgasaṃyojanaṃ akusalanti?
This should not be said…pe… Are lust for becoming, the obsession with lust for becoming, and the fetter of lust for becoming unwholesome?
Không nên nói như vậy… Tham ái hữu, sự khởi lên của tham ái hữu, kiết sử tham ái hữu là bất thiện ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Bhavarāgānusayo akusaloti?
Is the underlying tendency to lust for becoming unwholesome?
Tùy miên tham ái hữu là bất thiện ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy….
Avijjānusayo abyākatoti?
Is the underlying tendency to ignorance indeterminate?
Tùy miên vô minh là vô ký ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Avijjā avijjogho avijjāyogo avijjāpariyuṭṭhānaṃ avijjāsaṃyojanaṃ avijjānīvaraṇaṃ abyākatanti?
Are ignorance, the flood of ignorance, the yoke of ignorance, the obsession with ignorance, the fetter of ignorance, and the hindrance of ignorance indeterminate?
Vô minh, lậu hoặc vô minh, ách phược vô minh, sự khởi lên của vô minh, kiết sử vô minh, triền cái vô minh là vô ký ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… avijjā avijjogho avijjāyogo avijjāpariyuṭṭhānaṃ avijjāsaṃyojanaṃ avijjānīvaraṇaṃ akusalanti?
This should not be said…pe… Are ignorance, the flood of ignorance, the yoke of ignorance, the obsession with ignorance, the fetter of ignorance, and the hindrance of ignorance unwholesome?
Không nên nói như vậy… Vô minh, lậu hoặc vô minh, ách phược vô minh, sự khởi lên của vô minh, kiết sử vô minh, triền cái vô minh là bất thiện ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Avijjānusayo akusaloti?
Is the underlying tendency to ignorance unwholesome?
Tùy miên vô minh là bất thiện ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy….
606. Na vattabbaṃ – ‘‘anusayā abyākatā’’ti?
606. Should it not be said: "The underlying tendencies are indeterminate"?
606. Không nên nói – “các tùy miên là vô ký” ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Puthujjano kusalābyākate citte vattamāne ‘‘sānusayo’’ti vattabboti?
Should it be said of a worldling, while his mind is occupied with wholesome or indeterminate states, that he "has underlying tendencies"?
Phàm phu khi tâm thiện hay vô ký đang hiện hành thì được gọi là “có tùy miên” ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Kusalākusalā dhammā sammukhībhāvaṃ āgacchantīti?
Do wholesome and unwholesome states come into confrontation?
Các pháp thiện và bất thiện có hiện hành ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… tena hi anusayā abyākatāti.
This should not be said…pe… In that case, the underlying tendencies are indeterminate.
Không nên nói như vậy… Vậy thì các tùy miên là vô ký.
Puthujjano kusalābyākate citte vattamāne ‘‘sarāgo’’ti vattabboti?
Should it be said of a worldling, while his mind is occupied with wholesome or indeterminate states, that he "has lust"?
Phàm phu khi tâm thiện hay vô ký đang hiện hành thì được gọi là “có tham ái” ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Kusalākusalā dhammā sammukhībhāvaṃ āgacchantīti?
Do wholesome and unwholesome states come into confrontation?
Các pháp thiện và bất thiện có hiện hành ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… tena hi rāgo abyākatoti.
This should not be said…pe… In that case, lust is indeterminate.
Không nên nói như vậy… Vậy thì tham ái là vô ký.
Kāmarāgānusayo ahetukoti?
Is the underlying tendency to sensual lust rootless?
Tùy miên tham ái dục là vô nhân ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Kāmarāgo kāmarāgapariyuṭṭhānaṃ kāmarāgasaṃyojanaṃ kāmacchandanīvaraṇaṃ ahetukanti?
Are sensual lust, the obsession with sensual lust, the fetter of sensual lust, and the hindrance of sensual desire rootless?
