Table of Contents

Kathāvatthupāḷi

Edit
434

2. Parihānikathā

2. Discourse on Decline (Parihānikathā)

2. Thảo Luận về Sự Sa Sút

435

1. Vādayuttiparihāni

1. Decline in Arguments (Vādayuttiparihāni)

1. Sự Sa Sút trong Lập Luận

436
239. Parihāyati arahā arahattāti?
Does an Arahant decline from Arahantship?
Một vị A-la-hán có sa sút khỏi quả vị A-la-hán không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Sabbattha arahā arahattā parihāyatīti?
Does an Arahant decline from Arahantship in all realms?
Một vị A-la-hán có sa sút khỏi quả vị A-la-hán ở mọi nơi không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sabbattha arahā arahattā parihāyatīti?
One should not say so... Does an Arahant decline from Arahantship in all realms?
Không nên nói như vậy…pe… Một vị A-la-hán có sa sút khỏi quả vị A-la-hán ở mọi nơi không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Sabbattha arahato parihānīti?
Is there decline for an Arahant in all realms?
Sự sa sút có xảy ra với A-la-hán ở mọi nơi không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
One should not say so....
Không nên nói như vậy…pe….
437
Parihāyati arahā arahattāti?
Does an Arahant decline from Arahantship?
Một vị A-la-hán có sa sút khỏi quả vị A-la-hán không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Sabbadā arahā arahattā parihāyatīti?
Does an Arahant decline from Arahantship at all times?
Một vị A-la-hán có sa sút khỏi quả vị A-la-hán mọi lúc không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sabbadā arahā arahattā parihāyatīti?
One should not say so... Does an Arahant decline from Arahantship at all times?
Không nên nói như vậy…pe… Một vị A-la-hán có sa sút khỏi quả vị A-la-hán mọi lúc không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Sabbadā arahato parihānīti?
Is there decline for an Arahant at all times?
Sự sa sút có xảy ra với A-la-hán mọi lúc không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
One should not say so....
Không nên nói như vậy…pe….
438
Parihāyati arahā arahattāti?
Does an Arahant decline from Arahantship?
Một vị A-la-hán có sa sút khỏi quả vị A-la-hán không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Sabbeva arahanto arahattā parihāyantīti?
Do all Arahants decline from Arahantship?
Tất cả các vị A-la-hán có sa sút khỏi quả vị A-la-hán không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sabbeva arahanto arahattā parihāyantīti?
One should not say so... Do all Arahants decline from Arahantship?
Không nên nói như vậy…pe… Tất cả các vị A-la-hán có sa sút khỏi quả vị A-la-hán không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Sabbesaṃyeva arahantānaṃ parihānīti?
Is there decline for all Arahants?
Sự sa sút có xảy ra với tất cả các vị A-la-hán không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
One should not say so....
Không nên nói như vậy…pe….
439
Parihāyati arahā arahattāti?
Does an Arahant decline from Arahantship?
Một vị A-la-hán có sa sút khỏi quả vị A-la-hán không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Arahā arahattā parihāyamāno catūhi phalehi parihāyatīti?
When an Arahant declines from Arahantship, does he decline from the four fruits?
Một vị A-la-hán đang sa sút khỏi quả vị A-la-hán thì có sa sút khỏi bốn quả vị không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
One should not say so....
Không nên nói như vậy…pe….
440
Catūhi satasahassehi seṭṭhī seṭṭhittaṃ kārento satasahasse parihīne seṭṭhittā parihīno hotīti?
When a wealthy person (seṭṭhī), earning a fortune of four hundred thousand, loses one hundred thousand, does he lose his wealth?
Khi một nhà tài phiệt đang tạo dựng sự nghiệp tài phiệt với bốn trăm ngàn, nếu một trăm ngàn bị mất đi, ông ta có bị mất đi địa vị tài phiệt không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Sabbasāpateyyā parihīno hotīti?
Does he lose all his property?
Ông ta có bị mất đi tất cả tài sản không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
One should not say so....
Không nên nói như vậy…pe….
441
Catūhi satasahassehi seṭṭhī seṭṭhittaṃ kārento satasahasse parihīne bhabbo sabbasāpateyyā parihāyitunti?
When a wealthy person, earning a fortune of four hundred thousand, loses one hundred thousand, is he capable of losing all his property?
Khi một nhà tài phiệt đang tạo dựng sự nghiệp tài phiệt với bốn trăm ngàn, nếu một trăm ngàn bị mất đi, ông ta có thể bị mất đi tất cả tài sản không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Arahā arahattā parihāyamāno bhabbo catūhi phalehi parihāyitunti?
When an Arahant declines from Arahantship, is he capable of declining from the four fruits?
Một vị A-la-hán đang sa sút khỏi quả vị A-la-hán thì có thể sa sút khỏi bốn quả vị không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
One should not say so....
Không nên nói như vậy…pe….
442

