279. Jahati puthujjano kāmarāgabyāpādanti?
279. Does an ordinary person abandon sensual desire and ill-will?
279. Phàm phu đoạn trừ kāmarāga (tham dục) và byāpāda (sân hận) ư?
Āmantā.
Yes, they do.
Vâng.
Accantaṃ jahati, anavasesaṃ jahati, appaṭisandhiyaṃ jahati, samūlaṃ jahati, sataṇhaṃ jahati, sānusayaṃ jahati, ariyena ñāṇena jahati, ariyena maggena jahati, akuppaṃ paṭivijjhanto jahati, anāgāmiphalaṃ sacchikaronto jahatīti?
Does one abandon them completely, abandon them without remainder, abandon them without rebirth, abandon them utterly, abandon them with craving, abandon them with latent tendencies, abandon them with noble knowledge, abandon them with the noble path, abandon them by penetrating that which is unshakable, abandon them by realizing the fruit of non-returning?
Có phải đoạn trừ hoàn toàn, đoạn trừ không còn sót lại, đoạn trừ không còn sự tái sinh, đoạn trừ tận gốc rễ, đoạn trừ cùng với ái dục (taṇhā), đoạn trừ cùng với tùy miên (anusaya), đoạn trừ bằng Thánh trí (ariya ñāṇa), đoạn trừ bằng Thánh đạo (ariya magga), đoạn trừ khi chứng đắc sự bất động, đoạn trừ khi chứng đắc quả Anāgāmī không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Vikkhambheti puthujjano kāmarāgabyāpādanti?
Does an ordinary person suppress sensual desire and ill-will?
Phàm phu có trấn áp tham ái dục (kāmarāga) và sân hận (byāpāda) không?
Āmantā.
Yes, they do.
Vâng, có.
Accantaṃ vikkhambheti, anavasesaṃ vikkhambheti, appaṭisandhiyaṃ vikkhambheti, samūlaṃ vikkhambheti, sataṇhaṃ vikkhambheti, sānusayaṃ vikkhambheti, ariyena ñāṇena vikkhambheti, ariyena maggena vikkhambheti, akuppaṃ paṭivijjhanto vikkhambheti, anāgāmiphalaṃ sacchikaronto vikkhambhetīti?
Does one suppress them completely, suppress them without remainder, suppress them without rebirth, suppress them utterly, suppress them with craving, suppress them with latent tendencies, suppress them with noble knowledge, suppress them with the noble path, suppress them by penetrating that which is unshakable, suppress them by realizing the fruit of non-returning?
Có phải trấn áp hoàn toàn, trấn áp không còn sót lại, trấn áp không còn sự tái sinh, trấn áp tận gốc rễ, trấn áp cùng với ái dục, trấn áp cùng với tùy miên, trấn áp bằng Thánh trí, trấn áp bằng Thánh đạo, trấn áp khi chứng đắc sự bất động, trấn áp khi chứng đắc quả Anāgāmī không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Jahati anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo kāmarāgabyāpādaṃ, so ca accantaṃ jahati, anavasesaṃ jahati…pe… anāgāmiphalaṃ sacchikaronto jahatīti?
Does an individual on the path to realizing the fruit of non-returning abandon sensual desire and ill-will, and does one abandon them completely, abandon them without remainder…pe… abandon them by realizing the fruit of non-returning?
Người đang thực hành để chứng đắc quả Anāgāmī có đoạn trừ tham ái dục và sân hận không, và có phải đoạn trừ hoàn toàn, đoạn trừ không còn sót lại…pe… đoạn trừ khi chứng đắc quả Anāgāmī không?
Āmantā.
Yes, they do.
Vâng, có.
Jahati puthujjano kāmarāgabyāpādaṃ, so ca accantaṃ jahati, anavasesaṃ jahati…pe… anāgāmiphalaṃ sacchikaronto jahatīti?
Does an ordinary person abandon sensual desire and ill-will, and does one abandon them completely, abandon them without remainder…pe… abandon them by realizing the fruit of non-returning?
Phàm phu có đoạn trừ tham ái dục và sân hận không, và có phải đoạn trừ hoàn toàn, đoạn trừ không còn sót lại…pe… đoạn trừ khi chứng đắc quả Anāgāmī không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Vikkhambheti anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo kāmarāgabyāpādaṃ, so ca accantaṃ vikkhambheti, anavasesaṃ vikkhambheti…pe… anāgāmiphalaṃ sacchikaronto vikkhambhetīti?
Does an individual on the path to realizing the fruit of non-returning suppress sensual desire and ill-will, and does one suppress them completely, suppress them without remainder…pe… suppress them by realizing the fruit of non-returning?
Người đang thực hành để chứng đắc quả Anāgāmī có trấn áp tham ái dục và sân hận không, và có phải trấn áp hoàn toàn, trấn áp không còn sót lại…pe… trấn áp khi chứng đắc quả Anāgāmī không?
Āmantā.
Yes, they do.
Vâng, có.
Vikkhambheti puthujjano kāmarāgabyāpādaṃ, so ca accantaṃ vikkhambheti, anavasesaṃ vikkhambheti …pe… anāgāmiphalaṃ sacchikaronto vikkhambhetīti?
Does an ordinary person suppress sensual desire and ill-will, and does one suppress them completely, suppress them without remainder…pe… suppress them by realizing the fruit of non-returning?
Phàm phu có trấn áp tham ái dục và sân hận không, và có phải trấn áp hoàn toàn, trấn áp không còn sót lại…pe… trấn áp khi chứng đắc quả Anāgāmī không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Jahati puthujjano kāmarāgabyāpādaṃ, so ca na accantaṃ jahati, na anavasesaṃ jahati…pe… na anāgāmiphalaṃ sacchikaronto jahatīti?
Does an ordinary person abandon sensual desire and ill-will, and does one not abandon them completely, not abandon them without remainder…pe… not abandon them by realizing the fruit of non-returning?
Phàm phu có đoạn trừ tham ái dục và sân hận không, và có phải không đoạn trừ hoàn toàn, không đoạn trừ không còn sót lại…pe… không đoạn trừ khi chứng đắc quả Anāgāmī không?
Āmantā.
Yes, they do.
Vâng, có.
Jahati anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo kāmarāgabyāpādaṃ, so ca na accantaṃ jahati…pe… na anāgāmiphalaṃ sacchikaronto jahatīti?
Does an individual on the path to realizing the fruit of non-returning abandon sensual desire and ill-will, and does one not abandon them completely…pe… not abandon them by realizing the fruit of non-returning?
Người đang thực hành để chứng đắc quả Anāgāmī có đoạn trừ tham ái dục và sân hận không, và có phải không đoạn trừ hoàn toàn…pe… không đoạn trừ khi chứng đắc quả Anāgāmī không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Vikkhambheti puthujjano kāmarāgabyāpādaṃ, so ca na accantaṃ vikkhambheti, na anavasesaṃ vikkhambheti…pe… na anāgāmiphalaṃ sacchikaronto vikkhambhetīti?
Does an ordinary person suppress sensual desire and ill-will, and does one not suppress them completely, not suppress them without remainder…pe… not suppress them by realizing the fruit of non-returning?
Phàm phu có trấn áp tham ái dục và sân hận không, và có phải không trấn áp hoàn toàn, không trấn áp không còn sót lại…pe… không trấn áp khi chứng đắc quả Anāgāmī không?
Āmantā.
Yes, they do.
Vâng, có.
Vikkhambheti anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo kāmarāgabyāpādaṃ, so ca na accantaṃ vikkhambheti, na anavasesaṃ vikkhambheti…pe… na anāgāmiphalaṃ sacchikaronto vikkhambhetīti?
Does an individual on the path to realizing the fruit of non-returning suppress sensual desire and ill-will, and does one not suppress them completely, not suppress them without remainder…pe… not suppress them by realizing the fruit of non-returning?
Người đang thực hành để chứng đắc quả Anāgāmī có trấn áp tham ái dục và sân hận không, và có phải không trấn áp hoàn toàn, không trấn áp không còn sót lại…pe… không trấn áp khi chứng đắc quả Anāgāmī không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Jahati puthujjano kāmarāgabyāpādanti?
Does an ordinary person abandon sensual desire and ill-will?
Phàm phu có đoạn trừ tham ái dục và sân hận không?
Āmantā.
Yes, they do.
Vâng, có.
Katamena maggenāti?
By which path?
Bằng đạo nào?
Rūpāvacarena maggenāti.
By the rūpāvacara path.
Bằng con đường sắc giới?
Rūpāvacaro maggo niyyāniko khayagāmī bodhagāmī apacayagāmī anāsavo asaṃyojaniyo aganthaniyo anoghaniyo ayoganiyo anīvaraṇiyo aparāmaṭṭho anupādāniyo asaṃkilesiyoti?
Is the rūpāvacara path leading to liberation, leading to destruction, leading to awakening, leading to reduction, free from defilements, not a fetter, not a tie, not a flood, not a yoke, not a hindrance, not clung to, not grasped, not defiling?
Con đường sắc giới có phải là con đường dẫn đến giải thoát (niyyānika), dẫn đến sự diệt tận (khayagāmī), dẫn đến giác ngộ (bodhagāmī), dẫn đến sự tiêu trừ (apacayagāmī), không lậu hoặc (anāsava), không trói buộc (asaṃyojaniya), không cột trói (aganthaniya), không trôi giạt (anoghaniya), không ràng buộc (ayoganiya), không chướng ngại (anīvaraṇiya), không bị nắm giữ (aparāmaṭṭha), không bị chấp thủ (anupādāniya), không bị ô nhiễm (asaṃkilesiya) không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
Nanu rūpāvacaro maggo aniyyāniko na khayagāmī na bodhagāmī na apacayagāmī sāsavo saṃyojaniyo…pe… saṃkilesiyoti?
Is it not that the rūpāvacara path is not leading to liberation, not leading to destruction, not leading to awakening, not leading to reduction, is defiled, is a fetter…pe… is defiling?
Há chẳng phải con đường sắc giới là không dẫn đến giải thoát (aniyyānika), không dẫn đến sự diệt tận (na khayagāmī), không dẫn đến giác ngộ (na bodhagāmī), không dẫn đến sự tiêu trừ (na apacayagāmī), có lậu hoặc (sāsava), có trói buộc (saṃyojaniya)…pe… có ô nhiễm (saṃkilesiya) sao?
Āmantā.
Yes, it is.
Đúng vậy.
Hañci rūpāvacaro maggo aniyyāniko na khayagāmī…pe… saṃkilesiyo, no ca vata re vattabbe – ‘‘jahati puthujjano rūpāvacarena maggena kāmarāgabyāpāda’’nti.
If the rūpāvacara path is not leading to liberation, not leading to destruction…pe… is defiling, then indeed it should not be said: “An ordinary person abandons sensual desire and ill-will by the rūpāvacara path.”
Nếu con đường sắc giới là không dẫn đến giải thoát (aniyyānika), không dẫn đến sự diệt tận (na khayagāmī)…pe… có ô nhiễm (saṃkilesiya), thì không nên nói rằng – ‘‘phàm phu đoạn trừ dục ái và sân hận bằng con đường sắc giới’’.
Jahati anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo anāgāmimaggena kāmarāgabyāpādaṃ, so ca maggo niyyāniko khayagāmī bodhagāmī apacayagāmī anāsavo…pe… asaṃkilesiyoti?
Does an individual on the path to realizing the fruit of non-returning abandon sensual desire and ill-will by the anāgāmi path, and is that path leading to liberation, leading to destruction, leading to awakening, leading to reduction, free from defilements…pe… not defiling?
Người hành giả đã chứng đắc quả Bất Hoàn (anāgāmiphala) đoạn trừ dục ái và sân hận bằng con đường Bất Hoàn Đạo (anāgāmimagga), và con đường ấy là dẫn đến giải thoát (niyyānika), dẫn đến sự diệt tận (khayagāmī), dẫn đến giác ngộ (bodhagāmī), dẫn đến sự tiêu trừ (apacayagāmī), không lậu hoặc (anāsava)…pe… không ô nhiễm (asaṃkilesiya) phải không?
Āmantā.
Yes, they do.
Đúng vậy.
Jahati puthujjano rūpāvacarena maggena kāmarāgabyāpādaṃ, so ca maggo niyyāniko khayagāmī bodhagāmī apacayagāmī anāsavo…pe… asaṃkilesiyoti?
Does an ordinary person abandon sensual desire and ill-will by the rūpāvacara path, and is that path leading to liberation, leading to destruction, leading to awakening, leading to reduction, free from defilements…pe… not defiling?
Phàm phu đoạn trừ dục ái và sân hận bằng con đường sắc giới, và con đường ấy là dẫn đến giải thoát (niyyānika), dẫn đến sự diệt tận (khayagāmī), dẫn đến giác ngộ (bodhagāmī), dẫn đến sự tiêu trừ (apacayagāmī), không lậu hoặc (anāsava)…pe… không ô nhiễm (asaṃkilesiya) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Jahati puthujjano rūpāvacarena maggena kāmarāgabyāpādaṃ, so ca maggo aniyyāniko na khayagāmī na bodhagāmī na apacayagāmī sāsavo…pe… saṃkilesiyoti?
Does an ordinary person abandon sensual desire and ill-will by the rūpāvacara path, and is that path not leading to liberation, not leading to destruction, not leading to awakening, not leading to reduction, is defiled…pe… is defiling?
Phàm phu đoạn trừ dục ái và sân hận bằng con đường sắc giới, và con đường ấy là không dẫn đến giải thoát (aniyyānika), không dẫn đến sự diệt tận (na khayagāmī), không dẫn đến giác ngộ (na bodhagāmī), không dẫn đến sự tiêu trừ (na apacayagāmī), có lậu hoặc (sāsava)…pe… có ô nhiễm (saṃkilesiya) phải không?
Āmantā.
Yes, they do.
Đúng vậy.
Jahati anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo anāgāmimaggena kāmarāgabyāpādaṃ, so ca maggo aniyyāniko na khayagāmī na bodhagāmī na apacayagāmī sāsavo…pe… saṃkilesiyoti?
Does the individual practicing for the realization of the Anāgāmi fruit abandon sensual desire (kāmarāga) and ill-will (byāpāda) by the Anāgāmi path, and is that path unleading, not leading to cessation, not leading to enlightenment, not leading to decline, with defilements...pe... defiled?
Người hành giả đã chứng đắc quả Bất Hoàn đoạn trừ dục ái và sân hận bằng con đường Bất Hoàn Đạo, và con đường ấy là không dẫn đến giải thoát (aniyyānika), không dẫn đến sự diệt tận (na khayagāmī), không dẫn đến giác ngộ (na bodhagāmī), không dẫn đến sự tiêu trừ (na apacayagāmī), có lậu hoặc (sāsava)…pe… có ô nhiễm (saṃkilesiya) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy…pe….
280. Puthujjano kāmesu vītarāgo saha dhammābhisamayā anāgāmiphale saṇṭhātīti?
280. Does an ordinary person, dispassionate towards sensual pleasures, become established in the Anāgāmi fruit simultaneously with the comprehension of the Dhamma?
280. Phàm phu đã ly tham trong các dục, cùng với sự thể nhập Pháp, an trú trong quả Bất Hoàn phải không?
Arahatte saṇṭhātīti?
Does he become established in Arahantship?
An trú trong quả A-la-hán phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy…pe….
Puthujjano kāmesu vītarāgo saha dhammābhisamayā anāgāmiphale saṇṭhātīti?
Does an ordinary person, dispassionate towards sensual pleasures, become established in the Anāgāmi fruit simultaneously with the comprehension of the Dhamma?
Phàm phu đã ly tham trong các dục, cùng với sự thể nhập Pháp, an trú trong quả Bất Hoàn phải không?
Apubbaṃ acarimaṃ tayo magge bhāvetīti?
Does he develop the three paths neither before nor after?
Tu tập ba đạo không trước không sau phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy…pe….
Apubbaṃ acarimaṃ tīṇi sāmaññaphalāni sacchikarotīti?
Does he realize the three fruits of recluseship neither before nor after?
Chứng đắc ba Sa-môn quả không trước không sau phải không?
Tiṇṇaṃ phassānaṃ tissannaṃ vedanānaṃ tissannaṃ saññānaṃ tissannaṃ cetanānaṃ tiṇṇaṃ cittānaṃ tissannaṃ saddhānaṃ tiṇṇaṃ vīriyānaṃ tissannaṃ satīnaṃ tiṇṇaṃ samādhīnaṃ tissannaṃ paññānaṃ samodhānaṃ hotīti?
Is there a convergence of three contacts, three feelings, three perceptions, three volitions, three consciousnesses, three faiths, three efforts, three mindfulnesses, three concentrations, three wisdoms?
Có sự kết hợp của ba xúc (phassa), ba thọ (vedanā), ba tưởng (saññā), ba tư (cetanā), ba tâm (citta), ba tín (saddhā), ba tinh tấn (vīriya), ba niệm (sati), ba định (samādhi), ba tuệ (paññā) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy…pe….
Sakadāgāmimaggenāti?
By the Sakadāgāmi path?
Bằng con đường Nhất Lai phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
Katamena maggenāti?
By which path then?
Bằng con đường nào?
Anāgāmimaggenāti.
By the Anāgāmi path.
Bằng con đường Anāgāmi (Bất Lai)?
Anāgāmimaggena sakkāyadiṭṭhiṃ vicikicchaṃ sīlabbataparāmāsaṃ jahatīti?
Does he abandon personality view (sakkāyadiṭṭhi), doubt (vicikicchā), and clinging to rites and rituals (sīlabbataparāmāsa) by the Anāgāmi path?
Có phải bằng con đường Anāgāmi mà người ta từ bỏ thân kiến (sakkāyadiṭṭhi), hoài nghi (vicikicchā), giới cấm thủ (sīlabbataparāmāsa) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy… (v.v.).
281. Anāgāmimaggena sakkāyadiṭṭhiṃ vicikicchaṃ sīlabbataparāmāsaṃ jahatīti?
281. Does he abandon personality view (sakkāyadiṭṭhi), doubt (vicikicchā), and clinging to rites and rituals (sīlabbataparāmāsa) by the Anāgāmi path?
281. Có phải bằng con đường Anāgāmi mà người ta từ bỏ thân kiến (sakkāyadiṭṭhi), hoài nghi (vicikicchā), giới cấm thủ (sīlabbataparāmāsa) không?
Nanu tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ pahānā sotāpattiphalaṃ vuttaṃ bhagavatāti?
Wasn't the Sotāpatti fruit declared by the Blessed One as the abandonment of the three fetters?
Há chẳng phải Đức Thế Tôn đã nói quả Dự Lưu (Sotāpattiphala) là do sự từ bỏ ba kiết sử (saṃyojana) sao?
Hañci tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ pahānā sotāpattiphalaṃ vuttaṃ bhagavatā, no ca vata re vattabbe – ‘‘anāgāmimaggena sakkāyadiṭṭhiṃ vicikicchaṃ sīlabbataparāmāsaṃ jahatī’’ti.
If the Sotāpatti fruit was declared by the Blessed One as the abandonment of the three fetters, then indeed it should not be said: "He abandons personality view, doubt, and clinging to rites and rituals by the Anāgāmi path."
Nếu Đức Thế Tôn đã nói quả Dự Lưu là do sự từ bỏ ba kiết sử, thì không nên nói rằng: “Bằng con đường Anāgāmi mà người ta từ bỏ thân kiến (sakkāyadiṭṭhi), hoài nghi (vicikicchā), giới cấm thủ (sīlabbataparāmāsa).”
Anāgāmimaggena oḷārikaṃ kāmarāgaṃ oḷārikaṃ byāpādaṃ jahatīti?
Does he abandon gross sensual desire (oḷārikaṃ kāmarāga) and gross ill-will (oḷārikaṃ byāpāda) by the Anāgāmi path?
Có phải bằng con đường Anāgāmi mà người ta từ bỏ thô trọng dục ái (kāmarāga) và thô trọng sân hận (byāpāda) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy… (v.v.).
Anāgāmimaggena oḷārikaṃ kāmarāgaṃ oḷārikaṃ byāpādaṃ jahatīti?
Does he abandon gross sensual desire (oḷārikaṃ kāmarāga) and gross ill-will (oḷārikaṃ byāpāda) by the Anāgāmi path?
Có phải bằng con đường Anāgāmi mà người ta từ bỏ thô trọng dục ái (kāmarāga) và thô trọng sân hận (byāpāda) không?
Nanu kāmarāgabyāpādānaṃ tanubhāvā sakadāgāmiphalaṃ vuttaṃ bhagavatāti?
Wasn't the Sakadāgāmi fruit declared by the Blessed One as the attenuation of sensual desire and ill-will?
Há chẳng phải Đức Thế Tôn đã nói quả Nhất Lai (Sakadāgāmiphala) là do sự làm cho dục ái và sân hận trở nên mỏng manh sao?
Hañci kāmarāgabyāpādānaṃ tanubhāvā sakadāgāmiphalaṃ vuttaṃ bhagavatā, no ca vata re vattabbe – ‘‘anāgāmimaggena oḷārikaṃ kāmarāgaṃ oḷārikaṃ byāpādaṃ jahatī’’ti.
If the Sakadāgāmi fruit was declared by the Blessed One as the attenuation of sensual desire and ill-will, then indeed it should not be said: "He abandons gross sensual desire and gross ill-will by the Anāgāmi path."
Nếu Đức Thế Tôn đã nói quả Nhất Lai là do sự làm cho dục ái và sân hận trở nên mỏng manh, thì không nên nói rằng: “Bằng con đường Anāgāmi mà người ta từ bỏ thô trọng dục ái (kāmarāga) và thô trọng sân hā (byāpāda).”
Puthujjano kāmesu vītarāgo saha dhammābhisamayā anāgāmiphale saṇṭhātīti?
Does an ordinary person, dispassionate towards sensual pleasures, become established in the Anāgāmi fruit simultaneously with the comprehension of the Dhamma?
Phàm phu ly tham đối với các dục, cùng với sự chứng ngộ Pháp, an trú trong quả Bất Lai (Anāgāmiphala) phải không?
Ye keci dhammaṃ abhisamenti, sabbe te saha dhammābhisamayā anāgāmiphale saṇṭhahantīti?
Do all who comprehend the Dhamma become established in the Anāgāmi fruit simultaneously with the comprehension of the Dhamma?
Tất cả những ai chứng ngộ Pháp, tất cả họ cùng với sự chứng ngộ Pháp, đều an trú trong quả Bất Lai phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy… (v.v.).
Jahati puthujjano kāmarāgabyāpādanti?
Does an ordinary person abandon sensual desire and ill-will?
Phàm phu từ bỏ dục ái và sân hận phải không?
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘so hi nāma, bhikkhave, sunetto satthā evaṃ dīghāyuko samāno evaṃ ciraṭṭhitiko aparimutto ahosi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi aparimutto dukkhasmāti vadāmi.
But wasn't it said by the Blessed One: "Indeed, bhikkhus, the teacher Sunetta, though of such long life and such long endurance, was not released from birth, aging, death, sorrows, lamentations, pains, griefs, and despairs; I say he was not released from suffering.
Há chẳng phải Đức Thế Tôn đã nói: “Này các Tỳ-kheo, vị Đạo Sư tên Sunetta ấy, dù sống lâu như vậy, dù tồn tại lâu dài như vậy, vẫn chưa thoát khỏi sinh, già, chết, sầu, bi, khổ, ưu, não; Ta nói rằng vị ấy chưa thoát khỏi khổ đau.
Taṃ kissa hetu?
What is the reason for that?
Vì sao vậy?
Catunnaṃ dhammānaṃ ananubodhā appaṭivedhā.
Because of non-comprehension, non-penetration of four things.
Vì chưa thấu hiểu và chưa thể nhập bốn pháp.
Katamesaṃ catunnaṃ?
Which four?
Bốn pháp nào?
Ariyassa sīlassa ananubodhā appaṭivedhā, ariyassa samādhissa, ariyāya paññāya, ariyāya vimuttiyā ananubodhā appaṭivedhā.
Because of non-comprehension, non-penetration of noble virtue (ariyaṃ sīlaṃ); of noble concentration (ariyo samādhi); of noble wisdom (ariyā paññā); of noble liberation (ariyā vimutti).
Do không thấu triệt, không thể nhập Thánh giới (ariya sīla); do không thấu triệt, không thể nhập Thánh định (ariya samādhi); do không thấu triệt, không thể nhập Thánh tuệ (ariya paññā); do không thấu triệt, không thể nhập Thánh giải thoát (ariya vimutti).
Tayidaṃ, bhikkhave, ariyaṃ sīlaṃ anubuddhaṃ paṭividdhaṃ, ariyo samādhi anubuddho paṭividdho, ariyā paññā anubuddhā paṭividdhā, ariyā vimutti anubuddhā paṭividdhā, ucchinnā bhavataṇhā, khīṇā bhavanetti, natthi dāni punabbhavoti.
But now, bhikkhus, this noble virtue has been comprehended and penetrated; noble concentration has been comprehended and penetrated; noble wisdom has been comprehended and penetrated; noble liberation has been comprehended and penetrated. The craving for existence has been cut off; the guide to existence has been destroyed; there is no further becoming."
Này các Tỳ-khưu, Thánh giới này đã được thấu triệt, đã được thể nhập; Thánh định này đã được thấu triệt, đã được thể nhập; Thánh tuệ này đã được thấu triệt, đã được thể nhập; Thánh giải thoát này đã được thấu triệt, đã được thể nhập. Ái dục tái sinh đã bị đoạn trừ, sợi dây dẫn đến tái sinh đã bị hủy diệt, không còn tái sinh nữa.
282. Sabbamatthīti?
282. Does everything exist?
282. Mọi thứ đều tồn tại phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sabbattha sabbamatthīti?
Does everything exist everywhere?
Mọi thứ đều tồn tại ở khắp mọi nơi phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
Sabbamatthīti?
Does everything exist?
Mọi thứ đều tồn tại phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sabbadā sabbamatthīti?
Does everything exist always?
Mọi thứ đều tồn tại mọi lúc phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
Sabbamatthīti?
Does everything exist?
Mọi thứ đều tồn tại phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sabbena sabbaṃ sabbamatthīti?
Does everything exist in every way?
Mọi thứ đều tồn tại theo mọi phương diện phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
Sabbamatthīti?
Does everything exist?
Mọi thứ đều tồn tại phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sabbesu sabbamatthīti?
Does everything exist in all beings?
Mọi thứ đều tồn tại trong tất cả các pháp phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
Sabbamatthīti?
Does everything exist?
Mọi thứ đều tồn tại phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Ayoganti katvā sabbamatthīti?
Does everything exist as uncombined?
Mọi thứ đều tồn tại một cách độc lập (không liên kết) phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
Sabbamatthīti?
Does everything exist?
Mọi thứ đều tồn tại phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Yampi natthi, tampatthīti?
Does that which does not exist also exist?
Ngay cả những gì không tồn tại cũng tồn tại phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
Sabbamatthīti?
Does everything exist?
Mọi thứ đều tồn tại phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sabbamatthīti yā diṭṭhi sā diṭṭhi micchādiṭṭhīti, yā diṭṭhi sā diṭṭhi sammādiṭṭhīti, hevamatthīti?
Is it so that the view 'everything exists' is wrong view, and the view 'everything exists' is right view?
Quan điểm cho rằng “mọi thứ đều tồn tại” là tà kiến, và quan điểm cho rằng “mọi thứ đều tồn tại” là chánh kiến, có phải như vậy không?