Tham ái dục, sự khởi lên của tham ái dục, kiết sử tham ái dục, triền cái dục tham là vô nhân ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kāmarāgo kāmarāgapariyuṭṭhānaṃ…pe… kāmacchandanīvaraṇaṃ sahetukanti?
This should not be said…pe… Are sensual lust, the obsession with sensual lust…pe… the hindrance of sensual desire with roots?
Không nên nói như vậy… Tham ái dục, sự khởi lên của tham ái dục… triền cái dục tham là hữu nhân ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Kāmarāgānusayo sahetukoti?
Is the underlying tendency to sensual lust with roots?
Tùy miên tham ái dục là hữu nhân ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… paṭighānusayo…pe… mānānusayo… diṭṭhānusayo… vicikicchānusayo… bhavarāgānusayo… avijjānusayo ahetukoti?
This should not be said…pe… Is the underlying tendency to aversion…pe… the underlying tendency to conceit… the underlying tendency to views… the underlying tendency to doubt… the underlying tendency to lust for becoming… the underlying tendency to ignorance rootless?
Không nên nói như vậy… Tùy miên sân… tùy miên mạn… tùy miên tà kiến… tùy miên hoài nghi… tùy miên tham ái hữu… tùy miên vô minh là vô nhân ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Avijjā avijjogho avijjāyogo avijjāpariyuṭṭhānaṃ avijjāsaṃyojanaṃ avijjānīvaraṇaṃ ahetukanti?
Are ignorance, the flood of ignorance, the yoke of ignorance, the obsession with ignorance, the fetter of ignorance, and the hindrance of ignorance rootless?
Vô minh, lậu hoặc vô minh, ách phược vô minh, sự khởi lên của vô minh, kiết sử vô minh, triền cái vô minh là vô nhân ư?
Na hevaṃ vattabbe …pe… avijjā avijjogho…pe… avijjānīvaraṇaṃ sahetukanti?
This should not be said…pe… Are ignorance, the flood of ignorance…pe… the hindrance of ignorance with roots?
Không nên nói như vậy… Vô minh, lậu hoặc vô minh… triền cái vô minh là hữu nhân ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Avijjānusayo sahetukoti?
Is the underlying tendency to ignorance with roots?
Tùy miên vô minh là hữu nhân ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy….
608. Na vattabbaṃ – ‘‘anusayā ahetukā’’ti?
608. Should it not be said: "The underlying tendencies are rootless"?
608. Không nên nói – “các tùy miên là vô nhân” ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Puthujjano kusalābyākate citte vattamāne ‘‘sānusayo’’ti vattabboti?
Should it be said of a worldling, while his mind is occupied with wholesome or indeterminate states, that he "has underlying tendencies"?
Phàm phu khi tâm thiện hay vô ký đang hiện hành thì được gọi là “có tùy miên” ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Anusayā tena hetunā sahetukāti?
Are the underlying tendencies with roots for that reason?
Tùy miên do nhân đó là có nhân ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… tena hi anusayā ahetukāti.
This should not be said…pe… In that case, the underlying tendencies are rootless.
Không nên nói như vậy…pe… vậy thì tùy miên là vô nhân ư?
Puthujjano kusalābyākate citte vattamāne ‘‘sarāgo’’ti vattabboti?
Should it be said of a worldling, while his mind is occupied with wholesome or indeterminate states, that he "has lust"?
Phàm phu đang hiện hành trong tâm thiện và vô ký, nên nói là “có tham” ư?
Rāgo tena hetunā sahetukoti?
Is lust with roots for that reason?
Tham do nhân đó là có nhân ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… tena hi rāgo ahetukoti.
This should not be said…pe… In that case, lust is rootless.
Không nên nói như vậy…pe… vậy thì tham là vô nhân ư?
609. Anusayā cittavippayuttāti?
609. Are the underlying tendencies dissociated from the mind?
609. Tùy miên là không tương ưng với tâm ư?
Rūpaṃ nibbānaṃ cakkhāyatanaṃ…pe… phoṭṭhabbāyatananti?
Are they form, Nibbāna, the eye-base…pe… the tangible-base?