2. Ariyapuggalasaṃsandanaparihāni

2. Decline in Comparison with Noble Persons (Ariyapuggalasaṃsandanaparihāni)

2. Sự Sa Sút trong Việc So Sánh với các Bậc Thánh Nhân

443
240. Parihāyati arahā arahattāti?
Does an Arahant decline from Arahantship?
Một vị A-la-hán có sa sút khỏi quả vị A-la-hán không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
Does a Stream-Enterer (Sotāpanna) decline from the fruit of Stream-Entry (Sotāpattiphala)?
Một vị Dự Lưu có sa sút khỏi quả vị Dự Lưu không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
One should not say so....
Không nên nói như vậy…pe….
444
Parihāyati arahā arahattāti?
Does an Arahant decline from Arahantship?
Một vị A-la-hán có sa sút khỏi quả vị A-la-hán không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalāti?
Does a Once-Returner (Sakadāgāmī) decline from the fruit of Once-Returning (Sakadāgāmiphala)?
Một vị Nhất Lai có sa sút khỏi quả vị Nhất Lai không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
One should not say so....
Không nên nói như vậy…pe….
445
Parihāyati arahā arahattāti?
Does an Arahant decline from Arahantship?
Một vị A-la-hán có sa sút khỏi quả vị A-la-hán không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Parihāyati anāgāmī anāgāmiphalāti?
Does a Non-Returner (Anāgāmī) decline from the fruit of Non-Returning (Anāgāmiphala)?
Một vị Bất Hoàn có sa sút khỏi quả vị Bất Hoàn không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
One should not say so....
Không nên nói như vậy…pe….
446
Parihāyati anāgāmī anāgāmiphalāti?
Does a Non-Returner decline from the fruit of Non-Returning?
Một vị Bất Hoàn có sa sút khỏi quả vị Bất Hoàn không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
Does a Stream-Enterer decline from the fruit of Stream-Entry?
Một vị Dự Lưu có sa sút khỏi quả vị Dự Lưu không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
One should not say so....
Không nên nói như vậy…pe….
447
Parihāyati anāgāmī anāgāmiphalāti?
Does a Non-Returner decline from the fruit of Non-Returning?
Một vị Bất Hoàn có sa sút khỏi quả vị Bất Hoàn không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalāti?
Does a Once-Returner decline from the fruit of Once-Returning?
Một vị Nhất Lai có sa sút khỏi quả vị Nhất Lai không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
One should not say so....
Không nên nói như vậy…pe….
448
Parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalāti?
Does a Once-Returner decline from the fruit of Once-Returning?
Một vị Nhất Lai có sa sút khỏi quả vị Nhất Lai không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
Does a Stream-Enterer decline from the fruit of Stream-Entry?
Một vị Dự Lưu có sa sút khỏi quả vị Dự Lưu không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
One should not say so....
Không nên nói như vậy…pe….
449
Na parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
Does a Stream-Enterer not decline from the fruit of Stream-Entry?
Một vị Dự Lưu không sa sút khỏi quả vị Dự Lưu phải không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Na parihāyati arahā arahattāti?
Does an Arahant not decline from Arahantship?
Một vị A-la-hán không sa sút khỏi quả vị A-la-hán phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
One should not say so....
Không nên nói như vậy…pe….
450
Na parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalāti?
Does a Once-Returner not decline from the fruit of Once-Returning?
Một vị Nhất Lai không sa sút khỏi quả vị Nhất Lai phải không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Na parihāyati arahā arahattāti?
Does an Arahant not decline from Arahantship?
Một vị A-la-hán không sa sút khỏi quả vị A-la-hán phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
One should not say so....
Không nên nói như vậy…pe….
451
Na parihāyati anāgāmī anāgāmiphalāti?
Does a Non-Returner not decline from the fruit of Non-Returning?
Bậc Bất Lai (Anāgāmī) không suy giảm khỏi quả Bất Lai (Anāgāmi-phala) phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Na parihāyati arahā arahattāti?
Does an Arahant not decline from Arahantship?
Bậc A-la-hán (Arahā) không suy giảm khỏi quả A-la-hán (Arahatta) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
One should not say so....
Không nên nói như vậy… (tiếp theo)…
452
Na parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
Does a Stream-Enterer not decline from the fruit of Stream-Entry?
Bậc Tu-đà-hoàn (Sotāpanna) không suy giảm khỏi quả Tu-đà-hoàn (Sotāpatti-phala) phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Na parihāyati anāgāmī anāgāmiphalāti?
Does a Non-Returner not decline from the fruit of Non-Returning?
Bậc Bất Lai (Anāgāmī) không suy giảm khỏi quả Bất Lai (Anāgāmi-phala) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
One should not say so....
Không nên nói như vậy… (tiếp theo)…
453
Na parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalāti?
Does a Once-Returner not decline from the fruit of Once-Returning?
Bậc Tư-đà-hàm (Sakadāgāmī) không suy giảm khỏi quả Tư-đà-hàm (Sakadāgāmi-phala) phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Na parihāyati anāgāmī anāgāmiphalāti?
Does a Non-Returner not decline from the fruit of Non-Returning?
Bậc Bất Lai (Anāgāmī) không suy giảm khỏi quả Bất Lai (Anāgāmi-phala) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
One should not say so....
Không nên nói như vậy… (tiếp theo)…
454
Na parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
Does a Stream-Enterer not decline from the fruit of Stream-Entry?
Bậc Tu-đà-hoàn (Sotāpanna) không suy giảm khỏi quả Tu-đà-hoàn (Sotāpatti-phala) phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Na parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalāti?
Does a Once-Returner not decline from the fruit of Once-Returning?
Bậc Tư-đà-hàm (Sakadāgāmī) không suy giảm khỏi quả Tư-đà-hàm (Sakadāgāmi-phala) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
One should not say so....
Không nên nói như vậy… (tiếp theo)…
455
241. Parihāyati arahā arahattāti?
Does an Arahant decline from Arahantship?
241. Bậc A-la-hán (Arahā) suy giảm khỏi quả A-la-hán (Arahatta) phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Arahā arahattā parihāyamāno kattha saṇṭhātīti?
Where does an Arahant, declining from Arahantship, stand?
Bậc A-la-hán (Arahā), khi suy giảm khỏi quả A-la-hán (Arahatta), sẽ an trú ở đâu?
Anāgāmiphaleti.
In the fruit of Non-Returning.
Ở quả Bất Lai (Anāgāmi-phala).
Anāgāmī anāgāmiphalā parihāyamāno kattha saṇṭhātīti?
Where does a Non-Returner, declining from the fruit of Non-Returning, stand?
Bậc Bất Lai (Anāgāmī), khi suy giảm khỏi quả Bất Lai (Anāgāmi-phala), sẽ an trú ở đâu?
Sakadāgāmiphaleti.
In the fruit of Once-Returning.
Ở quả Tư-đà-hàm (Sakadāgāmi-phala).
Sakadāgāmī sakadāgāmiphalā parihāyamāno kattha saṇṭhātīti?
Where does a Once-Returner, declining from the fruit of Once-Returning, stand?
Bậc Tư-đà-hàm (Sakadāgāmī), khi suy giảm khỏi quả Tư-đà-hàm (Sakadāgāmi-phala), sẽ an trú ở đâu?
Sotāpattiphaleti.
In the fruit of Stream-Entry.
Ở quả Tu-đà-hoàn (Sotāpatti-phala).
Sotāpanno sotāpattiphalā parihāyamāno puthujjanabhūmiyaṃ saṇṭhātīti?
Does a Stream-Enterer, declining from the fruit of Stream-Entry, stand in the realm of an ordinary person (puthujjanabhūmi)?
Bậc Tu-đà-hoàn (Sotāpanna), khi suy giảm khỏi quả Tu-đà-hoàn (Sotāpatti-phala), sẽ an trú ở cảnh giới phàm phu (puthujjanabhūmi) phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
One should not say so.
Không nên nói như vậy.
456
Ājānāhi niggahaṃ.
Understand the refutation.
Hãy nhận ra sự bác bỏ.
Hañci arahā arahattā parihāyamāno anāgāmiphale saṇṭhāti, anāgāmī anāgāmiphalā parihāyamāno sakadāgāmiphale saṇṭhāti, sakadāgāmī sakadāgāmiphalā parihāyamāno sotāpattiphale saṇṭhāti; tena vata re vattabbe – ‘‘sotāpanno sotāpattiphalā parihāyamāno puthujjanabhūmiyaṃ saṇṭhātī’’ti.
If an Arahant, declining from Arahantship, stands in the fruit of Non-Returning; and a Non-Returner, declining from the fruit of Non-Returning, stands in the fruit of Once-Returning; and a Once-Returner, declining from the fruit of Once-Returning, stands in the fruit of Stream-Entry; then truly, it should be said, "A Stream-Enterer, declining from the fruit of Stream-Entry, stands in the realm of an ordinary person."
Nếu bậc A-la-hán (Arahā), khi suy giảm khỏi quả A-la-hán (Arahatta), an trú ở quả Bất Lai (Anāgāmi-phala); bậc Bất Lai (Anāgāmī), khi suy giảm khỏi quả Bất Lai (Anāgāmi-phala), an trú ở quả Tư-đà-hàm (Sakadāgāmi-phala); bậc Tư-đà-hàm (Sakadāgāmī), khi suy giảm khỏi quả Tư-đà-hàm (Sakadāgāmi-phala), an trú ở quả Tu-đà-hoàn (Sotāpatti-phala); thì quả thật phải nói rằng: “Bậc Tu-đà-hoàn (Sotāpanna), khi suy giảm khỏi quả Tu-đà-hoàn (Sotāpatti-phala), an trú ở cảnh giới phàm phu (puthujjanabhūmi).”
457
Arahā arahattā parihāyamāno sotāpattiphale saṇṭhātīti?
Does an Arahant, declining from Arahantship, stand in the fruit of Stream-Entry?
Bậc A-la-hán (Arahā), khi suy giảm khỏi quả A-la-hán (Arahatta), an trú ở quả Tu-đà-hoàn (Sotāpatti-phala) phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Sotāpattiphalassa anantarā arahattaṃyeva sacchikarotīti?
Does he realize Arahantship immediately after the fruit of Stream-Entry?
Ngay sau quả Tu-đà-hoàn (Sotāpatti-phala), người ấy chứng đắc quả A-la-hán (Arahatta) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
One should not say so....
Không nên nói như vậy… (tiếp theo)…
458
242. Parihāyati arahā arahattāti?
Does an Arahant decline from Arahantship?
242. Bậc A-la-hán (Arahā) suy giảm khỏi quả A-la-hán (Arahatta) phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
Does a Stream-Enterer decline from the fruit of Stream-Entry?
Bậc Tu-đà-hoàn (Sotāpanna) suy giảm khỏi quả Tu-đà-hoàn (Sotāpatti-phala) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kassa bahutarā kilesā pahīnā arahato vā sotāpannassa vāti?
It should not be said thus…pe… For whom have more defilements been abandoned: for an Arahant or for a Sotāpanna?
Không nên nói như vậy… (tiếp theo)… Ai là người đã đoạn trừ nhiều phiền não hơn, A-la-hán (Arahā) hay Tu-đà-hoàn (Sotāpanna)?
Arahato.
For an Arahant.
A-la-hán (Arahā).
Hañci arahato bahutarā kilesā pahīnā, parihāyati arahā arahattā; tena vata re vattabbe – ‘‘parihāyati sotāpanno sotāpattiphalā’’ti.
If more defilements have been abandoned for an Arahant, and an Arahant falls away from Arahantship; then surely it should be said – "A Sotāpanna falls away from the fruit of stream-entry."
Nếu A-la-hán (Arahā) đã đoạn trừ nhiều phiền não hơn, và A-la-hán (Arahā) suy giảm khỏi quả A-la-hán (Arahatta); thì quả thật phải nói rằng: “Bậc Tu-đà-hoàn (Sotāpanna) suy giảm khỏi quả Tu-đà-hoàn (Sotāpatti-phala).”
459
Parihāyati arahā arahattāti?
Does an Arahant fall away from Arahantship?
Bậc A-la-hán (Arahā) suy giảm khỏi quả A-la-hán (Arahatta) phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalāti?
Does a Sakadāgāmī fall away from the fruit of once-returning?
Bậc Tư-đà-hàm (Sakadāgāmī) suy giảm khỏi quả Tư-đà-hàm (Sakadāgāmi-phala) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kassa bahutarā kilesā pahīnā arahato vā sakadāgāmissa vāti?
It should not be said thus…pe… For whom have more defilements been abandoned: for an Arahant or for a Sakadāgāmī?
Không nên nói như vậy… (tiếp theo)… Ai là người đã đoạn trừ nhiều phiền não hơn, A-la-hán (Arahā) hay Tư-đà-hàm (Sakadāgāmī)?
Arahato.
For an Arahant.
A-la-hán (Arahā).
Hañci arahato bahutarā kilesā pahīnā, parihāyati arahā arahattā; tena vata re vattabbe – ‘‘parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalā’’ti.
If more defilements have been abandoned for an Arahant, and an Arahant falls away from Arahantship; then surely it should be said – "A Sakadāgāmī falls away from the fruit of once-returning."
Nếu A-la-hán (Arahā) đã đoạn trừ nhiều phiền não hơn, và A-la-hán (Arahā) suy giảm khỏi quả A-la-hán (Arahatta); thì quả thật phải nói rằng: “Bậc Tư-đà-hàm (Sakadāgāmī) suy giảm khỏi quả Tư-đà-hàm (Sakadāgāmi-phala).”
460
Parihāyati arahā arahattāti?
Does an Arahant fall away from Arahantship?
Bậc A-la-hán (Arahā) suy giảm khỏi quả A-la-hán (Arahatta) phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Parihāyati anāgāmī anāgāmiphalāti?
Does an Anāgāmī fall away from the fruit of non-returning?
Bậc Bất Lai (Anāgāmī) suy giảm khỏi quả Bất Lai (Anāgāmi-phala) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kassa bahutarā kilesā pahīnā arahato vā anāgāmissa vāti?
It should not be said thus…pe… For whom have more defilements been abandoned: for an Arahant or for an Anāgāmī?
Không nên nói như vậy… (tiếp theo)… Ai là người đã đoạn trừ nhiều phiền não hơn, A-la-hán (Arahā) hay Bất Lai (Anāgāmī)?
Arahato.
For an Arahant.
A-la-hán (Arahā).
Hañci arahato bahutarā kilesā pahīnā, parihāyati arahā arahattā; tena vata re vattabbe – ‘‘parihāyati anāgāmī anāgāmiphalā’’ti.
If more defilements have been abandoned for an Arahant, and an Arahant falls away from Arahantship; then surely it should be said – "An Anāgāmī falls away from the fruit of non-returning."
Nếu một vị Arahant đã đoạn trừ nhiều phiền não hơn, thì một vị Arahant sẽ thoái thất khỏi Arahant quả; vậy thì phải nói rằng – ‘một vị Anāgāmī thoái thất khỏi Anāgāmī quả’.
461
Parihāyati anāgāmī anāgāmiphalāti?
Does an Anāgāmī fall away from the fruit of non-returning?
Một vị Anāgāmī thoái thất khỏi Anāgāmī quả ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
Does a Sotāpanna fall away from the fruit of stream-entry?
Một vị Sotāpanna thoái thất khỏi Sotāpatti quả ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kassa bahutarā kilesā pahīnā anāgāmissa vā sotāpannassa vāti?
It should not be said thus…pe… For whom have more defilements been abandoned: for an Anāgāmī or for a Sotāpanna?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Ai đã đoạn trừ nhiều phiền não hơn, một vị Anāgāmī hay một vị Sotāpanna?
Anāgāmissa.
For an Anāgāmī.
Một vị Anāgāmī.
Hañci anāgāmissa bahutarā kilesā pahīnā, parihāyati anāgāmī anāgāmiphalā; tena vata re vattabbe – ‘‘parihāyati sotāpanno sotāpattiphalā’’ti.
If more defilements have been abandoned for an Anāgāmī, and an Anāgāmī falls away from the fruit of non-returning; then surely it should be said – "A Sotāpanna falls away from the fruit of stream-entry."
Nếu một vị Anāgāmī đã đoạn trừ nhiều phiền não hơn, thì một vị Anāgāmī sẽ thoái thất khỏi Anāgāmī quả; vậy thì phải nói rằng – ‘một vị Sotāpanna thoái thất khỏi Sotāpatti quả’.
462
243. Parihāyati anāgāmī anāgāmiphalāti?
243. Does an Anāgāmī fall away from the fruit of non-returning?
243. Một vị Anāgāmī thoái thất khỏi Anāgāmī quả ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalāti?
Does a Sakadāgāmī fall away from the fruit of once-returning?
Một vị Sakadāgāmī thoái thất khỏi Sakadāgāmī quả ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kassa bahutarā kilesā pahīnā anāgāmissa vā sakadāgāmissa vāti?
It should not be said thus…pe… For whom have more defilements been abandoned: for an Anāgāmī or for a Sakadāgāmī?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Ai đã đoạn trừ nhiều phiền não hơn, một vị Anāgāmī hay một vị Sakadāgāmī?
Anāgāmissa.
For an Anāgāmī.
Một vị Anāgāmī.
Hañci anāgāmissa bahutarā kilesā pahīnā, parihāyati anāgāmī anāgāmiphalā; tena vata re vattabbe – ‘‘parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalā’’ti.
If more defilements have been abandoned for an Anāgāmī, and an Anāgāmī falls away from the fruit of non-returning; then surely it should be said – "A Sakadāgāmī falls away from the fruit of once-returning."
Nếu một vị Anāgāmī đã đoạn trừ nhiều phiền não hơn, thì một vị Anāgāmī sẽ thoái thất khỏi Anāgāmī quả; vậy thì phải nói rằng – ‘một vị Sakadāgāmī thoái thất khỏi Sakadāgāmī quả’.
463
Parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalāti?
Does a Sakadāgāmī fall away from the fruit of once-returning?
Một vị Sakadāgāmī thoái thất khỏi Sakadāgāmī quả ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
Does a Sotāpanna fall away from the fruit of stream-entry?
Một vị Sotāpanna thoái thất khỏi Sotāpatti quả ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kassa bahutarā kilesā pahīnā sakadāgāmissa vā sotāpannassa vāti?
It should not be said thus…pe… For whom have more defilements been abandoned: for a Sakadāgāmī or for a Sotāpanna?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Ai đã đoạn trừ nhiều phiền não hơn, một vị Sakadāgāmī hay một vị Sotāpanna?
Sakadāgāmissa.
For a Sakadāgāmī.
Một vị Sakadāgāmī.
Hañci sakadāgāmissa bahutarā kilesā pahīnā, parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalā; tena vata re vattabbe – ‘‘parihāyati sotāpanno sotāpattiphalā’’ti.
If more defilements have been abandoned for a Sakadāgāmī, and a Sakadāgāmī falls away from the fruit of once-returning; then surely it should be said – "A Sotāpanna falls away from the fruit of stream-entry."
Nếu một vị Sakadāgāmī đã đoạn trừ nhiều phiền não hơn, thì một vị Sakadāgāmī sẽ thoái thất khỏi Sakadāgāmī quả; vậy thì phải nói rằng – ‘một vị Sotāpanna thoái thất khỏi Sotāpatti quả’.
464
244. Parihāyati arahā arahattāti?
244. Does an Arahant fall away from Arahantship?
244. Một vị Arahant thoái thất khỏi Arahant quả ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
Does a Sotāpanna fall away from the fruit of stream-entry?
Một vị Sotāpanna thoái thất khỏi Sotāpatti quả ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kassa adhimattā maggabhāvanā arahato vā sotāpannassa vāti?
It should not be said thus…pe… For whom is the cultivation of the path more extensive: for an Arahant or for a Sotāpanna?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Ai có sự tu tập đạo lộ vượt trội hơn, một vị Arahant hay một vị Sotāpanna?
Arahato.
For an Arahant.
Một vị Arahant.
Hañci arahato adhimattā maggabhāvanā, parihāyati arahā arahattā; tena vata re vattabbe – ‘‘parihāyati sotāpanno sotāpattiphalā’’ti.
If for an Arahant the cultivation of the path is more extensive, and an Arahant falls away from Arahantship; then surely it should be said – "A Sotāpanna falls away from the fruit of stream-entry."
Nếu một vị Arahant có sự tu tập đạo lộ vượt trội hơn, thì một vị Arahant sẽ thoái thất khỏi Arahant quả; vậy thì phải nói rằng – ‘một vị Sotāpanna thoái thất khỏi Sotāpatti quả’.
465
Parihāyati arahā arahattāti?
Does an Arahant fall away from Arahantship?
Một vị Arahant thoái thất khỏi Arahant quả ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
Does a Sotāpanna fall away from the fruit of stream-entry?
Một vị Sotāpanna thoái thất khỏi Sotāpatti quả ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kassa adhimattā satipaṭṭhānabhāvanā…pe… sammappadhānabhāvanā… iddhipādabhāvanā… indriyabhāvanā … balabhāvanā… bojjhaṅgabhāvanā arahato vā sotāpannassa vāti?
It should not be said thus…pe… For whom is the cultivation of mindfulness foundations more extensive…pe… the cultivation of right efforts… the cultivation of bases of psychic power… the cultivation of faculties… the cultivation of powers… the cultivation of factors of awakening: for an Arahant or for a Sotāpanna?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Ai có sự tu tập Tứ Niệm Xứ vượt trội hơn… (lặp lại)… sự tu tập Tứ Chánh Cần… sự tu tập Tứ Thần Túc… sự tu tập Ngũ Căn… sự tu tập Ngũ Lực… sự tu tập Thất Giác Chi vượt trội hơn, một vị Arahant hay một vị Sotāpanna?
Arahato.
For an Arahant.
Một vị Arahant.
Hañci arahato adhimattā bojjhaṅgabhāvanā, parihāyati arahā arahattā; tena vata re vattabbe – ‘‘parihāyati sotāpanno sotāpattiphalā’’ti.
If for an Arahant the cultivation of the factors of awakening is more extensive, and an Arahant falls away from Arahantship; then surely it should be said – "A Sotāpanna falls away from the fruit of stream-entry."
Nếu một vị Arahant có sự tu tập Thất Giác Chi vượt trội hơn, thì một vị Arahant sẽ thoái thất khỏi Arahant quả; vậy thì phải nói rằng – ‘một vị Sotāpanna thoái thất khỏi Sotāpatti quả’.
466
Parihāyati arahā arahattāti?
Does an Arahant fall away from Arahantship?
Một vị Arahant thoái thất khỏi Arahant quả ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalāti?
Does a Sakadāgāmī fall away from the fruit of once-returning?
Một vị Sakadāgāmī thoái thất khỏi Sakadāgāmī quả ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kassa adhimattā maggabhāvanā…pe… bojjhaṅgabhāvanā arahato vā sakadāgāmissa vāti?
It should not be said thus…pe… For whom is the cultivation of the path more extensive…pe… the cultivation of the factors of awakening: for an Arahant or for a Sakadāgāmī?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Ai có sự tu tập đạo lộ vượt trội hơn… (lặp lại)… sự tu tập Thất Giác Chi vượt trội hơn, một vị Arahant hay một vị Sakadāgāmī?
Arahato.
For an Arahant.
Một vị Arahant.
Hañci arahato adhimattā bojjhaṅgabhāvanā, parihāyati arahā arahattā; tena vata re vattabbe – ‘‘parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalā’’ti.
If for an Arahant the cultivation of the factors of awakening is more extensive, and an Arahant falls away from Arahantship; then surely it should be said – "A Sakadāgāmī falls away from the fruit of once-returning."
Nếu sự tu tập các chi giác ngộ của bậc A-la-hán là quá mức, bậc A-la-hán bị suy giảm từ quả A-la-hán; vậy thì phải nói rằng – “bậc Nhất Lai bị suy giảm từ quả Nhất Lai.”
467
Parihāyati arahā arahattāti?
Does an Arahant fall away from Arahantship?
Bậc A-la-hán bị suy giảm từ quả A-la-hán ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Parihāyati anāgāmī anāgāmiphalāti?
Does an Anāgāmī fall away from the fruit of non-returning?
Bậc Bất Lai bị suy giảm từ quả Bất Lai ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kassa adhimattā maggabhāvanā…pe… bojjhaṅgabhāvanā arahato vā anāgāmissa vāti?
It should not be said thus…pe… For whom is the cultivation of the path more extensive…pe… the cultivation of the factors of awakening: for an Arahant or for an Anāgāmī?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Sự tu tập đạo… (lặp lại)… sự tu tập các chi giác ngộ quá mức là của ai, của bậc A-la-hán hay của bậc Bất Lai?
Arahato.
For an Arahant.
Của bậc A-la-hán.
Hañci arahato adhimattā bojjhaṅgabhāvanā, parihāyati arahā arahattā; tena vata re vattabbe – ‘‘parihāyati anāgāmī anāgāmiphalā’’ti.
If for an Arahant the cultivation of the factors of awakening is more extensive, and an Arahant falls away from Arahantship; then surely it should be said – "An Anāgāmī falls away from the fruit of non-returning."
Nếu sự tu tập các chi giác ngộ của bậc A-la-hán là quá mức, bậc A-la-hán bị suy giảm từ quả A-la-hán; vậy thì phải nói rằng – “bậc Bất Lai bị suy giảm từ quả Bất Lai.”
468
245. Parihāyati anāgāmī anāgāmiphalāti?
245. Does an Anāgāmī fall away from the fruit of non-returning?
245. Bậc Bất Lai bị suy giảm từ quả Bất Lai ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
Does a Sotāpanna fall away from the fruit of stream-entry?
Bậc Dự Lưu bị suy giảm từ quả Dự Lưu ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kassa adhimattā maggabhāvanā…pe… bojjhaṅgabhāvanā anāgāmissa vā sotāpannassa vāti?
It should not be said thus…pe… For whom is the cultivation of the path more extensive…pe… the cultivation of the factors of awakening: for an Anāgāmī or for a Sotāpanna?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Sự tu tập đạo… (lặp lại)… sự tu tập các chi giác ngộ quá mức là của ai, của bậc Bất Lai hay của bậc Dự Lưu?
Anāgāmissa.
For an Anāgāmī.
Của bậc Bất Lai.
Hañci anāgāmissa adhimattā bojjhaṅgabhāvanā, parihāyati anāgāmī anāgāmiphalā; tena vata re vattabbe – ‘‘parihāyati sotāpanno sotāpattiphalā’’ti.
If for an Anāgāmī the cultivation of the factors of awakening is more extensive, and an Anāgāmī falls away from the fruit of non-returning; then surely it should be said – "A Sotāpanna falls away from the fruit of stream-entry."
Nếu sự tu tập các chi giác ngộ của bậc Bất Lai là quá mức, bậc Bất Lai bị suy giảm từ quả Bất Lai; vậy thì phải nói rằng – “bậc Dự Lưu bị suy giảm từ quả Dự Lưu.”
469
Parihāyati anāgāmī anāgāmiphalāti?
Does an Anāgāmī fall away from the fruit of non-returning?
Bậc Bất Lai bị suy giảm từ quả Bất Lai ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalāti?
Does a Sakadāgāmī fall away from the fruit of once-returning?
Bậc Nhất Lai bị suy giảm từ quả Nhất Lai ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kassa adhimattā maggabhāvanā…pe… bojjhaṅgabhāvanā anāgāmissa vā sakadāgāmissa vāti?
It should not be said thus…pe… For whom is the cultivation of the path more extensive…pe… the cultivation of the factors of awakening: for an Anāgāmī or for a Sakadāgāmī?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Sự tu tập đạo… (lặp lại)… sự tu tập các chi giác ngộ quá mức là của ai, của bậc Bất Lai hay của bậc Nhất Lai?
Anāgāmissa.
For an Anāgāmī.
Của bậc Bất Lai.
Hañci anāgāmissa adhimattā bojjhaṅgabhāvanā, parihāyati anāgāmī anāgāmiphalā; tena vata re vattabbe – ‘‘parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalā’’ti.
If for an Anāgāmī the cultivation of the factors of awakening is more extensive, and an Anāgāmī falls away from the fruit of non-returning; then surely it should be said – "A Sakadāgāmī falls away from the fruit of once-returning."
Nếu sự tu tập các chi giác ngộ của bậc Bất Lai là quá mức, bậc Bất Lai bị suy giảm từ quả Bất Lai; vậy thì phải nói rằng – “bậc Nhất Lai bị suy giảm từ quả Nhất Lai.”
470
246. Parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalāti?
246. Does a Sakadāgāmī fall away from the fruit of once-returning?
246. Bậc Nhất Lai bị suy giảm từ quả Nhất Lai ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
Does a Sotāpanna fall away from the fruit of stream-entry?
Bậc Dự Lưu bị suy giảm từ quả Dự Lưu ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kassa adhimattā maggabhāvanā…pe… bojjhaṅgabhāvanā sakadāgāmissa vā sotāpannassa vāti?
It should not be said thus…pe… For whom is the cultivation of the path more extensive…pe… the cultivation of the factors of awakening: for a Sakadāgāmī or for a Sotāpanna?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Sự tu tập đạo… (lặp lại)… sự tu tập các chi giác ngộ quá mức là của ai, của bậc Nhất Lai hay của bậc Dự Lưu?
Sakadāgāmissa.
For a Sakadāgāmī.
Của bậc Nhất Lai.
Hañci sakadāgāmissa adhimattā bojjhaṅgabhāvanā, parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalā; tena vata re vattabbe – ‘‘parihāyati sotāpanno sotāpattiphalā’’ti…pe….
If for a Sakadāgāmī the cultivation of the factors of awakening is more extensive, and a Sakadāgāmī falls away from the fruit of once-returning; then surely it should be said – "A Sotāpanna falls away from the fruit of stream-entry."…pe….
Nếu sự tu tập các chi giác ngộ của bậc Nhất Lai là quá mức, bậc Nhất Lai bị suy giảm từ quả Nhất Lai; vậy thì phải nói rằng – “bậc Dự Lưu bị suy giảm từ quả Dự Lưu”… (lặp lại)….
471
247. Arahatā dukkhaṃ diṭṭhaṃ, parihāyati arahā arahattāti?
247. Has suffering been seen by an Arahant, and does an Arahant fall away from Arahantship?
247. Bậc A-la-hán đã thấy Khổ, bậc A-la-hán có bị suy giảm từ quả A-la-hán không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sotāpannena dukkhaṃ diṭṭhaṃ, parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
Has suffering been seen by a Sotāpanna, and does a Sotāpanna fall away from the fruit of stream-entry?
Bậc Dự Lưu đã thấy Khổ, bậc Dự Lưu có bị suy giảm từ quả Dự Lưu không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (lặp lại)….
472
Arahatā samudayo diṭṭho, parihāyati arahā arahattāti?
Has the origin been seen by an Arahant, and does an Arahant fall away from Arahantship?
Bậc A-la-hán đã thấy Tập khởi, bậc A-la-hán có bị suy giảm từ quả A-la-hán không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sotāpannena samudayo diṭṭho, parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
Has the origin been seen by a Sotāpanna, and does a Sotāpanna fall away from the fruit of stream-entry?
Bậc Dự Lưu đã thấy Tập khởi, bậc Dự Lưu có bị suy giảm từ quả Dự Lưu không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (lặp lại)….
473
Arahatā nirodho diṭṭho, parihāyati arahā arahattāti?
Has cessation been seen by an Arahant, and does an Arahant fall away from Arahantship?
Bậc A-la-hán đã thấy Diệt, bậc A-la-hán có bị suy giảm từ quả A-la-hán không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sotāpannena nirodho diṭṭho, parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
Has cessation been seen by a Sotāpanna, and does a Sotāpanna fall away from the fruit of stream-entry?
Bậc Dự Lưu đã thấy Diệt, bậc Dự Lưu có bị suy giảm từ quả Dự Lưu không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (lặp lại)….
474
Arahatā maggo diṭṭho, parihāyati arahā arahattāti?
Has the path been seen by an Arahant, and does an Arahant fall away from Arahantship?
Arahant đã thấy con đường, Arahant có suy thoái khỏi Arahant-vị không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Sotāpannena maggo diṭṭho, parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
Has the path been seen by a Sotāpanna, and does a Sotāpanna fall away from the fruit of stream-entry?
Sotāpanna đã thấy con đường, Sotāpanna có suy thoái khỏi quả Sotāpatti không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
475
Arahatā cattāri saccāni diṭṭhāni, parihāyati arahā arahattāti?
Have the four noble truths been seen by an Arahant, and does an Arahant fall away from Arahantship?
Arahant đã thấy Tứ Thánh Đế, Arahant có suy thoái khỏi Arahant-vị không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Sotāpannena cattāri saccāni diṭṭhāni, parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
Have the four noble truths been seen by a Sotāpanna, and does a Sotāpanna fall away from the fruit of stream-entry?
Sotāpanna đã thấy Tứ Thánh Đế, Sotāpanna có suy thoái khỏi quả Sotāpatti không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
476
Arahatā dukkhaṃ diṭṭhaṃ, parihāyati arahā arahattāti?
Has suffering been seen by an Arahant, and does an Arahant fall away from Arahantship?
Arahant đã thấy Khổ, Arahant có suy thoái khỏi Arahant-vị không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Sakadāgāminā dukkhaṃ diṭṭhaṃ, parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalāti?
Suffering has been seen by a Sakadāgāmī. Does a Sakadāgāmī fall away from the fruit of Sakadāgāmi?
Sakadāgāmī đã thấy Khổ, Sakadāgāmī có suy thoái khỏi quả Sakadāgāmī không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... (rest omitted)...
Không nên nói như vậy…pe….
477
Arahatā samudayo diṭṭho…pe… nirodho diṭṭho…pe… maggo diṭṭho…pe… cattāri saccāni diṭṭhāni, parihāyati arahā arahattāti?
The origin has been seen by an Arahant... (rest omitted)... the cessation has been seen... (rest omitted)... the path has been seen... (rest omitted)... the four Noble Truths have been seen. Does an Arahant fall away from Arahantship?
Arahant đã thấy Tập…pe… đã thấy Diệt…pe… đã thấy Đạo…pe… đã thấy Tứ Thánh Đế, Arahant có suy thoái khỏi Arahant-vị không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Sakadāgāminā cattāri saccāni diṭṭhāni, parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalāti?
The four Noble Truths have been seen by a Sakadāgāmī. Does a Sakadāgāmī fall away from the fruit of Sakadāgāmi?
Sakadāgāmī đã thấy Tứ Thánh Đế, Sakadāgāmī có suy thoái khỏi quả Sakadāgāmī không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... (rest omitted)...
Không nên nói như vậy…pe….
478
Arahatā dukkhaṃ diṭṭhaṃ, parihāyati arahā arahattāti?
Suffering has been seen by an Arahant. Does an Arahant fall away from Arahantship?
Arahant đã thấy Khổ, Arahant có suy thoái khỏi Arahant-vị không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Anāgāminā dukkhaṃ diṭṭhaṃ, parihāyati anāgāmī anāgāmiphalāti?
Suffering has been seen by an Anāgāmī. Does an Anāgāmī fall away from the fruit of Anāgāmi?
Anāgāmī đã thấy Khổ, Anāgāmī có suy thoái khỏi quả Anāgāmī không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... (rest omitted)...
Không nên nói như vậy…pe….
479
Arahatā samudayo diṭṭho…pe… nirodho diṭṭho…pe… maggo diṭṭho…pe… cattāri saccāni diṭṭhāni, parihāyati arahā arahattāti?
The origin has been seen by an Arahant... (rest omitted)... the cessation has been seen... (rest omitted)... the path has been seen... (rest omitted)... the four Noble Truths have been seen. Does an Arahant fall away from Arahantship?
Arahant đã thấy Tập…pe… đã thấy Diệt…pe… đã thấy Đạo…pe… đã thấy Tứ Thánh Đế, Arahant có suy thoái khỏi Arahant-vị không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Anāgāminā cattāri saccāni diṭṭhāni, parihāyati anāgāmī anāgāmiphalāti?
The four Noble Truths have been seen by an Anāgāmī. Does an Anāgāmī fall away from the fruit of Anāgāmi?
Anāgāmī đã thấy Tứ Thánh Đế, Anāgāmī có suy thoái khỏi quả Anāgāmī không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... (rest omitted)...
Không nên nói như vậy…pe….
480
248. Anāgāminā dukkhaṃ diṭṭhaṃ, parihāyati anāgāmī anāgāmiphalāti?
248. Suffering has been seen by an Anāgāmī. Does an Anāgāmī fall away from the fruit of Anāgāmi?
248. Anāgāmī đã thấy Khổ, Anāgāmī có suy thoái khỏi quả Anāgāmī không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Sotāpannena dukkhaṃ diṭṭhaṃ, parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
Suffering has been seen by a Sotāpanna. Does a Sotāpanna fall away from the fruit of Sotāpanna?
