Table of Contents

Kathāvatthupāḷi

Edit
3325

21. Ekavīsatimavaggo

21. The Twenty-First Chapter

21. Phẩm Hai Mươi Mốt

3326
(203) 4. Iddhikathā
(203) 4. The Discourse on Spiritual Power
(203) 4. Luận về thần thông
3327
883. Atthi adhippāyaiddhi buddhānaṃ vā sāvakānaṃ vāti?
883. Is there the spiritual power of resolution for Buddhas or for their disciples?
883. Có thần thông theo ý muốn của chư Phật hay của các đệ tử chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
‘‘Niccapaṇṇā rukkhā hontū’’ti – atthi adhippāyaiddhi buddhānaṃ vā sāvakānaṃ vāti?
Is there the spiritual power of resolution for Buddhas or for their disciples, thinking: “May the trees be ever-green”?
“Cầu cho cây cối luôn có lá” – có thần thông theo ý muốn của chư Phật hay của các đệ tử chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… niccapupphā rukkhā hontu…pe… niccaphalikā rukkhā hontu… niccaṃ juṇhaṃ hotu… niccaṃ khemaṃ hotu… niccaṃ subhikkhaṃ hotu… ‘‘niccaṃ suvatthi* hotū’’ti – atthi adhippāyaiddhi buddhānaṃ vā sāvakānaṃ vāti?
This should not be said… and so on… “May the trees be ever-flowering”… and so on… “May the trees be ever-bearing”… “May it always be the waxing moon”… “May it always be safe”… “May it always be abundant”… “May it always be prosperous”? Is there the spiritual power of resolution for Buddhas or for their disciples?
Không nên nói như vậy…pe… “Cầu cho cây cối luôn có hoa”…pe… “Cầu cho cây cối luôn có trái”… “Cầu cho luôn có trăng sáng”… “Cầu cho luôn được an toàn”… “Cầu cho luôn được sung túc”… “Cầu cho luôn được an lành” – có thần thông theo ý muốn của chư Phật hay của các đệ tử chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
3328
Atthi adhippāyaiddhi buddhānaṃ vā sāvakānaṃ vāti?
Is there the spiritual power of resolution for Buddhas or for their disciples?
Có thần thông theo ý muốn của chư Phật hay của các đệ tử chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
‘‘Uppanno phasso mā nirujjhī’’ti – atthi adhippāyaiddhi buddhānaṃ vā sāvakānaṃ vāti?
Is there the spiritual power of resolution for Buddhas or for their disciples, thinking: “May arisen contact not cease”?
“Cầu cho xúc đã sinh không diệt đi” – có thần thông theo ý muốn của chư Phật hay của các đệ tử chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
3329
Uppannā vedanā…pe… saññā… cetanā… cittaṃ… saddhā… vīriyaṃ… sati… samādhi…pe… paññā mā nirujjhīti – atthi adhippāyaiddhi buddhānaṃ vā sāvakānaṃ vāti?
“May arisen feeling… and so on… perception… volition… mind… faith… energy… mindfulness… concentration… and so on… wisdom not cease”? Is there the spiritual power of resolution for Buddhas or for their disciples?
“Cầu cho thọ đã sinh…pe… tưởng… tư… tâm… tín… tinh tấn… niệm… định…pe… tuệ không diệt đi” – có thần thông theo ý muốn của chư Phật hay của các đệ tử chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
3330
Atthi adhippāyaiddhi buddhānaṃ vā sāvakānaṃ vāti?
Is there the spiritual power of resolution for Buddhas or for their disciples?
Có thần thông theo ý muốn của chư Phật hay của các đệ tử chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
‘‘Rūpaṃ niccaṃ hotū’’ti – atthi adhippāyaiddhi… vedanā…pe… saññā…pe… saṅkhārā…pe… ‘‘viññāṇaṃ niccaṃ hotū’’ti – atthi adhippāyaiddhi buddhānaṃ vā sāvakānaṃ vāti?