Sắc, Nibbāna, nhãn xứ…pe… xúc xứ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Kāmarāgānusayo cittavippayuttoti?
Is the underlying tendency to sensual lust dissociated from the mind?
Kāmarāgānusaya (tùy miên tham dục) là không tương ưng với tâm ư?
Kāmarāgo kāmarāgapariyuṭṭhānaṃ kāmarāgasaṃyojanaṃ kāmogho kāmayogo kāmacchandanīvaraṇaṃ cittavippayuttanti?
Is sensual lust, the obsession of sensual lust, the fetter of sensual lust, the flood of sensual lust, the yoke of sensual lust, the hindrance of sensual desire, dissociated from consciousness?
Kāmarāga (tham dục), kāmarāgapariyuṭṭhāna (phiền não tham dục), kāmarāgasaṃyojana (kiết sử tham dục), kāmogha (bộc lưu dục), kāmayoga (kiết phược dục), kāmacchandanīvaraṇa (triền cái dục) là không tương ưng với tâm ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kāmarāgo kāmarāgapariyuṭṭhānaṃ…pe… kāmacchandanīvaraṇaṃ cittasampayuttanti?
This should not be said…pe… Is sensual lust, the obsession of sensual lust…pe… the hindrance of sensual desire, associated with consciousness?
Không nên nói như vậy…pe… kāmarāga, kāmarāgapariyuṭṭhāna…pe… kāmacchandanīvaraṇa là tương ưng với tâm ư?
Kāmarāgānusayo cittasampayuttoti?
Is the underlying tendency to sensual lust associated with consciousness?
Kāmarāgānusaya là tương ưng với tâm ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
610. Kāmarāgānusayo cittavippayuttoti?
Is the underlying tendency to sensual lust dissociated from consciousness?
610. Kāmarāgānusaya là không tương ưng với tâm ư?
Katamakkhandhapariyāpannoti?
In which aggregate is it included?
Thuộc uẩn nào?
Saṅkhārakkhandhapariyāpannoti.
It is included in the aggregate of formations.
Thuộc hành uẩn ư?
Saṅkhārakkhandho cittavippayuttoti?
Is the aggregate of formations dissociated from consciousness?
Hành uẩn là không tương ưng với tâm ư?
Na hevaṃ vattabbe.
This should not be said.
Không nên nói như vậy.
Saṅkhārakkhandho cittavippayuttoti?
Is the aggregate of formations dissociated from consciousness?
Hành uẩn là không tương ưng với tâm ư?
Vedanākkhandho saññākkhandho cittavippayuttoti?
Is the aggregate of feeling, the aggregate of perception, dissociated from consciousness?
Thọ uẩn, tưởng uẩn là không tương ưng với tâm ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Kāmarāgānusayo saṅkhārakkhandhapariyāpanno cittavippayuttoti?
Is the underlying tendency to sensual lust, included in the aggregate of formations, dissociated from consciousness?
Kāmarāgānusaya thuộc hành uẩn, không tương ưng với tâm ư?
Kāmarāgo saṅkhārakkhandhapariyāpanno cittavippayuttoti?
Is sensual lust, included in the aggregate of formations, dissociated from consciousness?
Kāmarāga thuộc hành uẩn, không tương ưng với tâm ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kāmarāgo saṅkhārakkhandhapariyāpanno cittasampayuttoti?
This should not be said…pe… Is sensual lust, included in the aggregate of formations, associated with consciousness?
Không nên nói như vậy…pe… kāmarāga thuộc hành uẩn, tương ưng với tâm ư?
Kāmarāgānusayo saṅkhārakkhandhapariyāpanno cittasampayuttoti?
Is the underlying tendency to sensual lust, included in the aggregate of formations, associated with consciousness?
Kāmarāgānusaya thuộc hành uẩn, tương ưng với tâm ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Kāmarāgānusayo saṅkhārakkhandhapariyāpanno cittavippayutto, kāmarāgo saṅkhārakkhandhapariyāpanno cittasampayuttoti?