Sotāpanna đã thấy Khổ, Sotāpanna có suy thoái khỏi quả Sotāpatti không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... (rest omitted)...
Không nên nói như vậy…pe….
481
Anāgāminā samudayo diṭṭho…pe… nirodho diṭṭho…pe… maggo diṭṭho…pe… cattāri saccāni diṭṭhāni, parihāyati anāgāmī anāgāmiphalāti?
The origin has been seen by an Anāgāmī... (rest omitted)... the cessation has been seen... (rest omitted)... the path has been seen... (rest omitted)... the four Noble Truths have been seen. Does an Anāgāmī fall away from the fruit of Anāgāmi?
Anāgāmī đã thấy Tập…pe… đã thấy Diệt…pe… đã thấy Đạo…pe… đã thấy Tứ Thánh Đế, Anāgāmī có suy thoái khỏi quả Anāgāmī không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Sotāpannena cattāri saccāni diṭṭhāni, parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
The four Noble Truths have been seen by a Sotāpanna. Does a Sotāpanna fall away from the fruit of Sotāpanna?
Sotāpanna đã thấy Tứ Thánh Đế, Sotāpanna có suy thoái khỏi quả Sotāpatti không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... (rest omitted)...
Không nên nói như vậy…pe….
482
Anāgāminā dukkhaṃ diṭṭhaṃ, parihāyati anāgāmī anāgāmiphalāti?
Suffering has been seen by an Anāgāmī. Does an Anāgāmī fall away from the fruit of Anāgāmi?
Anāgāmī đã thấy Khổ, Anāgāmī có suy thoái khỏi quả Anāgāmī không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Sakadāgāminā dukkhaṃ diṭṭhaṃ, parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalāti?
Suffering has been seen by a Sakadāgāmī. Does a Sakadāgāmī fall away from the fruit of Sakadāgāmi?
Sakadāgāmī đã thấy Khổ, Sakadāgāmī có suy thoái khỏi quả Sakadāgāmī không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... (rest omitted)...
Không nên nói như vậy…pe….
483
Anāgāminā samudayo diṭṭho…pe… nirodho diṭṭho…pe… maggo diṭṭho…pe… cattāri saccāni diṭṭhāni, parihāyati anāgāmī anāgāmiphalāti?
The origin has been seen by an Anāgāmī... (rest omitted)... the cessation has been seen... (rest omitted)... the path has been seen... (rest omitted)... the four Noble Truths have been seen. Does an Anāgāmī fall away from the fruit of Anāgāmi?
Anāgāmī đã thấy Tập…pe… đã thấy Diệt…pe… đã thấy Đạo…pe… đã thấy Tứ Thánh Đế, Anāgāmī có suy thoái khỏi quả Anāgāmī không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Sakadāgāminā cattāri saccāni diṭṭhāni, parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalāti?
The four Noble Truths have been seen by a Sakadāgāmī. Does a Sakadāgāmī fall away from the fruit of Sakadāgāmi?
Sakadāgāmī đã thấy Tứ Thánh Đế, Sakadāgāmī có suy thoái khỏi quả Sakadāgāmī không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... (rest omitted)...
Không nên nói như vậy…pe….
484
249. Sakadāgāminā dukkhaṃ diṭṭhaṃ, parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalāti?
249. Suffering has been seen by a Sakadāgāmī. Does a Sakadāgāmī fall away from the fruit of Sakadāgāmi?
249. Sakadāgāmī đã thấy Khổ, Sakadāgāmī có suy thoái khỏi quả Sakadāgāmī không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Sotāpannena dukkhaṃ diṭṭhaṃ, parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
Suffering has been seen by a Sotāpanna. Does a Sotāpanna fall away from the fruit of Sotāpanna?
Sotāpanna đã thấy Khổ, Sotāpanna có suy thoái khỏi quả Sotāpatti không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... (rest omitted)...
Không nên nói như vậy…v.v….
485
Sakadāgāminā samudayo diṭṭho…pe… nirodho diṭṭho…pe… maggo diṭṭho…pe… cattāri saccāni diṭṭhāni, parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalāti?
The origin has been seen by a Sakadāgāmī... (rest omitted)... the cessation has been seen... (rest omitted)... the path has been seen... (rest omitted)... the four Noble Truths have been seen. Does a Sakadāgāmī fall away from the fruit of Sakadāgāmi?
Do vị Nhất Lai, Tập đế đã được thấy…v.v… Diệt đế đã được thấy…v.v… Đạo đế đã được thấy…v.v… bốn sự thật đã được thấy, vị Nhất Lai có bị suy giảm khỏi quả Nhất Lai không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sotāpannena cattāri saccāni diṭṭhāni, parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
The four Noble Truths have been seen by a Sotāpanna. Does a Sotāpanna fall away from the fruit of Sotāpanna?
Do vị Nhập Lưu, bốn sự thật đã được thấy, vị Nhập Lưu có bị suy giảm khỏi quả Nhập Lưu không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... (rest omitted)...
Không nên nói như vậy…v.v….
486
250. Sotāpannena dukkhaṃ diṭṭhaṃ, na parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
250. Suffering has been seen by a Sotāpanna. Does a Sotāpanna not fall away from the fruit of Sotāpanna?
250. Do vị Nhập Lưu, Khổ đế đã được thấy, vị Nhập Lưu không bị suy giảm khỏi quả Nhập Lưu phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Arahatā dukkhaṃ diṭṭhaṃ, na parihāyati arahā arahattāti?
Suffering has been seen by an Arahant. Does an Arahant not fall away from Arahantship?
Do vị A-la-hán, Khổ đế đã được thấy, vị A-la-hán không bị suy giảm khỏi A-la-hán quả phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... (rest omitted)...
Không nên nói như vậy…v.v….
487
Sotāpannena samudayo diṭṭho…pe… nirodho diṭṭho…pe… maggo diṭṭho…pe… cattāri saccāni diṭṭhāni, na parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
The origin has been seen by a Sotāpanna... (rest omitted)... the cessation has been seen... (rest omitted)... the path has been seen... (rest omitted)... the four Noble Truths have been seen. Does a Sotāpanna not fall away from the fruit of Sotāpanna?
Do vị Nhập Lưu, Tập đế đã được thấy…v.v… Diệt đế đã được thấy…v.v… Đạo đế đã được thấy…v.v… bốn sự thật đã được thấy, vị Nhập Lưu không bị suy giảm khỏi quả Nhập Lưu phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Arahatā cattāri saccāni diṭṭhāni, na parihāyati arahā arahattāti?
The four Noble Truths have been seen by an Arahant. Does an Arahant not fall away from Arahantship?
Do vị A-la-hán, bốn sự thật đã được thấy, vị A-la-hán không bị suy giảm khỏi A-la-hán quả phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... (rest omitted)...
Không nên nói như vậy…v.v….
488
Sakadāgāminā dukkhaṃ diṭṭhaṃ…pe… cattāri saccāni diṭṭhāni, na parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalāti?
Suffering has been seen by a Sakadāgāmī... (rest omitted)... the four Noble Truths have been seen. Does a Sakadāgāmī not fall away from the fruit of Sakadāgāmi?
Do vị Nhất Lai, Khổ đế đã được thấy…v.v… bốn sự thật đã được thấy, vị Nhất Lai không bị suy giảm khỏi quả Nhất Lai phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Arahatā cattāri saccāni diṭṭhāni, na parihāyati arahā arahattāti?
The four Noble Truths have been seen by an Arahant. Does an Arahant not fall away from Arahantship?
Do vị A-la-hán, bốn sự thật đã được thấy, vị A-la-hán không bị suy giảm khỏi A-la-hán quả phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... (rest omitted)...
Không nên nói như vậy…v.v….
489
Anāgāminā dukkhaṃ diṭṭhaṃ…pe… cattāri saccāni diṭṭhāni, na parihāyati anāgāmī anāgāmiphalāti?
Suffering has been seen by an Anāgāmī... (rest omitted)... the four Noble Truths have been seen. Does an Anāgāmī not fall away from the fruit of Anāgāmi?
Do vị Bất Hoàn, Khổ đế đã được thấy…v.v… bốn sự thật đã được thấy, vị Bất Hoàn không bị suy giảm khỏi quả Bất Hoàn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Arahatā cattāri saccāni diṭṭhāni, na parihāyati arahā arahattāti?
The four Noble Truths have been seen by an Arahant. Does an Arahant not fall away from Arahantship?
Do vị A-la-hán, bốn sự thật đã được thấy, vị A-la-hán không bị suy giảm khỏi A-la-hán quả phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... (rest omitted)...
Không nên nói như vậy…v.v….
490
Sotāpannena dukkhaṃ diṭṭhaṃ…pe… cattāri saccāni diṭṭhāni, na parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
Suffering has been seen by a Sotāpanna... (rest omitted)... the four Noble Truths have been seen. Does a Sotāpanna not fall away from the fruit of Sotāpanna?
Do vị Nhập Lưu, Khổ đế đã được thấy…v.v… bốn sự thật đã được thấy, vị Nhập Lưu không bị suy giảm khỏi quả Nhập Lưu phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
491
Anāgāminā dukkhaṃ diṭṭhaṃ…pe… cattāri saccāni diṭṭhāni, na parihāyati anāgāmī anāgāmiphalāti?
Suffering has been seen by an Anāgāmī... (rest omitted)... the four Noble Truths have been seen. Does an Anāgāmī not fall away from the fruit of Anāgāmi?
Do vị Bất Hoàn, Khổ đế đã được thấy…v.v… bốn sự thật đã được thấy, vị Bất Hoàn không bị suy giảm khỏi quả Bất Hoàn phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... (rest omitted)...
Không nên nói như vậy…v.v….
492
Sakadāgāminā dukkhaṃ diṭṭhaṃ…pe… cattāri saccāni diṭṭhāni, na parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalāti?
Suffering has been seen by a Sakadāgāmī... (rest omitted)... the four Noble Truths have been seen. Does a Sakadāgāmī not fall away from the fruit of Sakadāgāmi?
Do vị Nhất Lai, Khổ đế đã được thấy…v.v… bốn sự thật đã được thấy, vị Nhất Lai không bị suy giảm khỏi quả Nhất Lai phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Anāgāminā dukkhaṃ diṭṭhaṃ…pe… cattāri saccāni diṭṭhāni, na parihāyati anāgāmī anāgāmiphalāti?
Suffering has been seen by an Anāgāmī... (rest omitted)... the four Noble Truths have been seen. Does an Anāgāmī not fall away from the fruit of Anāgāmi?
Do vị Bất Hoàn, Khổ đế đã được thấy…v.v… bốn sự thật đã được thấy, vị Bất Hoàn không bị suy giảm khỏi quả Bất Hoàn phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... (rest omitted)...
Không nên nói như vậy…v.v….
493
Sotāpannena dukkhaṃ diṭṭhaṃ…pe… cattāri saccāni diṭṭhāni, na parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
Suffering has been seen by a Sotāpanna... (rest omitted)... the four Noble Truths have been seen. Does a Sotāpanna not fall away from the fruit of Sotāpanna?
Do vị Nhập Lưu, Khổ đế đã được thấy…v.v… bốn sự thật đã được thấy, vị Nhập Lưu không bị suy giảm khỏi quả Nhập Lưu phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sakadāgāminā dukkhaṃ diṭṭhaṃ…pe… cattāri saccāni diṭṭhāni, na parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalāti?
Suffering has been seen by a Sakadāgāmī... (rest omitted)... the four Noble Truths have been seen. Does a Sakadāgāmī not fall away from the fruit of Sakadāgāmi?
Do vị Nhất Lai, Khổ đế đã được thấy…v.v… bốn sự thật đã được thấy, vị Nhất Lai không bị suy giảm khỏi quả Nhất Lai phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... (rest omitted)...
Không nên nói như vậy…v.v….
494
251. Arahato rāgo pahīno, parihāyati arahā arahattāti?
251. Craving has been abandoned by an Arahant. Does an Arahant fall away from Arahantship?
251. Do vị A-la-hán, tham ái đã được đoạn trừ, vị A-la-hán có bị suy giảm khỏi A-la-hán quả không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sotāpannassa sakkāyadiṭṭhi pahīnā, parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
Identity view (sakkāyadiṭṭhi) has been abandoned by a Sotāpanna. Does a Sotāpanna fall away from the fruit of Sotāpanna?
Do vị Nhập Lưu, thân kiến đã được đoạn trừ, vị Nhập Lưu có bị suy giảm khỏi quả Nhập Lưu không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... (rest omitted)...
Không nên nói như vậy…v.v….
495
Arahato rāgo pahīno, parihāyati arahā arahattāti?
Craving has been abandoned by an Arahant. Does an Arahant fall away from Arahantship?
Do vị A-la-hán, tham ái đã được đoạn trừ, vị A-la-hán có bị suy giảm khỏi A-la-hán quả không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sotāpannassa vicikicchā pahīnā…pe… sīlabbataparāmāso pahīno…pe… apāyagamanīyo rāgo pahīno …pe… apāyagamanīyo doso pahīno…pe… apāyagamanīyo moho pahīno, parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
Doubt (vicikicchā) has been abandoned by a Sotāpanna... (rest omitted)... adherence to rites and rituals (sīlabbataparāmāsa) has been abandoned... (rest omitted)... craving leading to the lower realms (apāyagamanīyo rāgo) has been abandoned... (rest omitted)... ill-will leading to the lower realms (apāyagamanīyo doso) has been abandoned... (rest omitted)... delusion leading to the lower realms (apāyagamanīyo moho) has been abandoned. Does a Sotāpanna fall away from the fruit of Sotāpanna?
Hoài nghi của bậc Nhập lưu đã được đoạn trừ…pe… chấp thủ giới cấm đã được đoạn trừ…pe… tham ái dẫn đến cảnh khổ đã được đoạn trừ…pe… sân hận dẫn đến cảnh khổ đã được đoạn trừ…pe… si mê dẫn đến cảnh khổ đã được đoạn trừ, bậc Nhập lưu có bị thoái đọa khỏi quả Nhập lưu không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... (rest omitted)...
Không nên nói như vậy…pe….
496
Arahato doso pahīno…pe… moho pahīno… māno pahīno… diṭṭhi pahīnā… vicikicchā pahīnā… thinaṃ* pahīnaṃ… uddhaccaṃ pahīnaṃ… ahirikaṃ pahīnaṃ…pe… anottappaṃ pahīnaṃ, parihāyati arahā arahattāti?
Ill-will (dosa) has been abandoned by an Arahant... (rest omitted)... delusion (moha) has been abandoned... conceit (māna) has been abandoned... wrong view (diṭṭhi) has been abandoned... doubt (vicikicchā) has been abandoned... sloth (thīna) has been abandoned... restlessness (uddhacca) has been abandoned... shamelessness (ahirika) has been abandoned... (rest omitted)... fearlessness of wrongdoing (anottappa) has been abandoned. Does an Arahant fall away from Arahantship?
Sân hận của bậc A-la-hán đã được đoạn trừ…pe… si mê đã được đoạn trừ… ngã mạn đã được đoạn trừ… tà kiến đã được đoạn trừ… hoài nghi đã được đoạn trừ… hôn trầm đã được đoạn trừ… trạo cử đã được đoạn trừ… vô tàm đã được đoạn trừ…pe… vô quý đã được đoạn trừ, bậc A-la-hán có bị thoái đọa khỏi quả A-la-hán không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Sotāpannassa sakkāyadiṭṭhi pahīnā, parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
Identity view (sakkāyadiṭṭhi) has been abandoned by a Sotāpanna. Does a Sotāpanna fall away from the fruit of Sotāpanna?
Thân kiến của bậc Nhập lưu đã được đoạn trừ, bậc Nhập lưu có bị thoái đọa khỏi quả Nhập lưu không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... (rest omitted)...
Không nên nói như vậy…pe….
497
Arahato anottappaṃ pahīnaṃ, parihāyati arahā arahattāti?
Fearlessness of wrongdoing (anottappa) has been abandoned by an Arahant. Does an Arahant fall away from Arahantship?
Vô quý của bậc A-la-hán đã được đoạn trừ, bậc A-la-hán có bị thoái đọa khỏi quả A-la-hán không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Sotāpannassa vicikicchā pahīnā…pe… sīlabbataparāmāso pahīno…pe… apāyagamanīyo rāgo pahīno…pe… apāyagamanīyo doso pahīno…pe… apāyagamanīyo moho pahīno, parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
Doubt (vicikicchā) has been abandoned by a Sotāpanna... (rest omitted)... adherence to rites and rituals (sīlabbataparāmāsa) has been abandoned... (rest omitted)... craving leading to the lower realms (apāyagamanīyo rāgo) has been abandoned... (rest omitted)... ill-will leading to the lower realms (apāyagamanīyo doso) has been abandoned... (rest omitted)... delusion leading to the lower realms (apāyagamanīyo moho) has been abandoned. Does a Sotāpanna fall away from the fruit of Sotāpanna?
Hoài nghi của bậc Nhập lưu đã được đoạn trừ…pe… chấp thủ giới cấm đã được đoạn trừ…pe… tham ái dẫn đến cảnh khổ đã được đoạn trừ…pe… sân hận dẫn đến cảnh khổ đã được đoạn trừ…pe… si mê dẫn đến cảnh khổ đã được đoạn trừ, bậc Nhập lưu có bị thoái đọa khỏi quả Nhập lưu không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... (rest omitted)...
Không nên nói như vậy…pe….
498
Arahato rāgo pahīno, parihāyati arahā arahattāti?
Craving has been abandoned by an Arahant. Does an Arahant fall away from Arahantship?
Tham ái của bậc A-la-hán đã được đoạn trừ, bậc A-la-hán có bị thoái đọa khỏi quả A-la-hán không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Sakadāgāmissa sakkāyadiṭṭhi pahīnā, parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalāti?
Identity view (sakkāyadiṭṭhi) has been abandoned by a Sakadāgāmī. Does a Sakadāgāmī fall away from the fruit of Sakadāgāmi?
Thân kiến của bậc Nhất lai đã được đoạn trừ, bậc Nhất lai có bị thoái đọa khỏi quả Nhất lai không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
499
Arahato rāgo pahīno, parihāyati arahā arahattāti?
Craving has been abandoned by an Arahant. Does an Arahant fall away from Arahantship?
Tham ái của bậc A-la-hán đã được đoạn trừ, bậc A-la-hán có bị thoái đọa khỏi quả A-la-hán không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Sakadāgāmissa vicikicchā pahīnā…pe… sīlabbataparāmāso pahīno…pe… oḷāriko kāmarāgo pahīno… oḷāriko byāpādo pahīno, parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalāti?
Doubt (vicikicchā) has been abandoned by a Sakadāgāmī... (rest omitted)... adherence to rites and rituals (sīlabbataparāmāsa) has been abandoned... (rest omitted)... gross sensual craving (oḷāriko kāmarāgo) has been abandoned... gross ill-will (oḷāriko byāpādo) has been abandoned. Does a Sakadāgāmī fall away from the fruit of Sakadāgāmi?
Hoài nghi của bậc Nhất lai đã được đoạn trừ…pe… chấp thủ giới cấm đã được đoạn trừ…pe… tham ái dục thô thiển đã được đoạn trừ… sân hận thô thiển đã được đoạn trừ, bậc Nhất lai có bị thoái đọa khỏi quả Nhất lai không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... (rest omitted)...
Không nên nói như vậy…pe….
500
Arahato doso pahīno…pe… anottappaṃ pahīnaṃ, parihāyati arahā arahattāti?
Ill-will (dosa) has been abandoned by an Arahant... (rest omitted)... fearlessness of wrongdoing (anottappa) has been abandoned. Does an Arahant fall away from Arahantship?
Sân hận của bậc A-la-hán đã được đoạn trừ…pe… vô quý đã được đoạn trừ, bậc A-la-hán có bị thoái đọa khỏi quả A-la-hán không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Sakadāgāmissa sakkāyadiṭṭhi pahīnā…pe… oḷāriko byāpādo pahīno, parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalāti?
Identity view (sakkāyadiṭṭhi) has been abandoned by a Sakadāgāmī... (rest omitted)... gross ill-will (oḷāriko byāpādo) has been abandoned. Does a Sakadāgāmī fall away from the fruit of Sakadāgāmi?
Thân kiến của bậc Nhất lai đã được đoạn trừ…pe… sân hận thô thiển đã được đoạn trừ, bậc Nhất lai có bị thoái đọa khỏi quả Nhất lai không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
501
Arahato rāgo pahīno, parihāyati arahā arahattāti?
Craving has been abandoned by an Arahant. Does an Arahant fall away from Arahantship?
Tham ái của bậc A-la-hán đã được đoạn trừ, bậc A-la-hán có bị thoái đọa khỏi quả A-la-hán không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Anāgāmissa sakkāyadiṭṭhi pahīnā, parihāyati anāgāmī anāgāmiphalāti?
For an Anāgāmī, is identity view abandoned, and does the Anāgāmī regress from the fruit of Anāgāmi?
Thân kiến của bậc Bất hoàn đã được đoạn trừ, bậc Bất hoàn có bị thoái đọa khỏi quả Bất hoàn không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…etc….
Không nên nói như vậy…pe….
502
Arahato rāgo pahīno, parihāyati arahā arahattāti?
For an Arahant, is lust abandoned, and does the Arahant regress from Arahantship?
Tham ái của bậc A-la-hán đã được đoạn trừ, bậc A-la-hán có bị thoái đọa khỏi quả A-la-hán không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Anāgāmissa vicikicchā pahīnā…pe… sīlabbataparāmāso pahīno… aṇusahagato kāmarāgo pahīno… aṇusahagato byāpādo pahīno, parihāyati anāgāmī anāgāmiphalāti?
For an Anāgāmī, is doubt abandoned…etc… is attachment to rites and rituals abandoned… is subtle sensual desire abandoned… is subtle ill-will abandoned, and does the Anāgāmī regress from the fruit of Anāgāmi?
Hoài nghi của bậc Bất hoàn đã được đoạn trừ…pe… chấp thủ giới cấm đã được đoạn trừ… tham ái dục vi tế đã được đoạn trừ… sân hận vi tế đã được đoạn trừ, bậc Bất hoàn có bị thoái đọa khỏi quả Bất hoàn không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
503
Arahato doso pahīno…pe… anottappaṃ pahīnaṃ, parihāyati arahā arahattāti?
For an Arahant, is hatred abandoned…etc… is shamelessness abandoned, and does the Arahant regress from Arahantship?
Sân hận của bậc A-la-hán đã được đoạn trừ…pe… vô quý đã được đoạn trừ, bậc A-la-hán có bị thoái đọa khỏi quả A-la-hán không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Anāgāmissa sakkāyadiṭṭhi pahīnā…pe… aṇusahagato byāpādo pahīno, parihāyati anāgāmī anāgāmiphalāti?
For an Anāgāmī, is identity view abandoned…etc… is subtle ill-will abandoned, and does the Anāgāmī regress from the fruit of Anāgāmi?
Thân kiến của bậc Bất hoàn đã được đoạn trừ…pe… sân hận vi tế đã được đoạn trừ, bậc Bất hoàn có bị thoái đọa khỏi quả Bất hoàn không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
504
252. Anāgāmissa sakkāyadiṭṭhi pahīnā, parihāyati anāgāmī anāgāmiphalāti?
252. For an Anāgāmī, is identity view abandoned, and does the Anāgāmī regress from the fruit of Anāgāmi?
252. Đối với bậc Bất Lai (Anāgāmī), tà kiến về thân (sakkāyadiṭṭhi) đã được đoạn trừ; bậc Bất Lai có suy giảm quả Bất Lai không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sotāpannassa sakkāyadiṭṭhi pahīnā, parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
For a Sotāpanna, is identity view abandoned, and does the Sotāpanna regress from the fruit of Stream-entry?
Đối với bậc Nhập Lưu (Sotāpanna), tà kiến về thân (sakkāyadiṭṭhi) đã được đoạn trừ; bậc Nhập Lưu có suy giảm quả Nhập Lưu không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
505
Anāgāmissa sakkāyadiṭṭhi pahīnā, parihāyati anāgāmī anāgāmiphalāti?
For an Anāgāmī, is identity view abandoned, and does the Anāgāmī regress from the fruit of Anāgāmi?
Đối với bậc Bất Lai (Anāgāmī), tà kiến về thân (sakkāyadiṭṭhi) đã được đoạn trừ; bậc Bất Lai có suy giảm quả Bất Lai không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sotāpannassa vicikicchā pahīnā…pe… apāyagamanīyo moho pahīno, parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
For a Sotāpanna, is doubt abandoned…etc… is delusion leading to woeful states abandoned, and does the Sotāpanna regress from the fruit of Stream-entry?
Đối với bậc Nhập Lưu (Sotāpanna), sự hoài nghi (vicikicchā) đã được đoạn trừ…pe… sự si mê dẫn đến khổ cảnh (apāyagamanīyo moho) đã được đoạn trừ; bậc Nhập Lưu có suy giảm quả Nhập Lưu không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
506
Anāgāmissa vicikicchā pahīnā…pe… aṇusahagato byāpādo pahīno, parihāyati anāgāmī anāgāmiphalāti?
For an Anāgāmī, is doubt abandoned…etc… is subtle ill-will abandoned, and does the Anāgāmī regress from the fruit of Anāgāmi?
Đối với bậc Bất Lai (Anāgāmī), sự hoài nghi (vicikicchā) đã được đoạn trừ…pe… sự sân hận vi tế (aṇusahagato byāpādo) đã được đoạn trừ; bậc Bất Lai có suy giảm quả Bất Lai không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sotāpannassa sakkāyadiṭṭhi pahīnā…pe… apāyagamanīyo moho pahīno, parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
For a Sotāpanna, is identity view abandoned…etc… is delusion leading to woeful states abandoned, and does the Sotāpanna regress from the fruit of Stream-entry?
Đối với bậc Nhập Lưu (Sotāpanna), tà kiến về thân (sakkāyadiṭṭhi) đã được đoạn trừ…pe… sự si mê dẫn đến khổ cảnh (apāyagamanīyo moho) đã được đoạn trừ; bậc Nhập Lưu có suy giảm quả Nhập Lưu không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
507
Anāgāmissa sakkāyadiṭṭhi pahīnā, parihāyati anāgāmī anāgāmiphalāti?
For an Anāgāmī, is identity view abandoned, and does the Anāgāmī regress from the fruit of Anāgāmi?
Đối với bậc Bất Lai (Anāgāmī), tà kiến về thân (sakkāyadiṭṭhi) đã được đoạn trừ; bậc Bất Lai có suy giảm quả Bất Lai không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sakadāgāmissa sakkāyadiṭṭhi pahīnā, parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalāti?
For a Sakadāgāmī, is identity view abandoned, and does the Sakadāgāmī regress from the fruit of Once-returning?
Đối với bậc Nhất Lai (Sakadāgāmī), tà kiến về thân (sakkāyadiṭṭhi) đã được đoạn trừ; bậc Nhất Lai có suy giảm quả Nhất Lai không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
508
Anāgāmissa sakkāyadiṭṭhi pahīnā, parihāyati anāgāmī anāgāmiphalāti?
For an Anāgāmī, is identity view abandoned, and does the Anāgāmī regress from the fruit of Anāgāmi?
Đối với bậc Bất Lai (Anāgāmī), tà kiến về thân (sakkāyadiṭṭhi) đã được đoạn trừ; bậc Bất Lai có suy giảm quả Bất Lai không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sakadāgāmissa vicikicchā pahīnā…pe… sīlabbataparāmāso pahīno… oḷāriko kāmarāgo pahīno… oḷāriko byāpādo pahīno, parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalāti?
For a Sakadāgāmī, is doubt abandoned…etc… is attachment to rites and rituals abandoned… is coarse sensual desire abandoned… is coarse ill-will abandoned, and does the Sakadāgāmī regress from the fruit of Once-returning?
Đối với bậc Nhất Lai (Sakadāgāmī), sự hoài nghi (vicikicchā) đã được đoạn trừ…pe… sự chấp thủ giới cấm (sīlabbataparāmāso) đã được đoạn trừ… tham dục thô thiển (oḷāriko kāmarāgo) đã được đoạn trừ… sân hận thô thiển (oḷāriko byāpādo) đã được đoạn trừ; bậc Nhất Lai có suy giảm quả Nhất Lai không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
509
Anāgāmissa vicikicchā pahīnā…pe… aṇusahagato byāpādo pahīno, parihāyati anāgāmī anāgāmiphalāti?
For an Anāgāmī, is doubt abandoned…etc… is subtle ill-will abandoned, and does the Anāgāmī regress from the fruit of Anāgāmi?
Đối với bậc Bất Lai (Anāgāmī), sự hoài nghi (vicikicchā) đã được đoạn trừ…pe… sự sân hận vi tế (aṇusahagato byāpādo) đã được đoạn trừ; bậc Bất Lai có suy giảm quả Bất Lai không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sakadāgāmissa sakkāyadiṭṭhi pahīnā…pe… oḷāriko byāpādo pahīno, parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalāti?
For a Sakadāgāmī, is identity view abandoned…etc… is coarse ill-will abandoned, and does the Sakadāgāmī regress from the fruit of Once-returning?
Đối với bậc Nhất Lai (Sakadāgāmī), tà kiến về thân (sakkāyadiṭṭhi) đã được đoạn trừ…pe… sân hận thô thiển (oḷāriko byāpādo) đã được đoạn trừ; bậc Nhất Lai có suy giảm quả Nhất Lai không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
510
253. Sakadāgāmissa sakkāyadiṭṭhi pahīnā, parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalāti?
253. For a Sakadāgāmī, is identity view abandoned, and does the Sakadāgāmī regress from the fruit of Once-returning?
253. Đối với bậc Nhất Lai (Sakadāgāmī), tà kiến về thân (sakkāyadiṭṭhi) đã được đoạn trừ; bậc Nhất Lai có suy giảm quả Nhất Lai không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sotāpannassa sakkāyadiṭṭhi pahīnā, parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
For a Sotāpanna, is identity view abandoned, and does the Sotāpanna regress from the fruit of Stream-entry?
Đối với bậc Nhập Lưu (Sotāpanna), tà kiến về thân (sakkāyadiṭṭhi) đã được đoạn trừ; bậc Nhập Lưu có suy giảm quả Nhập Lưu không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
511
Sakadāgāmissa sakkāyadiṭṭhi pahīnā, parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalāti?
For a Sakadāgāmī, is identity view abandoned, and does the Sakadāgāmī regress from the fruit of Once-returning?
Đối với bậc Nhất Lai (Sakadāgāmī), tà kiến về thân (sakkāyadiṭṭhi) đã được đoạn trừ; bậc Nhất Lai có suy giảm quả Nhất Lai không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sotāpannassa vicikicchā pahīnā…pe… apāyagamanīyo moho pahīno, parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
For a Sotāpanna, is doubt abandoned…etc… is delusion leading to woeful states abandoned, and does the Sotāpanna regress from the fruit of Stream-entry?
Đối với bậc Nhập Lưu (Sotāpanna), sự hoài nghi (vicikicchā) đã được đoạn trừ…pe… sự si mê dẫn đến khổ cảnh (apāyagamanīyo moho) đã được đoạn trừ; bậc Nhập Lưu có suy giảm quả Nhập Lưu không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
512
Sakadāgāmissa vicikicchā pahīnā…pe… oḷāriko kāmarāgo pahīno… oḷāriko byāpādo pahīno, parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalāti?
For a Sakadāgāmī, is doubt abandoned…etc… is coarse sensual desire abandoned… is coarse ill-will abandoned, and does the Sakadāgāmī regress from the fruit of Once-returning?
Đối với bậc Nhất Lai (Sakadāgāmī), sự hoài nghi (vicikicchā) đã được đoạn trừ…pe… tham dục thô thiển (oḷāriko kāmarāgo) đã được đoạn trừ… sân hận thô thiển (oḷāriko byāpādo) đã được đoạn trừ; bậc Nhất Lai có suy giảm quả Nhất Lai không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sotāpannassa sakkāyadiṭṭhi pahīnā…pe… apāyagamanīyo moho pahīno, parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
For a Sotāpanna, is identity view abandoned…etc… is delusion leading to woeful states abandoned, and does the Sotāpanna regress from the fruit of Stream-entry?
Đối với bậc Nhập Lưu (Sotāpanna), tà kiến về thân (sakkāyadiṭṭhi) đã được đoạn trừ…pe… sự si mê dẫn đến khổ cảnh (apāyagamanīyo moho) đã được đoạn trừ; bậc Nhập Lưu có suy giảm quả Nhập Lưu không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
513
254. Sotāpannassa sakkāyadiṭṭhi pahīnā, na parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
254. For a Sotāpanna, is identity view abandoned, and does the Sotāpanna not regress from the fruit of Stream-entry?
254. Đối với bậc Nhập Lưu (Sotāpanna), tà kiến về thân (sakkāyadiṭṭhi) đã được đoạn trừ, bậc Nhập Lưu không suy giảm quả Nhập Lưu phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Arahato rāgo pahīno, na parihāyati arahā arahattāti?
For an Arahant, is lust abandoned, and does the Arahant not regress from Arahantship?
Tham ái của bậc A-la-hán đã được đoạn trừ, bậc A-la-hán không thoái thất khỏi A-la-hán quả phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
514
Sotāpannassa sakkāyadiṭṭhi pahīnā, na parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
For a Sotāpanna, is identity view abandoned, and does the Sotāpanna not regress from the fruit of Stream-entry?
Thân kiến của bậc Tu-đà-hoàn đã được đoạn trừ, bậc Tu-đà-hoàn không thoái thất khỏi Tu-đà-hoàn quả phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Arahato doso pahīno…pe… anottappaṃ pahīnaṃ, na parihāyati arahā arahattāti?
For an Arahant, is hatred abandoned…etc… is shamelessness abandoned, and does the Arahant not regress from Arahantship?
Sân hận của bậc A-la-hán đã được đoạn trừ…pe… vô tàm đã được đoạn trừ, bậc A-la-hán không thoái thất khỏi A-la-hán quả phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
515
Sotāpannassa vicikicchā pahīnā…pe… apāyagamanīyo moho pahīno, na parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
For a Sotāpanna, is doubt abandoned…etc… is delusion leading to woeful states abandoned, and does the Sotāpanna not regress from the fruit of Stream-entry?
Hoài nghi của bậc Tu-đà-hoàn đã được đoạn trừ…pe… si mê dẫn đến ác thú đã được đoạn trừ, bậc Tu-đà-hoàn không thoái thất khỏi Tu-đà-hoàn quả phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Arahato rāgo pahīno…pe… anottappaṃ pahīnaṃ, na parihāyati arahā arahattāti?
For an Arahant, is lust abandoned…etc… is shamelessness abandoned, and does the Arahant not regress from Arahantship?
Tham ái của bậc A-la-hán đã được đoạn trừ…pe… vô tàm đã được đoạn trừ, bậc A-la-hán không thoái thất khỏi A-la-hán quả phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
516
255. Sakadāgāmissa sakkāyadiṭṭhi pahīnā, na parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalāti?
255. For a Sakadāgāmī, is identity view abandoned, and does the Sakadāgāmī not regress from the fruit of Once-returning?
255. Thân kiến của bậc Tư-đà-hàm đã được đoạn trừ, bậc Tư-đà-hàm không thoái thất khỏi Tư-đà-hàm quả phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Arahato rāgo pahīno…pe… anottappaṃ pahīnaṃ, na parihāyati arahā arahattāti?
For an Arahant, is lust abandoned…etc… is shamelessness abandoned, and does the Arahant not regress from Arahantship?
Tham ái của bậc A-la-hán đã được đoạn trừ…pe… vô tàm đã được đoạn trừ, bậc A-la-hán không thoái thất khỏi A-la-hán quả phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
517
Sakadāgāmissa vicikicchā pahīnā…pe… oḷāriko byāpādo pahīno, na parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalāti?
For a Sakadāgāmī, is doubt abandoned…etc… is coarse ill-will abandoned, and does the Sakadāgāmī not regress from the fruit of Once-returning?
Hoài nghi của bậc Tư-đà-hàm đã được đoạn trừ…pe… ác ý thô tháo đã được đoạn trừ, bậc Tư-đà-hàm không thoái thất khỏi Tư-đà-hàm quả phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Arahato rāgo pahīno…pe… anottappaṃ pahīnaṃ, na parihāyati arahā arahattāti?
For an Arahant, is lust abandoned…etc… is shamelessness abandoned, and does the Arahant not regress from Arahantship?
Tham ái của bậc A-la-hán đã được đoạn trừ…pe… vô tàm đã được đoạn trừ, bậc A-la-hán không thoái thất khỏi A-la-hán quả phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
518
256. Anāgāmissa sakkāyadiṭṭhi pahīnā, na parihāyati anāgāmī anāgāmiphalāti?
256. For an Anāgāmī, is identity view abandoned, and does the Anāgāmī not regress from the fruit of Anāgāmi?
256. Thân kiến của bậc A-na-hàm đã được đoạn trừ, bậc A-na-hàm không thoái thất khỏi A-na-hàm quả phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Arahato rāgo pahīno…pe… anottappaṃ pahīnaṃ, na parihāyati arahā arahattāti?
For an Arahant, is lust abandoned…etc… is shamelessness abandoned, and does the Arahant not regress from Arahantship?
Tham ái của bậc A-la-hán đã được đoạn trừ…pe… vô tàm đã được đoạn trừ, bậc A-la-hán không thoái thất khỏi A-la-hán quả phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