Is there the spiritual power of resolution, thinking: “May form be permanent”… feeling… and so on… perception… and so on… formations… and so on… “May consciousness be permanent”? Is there the spiritual power of resolution for Buddhas or for their disciples?
“Cầu cho sắc là thường còn” – có thần thông theo ý muốn… thọ…pe… tưởng…pe… hành…pe… “Cầu cho thức là thường còn” – có thần thông theo ý muốn của chư Phật hay của các đệ tử chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
3331
Atthi adhippāyaiddhi buddhānaṃ vā sāvakānaṃ vāti?
Is there the spiritual power of resolution for Buddhas or for their disciples?
Có thần thông theo ý muốn của chư Phật hay của các đệ tử chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
‘‘Jātidhammā sattā mā jāyiṃsū’’ti atthi…pe… ‘‘jarādhammā sattā mā jīriṃsū’’ti…pe… ‘‘byādhidhammā sattā mā byādhiyiṃsū’’ti…pe… ‘‘maraṇadhammā sattā mā mīyiṃsū’’ti – atthi adhippāyaiddhi buddhānaṃ vā sāvakānaṃ vāti?
Is there, thinking: “May beings subject to birth not be born?”… and so on… “May beings subject to aging not grow old?”… and so on… “May beings subject to illness not fall ill?”… and so on… “May beings subject to death not die?” Is there the spiritual power of resolution for Buddhas or for their disciples?
“Cầu cho những chúng sinh có bản chất sinh không sinh nữa” – có…pe… “Cầu cho những chúng sinh có bản chất già không già nữa”…pe… “Cầu cho những chúng sinh có bản chất bệnh không bệnh nữa”…pe… “Cầu cho những chúng sinh có bản chất chết không chết nữa” – có thần thông theo ý muốn của chư Phật hay của các đệ tử chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
3332
884. Na vattabbaṃ – ‘‘atthi adhippāyaiddhi buddhānaṃ vā sāvakānaṃ vā’’ti?
884. Should it not be said, “There is the spiritual power of resolution for Buddhas or for their disciples”?
884. Không nên nói rằng – “có thần thông theo ý muốn của chư Phật hay của các đệ tử” chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu āyasmā pilindavaccho rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa pāsādaṃ ‘‘suvaṇṇa’’ntveva adhimucci, suvaṇṇo ca pana āsīti* ?
Did not the Venerable Pilindavaccha resolve of the palace of King Bimbisāra of Magadha, of the Seniya clan, “May it be of gold,” and it became gold?
Chẳng phải Tôn giả Pilindavaccha đã quyết định rằng cung điện của vua Magadha Seniya Bimbisāra là vàng, và nó đã trở thành vàng đó sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci āyasmā pilindavaccho rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa pāsādaṃ suvaṇṇantveva adhimucci, suvaṇṇo ca pana āsi, tena vata re vattabbe – ‘‘atthi adhippāyaiddhi buddhānaṃ vā sāvakānaṃ vā’’ti.
If the Venerable Pilindavaccha resolved of the palace of King Bimbisāra of Magadha, of the Seniya clan, “May it be of gold,” and it became gold, then you should say, “There is the spiritual power of resolution for Buddhas or for their disciples.”
Nếu Tôn giả Pilindavaccha đã quyết định rằng cung điện của vua Magadha Seniya Bimbisāra là vàng, và nó đã trở thành vàng, thì thật vậy, phải nói rằng: “Có thần thông ý chí của chư Phật hoặc của chư vị đệ tử.”
3333
Iddhikathā niṭṭhitā.
The Discourse on Spiritual Power is concluded.
Phẩm Thần Thông đã xong.
3334