Is the underlying tendency to sensual lust, included in the aggregate of formations, dissociated from consciousness, and is sensual lust, included in the aggregate of formations, associated with consciousness?
Kāmarāgānusaya thuộc hành uẩn, không tương ưng với tâm; kāmarāga thuộc hành uẩn, tương ưng với tâm ư?
Saṅkhārakkhandho ekadeso cittasampayutto ekadeso cittavippayuttoti?
Is one part of the aggregate of formations associated with consciousness and another part dissociated from consciousness?
Hành uẩn một phần tương ưng với tâm, một phần không tương ưng với tâm ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Saṅkhārakkhandho ekadeso cittasampayutto ekadeso cittavippayuttoti?
Is one part of the aggregate of formations associated with consciousness and another part dissociated from consciousness?
Hành uẩn một phần tương ưng với tâm, một phần không tương ưng với tâm ư?
Vedanākkhandho saññākkhandho ekadeso cittasampayutto ekadeso cittavippayuttoti?
Is one part of the aggregate of feeling, the aggregate of perception, associated with consciousness and another part dissociated from consciousness?
Thọ uẩn, tưởng uẩn một phần tương ưng với tâm, một phần không tương ưng với tâm ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
611. Paṭighānusayo mānānusayo diṭṭhānusayo vicikicchānusayo bhavarāgānusayo avijjānusayo cittavippayuttoti?
Is the underlying tendency to aversion, the underlying tendency to conceit, the underlying tendency to wrong views, the underlying tendency to doubt, the underlying tendency to lust for becoming, the underlying tendency to ignorance, dissociated from consciousness?
611. Paṭighānusaya (tùy miên sân hận), mānānusaya (tùy miên kiêu mạn), diṭṭhānusaya (tùy miên tà kiến), vicikicchānusaya (tùy miên hoài nghi), bhavarāgānusaya (tùy miên tham hữu), avijjānusaya (tùy miên vô minh) là không tương ưng với tâm ư?
Avijjā avijjogho avijjāyogo avijjānīvaraṇaṃ cittavippayuttanti?
Is ignorance, the flood of ignorance, the yoke of ignorance, the hindrance of ignorance, dissociated from consciousness?
Avijjā (vô minh), avijjogha (bộc lưu vô minh), avijjāyoga (kiết phược vô minh), avijjānīvaraṇa (triền cái vô minh) là không tương ưng với tâm ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… avijjā avijjogho avijjāyogo avijjānīvaraṇaṃ cittasampayuttanti?
This should not be said…pe… Is ignorance, the flood of ignorance, the yoke of ignorance, the hindrance of ignorance, associated with consciousness?
Không nên nói như vậy…pe… avijjā, avijjogha, avijjāyoga, avijjānīvaraṇa là tương ưng với tâm ư?
Avijjānusayo cittasampayuttoti?
Is the underlying tendency to ignorance associated with consciousness?
Avijjānusaya là tương ưng với tâm ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
612. Avijjānusayo cittavippayuttoti?
Is the underlying tendency to ignorance dissociated from consciousness?
612. Avijjānusaya là không tương ưng với tâm ư?
Katamakkhandhapariyāpannoti?
In which aggregate is it included?
Thuộc uẩn nào?
Saṅkhārakkhandhapariyāpannoti.
It is included in the aggregate of formations.
thuộc về uẩn hành.
Saṅkhārakkhandho cittavippayuttoti?
Is the aggregate of formations dissociated from consciousness?
Uẩn hành là không tương ưng với tâm ư?
Na hevaṃ vattabbe.
This should not be said.
Không nên nói như vậy.
Saṅkhārakkhandho cittavippayuttoti?
Is the aggregate of formations dissociated from consciousness?
Uẩn hành là không tương ưng với tâm ư?
Vedanākkhandho saññākkhandho cittavippayuttoti?
Is the aggregate of feeling, the aggregate of perception, dissociated from consciousness?