Na hevaṃ vattabbe.(Saṃkhittaṃ).
It should not be said thus. (Abridged).
Không nên nói như vậy. (Tóm tắt).
Vādayutti.
Argumentation.
Luận điểm tranh biện.
283. Atītaṃ atthīti?
283. Does the past exist?
283. Quá khứ tồn tại phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu atītaṃ niruddhaṃ vigataṃ vipariṇataṃ atthaṅgataṃ abbhatthaṅgatanti?
But is not the past ceased, gone, altered, set, completely set?
Há chẳng phải quá khứ đã diệt, đã biến mất, đã biến đổi, đã chấm dứt, đã hoàn toàn chấm dứt sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci atītaṃ niruddhaṃ vigataṃ vipariṇataṃ atthaṅgataṃ abbhatthaṅgataṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘atītaṃ atthī’’ti.
If the past is ceased, gone, altered, set, completely set, then indeed it should not be said: "The past exists."
Nếu quá khứ đã diệt, đã biến mất, đã biến đổi, đã chấm dứt, đã hoàn toàn chấm dứt, thì này chư hiền, không nên nói rằng “quá khứ tồn tại”.
Anāgataṃ atthīti?
Does the future exist?
Vị lai tồn tại phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu anāgataṃ ajātaṃ abhūtaṃ asañjātaṃ anibbattaṃ anabhinibbattaṃ apātubhūtanti?
But is not the future not arisen, not come into being, not produced, not manifested, not appeared?
Há chẳng phải vị lai chưa sinh, chưa hiện hữu, chưa phát sinh, chưa thành tựu, chưa hiển lộ sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci anāgataṃ ajātaṃ abhūtaṃ asañjātaṃ anibbattaṃ anabhinibbattaṃ apātubhūtaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘anāgataṃ atthī’’ti.
If the future is not arisen, not come into being, not produced, not manifested, not appeared, then indeed it should not be said: "The future exists."
Nếu vị lai chưa sinh, chưa hiện hữu, chưa phát sinh, chưa thành tựu, chưa hiển lộ, thì này chư hiền, không nên nói rằng “vị lai tồn tại”.
Paccuppannaṃ atthi paccuppannaṃ aniruddhaṃ avigataṃ avipariṇataṃ na atthaṅgataṃ na abbhatthaṅgatanti?
Does the present exist, is the present unceased, ungone, unaltered, not set, not completely set?
Hiện tại tồn tại, hiện tại chưa diệt, chưa biến mất, chưa biến đổi, chưa chấm dứt, chưa hoàn toàn chấm dứt phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atītaṃ atthi atītaṃ aniruddhaṃ avigataṃ avipariṇataṃ na atthaṅgataṃ na abbhatthaṅgatanti?
Does the past exist, is the past unceased, ungone, unaltered, not set, not completely set?
Quá khứ tồn tại, quá khứ chưa diệt, chưa biến mất, chưa biến đổi, chưa chấm dứt, chưa hoàn toàn chấm dứt phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… paccuppannaṃ atthi paccuppannaṃ jātaṃ bhūtaṃ sañjātaṃ nibbattaṃ abhinibbattaṃ pātubhūtanti?
It should not be said thus...pe... does the present exist, is the present arisen, come into being, produced, manifested, appeared?
Không nên nói như vậy…pe… Pháp hiện tại (paccuppannaṃ) là có, pháp hiện tại đã sinh (jātaṃ), đã thành (bhūtaṃ), đã khởi sinh (sañjātaṃ), đã được tạo ra (nibbattaṃ), đã được biểu hiện (abhinibbattaṃ), đã xuất hiện (pātubhūtaṃ) ư?
Anāgataṃ atthi anāgataṃ jātaṃ bhūtaṃ sañjātaṃ nibbattaṃ abhinibbattaṃ pātubhūtanti?
Does the future exist, is the future born, come into existence, arisen, produced, manifested, appeared?
Pháp vị lai (anāgataṃ) là có, pháp vị lai đã sinh, đã thành, đã khởi sinh, đã được tạo ra, đã được biểu hiện, đã xuất hiện ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Atītaṃ atthi atītaṃ niruddhaṃ vigataṃ vipariṇataṃ atthaṅgataṃ abbhatthaṅgatanti?
Does the past exist, is the past ceased, gone, changed, disappeared, completely disappeared?
Pháp quá khứ (atītaṃ) là có, pháp quá khứ đã diệt (niruddhaṃ), đã biến mất (vigataṃ), đã thay đổi (vipariṇataṃ), đã lặn mất (atthaṅgataṃ), đã hoàn toàn lặn mất (abbhatthaṅgataṃ) ư?
Paccuppannaṃ atthi paccuppannaṃ niruddhaṃ vigataṃ vipariṇataṃ atthaṅgataṃ abbhatthaṅgatanti?
Does the present exist, is the present ceased, gone, changed, disappeared, completely disappeared?
Pháp hiện tại là có, pháp hiện tại đã diệt, đã biến mất, đã thay đổi, đã lặn mất, đã hoàn toàn lặn mất ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… anāgataṃ atthi anāgataṃ ajātaṃ abhūtaṃ asañjātaṃ anibbattaṃ anabhinibbattaṃ apātubhūtanti?
It should not be said thus…pe… Does the future exist, is the future unborn, not come into existence, unarisen, unproduced, unmanifest, unappeared?
Không nên nói như vậy…pe… Pháp vị lai là có, pháp vị lai chưa sinh (ajātaṃ), chưa thành (abhūtaṃ), chưa khởi sinh (asañjātaṃ), chưa được tạo ra (anibbattaṃ), chưa được biểu hiện (anabhinibbattaṃ), chưa xuất hiện (apātubhūtaṃ) ư?
Paccuppannaṃ atthi paccuppannaṃ ajātaṃ abhūtaṃ asañjātaṃ anibbattaṃ anabhinibbattaṃ apātubhūtanti?
Does the present exist, is the present unborn, not come into existence, unarisen, unproduced, unmanifest, unappeared?
Pháp hiện tại là có, pháp hiện tại chưa sinh, chưa thành, chưa khởi sinh, chưa được tạo ra, chưa được biểu hiện, chưa xuất hiện ư?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
284. Atītaṃ rūpaṃ atthīti?
284. Does past form exist?
284. Sắc quá khứ (atītaṃ rūpaṃ) là có ư?
Nanu atītaṃ rūpaṃ niruddhaṃ vigataṃ vipariṇataṃ atthaṅgataṃ abbhatthaṅgatanti?
Surely past form is ceased, gone, changed, disappeared, completely disappeared?
Há chẳng phải sắc quá khứ đã diệt, đã biến mất, đã thay đổi, đã lặn mất, đã hoàn toàn lặn mất ư?
Hañci atītaṃ rūpaṃ niruddhaṃ…pe… abbhatthaṅgataṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘atītaṃ rūpaṃ atthī’’ti.
If past form is ceased…pe… completely disappeared, then indeed it should not be said: “Past form exists.”
Nếu sắc quá khứ đã diệt…pe… đã hoàn toàn lặn mất, thì không nên nói rằng – ‘‘sắc quá khứ là có’’.
Anāgataṃ rūpaṃ atthīti?
Does future form exist?
Sắc vị lai (anāgataṃ rūpaṃ) là có ư?
Nanu anāgataṃ rūpaṃ ajātaṃ abhūtaṃ asañjātaṃ anibbattaṃ anabhinibbattaṃ apātubhūtanti?
Surely future form is unborn, not come into existence, unarisen, unproduced, unmanifest, unappeared?
Há chẳng phải sắc vị lai chưa sinh, chưa thành, chưa khởi sinh, chưa được tạo ra, chưa được biểu hiện, chưa xuất hiện ư?
Hañci anāgataṃ rūpaṃ ajātaṃ…pe… apātubhūtaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘anāgataṃ rūpaṃ atthī’’ti.
If future form is unborn…pe… unappeared, then indeed it should not be said: “Future form exists.”
Nếu sắc vị lai chưa sinh…pe… chưa xuất hiện, thì không nên nói rằng – ‘‘sắc vị lai là có’’.
Paccuppannaṃ rūpaṃ atthi paccuppannaṃ rūpaṃ aniruddhaṃ avigataṃ avipariṇataṃ na atthaṅgataṃ na abbhatthaṅgatanti?
Does present form exist, is present form unceased, not gone, unchanged, not disappeared, not completely disappeared?
Sắc hiện tại (paccuppannaṃ rūpaṃ) là có, sắc hiện tại chưa diệt (aniruddhaṃ), chưa biến mất (avigataṃ), chưa thay đổi (avipariṇataṃ), chưa lặn mất (na atthaṅgataṃ), chưa hoàn toàn lặn mất (na abbhatthaṅgataṃ) ư?
Atītaṃ rūpaṃ atthi atītaṃ rūpaṃ aniruddhaṃ avigataṃ avipariṇataṃ na atthaṅgataṃ na abbhatthaṅgatanti?
Does past form exist, is past form unceased, not gone, unchanged, not disappeared, not completely disappeared?
Sắc quá khứ là có, sắc quá khứ chưa diệt, chưa biến mất, chưa thay đổi, chưa lặn mất, chưa hoàn toàn lặn mất ư?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
Paccuppannaṃ rūpaṃ atthi paccuppannaṃ rūpaṃ jātaṃ bhūtaṃ sañjātaṃ nibbattaṃ abhinibbattaṃ pātubhūtanti?
Does present form exist, is present form born, come into existence, arisen, produced, manifested, appeared?
Sắc hiện tại là có, sắc hiện tại đã sinh, đã thành, đã khởi sinh, đã được tạo ra, đã được biểu hiện, đã xuất hiện ư?
Anāgataṃ rūpaṃ atthi anāgataṃ rūpaṃ jātaṃ bhūtaṃ sañjātaṃ nibbattaṃ abhinibbattaṃ pātubhūtanti?
Does future form exist, is future form born, come into existence, arisen, produced, manifested, appeared?
Sắc vị lai là có, sắc vị lai đã sinh, đã thành, đã khởi sinh, đã được tạo ra, đã được biểu hiện, đã xuất hiện ư?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
Atītaṃ rūpaṃ atthi atītaṃ rūpaṃ niruddhaṃ vigataṃ vipariṇataṃ atthaṅgataṃ abbhatthaṅgatanti?
Does past form exist, is past form ceased, gone, changed, disappeared, completely disappeared?
Sắc quá khứ là có, sắc quá khứ đã diệt, đã biến mất, đã thay đổi, đã lặn mất, đã hoàn toàn lặn mất ư?
Paccuppannaṃ rūpaṃ atthi paccuppannaṃ rūpaṃ niruddhaṃ vigataṃ vipariṇataṃ atthaṅgataṃ abbhatthaṅgatanti?
Does present form exist, is present form ceased, gone, changed, disappeared, completely disappeared?
Sắc hiện tại là có, sắc hiện tại đã diệt, đã biến mất, đã thay đổi, đã lặn mất, đã hoàn toàn lặn mất ư?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
Anāgataṃ rūpaṃ atthi anāgataṃ rūpaṃ ajātaṃ abhūtaṃ asañjātaṃ anibbattaṃ anabhinibbattaṃ apātubhūtanti?
Does future form exist, is future form unborn, not come into existence, unarisen, unproduced, unmanifest, unappeared?
Sắc vị lai là có, sắc vị lai chưa sinh, chưa thành, chưa khởi sinh, chưa được tạo ra, chưa được biểu hiện, chưa xuất hiện ư?
Paccuppannaṃ rūpaṃ atthi paccuppannaṃ rūpaṃ ajātaṃ abhūtaṃ asañjātaṃ anibbattaṃ anabhinibbattaṃ apātubhūtanti?
Does present form exist, is present form unborn, not come into existence, unarisen, unproduced, unmanifest, unappeared?
Sắc hiện tại là có, sắc hiện tại chưa sinh, chưa thành, chưa khởi sinh, chưa được tạo ra, chưa được biểu hiện, chưa xuất hiện ư?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
Atītā vedanā atthi…pe… saññā atthi, saṅkhārā atthi, viññāṇaṃ atthīti?
Do past feelings exist…pe… perceptions exist, volitional formations exist, consciousness exists?
Cảm thọ quá khứ có…pe… tưởng quá khứ có, hành quá khứ có, thức quá khứ có phải không?
Nanu atītaṃ viññāṇaṃ niruddhaṃ vigataṃ vipariṇataṃ atthaṅgataṃ abbhatthaṅgatanti?
Surely past consciousness is ceased, gone, changed, disappeared, completely disappeared?
Chẳng phải thức quá khứ đã diệt, đã biến mất, đã đổi khác, đã lặn mất, đã lặn mất hoàn toàn sao?
Hañci atītaṃ viññāṇaṃ niruddhaṃ…pe… abbhatthaṅgataṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘atītaṃ viññāṇaṃ atthī’’ti.
If past consciousness is ceased…pe… completely disappeared, then indeed it should not be said: “Past consciousness exists.”
Nếu thức quá khứ đã diệt…pe… đã lặn mất hoàn toàn, thì không nên nói rằng – “thức quá khứ có”.
Anāgataṃ viññāṇaṃ atthīti?
Does future consciousness exist?
Thức vị lai có phải không?
Nanu anāgataṃ viññāṇaṃ ajātaṃ abhūtaṃ asañjātaṃ anibbattaṃ anabhinibbattaṃ apātubhūtanti?
Surely future consciousness is unborn, not come into existence, unarisen, unproduced, unmanifest, unappeared?
Chẳng phải thức vị lai chưa sinh, chưa hiện hữu, chưa phát sinh, chưa được tạo ra, chưa được biểu hiện, chưa xuất hiện sao?
Hañci anāgataṃ viññāṇaṃ ajātaṃ…pe… apātubhūtaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘anāgataṃ viññāṇaṃ atthī’’ti.
If future consciousness is unborn…pe… unappeared, then indeed it should not be said: “Future consciousness exists.”
Nếu thức vị lai chưa sinh…pe… chưa xuất hiện, thì không nên nói rằng – “thức vị lai có”.
Paccuppannaṃ viññāṇaṃ atthi paccuppannaṃ viññāṇaṃ aniruddhaṃ…pe… na abbhatthaṅgatanti?
Does present consciousness exist, is present consciousness unceased…pe… not completely disappeared?
Thức hiện tại có, thức hiện tại chưa diệt…pe… chưa lặn mất hoàn toàn phải không?
Atītaṃ viññāṇaṃ atthi atītaṃ viññāṇaṃ aniruddhaṃ…pe… na abbhatthaṅgatanti?
Does past consciousness exist, is past consciousness unceased…pe… not completely disappeared?
Thức quá khứ có, thức quá khứ chưa diệt…pe… chưa lặn mất hoàn toàn phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
Atītaṃ viññāṇaṃ atthi atītaṃ viññāṇaṃ niruddhaṃ…pe… abbhatthaṅgatanti?
Does past consciousness exist, is past consciousness ceased…pe… completely disappeared?
Thức quá khứ có, thức quá khứ đã diệt…pe… đã lặn mất hoàn toàn phải không?
Paccuppannaṃ viññāṇaṃ atthi paccuppannaṃ viññāṇaṃ niruddhaṃ…pe… abbhatthaṅgatanti?
Does present consciousness exist, is present consciousness ceased…pe… completely disappeared?
Thức hiện tại có, thức hiện tại đã diệt…pe… đã lặn mất hoàn toàn phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
Anāgataṃ viññāṇaṃ atthi anāgataṃ viññāṇaṃ ajātaṃ…pe… apātubhūtanti?
Does future consciousness exist, is future consciousness unborn…pe… unappeared?
Thức vị lai có, thức vị lai chưa sinh…pe… chưa xuất hiện phải không?
285. ‘‘Paccuppannanti vā rūpa’’nti vā, ‘‘rūpanti vā paccuppanna’’nti vā paccuppannaṃ rūpaṃ appiyaṃ karitvā esese ekaṭṭhe same samabhāge tajjāteti?
285. Are ‘present’ and ‘form’, or ‘form’ and ‘present’ to be understood as one meaning, equal, of equal part, and of that nature, by not distinguishing between present form?
285. “Hiện tại” hay “sắc”, hoặc “sắc” hay “hiện tại” – khi nói “sắc hiện tại” là không phân biệt, đồng nghĩa, tương tự, đồng phần, cùng bản chất phải không?
Paccuppannaṃ rūpaṃ nirujjhamānaṃ paccuppannabhāvaṃ jahatīti?
Does present form, while ceasing, abandon its present state?
Sắc hiện tại khi diệt đi có từ bỏ trạng thái hiện tại không?
Rūpabhāvaṃ jahatīti?
Does it abandon its form-state?
Có từ bỏ trạng thái sắc không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
‘‘Paccuppannanti vā rūpa’’nti vā, ‘‘rūpanti vā paccuppanna’’nti vā paccuppannaṃ rūpaṃ appiyaṃ karitvā esese ekaṭṭhe same samabhāge tajjāteti?
Are ‘present’ and ‘form’, or ‘form’ and ‘present’ to be understood as one meaning, equal, of equal part, and of that nature, by not distinguishing between present form?
“Hiện tại” hay “sắc”, hoặc “sắc” hay “hiện tại” – khi nói “sắc hiện tại” là không phân biệt, đồng nghĩa, tương tự, đồng phần, cùng bản chất phải không?
Paccuppannaṃ rūpaṃ nirujjhamānaṃ rūpabhāvaṃ na jahatīti?
Does present form, while ceasing, not abandon its form-state?
Sắc hiện tại khi diệt đi không từ bỏ trạng thái sắc phải không?
Paccuppannabhāvaṃ na jahatīti?
Does it not abandon its present state?
Không từ bỏ trạng thái hiện tại phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
‘‘Odātanti vā vattha’’nti vā, ‘‘vatthanti vā odāta’’nti vā odātaṃ vatthaṃ appiyaṃ karitvā esese ekaṭṭhe same samabhāge tajjāteti?
Are ‘white’ and ‘cloth’, or ‘cloth’ and ‘white’ to be understood as one meaning, equal, of equal part, and of that nature, by not distinguishing between white cloth?
“Trắng” hay “vải”, hoặc “vải” hay “trắng” – khi nói “vải trắng” là không phân biệt, đồng nghĩa, tương tự, đồng phần, cùng bản chất phải không?
Odātaṃ vatthaṃ rajjamānaṃ odātabhāvaṃ jahatīti?
Does white cloth, while being dyed, abandon its white state?
Vải trắng khi được nhuộm có từ bỏ trạng thái trắng không?
Vatthabhāvaṃ jahatīti?
Does it abandon its cloth-state?
Có từ bỏ trạng thái vải không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
‘‘Odātanti vā vattha’’nti vā, ‘‘vatthanti vā odāta’’nti vā odātaṃ vatthaṃ appiyaṃ karitvā esese ekaṭṭhe same samabhāge tajjāteti?
Are ‘white’ and ‘cloth’, or ‘cloth’ and ‘white’ to be understood as one meaning, equal, of equal part, and of that nature, by not distinguishing between white cloth?
“Vải trắng” hay “vải”, hoặc “vải” hay “trắng”, sau khi làm cho vải trắng trở nên không đáng yêu, có phải là nó trở thành cùng một ý nghĩa, cùng một phần, cùng một khía cạnh đó không?
Odātaṃ vatthaṃ rajjamānaṃ vatthabhāvaṃ na jahatīti?
Does white cloth, while being dyed, not abandon its cloth-state?
Vải trắng khi bị nhuộm có mất đi trạng thái là vải không?
Odātabhāvaṃ na jahatīti?
Does it not abandon its white state?
Có mất đi trạng thái trắng không?
Na hevaṃ vattabbe.…Pe….
It should not be said thus.…Pe….
Không nên nói như vậy... (vân vân)...
286. Rūpaṃ rūpabhāvaṃ na jahatīti?
286. Does form not abandon its form-state?
286. Sắc (rūpa) có mất đi trạng thái là sắc không?
Rūpaṃ niccaṃ dhuvaṃ sassataṃ avipariṇāmadhammanti?
Is form permanent, stable, eternal, of unchangeable nature?
Sắc là thường hằng (nicca), bền vững (dhuva), vĩnh cửu (sassata), không có tính chất biến đổi (avipariṇāmadhamma) phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
Nanu rūpaṃ rūpabhāvaṃ na jahatīti rūpaṃ aniccaṃ adhuvaṃ asassataṃ vipariṇāmadhammanti?
Surely, if form does not abandon its form-state, then is form impermanent, unstable, not eternal, of changeable nature?
Há chẳng phải nếu sắc không mất đi trạng thái là sắc, thì sắc là vô thường (anicca), không bền vững (adhuva), không vĩnh cửu (asassata), có tính chất biến đổi (vipariṇāmadhamma) sao?
Hañci rūpaṃ aniccaṃ adhuvaṃ asassataṃ vipariṇāmadhammaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘rūpaṃ rūpabhāvaṃ na jahatī’’ti.
If form is impermanent, unstable, not eternal, of changeable nature, then indeed it should not be said: “Form does not abandon its form-state.”
Nếu sắc là vô thường, không bền vững, không vĩnh cửu, có tính chất biến đổi, thì quả thật không nên nói rằng: “Sắc không mất đi trạng thái là sắc”.
Nibbānaṃ nibbānabhāvaṃ na jahatīti nibbānaṃ niccaṃ dhuvaṃ sassataṃ avipariṇāmadhammanti?
If Nibbāna does not abandon its Nibbāna-state, then is Nibbāna permanent, stable, eternal, of unchangeable nature?
Niết Bàn (Nibbāna) không mất đi trạng thái Niết Bàn, nên Niết Bàn là thường hằng, bền vững, vĩnh cửu, không có tính chất biến đổi phải không?
Rūpaṃ rūpabhāvaṃ na jahatīti* rūpaṃ niccaṃ dhuvaṃ sassataṃ avipariṇāmadhammanti?
If form does not abandon its form-state, then is form permanent, stable, eternal, of unchangeable nature?
Sắc không mất đi trạng thái là sắc, nên sắc là thường hằng, bền vững, vĩnh cửu, không có tính chất biến đổi phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… rūpaṃ rūpabhāvaṃ na jahati rūpaṃ aniccaṃ adhuvaṃ asassataṃ vipariṇāmadhammanti?
It should not be said thus…pe… If form does not abandon its form-state, then is form impermanent, unstable, not eternal, of changeable nature?
Không nên nói như vậy... (vân vân)... Sắc không mất đi trạng thái là sắc, nên sắc là vô thường, không bền vững, không vĩnh cửu, có tính chất biến đổi phải không?
Nibbānaṃ nibbānabhāvaṃ na jahati nibbānaṃ aniccaṃ adhuvaṃ asassataṃ vipariṇāmadhammanti?
If Nibbāna does not abandon its Nibbāna-state, then is Nibbāna impermanent, unstable, not eternal, of changeable nature?
Niết Bàn không mất đi trạng thái Niết Bàn, nên Niết Bàn là vô thường, không bền vững, không vĩnh cửu, có tính chất biến đổi phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy... (vân vân)...
Atītaṃ atthi atītaṃ atītabhāvaṃ na jahatīti?
Does the past exist, and does the past not abandon its past-state?
Quá khứ có, quá khứ không mất đi trạng thái quá khứ phải không?
Anāgataṃ atthi anāgataṃ anāgatabhāvaṃ na jahatīti?
Does the future exist, and does the future not abandon its future-state?
Vị lai có, vị lai không mất đi trạng thái vị lai phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
Atītaṃ atthi atītaṃ atītabhāvaṃ na jahatīti?
Does the past exist, and does the past not abandon its past-state?
Quá khứ có, quá khứ không mất đi trạng thái quá khứ phải không?
Paccuppannaṃ atthi paccuppannaṃ paccuppannabhāvaṃ na jahatīti?
Does the past exist? Does the past not relinquish its past nature?
Hiện tại có, hiện tại không mất đi trạng thái hiện tại phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy... (vân vân)...
Atītaṃ atthi atītaṃ atītabhāvaṃ na jahatīti?
Does the past exist? Does the past not relinquish its past nature?
Quá khứ có, quá khứ không mất đi trạng thái quá khứ phải không?
Atītaṃ niccaṃ dhuvaṃ sassataṃ avipariṇāmadhammanti?
Is the past permanent, stable, eternal, and not subject to change?
Quá khứ là thường hằng, bền vững, vĩnh cửu, không có tính chất biến đổi phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu atītaṃ aniccaṃ adhuvaṃ asassataṃ vipariṇāmadhammanti?
It should not be said thus…pe… Is not the past impermanent, unstable, not eternal, and subject to change?
Không nên nói như vậy... (vân vân)... Há chẳng phải quá khứ là vô thường, không bền vững, không vĩnh cửu, có tính chất biến đổi sao?
Hañci atītaṃ aniccaṃ adhuvaṃ asassataṃ vipariṇāmadhammaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘atītaṃ atthi atītaṃ atītabhāvaṃ na jahatī’’ti.
If the past is impermanent, unstable, not eternal, and subject to change, then indeed it should not be said, ‘‘The past exists; the past does not relinquish its past nature.’’
Nếu quá khứ là vô thường, không bền vững, không vĩnh cửu, có tính chất biến đổi, thì quả thật không nên nói rằng: “Quá khứ có, quá khứ không mất đi trạng thái quá khứ”.
Nibbānaṃ atthi nibbānaṃ nibbānabhāvaṃ na jahatīti nibbānaṃ niccaṃ dhuvaṃ sassataṃ avipariṇāmadhammanti?
Does Nibbāna exist? Does Nibbāna not relinquish its Nibbāna-nature? Is Nibbāna permanent, stable, eternal, and not subject to change?
Nibbāna có, Nibbāna không từ bỏ trạng thái Nibbāna, vậy Nibbāna là thường còn, bền vững, vĩnh cửu, không biến đổi bản chất phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atītaṃ atthi atītaṃ atītabhāvaṃ na jahatīti atītaṃ niccaṃ dhuvaṃ sassataṃ avipariṇāmadhammanti?
Does the past exist? Does the past not relinquish its past nature? Is the past permanent, stable, eternal, and not subject to change?
Quá khứ có, quá khứ không từ bỏ trạng thái quá khứ, vậy quá khứ là thường còn, bền vững, vĩnh cửu, không biến đổi bản chất phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Atītaṃ atthi atītaṃ atītabhāvaṃ na jahati atītaṃ aniccaṃ adhuvaṃ asassataṃ vipariṇāmadhammanti?
Does the past exist? Does the past not relinquish its past nature? Is the past impermanent, unstable, not eternal, and subject to change?
Quá khứ có, quá khứ không từ bỏ trạng thái quá khứ, vậy quá khứ là vô thường, không bền vững, không vĩnh cửu, có bản chất biến đổi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nibbānaṃ atthi nibbānaṃ nibbānabhāvaṃ na jahati nibbānaṃ aniccaṃ adhuvaṃ asassataṃ vipariṇāmadhammanti?
Does Nibbāna exist? Does Nibbāna not relinquish its Nibbāna-nature? Is Nibbāna impermanent, unstable, not eternal, and subject to change?
Nibbāna có, Nibbāna không từ bỏ trạng thái Nibbāna, vậy Nibbāna là vô thường, không bền vững, không vĩnh cửu, có bản chất biến đổi phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
287. Atītaṃ rūpaṃ atthi atītaṃ rūpaṃ atītabhāvaṃ na jahatīti?
287. Does past form exist? Does past form not relinquish its past nature?
287. Sắc quá khứ có, sắc quá khứ không từ bỏ trạng thái quá khứ phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Anāgataṃ rūpaṃ atthi anāgataṃ rūpaṃ anāgatabhāvaṃ na jahatīti?