519
Anāgāmissa vicikicchā pahīnā…pe… aṇusahagato byāpādo pahīno, na parihāyati anāgāmī anāgāmiphalāti?
For an Anāgāmī, is doubt abandoned…etc… is subtle ill-will abandoned, and does the Anāgāmī not regress from the fruit of Anāgāmi?
Hoài nghi của bậc A-na-hàm đã được đoạn trừ…pe… ác ý vi tế đã được đoạn trừ, bậc A-na-hàm không thoái thất khỏi A-na-hàm quả phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Arahato rāgo pahīno…pe… anottappaṃ pahīnaṃ, na parihāyati arahā arahattāti?
For an Arahant, is lust abandoned…etc… is shamelessness abandoned, and does the Arahant not regress from Arahantship?
Tham ái của bậc A-la-hán đã được đoạn trừ…pe… vô tàm đã được đoạn trừ, bậc A-la-hán không thoái thất khỏi A-la-hán quả phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
520
257. Sotāpannassa sakkāyadiṭṭhi pahīnā, na parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
257. For a Sotāpanna, is identity view abandoned, and does the Sotāpanna not regress from the fruit of Stream-entry?
257. Thân kiến của bậc Tu-đà-hoàn đã được đoạn trừ, bậc Tu-đà-hoàn không thoái thất khỏi Tu-đà-hoàn quả phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Anāgāmissa sakkāyadiṭṭhi pahīnā… aṇusahagato byāpādo pahīno, na parihāyati anāgāmī anāgāmiphalāti?
For an Anāgāmī, is identity view abandoned… is subtle ill-will abandoned, and does the Anāgāmī not regress from the fruit of Anāgāmi?
Thân kiến của bậc A-na-hàm đã được đoạn trừ… ác ý vi tế đã được đoạn trừ, bậc A-na-hàm không thoái thất khỏi A-na-hàm quả phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
521
Sotāpannassa vicikicchā pahīnā…pe… apāyagamanīyo moho pahīno, na parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
For a Sotāpanna, is doubt abandoned…etc… is delusion leading to woeful states abandoned, and does the Sotāpanna not regress from the fruit of Stream-entry?
Hoài nghi của bậc Tu-đà-hoàn đã được đoạn trừ…pe… si mê dẫn đến ác thú đã được đoạn trừ, bậc Tu-đà-hoàn không thoái thất khỏi Tu-đà-hoàn quả phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Anāgāmissa sakkāyadiṭṭhi pahīnā…pe… aṇusahagato byāpādo pahīno, na parihāyati anāgāmī anāgāmiphalāti?
For an Anāgāmī, is identity view abandoned…etc… is subtle ill-will abandoned, and does the Anāgāmī not regress from the fruit of Anāgāmi?
Thân kiến của bậc A-na-hàm đã được đoạn trừ…pe… ác ý vi tế đã được đoạn trừ, bậc A-na-hàm không thoái thất khỏi A-na-hàm quả phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
522
258. Sakadāgāmissa sakkāyadiṭṭhi pahīnā, na parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalāti?
258. For a Sakadāgāmī, is identity view abandoned, and does the Sakadāgāmī not regress from the fruit of Once-returning?
258. Thân kiến của bậc Tư-đà-hàm đã được đoạn trừ, bậc Tư-đà-hàm không thoái thất khỏi Tư-đà-hàm quả phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Anāgāmissa sakkāyadiṭṭhi pahīnā…pe… aṇusahagato byāpādo pahīno, na parihāyati anāgāmī anāgāmiphalāti?
For an Anāgāmī, is identity view abandoned…etc… is subtle ill-will abandoned, and does the Anāgāmī not regress from the fruit of Anāgāmi?
Thân kiến của bậc A-na-hàm đã được đoạn trừ…pe… ác ý vi tế đã được đoạn trừ, bậc A-na-hàm không thoái thất khỏi A-na-hàm quả phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
523
Sakadāgāmissa vicikicchā pahīnā…pe… oḷāriko byāpādo pahīno, na parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalāti?
For a Sakadāgāmī, is doubt abandoned…etc… is coarse ill-will abandoned, and does the Sakadāgāmī not regress from the fruit of Once-returning?
Hoài nghi của bậc Tư-đà-hàm đã được đoạn trừ…pe… ác ý thô tháo đã được đoạn trừ, bậc Tư-đà-hàm không thoái thất khỏi Tư-đà-hàm quả phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Anāgāmissa sakkāyadiṭṭhi pahīnā…pe… aṇusahagato byāpādo pahīno, na parihāyati anāgāmī anāgāmiphalāti?
For an Anāgāmī, is identity view abandoned…etc… is subtle ill-will abandoned, and does the Anāgāmī not regress from the fruit of Anāgāmi?
Đối với bậc Bất Lai, thân kiến (sakkāyadiṭṭhi) đã được đoạn trừ…pe… sân hận vi tế (aṇusahagato byāpādo) đã được đoạn trừ, bậc Bất Lai không bị thoái đọa khỏi quả Bất Lai ư?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
524
259. Sotāpannassa sakkāyadiṭṭhi pahīnā, na parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
259. For a Sotāpanna, is identity view abandoned, and does the Sotāpanna not regress from the fruit of Stream-entry?
259. Đối với bậc Nhập Lưu, thân kiến (sakkāyadiṭṭhi) đã được đoạn trừ, bậc Nhập Lưu không bị thoái đọa khỏi quả Nhập Lưu ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sakadāgāmissa sakkāyadiṭṭhi pahīnā…pe… oḷāriko byāpādo pahīno, na parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalāti?
For a Sakadāgāmī, is identity view abandoned…etc… is coarse ill-will abandoned, and does the Sakadāgāmī not regress from the fruit of Once-returning?
Đối với bậc Nhất Lai, thân kiến (sakkāyadiṭṭhi) đã được đoạn trừ…pe… sân hận thô thiển (oḷāriko byāpādo) đã được đoạn trừ, bậc Nhất Lai không bị thoái đọa khỏi quả Nhất Lai ư?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
525
Sotāpannassa vicikicchā pahīnā…pe… apāyagamanīyo moho pahīno, na parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
For a Sotāpanna, is doubt abandoned…etc… is delusion leading to woeful states abandoned, and does the Sotāpanna not regress from the fruit of Stream-entry?
Đối với bậc Nhập Lưu, hoài nghi (vicikicchā) đã được đoạn trừ…pe… si mê dẫn đến khổ cảnh (apāyagamanīyo moho) đã được đoạn trừ, bậc Nhập Lưu không bị thoái đọa khỏi quả Nhập Lưu ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sakadāgāmissa sakkāyadiṭṭhi pahīnā…pe… oḷāriko byāpādo pahīno, na parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalāti?
For a Sakadāgāmī, is identity view abandoned…etc… is coarse ill-will abandoned, and does the Sakadāgāmī not regress from the fruit of Once-returning?
Đối với bậc Nhất Lai, thân kiến (sakkāyadiṭṭhi) đã được đoạn trừ…pe… sân hận thô thiển (oḷāriko byāpādo) đã được đoạn trừ, bậc Nhất Lai không bị thoái đọa khỏi quả Nhất Lai ư?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
526
260. Parihāyati arahā arahattāti?
Does an Arahant decline from Arahantship?
260. Bậc A-la-hán có bị thoái đọa khỏi quả A-la-hán ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu arahato rāgo pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato* āyatiṃ anuppādadhammoti?
Has not an Arahant’s lust been abandoned, its root cut off, made like a palm-stump, made never to arise again, and by nature not to arise in the future?
Chẳng phải tham ái (rāgo) của bậc A-la-hán đã được đoạn trừ, đã bị cắt đứt tận gốc rễ, đã bị làm cho như gốc cây thốt nốt, đã bị làm cho không thể hiện hữu trở lại, có bản chất không tái sinh trong tương lai ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci arahato rāgo pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṃ anuppādadhammo, no ca vata re* vattabbe – ‘‘parihāyati arahā arahattā’’ti.
If an Arahant’s lust has been abandoned, its root cut off, made like a palm-stump, made never to arise again, and by nature not to arise in the future, then surely it should not be said: “An Arahant declines from Arahantship.”
Nếu tham ái (rāgo) của bậc A-la-hán đã được đoạn trừ, đã bị cắt đứt tận gốc rễ, đã bị làm cho như gốc cây thốt nốt, đã bị làm cho không thể hiện hữu trở lại, có bản chất không tái sinh trong tương lai, thì không nên nói rằng – “bậc A-la-hán bị thoái đọa khỏi quả A-la-hán”.
527
Parihāyati arahā arahattāti?
Does an Arahant decline from Arahantship?
Bậc A-la-hán có bị thoái đọa khỏi quả A-la-hán ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu arahato doso pahīno…pe… moho pahīno… māno pahīno… diṭṭhi pahīnā… vicikicchā pahīnā… thinaṃ pahīnaṃ… uddhaccaṃ pahīnaṃ… ahirikaṃ pahīnaṃ… anottappaṃ pahīnaṃ ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ anabhāvaṅkataṃ āyatiṃ anuppādadhammanti?
Has not an Arahant’s hatred been abandoned… his delusion abandoned… his conceit abandoned… his wrong view abandoned… his doubt abandoned… his sloth abandoned… his restlessness abandoned… his shamelessness abandoned… his fearlessness of wrongdoing been abandoned, its root cut off, made like a palm-stump, made never to arise again, and by nature not to arise in the future?
Chẳng phải sân hận (doso) của bậc A-la-hán đã được đoạn trừ…pe… si mê (moho) đã được đoạn trừ… kiêu mạn (māno) đã được đoạn trừ… tà kiến (diṭṭhi) đã được đoạn trừ… hoài nghi (vicikicchā) đã được đoạn trừ… hôn trầm (thinaṃ) đã được đoạn trừ… trạo cử (uddhaccaṃ) đã được đoạn trừ… vô tàm (ahirikaṃ) đã được đoạn trừ… vô quý (anottappaṃ) đã được đoạn trừ, đã bị cắt đứt tận gốc rễ, đã bị làm cho như gốc cây thốt nốt, đã bị làm cho không thể hiện hữu trở lại, có bản chất không tái sinh trong tương lai ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci arahato anottappaṃ pahīnaṃ ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ anabhāvaṅkataṃ āyatiṃ anuppādadhammaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘parihāyati arahā arahattā’’ti.
If an Arahant’s fearlessness of wrongdoing has been abandoned, its root cut off, made like a palm-stump, made never to arise again, and by nature not to arise in the future, then surely it should not be said: “An Arahant declines from Arahantship.”
Nếu vô quý (anottappaṃ) của bậc A-la-hán đã được đoạn trừ, đã bị cắt đứt tận gốc rễ, đã bị làm cho như gốc cây thốt nốt, đã bị làm cho không thể hiện hữu trở lại, có bản chất không tái sinh trong tương lai, thì không nên nói rằng – “bậc A-la-hán bị thoái đọa khỏi quả A-la-hán”.
528
Parihāyati arahā arahattāti?
Does an Arahant decline from Arahantship?
Bậc A-la-hán có bị thoái đọa khỏi quả A-la-hán ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu arahato rāgappahānāya maggo bhāvitoti?
Has not the path for the abandonment of an Arahant’s lust been cultivated?
Chẳng phải đạo lộ để đoạn trừ tham ái (rāga) của bậc A-la-hán đã được tu tập ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci arahato rāgappahānāya maggo bhāvito, no ca vata re vattabbe – ‘‘parihāyati arahā arahattā’’ti.
If the path for the abandonment of an Arahant’s lust has been cultivated, then surely it should not be said: “An Arahant declines from Arahantship.”
Nếu đạo lộ để đoạn trừ tham ái (rāga) của bậc A-la-hán đã được tu tập, thì không nên nói rằng – “bậc A-la-hán bị thoái đọa khỏi quả A-la-hán”.
529
Parihāyati arahā arahattāti?
Does an Arahant decline from Arahantship?
Bậc A-la-hán có bị thoái đọa khỏi quả A-la-hán ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu arahato rāgappahānāya satipaṭṭhānā bhāvitā…pe… sammappadhānā bhāvitā… iddhipādā bhāvitā… indriyā bhāvitā… balā bhāvitā… bojjhaṅgā bhāvitāti?
Have not the foundations of mindfulness for the abandonment of an Arahant’s lust been cultivated… the right efforts cultivated… the bases of spiritual power cultivated… the faculties cultivated… the powers cultivated… the factors of awakening cultivated?
Chẳng phải Tứ Niệm Xứ (satipaṭṭhānā) để đoạn trừ tham ái (rāga) của bậc A-la-hán đã được tu tập…pe… Tứ Chánh Cần (sammappadhānā) đã được tu tập… Tứ Thần Túc (iddhipādā) đã được tu tập… Ngũ Căn (indriyā) đã được tu tập… Ngũ Lực (balā) đã được tu tập… Thất Giác Chi (bojjhaṅgā) đã được tu tập ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci arahato rāgappahānāya bojjhaṅgā bhāvitā, no ca vata re vattabbe – ‘‘parihāyati arahā arahattā’’ti.
If the factors of awakening for the abandonment of an Arahant’s lust have been cultivated, then surely it should not be said: “An Arahant declines from Arahantship.”
Nếu Thất Giác Chi (bojjhaṅgā) để đoạn trừ tham ái (rāga) của bậc A-la-hán đã được tu tập, thì không nên nói rằng – “bậc A-la-hán bị thoái đọa khỏi quả A-la-hán”.
530
Parihāyati arahā arahattāti?
Does an Arahant decline from Arahantship?
Bậc A-la-hán có bị thoái đọa khỏi quả A-la-hán ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu arahato dosappahānāya…pe… anottappapahānāya maggo bhāvito…pe… bojjhaṅgā bhāvitāti?
Has not the path for the abandonment of an Arahant’s hatred… the factors of awakening for the abandonment of his fearlessness of wrongdoing been cultivated?
Chẳng phải đạo lộ để đoạn trừ sân hận (dosa)…pe… để đoạn trừ vô quý (anottappa) của bậc A-la-hán đã được tu tập…pe… Thất Giác Chi (bojjhaṅgā) đã được tu tập ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci arahato anottappapahānāya bojjhaṅgā bhāvitā, no ca vata re vattabbe – ‘‘parihāyati arahā arahattā’’ti.
If the factors of awakening for the abandonment of an Arahant’s fearlessness of wrongdoing have been cultivated, then surely it should not be said: “An Arahant declines from Arahantship.”
Nếu các chi phần giác ngộ (bojjhaṅgā) được vị A-la-hán tu tập để đoạn trừ sự vô tàm (anottappa), thì ắt hẳn không nên nói rằng – “vị A-la-hán thoái thất khỏi quả vị A-la-hán.”
531
261. Parihāyati arahā arahattāti?
Does an Arahant decline from Arahantship?
261. Vị A-la-hán có thoái thất khỏi quả vị A-la-hán chăng?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Nanu arahā vītarāgo vītadoso vītamoho katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññāvimutto ukkhittapaligho saṅkiṇṇaparikho abbūḷhesiko niraggaḷo ariyo pannaddhajo pannabhāro visaññutto suvijitavijayo; dukkhaṃ tassa pariññātaṃ, samudayo pahīno, nirodho sacchikato, maggo bhāvito, abhiññeyyaṃ abhiññātaṃ, pariññeyyaṃ pariññātaṃ, pahātabbaṃ pahīnaṃ, bhāvetabbaṃ bhāvitaṃ, sacchikātabbaṃ sacchikatanti?
Is not an Arahant free from lust, free from hatred, free from delusion, one who has done what had to be done, has laid down the burden, has attained his own goal, has completely exhausted the fetters of existence, is rightly liberated by perfect knowledge, has uplifted the cross-bar, has scattered the moat, has uprooted the post, is unfettered, is noble, has lowered his flag, has laid down his burden, is unbound, has perfectly achieved victory; for him, suffering has been fully understood, its origin abandoned, its cessation realized, the path cultivated, what is to be directly known has been directly known, what is to be fully understood has been fully understood, what is to be abandoned has been abandoned, what is to be cultivated has been cultivated, what is to be realized has been realized?
Há chẳng phải vị A-la-hán là bậc đã ly tham, ly sân, ly si, đã hoàn thành việc cần làm, đã đặt xuống gánh nặng, đã đạt được mục đích tối thượng, đã đoạn tận các kiết sử dẫn đến tái sinh, đã giải thoát hoàn toàn bằng chánh trí, đã nhổ bỏ cây chốt (vô minh), đã lấp đầy hào sâu (luân hồi), đã nhổ bỏ cột trụ (ái dục), không còn chốt cửa (năm triền cái), là bậc Thánh, đã hạ cờ (kiêu mạn), đã đặt xuống gánh nặng (khổ uẩn, nghiệp hành, phiền não), đã thoát ly (khỏi khổ luân hồi), đã hoàn toàn chiến thắng; khổ đã được vị ấy liễu tri, tập đã được đoạn trừ, diệt đã được chứng đắc, đạo đã được tu tập, điều cần thắng tri đã được thắng tri, điều cần liễu tri đã được liễu tri, điều cần đoạn trừ đã được đoạn trừ, điều cần tu tập đã được tu tập, điều cần chứng đắc đã được chứng đắc sao?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Hañci arahā vītarāgo vītadoso vītamoho…pe… sacchikātabbaṃ sacchikataṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘parihāyati arahā arahattā’’ti.
If an Arahant is free from lust, free from hatred, free from delusion… what is to be realized has been realized, then surely it should not be said: “An Arahant declines from Arahantship.”
Nếu vị A-la-hán đã ly tham, ly sân, ly si…pe… điều cần chứng đắc đã được chứng đắc, thì ắt hẳn không nên nói rằng – “vị A-la-hán thoái thất khỏi quả vị A-la-hán.”
532
262. Parihāyati arahā arahattāti?
Does an Arahant decline from Arahantship?
262. Vị A-la-hán có thoái thất khỏi quả vị A-la-hán chăng?
( )* Samayavimutto arahā arahattā parihāyati, asamayavimutto arahā arahattā na parihāyatīti.
(Yes.) A timely-liberated Arahant declines from Arahantship, an untimely-liberated Arahant does not decline from Arahantship.
Vị A-la-hán giải thoát đúng thời (samayavimutto) thoái thất khỏi quả vị A-la-hán, vị A-la-hán giải thoát không đúng thời (asamayavimutto) không thoái thất khỏi quả vị A-la-hán.
Samayavimutto arahā arahattā parihāyatīti?
Does a timely-liberated Arahant decline from Arahantship?
Vị A-la-hán giải thoát đúng thời có thoái thất khỏi quả vị A-la-hán chăng?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Asamayavimutto arahā arahattā parihāyatīti* ?
Does an untimely-liberated Arahant decline from Arahantship?
Vị A-la-hán giải thoát không đúng thời có thoái thất khỏi quả vị A-la-hán chăng?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
533
Asamayavimutto arahā arahattā na parihāyatīti?
Does an untimely-liberated Arahant not decline from Arahantship?
Vị A-la-hán giải thoát không đúng thời không thoái thất khỏi quả vị A-la-hán chăng?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Samayavimutto arahā arahattā na parihāyatīti?
Does a timely-liberated Arahant not decline from Arahantship?
Vị A-la-hán giải thoát đúng thời không thoái thất khỏi quả vị A-la-hán chăng?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
534
Samayavimuttassa arahato rāgo pahīno, parihāyati samayavimutto arahā arahattāti?
Has the lust of a timely-liberated Arahant been abandoned? Does a timely-liberated Arahant decline from Arahantship?
Tham của vị A-la-hán giải thoát đúng thời đã được đoạn trừ, vị A-la-hán giải thoát đúng thời có thoái thất khỏi quả vị A-la-hán chăng?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Asamayavimuttassa arahato rāgo pahīno, parihāyati asamayavimutto arahā arahattāti?
Has the lust of an untimely-liberated Arahant been abandoned? Does an untimely-liberated Arahant decline from Arahantship?
Tham của vị A-la-hán giải thoát không đúng thời đã được đoạn trừ, vị A-la-hán giải thoát không đúng thời có thoái thất khỏi quả vị A-la-hán chăng?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
535
Samayavimuttassa arahato doso pahīno…pe… anottappaṃ pahīnaṃ, parihāyati samayavimutto arahā arahattāti?
Has the hatred of a timely-liberated Arahant been abandoned… his fearlessness of wrongdoing been abandoned? Does a timely-liberated Arahant decline from Arahantship?
Sân của vị A-la-hán giải thoát đúng thời đã được đoạn trừ…pe… vô tàm đã được đoạn trừ, vị A-la-hán giải thoát đúng thời có thoái thất khỏi quả vị A-la-hán chăng?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Asamayavimuttassa arahato anottappaṃ pahīnaṃ, parihāyati asamayavimutto arahā arahattāti?
Has the fearlessness of wrongdoing of an untimely-liberated Arahant been abandoned? Does an untimely-liberated Arahant decline from Arahantship?
Vô tàm của vị A-la-hán giải thoát không đúng thời đã được đoạn trừ, vị A-la-hán giải thoát không đúng thời có thoái thất khỏi quả vị A-la-hán chăng?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
536
Samayavimuttassa arahato rāgappahānāya maggo bhāvito, parihāyati samayavimutto arahā arahattāti?
Has the path for the abandonment of a timely-liberated Arahant’s lust been cultivated? Does a timely-liberated Arahant decline from Arahantship?
Con đường để đoạn trừ tham của vị A-la-hán giải thoát đúng thời đã được tu tập, vị A-la-hán giải thoát đúng thời có thoái thất khỏi quả vị A-la-hán chăng?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Asamayavimuttassa arahato rāgappahānāya maggo bhāvito, parihāyati asamayavimutto arahā arahattāti?
Has the path for the abandonment of an untimely-liberated Arahant’s lust been cultivated? Does an untimely-liberated Arahant decline from Arahantship?
Con đường để đoạn trừ tham của vị A-la-hán giải thoát không đúng thời đã được tu tập, vị A-la-hán giải thoát không đúng thời có thoái thất khỏi quả vị A-la-hán chăng?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
537
Samayavimuttassa arahato rāgappahānāya satipaṭṭhānā bhāvitā…pe… sammappadhānā bhāvitā… iddhipādā bhāvitā… indriyā bhāvitā… balā bhāvitā… bojjhaṅgā bhāvitā, parihāyati samayavimutto arahā arahattāti?
Have the foundations of mindfulness for the abandonment of a timely-liberated Arahant’s lust been cultivated… the right efforts cultivated… the bases of spiritual power cultivated… the faculties cultivated… the powers cultivated… the factors of awakening cultivated? Does a timely-liberated Arahant decline from Arahantship?
Các niệm xứ (satipaṭṭhānā) để đoạn trừ tham của vị A-la-hán giải thoát đúng thời đã được tu tập…pe… các chánh cần (sammappadhānā) đã được tu tập… các thần túc (iddhipādā) đã được tu tập… các căn (indriyā) đã được tu tập… các lực (balā) đã được tu tập… các chi phần giác ngộ (bojjhaṅgā) đã được tu tập, vị A-la-hán giải thoát đúng thời có thoái thất khỏi quả vị A-la-hán chăng?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Asamayavimuttassa arahato rāgappahānāya satipaṭṭhānā bhāvitā…pe… bojjhaṅgā bhāvitā, parihāyati asamayavimutto arahā arahattāti?
Have the foundations of mindfulness for the abandonment of an untimely-liberated Arahant’s lust been cultivated… the factors of awakening cultivated? Does an untimely-liberated Arahant decline from Arahantship?
Đối với vị A-la-hán giải thoát không đúng thời, Tứ niệm xứ đã được tu tập để đoạn trừ tham…pe… Thất giác chi đã được tu tập, vị A-la-hán giải thoát không đúng thời có bị thoái thất khỏi quả A-la-hán không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
538
Samayavimuttassa arahato dosappahānāya…pe… anottappapahānāya maggo bhāvito…pe… bojjhaṅgā bhāvitā, parihāyati samayavimutto arahā arahattāti?
Has the path for the abandonment of a timely-liberated Arahant’s hatred… the factors of awakening for the abandonment of his fearlessness of wrongdoing been cultivated? Does a timely-liberated Arahant decline from Arahantship?
Đối với vị A-la-hán giải thoát đúng thời, Đạo đã được tu tập để đoạn trừ sân…pe… để đoạn trừ không biết hổ thẹn…pe… Thất giác chi đã được tu tập, vị A-la-hán giải thoát đúng thời có bị thoái thất khỏi quả A-la-hán không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Asamayavimuttassa arahato anottappapahānāya maggo bhāvito…pe… bojjhaṅgā bhāvitā, parihāyati asamayavimutto arahā arahattāti?
Has the path for the abandonment of an untimely-liberated Arahant’s fearlessness of wrongdoing… the factors of awakening been cultivated? Does an untimely-liberated Arahant decline from Arahantship?
Đối với vị A-la-hán giải thoát không đúng thời, Đạo đã được tu tập để đoạn trừ không biết hổ thẹn…pe… Thất giác chi đã được tu tập, vị A-la-hán giải thoát không đúng thời có bị thoái thất khỏi quả A-la-hán không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
539
Samayavimutto arahā vītarāgo vītadoso vītamoho katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññāvimutto ukkhittapaligho saṅkiṇṇaparikho abbūḷhesiko niraggaḷo ariyo pannaddhajo pannabhāro visaññutto suvijitavijayo, dukkhaṃ tassa pariññātaṃ, samudayo pahīno, nirodho sacchikato, maggo bhāvito, abhiññeyyaṃ abhiññātaṃ, pariññeyyaṃ pariññātaṃ, pahātabbaṃ pahīnaṃ, bhāvetabbaṃ bhāvitaṃ, sacchikātabbaṃ sacchikataṃ, parihāyati samayavimutto arahā arahattāti?
Is a timely-liberated Arahant free from lust, free from hatred, free from delusion, one who has done what had to be done, has laid down the burden, has attained his own goal, has completely exhausted the fetters of existence, is rightly liberated by perfect knowledge, has uplifted the cross-bar, has scattered the moat, has uprooted the post, is unfettered, is noble, has lowered his flag, has laid down his burden, is unbound, has perfectly achieved victory; for him, suffering has been fully understood, its origin abandoned, its cessation realized, the path cultivated, what is to be directly known has been directly known, what is to be fully understood has been fully understood, what is to be abandoned has been abandoned, what is to be cultivated has been cultivated, what is to be realized has been realized? Does a timely-liberated Arahant decline from Arahantship?
Vị A-la-hán giải thoát đúng thời là vị đã ly tham, ly sân, ly si, đã làm xong việc cần làm, đã đặt gánh nặng xuống, đã đạt được mục đích của mình, đã đoạn tận các kiết sử tái sinh, đã hoàn toàn giải thoát bằng thắng trí, đã nhổ tung chốt cửa, đã lấp đầy hào sâu, đã nhổ bỏ cột trụ, đã tháo chốt, là bậc Thánh, đã hạ cờ, đã đặt gánh nặng xuống, đã không còn dính mắc, đã chiến thắng một cách hoàn hảo, khổ đã được vị ấy thấu triệt, tập đã được đoạn trừ, diệt đã được chứng đắc, đạo đã được tu tập, cần phải thắng tri đã được thắng tri, cần phải liễu tri đã được liễu tri, cần phải đoạn trừ đã được đoạn trừ, cần phải tu tập đã được tu tập, cần phải chứng đắc đã được chứng đắc, vị A-la-hán giải thoát đúng thời có bị thoái thất khỏi quả A-la-hán không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Asamayavimutto arahā vītarāgo vītadoso vītamoho…pe… sacchikātabbaṃ sacchikataṃ, parihāyati asamayavimutto arahā arahattāti?
Is an untimely-liberated Arahant free from lust, free from hatred, free from delusion… what is to be realized has been realized? Does an untimely-liberated Arahant decline from Arahantship?
Vị A-la-hán giải thoát không đúng thời là vị đã ly tham, ly sân, ly si…pe… cần phải chứng đắc đã được chứng đắc, vị A-la-hán giải thoát không đúng thời có bị thoái thất khỏi quả A-la-hán không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
540
263. Asamayavimuttassa arahato rāgo pahīno, na parihāyati asamayavimutto arahā arahattāti?
Has the lust of an untimely-liberated Arahant been abandoned? Does an untimely-liberated Arahant not decline from Arahantship?
263. Đối với vị A-la-hán giải thoát không đúng thời, tham đã được đoạn trừ, vị A-la-hán giải thoát không đúng thời không bị thoái thất khỏi quả A-la-hán phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Samayavimuttassa arahato rāgo pahīno, na parihāyati samayavimutto arahā arahattāti?
Has the lust of a timely-liberated Arahant been abandoned? Does a timely-liberated Arahant not decline from Arahantship?
Đối với vị A-la-hán giải thoát đúng thời, tham đã được đoạn trừ, vị A-la-hán giải thoát đúng thời không bị thoái thất khỏi quả A-la-hán phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
541
Asamayavimuttassa arahato doso pahīno…pe… anottappaṃ pahīnaṃ, na parihāyati asamayavimutto arahā arahattāti?
Has the hatred of an untimely-liberated Arahant been abandoned… his fearlessness of wrongdoing been abandoned? Does an untimely-liberated Arahant not decline from Arahantship?
Đối với vị A-la-hán giải thoát không đúng thời, sân đã được đoạn trừ…pe… không biết hổ thẹn đã được đoạn trừ, vị A-la-hán giải thoát không đúng thời không bị thoái thất khỏi quả A-la-hán phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Samayavimuttassa arahato anottappaṃ pahīnaṃ, na parihāyati samayavimutto arahā arahattāti?
Has the fearlessness of wrongdoing of a timely-liberated Arahant been abandoned? Does a timely-liberated Arahant not decline from Arahantship?
Đối với vị A-la-hán giải thoát đúng thời, không biết hổ thẹn đã được đoạn trừ, vị A-la-hán giải thoát đúng thời không bị thoái thất khỏi quả A-la-hán phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
542
Asamayavimuttassa arahato rāgappahānāya maggo bhāvito…pe… bojjhaṅgā bhāvitā, na parihāyati asamayavimutto arahā arahattāti?
Has the path for the abandonment of an untimely-liberated Arahant’s lust… the factors of awakening been cultivated? Does an untimely-liberated Arahant not decline from Arahantship?
Đối với vị A-la-hán giải thoát không đúng thời, Đạo đã được tu tập để đoạn trừ tham…pe… Thất giác chi đã được tu tập, vị A-la-hán giải thoát không đúng thời không bị thoái thất khỏi quả A-la-hán phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Samayavimuttassa arahato rāgappahānāya maggo bhāvito…pe… bojjhaṅgā bhāvitā, na parihāyati samayavimutto arahā arahattāti?
For the Arahant liberated in due time, has the path for the abandoning of lust been developed…pe… have the factors of enlightenment been developed, does the Arahant liberated in due time not decline from Arahantship?
Đối với vị A-la-hán giải thoát đúng thời, Đạo đã được tu tập để đoạn trừ tham…pe… Thất giác chi đã được tu tập, vị A-la-hán giải thoát đúng thời không bị thoái thất khỏi quả A-la-Hán phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
543
Asamayavimuttassa arahato dosappahānāya…pe… anottappapahānāya maggo bhāvito…pe… bojjhaṅgā bhāvitā, na parihāyati asamayavimutto arahā arahattāti?
For the Arahant not liberated in due time, has the path for the abandoning of hatred been developed…pe… for the abandoning of shamelessness, have the factors of enlightenment been developed, does the Arahant not liberated in due time not decline from Arahantship?
Đối với vị A-la-hán giải thoát không đúng thời, Đạo đã được tu tập để đoạn trừ sân…pe… để đoạn trừ không biết hổ thẹn…pe… Thất giác chi đã được tu tập, vị A-la-hán giải thoát không đúng thời không bị thoái thất khỏi quả A-la-hán phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Samayavimuttassa arahato anottappapahānāya maggo bhāvito…pe… bojjhaṅgā bhāvitā, na parihāyati samayavimutto arahā arahattāti?
For the Arahant liberated in due time, has the path for the abandoning of shamelessness been developed…pe… have the factors of enlightenment been developed, does the Arahant liberated in due time not decline from Arahantship?
Một vị A-la-hán giải thoát theo thời (samayavimutta) đã tu tập con đường để đoạn trừ sự vô tàm (anottappa)... các chi giác (bojjhaṅga) đã được tu tập, vị A-la-hán giải thoát theo thời đó không bị thoái đọa khỏi quả A-la-hán phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
544
Asamayavimutto arahā vītarāgo vītadoso vītamoho…pe… sacchikātabbaṃ sacchikataṃ, na parihāyati asamayavimutto arahā arahattāti?
The Arahant not liberated in due time is free from lust, free from hatred, free from delusion…pe… what should be realized has been realized, does the Arahant not liberated in due time not decline from Arahantship?
Một vị A-la-hán giải thoát phi thời (asamayavimutta) đã ly tham, ly sân, ly si... điều cần chứng ngộ đã được chứng ngộ, vị A-la-hán giải thoát phi thời đó không bị thoái đọa khỏi quả A-la-hán phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Samayavimutto arahā vītarāgo vītadoso vītamoho…pe… sacchikātabbaṃ sacchikataṃ, na parihāyati samayavimutto arahā arahattāti?
The Arahant liberated in due time is free from lust, free from hatred, free from delusion…pe… what should be realized has been realized, does the Arahant liberated in due time not decline from Arahantship?
Một vị A-la-hán giải thoát theo thời đã ly tham, ly sân, ly si... điều cần chứng ngộ đã được chứng ngộ, vị A-la-hán giải thoát theo thời đó không bị thoái đọa khỏi quả A-la-hán phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy...
545
264. Parihāyati arahā arahattāti?
264. Does an Arahant decline from Arahantship?
264. Một vị A-la-hán bị thoái đọa khỏi quả A-la-hán phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sāriputto thero parihāyittha arahattāti?
Did the Elder Sāriputta decline from Arahantship?
Trưởng lão Sāriputta có bị thoái đọa khỏi quả A-la-hán không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
Mahāmoggallāno* thero… mahākassapo thero… mahākaccāyano* thero… mahākoṭṭhiko* thero… mahāpanthako thero parihāyittha arahattāti?
Did the Elder Mahāmoggallāna… the Elder Mahākassapa… the Elder Mahākaccāyana… the Elder Mahākoṭṭhika… the Elder Mahāpanthaka decline from Arahantship?
Trưởng lão Mahāmoggallāna... Trưởng lão Mahākassapa... Trưởng lão Mahākaccāyana... Trưởng lão Mahākoṭṭhika... Trưởng lão Mahāpanthaka có bị thoái đọa khỏi quả A-la-hán không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
546
Sāriputto thero na parihāyittha arahattāti?
Did the Elder Sāriputta not decline from Arahantship?
Trưởng lão Sāriputta không bị thoái đọa khỏi quả A-la-hán phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci sāriputto thero na parihāyittha arahattā, no ca vata re vattabbe – ‘‘parihāyati arahā arahattā’’ti.
If the Elder Sāriputta did not decline from Arahantship, then it certainly should not be said that “an Arahant declines from Arahantship.”
Nếu Trưởng lão Sāriputta không bị thoái đọa khỏi quả A-la-hán, thì thật sự không nên nói rằng – “một vị A-la-hán bị thoái đọa khỏi quả A-la-hán.”
547
Mahāmoggallāno thero… mahākassapo thero… mahākaccāyano thero… mahākoṭṭhiko thero… mahāpanthako thero na parihāyittha arahattāti?
Did the Elder Mahāmoggallāna… the Elder Mahākassapa… the Elder Mahākaccāyana… the Elder Mahākoṭṭhika… the Elder Mahāpanthaka not decline from Arahantship?
Trưởng lão Mahāmoggallāna... Trưởng lão Mahākassapa... Trưởng lão Mahākaccāyana... Trưởng lão Mahākoṭṭhika... Trưởng lão Mahāpanthaka không bị thoái đọa khỏi quả A-la-hán phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci mahāpanthako thero na parihāyittha arahattā, no ca vata re vattabbe – ‘‘parihāyati arahā arahattā’’ti.
If the Elder Mahāpanthaka did not decline from Arahantship, then it certainly should not be said that “an Arahant declines from Arahantship.”
Nếu Trưởng lão Mahāpanthaka không bị thoái đọa khỏi quả A-la-hán, thì thật sự không nên nói rằng – “một vị A-la-hán bị thoái đọa khỏi quả A-la-hán.”
548
Ariyapuggalasaṃsandanaṃ.
Comparison of Noble Individuals.
Sự đối chiếu các bậc Thánh nhân.
549