Uẩn thọ, uẩn tưởng là không tương ưng với tâm ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy… (tương tự)….
Avijjānusayo saṅkhārakkhandhapariyāpanno cittavippayuttoti?
Is the underlying tendency to ignorance, included in the aggregate of formations, dissociated from consciousness?
Tùy miên vô minh thuộc về uẩn hành, không tương ưng với tâm ư?
Avijjā saṅkhārakkhandhapariyāpannā cittavippayuttāti?
Is ignorance, included in the aggregate of formations, dissociated from consciousness?
Vô minh thuộc về uẩn hành, không tương ưng với tâm ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… avijjā saṅkhārakkhandhapariyāpannā cittasampayuttāti?
This should not be said…pe… Is ignorance, included in the aggregate of formations, associated with consciousness?
Không nên nói như vậy… (tương tự)… Vô minh thuộc về uẩn hành, tương ưng với tâm ư?
Avijjānusayo saṅkhārakkhandhapariyāpanno cittasampayuttoti?
Is the underlying tendency to ignorance, included in the aggregate of formations, associated with consciousness?
Tùy miên vô minh thuộc về uẩn hành, tương ưng với tâm ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy… (tương tự)….
Avijjānusayo saṅkhārakkhandhapariyāpanno cittavippayutto, avijjāsaṅkhārakkhandhapariyāpannā cittasampayuttāti?
Is the underlying tendency to ignorance, included in the aggregate of formations, dissociated from consciousness, and is ignorance, included in the aggregate of formations, associated with consciousness?
Tùy miên vô minh thuộc về uẩn hành, không tương ưng với tâm; vô minh thuộc về uẩn hành, tương ưng với tâm ư?
Saṅkhārakkhandho ekadeso cittasampayutto ekadeso cittavippayuttoti?
Is one part of the aggregate of formations associated with consciousness and another part dissociated from consciousness?
Một phần của uẩn hành tương ưng với tâm, một phần không tương ưng với tâm ư?
Na hevaṃ vattabbe.
This should not be said.
Không nên nói như vậy.
Saṅkhārakkhandho ekadeso cittasampayutto ekadeso cittavippayuttoti?
Is one part of the aggregate of formations associated with consciousness and another part dissociated from consciousness?
Một phần của uẩn hành tương ưng với tâm, một phần không tương ưng với tâm ư?
Vedanākkhandho saññākkhandho ekadeso cittasampayutto ekadeso cittavippayuttoti?
Is one part of the aggregate of feeling, the aggregate of perception, associated with consciousness and another part dissociated from consciousness?
Một phần của uẩn thọ, uẩn tưởng tương ưng với tâm, một phần không tương ưng với tâm ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy… (tương tự)….
613. Na vattabbaṃ – ‘‘anusayā cittavippayuttā’’ti?
Should it not be said that “the underlying tendencies are dissociated from consciousness”?
613. Không nên nói – “các tùy miên là không tương ưng với tâm” ư?
Puthujjano kusalābyākate citte vattamāne ‘‘sānusayo’’ti vattabboti?
Should it be said that a worldling, when wholesome or indeterminate consciousness is occurring, is “one with underlying tendencies”?
Khi tâm thiện và tâm vô ký của phàm phu đang vận hành, có nên nói là “có tùy miên” ư?
Anusayā tena cittena sampayuttāti?
Are the underlying tendencies associated with that consciousness?
Các tùy miên tương ưng với tâm đó ư?
Na hevaṃ vattabbe.
This should not be said.
Không nên nói như vậy.
Tena hi anusayā cittavippayuttāti.
In that case, the underlying tendencies are dissociated from consciousness.
Vậy thì các tùy miên là không tương ưng với tâm.
Puthujjano kusalābyākate citte vattamāne ‘‘sarāgo’’ti vattabboti?
Should it be said that a worldling, when wholesome or indeterminate consciousness is occurring, is “one with lust”?
Khi tâm thiện và tâm vô ký của phàm phu đang vận hành, có nên nói là “có tham” ư?