Does future form exist? Does future form not relinquish its future nature?
Sắc vị lai có, sắc vị lai không từ bỏ trạng thái vị lai phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atītaṃ rūpaṃ atthi atītaṃ rūpaṃ atītabhāvaṃ na jahatīti?
It should not be said thus…pe… Does past form exist? Does past form not relinquish its past nature?
Không nên nói như vậy…pe… Sắc quá khứ có, sắc quá khứ không từ bỏ trạng thái quá khứ phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Paccuppannaṃ rūpaṃ atthi paccuppannaṃ rūpaṃ paccuppannabhāvaṃ na jahatīti?
Does present form exist? Does present form not relinquish its present nature?
Sắc hiện tại có, sắc hiện tại không từ bỏ trạng thái hiện tại phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Atītaṃ rūpaṃ atthi atītaṃ rūpaṃ atītabhāvaṃ na jahatīti?
Does past form exist? Does past form not relinquish its past nature?
Sắc quá khứ có, sắc quá khứ không từ bỏ trạng thái quá khứ phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atītaṃ rūpaṃ niccaṃ dhuvaṃ sassataṃ avipariṇāmadhammanti?
Is past form permanent, stable, eternal, and not subject to change?
Sắc quá khứ là thường còn, bền vững, vĩnh cửu, không biến đổi bản chất phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu atītaṃ rūpaṃ aniccaṃ adhuvaṃ asassataṃ vipariṇāmadhammanti?
It should not be said thus…pe… Is not past form impermanent, unstable, not eternal, and subject to change?
Không nên nói như vậy…pe… Chẳng phải sắc quá khứ là vô thường, không bền vững, không vĩnh cửu, có bản chất biến đổi sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci atītaṃ rūpaṃ aniccaṃ…pe… vipariṇāmadhammaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘atītaṃ rūpaṃ atthi atītaṃ rūpaṃ atītabhāvaṃ na jahatī’’ti.
If past form is impermanent…pe… subject to change, then indeed it should not be said, ‘‘Past form exists; past form does not relinquish its past nature.’’
Nếu sắc quá khứ là vô thường…pe… có bản chất biến đổi, thì không nên nói rằng – “sắc quá khứ có, sắc quá khứ không từ bỏ trạng thái quá khứ”.
Nibbānaṃ atthi nibbānaṃ nibbānabhāvaṃ na jahati* nibbānaṃ niccaṃ dhuvaṃ sassataṃ avipariṇāmadhammanti?
Does Nibbāna exist? Does Nibbāna not relinquish its Nibbāna-nature? Is Nibbāna permanent, stable, eternal, and not subject to change?
Nibbāna có, Nibbāna không từ bỏ trạng thái Nibbāna, Nibbāna là thường còn, bền vững, vĩnh cửu, không biến đổi bản chất phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atītaṃ rūpaṃ atthi atītaṃ rūpaṃ atītabhāvaṃ na jahati* atītaṃ rūpaṃ niccaṃ dhuvaṃ sassataṃ avipariṇāmadhammanti?
Does past form exist? Does past form not relinquish its past nature? Is past form permanent, stable, eternal, and not subject to change?
Sắc quá khứ có, sắc quá khứ không từ bỏ trạng thái quá khứ, sắc quá khứ là thường còn, bền vững, vĩnh cửu, không biến đổi bản chất phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Atītaṃ rūpaṃ atthi atītaṃ rūpaṃ atītabhāvaṃ na jahati atītaṃ rūpaṃ aniccaṃ adhuvaṃ asassataṃ vipariṇāmadhammanti?
Does past form exist? Does past form not relinquish its past nature? Is past form impermanent, unstable, not eternal, and subject to change?
Sắc quá khứ có, sắc quá khứ không từ bỏ trạng thái quá khứ, sắc quá khứ là vô thường, không bền vững, không thường còn, có tính chất biến đổi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nibbānaṃ atthi nibbānaṃ nibbānabhāvaṃ na jahati nibbānaṃ aniccaṃ adhuvaṃ asassataṃ vipariṇāmadhammanti?
Does Nibbāna exist? Does Nibbāna not relinquish its Nibbāna-nature? Is Nibbāna impermanent, unstable, not eternal, and subject to change?
Nibbāna có, Nibbāna không từ bỏ trạng thái Nibbāna, Nibbāna là vô thường, không bền vững, không thường còn, có tính chất biến đổi phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
Atītā vedanā atthi… atītā saññā atthi… atītā saṅkhārā atthi… atītaṃ viññāṇaṃ atthi atītaṃ viññāṇaṃ atītabhāvaṃ na jahatīti?
Do past feelings exist… Do past perceptions exist… Do past volitional formations exist… Does past consciousness exist? Does past consciousness not relinquish its past nature?
Thọ quá khứ có… Tưởng quá khứ có… Hành quá khứ có… Thức quá khứ có, thức quá khứ không từ bỏ trạng thái quá khứ phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Anāgataṃ viññāṇaṃ atthi anāgataṃ viññāṇaṃ anāgatabhāvaṃ na jahatīti?
Does future consciousness exist? Does future consciousness not relinquish its future nature?
Thức vị lai có, thức vị lai không từ bỏ trạng thái vị lai phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atītaṃ viññāṇaṃ atthi atītaṃ viññāṇaṃ atītabhāvaṃ na jahatīti?
It should not be said thus…pe… Does past consciousness exist? Does past consciousness not relinquish its past nature?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Thức quá khứ có, thức quá khứ không từ bỏ trạng thái quá khứ phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Paccuppannaṃ viññāṇaṃ atthi paccuppannaṃ viññāṇaṃ paccuppannabhāvaṃ na jahatīti?
Does present consciousness exist? Does present consciousness not relinquish its present nature?
Thức hiện tại có, thức hiện tại không từ bỏ trạng thái hiện tại phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
Anāgataṃ viññāṇaṃ atthi anāgataṃ viññāṇaṃ anāgatabhāvaṃ jahatīti?
Does future consciousness exist? Does future consciousness relinquish its future nature?
Thức vị lai có, thức vị lai từ bỏ trạng thái vị lai phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atītaṃ viññāṇaṃ atthi atītaṃ viññāṇaṃ atītabhāvaṃ jahatīti?
Does past consciousness exist? Does past consciousness relinquish its past nature?
Thức quá khứ có, thức quá khứ từ bỏ trạng thái quá khứ phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
Paccuppannaṃ viññāṇaṃ atthi paccuppannaṃ viññāṇaṃ paccuppannabhāvaṃ jahatīti* ?
Does present consciousness exist? Does present consciousness relinquish its present nature?
Thức hiện tại có, thức hiện tại từ bỏ trạng thái hiện tại phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atītaṃ viññāṇaṃ atthi atītaṃ viññāṇaṃ atītabhāvaṃ jahatīti* ?
Does past consciousness exist? Does past consciousness relinquish its past nature?
Thức quá khứ có, thức quá khứ từ bỏ trạng thái quá khứ phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
Atītaṃ viññāṇaṃ atthi atītaṃ viññāṇaṃ atītabhāvaṃ na jahatīti?
Does past consciousness exist? Does past consciousness not relinquish its past nature?
Thức quá khứ có, thức quá khứ không từ bỏ trạng thái quá khứ phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atītaṃ viññāṇaṃ niccaṃ dhuvaṃ sassataṃ avipariṇāmadhammanti?
Is past consciousness permanent, stable, eternal, and not subject to change?
Thức quá khứ là thường còn, bền vững, vĩnh cửu, có tính chất không biến đổi phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu atītaṃ viññāṇaṃ aniccaṃ adhuvaṃ asassataṃ vipariṇāmadhammanti?
It should not be said thus…pe… Is not past consciousness impermanent, unstable, not eternal, and subject to change?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Chẳng phải thức quá khứ là vô thường, không bền vững, không thường còn, có tính chất biến đổi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci atītaṃ viññāṇaṃ aniccaṃ adhuvaṃ asassataṃ vipariṇāmadhammaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘atītaṃ viññāṇaṃ atthi atītaṃ viññāṇaṃ atītabhāvaṃ na jahatī’’ti.
If past consciousness is impermanent, unstable, not eternal, and subject to change, then indeed it should not be said, ‘‘Past consciousness exists; past consciousness does not relinquish its past nature.’’
Nếu thức quá khứ là vô thường, không bền vững, không thường còn, có tính chất biến đổi, thì không nên nói rằng – ‘‘thức quá khứ có, thức quá khứ không từ bỏ trạng thái quá khứ’’.
Nibbānaṃ atthi nibbānaṃ nibbānabhāvaṃ na jahati* nibbānaṃ niccaṃ dhuvaṃ sassataṃ avipariṇāmadhammanti?
Does Nibbāna exist? Does Nibbāna not relinquish its Nibbāna-nature? Is Nibbāna permanent, stable, eternal, and not subject to change?
Nibbāna có, Nibbāna không từ bỏ trạng thái Nibbāna, Nibbāna là thường còn, bền vững, vĩnh cửu, có tính chất không biến đổi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atītaṃ viññāṇaṃ atthi atītaṃ viññāṇaṃ atītabhāvaṃ na jahati* atītaṃ viññāṇaṃ niccaṃ dhuvaṃ sassataṃ avipariṇāmadhammanti?
Does past consciousness exist? Does past consciousness not relinquish its past nature? Is past consciousness permanent, stable, eternal, and not subject to change?
Thức quá khứ có, thức quá khứ không từ bỏ trạng thái quá khứ, thức quá khứ là thường còn, bền vững, vĩnh cửu, có tính chất không biến đổi phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
Atītaṃ viññāṇaṃ atthi atītaṃ viññāṇaṃ atītabhāvaṃ na jahati atītaṃ viññāṇaṃ aniccaṃ adhuvaṃ asassataṃ vipariṇāmadhammanti?
Does past consciousness exist? Does past consciousness not relinquish its past nature? Is past consciousness impermanent, unstable, not eternal, and subject to change?
Thức quá khứ có, thức quá khứ không từ bỏ trạng thái quá khứ, thức quá khứ là vô thường, không bền vững, không thường còn, có tính chất biến đổi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nibbānaṃ atthi nibbānaṃ nibbānabhāvaṃ na jahati nibbānaṃ aniccaṃ adhuvaṃ asassataṃ vipariṇāmadhammanti?
Does Nibbāna exist? Does Nibbāna not relinquish its Nibbāna-nature? Is Nibbāna impermanent, unstable, not eternal, and subject to change?
Niết Bàn có, Niết Bàn không từ bỏ trạng thái Niết Bàn, Niết Bàn là vô thường, không bền vững, không thường hằng, có bản chất biến đổi chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (tiếp theo như trên).
288. Atītaṃ nvatthīti?
288. Does the past not exist?
288. Pháp quá khứ không có chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci atītaṃ nvatthi, atītaṃ atthīti micchā.
If the past does not exist, then to say "the past exists" is wrong.
Nếu pháp quá khứ không có, thì nói rằng pháp quá khứ có là sai.
Hañci vā pana atthi nvātītaṃ, atthi atītanti micchā.
Or if that which exists is not past, then to say "that which exists is past" is wrong.
Hoặc nếu pháp có nhưng không phải là quá khứ, thì nói rằng pháp có là quá khứ là sai.
Anāgataṃ nvatthīti?
Does the future not exist?
Pháp vị lai không có chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci anāgataṃ nvatthi, anāgataṃ atthīti micchā.
If indeed the future does not exist, then to say "the future exists" is wrong.
Nếu pháp vị lai không có, thì nói rằng pháp vị lai có là sai.
Hañci vā pana atthi nvānāgataṃ, atthi anāgatanti micchā.
Or if indeed the existent is not the future, then to say "the existent is the future" is wrong.
Hoặc nếu pháp có nhưng không phải là vị lai, thì nói rằng pháp có là vị lai là sai.
Anāgataṃ hutvā paccuppannaṃ hotīti?
Does the future become the present?
Pháp vị lai trở thành pháp hiện tại chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Taññeva anāgataṃ taṃ paccuppannanti?
Is that very future the present?
Chính pháp đó là vị lai, chính pháp đó là hiện tại chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… taññeva anāgataṃ taṃ paccuppannanti?
It should not be said thus…pe… Is that very future the present?
Không nên nói như vậy… (tiếp theo như trên)… chính pháp đó là vị lai, chính pháp đó là hiện tại chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hutvā hoti hutvā hotīti?
Does it become having become, does it become having become?
Đã là rồi lại là, đã là rồi lại là chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… hutvā hoti hutvā hotīti?
It should not be said thus…pe… Does it become having become, does it become having become?
Không nên nói như vậy… (tiếp theo như trên)… đã là rồi lại là, đã là rồi lại là chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Na hutvā na hoti na hutvā na hotīti?
Does it not become without having become, does it not become without having become?
Không là thì không có, không là thì không có chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (tiếp theo như trên).
Paccuppannaṃ hutvā atītaṃ hotīti?
Does the present become the past?
Pháp hiện tại trở thành pháp quá khứ chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Taññeva paccuppannaṃ taṃ atītanti?
Is that very present the past?
Chính pháp đó là hiện tại, chính pháp đó là quá khứ chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… taññeva paccuppannaṃ taṃ atītanti?
It should not be said thus…pe… Is that very present the past?
Không nên nói như vậy… (tiếp theo như trên)… chính pháp đó là hiện tại, chính pháp đó là quá khứ chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hutvā hoti hutvā hotīti?
Does it become having become, does it become having become?
Đã là rồi lại là, đã là rồi lại là chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… hutvā hoti hutvā hotīti?
It should not be said thus…pe… Does it become having become, does it become having become?
Không nên nói như vậy… (tiếp theo như trên)… đã là rồi lại là, đã là rồi lại là chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Na hutvā na hoti na hutvā na hotīti?
Does it not become without having become, does it not become without having become?
Không là thì không có, không là thì không có chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (tiếp theo như trên).
Anāgataṃ hutvā paccuppannaṃ hoti, paccuppannaṃ hutvā atītaṃ hotīti?
Does the future become the present, and the present become the past?
Pháp vị lai trở thành pháp hiện tại, pháp hiện tại trở thành pháp quá khứ chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Taññeva anāgataṃ taṃ paccuppannaṃ taṃ atītanti?
Is that very future the present and the past?
Chính pháp đó là vị lai, chính pháp đó là hiện tại, chính pháp đó là quá khứ chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… taññeva anāgataṃ taṃ paccuppannaṃ taṃ atītanti?
It should not be said thus…pe… Is that very future the present and the past?
Không nên nói như vậy… (tiếp theo như trên)… chính pháp đó là vị lai, chính pháp đó là hiện tại, chính pháp đó là quá khứ chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hutvā hoti hutvā hotīti?
Does it become having become, does it become having become?
Đã là rồi lại là, đã là rồi lại là chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… hutvā hoti hutvā hotīti?
It should not be said thus…pe… Does it become having become, does it become having become?
Không nên nói như vậy… (tiếp theo như trên)… đã là rồi lại là, đã là rồi lại là chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Na hutvā na hoti na hutvā na hotīti?
Does it not become without having become, does it not become without having become?
Không là thì không có, không là thì không có chăng?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
289. Atītaṃ cakkhuṃ atthi rūpā atthi cakkhuviññāṇaṃ atthi āloko atthi manasikāro atthīti?
289. Is there a past eye? Are there forms? Is there eye-consciousness? Is there light? Is there attention?
289. Mắt quá khứ có, sắc quá khứ có, nhãn thức quá khứ có, ánh sáng quá khứ có, sự tác ý quá khứ có chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atītena cakkhunā atītaṃ rūpaṃ passatīti?
Does one see a past form with a past eye?
Với mắt quá khứ thấy sắc quá khứ chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atītaṃ sotaṃ atthi saddā atthi sotaviññāṇaṃ atthi ākāso atthi manasikāro atthīti?
It should not be said thus…pe… Is there a past ear? Are there sounds? Is there ear-consciousness? Is there space? Is there attention?
Không nên nói như vậy… (tiếp theo như trên)… Tai quá khứ có, âm thanh quá khứ có, nhĩ thức quá khứ có, không gian quá khứ có, sự tác ý quá khứ có chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atītena sotena atītaṃ saddaṃ suṇātīti?
Does one hear a past sound with a past ear?
Với tai quá khứ nghe âm thanh quá khứ chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atītaṃ ghānaṃ atthi gandhā atthi ghānaviññāṇaṃ atthi vāyo atthi manasikāro atthīti?
It should not be said thus…pe… Is there a past nose? Are there odors? Is there nose-consciousness? Is there wind? Is there attention?
Không nên nói như vậy… (tiếp theo như trên)… Mũi quá khứ có, mùi quá khứ có, tỷ thức quá khứ có, gió quá khứ có, sự tác ý quá khứ có chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atītena ghānena atītaṃ gandhaṃ ghāyatīti?
Does one smell a past odor with a past nose?
Với mũi quá khứ ngửi mùi quá khứ chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atītā jivhā atthi rasā atthi jivhāviññāṇaṃ atthi āpo atthi manasikāro atthīti?
It should not be said thus…pe… Is there a past tongue? Are there tastes? Is there tongue-consciousness? Is there water? Is there attention?
Không nên nói như vậy… (tiếp theo như trên)… Lưỡi quá khứ có, vị quá khứ có, thiệt thức quá khứ có, nước quá khứ có, sự tác ý quá khứ có chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atītāya jivhāya atītaṃ rasaṃ sāyatīti?
Does one taste a past taste with a past tongue?
Với lưỡi quá khứ nếm vị quá khứ chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atīto kāyo atthi phoṭṭhabbā atthi kāyaviññāṇaṃ atthi pathavī atthi manasikāro atthīti?
It should not be said thus…pe… Is there a past body? Are there tangibles? Is there body-consciousness? Is there earth? Is there attention?
Không nên nói như vậy…pe… Có thân (xúc xứ) trong quá khứ không? Có xúc cảnh không? Có thân thức không? Có đất (đại) không? Có tác ý không?
Atītena kāyena atītaṃ phoṭṭhabbaṃ phusatīti?
Does one feel a past tangible with a past body?
Thân (xúc xứ) trong quá khứ xúc chạm xúc cảnh trong quá khứ phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atīto mano atthi dhammā atthi manoviññāṇaṃ atthi vatthuṃ atthi manasikāro atthīti?
It should not be said thus…pe… Is there a past mind? Are there mental phenomena? Is there mind-consciousness? Is there a base? Is there attention?
Không nên nói như vậy…pe… Có ý (ý xứ) trong quá khứ không? Có pháp (pháp cảnh) không? Có ý thức không? Có y cứ không? Có tác ý không?
Atītena manena atītaṃ dhammaṃ vijānātīti?
Does one discern a past mental phenomenon with a past mind?
Ý (ý xứ) trong quá khứ nhận biết pháp (pháp cảnh) trong quá khứ phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Anāgataṃ cakkhuṃ atthi rūpā atthi cakkhuviññāṇaṃ atthi āloko atthi manasikāro atthīti?
Is there a future eye? Are there forms? Is there eye-consciousness? Is there light? Is there attention?
Có mắt (nhãn xứ) trong vị lai không? Có sắc (sắc cảnh) không? Có nhãn thức không? Có ánh sáng không? Có tác ý không?
Anāgatena cakkhunā anāgataṃ rūpaṃ passatīti?
Does one see a future form with a future eye?
Mắt (nhãn xứ) trong vị lai thấy sắc (sắc cảnh) trong vị lai phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… anāgataṃ sotaṃ atthi… ghānaṃ atthi… jivhā atthi… kāyo atthi … mano atthi dhammā atthi manoviññāṇaṃ atthi vatthuṃ atthi manasikāro atthīti?
It should not be said thus…pe… Is there a future ear?… a future nose?… a future tongue?… a future body?… Is there a future mind? Are there mental phenomena? Is there mind-consciousness? Is there a base? Is there attention?
Không nên nói như vậy…pe… Có tai (nhĩ xứ) trong vị lai không?… Có mũi (tỷ xứ) không?… Có lưỡi (thiệt xứ) không?… Có thân (xúc xứ) không?… Có ý (ý xứ) không? Có pháp (pháp cảnh) không? Có ý thức không? Có y cứ không? Có tác ý không?
Anāgatena manena anāgataṃ dhammaṃ vijānātīti?
Does one discern a future mental phenomenon with a future mind?
Ý (ý xứ) trong vị lai nhận biết pháp (pháp cảnh) trong vị lai phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Paccuppannaṃ cakkhuṃ atthi rūpā atthi cakkhuviññāṇaṃ atthi āloko atthi manasikāro atthi, paccuppannena cakkhunā paccuppannaṃ rūpaṃ passatīti?
Is there a present eye? Are there forms? Is there eye-consciousness? Is there light? Is there attention? Does one see a present form with a present eye?
Có mắt (nhãn xứ) hiện tại không? Có sắc (sắc cảnh) không? Có nhãn thức không? Có ánh sáng không? Có tác ý không? Mắt (nhãn xứ) hiện tại thấy sắc (sắc cảnh) hiện tại phải không?
Atītaṃ cakkhuṃ atthi rūpā atthi cakkhuviññāṇaṃ atthi āloko atthi manasikāro atthi, atītena cakkhunā atītaṃ rūpaṃ passatīti?
Is there a past eye? Are there forms? Is there eye-consciousness? Is there light? Is there attention? Does one see a past form with a past eye?
Có mắt (nhãn xứ) trong quá khứ không? Có sắc (sắc cảnh) không? Có nhãn thức không? Có ánh sáng không? Có tác ý không? Mắt (nhãn xứ) trong quá khứ thấy sắc (sắc cảnh) trong quá khứ phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Paccuppannaṃ sotaṃ atthi… ghānaṃ atthi… jivhā atthi… kāyo atthi… mano atthi dhammā atthi manoviññāṇaṃ atthi vatthuṃ atthi manasikāro atthi, paccuppannena manena paccuppannaṃ dhammaṃ vijānātīti?
Is there a present ear?… a nose?… a tongue?… a body?… Is there a present mind? Are there mental phenomena? Is there mind-consciousness? Is there a base? Is there attention? Does one discern a present mental phenomenon with a present mind?
Có tai (nhĩ xứ) hiện tại không?… Có mũi (tỷ xứ) không?… Có lưỡi (thiệt xứ) không?… Có thân (xúc xứ) không?… Có ý (ý xứ) hiện tại không? Có pháp (pháp cảnh) không? Có ý thức không? Có y cứ không? Có tác ý không? Ý (ý xứ) hiện tại nhận biết pháp (pháp cảnh) hiện tại phải không?
Atīto mano atthi dhammā atthi manoviññāṇaṃ atthi vatthuṃ atthi manasikāro atthi, atītena manena atītaṃ dhammaṃ vijānātīti?
Is there a past mind? Are there mental phenomena? Is there mind-consciousness? Is there a base? Is there attention? Does one discern a past mental phenomenon with a past mind?
Có ý (ý xứ) trong quá khứ không? Có pháp (pháp cảnh) không? Có ý thức không? Có y cứ không? Có tác ý không? Ý (ý xứ) trong quá khứ nhận biết pháp (pháp cảnh) trong quá khứ phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Paccuppannaṃ cakkhuṃ atthi rūpā atthi cakkhuviññāṇaṃ atthi āloko atthi manasikāro atthi, paccuppannena cakkhunā paccuppannaṃ rūpaṃ passatīti?
Is there a present eye? Are there forms? Is there eye-consciousness? Is there light? Is there attention? Does one see a present form with a present eye?
Có mắt (nhãn xứ) hiện tại không? Có sắc (sắc cảnh) không? Có nhãn thức không? Có ánh sáng không? Có tác ý không? Mắt (nhãn xứ) hiện tại thấy sắc (sắc cảnh) hiện tại phải không?
Anāgataṃ cakkhuṃ atthi rūpā atthi cakkhuviññāṇaṃ atthi āloko atthi manasikāro atthi, anāgatena cakkhunā anāgataṃ rūpaṃ passatīti?
Is there a future eye? Are there forms? Is there eye-consciousness? Is there light? Is there attention? Does one see a future form with a future eye?
Có mắt (nhãn xứ) trong vị lai không? Có sắc (sắc cảnh) không? Có nhãn thức không? Có ánh sáng không? Có tác ý không? Mắt (nhãn xứ) trong vị lai thấy sắc (sắc cảnh) trong vị lai phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… paccuppannaṃ sotaṃ atthi… ghānaṃ atthi… jivhā atthi… kāyo atthi… mano atthi dhammā atthi manoviññāṇaṃ atthi vatthuṃ atthi manasikāro atthi, paccuppannena manena paccuppannaṃ dhammaṃ vijānātīti?
It should not be said thus…pe… Is there a present ear?… a nose?… a tongue?… a body?… Is there a present mind? Are there mental phenomena? Is there mind-consciousness? Is there a base? Is there attention? Does one discern a present mental phenomenon with a present mind?
Không nên nói như vậy…pe… Có tai (nhĩ xứ) hiện tại không?… Có mũi (tỷ xứ) không?… Có lưỡi (thiệt xứ) không?… Có thân (xúc xứ) không?… Có ý (ý xứ) hiện tại không? Có pháp (pháp cảnh) không? Có ý thức không? Có y cứ không? Có tác ý không? Ý (ý xứ) hiện tại nhận biết pháp (pháp cảnh) hiện tại phải không?
Anāgato mano atthi dhammā atthi manoviññāṇaṃ atthi vatthuṃ atthi manasikāro atthi, anāgatena manena anāgataṃ dhammaṃ vijānātīti?
Is there a future mind? Are there mental phenomena? Is there mind-consciousness? Is there a base? Is there attention? Does one discern a future mental phenomenon with a future mind?
Có ý (ý xứ) trong vị lai không? Có pháp (pháp cảnh) không? Có ý thức không? Có y cứ không? Có tác ý không? Ý (ý xứ) trong vị lai nhận biết pháp (pháp cảnh) trong vị lai phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Atītaṃ cakkhuṃ atthi rūpā atthi cakkhuviññāṇaṃ atthi āloko atthi manasikāro atthi, na ca atītena cakkhunā atītaṃ rūpaṃ passatīti?
Is there a past eye? Are there forms? Is there eye-consciousness? Is there light? Is there attention? And does one not see a past form with a past eye?
Có nhãn quá khứ, có sắc, có nhãn thức, có ánh sáng, có tác ý, nhưng có phải nhãn quá khứ không thấy sắc quá khứ không?
Paccuppannaṃ cakkhuṃ atthi rūpā atthi cakkhuviññāṇaṃ atthi āloko atthi manasikāro atthi, na ca paccuppannena cakkhunā paccuppannaṃ rūpaṃ passatīti?
Is there a present eye? Are there forms? Is there eye-consciousness? Is there light? Is there attention? And does one not see a present form with a present eye?
Có nhãn hiện tại, có sắc, có nhãn thức, có ánh sáng, có tác ý, nhưng có phải nhãn hiện tại không thấy sắc hiện tại không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atītaṃ sotaṃ atthi… ghānaṃ atthi… jivhā atthi… kāyo atthi… mano atthi dhammā atthi manoviññāṇaṃ atthi vatthuṃ atthi manasikāro atthi, na ca atītena manena atītaṃ dhammaṃ vijānātīti?