21. Ekavīsatimavaggo

21. The Twenty-First Chapter

21. Phẩm thứ hai mươi mốt

3335
(204) 5. Buddhakathā
(204) 5. The Discourse on Buddhas
(204) 5. Luận về chư Phật
3336
885. Atthi buddhānaṃ buddhehi hīnātirekatāti?
885. Is there inferiority or superiority of Buddhas in relation to other Buddhas?
Có sự kém hơn hay vượt trội giữa chư Phật với chư Phật khác không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Satipaṭṭhānatoti?
In terms of the foundations of mindfulness?
Theo Tứ Niệm Xứ sao?
Na hevaṃ vattabbe …pe… sammappadhānato…pe… iddhipādato… indriyato… balato… bojjhaṅgato… vasibhāvato…pe… sabbaññutañāṇadassanatoti?
This should not be said… and so on… in terms of the right exertions… and so on… in terms of the bases of spiritual power… in terms of the spiritual faculties… in terms of the powers… in terms of the factors of enlightenment… in terms of mastery… and so on… in terms of the vision of the knowledge of omniscience?
Không nên nói như vậy…pe… theo Tứ Chánh Cần…pe… theo Tứ Như Ý Túc… theo các căn… theo các lực… theo Thất Giác Chi… theo sự thành thục…pe… theo Tuệ Giác Toàn Tri sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
3337
Buddhakathā niṭṭhitā.
The Discourse on Buddhas is concluded.
Luận về chư Phật đã xong.
3338

21. Ekavīsatimavaggo

21. The Twenty-First Chapter

21. Phẩm thứ hai mươi mốt

3339
(205) 6. Sabbadisākathā
(205) 6. The Discourse on All Directions
(205) 6. Luận về mọi phương
3340
886. Sabbā disā buddhā tiṭṭhantīti?
886. Do Buddhas exist in all directions?
Chư Phật có hiện hữu ở khắp mọi phương không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Puratthimāya disāya buddho tiṭṭhatīti?
Does a Buddha exist in the eastern direction?
Có Đức Phật hiện hữu ở phương đông không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… puratthimāya disāya buddho tiṭṭhatīti?
This should not be said… and so on… Does a Buddha exist in the eastern direction?
Không nên nói như vậy…pe… Có Đức Phật hiện hữu ở phương đông không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Kinnāmo so bhagavā, kiṃjacco, kiṃgotto, kinnāmā tassa bhagavato mātāpitaro, kinnāmaṃ tassa bhagavato sāvakayugaṃ, konāmo tassa bhagavato upaṭṭhāko, kīdisaṃ cīvaraṃ dhāreti, kīdisaṃ pattaṃ dhāreti, katarasmiṃ gāme vā nigame vā nagare vā raṭṭhe vā janapade vāti?
What is that Blessed One’s name, what is his caste, what is his clan, what are the names of that Blessed One’s mother and father, what are the names of that Blessed One’s pair of disciples, what is the name of that Blessed One’s attendant, what kind of robe does he wear, what kind of bowl does he carry, in what village or town or city or country or province does he dwell?