Rāgo tena cittena sampayuttoti?
Is lust associated with that consciousness?
Tham tương ưng với tâm đó ư?
Na hevaṃ vattabbe.
This should not be said.
Không nên nói như vậy.
Tena hi rāgo cittavippayuttoti.
In that case, lust is dissociated from consciousness.
Vậy thì tham là không tương ưng với tâm.
614. Aññāṇe vigate ñāṇavippayutte citte vattamāne na vattabbaṃ – ‘‘ñāṇī’’ti?
When ignorance has departed, while consciousness dissociated from knowledge is occurring, should it not be said that one is “one with knowledge”?
614. Khi vô minh đã diệt, tâm đang vận hành không tương ưng với trí tuệ, không nên nói là “có trí tuệ” ư?
Rāge vigate na vattabbaṃ – ‘‘vītarāgo’’ti?
When lust has departed, should it not be said that one is “free from lust”?
Khi tham đã diệt, không nên nói là “ly tham” ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… aññāṇe vigate ñāṇavippayutte citte vattamāne na vattabbaṃ – ‘‘ñāṇī’’ti?
This should not be said…pe… When ignorance has departed, while consciousness dissociated from knowledge is occurring, should it not be said that one is “one with knowledge”?
Không nên nói như vậy… (tương tự)… Khi vô minh đã diệt, tâm đang vận hành không tương ưng với trí tuệ, không nên nói là “có trí tuệ” ư?
Dose vigate… mohe vigate… kilese vigate na vattabbaṃ – ‘‘nikkileso’’ti?
When aversion has departed… when delusion has departed… when defilements have departed, should it not be said that one is “free from defilements”?
Khi sân đã diệt… khi si đã diệt… khi các phiền não đã diệt, không nên nói là “không phiền não” ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy… (tương tự)….
Rāge vigate vattabbaṃ – ‘‘vītarāgo’’ti?
When lust has departed, should it be said that one is “free from lust”?
Khi tham đã diệt, có nên nói là “ly tham” ư?
Aññāṇe vigate ñāṇavippayutte citte vattamāne vattabbaṃ – ‘‘ñāṇī’’ti?
When ignorance has departed, while consciousness dissociated from knowledge is occurring, should it be said that one is “one with knowledge”?
Khi vô minh đã diệt, tâm đang vận hành không tương ưng với trí tuệ, có nên nói là “có trí tuệ” ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… dose vigate… mohe vigate… kilese vigate vattabbaṃ – ‘‘nikkileso’’ti?
This should not be said…pe… when aversion has departed… when delusion has departed… when defilements have departed, should it be said that one is “free from defilements”?
Không nên nói như vậy… (tương tự)… Khi sân đã diệt… khi si đã diệt… khi các phiền não đã diệt, có nên nói là “không phiền não” ư?
Aññāṇe vigate ñāṇavippayutte citte vattamāne vattabbaṃ – ‘‘ñāṇī’’ti?
When ignorance has departed, while consciousness dissociated from knowledge is occurring, should it be said that one is “one with knowledge”?
Khi vô minh đã diệt, tâm đang vận hành không tương ưng với trí tuệ, có nên nói là “có trí tuệ” ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy… (tương tự)….
615. Aññāṇe vigate ñāṇavippayutte citte vattamāne vattabbaṃ – ‘‘ñāṇī’’ti?
When ignorance has departed, while consciousness dissociated from knowledge is occurring, should it be said that one is “one with knowledge”?
615. Khi vô minh đã đoạn diệt, và tâm không tương ưng với tuệ (ñāṇa), thì có nên nói là “người có tuệ (ñāṇī)” không?
Atītena ñāṇena ñāṇī niruddhena vigatena paṭipassaddhena ñāṇena ñāṇīti?
Is one with knowledge because of past knowledge, because of knowledge that has ceased, departed, and subsided?
Có phải là người có tuệ (ñāṇī) nhờ tuệ (ñāṇa) đã quá khứ, nhờ tuệ đã diệt, đã biến mất, đã tịnh chỉ không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v….).