It should not be said thus…pe… Is there a past ear?… a nose?… a tongue?… a body?… Is there a past mind? Are there mental phenomena? Is there mind-consciousness? Is there a base? Is there attention? And does one not discern a past mental phenomenon with a past mind?
Không nên nói như vậy…pe… Có nhĩ quá khứ… có tỉ quá khứ… có thiệt quá khứ… có thân quá khứ… có ý quá khứ, có các pháp, có ý thức, có y xứ, có tác ý, nhưng có phải ý quá khứ không biết pháp quá khứ không?
Paccuppanno mano atthi dhammā atthi manoviññāṇaṃ atthi vatthuṃ atthi manasikāro atthi, na ca paccuppannena manena paccuppannaṃ dhammaṃ vijānātīti?
Is there a present mind? Are there mental phenomena? Is there mind-consciousness? Is there a base? Is there attention? And does one not discern a present mental phenomenon with a present mind?
Có ý hiện tại, có các pháp, có ý thức, có y xứ, có tác ý, nhưng có phải ý hiện tại không biết pháp hiện tại không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Anāgataṃ cakkhuṃ atthi rūpā atthi cakkhuviññāṇaṃ atthi āloko atthi manasikāro atthi, na ca anāgatena cakkhunā anāgataṃ rūpaṃ passatīti?
Is there a future eye? Are there forms? Is there eye-consciousness? Is there light? Is there attention? And does one not see a future form with a future eye?
Có nhãn vị lai, có sắc, có nhãn thức, có ánh sáng, có tác ý, nhưng có phải nhãn vị lai không thấy sắc vị lai không?
Paccuppannaṃ cakkhuṃ atthi rūpā atthi cakkhuviññāṇaṃ atthi āloko atthi manasikāro atthi, na ca paccuppannena cakkhunā paccuppannaṃ rūpaṃ passatīti?
Is there a present eye? Are there forms? Is there eye-consciousness? Is there light? Is there attention? And does one not see a present form with a present eye?
Có nhãn hiện tại, có sắc, có nhãn thức, có ánh sáng, có tác ý, nhưng có phải nhãn hiện tại không thấy sắc hiện tại không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… anāgataṃ sotaṃ atthi… ghānaṃ atthi… jivhā atthi… kāyo atthi… mano atthi dhammā atthi manoviññāṇaṃ atthi vatthuṃ atthi manasikāro atthi, na ca anāgatena manena anāgataṃ dhammaṃ vijānātīti?
It should not be said thus…pe… Is there a future ear?… a nose?… a tongue?… a body?… Is there a future mind? Are there mental phenomena? Is there mind-consciousness? Is there a base? Is there attention? And does one not discern a future mental phenomenon with a future mind?
Không nên nói như vậy…pe… Có nhĩ vị lai… có tỉ vị lai… có thiệt vị lai… có thân vị lai… có ý vị lai, có các pháp, có ý thức, có y xứ, có tác ý, nhưng có phải ý vị lai không biết pháp vị lai không?
Paccuppanno mano atthi dhammā atthi manoviññāṇaṃ atthi vatthuṃ atthi manasikāro atthi, na ca paccuppannena manena paccuppannaṃ dhammaṃ vijānātīti?
Is there a present mind? Are there mental phenomena? Is there mind-consciousness? Is there a base? Is there attention? And does one not discern a present mental phenomenon with a present mind?
Có ý hiện tại, có các pháp, có ý thức, có y xứ, có tác ý, nhưng có phải ý hiện tại không biết pháp hiện tại không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
290. Atītaṃ ñāṇaṃ atthīti?
290. Is there past knowledge?
290. Có trí tuệ quá khứ không?
Tena ñāṇena ñāṇakaraṇīyaṃ karotīti?
Does one perform what is to be done by knowledge with that knowledge?
Trí tuệ ấy có thực hiện việc cần làm của trí tuệ không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… tena ñāṇena ñāṇakaraṇīyaṃ karotīti?
It should not be said thus... (and so on)... Does one perform what is to be done by knowledge with that knowledge?
Không nên nói như vậy…pe… Trí tuệ ấy có thực hiện việc cần làm của trí tuệ không?
Tena ñāṇena dukkhaṃ parijānāti, samudayaṃ pajahati, nirodhaṃ sacchikaroti, maggaṃ bhāvetīti?
With that knowledge, does one fully understand suffering, abandon its origin, realize its cessation, and develop the path?
Trí tuệ ấy có liễu tri Khổ, đoạn trừ Tập, chứng ngộ Diệt, tu tập Đạo không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... (and so on)...
Không nên nói như vậy…pe….
Anāgataṃ ñāṇaṃ atthīti?
Is there future knowledge?
Có trí tuệ vị lai không?
Tena ñāṇena ñāṇakaraṇīyaṃ karotīti?
Does one perform what is to be done by knowledge with that knowledge?
Trí tuệ ấy có thực hiện việc cần làm của trí tuệ không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… tena ñāṇena ñāṇakaraṇīyaṃ karotīti?
It should not be said thus... (and so on)... Does one perform what is to be done by knowledge with that knowledge?
Không nên nói như vậy…pe… Trí tuệ ấy có thực hiện việc cần làm của trí tuệ không?
Tena ñāṇena dukkhaṃ parijānāti, samudayaṃ pajahati, nirodhaṃ sacchikaroti, maggaṃ bhāvetīti?
With that knowledge, does one fully understand suffering, abandon its origin, realize its cessation, and develop the path?
Trí tuệ ấy có liễu tri Khổ, đoạn trừ Tập, chứng ngộ Diệt, tu tập Đạo không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... (and so on)...
Không nên nói như vậy…pe….
Paccuppannaṃ ñāṇaṃ atthi, tena ñāṇena ñāṇakaraṇīyaṃ karotīti?
There is present knowledge, does one perform what is to be done by knowledge with that knowledge?
Có trí tuệ hiện tại, trí tuệ ấy có thực hiện việc cần làm của trí tuệ không?
Atītaṃ ñāṇaṃ atthi, tena ñāṇena ñāṇakaraṇīyaṃ karotīti?
There is past knowledge, does one perform what is to be done by knowledge with that knowledge?
Có trí tuệ quá khứ, trí tuệ ấy có thực hiện việc cần làm của trí tuệ không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… paccuppannaṃ ñāṇaṃ atthi, tena ñāṇena dukkhaṃ parijānāti, samudayaṃ pajahati, nirodhaṃ sacchikaroti, maggaṃ bhāvetīti?
It should not be said thus... (and so on)... There is present knowledge, with that knowledge does one fully understand suffering, abandon its origin, realize its cessation, and develop the path?
Không nên nói như vậy…pe… có trí tuệ hiện tại, nhờ trí tuệ đó mà biết rõ khổ, đoạn trừ tập, chứng ngộ diệt, tu tập đạo sao?
Atītaṃ ñāṇaṃ atthi, tena ñāṇena dukkhaṃ parijānāti, samudayaṃ pajahati, nirodhaṃ sacchikaroti, maggaṃ bhāvetīti?
There is past knowledge, with that knowledge does one fully understand suffering, abandon its origin, realize its cessation, and develop the path?
Có trí tuệ quá khứ, nhờ trí tuệ đó mà biết rõ khổ, đoạn trừ tập, chứng ngộ diệt, tu tập đạo sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… paccuppannaṃ ñāṇaṃ atthi, tena ñāṇena ñāṇakaraṇīyaṃ karotīti?
It should not be said thus... (and so on)... There is present knowledge, does one perform what is to be done by knowledge with that knowledge?
Không nên nói như vậy…pe… có trí tuệ hiện tại, nhờ trí tuệ đó mà thực hiện việc cần làm của trí tuệ sao?
Anāgataṃ ñāṇaṃ atthi, tena ñāṇena ñāṇakaraṇīyaṃ karotīti?
There is future knowledge, does one perform what is to be done by knowledge with that knowledge?
Có trí tuệ vị lai, nhờ trí tuệ đó mà thực hiện việc cần làm của trí tuệ sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… paccuppannaṃ ñāṇaṃ atthi, tena ñāṇena dukkhaṃ parijānāti, samudayaṃ pajahati, nirodhaṃ sacchikaroti, maggaṃ bhāvetīti?
It should not be said thus... (and so on)... There is present knowledge, with that knowledge does one fully understand suffering, abandon its origin, realize its cessation, and develop the path?
Không nên nói như vậy…pe… có trí tuệ hiện tại, nhờ trí tuệ đó mà biết rõ khổ, đoạn trừ tập, chứng ngộ diệt, tu tập đạo sao?
Anāgataṃ ñāṇaṃ atthi, tena ñāṇena dukkhaṃ parijānāti, samudayaṃ pajahati, nirodhaṃ sacchikaroti, maggaṃ bhāvetīti?
There is future knowledge, with that knowledge does one fully understand suffering, abandon its origin, realize its cessation, and develop the path?
Có trí tuệ vị lai, nhờ trí tuệ đó mà biết rõ khổ, đoạn trừ tập, chứng ngộ diệt, tu tập đạo sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... (and so on)...
Không nên nói như vậy…pe….
Atītaṃ ñāṇaṃ atthi, na ca tena ñāṇena ñāṇakaraṇīyaṃ karotīti?
There is past knowledge, but one does not perform what is to be done by knowledge with that knowledge?
Có trí tuệ quá khứ, nhưng không nhờ trí tuệ đó mà thực hiện việc cần làm của trí tuệ sao?
Paccuppannaṃ ñāṇaṃ atthi, na ca tena ñāṇena ñāṇakaraṇīyaṃ karotīti?
There is present knowledge, but one does not perform what is to be done by knowledge with that knowledge?
Có trí tuệ hiện tại, nhưng không nhờ trí tuệ đó mà thực hiện việc cần làm của trí tuệ sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atītaṃ ñāṇaṃ atthi, na ca tena ñāṇena dukkhaṃ parijānāti, samudayaṃ pajahati, nirodhaṃ sacchikaroti, maggaṃ bhāvetīti?
It should not be said thus... (and so on)... There is past knowledge, but with that knowledge one does not fully understand suffering, abandon its origin, realize its cessation, and develop the path?
Không nên nói như vậy…pe… có trí tuệ quá khứ, nhưng không nhờ trí tuệ đó mà biết rõ khổ, đoạn trừ tập, chứng ngộ diệt, tu tập đạo sao?
Paccuppannaṃ ñāṇaṃ atthi, na ca tena ñāṇena dukkhaṃ parijānāti, samudayaṃ pajahati, nirodhaṃ sacchikaroti, maggaṃ bhāvetīti?
There is present knowledge, but with that knowledge one does not fully understand suffering, abandon its origin, realize its cessation, and develop the path?
Có trí tuệ hiện tại, nhưng không nhờ trí tuệ đó mà biết rõ khổ, đoạn trừ tập, chứng ngộ diệt, tu tập đạo sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... (and so on)...
Không nên nói như vậy…pe….
Anāgataṃ ñāṇaṃ atthi, na ca tena ñāṇena ñāṇakaraṇīyaṃ karotīti?
There is future knowledge, but one does not perform what is to be done by knowledge with that knowledge?
Có trí tuệ vị lai, nhưng không nhờ trí tuệ đó mà thực hiện việc cần làm của trí tuệ sao?
Paccuppannaṃ ñāṇaṃ atthi, na ca tena ñāṇena ñāṇakaraṇīyaṃ karotīti?
There is present knowledge, but one does not perform what is to be done by knowledge with that knowledge?
Có trí tuệ hiện tại, nhưng không nhờ trí tuệ đó mà thực hiện việc cần làm của trí tuệ sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... (and so on)...
Không nên nói như vậy…pe….
Anāgataṃ ñāṇaṃ atthi, na ca tena ñāṇena dukkhaṃ parijānāti, samudayaṃ pajahati, nirodhaṃ sacchikaroti, maggaṃ bhāvetīti?
There is future knowledge, but with that knowledge one does not fully understand suffering, abandon its origin, realize its cessation, and develop the path?
Có trí tuệ vị lai, nhưng không nhờ trí tuệ đó mà biết rõ khổ, đoạn trừ tập, chứng ngộ diệt, tu tập đạo sao?
Paccuppannaṃ ñāṇaṃ atthi, na ca tena ñāṇena dukkhaṃ parijānāti, samudayaṃ pajahati, nirodhaṃ sacchikaroti, maggaṃ bhāvetīti?
There is present knowledge, but with that knowledge one does not fully understand suffering, abandon its origin, realize its cessation, and develop the path?
Có trí tuệ hiện tại, nhưng không nhờ trí tuệ đó mà biết rõ khổ, đoạn trừ tập, chứng ngộ diệt, tu tập đạo sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... (and so on)...
Không nên nói như vậy…pe….
291. Arahato atīto rāgo atthīti?
291. Has an Arahant a past passion?
291. Vị A-la-hán có tham ái quá khứ sao?
Arahā tena rāgena sarāgoti?
Is an Arahant impassioned by that passion?
Vị A-la-hán có tham ái bởi tham ái đó sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… arahato atīto doso atthīti?
It should not be said thus... (and so on)... Has an Arahant a past hatred?
Không nên nói như vậy…pe… Vị A-la-hán có sân hận quá khứ sao?
Arahā tena dosena sadosoti?
Is an Arahant hateful by that hatred?
Vị A-la-hán có sân hận bởi sân hận đó sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… arahato atīto moho atthīti?
It should not be said thus... (and so on)... Has an Arahant a past delusion?
Không nên nói như vậy…pe… Vị A-la-hán có si mê quá khứ sao?
Arahā tena mohena samohoti?
Is an Arahant deluded by that delusion?
Vị A-la-hán có si mê bởi si mê đó sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… arahato atīto māno atthīti?
It should not be said thus... (and so on)... Has an Arahant past conceit?
Không nên nói như vậy…pe… Vị A-la-hán có kiêu mạn quá khứ sao?
Arahā tena mānena samānoti?
Is an Arahant conceited by that conceit?
Vị A-la-hán có kiêu mạn bởi kiêu mạn đó sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… arahato atītā diṭṭhi atthīti?
It should not be said thus... (and so on)... Has an Arahant a past view?
Không nên nói như vậy…pe… Vị A-la-hán có tà kiến quá khứ sao?
Arahā tāya diṭṭhiyā sadiṭṭhikoti?
Is an Arahant endowed with that view?
Vị A-la-hán có tà kiến bởi tà kiến đó sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… arahato atītā vicikicchā atthīti?
It should not be said thus... (and so on)... Has an Arahant past doubt?
Không nên nói như vậy... Bậc A-la-hán có sự hoài nghi đã qua phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Arahā tāya vicikicchāya savicikicchoti?
Is an Arahant doubtful by that doubt?
Bậc A-la-hán có hoài nghi bởi sự hoài nghi ấy phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… arahato atītaṃ thinaṃ atthīti?
It should not be said thus... (and so on)... Has an Arahant past sloth?
Không nên nói như vậy... Bậc A-la-hán có sự hôn trầm đã qua phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Arahā tena thinena sathinoti?
Is an Arahant slothful by that sloth?
Bậc A-la-hán có hôn trầm bởi sự hôn trầm ấy phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… arahato atītaṃ uddhaccaṃ atthīti?
It should not be said thus... (and so on)... Has an Arahant past restlessness?
Không nên nói như vậy... Bậc A-la-hán có sự trạo cử đã qua phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Arahā tena uddhaccena sauddhaccoti?
Is an Arahant restless by that restlessness?
Bậc A-la-hán có trạo cử bởi sự trạo cử ấy phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… arahato atītaṃ ahirikaṃ atthīti?
It should not be said thus... (and so on)... Has an Arahant past shamelessness?
Không nên nói như vậy... Bậc A-la-hán có sự vô tàm đã qua phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Arahā tena ahirikena saahirikoti?
Is an Arahant shameless by that shamelessness?
Bậc A-la-hán có vô tàm bởi sự vô tàm ấy phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… arahato atītaṃ anottappaṃ atthīti?
It should not be said thus... (and so on)... Has an Arahant past unscrupulousness?
Không nên nói như vậy... Bậc A-la-hán có sự vô quý đã qua phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Arahā tena anottappena saanottappīti?
Is an Arahant unscrupulous by that unscrupulousness?
Bậc A-la-hán có vô quý bởi sự vô quý ấy phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... (and so on)...
Không nên nói như vậy...
Anāgāmissa atītā sakkāyadiṭṭhi atthīti?
Has an Anāgāmī a past personality view (sakkāyadiṭṭhi)?
Bậc Bất Hoàn (Anāgāmī) có tà kiến thân kiến (sakkāyadiṭṭhi) đã qua phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Anāgāmī tāya diṭṭhiyā sadiṭṭhikoti?
Is an Anāgāmī endowed with that view?
Bậc Bất Hoàn có tà kiến bởi tà kiến ấy phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… anāgāmissa atītā vicikicchā atthi… atīto sīlabbataparāmāso atthi… atīto aṇusahagato kāmarāgo atthi… atīto aṇusahagato byāpādo atthīti?
It should not be said thus... (and so on)... Has an Anāgāmī past doubt?... past clinging to rites and rituals?... past subtle sensual desire?... past subtle ill-will?
Không nên nói như vậy... Bậc Bất Hoàn có sự hoài nghi đã qua... có sự chấp thủ giới cấm đã qua... có dục ái vi tế đã qua... có sân hận vi tế đã qua phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Anāgāmī tena byāpādena byāpannacittoti?
Is an Anāgāmī of ill-will by that ill-will?
Bậc Bất Hoàn có tâm sân hận bởi sân hận ấy phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... (and so on)...
Không nên nói như vậy...
Sakadāgāmissa atītā sakkāyadiṭṭhi atthīti?
Has a Sakadāgāmī a past personality view (sakkāyadiṭṭhi)?
Bậc Nhất Lai (Sakadāgāmī) có tà kiến thân kiến đã qua phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sakadāgāmī tāya diṭṭhiyā sadiṭṭhikoti?
Is a Sakadāgāmī endowed with that view?
Bậc Nhất Lai có tà kiến bởi tà kiến ấy phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sakadāgāmissa atītā vicikicchā atthi… atīto sīlabbataparāmāso atthi… atīto oḷāriko kāmarāgo atthi… atīto oḷāriko byāpādo atthīti?
It should not be said thus... (and so on)... Has a Sakadāgāmī past doubt?... past clinging to rites and rituals?... past coarse sensual desire?... past coarse ill-will?
Không nên nói như vậy... Bậc Nhất Lai có sự hoài nghi đã qua... có sự chấp thủ giới cấm đã qua... có dục ái thô thiển đã qua... có sân hận thô thiển đã qua phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sakadāgāmī tena byāpādena byāpannacittoti?
Is a Sakadāgāmī of ill-will by that ill-will?
Bậc Nhất Lai có tâm sân hận bởi sân hận ấy phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... (and so on)...
Không nên nói như vậy...
Sotāpannassa atītā sakkāyadiṭṭhi atthīti?
Has a Sotāpanna a past personality view (sakkāyadiṭṭhi)?
Bậc Nhập Lưu (Sotāpanna) có tà kiến thân kiến đã qua phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sotāpanno tāya diṭṭhiyā sadiṭṭhikoti?
Is a Sotāpanna endowed with that view?
Bậc Nhập Lưu có tà kiến bởi tà kiến ấy phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sotāpannassa atītā vicikicchā atthi… atīto sīlabbataparāmāso atthi… atīto apāyagamanīyo rāgo atthi… atīto apāyagamanīyo doso atthi… atīto apāyagamanīyo moho atthīti?
It should not be said thus... (and so on)... Has a Sotāpanna past doubt?... past clinging to rites and rituals?... past passion leading to lower realms?... past hatred leading to lower realms?... past delusion leading to lower realms?
Không nên nói như vậy... Bậc Nhập Lưu có sự hoài nghi đã qua... có sự chấp thủ giới cấm đã qua... có tham ái dẫn đến đọa xứ đã qua... có sân hận dẫn đến đọa xứ đã qua... có si mê dẫn đến đọa xứ đã qua phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sotāpanno tena mohena samohoti?
Is a Sotāpanna deluded by that delusion?
Bậc Nhập Lưu có si mê bởi si mê ấy phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... (and so on)...
Không nên nói như vậy...
292. Puthujjanassa atīto rāgo atthi, puthujjano tena rāgena sarāgoti?
292. Has an ordinary person (puthujjana) a past passion, and is an ordinary person impassioned by that passion?
292. Phàm phu có tham ái đã qua, phàm phu có tham ái bởi tham ái ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Arahato atīto rāgo atthi, arahā tena rāgena sarāgoti?
Has an Arahant a past passion, and is an Arahant impassioned by that passion?
Bậc A-la-hán có tham ái đã qua, bậc A-la-hán có tham ái bởi tham ái ấy phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… puthujjanassa atīto doso atthi…pe… atītaṃ anottappaṃ atthi puthujjano tena anottappena anottappīti?
It should not be said thus... (and so on)... Has an ordinary person past hatred?... (and so on)... Has an ordinary person past unscrupulousness, and is an ordinary person unscrupulous by that unscrupulousness?
Không nên nói như vậy... Phàm phu có sân hận đã qua... có sự vô quý đã qua, phàm phu có vô quý bởi sự vô quý ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Arahato atītaṃ anottappaṃ atthi, arahā tena anottappena anottappīti?
Has an Arahant past unscrupulousness, and is an Arahant unscrupulous by that unscrupulousness?
Bậc A-la-hán có sự vô quý đã qua, bậc A-la-hán có vô quý bởi sự vô quý ấy phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... (and so on)...
Không nên nói như vậy...
Puthujjanassa atītā sakkāyadiṭṭhi atthi, puthujjano tāya diṭṭhiyā sadiṭṭhikoti?
Has an ordinary person a past personality view (sakkāyadiṭṭhi), and is an ordinary person endowed with that view?
Phàm phu có tà kiến thân kiến đã qua, phàm phu có tà kiến bởi tà kiến ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Anāgāmissa atītā sakkāyadiṭṭhi atthi, anāgāmī tāya diṭṭhiyā sadiṭṭhikoti?
Has an Anāgāmī a past personality view (sakkāyadiṭṭhi), and is an Anāgāmī endowed with that view?
Bậc Bất Hoàn có tà kiến thân kiến đã qua, bậc Bất Hoàn có tà kiến bởi tà kiến ấy phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… puthujjanassa atītā vicikicchā atthi…pe… atīto aṇusahagato byāpādo atthi, puthujjano tena byāpādena byāpannacittoti?
It should not be said thus... (and so on)... Has an ordinary person past doubt?... (and so on)... Has an ordinary person past subtle ill-will, and is an ordinary person of ill-will by that ill-will?
Không nên nói như vậy... phàm phu có sự hoài nghi đã qua... có sự sân hận vi tế đã qua, phàm phu có tâm bị sân hận đó làm ô nhiễm phải không?
Anāgāmissa atīto aṇusahagato byāpādo atthi, anāgāmī tena byāpādena byāpannacittoti?
Has an Anāgāmī past subtle ill-will, and is an Anāgāmī of ill-will by that ill-will?
Bậc Bất Lai có sự sân hận vi tế đã qua, bậc Bất Lai có tâm bị sân hận đó làm ô nhiễm phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... (and so on)...
Không nên nói như vậy...v.v...
Puthujjanassa atītā sakkāyadiṭṭhi atthi, puthujjano tāya diṭṭhiyā sadiṭṭhikoti?
Has an ordinary person a past personality view (sakkāyadiṭṭhi), and is an ordinary person endowed with that view?
Phàm phu có thân kiến đã qua, phàm phu có tà kiến đó phải không?
Sakadāgāmissa atītā sakkāyadiṭṭhi atthi, sakadāgāmī tāya diṭṭhiyā sadiṭṭhikoti?
Has a Sakadāgāmī a past personality view (sakkāyadiṭṭhi), and is a Sakadāgāmī endowed with that view?
Bậc Nhất Lai có thân kiến đã qua, bậc Nhất Lai có tà kiến đó phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… puthujjanassa atītā vicikicchā atthi… atīto oḷāriko byāpādo atthi, puthujjano tena byāpādena byāpannacittoti?
It should not be said thus… (and so on) A worldling has past doubt. There is past gross ill-will. Is a worldling affected by that ill-will?
Không nên nói như vậy...v.v... phàm phu có sự hoài nghi đã qua... có sự sân hận thô đã qua, phàm phu có tâm bị sân hận đó làm ô nhiễm phải không?
Sakadāgāmissa atīto oḷāriko byāpādo atthi, sakadāgāmī tena byāpādena byāpannacittoti?
A once-returner has past gross ill-will. Is a once-returner affected by that ill-will?
Bậc Nhất Lai có sự sân hận thô đã qua, bậc Nhất Lai có tâm bị sân hận đó làm ô nhiễm phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… (and so on).
Không nên nói như vậy...v.v...
Puthujjanassa atītā sakkāyadiṭṭhi atthi, puthujjano tāya diṭṭhiyā sadiṭṭhikoti?
A worldling has past identity view (sakkāyadiṭṭhi). Is a worldling endowed with that view?
Phàm phu có thân kiến đã qua, phàm phu có tà kiến đó phải không?
Sotāpannassa atītā sakkāyadiṭṭhi atthi, sotāpanno tāya diṭṭhiyā sadiṭṭhikoti?
A stream-enterer has past identity view. Is a stream-enterer endowed with that view?
Bậc Nhập Lưu có thân kiến đã qua, bậc Nhập Lưu có tà kiến đó phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… puthujjanassa atītā vicikicchā atthi…pe… atīto apāyagamanīyo moho atthi, puthujjano tena mohena samohoti?
It should not be said thus… (and so on) A worldling has past doubt… (and so on) There is past delusion leading to states of woe (apāya). Is a worldling deluded by that delusion?
Không nên nói như vậy...v.v... phàm phu có sự hoài nghi đã qua...v.v... có sự si mê dẫn đến khổ cảnh đã qua, phàm phu có sự si mê đó phải không?
Sotāpannassa atīto apāyagamanīyo moho atthi, sotāpanno tena mohena samohoti?
A stream-enterer has past delusion leading to states of woe. Is a stream-enterer deluded by that delusion?
Bậc Nhập Lưu có sự si mê dẫn đến khổ cảnh đã qua, bậc Nhập Lưu có sự si mê đó phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… (and so on).
Không nên nói như vậy...v.v...
Arahato atīto rāgo atthi, na ca arahā tena rāgena sarāgoti?
An Arahant has past lust. But is an Arahant lustful by that lust?
Bậc A-la-hán có tham ái đã qua, nhưng bậc A-la-hán không có tham ái đó phải không?
Puthujjanassa atīto rāgo atthi, na ca puthujjano tena rāgena sarāgoti?
A worldling has past lust. But is a worldling not lustful by that lust?
Phàm phu có tham ái đã qua, nhưng phàm phu không có tham ái đó phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… arahato atīto doso atthi…pe… atītaṃ anottappaṃ atthi, na ca arahā tena anottappena anottappīti?
It should not be said thus… (and so on) An Arahant has past hatred… (and so on) There is past shamelessness (anottappa). But is an Arahant not shameless by that shamelessness?
Không nên nói như vậy...v.v... bậc A-la-hán có sân hận đã qua...v.v... có sự không hổ thẹn đã qua, nhưng bậc A-la-hán không có sự không hổ thẹn đó phải không?
Puthujjanassa atītaṃ anottappaṃ atthi, na ca puthujjano tena anottappena anottappīti?