Vị Thế Tôn ấy tên gì, thuộc chủng tộc nào, thuộc dòng họ nào, cha mẹ của vị Thế Tôn ấy tên gì, cặp đệ tử của vị Thế Tôn ấy tên gì, vị thị giả của vị Thế Tôn ấy tên gì, Ngài mặc y như thế nào, Ngài mang bát như thế nào, Ngài hiện hữu ở làng nào hay thị trấn nào hay thành phố nào hay quốc gia nào hay xứ sở nào?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
3341
Dakkhiṇāya disāya…pe… pacchimāya disāya…pe… uttarāya disāya…pe… heṭṭhimāya disāya buddho tiṭṭhatīti?
In the southern direction… and so on… in the western direction… and so on… in the northern direction… and so on… Does a Buddha exist in the lower direction?
Ở phương nam…pe… ở phương tây…pe… ở phương bắc…pe… Có Đức Phật hiện hữu ở phương dưới không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… heṭṭhimāya disāya buddho tiṭṭhatīti?
This should not be said… and so on… Does a Buddha exist in the lower direction?
Không nên nói như vậy…pe… Có Đức Phật hiện hữu ở phương dưới không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Kinnāmo so bhagavā…pe… janapade vāti?
What is that Blessed One’s name… and so on… in what province does he dwell?
Vị Thế Tôn ấy tên gì…pe… hay xứ sở nào?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
3342
Uparimāya disāya buddho tiṭṭhatīti?
Does a Buddha exist in the upper direction?
Có Đức Phật hiện hữu ở phương trên không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Uparimāya disāya buddho tiṭṭhatīti?
Does the Buddha stand in the upper direction?
Có Đức Phật hiện hữu ở phương trên không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Cātumahārājike tiṭṭhati…pe… tāvatiṃse tiṭṭhati…pe… yāme tiṭṭhati…pe… tusite tiṭṭhati…pe… nimmānaratiyā tiṭṭhati…pe… paranimmitavasavattiyā tiṭṭhati…pe… brahmaloke tiṭṭhatīti?
Does he stand in the realm of the Four Great Kings…pe… does he stand in the Tāvatiṃsa realm…pe… does he stand in the Yāma realm…pe… does he stand in the Tusita realm…pe… does he stand in the Nimmānaratī realm…pe… does he stand in the Paranimmitavasavattī realm…pe… does he stand in the Brahma world?
Ngài hiện hữu ở cõi Tứ Đại Thiên Vương…pe… ở cõi Đao Lợi…pe… ở cõi Dạ Ma…pe… ở cõi Đâu Suất…pe… ở cõi Hóa Lạc…pe… ở cõi Tha Hóa Tự Tại…pe… ở cõi Phạm Thiên sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
3343
Sabbadisākathā niṭṭhitā.
The discussion on all directions is concluded.
Luận về mọi phương đã xong.
3344