3. Suttasādhanaparihāni

3. Decline based on Sutta Principles

3. Sự thoái đọa theo kinh điển

550
265. Parihāyati arahā arahattāti?
265. Does an Arahant decline from Arahantship?
265. Một vị A-la-hán bị thoái đọa khỏi quả A-la-hán phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu vuttaṃ bhagavatā –
Has it not been said by the Blessed One:
Há Đức Thế Tôn đã không dạy rằng –
551
‘‘Uccāvacā hi paṭipadā* , samaṇena pakāsitā;
“Diverse are the paths, declared by the ascetic;
“Các con đường cao thấp khác nhau,
552
Na pāraṃ diguṇaṃ yanti, nayidaṃ ekaguṇaṃ muta’’nti* .
They do not go to the further shore twice, nor is this reached once.”
Được Sa-môn thuyết giảng; bờ bên kia không đạt được hai lần, bờ này không được cho là một lần.”
553
Attheva suttantoti?
Is there such a Sutta passage?
Có kinh điển như vậy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘parihāyati arahā arahattā’’ti.
Then it should not be said that “an Arahant declines from Arahantship.”
Vậy thì không nên nói rằng – “một vị A-la-hán bị thoái đọa khỏi quả A-la-hán.”
554
Parihāyati arahā arahattāti?
Does an Arahant decline from Arahantship?
Một vị A-la-hán bị thoái đọa khỏi quả A-la-hán phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi chinnassa chediyanti?
Is there anything left to be cut for one who has cut?
Có còn điều gì cần phải đoạn trừ đối với người đã đoạn trừ không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
555
Atthi chinnassa chediyanti?
Is there anything left to be cut for one who has cut?
Có còn điều gì cần phải đoạn trừ đối với người đã đoạn trừ không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu vuttaṃ bhagavatā –
Has it not been said by the Blessed One:
Há Đức Thế Tôn đã không dạy rằng –
556
‘‘Vītataṇho anādāno, kiccaṃ yassa na vijjati;
“For whom there is no task, who is free from craving, without grasping,
“Người đã đoạn trừ ái, không chấp thủ, không còn việc gì cần làm;
557
Chinnassa chediyaṃ natthi, oghapāso samūhato’’ti.
For one who has cut, there is nothing left to be cut; the snare of the flood has been uprooted.”
Đối với người đã đoạn trừ, không còn gì phải đoạn trừ, lưới lụt đã được nhổ tận gốc.”
558
Attheva suttantoti?
Is there such a Sutta passage?
Có kinh điển như vậy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘atthi chinnassa chediya’’nti.
Then it should not be said that “there is anything left to be cut for one who has cut.”
Vậy thì không nên nói rằng – “có còn điều gì cần phải đoạn trừ đối với người đã đoạn trừ.”
559
266. Parihāyati arahā arahattāti?
266. Does an Arahant decline from Arahantship?
266. Một vị A-la-hán bị thoái đọa khỏi quả A-la-hán phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi katassa paticayoti?
Is there an accumulation of what has been done?
Có sự tích lũy trở lại những gì đã làm không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
560
Atthi katassa paticayoti?
Is there an accumulation of what has been done?
Có sự tích lũy trở lại những gì đã làm không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu vuttaṃ bhagavatā –
Has it not been said by the Blessed One:
Há Đức Thế Tôn đã không dạy rằng –
561
‘‘Tassa sammā vimuttassa, santacittassa bhikkhuno;
“For that bhikkhu, rightly liberated, with a tranquil mind,
“Đối với vị Tỳ-khưu đã giải thoát hoàn toàn, có tâm an tịnh ấy;
562
Katassa paticayo natthi, karaṇīyaṃ na vijjati.
There is no accumulation of what has been done, no task remains.
Không có sự tích lũy của những gì đã làm, không còn việc phải làm.
563
‘‘Selo yathā ekagghano, vātena na samīrati;
“As a solid rock, is not stirred by the wind;
“Như tảng đá nguyên khối, không bị gió lay động;
564
Evaṃ rūpā rasā saddā, gandhā phassā ca kevalā.
Even so, all forms, tastes, sounds,
Cũng vậy, tất cả sắc, vị, tiếng, hương, và xúc,
565
‘‘Iṭṭhā dhammā aniṭṭhā ca, nappavedhenti tādino;
Odours, and contacts,
Những pháp khả ái và bất khả ái, không làm dao động bậc như vậy;
566
Ṭhitaṃ cittaṃ vippamuttaṃ, vayaṃ cassānupassatī’’ti* .
Desirable and undesirable phenomena, do not disturb such a one;
Tâm an trú và hoàn toàn giải thoát, vị ấy quán sát sự diệt vong (của chúng).”
567
Attheva suttantoti?
His mind is steadfast, utterly liberated, and he perceives its fading away.”
Có kinh điển như vậy không?
Āmantā.
Is there such a Sutta passage?
Có, thưa ngài.
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘atthi katassa paticayo’’ti.
Yes.
Nếu vậy thì không nên nói – “có sự tích lũy của những gì đã làm.”
568
267. Na vattabbaṃ – ‘‘parihāyati arahā arahattā’’ti?
Then it should not be said that “there is an accumulation of what has been done.”
267. Không nên nói – “một A-la-hán thoái đọa khỏi A-la-hán quả” ư?
Āmantā.
267. Should it not be said that “an Arahant declines from Arahantship”?
Có, thưa ngài.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘pañcime, bhikkhave, dhammā samayavimuttassa bhikkhuno parihānāya saṃvattanti.
Yes.
Há Đức Thế Tôn đã không nói: “Này các Tỳ-khưu, có năm pháp này đưa đến sự thoái đọa của một Tỳ-khưu được giải thoát theo thời gian.
Katame pañca?
Has it not been said by the Blessed One: “Monks, these five things lead to the decline of a bhikkhu who is liberated in due time.
Năm pháp nào?
Kammārāmatā, bhassārāmatā, niddārāmatā, saṅgaṇikārāmatā, yathāvimuttaṃ cittaṃ na paccavekkhati.
Which five?
Là thích làm việc, thích nói chuyện, thích ngủ, thích hội họp, không quán xét tâm đã giải thoát như thế nào.
Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā samayavimuttassa bhikkhuno parihānāya saṃvattantī’’ti* .
Delighting in activity, delighting in talk, delighting in sleep, delighting in company, not reviewing his mind as it is liberated.
Này các Tỳ-khưu, năm pháp này đưa đến sự thoái đọa của một Tỳ-khưu được giải thoát theo thời gian” ư?
Attheva suttantoti?
These five things, monks, lead to the decline of a bhikkhu who is liberated in due time.”
Có kinh điển như vậy không?
Āmantā.
Is there such a Sutta passage?
Có, thưa ngài.
Tena hi parihāyati arahā arahattāti.
Yes.
Nếu vậy thì một A-la-hán thoái đọa khỏi A-la-hán quả.
569
Atthi arahato kammārāmatāti?
Then an Arahant declines from Arahantship.
Một A-la-hán có thích làm việc không?
Na hevaṃ vattabbe.
Does an Arahant delight in activity?
Không nên nói như vậy.
570
Atthi arahato kammārāmatāti?
It should not be said thus.
Một A-la-hán có thích làm việc không?
Āmantā.
Does an Arahant delight in activity?
Có, thưa ngài.
Atthi arahato rāgo kāmarāgo kāmarāgapariyuṭṭhānaṃ kāmarāgasaṃyojanaṃ kāmogho kāmayogo kāmacchandanīvaraṇanti?
Yes.
Một A-la-hán có tham dục, có dục tham, có sự chi phối của dục tham, có kiết sử dục tham, có bộc lưu dục, có trói buộc dục, có triền cái dục tham không?
Na hevaṃ vattabbe.
Does an Arahant have lust, sensual lust, the arising of sensual lust, the fetter of sensual lust, the flood of sensuality, the yoke of sensuality, the hindrance of sensual desire?
Không nên nói như vậy.
571
Atthi arahato bhassārāmatā, atthi arahato niddārāmatā, atthi arahato saṅgaṇikārāmatāti?
It should not be said thus.
Một A-la-hán có thích nói chuyện, có thích ngủ, có thích hội họp không?
Na hevaṃ vattabbe.
Does an Arahant delight in talk, does an Arahant delight in sleep, does an Arahant delight in company?
Không nên nói như vậy.
572
Atthi arahato saṅgaṇikārāmatāti?
It should not be said thus.
Một A-la-hán có thích hội họp không?
Āmantā.
Does an Arahant delight in company?
Có, thưa ngài.
Atthi arahato rāgo kāmarāgo kāmarāgapariyuṭṭhānaṃ kāmarāgasaṃyojanaṃ kāmogho kāmayogo kāmacchandanīvaraṇanti?
Yes.
Một A-la-hán có tham dục, có dục tham, có sự chi phối của dục tham, có kiết sử dục tham, có bộc lưu dục, có trói buộc dục, có triền cái dục tham không?
Na hevaṃ vattabbe.
Does an Arahant have lust, sensual lust, the arising of sensual lust, the fetter of sensual lust, the flood of sensuality, the yoke of sensuality, the hindrance of sensual desire?
Không nên nói như vậy.
573
268. Parihāyati arahā arahattāti?
It should not be said thus.
268. Một A-la-hán có thoái đọa khỏi A-la-hán quả không?
Āmantā.
268. Does an Arahant decline from Arahantship?
Có, thưa ngài.
Arahā arahattā parihāyamāno kiṃ pariyuṭṭhito parihāyatīti?
Yes.
Khi một A-la-hán thoái đọa khỏi A-la-hán quả, vị ấy thoái đọa do bị chi phối bởi điều gì?
Rāgapariyuṭṭhito parihāyatīti.
When an Arahant declines from Arahantship, by what is he overcome when he declines?
Vị ấy thoái đọa do bị chi phối bởi tham dục.
Pariyuṭṭhānaṃ kiṃ paṭicca uppajjatīti?
Overcome by lust, he declines.
Sự chi phối ấy phát sinh do duyên gì?
Anusayaṃ paṭicca uppajjatīti.
By depending on what does the overcoming arise?
Sự chi phối ấy phát sinh do duyên tùy miên.
Atthi arahato anusayāti?
It arises by depending on latent tendencies (anusaya).
Một A-la-hán có tùy miên không?
Na hevaṃ vattabbe.
Does an Arahant have latent tendencies?
Không nên nói như vậy.
574
Atthi arahato anusayāti?
It should not be said thus.
Một A-la-hán có tùy miên không?
Āmantā.
Does an Arahant have latent tendencies?
Có, thưa ngài.
Atthi arahato kāmarāgānusayo paṭighānusayo mānānusayo diṭṭhānusayo vicikicchānusayo bhavarāgānusayo avijjānusayoti?
Yes.
Một A-la-hán có tùy miên dục tham, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi, tùy miên hữu tham, tùy miên vô minh không?
Na hevaṃ vattabbe.
Does an Arahant have the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, the latent tendency of doubt, the latent tendency of craving for existence, the latent tendency of ignorance?
Không nên nói như vậy.
575
Dosapariyuṭṭhito parihāyatīti…pe… mohapariyuṭṭhito parihāyatīti….
It should not be said thus.
Vị ấy thoái đọa do bị chi phối bởi sân hận… v.v… vị ấy thoái đọa do bị chi phối bởi si mê….
Pariyuṭṭhānaṃ kiṃ paṭicca uppajjatīti?
Overcome by hatred, he declines…pe… overcome by delusion, he declines….
Sự chi phối ấy phát sinh do duyên gì?
Anusayaṃ paṭicca uppajjatīti.
By depending on what does the overcoming arise?
Sự chi phối ấy phát sinh do duyên tùy miên.
Atthi arahato anusayāti?
It arises by depending on latent tendencies.
Một A-la-hán có tùy miên không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
Does an Arahant have latent tendencies?
Không nên nói như vậy… v.v….
576
Atthi arahato anusayāti?
It should not be said thus…pe….
Một A-la-hán có tùy miên không?
Āmantā.
Does an Arahant have latent tendencies?
Có, thưa ngài.
Atthi arahato kāmarāgānusayo…pe… avijjānusayoti?
Yes.
Một A-la-hán có tùy miên dục tham… v.v… tùy miên vô minh không?
Na hevaṃ vattabbe.
Does an Arahant have the latent tendency of sensual lust…pe… the latent tendency of ignorance?
Không nên nói như vậy.
577
Parihāyati arahā arahattāti?
It should not be said thus.
Bậc Arahant có thoái thất Arahant quả không?
Āmantā.
Does an Arahant decline from Arahantship?
Vâng, có.
Arahato arahattā parihāyamānassa kiṃ upacayaṃ gacchatīti?
Yes.
Khi một bậc Arahant thoái thất Arahant quả, điều gì tăng trưởng?
Rāgo upacayaṃ gacchatīti.
When an Arahant declines from Arahantship, what increases?
Tham ái tăng trưởng.
Sakkāyadiṭṭhi upacayaṃ gacchatīti, vicikicchā upacayaṃ gacchatīti, sīlabbataparāmāso upacayaṃ gacchatīti?
Lust increases.
Tà kiến về thân (sakkāyadiṭṭhi) tăng trưởng, hoài nghi (vicikicchā) tăng trưởng, chấp thủ giới cấm (sīlabbataparāmāso) tăng trưởng ư?
Na hevaṃ vattabbe.
Does personality view increase, does doubt increase, does adherence to rites and rituals increase?
Không nên nói như vậy.
Doso upacayaṃ gacchatīti…pe… moho upacayaṃ gacchatīti, sakkāyadiṭṭhi upacayaṃ gacchatīti, vicikicchā upacayaṃ gacchatīti, sīlabbataparāmāso upacayaṃ gacchatīti?
It should not be said thus.
Sân hận tăng trưởng ư... (còn nữa)... si mê tăng trưởng ư, tà kiến về thân (sakkāyadiṭṭhi) tăng trưởng ư, hoài nghi (vicikicchā) tăng trưởng ư, chấp thủ giới cấm (sīlabbataparāmāso) tăng trưởng ư?
Na hevaṃ vattabbe.
Does hatred increase…pe… does delusion increase, does personality view increase, does doubt increase, does adherence to rites and rituals increase?
Không nên nói như vậy.
578
Parihāyati arahā arahattāti?
It should not be said thus.
Bậc Arahant có thoái thất Arahant quả không?
Āmantā.
Does an Arahant decline from Arahantship?
Vâng, có.
Arahā ācinatīti?
Yes.
Bậc Arahant có tích lũy không?
Na hevaṃ vattabbe.
Does an Arahant accumulate?
Không nên nói như vậy.
Arahā apacinatīti?
It should not be said thus.
Bậc Arahant có hủy diệt không?
Na hevaṃ vattabbe.
Does an Arahant diminish?
Không nên nói như vậy.
Arahā pajahatīti?
It should not be said thus.
Bậc Arahant có từ bỏ không?
Na hevaṃ vattabbe.
Does an Arahant abandon?
Không nên nói như vậy.
Arahā upādiyatīti?
It should not be said thus.
Bậc Arahant có chấp thủ không?
Na hevaṃ vattabbe.
Does an Arahant grasp?
Không nên nói như vậy.
Arahā visinetīti?
It should not be said thus.
Bậc Arahant có đặc biệt thanh lọc không?
Na hevaṃ vattabbe.
Does an Arahant cleanse?
Không nên nói như vậy.
Arahā ussinetīti?
It should not be said thus.
Bậc Arahant có thanh lọc từ trên xuống không?
Na hevaṃ vattabbe.
Does an Arahant purify?
Không nên nói như vậy.
Arahā vidhūpetīti?
It should not be said thus.
Bậc Arahant có đặc biệt thiêu đốt không?
Na hevaṃ vattabbe.
Does an Arahant scorch?
Không nên nói như vậy.
Arahā sandhūpetīti?
It should not be said thus.
Bậc Arahant có hoàn toàn thiêu đốt không?
Na hevaṃ vattabbe.
Does an Arahant consume?
Không nên nói như vậy.
579
Nanu arahā nevācinati na apacinati apacinitvā ṭhitoti?
Does not the Arahant neither accumulate nor dissipate, but remains having dissipated?
Há chẳng phải bậc Arahant không tích lũy cũng không hủy diệt, mà đã hủy diệt xong rồi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci arahā nevācinati na apacinati apacinitvā ṭhito, no ca vata re vattabbe – ‘‘parihāyati arahā arahattā’’ti.
If the Arahant neither accumulates nor dissipates, but remains having dissipated, then it should not be said, “An Arahant declines from Arahantship.”
Nếu bậc Arahant không tích lũy cũng không hủy diệt, mà đã hủy diệt xong rồi, thì không nên nói rằng: “Bậc Arahant thoái thất Arahant quả”.
580
Nanu arahā neva pajahati na upādiyati pajahitvā ṭhitoti?
Does not the Arahant neither abandon nor cling, but remains having abandoned?
Há chẳng phải bậc Arahant không từ bỏ cũng không chấp thủ, mà đã từ bỏ xong rồi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci arahā neva pajahati na upādiyati pajahitvā ṭhito, no ca vata re vattabbe – ‘‘parihāyati arahā arahattā’’ti.
If the Arahant neither abandons nor clings, but remains having abandoned, then it should not be said, “An Arahant declines from Arahantship.”
Nếu bậc Arahant không từ bỏ cũng không chấp thủ, mà đã từ bỏ xong rồi, thì không nên nói rằng: “Bậc Arahant thoái thất Arahant quả”.
581
Nanu arahā neva visineti na ussineti visinitvā ṭhitoti?
Does not the Arahant neither cleanse nor purify, but remains having cleansed?
Há chẳng phải bậc Arahant không đặc biệt thanh lọc cũng không thanh lọc từ trên xuống, mà đã đặc biệt thanh lọc xong rồi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci arahā neva visineti na ussineti visinitvā ṭhito, no ca vata re vattabbe – ‘‘parihāyati arahā arahattā’’ti.
If the Arahant neither cleanses nor purifies, but remains having cleansed, then it should not be said, “An Arahant declines from Arahantship.”
Nếu bậc Arahant không đặc biệt thanh lọc cũng không thanh lọc từ trên xuống, mà đã đặc biệt thanh lọc xong rồi, thì không nên nói rằng: “Bậc Arahant thoái thất Arahant quả”.
582
Nanu arahā neva vidhūpeti na sandhūpeti vidhūpetvā ṭhitoti?
Does not the Arahant neither completely dispel nor thoroughly dispel, but remains having completely dispelled?
Há chẳng phải bậc Arahant không đặc biệt thiêu đốt cũng không hoàn toàn thiêu đốt, mà đã đặc biệt thiêu đốt xong rồi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci arahā neva vidhūpeti na sandhūpeti vidhūpetvā ṭhito, no ca vata re vattabbe – ‘‘parihāyati arahā arahattā’’ti.
If the Arahant neither completely dispel nor thoroughly dispel, but remains having completely dispelled, then it should not be said, “An Arahant declines from Arahantship.”
Nếu bậc Arahant không đặc biệt thiêu đốt cũng không hoàn toàn thiêu đốt, mà đã đặc biệt thiêu đốt xong rồi, thì không nên nói rằng: “Bậc Arahant thoái thất Arahant quả”.
583
Parihānikathā niṭṭhitā.
The Chapter on Decline is concluded.
Phần Thuyết về Sự Thoái Thất đã kết thúc.
584