A worldling has past shamelessness. But is a worldling not shameless by that shamelessness?
Phàm phu có sự không hổ thẹn đã qua, nhưng phàm phu không có sự không hổ thẹn đó phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… (and so on).
Không nên nói như vậy...v.v...
Anāgāmissa atītā sakkāyadiṭṭhi atthi, na ca anāgāmī tāya diṭṭhiyā sadiṭṭhikoti?
A non-returner has past identity view. But is a non-returner not endowed with that view?
Bậc Bất Lai có thân kiến đã qua, nhưng bậc Bất Lai không có tà kiến đó phải không?
Puthujjanassa atītā sakkāyadiṭṭhi atthi, na ca puthujjano tāya diṭṭhiyā sadiṭṭhikoti?
A worldling has past identity view. But is a worldling not endowed with that view?
Phàm phu có thân kiến đã qua, nhưng phàm phu không có tà kiến đó phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… anāgāmissa atītā vicikicchā atthi…pe… atīto aṇusahagato byāpādo atthi, na ca anāgāmī tena byāpādena byāpannacittoti?
It should not be said thus… (and so on) A non-returner has past doubt… (and so on) There is past subtle ill-will (aṇusahagato byāpādo). But is a non-returner not affected by that ill-will?
Không nên nói như vậy...v.v... bậc Bất Lai có sự hoài nghi đã qua...v.v... có sự sân hận vi tế đã qua, nhưng bậc Bất Lai không có tâm bị sân hận đó làm ô nhiễm phải không?
Puthujjanassa atīto aṇusahagato byāpādo atthi, na ca puthujjano tena byāpādena byāpannacittoti?
A worldling has past subtle ill-will. But is a worldling not affected by that ill-will?
Phàm phu có sự sân hận vi tế đã qua, nhưng phàm phu không có tâm bị sân hận đó làm ô nhiễm phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… (and so on).
Không nên nói như vậy...v.v...
Sakadāgāmissa atītā sakkāyadiṭṭhi atthi, na ca sakadāgāmī tāya diṭṭhiyā sadiṭṭhikoti?
A once-returner has past identity view. But is a once-returner not endowed with that view?
Bậc Nhất Lai có thân kiến đã qua, nhưng bậc Nhất Lai không có tà kiến đó phải không?
Puthujjanassa atītā sakkāyadiṭṭhi atthi, na ca puthujjano tāya diṭṭhiyā sadiṭṭhikoti?
A worldling has past identity view. But is a worldling not endowed with that view?
Phàm phu có thân kiến trong quá khứ, và phàm phu không phải là người có tà kiến đó sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sakadāgāmissa atītā vicikicchā atthi…pe… atīto oḷāriko byāpādo atthi, na ca sakadāgāmī tena byāpādena byāpannacittoti?
It should not be said thus… (and so on) A once-returner has past doubt… (and so on) There is past gross ill-will. But is a once-returner not affected by that ill-will?
Không nên nói như vậy…pe… Bậc Nhất Lai có hoài nghi trong quá khứ…pe… có sân hận thô trong quá khứ, và bậc Nhất Lai không phải là người có tâm bị sân hận đó chi phối sao?
Puthujjanassa atīto oḷāriko byāpādo atthi, na ca puthujjano tena byāpādena byāpannacittoti?
A worldling has past gross ill-will. But is a worldling not affected by that ill-will?
Phàm phu có sân hận thô trong quá khứ, và phàm phu không phải là người có tâm bị sân hận đó chi phối sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… (and so on).
Không nên nói như vậy…pe….
Sotāpannassa atītā sakkāyadiṭṭhi atthi, na ca sotāpanno tāya diṭṭhiyā sadiṭṭhikoti?
A stream-enterer has past identity view. But is a stream-enterer not endowed with that view?
Bậc Nhập Lưu có thân kiến trong quá khứ, và bậc Nhập Lưu không phải là người có tà kiến đó sao?
Puthujjanassa atītā sakkāyadiṭṭhi atthi, na ca puthujjano tāya diṭṭhiyā sadiṭṭhikoti?
A worldling has past identity view. But is a worldling not endowed with that view?
Phàm phu có thân kiến trong quá khứ, và phàm phu không phải là người có tà kiến đó sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sotāpannassa atītā vicikicchā atthi…pe… atīto apāyagamanīyo moho atthi, na ca sotāpanno tena mohena samohoti?
It should not be said thus… (and so on) A stream-enterer has past doubt… (and so on) There is past delusion leading to states of woe. But is a stream-enterer not deluded by that delusion?
Không nên nói như vậy…pe… Bậc Nhập Lưu có hoài nghi trong quá khứ…pe… có si mê dẫn đến khổ cảnh trong quá khứ, và bậc Nhập Lưu không phải là người có si mê đó sao?
Puthujjanassa atīto apāyagamanīyo moho atthi, na ca puthujjano tena mohena samohoti?
A worldling has past delusion leading to states of woe. But is a worldling not deluded by that delusion?
Phàm phu có si mê dẫn đến khổ cảnh trong quá khứ, và phàm phu không phải là người có si mê đó sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… (and so on).
Không nên nói như vậy…pe….
293. Atītā hatthā atthīti?
293. Are there past hands?
293. Có những bàn tay trong quá khứ sao?
Atītesu hatthesu sati ādānanikkhepanaṃ paññāyatīti?
When there are past hands, are taking and laying down evident?
Khi có những bàn tay trong quá khứ, việc cầm nắm và đặt xuống có được nhận biết sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atītā pādā atthīti?
It should not be said thus… (and so on) Are there past feet?
Không nên nói như vậy…pe… Có những bàn chân trong quá khứ sao?
Atītesu pādesu sati abhikkamapaṭikkamo paññāyatīti?
When there are past feet, are going forth and turning back evident?
Khi có những bàn chân trong quá khứ, việc tiến và lùi có được nhận biết sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atītā pabbā atthīti?
It should not be said thus… (and so on) Are there past limbs?
Không nên nói như vậy…pe… Có những khớp xương trong quá khứ sao?
Atītesu pabbesu sati samiñjanapasāraṇaṃ paññāyatīti?
When there are past limbs, are bending and stretching evident?
Khi có những khớp xương trong quá khứ, việc co duỗi có được nhận biết sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atīto kucchi atthīti?
It should not be said thus… (and so on) Is there a past belly?
Không nên nói như vậy…pe… Có một cái bụng trong quá khứ sao?
Atītasmiṃ kucchismiṃ sati jighacchā pipāsā paññāyatīti?
When there is a past belly, are hunger and thirst evident?
Khi có một cái bụng trong quá khứ, việc đói khát có được nhận biết sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… (and so on).
Không nên nói như vậy…pe….
Atīto kāyo atthīti?
Is there a past body?
Có một thân thể trong quá khứ sao?
Atīto kāyo paggahaniggahupago chedanabhedanupago kākehi gijjhehi kulalehi sādhāraṇoti?
Is a past body subject to lifting up and putting down, subject to cutting and breaking, common to crows, vultures, and hawks?
Thân thể trong quá khứ có phải là đối tượng của việc nâng đỡ và hạ thấp, đối tượng của việc cắt xẻ và chia tách, chung với quạ, kên kên, diều hâu sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atīte kāye visaṃ kameyya, satthaṃ kameyya, aggi kameyyāti?
It should not be said thus… (and so on) Can poison, a weapon, or fire act upon a past body?
Không nên nói như vậy…pe… Trong thân thể quá khứ, chất độc có thể đi vào, vũ khí có thể đi vào, lửa có thể đi vào sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… labbhā atīto kāyo addubandhanena bandhituṃ, rajjubandhanena bandhituṃ, saṅkhalikabandhanena bandhituṃ, gāmabandhanena bandhituṃ, nigamabandhanena bandhituṃ, nagarabandhanena bandhituṃ, janapadabandhanena bandhituṃ, kaṇṭhapañcamehi bandhanehi bandhitunti?
It should not be said thus… (and so on) Is it possible to bind a past body with prison bonds, with rope bonds, with chain bonds, with village bonds, with town bonds, with city bonds, with country bonds, with the five bonds including the neck?
Không nên nói như vậy…pe… Có thể trói thân thể quá khứ bằng dây trói, bằng dây thừng, bằng xiềng xích, bằng cách trói buộc của làng, bằng cách trói buộc của thị trấn, bằng cách trói buộc của thành phố, bằng cách trói buộc của quốc gia, bằng năm loại trói buộc với cổ là thứ năm sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… (and so on).
Không nên nói như vậy…pe….
Atīto āpo atthīti?
Is there past water?
Có nước trong quá khứ sao?
Tena āpena āpakaraṇīyaṃ karotīti?
Does one perform water-related tasks with that water?
Có làm những việc liên quan đến nước bằng nước đó sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atīto tejo atthīti?
It should not be said thus… (and so on) Is there past fire?
Không nên nói như vậy…pe… Có lửa trong quá khứ sao?
Tena tejena tejakaraṇīyaṃ karotīti?
Does one perform fire-related tasks with that fire?
Có làm những việc liên quan đến lửa bằng lửa đó sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atīto vāyo atthīti?
It should not be said thus… (and so on) Is there past wind?
Không nên nói như vậy…pe… Có gió trong quá khứ sao?
Tena vāyena vāyakaraṇīyaṃ karotīti?
Does one perform wind-related tasks with that wind?
Có làm những việc liên quan đến gió bằng gió đó sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… (and so on).
Không nên nói như vậy…pe….
294. Atīto rūpakkhandho atthi, anāgato rūpakkhandho atthi, paccuppanno rūpakkhandho atthīti?
294. Is there a past aggregate of form, a future aggregate of form, a present aggregate of form?
294. Có sắc uẩn quá khứ không? Có sắc uẩn vị lai không? Có sắc uẩn hiện tại không?
Tayo rūpakkhandhāti?
Are there three aggregates of form?
Vậy có ba sắc uẩn sao?
Na hevaṃ vattabbe …pe… atītā pañcakkhandhā atthi, anāgatā pañcakkhandhā atthi, paccuppannā pañcakkhandhā atthīti?
It should not be said thus… (and so on) Are there past five aggregates, future five aggregates, present five aggregates?
Không nên nói như vậy…pe… Có năm uẩn quá khứ không? Có năm uẩn vị lai không? Có năm uẩn hiện tại không?
Pannarasakkhandhāti?
Are there fifteen aggregates?
Vậy có mười lăm uẩn sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… (and so on).
Không nên nói như vậy…pe….
Atītaṃ cakkhāyatanaṃ atthi, anāgataṃ cakkhāyatanaṃ atthi, paccuppannaṃ cakkhāyatanaṃ atthīti?
Is there a past eye-base (cakkhāyatana), a future eye-base, a present eye-base?
Có nhãn xứ quá khứ không? Có nhãn xứ vị lai không? Có nhãn xứ hiện tại không?
Tīṇi cakkhāyatanānīti?
Are there three eye-bases?
Vậy có ba nhãn xứ sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atītāni dvādasāyatanāni atthi, anāgatāni dvādasāyatanāni atthi, paccuppannāni dvādasāyatanāni atthīti?
It should not be said thus… (and so on) Are there past twelve bases, future twelve bases, present twelve bases?
Không nên nói như vậy…pe… Có mười hai xứ quá khứ không? Có mười hai xứ vị lai không? Có mười hai xứ hiện tại không?
Chattiṃsāyatanānīti?
Are there thirty-six bases?
Vậy có ba mươi sáu xứ sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… (and so on).
Không nên nói như vậy…pe….
Atītā cakkhudhātu atthi, anāgatā cakkhudhātu atthi, paccuppannā cakkhudhātu atthīti?
Is there a past eye-element (cakkhudhātu), a future eye-element, a present eye-element?
Có nhãn giới quá khứ không? Có nhãn giới vị lai không? Có nhãn giới hiện tại không?
Tisso cakkhudhātuyoti?
Are there three eye-elements?
Vậy có ba nhãn giới sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atītā aṭṭhārasa dhātuyo atthi, anāgatā aṭṭhārasa dhātuyo atthi, paccuppannā aṭṭhārasa dhātuyo atthīti?
It should not be said thus… (and so on) Are there past eighteen elements, future eighteen elements, present eighteen elements?
Không nên nói như vậy…pe… Có mười tám giới quá khứ không? Có mười tám giới vị lai không? Có mười tám giới hiện tại không?
Catupaññāsa dhātuyoti?
Are there fifty-four elements?
Vậy có năm mươi tư giới sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… (and so on).
Không nên nói như vậy…pe….
Atītaṃ cakkhundriyaṃ atthi, anāgataṃ cakkhundriyaṃ atthi, paccuppannaṃ cakkhundriyaṃ atthīti?
Is there a past eye-faculty (cakkhundriya), a future eye-faculty, a present eye-faculty?
Có nhãn căn quá khứ không? Có nhãn căn vị lai không? Có nhãn căn hiện tại không?
Tīṇi cakkhundriyānīti?
Are there three eye-faculties?
Vậy có ba nhãn căn sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atītāni bāvīsatindriyāni atthi, anāgatāni bāvīsatindriyāni atthi, paccuppannāni bāvīsatindriyāni atthīti?
It should not be said thus… (and so on) Are there past twenty-two faculties, future twenty-two faculties, present twenty-two faculties?
Không nên nói như vậy…pe… Có hai mươi hai căn quá khứ không? Có hai mươi hai căn vị lai không? Có hai mươi hai căn hiện tại không?
Chasaṭṭhindriyānīti?
Are there sixty-six faculties?
Vậy có sáu mươi sáu căn sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… (and so on).
Không nên nói như vậy…pe….
Atīto rājā cakkavattī atthi, anāgato rājā cakkavattī atthi, paccuppanno rājā cakkavattī atthīti?
Is there a past Wheel-turning Monarch (rājā cakkavattī), a future Wheel-turning Monarch, a present Wheel-turning Monarch?
Có Chuyển Luân Vương quá khứ không? Có Chuyển Luân Vương vị lai không? Có Chuyển Luân Vương hiện tại không?
Tiṇṇannaṃ rājūnaṃ cakkavattīnaṃ sammukhībhāvo hotīti?
Is there a direct presence of three Wheel-turning Monarchs?
Vậy có sự hiện diện của ba Chuyển Luân Vương sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… (and so on).
Không nên nói như vậy…pe….
Atīto sammāsammuddho atthi, anāgato sammāsambuddho atthi, paccuppanno sammāsambuddho atthīti?
Is there a past Perfectly Self-Enlightened Buddha (sammāsambuddho), a future Perfectly Self-Enlightened Buddha, a present Perfectly Self-Enlightened Buddha?
Có chư Phật Chánh Đẳng Giác quá khứ không? Có chư Phật Chánh Đẳng Giác vị lai không? Có chư Phật Chánh Đẳng Giác hiện tại không?
Tiṇṇannaṃ sammāsambuddhānaṃ sammukhībhāvo hotīti?
Is there a direct presence of the three Sammāsambuddhas?
Vậy có sự hiện diện của ba chư Phật Chánh Đẳng Giác sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… (and so on)….
Không nên nói như vậy…pe….
Ājānāhi niggahaṃ.
Understand the refutation.
Hãy nhận ra sự bác bỏ này.
Hañci atītaṃ atthi, atthi siyā atītaṃ, siyā nvātītaṃ, tenātītaṃ nvātītaṃ, nvātītaṃ atītanti.
If there is a past, and there is that which is past, and there is that which is not past, then the past is not past, and the not past is past. This is what it amounts to.
Nếu có cái quá khứ, thì có thể có cái là quá khứ, có thể có cái không phải quá khứ. Do đó, cái quá khứ là cái không phải quá khứ, và cái không phải quá khứ là cái quá khứ.
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘atītaṃ atthi atthi siyā atītaṃ, siyā nvātītaṃ, tenātītaṃ nvātītaṃ, nvātītaṃ atīta’’’nti micchā.
What you say there — "It should indeed be said: 'There is a past, there is that which is past, there is that which is not past, therefore the past is not past, the not past is past'" — is wrong.
Điều ông nói ở đó – ‘‘nên nói rằng – ‘có cái quá khứ, có thể có cái là quá khứ, có thể có cái không phải quá khứ, do đó cái quá khứ là cái không phải quá khứ, và cái không phải quá khứ là cái quá khứ’’’ là sai.
No ce pana atītaṃ nvātītaṃ nvātītaṃ atītanti, no ca vata re vattabbe – ‘‘atītaṃ atthi atthi siyā atītaṃ, siyā nvātīta’’nti.
But if the past is not not past, and the not past is not past, then it should not indeed be said: "There is a past, there is that which is past, there is that which is not past."
Nếu cái quá khứ không phải là cái không phải quá khứ, và cái không phải quá khứ không phải là cái quá khứ, thì không nên nói rằng – ‘‘có cái quá khứ, có thể có cái là quá khứ, có thể có cái không phải quá khứ’’.
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘atītaṃ atthi atthi siyā atītaṃ, siyā nvātītaṃ, tenātītaṃ nvātītaṃ, nvātītaṃ atīta’’’nti micchā.
What you say there — "It should indeed be said: 'There is a past, there is that which is past, there is that which is not past, therefore the past is not past, the not past is past'" — is wrong.
Điều ngươi nói ở đó – ‘phải nói rằng – “quá khứ có, có thể là quá khứ, có thể không phải quá khứ, do đó quá khứ không phải quá khứ, không phải quá khứ là quá khứ”’ – là sai.
Ājānāhi niggahaṃ.
Understand the refutation.
Hãy nhận ra sự bác bỏ.
Hañci anāgataṃ atthi atthi siyā anāgataṃ siyā nvānāgataṃ, tenānāgataṃ nvānāgataṃ, nvānāgataṃ anāgatanti.
If there is a future, and there is that which is future, and there is that which is not future, then the future is not future, and the not future is future.
Nếu vị lai có, có thể là vị lai, có thể không phải vị lai, thì vị lai không phải vị lai, không phải vị lai là vị lai.
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘anāgataṃ atthi atthi siyā anāgataṃ, siyā nvānāgataṃ, tenānāgataṃ nvānāgataṃ, nvānāgataṃ anāgata’’’nti micchā.
What you say there — "It should indeed be said: 'There is a future, there is that which is future, there is that which is not future, therefore the future is not future, the not future is future'" — is wrong.
Điều ngươi nói ở đó – ‘phải nói rằng – “vị lai có, có thể là vị lai, có thể không phải vị lai, do đó vị lai không phải vị lai, không phải vị lai là vị lai”’ – là sai.
No ce panānāgataṃ nvānāgataṃ nvānāgataṃ anāgatanti, no ca vata re vattabbe – ‘‘anāgataṃ atthi atthi siyā anāgataṃ, siyā nvānāgata’’nti.
But if the future is not not future, and the not future is not future, then it should not indeed be said: "There is a future, there is that which is future, there is that which is not future."
Nếu vị lai không phải không phải vị lai, không phải vị lai là vị lai, thì không nên nói rằng – “vị lai có, có thể là vị lai, có thể không phải vị lai”.
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘anāgataṃ atthi atthi siyā anāgataṃ, siyā nvānāgataṃ, tenānāgataṃ nvānāgataṃ, nvānāgataṃ anāgata’’’nti micchā.
What you say there — "It should indeed be said: 'There is a future, there is that which is future, there is that which is not future, therefore the future is not future, the not future is future'" — is wrong.
Điều ngươi nói ở đó – ‘phải nói rằng – “vị lai có, có thể là vị lai, có thể không phải vị lai, do đó vị lai không phải vị lai, không phải vị lai là vị lai”’ – là sai.
Ājānāhi niggahaṃ.
Understand the refutation.
Hãy nhận ra sự bác bỏ.
Hañci paccuppannaṃ atthi atthi siyā paccuppannaṃ, siyā no paccuppannaṃ, tena paccuppannaṃ, no paccuppannaṃ, no paccuppannaṃ paccuppannanti.
If there is a present, and there is that which is present, and there is that which is not present, then the present is not present, and the not present is present.
Nếu hiện tại có, có thể là hiện tại, có thể không phải hiện tại, thì hiện tại không phải hiện tại, không phải hiện tại là hiện tại.
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘paccuppannaṃ atthi atthi siyā paccuppannaṃ, siyā no paccuppannaṃ, tena paccuppannaṃ no paccuppannaṃ, no paccuppannaṃ paccuppanna’’’nti micchā.
What you say there — "It should indeed be said: 'There is a present, there is that which is present, there is that which is not present, therefore the present is not present, the not present is present'" — is wrong.
Điều ngươi nói ở đó – ‘phải nói rằng – “hiện tại có, có thể là hiện tại, có thể không phải hiện tại, do đó hiện tại không phải hiện tại, không phải hiện tại là hiện tại”’ – là sai.
No ce pana paccuppannaṃ no paccuppannaṃ, no paccuppannaṃ paccuppannanti, no ca vata re vattabbe – ‘‘paccuppannaṃ atthi atthi siyā paccuppannaṃ, siyā no paccuppanna’’nti.
But if the present is not not present, and the not present is not present, then it should not indeed be said: "There is a present, there is that which is present, there is that which is not present."
Nếu hiện tại không phải không phải hiện tại, không phải hiện tại là hiện tại, thì không nên nói rằng – “hiện tại có, có thể là hiện tại, có thể không phải hiện tại”.
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘paccuppannaṃ atthi atthi siyā paccuppannaṃ, siyā no paccuppannaṃ, tena paccuppannaṃ no paccuppannaṃ, no paccuppannaṃ paccuppanna’’’nti micchā.
What you say there — "It should indeed be said: 'There is a present, there is that which is present, there is that which is not present, therefore the present is not present, the not present is present'" — is wrong.
Điều ngươi nói ở đó – ‘phải nói rằng – “hiện tại có, có thể là hiện tại, có thể không phải hiện tại, do đó hiện tại không phải hiện tại, không phải hiện tại là hiện tại”’ – là sai.
Ājānāhi niggahaṃ.
Understand the refutation.
Hãy nhận ra sự bác bỏ.
Hañci nibbānaṃ atthi atthi siyā nibbānaṃ, siyā no nibbānaṃ, tena nibbānaṃ no nibbānaṃ, no nibbānaṃ nibbānanti.
If there is Nibbāna, and there is that which is Nibbāna, and there is that which is not Nibbāna, then Nibbāna is not Nibbāna, and the not Nibbāna is Nibbāna.
Nếu Nibbāna có, có thể là Nibbāna, có thể không phải Nibbāna, thì Nibbāna không phải Nibbāna, không phải Nibbāna là Nibbāna.
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘nibbānaṃ atthi atthi siyā nibbānaṃ, siyā no nibbānaṃ, tena nibbānaṃ no nibbānaṃ, no nibbānaṃ nibbāna’’’nti micchā.
What you say there — "It should indeed be said: 'There is Nibbāna, there is that which is Nibbāna, there is that which is not Nibbāna, therefore Nibbāna is not Nibbāna, the not Nibbāna is Nibbāna'" — is wrong.
Điều ngươi nói ở đó – ‘phải nói rằng – “Nibbāna có, có thể là Nibbāna, có thể không phải Nibbāna, do đó Nibbāna không phải Nibbāna, không phải Nibbāna là Nibbāna”’ – là sai.
No ce pana nibbānaṃ no nibbānaṃ, no nibbānaṃ nibbānanti, no ca vata re vattabbe – ‘‘nibbānaṃ atthi atthi siyā nibbānaṃ, siyā no nibbāna’’nti.
But if Nibbāna is not not Nibbāna, and the not Nibbāna is not Nibbāna, then it should not indeed be said: "There is Nibbāna, there is that which is Nibbāna, there is that which is not Nibbāna."
Nếu Nibbāna không phải là Nibbāna, và không phải Nibbāna lại là Nibbāna, thì chắc chắn không nên nói rằng: ‘‘Nibbāna có, Nibbāna có thể có, Nibbāna có thể không có’’.
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘nibbānaṃ atthi atthi siyā nibbānaṃ, siyā no nibbānaṃ, tena nibbānaṃ no nibbānaṃ, no nibbānaṃ nibbāna’’’nti micchā.
What you say there — "It should indeed be said: 'There is Nibbāna, there is that which is Nibbāna, there is that which is not Nibbāna, therefore Nibbāna is not Nibbāna, the not Nibbāna is Nibbāna'" — is wrong.
Điều ông nói ở đó rằng: ‘‘Nên nói rằng: ‘Nibbāna có, Nibbāna có thể có, Nibbāna có thể không có; do đó Nibbāna không phải là Nibbāna, không phải Nibbāna lại là Nibbāna’’’ là sai.
296. Na vattabbaṃ – ‘‘atītaṃ atthi, anāgataṃ atthī’’ti?
296. Should it not be said: "There is a past, there is a future"?
296. Không nên nói rằng: ‘‘Quá khứ có, vị lai có’’ ư?
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘yaṃ kiñci, bhikkhave, rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā – ayaṃ vuccati rūpakkhandho.
Has it not been said by the Bhagavā: "Whatever rūpa, bhikkhus, be it past, future, or present; internal or external; coarse or subtle; inferior or excellent; far or near — this is called the rūpakkhandha.
Há Đức Thế Tôn đã không nói rằng: ‘‘Này các Tỳ-khưu, bất cứ sắc nào, dù quá khứ, vị lai hay hiện tại, dù nội hay ngoại, thô hay tế, thấp hay cao, xa hay gần – đây gọi là sắc uẩn.
Yā kāci vedanā… yā kāci saññā… ye keci saṅkhārā… yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā – ayaṃ vuccati viññāṇakkhandho’’ti* .
Whatever vedanā… whatever saññā… whatever saṅkhārā… whatever viññāṇa, be it past, future, or present; internal or external; coarse or subtle; inferior or excellent; far or near — this is called the viññāṇakkhandha"?
Bất cứ thọ nào… bất cứ tưởng nào… bất cứ hành nào… bất cứ thức nào, dù quá khứ, vị lai hay hiện tại, dù nội hay ngoại, thô hay tế, thấp hay cao, xa hay gần – đây gọi là thức uẩn’’ ư?*.
Attheva suttantoti?
Is there indeed such a Sutta?
Há có kinh điển như vậy ư?
Tena hi atītaṃ atthi, anāgataṃ atthīti.
Then, there is a past, there is a future.
Vậy thì quá khứ có, vị lai có.
Atītaṃ atthi, anāgataṃ atthīti?
There is a past, there is a future?
Quá khứ có, vị lai có ư?
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘tayome, bhikkhave, niruttipathā adhivacanapathā paññattipathā asaṅkiṇṇā asaṅkiṇṇapubbā na saṅkiyanti na saṅkiyissanti appaṭikuṭṭhā samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.
Has it not been said by the Bhagavā: "These three, bhikkhus, are the paths of expression, the paths of designation, the paths of conventional speech, unmixed, unmixed in the past, not being mixed now, nor will they be mixed, unrefuted by recluses, brahmins, and the wise.
Há Đức Thế Tôn đã không nói rằng: ‘‘Này các Tỳ-khưu, có ba con đường diễn đạt, con đường gọi tên, con đường chế định này không bị pha tạp, chưa từng bị pha tạp, sẽ không bị pha tạp, không bị các Sa-môn, Bà-la-môn có trí bác bỏ.
Katame tayo?
What are the three?
Ba điều nào?
Yaṃ, bhikkhave, rūpaṃ atītaṃ niruddhaṃ vigataṃ vipariṇataṃ ‘ahosī’ti tassa saṅkhā, ‘ahosī’ti tassa samaññā, ‘ahosī’ti tassa paññatti; na tassa saṅkhā ‘atthī’ti, na tassa saṅkhā ‘bhavissatī’ti.