21. Ekavīsatimavaggo

21. The Twenty-First Chapter

21. Phẩm thứ hai mươi mốt

3345
(206) 7. Dhammakathā
(206) 7. Discussion on Dhammas
(206) 7. Luận về các Pháp
3346
887. Sabbe dhammā niyatāti?
887. Are all dhammas fixed?
Tất cả các pháp đều cố định (niyata) sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Micchattaniyatāti?
Are they fixed in wrongness?
Cố định theo tà kiến (micchattaniyata) sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sammattaniyatāti?
It should not be said thus…pe… are they fixed in rightness?
Không nên nói như vậy…pe… cố định theo chánh kiến (sammattaniyata) sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… natthi aniyato rāsīti?
It should not be said thus…pe… is there no unfixed group?
Không nên nói như vậy…pe… không có nhóm pháp bất định (aniyato rāsi) sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu atthi aniyato rāsīti?
It should not be said thus…pe… is there not an unfixed group?
Không nên nói như vậy…pe… chẳng phải có nhóm pháp bất định sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci atthi aniyato rāsi, no ca vata re vattabbe – ‘‘sabbe dhammā niyatā’’ti.
If there is an unfixed group, then it should not be said, "All dhammas are fixed."
Nếu có nhóm pháp bất định, thì thật vậy, không nên nói rằng: “Tất cả các pháp đều cố định.”
3347
Sabbe dhammā niyatāti?
Are all dhammas fixed?
Tất cả các pháp đều cố định sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu tayo rāsī vuttā bhagavatā – micchattaniyato rāsi, sammattaniyato rāsi, aniyato rāsīti* ?
Were not three groups spoken of by the Blessed One: the group fixed in wrongness, the group fixed in rightness, and the unfixed group?
Chẳng phải Thế Tôn đã nói về ba nhóm pháp: nhóm pháp cố định theo tà kiến, nhóm pháp cố định theo chánh kiến, nhóm pháp bất định sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci tayo rāsī vuttā bhagavatā – micchattaniyato rāsi, sammattaniyato rāsi, aniyato rāsi, no ca vata re vattabbe – ‘‘sabbe dhammā niyatā’’ti.
If three groups were spoken of by the Blessed One—the group fixed in wrongness, the group fixed in rightness, and the unfixed group—then it should not be said, "All dhammas are fixed."
Nếu Thế Tôn đã nói về ba nhóm pháp: nhóm pháp cố định theo tà kiến, nhóm pháp cố định theo chánh kiến, nhóm pháp bất định, thì thật vậy, không nên nói rằng: “Tất cả các pháp đều cố định.”
3348
Rūpaṃ rūpaṭṭhena niyatanti?
Is form fixed in its meaning as form?
Sắc cố định theo bản chất sắc sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Micchattaniyatanti?
Is it fixed in wrongness?
Cố định theo tà kiến sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sammattaniyatanti?
It should not be said thus…pe… is it fixed in rightness?
Không nên nói như vậy…pe… cố định theo chánh kiến sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… vedanā…pe… saññā…pe… saṅkhārā…pe… viññāṇaṃ viññāṇaṭṭhena niyatanti?
It should not be said thus…pe… feeling…pe… perception…pe… formations…pe… is consciousness fixed in its meaning as consciousness?
Không nên nói như vậy…pe… Thọ…pe… Tưởng…pe… Hành…pe… Thức cố định theo bản chất thức sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Micchattaniyatanti?
Is it fixed in wrongness?
Cố định theo tà kiến sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sammattaniyatanti?
It should not be said thus…pe… is it fixed in rightness?
Không nên nói như vậy…pe… cố định theo chánh kiến sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
3349
888. Na vattabbaṃ – rūpaṃ rūpaṭṭhena niyataṃ…pe… vedanā…pe… saññā…pe… saṅkhārā…pe… viññāṇaṃ viññāṇaṭṭhena niyatanti?
888. Should it not be said that form is fixed in its meaning as form…pe… feeling…pe… perception…pe… formations…pe… consciousness is fixed in its meaning as consciousness?
888. Không nên nói rằng: Sắc cố định theo bản chất sắc…pe… Thọ…pe… Tưởng…pe… Hành…pe… Thức cố định theo bản chất thức sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Rūpaṃ vedanā hoti…pe… saññā hoti… saṅkhārā honti… viññāṇaṃ hoti… vedanā…pe… saññā…pe… saṅkhārā…pe… viññāṇaṃ rūpaṃ hoti…pe… vedanā hoti… saññā hoti… saṅkhārā hontīti?
Does form become feeling…pe… does it become perception… does it become formations… does it become consciousness… does feeling…pe… perception…pe… formations…pe… does consciousness become form…pe… become feeling… become perception… become formations?
Sắc là Thọ…pe… là Tưởng… là Hành… là Thức… Thọ…pe… Tưởng…pe… Hành…pe… Thức là Sắc…pe… là Thọ… là Tưởng… là Hành sao?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
Tena hi rūpaṃ rūpaṭṭhena niyataṃ, vedanā…pe… saññā…pe… saṅkhārā…pe… viññāṇaṃ viññāṇaṭṭhena niyatanti.
Therefore, form is fixed in its meaning as form, feeling…pe… perception…pe… formations…pe… consciousness is fixed in its meaning as consciousness.
Vậy thì, sắc cố định theo bản chất sắc, thọ…pe… tưởng…pe… hành…pe… thức cố định theo bản chất thức.
3350
Dhammakathā niṭṭhitā.
The discussion on dhammas is concluded.
Luận về các Pháp đã xong.
3351