616. Ñāṇaṃ cittavippayuttanti?
Is knowledge dissociated from consciousness?
616. Tuệ (ñāṇa) không tương ưng với tâm (cittavippayutta) ư?
Rūpaṃ nibbānaṃ cakkhāyatanaṃ…pe… phoṭṭhabbāyatananti?
Is form, Nibbāna, the eye-base…pe… the tangible-base?
Sắc (rūpa), Nibbāna, nhãn xứ (cakkhāyatana)… (v.v…) xúc xứ (phoṭṭhabbāyatana) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… ñāṇaṃ cittavippayuttanti?
This should not be said…pe… Is knowledge dissociated from consciousness?
Không nên nói như vậy… (v.v…) Tuệ (ñāṇa) không tương ưng với tâm ư?
Paññā paññindriyaṃ paññābalaṃ sammādiṭṭhi dhammavicayasambojjhaṅgo cittavippayuttoti?
Is wisdom, the faculty of wisdom, the power of wisdom, right view, the enlightenment-factor of investigation of phenomena, dissociated from consciousness?
Trí tuệ (paññā), tuệ căn (paññindriya), tuệ lực (paññābala), chánh kiến (sammādiṭṭhi), trạch pháp giác chi (dhammavicayasambojjhaṅga) không tương ưng với tâm ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… paññā paññindriyaṃ paññābalaṃ sammādiṭṭhi dhammavicayasambojjhaṅgo cittasampayuttoti?
This should not be said…pe… Is wisdom, the faculty of wisdom, the power of wisdom, right view, the enlightenment-factor of investigation of phenomena, associated with consciousness?
Không nên nói như vậy… (v.v…) Trí tuệ (paññā), tuệ căn (paññindriya), tuệ lực (paññābala), chánh kiến (sammādiṭṭhi), trạch pháp giác chi (dhammavicayasambojjhaṅga) tương ưng với tâm ư?
Ñāṇaṃ cittasampayuttanti?
Is knowledge associated with consciousness?
Tuệ (ñāṇa) tương ưng với tâm ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v…).
Ñāṇaṃ cittavippayuttanti?
Is knowledge dissociated from consciousness?
Tuệ (ñāṇa) không tương ưng với tâm ư?
Katamakkhandhapariyāpannanti?
In which aggregate is it included?
Nó thuộc về uẩn nào?
Saṅkhārakkhandhapariyāpannanti.
It is included in the aggregate of formations.
Nó thuộc về hành uẩn (saṅkhārakkhandha).
Saṅkhārakkhandho cittavippayuttoti?
Is the aggregate of formations dissociated from consciousness?
Hành uẩn (saṅkhārakkhandha) không tương ưng với tâm ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… saṅkhārakkhandho cittavippayuttoti?
This should not be said…pe… Is the aggregate of formations dissociated from consciousness?
Không nên nói như vậy… (v.v…) Hành uẩn (saṅkhārakkhandha) không tương ưng với tâm ư?
Vedanākkhandho saññākkhandho cittavippayuttoti?
Is the aggregate of feeling, the aggregate of perception, dissociated from consciousness?
Thọ uẩn (vedanākkhandha), tưởng uẩn (saññākkhandha) không tương ưng với tâm ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… ñāṇaṃ saṅkhārakkhandhapariyāpannaṃ cittavippayuttanti?
This should not be said…pe… Is knowledge, included in the aggregate of formations, dissociated from consciousness?
Không nên nói như vậy… (v.v…) Tuệ (ñāṇa) thuộc về hành uẩn (saṅkhārakkhandha) không tương ưng với tâm ư?
Paññā saṅkhārakkhandhapariyāpannā cittavippayuttāti?
Is wisdom, included in the aggregate of formations, dissociated from consciousness?
Trí tuệ (paññā) thuộc về hành uẩn (saṅkhārakkhandha) không tương ưng với tâm ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… paññā saṅkhārakkhandhapariyāpannā cittasampayuttāti?