Bhikkhus, concerning rūpa which is past, ceased, gone, transformed, there is the reckoning ‘it was’, there is the designation ‘it was’, there is the conventional speech ‘it was’; there is no reckoning of it ‘it is’, there is no reckoning of it ‘it will be’.
Này các Tỳ-khưu, sắc nào đã quá khứ, đã diệt, đã biến mất, đã biến đổi, thì sự tính toán của nó là ‘đã có’, sự gọi tên của nó là ‘đã có’, sự chế định của nó là ‘đã có’; không phải sự tính toán của nó là ‘có’, không phải sự tính toán của nó là ‘sẽ có’.
Yā vedanā…pe… yā saññā… ye saṅkhārā… yaṃ viññāṇaṃ atītaṃ niruddhaṃ vigataṃ vipariṇataṃ ‘ahosī’ti tassa saṅkhā, ‘ahosī’ti tassa samaññā, ‘ahosī’ti tassa paññatti; na tassa saṅkhā ‘atthī’ti, na tassa saṅkhā ‘bhavissatī’ti.
Concerning vedanā… (and so on)… concerning saññā… concerning saṅkhārā… concerning viññāṇa which is past, ceased, gone, transformed, there is the reckoning ‘it was’, there is the designation ‘it was’, there is the conventional speech ‘it was’; there is no reckoning of it ‘it is’, there is no reckoning of it ‘it will be’.
Thọ nào… (tương tự)… tưởng nào… hành nào… thức nào đã quá khứ, đã diệt, đã biến mất, đã biến đổi, thì sự tính toán của nó là ‘đã có’, sự gọi tên của nó là ‘đã có’, sự chế định của nó là ‘đã có’; không phải sự tính toán của nó là ‘có’, không phải sự tính toán của nó là ‘sẽ có’.
‘‘Yaṃ, bhikkhave, rūpaṃ ajātaṃ apātubhūtaṃ ‘bhavissatī’ti tassa saṅkhā, ‘bhavissatī’ti tassa samaññā, ‘bhavissatī’ti tassa paññatti; na tassa saṅkhā ‘atthī’ti, na tassa saṅkhā ‘ahosī’ti.
"Bhikkhus, concerning rūpa which is not yet arisen, not yet manifested, there is the reckoning ‘it will be’, there is the designation ‘it will be’, there is the conventional speech ‘it will be’; there is no reckoning of it ‘it is’, there is no reckoning of it ‘it was’.
‘‘Này các Tỳ-khưu, sắc nào chưa sinh, chưa hiện hữu, thì sự tính toán của nó là ‘sẽ có’, sự gọi tên của nó là ‘sẽ có’, sự chế định của nó là ‘sẽ có’; không phải sự tính toán của nó là ‘có’, không phải sự tính toán của nó là ‘đã có’.
Yā vedanā…pe… yā saññā… ye saṅkhārā… yaṃ viññāṇaṃ ajātaṃ apātubhūtaṃ ‘bhavissatī’ti tassa saṅkhā, ‘bhavissatī’ti tassa samaññā, ‘bhavissatī’ti tassa paññatti; na tassa saṅkhā ‘atthī’ti, na tassa saṅkhā ‘ahosī’ti.
Concerning vedanā… (and so on)… concerning saññā… concerning saṅkhārā… concerning viññāṇa which is not yet arisen, not yet manifested, there is the reckoning ‘it will be’, there is the designation ‘it will be’, there is the conventional speech ‘it will be’; there is no reckoning of it ‘it is’, there is no reckoning of it ‘it was’.
Thọ nào… (tương tự)… tưởng nào… hành nào… thức nào chưa sinh, chưa hiện hữu, thì sự tính toán của nó là ‘sẽ có’, sự gọi tên của nó là ‘sẽ có’, sự chế định của nó là ‘sẽ có’; không phải sự tính toán của nó là ‘có’, không phải sự tính toán của nó là ‘đã có’.
‘‘Yaṃ, bhikkhave, rūpaṃ jātaṃ pātubhūtaṃ ‘atthī’ti tassa saṅkhā, ‘atthī’ti tassa samaññā, ‘atthī’ti tassa paññatti; na tassa saṅkhā ‘ahosī’ti, na tassa saṅkhā ‘bhavissatī’ti.
"Bhikkhus, concerning rūpa which has arisen, is manifested, there is the reckoning ‘it is’, there is the designation ‘it is’, there is the conventional speech ‘it is’; there is no reckoning of it ‘it was’, there is no reckoning of it ‘it will be’.
“Này các Tỳ-khưu, sắc nào đã sinh, đã hiện hữu, thì có sự tính toán, có sự gọi tên, có sự chế định là ‘có’; không có sự tính toán là ‘đã có’, không có sự tính toán là ‘sẽ có’.
Yā vedanā…pe… yā saññā… ye saṅkhārā… yaṃ viññāṇaṃ jātaṃ pātubhūtaṃ ‘atthī’ti tassa saṅkhā, ‘atthī’ti tassa samaññā, ‘atthī’ti tassa paññatti; na tassa saṅkhā ‘ahosī’ti, na tassa saṅkhā ‘bhavissatī’ti.
Concerning vedanā… (and so on)… concerning saññā… concerning saṅkhārā… concerning viññāṇa which has arisen, is manifested, there is the reckoning ‘it is’, there is the designation ‘it is’, there is the conventional speech ‘it is’; there is no reckoning of it ‘it was’, there is no reckoning of it ‘it will be’.
Thọ nào… (tương tự)… Tưởng nào… Hành nào… Thức nào đã sinh, đã hiện hữu, thì có sự tính toán, có sự gọi tên, có sự chế định là ‘có’; không có sự tính toán là ‘đã có’, không có sự tính toán là ‘sẽ có’.
Ime kho, bhikkhave, tayo niruttipathā adhivacanapathā paññattipathā asaṅkiṇṇā asaṅkiṇṇapubbā na saṅkiyanti na saṅkiyissanti appaṭikuṭṭhā samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.
These three, bhikkhus, are the paths of expression, the paths of designation, the paths of conventional speech, unmixed, unmixed in the past, not being mixed now, nor will they be mixed, unrefuted by recluses, brahmins, and the wise.
Này các Tỳ-khưu, ba con đường diễn đạt, con đường gọi tên, con đường chế định này không bị lẫn lộn, chưa từng bị lẫn lộn, sẽ không bị lẫn lộn, không bị các Sa-môn, Bà-la-môn, những bậc trí thức bác bỏ.
‘‘Yepi te, bhikkhave, ahesuṃ ukkalā vassabhaññā ahetukavādā akiriyavādā natthikavādā, tepime tayo niruttipathe adhivacanapathe paññattipathe na garahitabbaṃ na paṭikkositabbaṃ amaññiṃsu.
‘‘Monks, even those Ukkalā, the Vassabhaññā, who were proponents of no cause (ahetukavādā), no action (akiriyavādā), and no existence (natthikavādā), they did not consider these three ways of expression, ways of designation, ways of conceptualization to be censurable or repudiable.
Này các Tỳ-khưu, ngay cả những người Ukkala, Vassabhaññā, những người chủ trương vô nhân, vô tác, vô hữu, cũng không cho rằng ba con đường diễn đạt, con đường gọi tên, con đường chế định này đáng bị chỉ trích, đáng bị bác bỏ.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì lý do gì?
Nindābyārosaupārambhabhayā’’ti* .
Because of the fear of blame, resentment, and reproach.’’
Vì sợ bị chỉ trích, bị thù ghét, bị khiển trách.”
Attheva suttantoti?
Is there such a Sutta?
Có kinh như vậy phải không?
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘atītaṃ atthi, anāgataṃ atthī’’ti.
In that case, it should not be said, ‘‘The past exists, the future exists.’’
Vậy thì không nên nói – “quá khứ là có, vị lai là có”.
Atītaṃ atthīti?
Does the past exist?
Quá khứ là có phải không?
Nanu āyasmā phagguno bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘atthi nu kho taṃ, bhante, cakkhuṃ yena cakkhunā atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivatte paññāpayamāno paññāpeyyāti.
Didn’t Venerable Phaggu say this to the Blessed One: ‘‘Is there, Venerable Sir, an eye by which one could designate the Buddhas of the past who have attained parinibbāna, whose proliferation (papañca) has been cut off, whose circles (vaṭuma) have been cut off, whose round of existence (vaṭṭa) has been entirely consumed, who have transcended all suffering?
Há không phải Tôn giả Phaggu đã thưa với Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, có con mắt nào mà nhờ con mắt ấy, một người có thể chế định các vị Phật quá khứ đã nhập Niết-bàn, đã đoạn trừ hý luận, đã đoạn trừ vòng luân hồi, đã chấm dứt luân hồi, đã vượt qua mọi khổ đau, và chế định được không?
Atthi nu kho sā, bhante, jivhā…pe… atthi nu kho so, bhante, mano yena manena atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivatte paññāpayamāno paññāpeyyā’’ti.
Is there, Venerable Sir, a tongue... Is there, Venerable Sir, a mind by which one could designate the Buddhas of the past who have attained parinibbāna, whose proliferation has been cut off, whose circles have been cut off, whose round of existence has been entirely consumed, who have transcended all suffering?’’
Bạch Thế Tôn, có lưỡi nào… (tương tự)… Bạch Thế Tôn, có ý nào mà nhờ ý ấy, một người có thể chế định các vị Phật quá khứ đã nhập Niết-bàn, đã đoạn trừ hý luận, đã đoạn trừ vòng luân hồi, đã chấm dứt luân hồi, đã vượt qua mọi khổ đau, và chế định được không?”
‘‘Natthi kho taṃ, phagguna, cakkhuṃ yena cakkhunā atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivatte paññāpayamāno paññāpeyya.
‘‘There is no such eye, Phaggu, by which one could designate the Buddhas of the past who have attained parinibbāna, whose proliferation has been cut off, whose circles have been cut off, whose round of existence has been entirely consumed, who have transcended all suffering.
“Này Phaggu, không có con mắt nào mà nhờ con mắt ấy, một người có thể chế định các vị Phật quá khứ đã nhập Niết-bàn, đã đoạn trừ hý luận, đã đoạn trừ vòng luân hồi, đã chấm dứt luân hồi, đã vượt qua mọi khổ đau, và chế định được.
Natthi kho sā, phagguna, jivhā…pe… natthi nu kho so, phagguna, mano yena manena atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivatte paññāpayamāno paññāpeyyā’’ti* .
There is no such tongue, Phaggu... There is no such mind, Phaggu, by which one could designate the Buddhas of the past who have attained parinibbāna, whose proliferation has been cut off, whose circles have been cut off, whose round of existence has been entirely consumed, who have transcended all suffering.’’
Này Phaggu, không có lưỡi nào… (tương tự)… Này Phaggu, không có ý nào mà nhờ ý ấy, một người có thể chế định các vị Phật quá khứ đã nhập Niết-bàn, đã đoạn trừ hý luận, đã đoạn trừ vòng luân hồi, đã chấm dứt luân hồi, đã vượt qua mọi khổ đau, và chế định được.”
Attheva suttantoti?
Is there such a Sutta?
Có kinh như vậy phải không?
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘atītaṃ atthī’’ti.
In that case, it should not be said, ‘‘The past exists.’’
Vậy thì không nên nói – “quá khứ là có”.
Atītaṃ atthīti?
Does the past exist?
Quá khứ là có phải không?
Nanu āyasmā nandako etadavoca – ‘‘ahu pubbe lobho tadahu akusalaṃ, so etarahi natthi, iccetaṃ kusalaṃ.
Didn’t Venerable Nandaka say this: ‘‘There was formerly greed; that was unwholesome. Now it does not exist; that is wholesome.
Há không phải Tôn giả Nandaka đã nói rằng: “Trước đây có tham, đó là bất thiện, nay không có tham, đó là thiện.
Ahu pubbe doso… ahu pubbe moho, tadahu akusalaṃ, so etarahi natthi, iccetaṃ kusala’’nti* .
There was formerly hatred... There was formerly delusion; that was unwholesome. Now it does not exist; that is wholesome.’’
Trước đây có sân… Trước đây có si, đó là bất thiện, nay không có si, đó là thiện.”
Attheva suttantoti?
Is there such a Sutta?
Có kinh điển này ư?
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘atītaṃ atthī’’ti.
In that case, it should not be said, ‘‘The past exists.’’
Vậy thì không nên nói – ‘‘quá khứ là có’’.
Na vattabbaṃ – ‘‘anāgataṃ atthī’’ti?
Should it not be said, ‘‘The future exists’’?
Không nên nói – ‘‘vị lai là có’’ ư?
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘kabaḷīkāre ce, bhikkhave, āhāre atthi rāgo, atthi nandī, atthi taṇhā; patiṭṭhitaṃ tattha viññāṇaṃ virūḷhaṃ.
Didn’t the Blessed One say: ‘‘Monks, if there is passion, if there is delight, if there is craving in material food; then consciousness is established and grows there.
Há chẳng phải Đức Thế Tôn đã dạy rằng – ‘‘Này các Tỳ-khưu, nếu có tham ái, có hân hoan, có khát ái đối với vật thực đoàn, thì thức được an trú và tăng trưởng ở đó.
Yattha patiṭṭhitaṃ viññāṇaṃ virūḷhaṃ, atthi tattha nāmarūpassa avakkanti.
Where consciousness is established and grows, there is a descent of nāmarūpa.
Nơi nào thức được an trú và tăng trưởng, nơi đó có sự giáng sinh của danh sắc.
Yattha atthi nāmarūpassa avakkanti, atthi tattha saṅkhārānaṃ vuddhi.
Where there is a descent of nāmarūpa, there is a growth of volitional formations (saṅkhārā).
Nơi nào có sự giáng sinh của danh sắc, nơi đó có sự tăng trưởng của các hành.
Yattha atthi saṅkhārānaṃ vuddhi, atthi tattha āyatiṃ punabbhavābhinibbatti.
Where there is a growth of volitional formations, there is a future renewed existence.
Nơi nào có sự tăng trưởng của các hành, nơi đó có sự tái sinh trong tương lai.
Yattha atthi āyatiṃ punabbhavābhinibbatti, atthi tattha āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ.
Where there is a future renewed existence, there is future birth, aging, and death.
Nơi nào có sự tái sinh trong tương lai, nơi đó có sự sinh, già, chết trong tương lai.
Yattha atthi āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ, sasokaṃ taṃ, bhikkhave, sarajaṃ* saupāyāsanti vadāmi.
Where there is future birth, aging, and death, that, Monks, I declare to be sorrowful, stained by dust, and full of lamentation.
Nơi nào có sự sinh, già, chết trong tương lai, này các Tỳ-khưu, Ta nói đó là có sầu muộn, có phiền não, có ưu não.
‘‘Phasse ce, bhikkhave, āhāre… manosañcetanāya ce, bhikkhave, āhāre… viññāṇe ce, bhikkhave, āhāre atthi rāgo, atthi nandī…pe… sarajaṃ saupāyāsanti vadāmī’’ti* .
‘‘Monks, if there is passion, if there is delight... in the food of contact... in the food of mental volition... in the food of consciousness... I declare that to be stained by dust and full of lamentation.’’
‘‘Này các Tỳ-khưu, nếu có tham ái, có hân hoan… đối với xúc thực… đối với tư niệm thực… đối với thức thực… Ta nói đó là có phiền não, có ưu não’’.
Attheva suttantoti?
Is there such a Sutta?
Có kinh điển này ư?
Tena hi anāgataṃ atthīti.
In that case, the future exists.
Vậy thì vị lai là có.
Anāgataṃ atthīti?
Does the future exist?
Vị lai là có ư?
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘kabaḷīkāre ce, bhikkhave, āhāre natthi rāgo, natthi nandī, natthi taṇhā; appatiṭṭhitaṃ tattha viññāṇaṃ avirūḷhaṃ.
Didn’t the Blessed One say: ‘‘Monks, if there is no passion, no delight, no craving in material food; then consciousness is not established and does not grow there.
Há chẳng phải Đức Thế Tôn đã dạy rằng – ‘‘Này các Tỳ-khưu, nếu không có tham ái, không có hân hoan, không có khát ái đối với vật thực đoàn, thì thức không an trú và không tăng trưởng ở đó.
Yattha viññāṇaṃ appatiṭṭhitaṃ avirūḷhaṃ, natthi tattha nāmarūpassa avakkanti.
Where consciousness is not established and does not grow, there is no descent of nāmarūpa.
Nơi nào thức không an trú và không tăng trưởng, nơi đó không có sự giáng sinh của danh sắc.
Yattha natthi nāmarūpassa avakkanti, natthi tattha saṅkhārānaṃ vuddhi.
Where there is no descent of nāmarūpa, there is no growth of volitional formations.
Nơi nào không có sự giáng sinh của danh sắc, nơi đó không có sự tăng trưởng của các hành.
Yattha natthi saṅkhārānaṃ vuddhi, natthi tattha āyatiṃ punabbhavābhinibbatti.
Where there is no growth of volitional formations, there is no future renewed existence.
Nơi nào không có sự tăng trưởng của các hành, nơi đó không có sự tái sinh trong tương lai.
Yattha natthi āyatiṃ punabbhavābhinibbatti, natthi tattha āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ.
Where there is no future renewed existence, there is no future birth, aging, and death.
Nơi nào không có sự tái sinh trong tương lai, nơi đó không có sự sinh, già, chết trong tương lai.
Yattha natthi āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ, asokaṃ taṃ, bhikkhave, arajaṃ anupāyāsanti vadāmi.
Where there is no future birth, aging, and death, that, Monks, I declare to be sorrowless, dustless, and without lamentation.
Nơi nào không có sự sinh, già, chết trong tương lai, này các Tỳ-khưu, Ta nói đó là không sầu muộn, không phiền não, không ưu não.
‘‘Phasse ce, bhikkhave, āhāre… manosañcetanāya ce, bhikkhave, āhāre… viññāṇe ce, bhikkhave, āhāre natthi rāgo, natthi nandī…pe… arajaṃ anupāyāsanti vadāmī’’ti* .
‘‘Monks, if there is no passion, no delight... in the food of contact... in the food of mental volition... in the food of consciousness... I declare that to be dustless and without lamentation.’’
‘‘Này các Tỳ-khưu, nếu không có tham ái, không có hân hoan… đối với xúc thực… đối với tư niệm thực… đối với thức thực… Ta nói đó là không phiền não, không ưu não’’.
Attheva suttantoti?
Is there such a Sutta?
Có kinh điển này ư?
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘anāgataṃ atthī’’ti.
In that case, it should not be said, ‘‘The future exists.’’
Vậy thì không nên nói – ‘‘vị lai là có’’.
297. Atītaṃ khandhāti?
297. Are past aggregates?
297. Quá khứ là các uẩn ư?
Atītaṃ atthīti?
Does the past exist?
Quá khứ là có ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atītaṃ āyatananti?
It should not be said thus... Are past sense-bases?
Không nên nói như vậy…pe… quá khứ là các xứ ư?
Atītaṃ atthīti?
Does the past exist?
Quá khứ là có ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atītaṃ dhātūti?
It should not be said thus... Are past elements?
Không nên nói như vậy…pe… quá khứ là các giới ư?
Atītaṃ atthīti?
Does the past exist?
Quá khứ là có ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atītaṃ khandhā dhātu āyatananti* ?
It should not be said thus... Are past aggregates, elements, sense-bases?
Không nên nói như vậy…pe… các uẩn, giới, xứ trong quá khứ là gì?
Atītaṃ atthīti?
Does the past exist?
Quá khứ có tồn tại không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus....
Không nên nói như vậy…pe….
Anāgataṃ khandhāti?
Are future aggregates?
Các uẩn trong vị lai là gì?
Anāgataṃ atthīti?
Does the future exist?
Vị lai có tồn tại không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… anāgataṃ āyatananti?
It should not be said thus... Are future sense-bases?
Không nên nói như vậy…pe… các xứ trong vị lai là gì?
Anāgataṃ atthīti?
Does the future exist?
Vị lai có tồn tại không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… anāgataṃ dhātūti?
It should not be said thus... Are future elements?
Không nên nói như vậy…pe… các giới trong vị lai là gì?
Anāgataṃ atthīti?
Does the future exist?
Vị lai có tồn tại không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… anāgataṃ khandhā dhātu āyatananti?
It should not be said thus... Are future aggregates, elements, sense-bases?
Không nên nói như vậy…pe… các uẩn, giới, xứ trong vị lai là gì?
Anāgataṃ atthīti?
Does the future exist?
Vị lai có tồn tại không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus....
Không nên nói như vậy…pe….
Paccuppannaṃ khandhā paccuppannaṃ atthīti?
Are present aggregates, do present things exist?
Các uẩn hiện tại có tồn tại không?
Atītaṃ khandhā atītaṃ atthīti?
Are past aggregates, do past things exist?
Các uẩn trong quá khứ có tồn tại không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… paccuppannaṃ āyatanaṃ paccuppannaṃ atthīti?
It should not be said thus... Are present sense-bases, do present things exist?
Không nên nói như vậy…pe… các xứ hiện tại có tồn tại không?
Atītaṃ āyatanaṃ atītaṃ atthīti?
Are past sense-bases, do past things exist?
Các xứ trong quá khứ có tồn tại không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… paccuppannaṃ dhātu paccuppannaṃ atthīti?
It should not be said thus... Are present elements, do present things exist?
Không nên nói như vậy…pe… các giới hiện tại có tồn tại không?
Atītaṃ dhātu atītaṃ atthīti?
Are past elements, do past things exist?
Các giới trong quá khứ có tồn tại không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… paccuppannaṃ khandhā dhātu āyatanaṃ paccuppannaṃ atthīti?
It should not be said thus... Are present aggregates, elements, sense-bases, do present things exist?
Không nên nói như vậy…pe… các uẩn, giới, xứ hiện tại có tồn tại không?
Atītaṃ khandhā dhātu āyatanaṃ atītaṃ atthīti?
Are past aggregates, elements, sense-bases, do past things exist?
Các uẩn, giới, xứ trong quá khứ có tồn tại không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus....
Không nên nói như vậy…pe….
Paccuppannaṃ khandhā paccuppannaṃ atthīti?
Are present aggregates, do present things exist?
Các uẩn hiện tại có tồn tại không?
Anāgataṃ khandhā anāgataṃ atthīti?
Are future aggregates, do future things exist?
Các uẩn trong vị lai có tồn tại không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… paccuppannaṃ āyatanaṃ paccuppannaṃ atthīti?
It should not be said thus... Are present sense-bases, do present things exist?
Không nên nói như vậy…pe… các xứ hiện tại có tồn tại không?
Anāgataṃ āyatanaṃ anāgataṃ atthīti?
Are future sense-bases, do future things exist?
Các xứ trong vị lai có tồn tại không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… paccuppannaṃ dhātu paccuppannaṃ atthīti?
It should not be said thus... Are present elements, do present things exist?
Không nên nói như vậy…pe… các giới hiện tại có tồn tại không?
Anāgataṃ dhātu anāgataṃ atthīti?
Are future elements, do future things exist?
Các giới trong vị lai có tồn tại không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… paccuppannaṃ khandhā dhātu āyatanaṃ paccuppannaṃ atthīti?
It should not be said thus... Are present aggregates, elements, sense-bases, do present things exist?
Không nên nói như vậy…pe… các uẩn, giới, xứ hiện tại có tồn tại không?
Anāgataṃ khandhā dhātu āyatanaṃ anāgataṃ atthīti?
Are future aggregates, elements, sense-bases, do future things exist?
Các uẩn, giới, xứ trong vị lai có tồn tại không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus....
Không nên nói như vậy…pe….
Atītaṃ khandhā atītaṃ natthīti?
Are past aggregates, do past things not exist?
Các uẩn trong quá khứ không tồn tại phải không?
Paccuppannaṃ khandhā paccuppannaṃ natthīti?
Are present aggregates, do present things not exist?
Các uẩn hiện tại không tồn tại phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atītaṃ āyatanaṃ atītaṃ natthīti?
It should not be said thus... Are past sense-bases, do past things not exist?
Không nên nói như vậy…pe… các xứ trong quá khứ không tồn tại phải không?
Paccuppannaṃ āyatanaṃ paccuppannaṃ natthīti?
Are present sense-bases, do present things not exist?
Các xứ hiện tại không tồn tại phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atītaṃ dhātu atītaṃ natthīti?
It should not be said thus... Are past elements, do past things not exist?
Không nên nói như vậy…pe… các giới trong quá khứ không tồn tại phải không?
Paccuppannaṃ dhātu paccuppannaṃ natthīti?
Are present elements, do present things not exist?
Các giới hiện tại không tồn tại phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atītaṃ khandhā dhātu āyatanaṃ atītaṃ natthīti?
It should not be said that…pe… past aggregates, elements, and sense bases do not exist as past?
Không nên nói như vậy…pe… các uẩn, giới, xứ trong quá khứ không tồn tại phải không?
Paccuppannaṃ khandhā dhātu āyatanaṃ paccuppannaṃ natthīti?
Present aggregates, elements, and sense bases do not exist as present?
Các uẩn, giới, xứ hiện tại không tồn tại phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said that…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Anāgataṃ khandhā anāgataṃ natthīti?
Future aggregates do not exist as future?
Các uẩn trong vị lai không tồn tại phải không?
Paccuppannaṃ khandhā paccuppannaṃ natthīti?
Present aggregates do not exist as present?
Các uẩn hiện tại không tồn tại phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… anāgataṃ āyatanaṃ…pe… anāgataṃ dhātu…pe… anāgataṃ khandhā dhātu āyatanaṃ anāgataṃ natthīti?
It should not be said that…pe… future sense bases…pe… future elements…pe… future aggregates, elements, and sense bases do not exist as future?
Không nên nói như vậy…pe… các xứ trong vị lai…pe… các giới trong vị lai…pe… các uẩn, giới, xứ trong vị lai không tồn tại phải không?
Paccuppannaṃ khandhā dhātu āyatanaṃ paccuppannaṃ natthīti?
Present aggregates, elements, and sense bases do not exist as present?
Các uẩn, giới, xứ hiện tại không tồn tại phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said that…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
Atītaṃ rūpaṃ khandhoti?
Is past form an aggregate?
Sắc quá khứ là uẩn ư?
Atītaṃ rūpaṃ atthīti?
Does past form exist?
Sắc quá khứ có tồn tại ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atītaṃ rūpaṃ āyatananti?
It should not be said that…pe… is past form a sense base?
Không nên nói như vậy…v.v… Sắc quá khứ là xứ ư?
Atītaṃ rūpaṃ atthīti?
Does past form exist?
Sắc quá khứ có tồn tại ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atītaṃ rūpaṃ dhātūti?
It should not be said that…pe… is past form an element?
Không nên nói như vậy…v.v… Sắc quá khứ là giới ư?
Atītaṃ rūpaṃ atthīti?
Does past form exist?
Sắc quá khứ có tồn tại ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atītaṃ rūpaṃ khandhā dhātu āyatananti?
It should not be said that…pe… is past form aggregates, elements, and sense bases?
Không nên nói như vậy…v.v… Sắc quá khứ là các uẩn, giới, xứ ư?
Atītaṃ rūpaṃ atthīti?
Does past form exist?
Sắc quá khứ có tồn tại ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said that…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
Anāgataṃ rūpaṃ khandhoti?
Is future form an aggregate?