21. Ekavīsatimavaggo

21. The Twenty-First Chapter

21. Phẩm thứ hai mươi mốt

3352
(207) 8. Kammakathā
(207) 8. Discussion on Kamma
(207) 8. Luận về Nghiệp
3353
889. Sabbe kammā niyatāti?
889. Is all kamma fixed?
Tất cả các nghiệp đều cố định sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Micchattaniyatāti?
Is it fixed in wrongness?
Cố định theo tà kiến sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sammattaniyatāti?
It should not be said thus…pe… is it fixed in rightness?
Không nên nói như vậy…pe… cố định theo chánh kiến sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… natthi aniyato rāsīti?
It should not be said thus…pe… is there no unfixed group?
Không nên nói như vậy…pe… không có nhóm nghiệp bất định sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu atthi aniyato rāsīti?
It should not be said thus…pe… is there not an unfixed group?
Không nên nói như vậy…pe… chẳng phải có nhóm nghiệp bất định sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci atthi aniyato rāsi, no ca vata re vattabbe – ‘‘sabbe kammā niyatā’’ti.
If there is an unfixed group, then it should not be said, "All kamma is fixed."
Nếu có nhóm nghiệp bất định, thì thật vậy, không nên nói rằng: “Tất cả các nghiệp đều cố định.”
3354
Sabbe kammā niyatāti?
Is all kamma fixed?
Tất cả các nghiệp đều cố định sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu tayo rāsī vuttā bhagavatā – micchattaniyato rāsi, sammattaniyato rāsi, aniyato rāsīti?
Were not three groups spoken of by the Blessed One: the group fixed in wrongness, the group fixed in rightness, and the unfixed group?
Chẳng phải Thế Tôn đã nói về ba nhóm nghiệp: nhóm nghiệp cố định theo tà kiến, nhóm nghiệp cố định theo chánh kiến, nhóm nghiệp bất định sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci tayo rāsī vuttā bhagavatā – micchattaniyato rāsi, sammattaniyato rāsi, aniyato rāsi, no ca vata re vattabbe – ‘‘sabbe kammā niyatā’’ti.
If three groups were spoken of by the Blessed One—the group fixed in wrongness, the group fixed in rightness, and the unfixed group—then it should not be said, "All kamma is fixed."
Nếu Thế Tôn đã nói về ba nhóm nghiệp: nhóm nghiệp cố định theo tà kiến, nhóm nghiệp cố định theo chánh kiến, nhóm nghiệp bất định, thì thật vậy, không nên nói rằng: “Tất cả các nghiệp đều cố định.”
3355
890. Diṭṭhadhammavedanīyaṃ kammaṃ diṭṭhadhammavedanīyaṭṭhena niyatanti?
890. Is kamma to be experienced in this very life fixed in its meaning as kamma to be experienced in this very life?
890. Nghiệp cảm thọ trong hiện tại (diṭṭhadhammavedanīyaṃ kamma) cố định theo bản chất nghiệp cảm thọ trong hiện tại sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Micchattaniyatanti?
Is it fixed in wrongness?
Cố định theo tà kiến sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sammattaniyatanti?
It should not be said thus…pe… is it fixed in rightness?
Không nên nói như vậy…pe… cố định theo chánh kiến sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Upapajjavedanīyaṃ kammaṃ…pe… aparāpariyavedanīyaṃ kammaṃ aparāpariyavedanīyaṭṭhena niyatanti?
Is kamma to be experienced in the next life…pe… is kamma to be experienced in some subsequent life fixed in its meaning as kamma to be experienced in some subsequent life?
Nghiệp cảm thọ trong đời kế (upapajjavedanīyaṃ kamma)…pe… nghiệp cảm thọ trong các đời sau (aparāpariyavedanīyaṃ kamma) cố định theo bản chất nghiệp cảm thọ trong các đời sau sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Micchattaniyatanti?
Is it fixed in wrongness?
Cố định theo tà kiến sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sammattaniyatanti?
It should not be said thus…pe… is it fixed in rightness?
Không nên nói như vậy…pe… cố định theo chánh kiến sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
3356
891. Na vattabbaṃ – diṭṭhadhammavedanīyaṃ kammaṃ diṭṭhadhammavedanīyaṭṭhena niyataṃ, upapajjavedanīyaṃ kammaṃ…pe… aparāpariyavedanīyaṃ kammaṃ aparāpariyavedanīyaṭṭhena niyatanti?