3. Brahmacariyakathā

3. Chapter on the Holy Life

3. Thuyết về Phạm Hạnh (Brahmacariya)

585
1. Suddhabrahmacariyakathā
1. Chapter on the Pure Holy Life
1. Thuyết về Phạm Hạnh Thuần Tịnh (Suddhabrahmacariya)
586
269. Natthi devesu brahmacariyavāsoti?
269. Is there no living of the holy life among devas?
269. Chư thiên không có đời sống phạm hạnh ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, không có.
Sabbe devā jaḷā elamūgā* aviññū hatthasaṃvācikā nappaṭibalā subhāsitadubbhāsitānaṃ atthamaññātuṃ, sabbe devā na buddhe pasannā na dhamme pasannā na saṅghe pasannā, na buddhaṃ bhagavantaṃ payirupāsanti, na buddhaṃ bhagavantaṃ pañhaṃ pucchanti, na buddhena bhagavatā pañhe vissajjite attamanā, sabbe devā kammāvaraṇena samannāgatā kilesāvaraṇena samannāgatā vipākāvaraṇena samannāgatā assaddhā acchandikā duppaññā abhabbā niyāmaṃ okkamituṃ kusalesu dhammesu sammattaṃ, sabbe devā mātughātakā pitughātakā arahantaghātakā ruhiruppādakā saṅghabhedakā, sabbe devā pāṇātipātino adinnādāyino kāmesumicchācārino musāvādino pisuṇavācā pharusāvācā samphappalāpino abhijjhāluno byāpannacittā micchādiṭṭhikāti?
Are all devas dull, mute, unintelligent, communicating by gesture, unable to understand the meaning of well-spoken and ill-spoken words? Are all devas not confident in the Buddha, not confident in the Dhamma, not confident in the Saṅgha? Do they not attend upon the Buddha, the Blessed One? Do they not ask questions of the Buddha, the Blessed One? Are they not pleased when questions are answered by the Buddha, the Blessed One? Are all devas afflicted by the hindrance of kamma, afflicted by the hindrance of defilements, afflicted by the hindrance of results? Are they faithless, without aspiration, unwise, incapable of entering the fixed course of rightness in wholesome states? Are all devas matricides, patricides, murderers of Arahants, those who shed the Buddha’s blood, schismatics of the Saṅgha? Are all devas destroyers of life, takers of what is not given, sexual wrongdoers, liars, slanderers, harsh speakers, idle babblers, covetous, malevolent-minded, holding wrong views?
Có phải chư thiên đều ngu đần, câm lặng, vô tri, chỉ giao tiếp bằng cử chỉ tay, không có khả năng hiểu ý nghĩa của lời nói hay và lời nói dở? Có phải chư thiên đều không có niềm tin nơi Đức Phật, không có niềm tin nơi Giáo Pháp, không có niềm tin nơi Tăng đoàn, không phụng sự Đức Phật Thế Tôn, không hỏi Đức Phật Thế Tôn các câu hỏi, không hoan hỷ khi Đức Phật Thế Tôn giải đáp các câu hỏi? Có phải chư thiên đều bị che chướng bởi nghiệp (kammāvaraṇa), bị che chướng bởi phiền não (kilesāvaraṇa), bị che chướng bởi quả (vipākāvaraṇa), không có đức tin (assaddhā), không có ý muốn (acchandikā), kém trí tuệ (duppaññā), không có khả năng đi vào sự chắc chắn (niyāma) trong các pháp lành (kusalesu dhammesu sammattaṃ)? Có phải chư thiên đều là kẻ giết mẹ, giết cha, giết A-la-hán, gây đổ máu cho Đức Phật, phá hoại Tăng đoàn? Có phải chư thiên đều sát sinh, trộm cắp, tà dâm, nói dối, nói lời đâm thọc, nói lời thô tục, nói lời vô ích, tham lam, tâm thù hận, có tà kiến (micchādiṭṭhika)?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy… (vân vân).
587
Nanu atthi devā ajaḷā anelamūgā viññū na hatthasaṃvācikā paṭibalā subhāsitadubbhāsitānaṃ atthamaññātuṃ, atthi devā buddhe pasannā dhamme pasannā saṅghe pasannā, buddhaṃ bhagavantaṃ payirupāsanti, buddhaṃ bhagavantaṃ pañhaṃ pucchanti, buddhena bhagavatā pañhe vissajjite attamanā honti, atthi devā na kammāvaraṇena samannāgatā na kilesāvaraṇena samannāgatā na vipākāvaraṇena samannāgatā saddhā chandikā paññavanto bhabbā niyāmaṃ okkamituṃ kusalesu dhammesu sammattaṃ, atthi devā na mātughātakā na pitughātakā na arahantaghātakā na ruhiruppādakā na saṅghabhedakā, atthi devā na pāṇātipātino na adinnādāyino na kāmesumicchācārino na musāvādino na pisuṇāvācā na pharusāvācā na samphappalāpino na abhijjhāluno abyāpannacittā sammādiṭṭhikāti?
Are there not devas who are not dull, not mute, intelligent, not communicating by gesture, able to understand the meaning of well-spoken and ill-spoken words? Are there not devas who are confident in the Buddha, confident in the Dhamma, confident in the Saṅgha? Do they attend upon the Buddha, the Blessed One? Do they ask questions of the Buddha, the Blessed One? Are they pleased when questions are answered by the Buddha, the Blessed One? Are there not devas who are not afflicted by the hindrance of kamma, not afflicted by the hindrance of defilements, not afflicted by the hindrance of results? Are they faithful, with aspiration, wise, capable of entering the fixed course of rightness in wholesome states? Are there not devas who are not matricides, not patricides, not murderers of Arahants, not those who shed the Buddha’s blood, not schismatics of the Saṅgha? Are there not devas who are not destroyers of life, not takers of what is not given, not sexual wrongdoers, not liars, not slanderers, not harsh speakers, not idle babblers, not covetous, not malevolent-minded, holding right views?
Há chẳng phải có những chư thiên không ngu đần, không câm lặng, có trí tuệ, không giao tiếp bằng cử chỉ tay, có khả năng hiểu ý nghĩa của lời nói hay và lời nói dở? Há chẳng phải có những chư thiên có niềm tin nơi Đức Phật, có niềm tin nơi Giáo Pháp, có niềm tin nơi Tăng đoàn, phụng sự Đức Phật Thế Tôn, hỏi Đức Phật Thế Tôn các câu hỏi, hoan hỷ khi Đức Phật Thế Tôn giải đáp các câu hỏi? Há chẳng phải có những chư thiên không bị che chướng bởi nghiệp, không bị che chướng bởi phiền não, không bị che chướng bởi quả, có đức tin, có ý muốn, có trí tuệ, có khả năng đi vào sự chắc chắn trong các pháp lành? Há chẳng phải có những chư thiên không giết mẹ, không giết cha, không giết A-la-hán, không gây đổ máu cho Đức Phật, không phá hoại Tăng đoàn? Há chẳng phải có những chư thiên không sát sinh, không trộm cắp, không tà dâm, không nói dối, không nói lời đâm thọc, không nói lời thô tục, không nói lời vô ích, không tham lam, tâm không thù hận, có chánh kiến (sammādiṭṭhika)?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
588
Hañci atthi devā ajaḷā anelamūgā viññū na hatthasaṃvācikā paṭibalā subhāsitadubbhāsitānaṃ atthamaññātuṃ…pe… atthi devā buddhe pasannā…pe… sammādiṭṭhikā, no ca vata re vattabbe – ‘‘natthi devesu brahmacariyavāso’’ti.
If there are devas who are not dull, not mute, intelligent, not communicating by gesture, able to understand the meaning of well-spoken and ill-spoken words…pe… if there are devas who are confident in the Buddha…pe… holding right views, then it should not be said, “There is no living of the holy life among devas.”
Nếu có những chư thiên không ngu đần, không câm lặng, có trí tuệ, không giao tiếp bằng cử chỉ tay, có khả năng hiểu ý nghĩa của lời nói hay và lời nói dở… (vân vân)… có những chư thiên có niềm tin nơi Đức Phật… (vân vân)… có chánh kiến, thì thật không nên nói rằng: “Không có Phạm hạnh (brahmacariya) nơi chư thiên.”
589
270. Atthi devesu brahmacariyavāsoti?
270. Is there living of the holy life among devas?
270. Có Phạm hạnh nơi chư thiên phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi tattha pabbajjā muṇḍiyaṃ kāsāvadhāraṇā pattadhāraṇā, devesu sammāsambuddhā uppajjanti, paccekasambuddhā uppajjanti, sāvakayugaṃ uppajjatīti?
Is there ordination, shaving of head, wearing of robes, and carrying of bowls there? Do Sammāsambuddhas arise among devas? Do Paccekasambuddhas arise? Do pairs of chief disciples arise?
Có sự xuất gia (pabbajjā), cạo bỏ râu tóc (muṇḍiyaṃ), mặc y cà-sa (kāsāvadhāraṇā), mang bát (pattadhāraṇā) ở đó không? Chư Phật Chánh Đẳng Chánh Giác (sammāsambuddhā) có xuất hiện giữa chư thiên không? Các vị Độc Giác Phật (paccekasambuddhā) có xuất hiện không? Một cặp đệ tử (sāvakayugaṃ) có xuất hiện không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy… (vân vân).
590
Devesu pabbajjā natthīti, natthi devesu brahmacariyavāsoti?
Since there is no ordination among devas, is there no living of the holy life among devas?
Vì không có sự xuất gia nơi chư thiên, nên không có Phạm hạnh nơi chư thiên phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Yattha atthi pabbajjā tattheva brahmacariyavāso, yattha natthi pabbajjā natthi tattha brahmacariyavāsoti?
Is it only where there is ordination that there is living of the holy life, and where there is no ordination, there is no living of the holy life?
Nơi nào có sự xuất gia (pabbajjā), nơi đó có Phạm hạnh (brahmacariya), nơi nào không có sự xuất gia, nơi đó không có Phạm hạnh, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… yattha atthi pabbajjā tattheva brahmacariyavāso, yattha natthi pabbajjā natthi tattha brahmacariyavāsoti?
It should not be said so…pe… Is it only where there is ordination that there is living of the holy life, and where there is no ordination, there is no living of the holy life?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Nơi nào có sự xuất gia, nơi đó có Phạm hạnh, nơi nào không có sự xuất gia, nơi đó không có Phạm hạnh, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Yo pabbajati tasseva brahmacariyavāso, yo na pabbajati natthi tassa brahmacariyavāsoti?
Is it only for one who ordains that there is living of the holy life, and for one who does not ordain, there is no living of the holy life?
Người nào xuất gia thì người đó có Phạm hạnh, người nào không xuất gia thì người đó không có Phạm hạnh, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy… (lặp lại)…
591
Devesu muṇḍiyaṃ natthīti, natthi devesu brahmacariyavāsoti?
Since there is no shaving of head among devas, is there no living of the holy life among devas?
Chư thiên không cạo tóc, vậy chư thiên không có Phạm hạnh, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Yattha atthi muṇḍiyaṃ tattheva brahmacariyavāso, yattha natthi muṇḍiyaṃ natthi tattha brahmacariyavāsoti?
Is it only where there is shaving of head that there is living of the holy life, and where there is no shaving of head, there is no living of the holy life?
Nơi nào có sự cạo tóc, nơi đó có Phạm hạnh, nơi nào không có sự cạo tóc, nơi đó không có Phạm hạnh, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… yattha atthi muṇḍiyaṃ tattheva brahmacariyavāso, yattha natthi muṇḍiyaṃ natthi tattha brahmacariyavāsoti?
It should not be said so…pe… Is it only where there is shaving of head that there is living of the holy life, and where there is no shaving of head, there is no living of the holy life?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Nơi nào có sự cạo tóc, nơi đó có Phạm hạnh, nơi nào không có sự cạo tóc, nơi đó không có Phạm hạnh, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Yo muṇḍo hoti tasseva brahmacariyavāso, yo muṇḍo na hoti natthi tassa brahmacariyavāsoti?
Is it only for one who is shaven that there is living of the holy life, and for one who is not shaven, there is no living of the holy life?
Người nào cạo tóc thì người đó có Phạm hạnh, người nào không cạo tóc thì người đó không có Phạm hạnh, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy… (lặp lại)…
592
Devesu kāsāvadhāraṇā natthīti, natthi devesu brahmacariyavāsoti?
Since there is no wearing of robes among devas, is there no living of the holy life among devas?
Chư thiên không mặc y vàng (kāsāva), vậy chư thiên không có Phạm hạnh, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Yattha atthi kāsāvadhāraṇā tattheva brahmacariyavāso, yattha natthi kāsāvadhāraṇā natthi tattha brahmacariyavāsoti?
Is it only where there is wearing of robes that there is living of the holy life, and where there is no wearing of robes, there is no living of the holy life?
Nơi nào có sự mặc y vàng, nơi đó có Phạm hạnh, nơi nào không có sự mặc y vàng, nơi đó không có Phạm hạnh, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… yattha atthi kāsāvadhāraṇā tattheva brahmacariyavāso, yattha natthi kāsāvadhāraṇā natthi tattha brahmacariyavāsoti?
It should not be said so…pe… Is it only where there is wearing of robes that there is living of the holy life, and where there is no wearing of robes, there is no living of the holy life?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Nơi nào có sự mặc y vàng, nơi đó có Phạm hạnh, nơi nào không có sự mặc y vàng, nơi đó không có Phạm hạnh, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Yo kāsāvaṃ dhāreti tasseva brahmacariyavāso, yo kāsāvaṃ na dhāreti natthi tassa brahmacariyavāsoti?
Is it only for one who wears robes that there is living of the holy life, and for one who does not wear robes, there is no living of the holy life?
Người nào mặc y vàng thì người đó có Phạm hạnh, người nào không mặc y vàng thì người đó không có Phạm hạnh, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy… (lặp lại)…
593
Devesu pattadhāraṇā natthīti, natthi devesu brahmacariyavāsoti?
Since there is no carrying of bowls among devas, is there no living of the holy life among devas?
Chư thiên không cầm bát (patta), vậy chư thiên không có Phạm hạnh, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Yattha atthi pattadhāraṇā tattheva brahmacariyavāso, yattha natthi pattadhāraṇā natthi tattha brahmacariyavāsoti?
Is it only where there is carrying of bowls that there is living of the holy life, and where there is no carrying of bowls, there is no living of the holy life?
Nơi nào có sự cầm bát, nơi đó có Phạm hạnh, nơi nào không có sự cầm bát, nơi đó không có Phạm hạnh, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… yattha atthi pattadhāraṇā tattheva brahmacariyavāso, yattha natthi pattadhāraṇā natthi tattha brahmacariyavāsoti?
It should not be said so…pe… Is it only where there is carrying of bowls that there is living of the holy life, and where there is no carrying of bowls, there is no living of the holy life?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Nơi nào có sự cầm bát, nơi đó có Phạm hạnh, nơi nào không có sự cầm bát, nơi đó không có Phạm hạnh, phải không?
Āmantā?
Yes.
Vâng?
Yo pattaṃ dhāreti tasseva brahmacariyavāso, yo pattaṃ na dhāreti natthi tassa brahmacariyavāsoti?
Is it only for one who carries a bowl that there is living of the holy life, and for one who does not carry a bowl, there is no living of the holy life?
Người nào cầm bát thì người đó có Phạm hạnh, người nào không cầm bát thì người đó không có Phạm hạnh, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy… (lặp lại)…
594
Devesu sammāsambuddhā nuppajjantīti, natthi devesu brahmacariyavāsoti?
Since Sammāsambuddhas do not arise among devas, is there no living of the holy life among devas?
Chư Phật Chánh Đẳng Giác (sammāsambuddha) không xuất hiện giữa chư thiên, vậy chư thiên không có Phạm hạnh, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Yattha sammāsambuddhā uppajjanti tattheva brahmacariyavāso, yattha sammāsambuddhā nuppajjanti natthi tattha brahmacariyavāsoti?
Is it only where Sammāsambuddhas arise that there is living of the holy life, and where Sammāsambuddhas do not arise, there is no living of the holy life?
Nơi nào chư Phật Chánh Đẳng Giác xuất hiện, nơi đó có Phạm hạnh, nơi nào chư Phật Chánh Đẳng Giác không xuất hiện, nơi đó không có Phạm hạnh, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… yattha sammāsambuddhā uppajjanti tattheva brahmacariyavāso, yattha sammāsambuddhā nuppajjanti natthi tattha brahmacariyavāsoti?
It should not be said so…pe… Is it only where Sammāsambuddhas arise that there is living of the holy life, and where Sammāsambuddhas do not arise, there is no living of the holy life?
Không nên nói như vậy…pe… nơi chư Chánh Đẳng Giác xuất hiện thì chỉ ở đó có phạm hạnh cư trú, nơi chư Chánh Đẳng Giác không xuất hiện thì không có phạm hạnh cư trú ở đó sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Lumbiniyā bhagavā jāto, bodhiyā mūle abhisambuddho, bārāṇasiyaṃ bhagavatā dhammacakkaṃ pavattitaṃ; tattheva brahmacariyavāso, natthaññatra brahmacariyavāsoti?
The Blessed One was born in Lumbinī, attained awakening at the foot of the Bodhi tree, and set in motion the Wheel of Dhamma in Bārāṇasī. Is the living of the holy life only there, and nowhere else is there living of the holy life?
Thế Tôn đản sinh tại Lumbinī, giác ngộ dưới cội Bồ-đề, Thế Tôn chuyển pháp luân tại Bārāṇasī; chỉ ở đó có phạm hạnh cư trú, không có phạm hạnh cư trú ở nơi khác sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
595
Devesu paccekasambuddhā nuppajjantīti, natthi devesu brahmacariyavāsoti?
"Are Paccekabuddhas not born among devas? Is there no holy life among devas?"
Chư Độc Giác Phật không xuất hiện ở cõi chư thiên, vậy không có phạm hạnh cư trú ở cõi chư thiên sao?
Āmantā.
"Yes."
Vâng, đúng vậy.
Yattha paccekasambuddhā uppajjanti tattheva brahmacariyavāso, yattha paccekasambuddhā nuppajjanti natthi tattha brahmacariyavāsoti?
"Does the holy life exist only where Paccekabuddhas are born, and where Paccekabuddhas are not born, there is no holy life?"
Nơi chư Độc Giác Phật xuất hiện thì chỉ ở đó có phạm hạnh cư trú, nơi chư Độc Giác Phật không xuất hiện thì không có phạm hạnh cư trú ở đó sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… yattha paccekasambuddhā uppajjanti tattheva brahmacariyavāso, yattha paccekasambuddhā nuppajjanti natthi tattha brahmacariyavāsoti?
It should not be said thus...pe... "Does the holy life exist only where Paccekabuddhas are born, and where Paccekabuddhas are not born, there is no holy life?"
Không nên nói như vậy…pe… nơi chư Độc Giác Phật xuất hiện thì chỉ ở đó có phạm hạnh cư trú, nơi chư Độc Giác Phật không xuất hiện thì không có phạm hạnh cư trú ở đó sao?
Āmantā.
"Yes."
Vâng, đúng vậy.
Majjhimesu janapadesu paccekasambuddhā uppajjanti, tattheva brahmacariyavāso, natthaññatra brahmacariyavāsoti?
"Paccekabuddhas are born in the central regions; does the holy life exist only there, and not elsewhere?"
Chư Độc Giác Phật xuất hiện ở các quốc độ trung tâm, chỉ ở đó có phạm hạnh cư trú, không có phạm hạnh cư trú ở nơi khác sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
596
Devesu sāvakayugaṃ nuppajjatīti, natthi devesu brahmacariyavāsoti?
"Are pairs of disciples not born among devas? Is there no holy life among devas?"
Cặp đệ tử không xuất hiện ở cõi chư thiên, vậy không có phạm hạnh cư trú ở cõi chư thiên sao?
Āmantā.
"Yes."
Vâng, đúng vậy.
Yattha sāvakayugaṃ uppajjati tattheva brahmacariyavāso, yattha sāvakayugaṃ nuppajjati natthi tattha brahmacariyavāsoti?
"Does the holy life exist only where pairs of disciples are born, and where pairs of disciples are not born, there is no holy life?"
Nơi cặp đệ tử xuất hiện thì chỉ ở đó có phạm hạnh cư trú, nơi cặp đệ tử không xuất hiện thì không có phạm hạnh cư trú ở đó sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… yattha sāvakayugaṃ uppajjati tattheva brahmacariyavāso, yattha sāvakayugaṃ nuppajjati natthi tattha brahmacariyavāsoti?
It should not be said thus...pe... "Does the holy life exist only where pairs of disciples are born, and where pairs of disciples are not born, there is no holy life?"
Không nên nói như vậy…pe… nơi cặp đệ tử xuất hiện thì chỉ ở đó có phạm hạnh cư trú, nơi cặp đệ tử không xuất hiện thì không có phạm hạnh cư trú ở đó sao?
Āmantā.
"Yes."
Vâng, đúng vậy.
Magadhesu sāvakayugaṃ uppannaṃ, tattheva brahmacariyavāso, natthaññatra brahmacariyavāsoti?
"A pair of disciples was born in Magadha; does the holy life exist only there, and not elsewhere?"
Cặp đệ tử đã xuất hiện ở Magadha, chỉ ở đó có phạm hạnh cư trú, không có phạm hạnh cư trú ở nơi khác sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
597
271. Atthi devesu brahmacariyavāsoti?
271. "Is there a holy life among devas?"
271. Có phạm hạnh cư trú ở cõi chư thiên sao?
Āmantā.
"Yes."
Vâng, đúng vậy.
Sabbadevesu atthi brahmacariyavāsoti?
"Is there a holy life among all devas?"
Có phạm hạnh cư trú ở tất cả các cõi chư thiên sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
598
Atthi manussesu brahmacariyavāsoti?
"Is there a holy life among humans?"
Có phạm hạnh cư trú ở cõi người sao?
Āmantā.
"Yes."
Vâng, đúng vậy.
Sabbamanussesu atthi brahmacariyavāsoti?
"Is there a holy life among all humans?"
Có phạm hạnh cư trú ở tất cả loài người sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
599
Atthi devesu brahmacariyavāsoti?
"Is there a holy life among devas?"
Có phạm hạnh cư trú ở cõi chư thiên sao?
Āmantā.
"Yes."
Vâng, đúng vậy.
Asaññasattesu devesu atthi brahmacariyavāsoti?
"Is there a holy life among the non-percipient devas (Asaññasatta)?"
Có phạm hạnh cư trú ở chư thiên Vô Tưởng chúng sinh (Asaññasatta) sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
600
Atthi manussesu brahmacariyavāsoti?
"Is there a holy life among humans?"
Có phạm hạnh cư trú ở cõi người sao?
Āmantā.
"Yes."
Vâng, đúng vậy.
Paccantimesu janapadesu atthi brahmacariyavāso milakkhesu* aviññātāresu yattha natthi gati bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānanti?
"Is there a holy life in the border regions, among barbarians who are ignorant, where bhikkhus, bhikkhunīs, male lay followers, and female lay followers do not go?"
Có phạm hạnh cư trú ở các quốc độ biên địa, nơi những người man di không hiểu biết, nơi không có sự đi lại của các Tỳ-kheo, Tỳ-kheo-ni, cư sĩ nam, cư sĩ nữ sao?
Na hevaṃ vattabbe.
"It should not be said thus."
Không nên nói như vậy.
601
Atthi devesu brahmacariyavāsoti?
"Is there a holy life among devas?"
Có phạm hạnh cư trú ở cõi chư thiên sao?
Atthi yattha atthi, atthi yattha natthīti.
"There is where it exists, and there is where it does not exist."
Có nơi có, có nơi không.
Asaññasattesu devesu atthi yattha atthi, atthi yattha natthi brahmacariyavāso, saññasattesu* devesu atthi yattha atthi, atthi yattha natthi brahmacariyavāsoti?
"Among the non-percipient devas (Asaññasatta), is there where it exists, and where it does not exist, a holy life? Among the percipient devas, is there where it exists, and where it does not exist, a holy life?"
Ở các vị chư thiên Vô Tưởng (Asaññasatta), có nơi có, có nơi không có đời sống Phạm hạnh chăng? Ở các vị chư thiên Hữu Tưởng (Saññasatta), có nơi có, có nơi không có đời sống Phạm hạnh chăng?
Na hevaṃ vattabbe.
"It should not be said thus."
Không nên nói như vậy.
602
Devesu atthi yattha atthi, atthi yattha natthi brahmacariyavāsoti?
"Among devas, is there where it exists, and where it does not exist, a holy life?"
Ở các vị chư thiên, có nơi có, có nơi không có đời sống Phạm hạnh chăng?
Āmantā.
"Yes."
Vâng, đúng vậy.
Kattha atthi, kattha natthīti?
"Where does it exist, and where does it not exist?"
Ở đâu có, ở đâu không có?
Asaññasattesu devesu natthi brahmacariyavāso, saññasattesu* devesu atthi brahmacariyavāsoti.
"Among the non-percipient devas (Asaññasatta) there is no holy life, among the percipient devas there is a holy life."
Ở các vị chư thiên Vô Tưởng (Asaññasatta) không có đời sống Phạm hạnh; ở các vị chư thiên Hữu Tưởng (Saññasatta) có đời sống Phạm hạnh.
Asaññasattesu devesu natthi brahmacariyavāsoti?
"Among the non-percipient devas (Asaññasatta) there is no holy life?"
Ở các vị chư thiên Vô Tưởng (Asaññasatta) không có đời sống Phạm hạnh chăng?
Āmantā.
"Yes."
Vâng, đúng vậy.
Saññasattesu* devesu natthi brahmacariyavāsoti?
"Among the percipient devas is there no holy life?"
Ở các vị chư thiên Hữu Tưởng (Saññasatta) không có đời sống Phạm hạnh chăng?
Na hevaṃ vattabbe.
"It should not be said thus."
Không nên nói như vậy.
603
Saññasattesu devesu atthi brahmacariyavāsoti?
"Among the percipient devas there is a holy life?"
Ở các vị chư thiên Hữu Tưởng (Saññasatta) có đời sống Phạm hạnh chăng?
Āmantā.
"Yes."
Vâng, đúng vậy.
Asaññasattesu devesu atthi brahmacariyavāsoti?
"Among the non-percipient devas (Asaññasatta) there is a holy life?"
Ở các vị chư thiên Vô Tưởng (Asaññasatta) có đời sống Phạm hạnh chăng?
Na hevaṃ vattabbe.
"It should not be said thus."
Không nên nói như vậy.
604
Atthi manussesu brahmacariyavāsoti?
"Is there a holy life among humans?"
Ở loài người có đời sống Phạm hạnh chăng?
Atthi yattha atthi, atthi yattha natthīti.
"There is where it exists, and there is where it does not exist."
Có nơi có, có nơi không có.
Paccantimesu janapadesu atthi yattha atthi, atthi yattha natthi brahmacariyavāso milakkhesu aviññātāresu yattha natthi gati bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ, majjhimesu janapadesu atthi yattha atthi, atthi yattha natthi brahmacariyavāsoti?
"Among the border regions, among barbarians who are ignorant, where bhikkhus, bhikkhunīs, male lay followers, and female lay followers do not go, is there where it exists, and where it does not exist, a holy life? Among the central regions, is there where it exists, and where it does not exist, a holy life?"
Ở các xứ biên địa, nơi những người man di không hiểu biết, nơi không có sự đi lại của các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni, Ưu-bà-tắc, Ưu-bà-di, có nơi có, có nơi không có đời sống Phạm hạnh chăng? Ở các xứ trung địa, có nơi có, có nơi không có đời sống Phạm hạnh chăng?
Na hevaṃ vattabbe.
"It should not be said thus."
Không nên nói như vậy.
605
Manussesu atthi yattha atthi, atthi yattha natthi brahmacariyavāsoti?
"Among humans, is there where it exists, and where it does not exist, a holy life?"
Ở loài người, có nơi có, có nơi không có đời sống Phạm hạnh chăng?
Āmantā.
"Yes."
Vâng, đúng vậy.
Kattha atthi, kattha natthīti?
"Where does it exist, and where does it not exist?"
Ở đâu có, ở đâu không có?
Paccantimesu janapadesu natthi brahmacariyavāso milakkhesu aviññātāresu yattha natthi gati bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ, majjhimesu janapadesu atthi brahmacariyavāsoti.