Sắc vị lai là uẩn ư?
Anāgataṃ rūpaṃ atthīti?
Does future form exist?
Sắc vị lai có tồn tại ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… anāgataṃ rūpaṃ āyatanaṃ…pe… anāgataṃ rūpaṃ dhātu…pe… anāgataṃ rūpaṃ khandhā dhātu āyatananti?
It should not be said that…pe… future form is a sense base…pe… future form is an element…pe… future form is aggregates, elements, and sense bases?
Không nên nói như vậy…v.v… Sắc vị lai là xứ ư…v.v… Sắc vị lai là giới ư…v.v… Sắc vị lai là các uẩn, giới, xứ ư?
Anāgataṃ rūpaṃ atthīti?
Does future form exist?
Sắc vị lai có tồn tại ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said that…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
Paccuppannaṃ rūpaṃ khandho paccuppannaṃ rūpaṃ atthīti?
Is present form an aggregate, and does present form exist?
Sắc hiện tại là uẩn, sắc hiện tại có tồn tại ư?
Atītaṃ rūpaṃ khandho atītaṃ rūpaṃ atthīti?
Is past form an aggregate, and does past form exist?
Sắc quá khứ là uẩn, sắc quá khứ có tồn tại ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… paccuppannaṃ rūpaṃ āyatanaṃ…pe… paccuppannaṃ rūpaṃ dhātu…pe… paccuppannaṃ rūpaṃ khandhā dhātu āyatanaṃ paccuppannaṃ rūpaṃ atthīti?
It should not be said that…pe… present form is a sense base…pe… present form is an element…pe… present form is aggregates, elements, and sense bases, and does present form exist?
Không nên nói như vậy…v.v… Sắc hiện tại là xứ ư…v.v… Sắc hiện tại là giới ư…v.v… Sắc hiện tại là các uẩn, giới, xứ, sắc hiện tại có tồn tại ư?
Atītaṃ rūpaṃ khandhā dhātu āyatanaṃ atītaṃ rūpaṃ atthīti?
Is past form aggregates, elements, and sense bases, and does past form exist?
Sắc quá khứ là các uẩn, giới, xứ, sắc quá khứ có tồn tại ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said that…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
Paccuppannaṃ rūpaṃ khandho paccuppannaṃ rūpaṃ atthīti?
Is present form an aggregate, and does present form exist?
Sắc hiện tại là uẩn, sắc hiện tại có tồn tại ư?
Anāgataṃ rūpaṃ khandho anāgataṃ rūpaṃ atthīti?
Is future form an aggregate, and does future form exist?
Sắc vị lai là uẩn, sắc vị lai có tồn tại ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… paccuppannaṃ rūpaṃ āyatanaṃ…pe… paccuppannaṃ rūpaṃ dhātu…pe… paccuppannaṃ rūpaṃ khandhā dhātu āyatanaṃ paccuppannaṃ rūpaṃ atthīti?
It should not be said that…pe… present form is a sense base…pe… present form is an element…pe… present form is aggregates, elements, and sense bases, and does present form exist?
Không nên nói như vậy…v.v… Sắc hiện tại là xứ ư…v.v… Sắc hiện tại là giới ư…v.v… Sắc hiện tại là các uẩn, giới, xứ, sắc hiện tại có tồn tại ư?
Anāgataṃ rūpaṃ khandhā dhātu āyatanaṃ anāgataṃ rūpaṃ atthīti?
Is future form aggregates, elements, and sense bases, and does future form exist?
Sắc vị lai là các uẩn, giới, xứ, sắc vị lai có tồn tại ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said that…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
Atītaṃ rūpaṃ khandho atītaṃ rūpaṃ natthīti?
Is past form an aggregate, and does past form not exist?
Sắc quá khứ là uẩn, sắc quá khứ không tồn tại ư?
Paccuppannaṃ rūpaṃ khandho paccuppannaṃ rūpaṃ natthīti?
Is present form an aggregate, and does present form not exist?
Sắc hiện tại là uẩn, sắc hiện tại không tồn tại ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atītaṃ rūpaṃ āyatanaṃ…pe… atītaṃ rūpaṃ dhātu…pe… atītaṃ rūpaṃ khandhā dhātu āyatanaṃ atītaṃ rūpaṃ natthīti?
It should not be said that…pe… past form is a sense base…pe… past form is an element…pe… past form is aggregates, elements, and sense bases, and does past form not exist?
Không nên nói như vậy…v.v… Sắc quá khứ là xứ ư…v.v… Sắc quá khứ là giới ư…v.v… Sắc quá khứ là các uẩn, giới, xứ, sắc quá khứ không tồn tại ư?
Paccuppannaṃ rūpaṃ khandhā dhātu āyatanaṃ paccuppannaṃ rūpaṃ natthīti?
Is present form aggregates, elements, and sense bases, and does present form not exist?
Sắc hiện tại là các uẩn, giới, xứ, sắc hiện tại không tồn tại ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said that…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
Anāgataṃ rūpaṃ khandho anāgataṃ rūpaṃ natthīti?
Is future form an aggregate, and does future form not exist?
Sắc vị lai là uẩn, sắc vị lai không tồn tại ư?
Paccuppannaṃ rūpaṃ khandho paccuppannaṃ rūpaṃ natthīti?
Is present form an aggregate, and does present form not exist?
Sắc hiện tại là uẩn, sắc hiện tại không tồn tại ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… anāgataṃ rūpaṃ āyatanaṃ…pe… anāgataṃ rūpaṃ dhātu…pe… anāgataṃ rūpaṃ khandhā dhātu āyatanaṃ anāgataṃ rūpaṃ natthīti?
It should not be said that…pe… future form is a sense base…pe… future form is an element…pe… future form is aggregates, elements, and sense bases, and does future form not exist?
Không nên nói như vậy…v.v… Sắc vị lai là xứ ư…v.v… Sắc vị lai là giới ư…v.v… Sắc vị lai là các uẩn, giới, xứ, sắc vị lai không tồn tại ư?
Paccuppannaṃ rūpaṃ khandhā dhātu āyatanaṃ paccuppannaṃ rūpaṃ natthīti?
Is present form aggregates, elements, and sense bases, and does present form not exist?
Sắc hiện tại là các uẩn, giới, xứ, sắc hiện tại không tồn tại ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said that…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
Atītā vedanā… atītā saññā… atītā saṅkhārā… atītaṃ viññāṇaṃ khandhoti?
Is past feeling… past perception… past volitional formations… past consciousness an aggregate?
Thọ quá khứ… tưởng quá khứ… hành quá khứ… thức quá khứ là uẩn ư?
Atītaṃ viññāṇaṃ atthīti?
Does past consciousness exist?
Thức quá khứ có không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atītaṃ viññāṇaṃ āyatanaṃ …pe… atītaṃ viññāṇaṃ dhātu…pe… atītaṃ viññāṇaṃ khandhā dhātu āyatananti?
It should not be said that…pe… past consciousness is a sense base…pe… past consciousness is an element…pe… past consciousness is aggregates, elements, and sense bases?
Không nên nói như vậy…pe… Thức quá khứ là xứ…pe… Thức quá khứ là giới…pe… Thức quá khứ là uẩn, giới, xứ không?
Atītaṃ viññāṇaṃ atthīti?
Does past consciousness exist?
Thức quá khứ có không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said that…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Anāgataṃ viññāṇaṃ khandhoti?
Is future consciousness an aggregate?
Thức vị lai là uẩn không?
Anāgataṃ viññāṇaṃ atthīti?
Does future consciousness exist?
Thức vị lai có không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… anāgataṃ viññāṇaṃ āyatanaṃ…pe… anāgataṃ viññāṇaṃ dhātu…pe… anāgataṃ viññāṇaṃ khandhā dhātu āyatananti?
It should not be said that…pe… future consciousness is a sense base…pe… future consciousness is an element…pe… future consciousness is aggregates, elements, and sense bases?
Không nên nói như vậy…pe… Thức vị lai là xứ…pe… Thức vị lai là giới…pe… Thức vị lai là uẩn, giới, xứ không?
Anāgataṃ viññāṇaṃ atthīti?
Does future consciousness exist?
Thức vị lai có không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said that…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Paccuppannaṃ viññāṇaṃ khandho paccuppannaṃ viññāṇaṃ atthīti?
Is present consciousness an aggregate, and does present consciousness exist?
Thức hiện tại là uẩn, thức hiện tại có không?
Atītaṃ viññāṇaṃ khandho atītaṃ viññāṇaṃ atthīti?
Is past consciousness an aggregate, and does past consciousness exist?
Thức quá khứ là uẩn, thức quá khứ có không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… paccuppannaṃ viññāṇaṃ āyatanaṃ…pe… paccuppannaṃ viññāṇaṃ dhātu…pe… paccuppannaṃ viññāṇaṃ khandhā dhātu āyatanaṃ paccuppannaṃ viññāṇaṃ atthīti?
It should not be said that…pe… present consciousness is a sense base…pe… present consciousness is an element…pe… present consciousness is aggregates, elements, and sense bases, and does present consciousness exist?
Không nên nói như vậy…pe… Thức hiện tại là xứ…pe… Thức hiện tại là giới…pe… Thức hiện tại là uẩn, giới, xứ, thức hiện tại có không?
Atītaṃ viññāṇaṃ khandhā dhātu āyatanaṃ atītaṃ viññāṇaṃ atthīti?
Is past consciousness aggregates, elements, and sense bases, and does past consciousness exist?
Thức quá khứ là uẩn, giới, xứ, thức quá khứ có không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said that…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Paccuppannaṃ viññāṇaṃ khandho paccuppannaṃ viññāṇaṃ atthīti?
Is present consciousness an aggregate, and does present consciousness exist?
Thức hiện tại là uẩn, thức hiện tại có không?
Anāgataṃ viññāṇaṃ khandho anāgataṃ viññāṇaṃ atthīti?
Is future consciousness an aggregate, and does future consciousness exist?
Thức vị lai là uẩn, thức vị lai có không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… paccuppannaṃ viññāṇaṃ āyatanaṃ…pe… paccuppannaṃ viññāṇaṃ dhātu…pe… paccuppannaṃ viññāṇaṃ khandhā dhātu āyatanaṃ paccuppannaṃ viññāṇaṃ atthīti?
It should not be said that…pe… present consciousness is a sense base…pe… present consciousness is an element…pe… present consciousness is aggregates, elements, and sense bases, and does present consciousness exist?
Không nên nói như vậy…pe… Thức hiện tại là xứ…pe… Thức hiện tại là giới…pe… Thức hiện tại là uẩn, giới, xứ, thức hiện tại có không?
Anāgataṃ viññāṇaṃ khandhā dhātu āyatanaṃ anāgataṃ viññāṇaṃ atthīti?
Is future consciousness aggregates, elements, and sense bases, and does future consciousness exist?
Thức vị lai là uẩn, giới, xứ, thức vị lai có không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said that…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Atītaṃ viññāṇaṃ khandho atītaṃ viññāṇaṃ natthīti?
Is past consciousness an aggregate, and does past consciousness not exist?
Thức quá khứ là uẩn, thức quá khứ không có không?
Paccuppannaṃ viññāṇaṃ khandho paccuppannaṃ viññāṇaṃ natthīti?
Is present consciousness an aggregate, and does present consciousness not exist?
Thức hiện tại là uẩn, thức hiện tại không có không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atītaṃ viññāṇaṃ āyatanaṃ…pe… atītaṃ viññāṇaṃ dhātu…pe… atītaṃ viññāṇaṃ khandhā dhātu āyatanaṃ atītaṃ viññāṇaṃ natthīti?
It should not be said that…pe… past consciousness is a sense base…pe… past consciousness is an element…pe… past consciousness is aggregates, elements, and sense bases, and does past consciousness not exist?
Không nên nói như vậy…pe… Thức quá khứ là xứ…pe… Thức quá khứ là giới…pe… Thức quá khứ là uẩn, giới, xứ, thức quá khứ không có không?
Paccuppannaṃ viññāṇaṃ khandhā dhātu āyatanaṃ paccuppannaṃ viññāṇaṃ natthīti?
Is present consciousness aggregates, elements, and sense bases, and does present consciousness not exist?
Thức hiện tại là uẩn, giới, xứ, thức hiện tại không có không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… anāgataṃ viññāṇaṃ khandho anāgataṃ viññāṇaṃ natthīti?
It should not be said that…pe… is future consciousness an aggregate, and does future consciousness not exist?
Không nên nói như vậy…pe… Thức vị lai là uẩn, thức vị lai không có không?
Paccuppannaṃ viññāṇaṃ khandho paccuppannaṃ viññāṇaṃ natthīti?
Is present consciousness an aggregate, and does present consciousness not exist?
Thức hiện tại là uẩn, thức hiện tại không có không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… anāgataṃ viññāṇaṃ āyatanaṃ…pe… anāgataṃ viññāṇaṃ dhātu…pe… anāgataṃ viññāṇaṃ khandhā dhātu āyatanaṃ anāgataṃ viññāṇaṃ natthīti?
It should not be said that…pe… future consciousness is a sense base…pe… future consciousness is an element…pe… future consciousness is aggregates, elements, and sense bases, and does future consciousness not exist?
Không nên nói như vậy…pe… Thức vị lai là xứ…pe… Thức vị lai là giới…pe… Thức vị lai là uẩn, giới, xứ, thức vị lai không có không?
Paccuppannaṃ viññāṇaṃ khandhā dhātu āyatanaṃ paccuppannaṃ viññāṇaṃ natthīti?
Is present consciousness aggregates, elements, and sense bases, and does present consciousness not exist?
Thức hiện tại là uẩn, giới, xứ, thức hiện tại không có không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said that…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
298. Na vattabbaṃ – ‘‘atītānāgatā khandhā dhātu āyatanaṃ natthi cete’’ti?
298. Should it not be said that — “Past and future aggregates, elements, and sense bases do not exist”?
298. Không nên nói rằng – ‘‘các uẩn (khandhā), giới (dhātu), xứ (āyatana) quá khứ và vị lai không có’’ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘tayome, bhikkhave, niruttipathā adhivacanapathā paññatti…pe… viññūhīti…pe…’’.
Has it not been said by the Bhagavā — “Monks, there are these three paths of expression, paths of designation, and concepts…pe… by the discerning”?
Chẳng phải Đức Thế Tôn đã dạy rằng – ‘‘Này các Tỳ-khưu, có ba con đường diễn đạt (niruttipatha), con đường gọi tên (adhivacanapatha), con đường chế định (paññatti)…pe… bởi những người trí…pe…’’ ư?
Attheva suttantoti?
Is there such a discourse?
Kinh điển có dạy như vậy ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘atītānāgatā khandhā dhātu āyatanaṃ natthi cete’’ti.
If so, it should not be said that — “Past and future aggregates, elements, and sense bases do not exist”.
Vậy thì không nên nói rằng – ‘‘các uẩn, giới, xứ quá khứ và vị lai không có’’.
Atītānāgatā khandhā dhātu āyatanaṃ natthi ceteti?
Do past and future aggregates, elements, and sense bases not exist?
Các uẩn, giới, xứ quá khứ và vị lai không có ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘yaṃ kiñci, bhikkhave, rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, ayaṃ vuccati rūpakkhandho.
Has it not been said by the Bhagavā — “Monks, whatever form is past, future, or present, internal or external, coarse or subtle, inferior or excellent, far or near—this is called the aggregate of form.
Chẳng phải Đức Thế Tôn đã dạy rằng – ‘‘Này các Tỳ-khưu, bất cứ sắc nào, dù quá khứ, vị lai hay hiện tại, thuộc nội hay ngoại, thô hay tế, hạ liệt hay thù thắng, ở xa hay ở gần, đây gọi là sắc uẩn.
Yā kāci vedanā… yā kāci saññā… ye keci saṅkhārā… yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ…pe… ayaṃ vuccati viññāṇakkhandho’’ti.
"Whatever feeling… whatever perception… whatever formations… whatever consciousness, past, future, or present… this is called the aggregate of consciousness."
Bất cứ thọ nào… bất cứ tưởng nào… bất cứ hành nào… bất cứ thức nào, dù quá khứ, vị lai hay hiện tại…pe… đây gọi là thức uẩn’’ ư?
Attheva suttantoti?
"Is there such a Sutta?"
Kinh điển có dạy như vậy ư?
Āmantā.
"Yes."
Vâng, đúng vậy.
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘atītānāgatā khandhā dhātu āyatanaṃ natthi cete’’ti.
"Then it should not be said, ‘Past and future aggregates, elements, and sense bases do not exist.’"
Vậy thì không nên nói rằng – ‘‘các uẩn, giới, xứ quá khứ và vị lai không có’’.
299. Atītaṃ atthīti?
299. "Do past phenomena exist?"
299. Quá khứ có ư?
Ekaccaṃ atthi, ekaccaṃ natthīti.
"Some exist, some do not exist."
Một số có, một số không.
Ekaccaṃ niruddhaṃ, ekaccaṃ na niruddhaṃ; ekaccaṃ vigataṃ, ekaccaṃ avigataṃ; ekaccaṃ atthaṅgataṃ, ekaccaṃ na atthaṅgataṃ; ekaccaṃ abbhatthaṅgataṃ, ekaccaṃ na abbhatthaṅgatanti?
"Are some ceased, some not ceased; some departed, some not departed; some gone to cessation, some not gone to cessation; some completely gone to cessation, some not completely gone to cessation?"
Một số đã diệt, một số chưa diệt; một số đã biến mất, một số chưa biến mất; một số đã lặn mất, một số chưa lặn mất; một số đã hoàn toàn lặn mất, một số chưa hoàn toàn lặn mất ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
"It should not be said thus…pe…."
Không nên nói như vậy…pe….
Atītaṃ ekaccaṃ atthi, ekaccaṃ natthīti?
"Do some past phenomena exist, and some not exist?"
Quá khứ một số có, một số không ư?
Āmantā.
"Yes."
Vâng, đúng vậy.
Atītā avipakkavipākā dhammā ekacce atthi, ekacce natthīti?
"Do some past phenomena with unripened results exist, and some not exist?"
Các pháp quá khứ chưa chín muồi quả báo một số có, một số không ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atītaṃ ekaccaṃ atthi, ekaccaṃ natthīti?
"It should not be said thus…pe… do some past phenomena exist, and some not exist?"
Không nên nói như vậy…pe… quá khứ một số có, một số không ư?
Āmantā.
"Yes."
Vâng, đúng vậy.
Atītā vipakkavipākā dhammā ekacce atthi, ekacce natthīti?
"Do some past phenomena with ripened results exist, and some not exist?"
Các pháp quá khứ đã chín muồi quả báo một số có, một số không ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atītaṃ ekaccaṃ atthi, ekaccaṃ natthīti?
"It should not be said thus…pe… do some past phenomena exist, and some not exist?"
Không nên nói như vậy…pe… quá khứ một số có, một số không ư?
Āmantā.
"Yes."
Vâng, đúng vậy.
Atītā avipākā dhammā ekacce atthi ekacce natthīti?
"Do some past phenomena that are resultless exist, and some not exist?"
Các pháp quá khứ không có quả báo một số có, một số không ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
"It should not be said thus…pe…."
Không nên nói như vậy…pe….
Atītaṃ ekaccaṃ atthi ekaccaṃ natthīti?
"Do some past phenomena exist, and some not exist?"
Quá khứ một số có, một số không ư?
Āmantā.
"Yes."
Vâng, đúng vậy.
Kiṃ atthi kiṃ natthīti?
"What exists and what does not exist?"
Cái gì có, cái gì không?
Atītā avipakkavipākā dhammā – te atthi; atītā vipakkavipākā dhammā – te natthīti.
"Those past phenomena with unripened results exist; those past phenomena with ripened results do not exist."
Các pháp quá khứ chưa chín muồi quả báo – chúng có; các pháp quá khứ đã chín muồi quả báo – chúng không.
Atītā avipakkavipākā dhammā – te atthīti?
"Do those past phenomena with unripened results exist?"
Các pháp quá khứ chưa chín muồi quả báo – chúng có ư?
Āmantā.
"Yes."
Vâng, đúng vậy.
Atītā vipakkavipākā dhammā – te atthīti?
"Do those past phenomena with ripened results exist?"
Các pháp quá khứ đã chín muồi quả báo – chúng có ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atītā avipakkavipākā dhammā – te atthīti?
"It should not be said thus…pe… do those past phenomena with unripened results exist?"
Không nên nói như vậy…pe… các pháp quá khứ chưa chín muồi quả báo – chúng có ư?
Āmantā.
"Yes."
Vâng, đúng vậy.
Atītā avipākā dhammā – te atthīti* ?
"Do those past phenomena that are resultless exist?"
Các pháp quá khứ không có quả báo – chúng có ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
"It should not be said thus…pe…."
Không nên nói như vậy…pe….
Atītā avipakkavipākā dhammā – te atthīti?
"Do those past phenomena with unripened results exist?"
Các pháp quá khứ chưa cho quả và không có quả – chúng có phải không?
Nanu atītā avipakkavipākā dhammā niruddhāti?
"Are not past phenomena with unripened results ceased?"
Chẳng phải các pháp quá khứ chưa cho quả và không có quả đã diệt rồi sao?
Hañci atītā avipakkavipākā dhammā niruddhā, no ca vata re vattabbe – ‘‘atītā avipakkavipākā dhammā – te* atthī’’ti.
"If past phenomena with unripened results are ceased, then surely it should not be said, ‘Those past phenomena with unripened results exist.’"
Nếu quả thật các pháp quá khứ chưa cho quả và không có quả đã diệt rồi, thì không nên nói rằng – ‘‘các pháp quá khứ chưa cho quả và không có quả – chúng có’’.
Atītā avipakkavipākā dhammā niruddhā – te atthīti?
"Do those past phenomena with unripened results, being ceased, exist?"
Các pháp quá khứ chưa cho quả và không có quả đã diệt rồi – chúng có phải không?
Atītā vipakkavipākā dhammā niruddhā – te atthīti?
"Do those past phenomena with ripened results, being ceased, exist?"
Các pháp quá khứ đã cho quả và có quả đã diệt rồi – chúng có phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atītā avipakkavipākā dhammā niruddhā – te atthīti?
"It should not be said thus…pe… do those past phenomena with unripened results, being ceased, exist?"
Không nên nói như vậy…v.v… các pháp quá khứ chưa cho quả và không có quả đã diệt rồi – chúng có phải không?
Atītā avipākā* dhammā niruddhā – te atthīti?
"Do those past phenomena that are resultless, being ceased, exist?"
Các pháp quá khứ không quả đã diệt rồi – chúng có phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
"It should not be said thus…pe…."
Không nên nói như vậy…v.v….
Atītā vipakkavipākā dhammā niruddhā – te natthīti?
"Do those past phenomena with ripened results, being ceased, not exist?"
Các pháp quá khứ đã cho quả và có quả đã diệt rồi – chúng không có phải không?
Atītā avipakkavipākā dhammā niruddhā – te natthīti?
"Do those past phenomena with unripened results, being ceased, not exist?"
Các pháp quá khứ chưa cho quả và không có quả đã diệt rồi – chúng không có phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
"It should not be said thus…pe…."
Không nên nói như vậy…v.v….
Atītā avipākā* dhammā niruddhā – te natthīti?
"Do those past phenomena that are resultless, being ceased, not exist?"
Các pháp quá khứ không quả đã diệt rồi – chúng không có phải không?
Atītā avipakkavipākā* dhammā niruddhā – te natthīti?
"Do those past phenomena with unripened results, being ceased, not exist?"
Các pháp quá khứ chưa cho quả và không có quả đã diệt rồi – chúng không có phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
"It should not be said thus…pe…."
Không nên nói như vậy…v.v….
Atītā avipakkavipākā dhammā niruddhā – te atthīti?
"Do those past phenomena with unripened results, being ceased, exist?"
Các pháp quá khứ chưa cho quả và không có quả đã diệt rồi – chúng có phải không?
Atītā vipakkavipākā dhammā niruddhā – te natthīti?
"Do those past phenomena with ripened results, being ceased, not exist?"
Các pháp quá khứ đã cho quả và có quả đã diệt rồi – chúng không có phải không?
Atītā ekadesaṃ vipakkavipākā dhammā ekadesaṃ avipakkavipākā dhammā niruddhā – te ekacce atthi ekacce natthīti?
"Do some of those past phenomena which are partly with ripened results and partly with unripened results, being ceased, exist, and some not exist?"
Các pháp quá khứ một phần đã cho quả và có quả, một phần chưa cho quả và không có quả đã diệt rồi – chúng một số có, một số không có phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
"It should not be said thus…pe…."
Không nên nói như vậy…v.v….
Na vattabbaṃ – ‘‘atītā avipakkavipākā dhammā – te atthī’’ti?
"Should it not be said, ‘Those past phenomena with unripened results exist’?"
Không nên nói rằng – ‘‘các pháp quá khứ chưa cho quả và không có quả – chúng có’’ phải không?
Nanu atītā avipakkavipākā dhammā vipaccissantīti?
"Are not past phenomena with unripened results going to ripen?"
Chẳng phải các pháp quá khứ chưa cho quả và không có quả sẽ cho quả sao?
Hañci atītā avipakkavipākā dhammā vipaccissanti, tena vata re vattabbe – ‘‘atītā avipakkavipākā dhammā – te atthī’’ti.
"If past phenomena with unripened results are going to ripen, then surely it should be said, ‘Those past phenomena with unripened results exist.’"
Nếu quả thật các pháp quá khứ chưa cho quả và không có quả sẽ cho quả, thì nên nói rằng – ‘‘các pháp quá khứ chưa cho quả và không có quả – chúng có’’.
Atītā avipakkavipākā dhammā vipaccissantīti katvā te atthīti?
"Do they exist because past phenomena with unripened results are going to ripen?"
Do các pháp quá khứ chưa cho quả và không có quả sẽ cho quả nên chúng có phải không?
Vipaccissantīti katvā paccuppannāti?
"Are they present because they are going to ripen?"
Do sẽ cho quả nên chúng hiện tại phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… vipaccissantīti katvā paccuppannāti?
"It should not be said thus…pe… are they present because they are going to ripen?"
Không nên nói như vậy…v.v… Do sẽ cho quả nên chúng hiện tại phải không?
Paccuppannā dhammā nirujjhissantīti katvā te natthīti?
"Do present phenomena not exist because they are going to cease?"
Do các pháp hiện tại sẽ diệt nên chúng không có phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
"It should not be said thus…pe…."
Không nên nói như vậy…v.v….
300. Anāgataṃ atthīti?
300. "Does the future exist?"
300. Tương lai có phải không?
Ekaccaṃ atthi, ekaccaṃ natthīti.
"Some exist, some do not exist."
Một số có, một số không có.
Ekaccaṃ jātaṃ, ekaccaṃ ajātaṃ; ekaccaṃ sañjātaṃ, ekaccaṃ asañjātaṃ; ekaccaṃ nibbattaṃ, ekaccaṃ anibbattaṃ; ekaccaṃ pātubhūtaṃ, ekaccaṃ apātubhūtanti?
"Are some arisen, some not arisen; some come to be, some not come to be; some produced, some not produced; some manifested, some not manifested?"
Một số đã sinh, một số chưa sinh; một số đã được sinh khởi, một số chưa được sinh khởi; một số đã xuất hiện, một số chưa xuất hiện; một số đã hiển lộ, một số chưa hiển lộ chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
"It should not be said thus…pe…."
Không nên nói như vậy…v.v….
Anāgataṃ ekaccaṃ atthi, ekaccaṃ natthīti?