891. Should it not be said that kamma to be experienced in this very life is fixed in its meaning as kamma to be experienced in this very life, kamma to be experienced in the next life…pe… kamma to be experienced in some subsequent life is fixed in its meaning as kamma to be experienced in some subsequent life?
891. Không nên nói rằng: Nghiệp cảm thọ trong hiện tại cố định theo bản chất nghiệp cảm thọ trong hiện tại, nghiệp cảm thọ trong đời kế…pe… nghiệp cảm thọ trong các đời sau cố định theo bản chất nghiệp cảm thọ trong các đời sau sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Diṭṭhadhammavedanīyaṃ kammaṃ upapajjavedanīyaṃ hoti, aparāpariyavedanīyaṃ hoti…pe… upapajjavedanīyaṃ kammaṃ diṭṭhadhammavedanīyaṃ hoti, aparāpariyavedanīyaṃ hoti…pe… aparāpariyavedanīyaṃ kammaṃ diṭṭhadhammavedanīyaṃ hoti, upapajjavedanīyaṃ hotīti?
Does kamma to be experienced in this very life become kamma to be experienced in the next life, or become kamma to be experienced in some subsequent life…pe… does kamma to be experienced in the next life become kamma to be experienced in this very life, or become kamma to be experienced in some subsequent life…pe… does kamma to be experienced in some subsequent life become kamma to be experienced in this very life, or become kamma to be experienced in the next life?
Nghiệp cảm thọ trong hiện tại là nghiệp cảm thọ trong đời kế, là nghiệp cảm thọ trong các đời sau…pe… nghiệp cảm thọ trong đời kế là nghiệp cảm thọ trong hiện tại, là nghiệp cảm thọ trong các đời sau…pe… nghiệp cảm thọ trong các đời sau là nghiệp cảm thọ trong hiện tại, là nghiệp cảm thọ trong đời kế sao?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
Tena hi diṭṭhadhammavedanīyaṃ kammaṃ diṭṭhadhammavedanīyaṭṭhena niyataṃ, upapajjavedanīyaṃ kammaṃ…pe… aparāpariyavedanīyaṃ kammaṃ aparāpariyavedanīyaṭṭhena niyatanti.
Therefore, kamma to be experienced in this very life is fixed in its meaning as kamma to be experienced in this very life, kamma to be experienced in the next life…pe… kamma to be experienced in some subsequent life is fixed in its meaning as kamma to be experienced in some subsequent life.
Vậy thì, nghiệp cảm thọ trong hiện tại cố định theo bản chất nghiệp cảm thọ trong hiện tại, nghiệp cảm thọ trong đời kế…pe… nghiệp cảm thọ trong các đời sau cố định theo bản chất nghiệp cảm thọ trong các đời sau.
3357
Kammakathā niṭṭhitā.
The discussion on kamma is concluded.
Luận về Nghiệp đã xong.
3358
Ekavīsatimavaggo.
The Twenty-First Chapter.
Phẩm thứ hai mươi mốt.
3359
Tassuddānaṃ –
The summary thereof:
Đây là phần tóm tắt của phẩm đó –
3360
Sāsanaṃ navaṃ kataṃ atthi koci tathāgatassa sāsanaṃ navaṃ karoti labbhā tathāgatassa sāsanaṃ puna navaṃ kātuṃ, puthujjano tedhātukehi dhammehi avivitto, atthi kiñci saṃyojanaṃ appahāya arahattappatti, atthi adhippāyiddhi buddhānaṃ vā sāvakānaṃ vā, atthi buddhānaṃ buddhehi hīnātirekatā, sabbā disā buddhā tiṭṭhanti, sabbe dhammā niyatā, sabbe kammā niyatāti.
Is the teaching new? Does anyone make the Tathāgata’s teaching new? Is it possible to make the Tathāgata’s teaching new again? Is the worldling not separated from the dhammas of the three realms? Is there attainment of Arahantship without abandoning any fetter? Is there psychic power of resolution for Buddhas or disciples? Is there inferiority or superiority among Buddhas? Do Buddhas stand in all directions? Are all dhammas fixed? Is all kamma fixed?
Giáo pháp mới được tạo ra; có ai đó tạo ra giáo pháp mới của Như Lai; có thể tạo ra giáo pháp của Như Lai một lần nữa; phàm phu chưa thoát khỏi các pháp thuộc ba cõi; có sự chứng đắc A-la-hán mà không đoạn trừ bất kỳ kiết sử nào; có thần thông ý chí của chư Phật hoặc của chư vị đệ tử; có sự kém hơn hay vượt trội giữa chư Phật với chư Phật khác; chư Phật hiện hữu ở khắp mọi phương; tất cả các pháp đều cố định; tất cả các nghiệp đều cố định.
3361