"In the border regions, among barbarians who are ignorant, where bhikkhus, bhikkhunīs, male lay followers, and female lay followers do not go, there is no holy life; in the central regions, there is a holy life."
Ở các xứ biên địa, nơi những người man di không hiểu biết, nơi không có sự đi lại của các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni, Ưu-bà-tắc, Ưu-bà-di, không có đời sống Phạm hạnh; ở các xứ trung địa có đời sống Phạm hạnh.
Paccantimesu janapadesu natthi brahmacariyavāso milakkhesu aviññātāresu yattha natthi gati bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānanti?
"In the border regions, among barbarians who are ignorant, where bhikkhus, bhikkhunīs, male lay followers, and female lay followers do not go, there is no holy life?"
Ở các xứ biên địa, nơi những người man di không hiểu biết, nơi không có sự đi lại của các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni, Ưu-bà-tắc, Ưu-bà-di, không có đời sống Phạm hạnh chăng?
Āmantā.
"Yes."
Vâng, đúng vậy.
Majjhimesu janapadesu natthi brahmacariyavāsoti?
"In the central regions there is no holy life?"
Ở các xứ trung địa không có đời sống Phạm hạnh chăng?
Na hevaṃ vattabbe.
"It should not be said thus."
Không nên nói như vậy.
606
Majjhimesu janapadesu atthi brahmacariyavāsoti?
"In the central regions there is a holy life?"
Ở các xứ trung địa có đời sống Phạm hạnh chăng?
Āmantā.
"Yes."
Vâng, đúng vậy.
Paccantimesu janapadesu atthi brahmacariyavāso milakkhesu aviññātāresu yattha natthi gati bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānanti?
"In the border regions, among barbarians who are ignorant, where bhikkhus, bhikkhunīs, male lay followers, and female lay followers do not go, is there a holy life?"
Ở các xứ biên địa, nơi những người man di không hiểu biết, nơi không có sự đi lại của các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni, Ưu-bà-tắc, Ưu-bà-di, có đời sống Phạm hạnh chăng?
Na hevaṃ vattabbe.
"It should not be said thus."
Không nên nói như vậy.
607
Atthi devesu brahmacariyavāsoti?
"Is there a holy life among devas?"
Ở các vị chư thiên có đời sống Phạm hạnh chăng?
Āmantā.
"Yes."
Vâng, đúng vậy.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘tīhi, bhikkhave, ṭhānehi jambudīpakā manussā uttarakuruke ca manusse adhiggaṇhanti deve ca tāvatiṃse!
"Has it not been said by the Bhagavā, 'Monks, in three respects do the humans of Jambudīpa surpass the humans of Uttarakuru and the devas of Tāvatiṃsa!'"
Há Đức Thế Tôn đã không nói rằng: “Này các Tỳ-khưu, với ba điều, loài người ở Jambudīpa (Diêm Phù Đề) vượt trội hơn loài người ở Uttarakuru (Bắc Câu Lô Châu) và chư thiên ở Tāvatiṃsa (Đao Lợi Thiên)!
Katamehi tīhi?
"In which three?"
Ba điều nào?
Sūrā, satimanto, idha brahmacariyavāso’’ti* .
"'They are brave, they are mindful, and the holy life exists here.'"
Họ dũng mãnh, có niệm, và có đời sống Phạm hạnh tại đây (ở Jambudīpa)”?
Attheva suttantoti?
"Is there such a Suttanta?"
Có kinh điển như vậy không?
Āmantā.
"Yes."
Thưa vâng.
Tena hi natthi devesu brahmacariyavāsoti.
"Then there is no holy life among devas."
Vậy thì không có đời sống Phạm hạnh giữa chư thiên.
608
Sāvatthiyaṃ vuttaṃ bhagavatā – ‘‘idha brahmacariyavāso’’ti?
"Has it been said by the Bhagavā in Sāvatthī, 'The holy life exists here'?"
Tại Sāvatthī, Đức Thế Tôn đã dạy: “Đời sống Phạm hạnh ở đây.”
Āmantā.
"Yes."
Thưa vâng.
Sāvatthiyaṃyeva brahmacariyavāso, natthi aññatra brahmacariyavāsoti?
"Does the holy life exist only in Sāvatthī, and not elsewhere?"
Chỉ có đời sống Phạm hạnh tại Sāvatthī, không có đời sống Phạm hạnh ở nơi khác sao?
Na hevaṃ vattabbe.
"It should not be said thus."
Không nên nói như vậy.
609
272. Anāgāmissa puggalassa pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni pahīnāni, pañcuddhambhāgiyāni saṃyojanāni appahīnāni, ito cutassa tattha upapannassa kuhiṃ phaluppattīti?
272. "For an anāgāmī person, the five lower fetters are abandoned, and the five higher fetters are not abandoned. Having passed away from here and arisen there, where does the attainment of fruition occur?"
272. Đối với một cá nhân Anāgāmī, năm kiết sử hạ phần (orambhāgiyāni saṃyojanāni) đã được đoạn trừ, năm kiết sử thượng phần (uddhambhāgiyāni saṃyojanāni) chưa được đoạn trừ, sau khi chết ở đây và tái sinh ở đó, sự chứng đắc quả (phaluppatti) xảy ra ở đâu?
Tattheva.
"Right there."
Ngay tại đó.
Hañci anāgāmissa puggalassa pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni pahīnāni, pañcuddhambhāgiyāni saṃyojanāni appahīnāni, ito cutassa tattha upapannassa tahiṃ phaluppatti; no ca vata re vattabbe – ‘‘natthi devesu brahmacariyavāso’’ti.
"If, for an anāgāmī person, the five lower fetters are abandoned and the five higher fetters are not abandoned, and having passed away from here and arisen there, the attainment of fruition occurs right there, then, good sir, it should certainly not be said, 'There is no holy life among devas.'"
Nếu đối với một cá nhân Anāgāmī, năm kiết sử hạ phần đã được đoạn trừ, năm kiết sử thượng phần chưa được đoạn trừ, sau khi chết ở đây và tái sinh ở đó, sự chứng đắc quả xảy ra ở đó; thì không nên nói rằng: “Không có đời sống Phạm hạnh giữa chư thiên.”
610
Anāgāmissa puggalassa pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni pahīnāni, pañcuddhambhāgiyāni saṃyojanāni appahīnāni, ito cutassa tattha upapannassa kuhiṃ bhāroharaṇaṃ, kuhiṃ dukkhapariññātaṃ, kuhiṃ kilesappahānaṃ, kuhiṃ nirodhasacchikiriyā, kuhiṃ akuppapaṭivedhoti?
"For an anāgāmī person, the five lower fetters are abandoned, and the five higher fetters are not abandoned. Having passed away from here and arisen there, where does the laying down of burdens occur? Where is the full understanding of suffering? Where is the abandonment of defilements? Where is the realization of cessation? Where is the unshakable penetration?"
Đối với một cá nhân Anāgāmī, năm kiết sử hạ phần đã được đoạn trừ, năm kiết sử thượng phần chưa được đoạn trừ, sau khi chết ở đây và tái sinh ở đó, sự đặt gánh nặng xuống (bhāroharaṇaṃ) xảy ra ở đâu, sự liễu tri khổ (dukkhapariññātaṃ) xảy ra ở đâu, sự đoạn trừ phiền não (kilesappahānaṃ) xảy ra ở đâu, sự chứng ngộ diệt đế (nirodhasacchikiriyā) xảy ra ở đâu, sự chứng đạt bất động (akuppapaṭivedho) xảy ra ở đâu?
Tattheva.
"Right there."
Ngay tại đó.
Hañci anāgāmissa puggalassa pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni pahīnāni, pañcuddhambhāgiyāni saṃyojanāni appahīnāni, ito cutassa tattha upapannassa tahiṃ akuppapaṭivedho; no ca vata re vattabbe – ‘‘natthi devesu brahmacariyavāso’’ti.
"If, for an anāgāmī person, the five lower fetters are abandoned and the five higher fetters are not abandoned, and having passed away from here and arisen there, the unshakable penetration occurs right there, then, good sir, it should certainly not be said, 'There is no holy life among devas.'"
Nếu đối với một cá nhân Anāgāmī, năm kiết sử hạ phần đã được đoạn trừ, năm kiết sử thượng phần chưa được đoạn trừ, sau khi chết ở đây và tái sinh ở đó, sự chứng đạt bất động xảy ra ở đó; thì không nên nói rằng: “Không có đời sống Phạm hạnh giữa chư thiên.”
611
Anāgāmissa puggalassa pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni pahīnāni, pañcuddhambhāgiyāni saṃyojanāni appahīnāni, ito cutassa tattha upapannassa tahiṃ phaluppatti, tahiṃ bhāroharaṇaṃ, tahiṃ dukkhapariññātaṃ, tahiṃ kilesappahānaṃ, tahiṃ nirodhasacchikiriyā, tahiṃ akuppapaṭivedho; kenaṭṭhena vadesi – ‘‘natthi devesu brahmacariyavāso’’ti?
For the Anāgāmī person, the five lower fetters are abandoned, and the five higher fetters are not abandoned. For one who passes away from here and is reborn there, the realization of the fruit happens there, the laying down of the burden happens there, the full comprehension of suffering happens there, the abandoning of defilements happens there, the direct realization of cessation happens there, the unshakable penetration happens there. For what reason do you say, "There is no living of the holy life among the devas"?
Đối với một cá nhân Anāgāmī, năm kiết sử hạ phần đã được đoạn trừ, năm kiết sử thượng phần chưa được đoạn trừ, sau khi chết ở đây và tái sinh ở đó, sự chứng đắc quả xảy ra ở đó, sự đặt gánh nặng xuống xảy ra ở đó, sự liễu tri khổ xảy ra ở đó, sự đoạn trừ phiền não xảy ra ở đó, sự chứng ngộ diệt đế xảy ra ở đó, sự chứng đạt bất động xảy ra ở đó; vậy thì vì lý do gì mà bạn nói: “Không có đời sống Phạm hạnh giữa chư thiên”?
Handa hi anāgāmī puggalo idha bhāvitena maggena tattha phalaṃ sacchikarotīti* .
Indeed, the Anāgāmī person realizes the fruit there by the path developed here.
Vì cá nhân Anāgāmī chứng đắc quả vị ở đó bằng con đường đã tu tập ở đây.
612
2. Saṃsandanabrahmacariyakathā
2. Discourse on the Comparison of the Holy Life
2. Saṃsandanabrahmacariyakathā
613
273. Anāgāmī puggalo idha bhāvitena maggena tattha phalaṃ sacchikarotīti?
273. Does the Anāgāmī person realize the Arahantship-fruit there in the Suddhāvāsa realms by the Anāgāmi-path developed here in this sensual realm?
273. Cá nhân Anāgāmī chứng đắc quả vị ở đó bằng con đường đã tu tập ở đây phải không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Sotāpanno puggalo tattha bhāvitena maggena idha phalaṃ sacchikarotīti?
Does the Sotāpanna person realize the Sotāpatti-fruit here in this realm by the Sotāpatti-path developed there?
Cá nhân Sotāpanna chứng đắc quả vị ở đây bằng con đường đã tu tập ở đó phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
One should not speak thus.
Không nên nói như vậy.
614
Anāgāmī puggalo idha bhāvitena maggena tattha phalaṃ sacchikarotīti?
Does the Anāgāmī person realize the fruit there by the path developed here?
Cá nhân Anāgāmī chứng đắc quả vị ở đó bằng con đường đã tu tập ở đây phải không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Sakadāgāmī puggalo idha parinibbāyipuggalo* tattha bhāvitena maggena idha phalaṃ sacchikarotīti?
Does the Sakadāgāmī person, one who will attain final Nibbāna here, realize the Sakadāgāmi-fruit here by the Sakadāgāmi-path developed there?
Cá nhân Sakadāgāmī, người sẽ nhập Niết Bàn ở đây, chứng đắc quả vị ở đây bằng con đường đã tu tập ở đó phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
One should not speak thus.
Không nên nói như vậy.
615
Sotāpanno puggalo idha bhāvitena maggena idha phalaṃ sacchikarotīti?
Does the Sotāpanna person realize the fruit here by the path developed here?
Người nhập lưu chứng đắc quả ở đây với đạo đã tu tập ở đây phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Anāgāmī puggalo tattha bhāvitena maggena tattha phalaṃ sacchikarotīti?
Does the Anāgāmī person realize the fruit there by the path developed there?
Người bất hoàn chứng đắc quả ở đó với đạo đã tu tập ở đó phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
One should not speak thus.
Không nên nói như vậy.
616
Sakadāgāmī puggalo idha parinibbāyipuggalo idha bhāvitena maggena idha phalaṃ sacchikarotīti?
Does the Sakadāgāmī person, one who will attain final Nibbāna here, realize the fruit here by the path developed here?
Người nhất lai, người nhập Niết Bàn ở đây, chứng đắc quả ở đây với đạo đã tu tập ở đây phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Anāgāmī puggalo tattha bhāvitena maggena tattha phalaṃ sacchikarotīti?
Does the Anāgāmī person realize the fruit there by the path developed there?
Người bất hoàn chứng đắc quả ở đó với đạo đã tu tập ở đó phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
One should not speak thus…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
617
Idha vihāya niṭṭhassa puggalassa maggo ca bhāvīyati, na ca kilesā pahīyantīti?
For the person whose task is completed having abandoned it here in this sensual realm, is the path developed and yet the defilements are not abandoned?
Một người đã hoàn thành (đạo) ở cõi này, đạo được tu tập, nhưng các phiền não không được đoạn trừ phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipannassa puggalassa maggo ca bhāvīyati, na ca kilesā pahīyantīti?
For the person practicing for the realization of the Sotāpatti-fruit, is the path developed and yet the defilements are not abandoned?
Một người đang trên đường chứng đắc quả Nhập lưu, đạo được tu tập, nhưng các phiền não không được đoạn trừ phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
One should not speak thus…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
618
Idha vihāya niṭṭhassa puggalassa maggo ca bhāvīyati, na ca kilesā pahīyantīti?
For the person whose task is completed having abandoned it here, is the path developed and yet the defilements are not abandoned?
Một người đã hoàn thành (đạo) ở cõi này, đạo được tu tập, nhưng các phiền não không được đoạn trừ phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipannassa puggalassa…pe… arahattasacchikiriyāya paṭipannassa puggalassa maggo ca bhāvīyati, na ca kilesā pahīyantīti?
For the person practicing for the realization of the Sakadāgāmi-fruit…pe… for the person practicing for the realization of Arahantship, is the path developed and yet the defilements are not abandoned?
Một người đang trên đường chứng đắc quả Nhất lai…v.v… một người đang trên đường chứng đắc quả A-la-hán, đạo được tu tập, nhưng các phiền não không được đoạn trừ phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
One should not speak thus…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
619
Sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipannassa puggalassa apubbaṃ acarimaṃ maggo ca bhāvīyati, kilesā ca pahīyantīti?
For the person practicing for the realization of the Sotāpatti-fruit, is the path developed and the defilements are abandoned, neither before nor after?
Một người đang trên đường chứng đắc quả Nhập lưu, đạo được tu tập không trước không sau, và các phiền não được đoạn trừ phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Idha vihāya niṭṭhassa puggalassa apubbaṃ acarimaṃ maggo ca bhāvīyati, kilesā ca pahīyantīti?
For the person whose task is completed having abandoned it here, is the path developed and the defilements are abandoned, neither before nor after?
Một người đã hoàn thành (đạo) ở cõi này, đạo được tu tập không trước không sau, và các phiền não được đoạn trừ phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
One should not speak thus.
Không nên nói như vậy.
620
Sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipannassa puggalassa…pe… arahattasacchikiriyāya paṭipannassa puggalassa apubbaṃ acarimaṃ maggo ca bhāvīyati, kilesā ca pahīyantīti?
For the person practicing for the realization of the Sakadāgāmi-fruit…pe… for the person practicing for the realization of Arahantship, is the path developed and the defilements are abandoned, neither before nor after?
Một người đang trên đường chứng đắc quả Nhất lai…v.v… một người đang trên đường chứng đắc quả A-la-hán, đạo được tu tập không trước không sau, và các phiền não được đoạn trừ phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Idha vihāya niṭṭhassa puggalassa apubbaṃ acarimaṃ maggo ca bhāvīyati, kilesā ca pahīyantīti?
For the person whose task is completed having abandoned it here, is the path developed and the defilements are abandoned, neither before nor after?
Một người đã hoàn thành (đạo) ở cõi này, đạo được tu tập không trước không sau, và các phiền não được đoạn trừ phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
One should not speak thus.
Không nên nói như vậy.
621
Anāgāmī puggalo katakaraṇīyo bhāvitabhāvano tattha upapajjatīti?
Does the Anāgāmī person, having completed the task and developed the development, reappear there?
Người bất hoàn, người đã hoàn thành việc cần làm, đã tu tập sự tu tập, tái sinh vào cõi đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Arahā upapajjatīti?
Does an Arahant reappear?
Bậc A-la-hán tái sinh phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
One should not speak thus.
Không nên nói như vậy.
622
Arahā upapajjatīti?
Does an Arahant reappear?
Bậc A-la-hán tái sinh phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Atthi arahato punabbhavoti?
Is there rebirth for an Arahant?
Bậc A-la-hán có tái sinh nữa không?
Na hevaṃ vattabbe.
One should not speak thus.
Không nên nói như vậy.
623
Atthi arahato punabbhavoti?
Is there rebirth for an Arahant?
Bậc A-la-hán có tái sinh nữa không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Arahā bhavena bhavaṃ gacchati, gatiyā gatiṃ gacchati, saṃsārena saṃsāraṃ gacchati, upapattiyā upapattiṃ gacchatīti?
Does an Arahant go from one existence to another existence, from one destiny to another destiny, from one saṃsāra to another saṃsāra, from one rebirth to another rebirth?
Bậc A-la-hán đi từ đời này sang đời khác, từ cõi này sang cõi khác, từ luân hồi này sang luân hồi khác, từ sự tái sinh này sang sự tái sinh khác phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
One should not speak thus.
Không nên nói như vậy.
624
Anāgāmī puggalo katakaraṇīyo bhāvitabhāvano anohaṭabhāro tattha upapajjatīti?
Does the Anāgāmī person, having completed the task and developed the development, with an unlifted burden, reappear there?
Người bất hoàn, người đã hoàn thành việc cần làm, đã tu tập sự tu tập, chưa xả bỏ gánh nặng, tái sinh vào cõi đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Bhāroharaṇāya puna maggaṃ bhāvetīti?
Does he again develop the path for the laying down of the burden?
Vị ấy lại tu tập đạo để xả bỏ gánh nặng phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
One should not speak thus.
Không nên nói như vậy.
625
Anāgāmī puggalo katakaraṇīyo bhāvitabhāvano apariññātadukkho appahīnakileso asacchikatanirodho appaṭividdhākuppo tattha upapajjatīti?
Does the Anāgāmī person, having completed the task and developed the development, with suffering not fully comprehended, defilements not abandoned, cessation not directly realized, unshakable penetration not attained, reappear there?
Người bất hoàn…v.v… người đã tu tập sự tu tập, chưa biết rõ khổ, phiền não chưa được đoạn trừ, Niết Bàn chưa được chứng ngộ, quả bất động (A-la-hán) chưa được thâm nhập, tái sinh vào cõi đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Akuppapaṭivedhāya puna maggaṃ bhāvetīti?
Does he again develop the path for the unshakable penetration?
Vị ấy lại tu tập đạo để thâm nhập quả bất động phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
One should not speak thus.
Không nên nói như vậy.
626
Anāgāmī puggalo katakaraṇīyo bhāvitabhāvano anohaṭabhāro tattha upapajjati, na ca bhāroharaṇāya puna maggaṃ bhāvetīti?
Does the Anāgāmī person, having completed the task and developed the development, with an unlifted burden, reappear there, and does he not again develop the path for the laying down of the burden?
Bậc Bất Lai là người đã hoàn thành việc cần làm, đã tu tập viên mãn, chưa trút bỏ gánh nặng, sanh lên ở đó, và không tu tập đạo nữa để trút bỏ gánh nặng sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Anohaṭabhāro ca tattha parinibbāyatīti?
Does he attain final Nibbāna there with an unlifted burden?
Và vị ấy nhập Niết Bàn ở đó mà chưa trút bỏ gánh nặng sao?
Na hevaṃ vattabbe.
One should not speak thus.
Không nên nói như vậy.
627
Anāgāmī puggalo katakaraṇīyo bhāvitabhāvano apariññātadukkho appahīnakileso asacchikatanirodho appaṭividdhākuppo tattha upapajjati, na ca akuppapaṭivedhāya puna maggaṃ bhāvetīti?
Does the Anāgāmī person, having completed the task and developed the development, with suffering not fully comprehended, defilements not abandoned, cessation not directly realized, unshakable penetration not attained, reappear there, and does he not again develop the path for the unshakable penetration?
Bậc Bất Lai là người đã hoàn thành việc cần làm, đã tu tập viên mãn, chưa thấu triệt khổ, chưa đoạn trừ phiền não, chưa chứng ngộ Niết Bàn, chưa thâm nhập trạng thái bất động, sanh lên ở đó, và không tu tập đạo nữa để thâm nhập trạng thái bất động sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Appaṭividdhākuppo ca tattha parinibbāyatīti?
Does he attain final Nibbāna there with unshakable penetration not attained?
Và vị ấy nhập Niết Bàn ở đó mà chưa thâm nhập trạng thái bất động sao?
Na hevaṃ vattabbe.
One should not speak thus.
Không nên nói như vậy.
Yathā migo sallena viddho dūrampi gantvā kālaṃ karoti, evamevaṃ anāgāmī puggalo idha bhāvitena maggena tattha phalaṃ sacchikarotīti.
Just as a deer struck by an arrow, even after going a long distance, passes away, even so, the Anāgāmī person realizes the fruit there by the path developed here.
Như con nai bị trúng tên, dù đi xa vẫn chết; cũng vậy, bậc Bất Lai chứng ngộ quả ở đó bằng đạo đã tu tập ở đây.
628
Yathā migo sallena viddho dūrampi gantvā sasallova kālaṃ karoti, evamevaṃ anāgāmī puggalo idha bhāvitena maggena tattha sasallova parinibbāyatīti?
Just as a deer struck by an arrow, even after going a long distance, passes away with the arrow still in it, even so, does the Anāgāmī person attain final Nibbāna there with the defilement-arrow still in him by the path developed here?
Như con nai bị trúng tên, dù đi xa vẫn chết với mũi tên đó; cũng vậy, bậc Bất Lai nhập Niết Bàn ở đó với mũi tên đó bằng đạo đã tu tập ở đây sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
One should not speak thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
629
Brahmacariyakathā niṭṭhitā.
The Discourse on the Holy Life is concluded.
Phẩm Phạm Hạnh đã kết thúc.
630
3. Odhisokathā
3. Discourse on Gradually Eliminating
3. Phẩm Từng Phần
631
274. Odhisodhiso kilese jahatīti?
274. Does one abandon defilements section by section, bit by bit?
274. Vị ấy đoạn trừ các phiền não từng phần sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo dukkhadassanena kiṃ jahatīti?
What does a person practicing for the realization of the Sotāpatti-fruit abandon through the vision of suffering?
Người đang trên đường chứng ngộ quả Nhập Lưu đoạn trừ điều gì do thấy khổ?
Sakkāyadiṭṭhiṃ vicikicchaṃ sīlabbataparāmāsaṃ tadekaṭṭhe ca kilese ekadese jahatīti.
He abandons personality view (sakkāyadiṭṭhi), doubt (vicikicchā), adherence to rites and rituals (sīlabbataparāmāsa), and the defilements existing in part in the same place.
Vị ấy đoạn trừ thân kiến (sakkāyadiṭṭhi), hoài nghi (vicikicchā), giới cấm thủ (sīlabbataparāmāsa) và các phiền não thuộc cùng một phần đó.
Ekadesaṃ sotāpanno, ekadesaṃ na sotāpanno, ekadesaṃ sotāpattiphalappatto* paṭiladdho adhigato sacchikato upasampajja viharati, kāyena phusitvā viharati, ekadesaṃ na kāyena phusitvā viharati, ekadesaṃ sattakkhattuparamo, kolaṅkolo, ekabījī, buddhe aveccappasādena samannāgato, dhamme…pe… saṅghe…pe… ariyakantehi sīlehi samannāgato ekadesaṃ ariyakantehi sīlehi na samannāgatoti?
Is he a Sotāpanna in part, and not a Sotāpanna in part? Is he one who has attained, acquired, understood, realized, and dwells having entered the Sotāpatti-fruit in part, and dwells having experienced it with his body in part, and does not dwell having experienced it with his body in part? Is he a sattakkhattuparama in part, a kolaṅkola in part, an ekabījī in part, endowed with unwavering faith in the Buddha in part, in the Dhamma…pe… in the Saṅgha…pe… endowed with noble virtues in part, and not endowed with noble virtues in part?
Một phần là Nhập Lưu, một phần không phải Nhập Lưu, một phần đạt được quả Nhập Lưu, thọ đắc, chứng đắc, chứng ngộ, an trú, an trú bằng cách xúc chạm thân, một phần không an trú bằng cách xúc chạm thân, một phần là tối đa bảy lần sanh (sattakkhattuparama), một phần là từ gia đình này đến gia đình kia (kolaṅkola), một phần là một lần sanh (ekabījī), một phần có tịnh tín bất động đối với Phật, đối với Pháp…pe… đối với Tăng…pe… một phần có giới hạnh được các bậc Thánh yêu mến, một phần không có giới hạnh được các bậc Thánh yêu mến sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
One should not speak thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
632
Samudayadassanena kiṃ jahatīti?
What does he abandon through the vision of origination?
Do thấy tập, vị ấy đoạn trừ điều gì?
Sakkāyadiṭṭhiṃ jahati, vicikicchaṃ sīlabbataparāmāsaṃ tadekaṭṭhe ca kilese ekadese jahatīti.
He abandons personality view (sakkāyadiṭṭhi), doubt (vicikicchā), adherence to rites and rituals (sīlabbataparāmāsa), and the defilements existing in part in the same place.
Vị ấy đoạn trừ thân kiến, hoài nghi, giới cấm thủ và các phiền não thuộc cùng một phần đó.
Ekadesaṃ sotāpanno, ekadesaṃ na sotāpanno…pe… ekadesaṃ ariyakantehi sīlehi samannāgato, ekadesaṃ ariyakantehi sīlehi na samannāgatoti?
Is he a Sotāpanna in part, and not a Sotāpanna in part…pe… is he endowed with noble virtues in part, and not endowed with noble virtues in part?
Một phần là Nhập Lưu, một phần không phải Nhập Lưu…pe… một phần có giới hạnh được các bậc Thánh yêu mến, một phần không có giới hạnh được các bậc Thánh yêu mến sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
One should not speak thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
633
Nirodhadassanena kiṃ jahatīti?
What does he abandon through the vision of cessation?
Do thấy diệt, vị ấy đoạn trừ điều gì?
Vicikicchaṃ sīlabbataparāmāsaṃ tadekaṭṭhe ca kilese ekadese jahatīti.
He abandons doubt (vicikicchā), adherence to rites and rituals (sīlabbataparāmāsa), and the defilements existing in part in the same place.
Vị ấy đoạn trừ hoài nghi, giới cấm thủ và các phiền não thuộc cùng một phần đó.