"Do some future phenomena exist, and some not exist?"
Một số pháp vị lai có, một số không có chăng?
Āmantā.
"Yes."
Vâng, đúng vậy.
Anāgatā uppādino dhammā ekacce atthi, ekacce natthīti?
"Do some future phenomena that are capable of arising exist, and some not exist?"
Một số pháp vị lai sẽ sinh khởi có, một số không có chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… anāgataṃ ekaccaṃ atthi, ekaccaṃ natthīti?
"It should not be said thus…pe… do some future phenomena exist, and some not exist?"
Không nên nói như vậy…v.v… Một số pháp vị lai có, một số không có chăng?
Āmantā.
"Yes."
Vâng, đúng vậy.
Anāgatā anuppādino dhammā ekacce atthi, ekacce natthīti?
"Do some future phenomena that are not capable of arising exist, and some not exist?"
Một số pháp vị lai sẽ không sinh khởi có, một số không có chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
"It should not be said thus…pe…."
Không nên nói như vậy…v.v….
Anāgataṃ ekaccaṃ atthi, ekaccaṃ natthīti?
"Do some future phenomena exist, and some not exist?"
Một số pháp vị lai có, một số không có chăng?
Āmantā.
"Yes."
Vâng, đúng vậy.
Kiṃ atthi, kiṃ natthīti?
"What exists and what does not exist?"
Cái gì có, cái gì không có chăng?
Anāgatā uppādino dhammā – te atthi; anāgatā anuppādino dhammā – te natthīti.
"Those future phenomena that are capable of arising exist; those future phenomena that are not capable of arising do not exist."
Các pháp vị lai sẽ sinh khởi – chúng có; các pháp vị lai sẽ không sinh khởi – chúng không có.
Anāgatā uppādino dhammā – te atthīti?
"Do those future phenomena that are capable of arising exist?"
Các pháp vị lai sẽ sinh khởi – chúng có chăng?
Āmantā.
"Yes."
Vâng, đúng vậy.
Anāgatā anuppādino dhammā – te atthīti?
"Do those future phenomena that are not capable of arising exist?"
Các pháp vị lai sẽ không sinh khởi – chúng có chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… anāgatā anuppādino dhammā – te natthīti?
"It should not be said thus…pe… do those future phenomena that are not capable of arising not exist?"
Không nên nói như vậy…v.v… Các pháp vị lai sẽ không sinh khởi – chúng không có chăng?
Āmantā.
"Yes."
Vâng, đúng vậy.
Anāgatā uppādino dhammā – te natthīti?
"Do those future phenomena that are capable of arising not exist?"
Các pháp vị lai sẽ sinh khởi – chúng không có chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
"It should not be said thus…pe…."
Không nên nói như vậy…v.v….
Anāgatā uppādino dhammā – te atthīti?
"Do those future phenomena that are capable of arising exist?"
Các pháp vị lai sẽ sinh khởi – chúng có chăng?
Āmantā.
"Yes."
Vâng, đúng vậy.
Nanu anāgatā uppādino dhammā ajātāti?
"Are not future phenomena that are capable of arising unarisen?"
Há chẳng phải các pháp vị lai sẽ sinh khởi là chưa sinh chăng?
Āmantā.
"Yes."
Vâng, đúng vậy.
Hañci anāgatā uppādino dhammā ajātā, no ca vata re vattabbe – ‘‘anāgatā uppādino dhammā – te atthī’’ti.
"If future phenomena that are capable of arising are unarisen, then surely it should not be said, ‘Those future phenomena that are capable of arising exist.’"
Nếu các pháp vị lai sẽ sinh khởi là chưa sinh, thì không nên nói rằng – “các pháp vị lai sẽ sinh khởi – chúng có”.
Anāgatā uppādino dhammā ajātā – te atthīti?
"Do those future phenomena that are capable of arising, being unarisen, exist?"
Các pháp vị lai sẽ sinh khởi, chưa sinh – chúng có chăng?
Āmantā.
"Yes."
Vâng, đúng vậy.
Anāgatā anuppādino dhammā ajātā – te atthīti?
"Do those future phenomena that are not capable of arising, being unarisen, exist?"
Các pháp vị lai sẽ không sinh khởi, chưa sinh – chúng có chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… anāgatā anuppādino dhammā ajātā – te natthīti?
"It should not be said thus…pe… do those future phenomena that are not capable of arising, being unarisen, not exist?"
Không nên nói như vậy…v.v… Các pháp vị lai sẽ không sinh khởi, chưa sinh – chúng không có chăng?
Āmantā.
"Yes."
Vâng, đúng vậy.
Anāgatā uppādino dhammā ajātā – te natthīti?
"Do those future phenomena that are capable of arising, being unarisen, not exist?"
Các pháp vị lai sẽ sinh khởi, chưa sinh – chúng không có chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
"It should not be said thus…pe…."
Không nên nói như vậy…v.v….
Na vattabbaṃ – ‘‘anāgatā uppādino dhammā – te atthī’’ti?
"Should it not be said, ‘Those future phenomena that are capable of arising exist’?"
Không nên nói rằng – “các pháp vị lai sẽ sinh khởi – chúng có” chăng?
Āmantā.
"Yes."
Vâng, đúng vậy.
Nanu anāgatā uppādino dhammā uppajjissantīti?
"Are not future phenomena that are capable of arising going to arise?"
Há chẳng phải các pháp vị lai sẽ sinh khởi là chúng sẽ sinh khởi chăng?
Āmantā.
"Yes."
Vâng, đúng vậy.
Hañci anāgatā uppādino dhammā uppajjissanti, tena vata re vattabbe – ‘‘anāgatā uppādino dhammā – te atthī’’ti.
"If future phenomena that are capable of arising are going to arise, then surely it should be said, ‘Those future phenomena that are capable of arising exist.’"
Nếu các pháp vị lai sẽ sinh khởi là chúng sẽ sinh khởi, thì nên nói rằng – “các pháp vị lai sẽ sinh khởi – chúng có”.
Anāgatā uppādino dhammā uppajjissantīti katvā te atthīti?
"Do they exist because future phenomena that are capable of arising are going to arise?"
Vì các pháp vị lai sẽ sinh khởi là chúng sẽ sinh khởi, nên chúng có chăng?
Āmantā.
"Yes."
Vâng, đúng vậy.
Uppajjissantīti katvā paccuppannāti?
"Are they present because they are going to arise?"
Vì chúng sẽ sinh khởi, nên chúng là hiện tại chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… uppajjissantīti katvā paccuppannāti?
"It should not be said thus…pe… are they present because they are going to arise?"
Không nên nói như vậy…v.v… Vì chúng sẽ sinh khởi, nên chúng là hiện tại chăng?
Āmantā.
"Yes."
Vâng, đúng vậy.
Paccuppannā dhammā nirujjhissantīti katvā te natthīti?
"Do present phenomena not exist because they are going to cease?"
Vì các pháp hiện tại sẽ diệt, nên chúng không có chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
"It should not be said thus…pe…."
Không nên nói như vậy…v.v….
301. Sabbe dhammā satipaṭṭhānāti?
301. Are all phenomena satipaṭṭhāna?
301. Tất cả các pháp đều là satipaṭṭhāna chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sabbe dhammā sati satindriyaṃ satibalaṃ sammāsati satisambojjhaṅgo ekāyanamaggo khayagāmī bodhagāmī apacayagāmī anāsavā asaṃyojaniyā aganthaniyā anoghaniyā ayoganiyā anīvaraṇiyā aparāmaṭṭhā anupādāniyā asaṃkilesikā, sabbe dhammā buddhānussati dhammānussati saṅghānussati sīlānussati cāgānussati devatānussati ānāpānassati maraṇānussati kāyagatāsati upasamānussatīti?
Are all phenomena mindfulness, the faculty of mindfulness, the power of mindfulness, right mindfulness, the satisambojjhaṅga, the one-way path, the path leading to exhaustion, the path leading to awakening, the path leading to reduction, taint-free, not connected by fetters, not connected by ties, not connected by floods, not connected by yokes, not connected by hindrances, not wrongly grasped, not grasped, undefiled; are all phenomena recollection of the Buddha, recollection of the Dhamma, recollection of the Saṅgha, recollection of morality, recollection of generosity, recollection of deities, mindfulness of breathing, mindfulness of death, mindfulness of the body, recollection of peace?
Có phải tất cả các pháp là niệm (sati), niệm căn (satindriya), niệm lực (satibala), chánh niệm (sammāsati), chi phần giác ngộ niệm (satisambojjhaṅga), con đường độc nhất (ekāyanamaggo), đưa đến sự diệt tận (khayagāmī), đưa đến giác ngộ (bodhagāmī), đưa đến sự đoạn trừ (apacayagāmī), không lậu hoặc (anāsavā), không trói buộc (asaṃyojaniyā), không triền cái (aganthaniyā), không ách nạn (anoghaniyā), không hệ phược (ayoganiyā), không chướng ngại (anīvaraṇiyā), không bị chấp thủ (aparāmaṭṭhā), không bị chấp thủ (anupādāniyā), không bị ô nhiễm (asaṃkilesikā); tất cả các pháp là niệm Phật (buddhānussati), niệm Pháp (dhammānussati), niệm Tăng (saṅghānussati), niệm Giới (sīlānussati), niệm Thí (cāgānussati), niệm Thiên (devatānussati), niệm hơi thở vào ra (ānāpānassati), niệm chết (maraṇānussati), niệm thân (kāyagatāsati), niệm an tịnh (upasamānussati) chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
Sabbe dhammā satipaṭṭhānāti?
Are all phenomena satipaṭṭhāna?
Có phải tất cả các pháp là niệm xứ (satipaṭṭhāna) chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Cakkhāyatanaṃ satipaṭṭhānanti?
Is the eye-base satipaṭṭhāna?
Có phải nhãn xứ (cakkhāyatana) là niệm xứ chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… cakkhāyatanaṃ satipaṭṭhānanti?
It should not be said thus…pe… Is the eye-base satipaṭṭhāna?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Có phải nhãn xứ là niệm xứ chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Cakkhāyatanaṃ sati satindriyaṃ satibalaṃ sammāsati satisambojjhaṅgo ekāyanamaggo khayagāmī bodhagāmī apacayagāmī anāsavaṃ asaṃyojaniyaṃ…pe… asaṃkilesikaṃ, cakkhāyatanaṃ buddhānussati dhammānussati saṅghānussati sīlānussati cāgānussati devatānussati ānāpānassati maraṇānussati kāyagatāsati upasamānussatīti?
Is the eye-base mindfulness, the faculty of mindfulness, the power of mindfulness, right mindfulness, the satisambojjhaṅga, the one-way path, the path leading to exhaustion, the path leading to awakening, the path leading to reduction, taint-free, not connected by fetters…pe… undefiled; is the eye-base recollection of the Buddha, recollection of the Dhamma, recollection of the Saṅgha, recollection of morality, recollection of generosity, recollection of deities, mindfulness of breathing, mindfulness of death, mindfulness of the body, recollection of peace?
Có phải nhãn xứ là niệm, niệm căn, niệm lực, chánh niệm, chi phần giác ngộ niệm, con đường độc nhất, đưa đến sự diệt tận, đưa đến giác ngộ, đưa đến sự đoạn trừ, không lậu hoặc, không trói buộc… (v.v.)… không bị ô nhiễm; nhãn xứ là niệm Phật, niệm Pháp, niệm Tăng, niệm Giới, niệm Thí, niệm Thiên, niệm hơi thở vào ra, niệm chết, niệm thân, niệm an tịnh chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sotāyatanaṃ… ghānāyatanaṃ… jivhāyatanaṃ… kāyāyatanaṃ… rūpāyatanaṃ… saddāyatanaṃ… gandhāyatanaṃ… rasāyatanaṃ… phoṭṭhabbāyatanaṃ… rāgo… doso… moho… māno… diṭṭhi… vicikicchā… thinaṃ… uddhaccaṃ… ahirikaṃ… anottappaṃ satipaṭṭhānanti?
It should not be said thus…pe… Is the ear-base… the nose-base… the tongue-base… the body-base… the form-base… the sound-base… the odor-base… the taste-base… the tactile-base… greed… hatred… delusion… conceit… wrong view… doubt… sloth… restlessness… shamelessness… lack of moral dread satipaṭṭhāna?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Có phải nhĩ xứ… khứu xứ… thiệt xứ… thân xứ… sắc xứ… thanh xứ… hương xứ… vị xứ… xúc xứ… tham… sân… si… mạn… tà kiến… hoài nghi… hôn trầm… trạo cử… không hổ thẹn… không sợ hãi là niệm xứ chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… anottappaṃ satipaṭṭhānanti?
It should not be said thus…pe… Is lack of moral dread satipaṭṭhāna?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Có phải không sợ hãi là niệm xứ chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Anottappaṃ sati satindriyaṃ satibalaṃ sammāsati…pe… kāyagatāsati upasamānussatīti?
Is lack of moral dread mindfulness, the faculty of mindfulness, the power of mindfulness, right mindfulness…pe… mindfulness of the body, recollection of peace?
Có phải không sợ hãi là niệm, niệm căn, niệm lực, chánh niệm… (v.v.)… niệm thân, niệm an tịnh chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
Sati satipaṭṭhānā, sā ca satīti?
Is mindfulness satipaṭṭhāna, and is that satipaṭṭhāna mindfulness?
Có phải niệm là niệm xứ, và niệm ấy cũng là niệm chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Cakkhāyatanaṃ satipaṭṭhānaṃ, tañca satīti?
Is the eye-base satipaṭṭhāna, and is that satipaṭṭhāna mindfulness?
Có phải nhãn xứ là niệm xứ, và nhãn xứ ấy cũng là niệm chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sati satipaṭṭhānā, sā ca satīti?
It should not be said thus…pe… Is mindfulness satipaṭṭhāna, and is that satipaṭṭhāna mindfulness?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Có phải niệm là niệm xứ, và niệm ấy cũng là niệm chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sotāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ… rūpāyatanaṃ…pe… phoṭṭhabbāyatanaṃ… rāgo… doso… moho…pe… anottappaṃ satipaṭṭhānaṃ, tañca satīti?
Is the ear-base…pe… the body-base… the form-base…pe… the tactile-base… greed… hatred… delusion…pe… lack of moral dread satipaṭṭhāna, and is that satipaṭṭhāna mindfulness?
Có phải nhĩ xứ… (v.v.)… thân xứ… sắc xứ… (v.v.)… xúc xứ… tham… sân… si… (v.v.)… không sợ hãi là niệm xứ, và không sợ hãi ấy cũng là niệm chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
Cakkhāyatanaṃ satipaṭṭhānaṃ, tañca na satīti?
Is the eye-base satipaṭṭhāna, and is that satipaṭṭhāna not mindfulness?
Có phải nhãn xứ là niệm xứ, và nhãn xứ ấy không phải là niệm chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sati satipaṭṭhānā, sā ca na satīti?
Is mindfulness satipaṭṭhāna, and is that satipaṭṭhāna not mindfulness?
Có phải niệm là niệm xứ, và niệm ấy không phải là niệm chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sotāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ… rūpāyatanaṃ…pe… phoṭṭhabbāyatanaṃ… rāgo … doso… moho…pe… anottappaṃ satipaṭṭhānaṃ, tañca na satīti?
It should not be said thus…pe… Is the ear-base…pe… the body-base… the form-base…pe… the tactile-base… greed… hatred… delusion…pe… lack of moral dread satipaṭṭhāna, and is that satipaṭṭhāna not mindfulness?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Có phải nhĩ xứ… (v.v.)… thân xứ… sắc xứ… (v.v.)… xúc xứ… tham… sân… si… (v.v.)… không sợ hãi là niệm xứ, và không sợ hãi ấy không phải là niệm chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sati satipaṭṭhānā, sā ca na satīti?
Is mindfulness satipaṭṭhāna, and is that satipaṭṭhāna not mindfulness?
Có phải niệm là niệm xứ, và niệm ấy không phải là niệm chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
302. Na vattabbaṃ – ‘‘sabbe dhammā satipaṭṭhānā’’ti?
302. Is it not to be said, "All phenomena are satipaṭṭhāna"?
302. Không nên nói – “tất cả các pháp là niệm xứ” chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu sabbe dhamme ārabbha sati santiṭṭhatīti?
Does not mindfulness stand by having all phenomena as its object?
Chẳng phải niệm an trụ y cứ tất cả các pháp chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci sabbe dhamme ārabbha sati santiṭṭhatīti, tena vata re vattabbe – ‘‘sabbe dhammā satipaṭṭhānā’’ti.
If mindfulness stands by having all phenomena as its object, then surely it should be said, "All phenomena are satipaṭṭhāna."
Nếu niệm (sati) an trú vào tất cả các pháp, thì phải nói rằng: ‘‘Tất cả các pháp là nền tảng của niệm (satipaṭṭhāna)’’.
Sabbaṃ dhammaṃ ārabbha sati santiṭṭhatīti sabbe dhammā satipaṭṭhānāti?
Since mindfulness stands by having all phenomena as its object, are all phenomena satipaṭṭhāna?
Niệm an trú vào tất cả các pháp, có phải tất cả các pháp là nền tảng của niệm (satipaṭṭhāna) không?
Sabbaṃ dhammaṃ ārabbha phasso santiṭṭhatīti sabbe dhammā phassapaṭṭhānāti?
Since contact stands by having all phenomena as its object, are all phenomena phassapaṭṭhāna (contact-foundations)?
Xúc (phassa) an trú vào tất cả các pháp, có phải tất cả các pháp là nền tảng của xúc (phassapaṭṭhāna) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Sabbaṃ dhammaṃ ārabbha sati santiṭṭhatīti sabbe dhammā satipaṭṭhānāti?
Since mindfulness stands by having all phenomena as its object, are all phenomena satipaṭṭhāna?
Niệm an trú vào tất cả các pháp, có phải tất cả các pháp là nền tảng của niệm (satipaṭṭhāna) không?
Sabbaṃ dhammaṃ ārabbha vedanā santiṭṭhati… saññā santiṭṭhati… cetanā santiṭṭhati… cittaṃ santiṭṭhatīti sabbe dhammā cittapaṭṭhānāti?
Since feeling stands by having all phenomena as its object… perception stands… volition stands… consciousness stands, are all phenomena cittapaṭṭhāna (consciousness-foundations)?
Cảm thọ (vedanā) an trú vào tất cả các pháp… tưởng (saññā) an trú… ý chí (cetanā) an trú… tâm (citta) an trú, có phải tất cả các pháp là nền tảng của tâm (cittapaṭṭhāna) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Sabbe dhammā satipaṭṭhānāti?
Are all phenomena satipaṭṭhāna?
Tất cả các pháp là nền tảng của niệm (satipaṭṭhāna) phải không?
Sabbe sattā upaṭṭhitasatino satiyā samannāgatā satiyā samohitā; sabbesaṃ sattānaṃ sati paccupaṭṭhitāti?
Are all beings established in mindfulness, endowed with mindfulness, concentrated with mindfulness; is mindfulness present to all beings?
Có phải tất cả chúng sinh đều có niệm hiện hữu (upaṭṭhitasati), đầy đủ niệm, và được hợp nhất với niệm không? Có phải niệm hiện hữu trong tất cả chúng sinh không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
303. Sabbe dhammā satipaṭṭhānāti?
303. Are all phenomena satipaṭṭhāna?
303. Tất cả các pháp là nền tảng của niệm (satipaṭṭhāna) phải không?
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘amataṃ te, bhikkhave, na paribhuñjanti ye kāyagatāsatiṃ na paribhuñjanti.
Was it not said by the Blessed One: "Monks, those who do not partake of mindfulness of the body do not partake of the Deathless.
Há Đức Thế Tôn đã không dạy rằng: ‘‘Này các Tỳ-khưu, những ai không thực hành niệm thân (kāyagatāsati) thì không thọ hưởng sự bất tử (amata).
Amataṃ te, bhikkhave, paribhuñjanti ye kāyagatāsatiṃ paribhuñjantī’’ti* .
Monks, those who partake of mindfulness of the body partake of the Deathless"?
Này các Tỳ-khưu, những ai thực hành niệm thân thì thọ hưởng sự bất tử’’ sao?
Attheva suttantoti?
Is there such a discourse?
Có một bài kinh như vậy phải không?
Sabbe sattā kāyagatāsatiṃ paribhuñjanti paṭilabhanti āsevanti bhāventi bahulīkarontīti?
Do all beings partake of, attain, practice, develop, and cultivate mindfulness of the body?
Có phải tất cả chúng sinh đều thọ hưởng, đạt được, thực hành, phát triển, và làm cho niệm thân trở nên phổ biến không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Sabbe dhammā satipaṭṭhānāti?
Are all phenomena satipaṭṭhāna?
Tất cả các pháp là nền tảng của niệm (satipaṭṭhāna) phải không?
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘ekāyano ayaṃ, bhikkhave, maggo sattānaṃ visuddhiyā sokaparidevānaṃ samatikkamāya dukkhadomanassānaṃ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya yadidaṃ cattāro satipaṭṭhānā’’ti* !
Was it not said by the Blessed One: "This, monks, is the one-way path for the purification of beings, for the overcoming of sorrow and lamentation, for the disappearance of pain and distress, for the attainment of the method, for the realization of Nibbāna—namely, the four satipaṭṭhāna"?
Há Đức Thế Tôn đã không dạy rằng: ‘‘Này các Tỳ-khưu, đây là con đường độc nhất (ekāyano maggo) để thanh tịnh hóa chúng sinh, để vượt qua sầu bi, để chấm dứt khổ ưu, để đạt được chân lý (ñāya), để chứng ngộ Niết-bàn, đó là bốn nền tảng của niệm (cattāro satipaṭṭhānā)’’ sao?
Attheva suttantoti?
Is there such a discourse?
Có một bài kinh như vậy phải không?
Sabbe dhammā ekāyanamaggoti?
Are all phenomena the one-way path?
Có phải tất cả các pháp đều là con đường độc nhất không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Sabbe dhammā satipaṭṭhānāti?
Are all phenomena satipaṭṭhāna?
Tất cả các pháp là nền tảng của niệm (satipaṭṭhāna) phải không?
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘rañño, bhikkhave, cakkavattissa pātubhāvā sattannaṃ ratanānaṃ pātubhāvo hoti.
Was it not said by the Blessed One: "Monks, with the appearance of a universal monarch, there is the appearance of seven jewels.
Há Đức Thế Tôn đã không dạy rằng: ‘‘Này các Tỳ-khưu, khi một vị Chuyển Luân Vương xuất hiện, bảy loại báu vật sẽ xuất hiện.
Katamesaṃ sattannaṃ?
Which seven?
Bảy loại nào?
Cakkaratanassa pātubhāvo hoti, hatthiratanassa pātubhāvo hoti, assaratanassa… maṇiratanassa… itthiratanassa … gahapatiratanassa… pariṇāyakaratanassa pātubhāvo hoti.
There is the appearance of the jewel of the wheel, there is the appearance of the jewel of the elephant, of the horse… of the gem… of the woman… of the householder… of the adviser.
Bánh xe báu (cakkaratana) xuất hiện, voi báu (hatthiratana) xuất hiện, ngựa báu (assaratanassa)… ngọc báu (maṇiratana)… nữ báu (itthiratana)… gia chủ báu (gahapatiratana)… và tướng quân báu (pariṇāyakaratanassa) xuất hiện.
Rañño, bhikkhave, cakkavattissa pātubhāvā imesaṃ sattannaṃ ratanānaṃ pātubhāvo hoti.
Monks, with the appearance of a universal monarch, there is the appearance of these seven jewels.
Này các Tỳ-khưu, khi một vị Chuyển Luân Vương xuất hiện, bảy loại báu vật này sẽ xuất hiện.
‘‘Tathāgatassa, bhikkhave, pātubhāvā arahato sammāsambuddhassa sattannaṃ bojjhaṅgaratanānaṃ pātubhāvo hoti.
"Monks, with the appearance of a Tathāgata, an Arahant, a Fully Self-Awakened One, there is the appearance of seven jewels of awakening factors.
‘‘Tương tự như vậy, này các Tỳ-khưu, khi một vị Như Lai (Tathāgata), bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác xuất hiện, bảy loại báu vật giác chi (bojjhaṅgaratana) sẽ xuất hiện.
Katamesaṃ sattannaṃ?
Which seven?
Bảy loại nào?
Satisambojjhaṅgaratanassa pātubhāvo hoti, dhammavicayasambojjhaṅgaratanassa pātubhāvo hoti, vīriyasambojjhaṅgaratanassa pātubhāvo hoti, pītisambojjhaṅgaratanassa pātubhāvo hoti, passaddhisambojjhaṅgaratanassa pātubhāvo hoti, samādhisambojjhaṅgaratanassa pātubhāvo hoti, upekkhāsambojjhaṅgaratanassa pātubhāvo hoti.
There is the appearance of the jewel of the mindfulness awakening factor, there is the appearance of the jewel of the investigation of phenomena awakening factor, of the energy awakening factor, of the joy awakening factor, of the tranquillity awakening factor, of the concentration awakening factor, of the equanimity awakening factor.
Sự xuất hiện của châu báu niệm giác chi (sati-sambojjhaṅga-ratana), sự xuất hiện của châu báu trạch pháp giác chi (dhammavicaya-sambojjhaṅga-ratana), sự xuất hiện của châu báu tinh tấn giác chi (vīriya-sambojjhaṅga-ratana), sự xuất hiện của châu báu hỷ giác chi (pīti-sambojjhaṅga-ratana), sự xuất hiện của châu báu khinh an giác chi (passaddhi-sambojjhaṅga-ratana), sự xuất hiện của châu báu định giác chi (samādhi-sambojjhaṅga-ratana), sự xuất hiện của châu báu xả giác chi (upekkhā-sambojjhaṅga-ratana).
Tathāgatassa, bhikkhave, pātubhāvā arahato sammāsambuddhassa imesaṃ sattannaṃ bojjhaṅgaratanānaṃ pātubhāvo hotī’’ti* .
Monks, with the appearance of a Tathāgata, an Arahant, a Fully Self-Awakened One, there is the appearance of these seven jewels of awakening factors."
Này các Tỳ-khưu, do sự xuất hiện của Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, mà sự xuất hiện của bảy châu báu giác chi này xảy ra.”
Attheva suttantoti?
Is there such a discourse?
Có kinh tạng như vậy không?
Tathāgatassa pātubhāvā arahato sammāsambuddhassa sabbe dhammā satisambojjhaṅgaratanāva hontīti?
With the appearance of a Tathāgata, an Arahant, a Fully Self-Awakened One, are all phenomena only the jewel of the mindfulness awakening factor?
Do sự xuất hiện của Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, mà tất cả các pháp đều chỉ là châu báu niệm giác chi thôi sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sabbe dhammā satipaṭṭhānāti?
It should not be said thus…pe… Are all phenomena satipaṭṭhāna?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… tất cả các pháp đều là Tứ Niệm Xứ (satipaṭṭhāna) sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sabbe dhammā sammappadhānā… iddhipādā… indriyā… balā… bojjhaṅgāti?
Are all phenomena right efforts… bases of psychic power… faculties… powers… awakening factors?
Tất cả các pháp đều là Tứ Chánh Cần (sammappadhāna)… Tứ Như Ý Túc (iddhipāda)… Ngũ Căn (indriya)… Ngũ Lực (bala)… Thất Giác Chi (bojjhaṅga) sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.)….