This should not be said…pe… Is wisdom, included in the aggregate of formations, associated with consciousness?
Không nên nói như vậy… (v.v…) Trí tuệ (paññā) thuộc về hành uẩn (saṅkhārakkhandha) tương ưng với tâm ư?
Ñāṇaṃ saṅkhārakkhandhapariyāpannaṃ cittasampayuttanti?
Is knowledge, included in the aggregate of formations, associated with consciousness?
Tuệ (ñāṇa) thuộc về hành uẩn (saṅkhārakkhandha) tương ưng với tâm ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… ñāṇaṃ saṅkhārakkhandhapariyāpannaṃ cittavippayuttaṃ, paññā saṅkhārakkhandhapariyāpannā cittasampayuttāti?
This should not be said…pe… Is knowledge, included in the aggregate of formations, dissociated from consciousness, and is wisdom, included in the aggregate of formations, associated with consciousness?
Không nên nói như vậy… (v.v…) Tuệ (ñāṇa) thuộc về hành uẩn (saṅkhārakkhandha) không tương ưng với tâm, trí tuệ (paññā) thuộc về hành uẩn (saṅkhārakkhandha) tương ưng với tâm ư?
Saṅkhārakkhandho ekadeso cittasampayutto ekadeso cittavippayuttoti?
Is one part of the aggregate of formations associated with consciousness and another part dissociated from consciousness?
Một phần của hành uẩn (saṅkhārakkhandha) tương ưng với tâm, một phần không tương ưng với tâm ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… saṅkhārakkhandho ekadeso cittasampayutto ekadeso cittavippayuttoti?
This should not be said…pe… is one part of the aggregate of formations associated with consciousness and another part dissociated from consciousness?
Không nên nói như vậy… (v.v…) Một phần của hành uẩn (saṅkhārakkhandha) tương ưng với tâm, một phần không tương ưng với tâm ư?
Vedanākkhandho saññākkhandho ekadeso cittasampayutto ekadeso cittavippayuttoti?
Are the aggregate of feeling and the aggregate of perception in one part associated with consciousness and in another part dissociated from consciousness?
Một phần của thọ uẩn (vedanākkhandha), tưởng uẩn (saññākkhandha) tương ưng với tâm, một phần không tương ưng với tâm ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy… (v.v…).
617. Na vattabbaṃ – ‘‘ñāṇaṃ cittavippayutta’’nti?
617. Should it not be said that 'knowledge is dissociated from consciousness'?
617. Không nên nói rằng “Tuệ (ñāṇa) không tương ưng với tâm” ư?
Arahā cakkhuviññāṇasamaṅgī ‘‘ñāṇī’’ti vattabboti?
Should an Arahant endowed with eye-consciousness be called 'one with knowledge'?
A-la-hán có nhãn thức (cakkhuviññāṇa) có nên được gọi là “người có tuệ (ñāṇī)” không?
Ñāṇaṃ tena cittena sampayuttanti?
Is knowledge associated with that consciousness?
Tuệ (ñāṇa) tương ưng với tâm đó ư?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said so.
Không nên nói như vậy.
Tena hi ñāṇaṃ cittavippayuttanti.
In that case, knowledge is dissociated from consciousness.
Vậy thì tuệ (ñāṇa) không tương ưng với tâm.
Arahā cakkhuviññāṇasamaṅgī ‘‘paññavā’’ti vattabboti* ?
Should an Arahant endowed with eye-consciousness be called 'one with wisdom'?
A-la-hán có nhãn thức (cakkhuviññāṇa) có nên được gọi là “người có trí tuệ (paññavā)” không?
Paññā tena cittena sampayuttāti?
Is wisdom associated with that consciousness?
Trí tuệ (paññā) tương ưng với tâm đó ư?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said so.
Không nên nói như vậy.
Tena hi paññā cittavippayuttāti.
In that case, wisdom is dissociated from consciousness.
Vậy thì trí tuệ (paññā) không tương ưng với tâm.