Ekadesaṃ sotāpanno, ekadesaṃ na sotāpanno…pe… ekadesaṃ ariyakantehi sīlehi samannāgato, ekadesaṃ ariyakantehi sīlehi na samannāgatoti?
Is he a Sotāpanna in part, and not a Sotāpanna in part…pe… is he endowed with noble virtues in part, and not endowed with noble virtues in part?
Một phần là Nhập Lưu, một phần không phải Nhập Lưu…pe… một phần có giới hạnh được các bậc Thánh yêu mến, một phần không có giới hạnh được các bậc Thánh yêu mến sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
One should not speak thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
634
Maggadassanena kiṃ jahatīti?
What does he abandon through the vision of the path?
Do thấy đạo, vị ấy đoạn trừ điều gì?
Sīlabbataparāmāsaṃ tadekaṭṭhe ca kilese jahatīti.
He abandons adherence to rites and rituals (sīlabbataparāmāsa) and the defilements existing in the same place.
Vị ấy từ bỏ giới cấm thủ và các phiền não đồng nhất với nó.
Ekadesaṃ sotāpanno, ekadesaṃ na sotāpanno, ekadesaṃ sotāpattiphalappatto paṭiladdho adhigato sacchikato upasampajja viharati, kāyena phusitvā viharati, ekadesaṃ na kāyena phusitvā viharati, ekadesaṃ sattakkhattuparamo, kolaṅkolo, ekabījī, buddhe aveccappasādena samannāgato, dhamme…pe… saṅghe…pe… ariyakantehi sīlehi samannāgato, ekadesaṃ ariyakantehi sīlehi na samannāgatoti?
Is it that one is partially a stream-enterer, partially not a stream-enterer; partially has attained, gained, realized the fruit of stream-entry and dwells having realized it; partially dwells having touched it with the body, partially does not dwell having touched it with the body; partially one who has utmost seven existences, a family-to-family attainer, a once-seeded attainer; partially endowed with unwavering faith in the Buddha, in the Dhamma…pe… in the Saṅgha…pe… endowed with the virtues cherished by the noble ones, partially not endowed with the virtues cherished by the noble ones?
Một phần là bậc Nhập Lưu, một phần không phải bậc Nhập Lưu; một phần đạt được, chứng đắc, thực chứng quả Nhập Lưu và an trú, tiếp xúc với nó bằng thân; một phần không tiếp xúc với nó bằng thân; một phần là bậc tối đa bảy lần tái sinh, bậc gia gia, bậc nhất chủng; một phần thành tựu lòng tin bất động nơi Đức Phật, nơi Giáo Pháp… nơi Tăng Đoàn… thành tựu giới hạnh được các bậc Thánh yêu thích; một phần không thành tựu giới hạnh được các bậc Thánh yêu thích ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
635
275. Sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo dukkhadassanena kiṃ jahatīti?
275. What does a person engaged in realizing the fruit of once-returning abandon by seeing suffering?
275. Người đang trên đường thực chứng quả Nhất Lai từ bỏ điều gì bằng cách quán thấy Khổ đế ư?
Oḷārikaṃ kāmarāgaṃ jahati, oḷārikaṃ byāpādaṃ tadekaṭṭhe ca kilese ekadese jahatīti.
They abandon coarse sensual desire, coarse ill-will, and the defilements associated with them in part.
Vị ấy từ bỏ tham dục thô thiển, sân hận thô thiển và các phiền não đồng nhất với chúng ở một phần.
Ekadesaṃ sakadāgāmī, ekadesaṃ na sakadāgāmī, ekadesaṃ sakadāgāmiphalappatto* paṭiladdho adhigato sacchikato upasampajja viharati, kāyena phusitvā viharati, ekadesaṃ na kāyena phusitvā viharatīti?
Is it that one is partially a once-returner, partially not a once-returner; partially has attained, gained, realized the fruit of once-returning and dwells having realized it; partially dwells having touched it with the body, partially does not dwell having touched it with the body?
Một phần là bậc Nhất Lai, một phần không phải bậc Nhất Lai; một phần đạt được, chứng đắc, thực chứng quả Nhất Lai và an trú, tiếp xúc với nó bằng thân; một phần không tiếp xúc với nó bằng thân ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
636
Samudayadassanena kiṃ jahatīti?
What do they abandon by seeing the origin?
Bằng cách quán thấy Tập đế, vị ấy từ bỏ điều gì ư?
Oḷārikaṃ kāmarāgaṃ jahati, oḷārikaṃ byāpādaṃ tadekaṭṭhe ca kilese ekadese jahatīti.
They abandon coarse sensual desire, coarse ill-will, and the defilements associated with them in part.
Vị ấy từ bỏ tham dục thô thiển, sân hận thô thiển và các phiền não đồng nhất với chúng ở một phần.
Ekadesaṃ sakadāgāmī, ekadesaṃ na sakadāgāmī, ekadesaṃ sakadāgāmiphalappatto paṭiladdho adhigato sacchikato upasampajja viharati, kāyena phusitvā viharati, ekadesaṃ na kāyena phusitvā viharatīti?
Is it that one is partially a once-returner, partially not a once-returner; partially has attained, gained, realized the fruit of once-returning and dwells having realized it; partially dwells having touched it with the body, partially does not dwell having touched it with the body?
Một phần là bậc Nhất Lai, một phần không phải bậc Nhất Lai; một phần đạt được, chứng đắc, thực chứng quả Nhất Lai và an trú, tiếp xúc với nó bằng thân; một phần không tiếp xúc với nó bằng thân ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
637
Nirodhadassanena kiṃ jahatīti?
What do they abandon by seeing the cessation?
Bằng cách quán thấy Diệt đế, vị ấy từ bỏ điều gì ư?
Oḷārikaṃ byāpādaṃ jahati, tadekaṭṭhe ca kilese ekadese jahatīti.
They abandon coarse ill-will and the defilements associated with it in part.
Vị ấy từ bỏ sân hận thô thiển và các phiền não đồng nhất với chúng ở một phần.
Ekadesaṃ sakadāgāmī, ekadesaṃ na sakadāgāmī, ekadesaṃ sakadāgāmiphalappatto paṭiladdho adhigato sacchikato upasampajja viharati, kāyena phusitvā viharati, ekadesaṃ na kāyena phusitvā viharatīti?
Is it that one is partially a once-returner, partially not a once-returner; partially has attained, gained, realized the fruit of once-returning and dwells having realized it; partially dwells having touched it with the body, partially does not dwell having touched it with the body?
Một phần là bậc Nhất Lai, một phần không phải bậc Nhất Lai; một phần đạt được, chứng đắc, thực chứng quả Nhất Lai và an trú, tiếp xúc với nó bằng thân; một phần không tiếp xúc với nó bằng thân ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
638
Maggadassanena kiṃ jahatīti?
What do they abandon by seeing the path?
Bằng cách quán thấy Đạo đế, vị ấy từ bỏ điều gì ư?
Oḷārikaṃ byāpādaṃ jahati, tadekaṭṭhe ca kilese jahatīti.
They abandon coarse ill-will and the defilements associated with it.
Vị ấy từ bỏ sân hận thô thiển và các phiền não đồng nhất với chúng.
Ekadesaṃ sakadāgāmī, ekadesaṃ na sakadāgāmī, ekadesaṃ sakadāgāmiphalappatto paṭiladdho adhigato sacchikato upasampajja viharati, kāyena phusitvā viharati, ekadesaṃ na kāyena phusitvā viharatīti?
Is it that one is partially a once-returner, partially not a once-returner; partially has attained, gained, realized the fruit of once-returning and dwells having realized it; partially dwells having touched it with the body, partially does not dwell having touched it with the body?
Một phần là bậc Nhất Lai, một phần không phải bậc Nhất Lai; một phần đạt được, chứng đắc, thực chứng quả Nhất Lai và an trú, tiếp xúc với nó bằng thân; một phần không tiếp xúc với nó bằng thân ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
639
276. Anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo dukkhadassanena kiṃ jahatīti?
276. What does a person engaged in realizing the fruit of non-returning abandon by seeing suffering?
276. Người đang trên đường thực chứng quả Bất Hoàn từ bỏ điều gì bằng cách quán thấy Khổ đế ư?
Aṇusahagataṃ kāmarāgaṃ jahati, aṇusahagataṃ byāpādaṃ tadekaṭṭhe ca kilese ekadese jahatīti.
They abandon subtle sensual desire, subtle ill-will, and the defilements associated with them in part.
Vị ấy từ bỏ tham dục vi tế, sân hận vi tế và các phiền não đồng nhất với chúng ở một phần.
Ekadesaṃ anāgāmī, ekadesaṃ na anāgāmī, ekadesaṃ anāgāmiphalappatto* paṭiladdho adhigato sacchikato upasampajja viharati, kāyena phusitvā viharati, ekadesaṃ na kāyena phusitvā viharati, ekadesaṃ antarāparinibbāyī, upahaccaparinibbāyī, asaṅkhāraparinibbāyī, sasaṅkhāraparinibbāyī, uddhaṃsoto akaniṭṭhagāmī, ekadesaṃ na uddhaṃsoto akaniṭṭhagāmīti?
Is it that one is partially a non-returner, partially not a non-returner; partially has attained, gained, realized the fruit of non-returning and dwells having realized it; partially dwells having touched it with the body, partially does not dwell having touched it with the body; partially an intermediate parinibbāyin, one who attains parinibbāna after assailing, one who attains parinibbāna without effort, one who attains parinibbāna with effort, one who goes upstream to the Akaniṭṭha realm, partially not one who goes upstream to the Akaniṭṭha realm?
Một phần là bậc Bất Lai (Anāgāmī), một phần không phải là bậc Bất Lai, một phần là người đã đạt được, chứng đắc, thực chứng quả Bất Lai và an trú (trong đó), an trú bằng cách thân chứng, một phần không an trú bằng cách thân chứng, một phần là bậc nhập Niết Bàn giữa chừng (antarāparinibbāyī), bậc nhập Niết Bàn khi còn sống (upahaccaparinibbāyī), bậc nhập Niết Bàn không cần nỗ lực (asaṅkhāraparinibbāyī), bậc nhập Niết Bàn cần nỗ lực (sasaṅkhāraparinibbāyī), bậc thượng lưu đến cõi Sắc Cứu Kính (Akaniṭṭha), một phần không phải là bậc thượng lưu đến cõi Sắc Cứu Kính (Akaniṭṭha) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
640
Samudayadassanena kiṃ jahatīti?
What do they abandon by seeing the origin?
Do thấy sự tập khởi, người ấy đoạn trừ điều gì ư?
Aṇusahagataṃ kāmarāgaṃ jahati, aṇusahagataṃ byāpādaṃ tadekaṭṭhe ca kilese ekadese jahatīti.
They abandon subtle sensual desire, subtle ill-will, and the defilements associated with them in part.
Người ấy đoạn trừ tham ái dục vi tế (aṇusahagataṃ kāmarāgaṃ), sân hận vi tế (aṇusahagataṃ byāpādaṃ) và các phiền não đồng một nền tảng trong một phần.
Ekadesaṃ anāgāmī, ekadesaṃ na anāgāmī…pe… ekadesaṃ uddhaṃsoto akaniṭṭhagāmī, ekadesaṃ na uddhaṃsoto akaniṭṭhagāmīti?
Is it that one is partially a non-returner, partially not a non-returner…pe… partially one who goes upstream to the Akaniṭṭha realm, partially not one who goes upstream to the Akaniṭṭha realm?
Một phần là bậc Bất Lai (Anāgāmī), một phần không phải là bậc Bất Lai… (v.v.)… một phần là bậc thượng lưu đến cõi Sắc Cứu Kính (Akaniṭṭha), một phần không phải là bậc thượng lưu đến cõi Sắc Cứu Kính (Akaniṭṭha) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
641
Nirodhadassanena kiṃ jahatīti?
What do they abandon by seeing the cessation?
Do thấy sự đoạn diệt, người ấy đoạn trừ điều gì ư?
Aṇusahagataṃ byāpādaṃ jahati, tadekaṭṭhe ca kilese ekadese jahatīti.
They abandon subtle ill-will and the defilements associated with it in part.
Người ấy đoạn trừ sân hận vi tế (aṇusahagataṃ byāpādaṃ) và các phiền não đồng một nền tảng trong một phần.
Ekadesaṃ anāgāmī, ekadesaṃ na anāgāmī…pe… ekadesaṃ uddhaṃsoto akaniṭṭhagāmī, ekadesaṃ na uddhaṃsoto akaniṭṭhagāmīti?
Is it that one is partially a non-returner, partially not a non-returner…pe… partially one who goes upstream to the Akaniṭṭha realm, partially not one who goes upstream to the Akaniṭṭha realm?
Một phần là bậc Bất Lai (Anāgāmī), một phần không phải là bậc Bất Lai… (v.v.)… một phần là bậc thượng lưu đến cõi Sắc Cứu Kính (Akaniṭṭha), một phần không phải là bậc thượng lưu đến cõi Sắc Cứu Kính (Akaniṭṭha) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
642
Maggadassanena kiṃ jahatīti?
What do they abandon by seeing the path?
Do thấy Đạo, người ấy đoạn trừ điều gì ư?
Tadekaṭṭhe ca kilese jahatīti.
They abandon the defilements associated with it.
Người ấy đoạn trừ các phiền não đồng một nền tảng.
Ekadesaṃ anāgāmī, ekadesaṃ na anāgāmī, ekadesaṃ anāgāmiphalappatto paṭiladdho adhigato sacchikato upasampajja viharati, kāyena phusitvā viharati, ekadesaṃ na kāyena phusitvā viharati, ekadesaṃ antarāparinibbāyī, upahaccaparinibbāyī, asaṅkhāraparinibbāyī, sasaṅkhāraparinibbāyī, uddhaṃsoto akaniṭṭhagāmī, ekadesaṃ na uddhaṃsoto akaniṭṭhagāmīti?
Is it that one is partially a non-returner, partially not a non-returner; partially has attained, gained, realized the fruit of non-returning and dwells having realized it; partially dwells having touched it with the body, partially does not dwell having touched it with the body; partially an intermediate parinibbāyin, one who attains parinibbāna after assailing, one who attains parinibbāna without effort, one who attains parinibbāna with effort, one who goes upstream to the Akaniṭṭha realm, partially not one who goes upstream to the Akaniṭṭha realm?
Một phần là bậc Bất Lai (Anāgāmī), một phần không phải là bậc Bất Lai, một phần là người đã đạt được, chứng đắc, thực chứng quả Bất Lai và an trú (trong đó), an trú bằng cách thân chứng, một phần không an trú bằng cách thân chứng, một phần là bậc nhập Niết Bàn giữa chừng (antarāparinibbāyī), bậc nhập Niết Bàn khi còn sống (upahaccaparinibbāyī), bậc nhập Niết Bàn không cần nỗ lực (asaṅkhāraparinibbāyī), bậc nhập Niết Bàn cần nỗ lực (sasaṅkhāraparinibbāyī), bậc thượng lưu đến cõi Sắc Cứu Kính (Akaniṭṭha), một phần không phải là bậc thượng lưu đến cõi Sắc Cứu Kính (Akaniṭṭha) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
643
277. Arahattasacchikiriyāya paṭipanno puggalo dukkhadassanena kiṃ jahatīti?
277. What does a person engaged in realizing Arahatship abandon by seeing suffering?
277. Bậc đã thực hành để thực chứng A-la-hán (Arahatta) do thấy Khổ, người ấy đoạn trừ điều gì ư?
Rūparāgaṃ arūparāgaṃ mānaṃ uddhaccaṃ avijjaṃ tadekaṭṭhe ca kilese ekadese jahatīti.
They abandon sensual attachment to form, sensual attachment to the formless, conceit, restlessness, ignorance, and the defilements associated with them in part.
Người ấy đoạn trừ sắc ái (rūparāgaṃ), vô sắc ái (arūparāgaṃ), ngã mạn (mānaṃ), trạo cử (uddhaccaṃ), vô minh (avijjaṃ) và các phiền não đồng một nền tảng trong một phần.
Ekadesaṃ arahā, ekadesaṃ na arahā, ekadesaṃ arahattappatto* paṭiladdho adhigato sacchikato upasampajja viharati, kāyena phusitvā viharati, ekadesaṃ na kāyena phusitvā viharati, ekadesaṃ vītarāgo vītadoso vītamoho katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññāvimutto ukkhittapaligho saṅkiṇṇaparikho abbūḷhesiko niraggaḷo ariyo pannaddhajo pannabhāro visaññutto suvijitavijayo, dukkhaṃ tassa pariññātaṃ, samudayo pahīno, nirodho sacchikato, maggo bhāvito, abhiññeyyaṃ abhiññātaṃ, pariññeyyaṃ pariññātaṃ, pahātabbaṃ pahīnaṃ, bhāvetabbaṃ bhāvitaṃ, sacchikātabbaṃ sacchikataṃ, (ekadesaṃ sacchikātabbaṃ sacchikataṃ,)* ekadesaṃ sacchikātabbaṃ na sacchikatanti?
Is it that one is partially an Arahant, partially not an Arahant; partially has attained, gained, realized Arahatship and dwells having realized it; partially dwells having touched it with the body, partially does not dwell having touched it with the body; partially one who is free from lust, free from hatred, free from delusion, one who has done what was to be done, laid down the burden, attained their own goal, whose fetters of existence are utterly destroyed, rightly liberated through perfect knowledge, one who has lifted the bolt, whose moat is filled, whose pillar is uprooted, who is unbolted, noble, with banner lowered, with burden laid down, unbound, perfectly victorious; their suffering is fully understood, its origin abandoned, its cessation realized, the path developed; what is to be known by higher knowledge is known by higher knowledge, what is to be fully understood is fully understood, what is to be abandoned is abandoned, what is to be developed is developed, what is to be realized is realized, partially what is to be realized is realized, partially what is to be realized is not realized?
Một phần là A-la-hán, một phần không phải A-la-hán, một phần đã đạt đến quả vị A-la-hán, đã chứng đắc, đã thể nhập, an trú; an trú bằng cách xúc chạm với thân, một phần không an trú bằng cách xúc chạm với thân, một phần đã ly tham, ly sân, ly si, đã hoàn thành việc cần làm, đã đặt gánh nặng xuống, đã đạt được mục đích chân thật của mình, đã đoạn trừ các kiết sử tái sanh, đã giải thoát hoàn toàn bằng chánh trí, đã nhổ chốt then, đã lấp hào rãnh, đã nhổ bỏ cột trụ, đã không còn then cài, bậc Thánh, đã hạ cờ, đã đặt gánh nặng xuống, đã thoát ly, đã chiến thắng một cách hoàn hảo, khổ đã được tuệ tri, tập đã được đoạn trừ, diệt đã được chứng ngộ, đạo đã được tu tập, cần phải thắng tri đã được thắng tri, cần phải tuệ tri đã được tuệ tri, cần phải đoạn trừ đã được đoạn trừ, cần phải tu tập đã được tu tập, cần phải chứng ngộ đã được chứng ngộ, một phần cần phải chứng ngộ đã được chứng ngộ, một phần cần phải chứng ngộ đã không được chứng ngộ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
644
Samudayadassanena kiṃ jahatīti?
What do they abandon by seeing the origin?
Bằng cách thấy tập thì đoạn trừ điều gì?
Rūparāgaṃ arūparāgaṃ jahati, mānaṃ uddhaccaṃ avijjaṃ tadekaṭṭhe ca kilese ekadese jahatīti.
They abandon sensual attachment to form, sensual attachment to the formless, conceit, restlessness, ignorance, and the defilements associated with them in part.
Đoạn trừ sắc ái, vô sắc ái, mạn, trạo cử, vô minh và các phiền não đồng thể với chúng trong một phần.
Ekadesaṃ arahā, ekadesaṃ na arahā…pe… ekadesaṃ sacchikātabbaṃ sacchikataṃ, ekadesaṃ sacchikātabbaṃ na sacchikatanti?
Is it that one is partially an Arahant, partially not an Arahant…pe… partially what is to be realized is realized, partially what is to be realized is not realized?
Một phần là A-la-hán, một phần không phải A-la-hán… (v.v.)… một phần cần phải chứng ngộ đã được chứng ngộ, một phần cần phải chứng ngộ đã không được chứng ngộ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
645
Nirodhadassanena kiṃ jahatīti?
What do they abandon by seeing the cessation?
Bằng cách thấy diệt thì đoạn trừ điều gì?
Mānaṃ jahati, uddhaccaṃ avijjaṃ tadekaṭṭhe ca kilese ekadese jahatīti.
They abandon conceit, restlessness, ignorance, and the defilements associated with them in part.
Đoạn trừ mạn, trạo cử, vô minh và các phiền não đồng thể với chúng trong một phần.
Ekadesaṃ arahā, ekadesaṃ na arahā …pe… ekadesaṃ sacchikātabbaṃ sacchikataṃ, ekadesaṃ sacchikātabbaṃ na sacchikatanti?
Is it that one is partially an Arahant, partially not an Arahant…pe… partially what is to be realized is realized, partially what is to be realized is not realized?
Một phần là A-la-hán, một phần không phải A-la-hán… (v.v.)… một phần cần phải chứng ngộ đã được chứng ngộ, một phần cần phải chứng ngộ đã không được chứng ngộ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
646
Maggadassanena kiṃ jahatīti?
What do they abandon by seeing the path?
Bằng cách thấy đạo thì đoạn trừ điều gì?
Uddhaccaṃ avijjaṃ tadekaṭṭhe ca kilese jahatīti.
They abandon restlessness, ignorance, and the defilements associated with them.
Đoạn trừ trạo cử, vô minh và các phiền não đồng thể với chúng.
Ekadesaṃ arahā, ekadesaṃ na arahā, ekadesaṃ arahattappatto paṭiladdho adhigato sacchikato upasampajja viharati, kāyena phusitvā viharati, ekadesaṃ na kāyena phusitvā viharati, ekadesaṃ vītarāgo vītadoso vītamoho katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññāvimutto ukkhittapaligho saṅkiṇṇaparikho abbūḷhesiko niraggaḷo ariyo pannaddhajo pannabhāro visaññutto suvijitavijayo, dukkhaṃ tassa pariññātaṃ, samudayo pahīno, nirodho sacchikato, maggo bhāvito, abhiññeyyaṃ abhiññātaṃ, pariññeyyaṃ pariññātaṃ, pahātabbaṃ pahīnaṃ, bhāvetabbaṃ bhāvitaṃ, sacchikātabbaṃ sacchikataṃ, ekadesaṃ sacchikātabbaṃ sacchikataṃ, ekadesaṃ sacchikātabbaṃ na sacchikatanti?
Is one partly an Arahant, partly not an Arahant? Is one partly attained to Arahantship, having obtained, gained, realized, and dwelling in it, dwelling having touched with the body? Is one partly not dwelling having touched with the body? Is one partly free from lust, free from hatred, free from delusion, one who has done what had to be done, has laid down the burden, has attained their own goal, has exhausted the fetters of existence, is rightly liberated by full knowledge, has lifted the cross-bar, has cleared the moat, has pulled out the dart, is without a bolt, is noble, has laid down the banner, has laid down the burden, is unbound, is victorious? Is suffering fully understood for them, its origin abandoned, its cessation realized, the path developed? Is what is to be directly known directly known, what is to be fully understood fully understood, what is to be abandoned abandoned, what is to be developed developed, what is to be realized realized? Is what is to be realized partly realized, and what is to be realized partly not realized?
Một phần là A-la-hán, một phần không phải A-la-hán, một phần đã đạt đến A-la-hán quả, đã chứng đắc, đã thực chứng, đã an trú; một phần an trú bằng cách xúc chạm thân, một phần không an trú bằng cách xúc chạm thân; một phần đã ly tham, ly sân, ly si, đã hoàn thành việc cần làm, đã bỏ gánh nặng, đã đạt được mục đích chân thật, đã đoạn tận các kiết sử tái sinh, đã giải thoát hoàn toàn bằng chánh trí, đã nhổ chốt cửa, đã lấp hào sâu, đã nhổ cọc nhọn, đã mở chốt ngang, là bậc Thánh, đã hạ cờ, đã bỏ gánh nặng, đã thoát ly, đã chiến thắng hoàn toàn; khổ đã được biết rõ, tập đã được đoạn trừ, diệt đã được thực chứng, đạo đã được tu tập; điều cần thắng tri đã được thắng tri, điều cần liễu tri đã được liễu tri, điều cần đoạn trừ đã được đoạn trừ, điều cần tu tập đã được tu tập, điều cần thực chứng đã được thực chứng; một phần điều cần thực chứng đã được thực chứng, một phần điều cần thực chứng chưa được thực chứng ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (còn nữa)…
647
278. Na vattabbaṃ – ‘‘odhisodhiso kilese jahatī’’ti?
278. Should it not be said: “One abandons defilements gradually, section by section”?
278. Không nên nói rằng – “đoạn trừ các phiền não từng phần” ư?
Āmantā.
Yes, it should.
Vâng.
Nanu vuttaṃ bhagavatā –
Has it not been said by the Bhagavā—
Há không phải Thế Tôn đã dạy rằng –
648
‘‘Anupubbena medhāvī, thokaṃ thokaṃ khaṇe khaṇe;
“Gradually, the wise one, little by little, moment by moment,
“Bậc trí từng bước, từng chút, từng khoảnh khắc;
649
Kammāro rajatasseva, niddhame malamattano’’ti* .
Should blow away the impurities of themselves, as a smith does with silver.”
Như thợ bạc loại bỏ tạp chất của bạc, loại bỏ cấu uế của tự ngã” ư?
650
Attheva suttantoti?
Is there such a discourse?
Há không có kinh văn như vậy ư?
Āmantā.
Yes, there is.
Vâng.
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘odhisodhiso kilese jahatī’’ti.
Then it should not be said: “One abandons defilements gradually, section by section.”
Vậy thì không nên nói rằng – “đoạn trừ các phiền não từng phần”.
651
Odhisodhiso kilese jahatīti?
One abandons defilements gradually, section by section?
Đoạn trừ các phiền não từng phần ư?
Āmantā.
Yes, it does.
Vâng.
Nanu vuttaṃ bhagavatā –
Has it not been said by the Bhagavā—
Há không phải Thế Tôn đã dạy rằng –
652
‘‘Sahāvassa dassanasampadāya,
“With the perfection of vision for that one,
“Cùng với sự thành tựu tri kiến,
653
Tayassu dhammā jahitā bhavanti;
These three states are abandoned:
Ba pháp này được đoạn trừ:
654
Sakkāyadiṭṭhī vicikicchitañca,
Sakkayadiṭṭhi, vicikicchā,
Sakkāyadiṭṭhi (thân kiến), vicikicchā (hoài nghi),
655
Sīlabbataṃ vāpi yadatthi kiñci;
And whatever there is of sīlabbata.
Và bất cứ sīlabbata (giới cấm thủ) nào có;
656
Catūhapāyehi ca vippamutto,
And being freed from the four lower realms,
Và được giải thoát khỏi bốn khổ cảnh,
657
Chaccābhiṭhānāni abhabba* kātu’’nti* .
He is incapable of the six grave offenses.”
Không còn khả năng làm sáu việc nặng” ư?
658
Attheva suttantoti?
Is there such a discourse?
Há không có kinh văn như vậy ư?
Āmantā.
Yes, there is.
Vâng.
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘odhisodhiso kilese jahatī’’ti.
Then it should not be said: “One abandons defilements gradually, section by section.”
Vậy thì không nên nói rằng – “đoạn trừ các phiền não từng phần”.
659
Odhisodhiso kilese jahatīti?
One abandons defilements gradually, section by section?
Đoạn trừ các phiền não từng phần ư?
Āmantā.
Yes, it does.
Vâng.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘yasmiṃ, bhikkhave, samaye ariyasāvakassa virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi – ‘yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhamma’nti, saha dassanuppādā, bhikkhave, ariyasāvakassa tīṇi saṃyojanāni pahīyanti – sakkāyadiṭṭhi vicikicchā sīlabbataparāmāso’’ti* .
Has it not been said by the Bhagavā: “Bhikkhus, when the noble disciple’s stainless, undefiled Dhamma-eye arose—‘whatever has the nature of arising, all that has the nature of ceasing’—with the arising of vision, bhikkhus, three fetters are abandoned for the noble disciple: sakkayadiṭṭhi, vicikicchā, sīlabbataparāmāsa”?
Há không phải Thế Tôn đã dạy rằng – “Này các Tỳ-khưu, vào lúc nào dhammacakkhu (pháp nhãn) không cấu uế, không nhiễm ô phát sinh cho bậc Thánh đệ tử – ‘bất cứ pháp nào có tính chất tập khởi, tất cả pháp ấy đều có tính chất đoạn diệt’ – này các Tỳ-khưu, cùng với sự phát sinh tri kiến, ba kiết sử được đoạn trừ cho bậc Thánh đệ tử – sakkāyadiṭṭhi (thân kiến), vicikicchā (hoài nghi), sīlabbataparāmāso (giới cấm thủ)” ư?
Attheva suttantoti?
Is there such a discourse?
Há không có kinh văn như vậy ư?
Āmantā.
Yes, there is.
Vâng.
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘odhisodhiso kilese jahatī’’ti.
Then it should not be said: “One abandons defilements gradually, section by section.”
Vậy thì không nên nói rằng – “đoạn trừ các phiền não từng phần”.
660
Odhisokathā niṭṭhitā.
The Discourse on Gradual Abandonment is concluded.
Phần vấn đáp về Odhiso đã xong.
661

4. Jahatikathā

4. Discourse on Abandonment

4. Vấn đáp về Jahati (Đoạn trừ)

Next Page →