22. Bāvīsatimavaggo

22. The Twenty-Second Chapter

22. Phẩm Hai Mươi Hai

3362
(208) 1. Parinibbānakathā
(208) 1. Discussion on Parinibbāna
(208) 1. Câu chuyện về Niết Bàn Hoàn Toàn (Parinibbāna)
3363
892. Atthi kiñci saṃyojanaṃ appahāya parinibbānanti?
892. Is there parinibbāna without abandoning any fetter?
892. Có sự nhập Niết Bàn hoàn toàn mà không đoạn trừ một kiết sử (saṃyojana) nào sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Atthi kiñci sakkāyadiṭṭhiṃ appahāya…pe… anottappaṃ appahāya parinibbānanti?
Is there parinibbāna without abandoning any identity-view…pe… without abandoning lack of moral shame?
Có sự nhập Niết Bàn hoàn toàn mà không đoạn trừ một tà kiến về thân (sakkāyadiṭṭhi) nào sao…pe… mà không đoạn trừ sự không hổ thẹn (anottappa) sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
3364
Atthi kiñci saṃyojanaṃ appahāya parinibbānanti?
Is there parinibbāna without abandoning any fetter?
Có sự nhập Niết Bàn hoàn toàn mà không đoạn trừ một kiết sử nào sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Arahā sarāgo…pe… sakilesoti?
Is the Arahant with lust…pe… with defilements?
Bậc A-la-hán còn tham ái (sarāga)…pe… còn phiền não (sakilesa) sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu arahā nirāgo…pe… nikkilesoti?
It should not be said thus…pe… is not the Arahant without lust…pe… without defilements?
Không nên nói như vậy…pe… lẽ nào bậc A-la-hán không còn tham ái (nirāga)…pe… không còn phiền não (nikkilesa) sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci arahā nirāgo…pe… nikkileso, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi kiñci saṃyojanaṃ appahāya parinibbāna’’nti.
If the Arahant is without lust…pe… without defilements, then it should not be said, "There is parinibbāna without abandoning any fetter."
Nếu bậc A-la-hán không còn tham ái…pe… không còn phiền não, thì không nên nói rằng – “có sự nhập Niết Bàn hoàn toàn mà không đoạn trừ một kiết sử nào”.
3365
893. Na vattabbaṃ – ‘‘atthi kiñci saṃyojanaṃ appahāya parinibbāna’’nti?
893. Should it not be said, "There is parinibbāna without abandoning any fetter"?
893. Không nên nói rằng – “có sự nhập Niết Bàn hoàn toàn mà không đoạn trừ một kiết sử nào” sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Arahā sabbaṃ buddhavisayaṃ jānātīti?
Does the Arahant know the entire range of the Buddha?
Bậc A-la-hán có biết tất cả các cảnh giới của chư Phật (buddhavisaya) không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
Tena hi atthi kiñci saṃyojanaṃ appahāya parinibbānanti.
Therefore, there is parinibbāna without abandoning any fetter.
Vậy thì, có sự nhập Niết Bàn hoàn toàn mà không đoạn trừ một kiết sử nào.
3366
Parinibbānakathā niṭṭhitā.
The discussion on parinibbāna is concluded.
Câu chuyện về Niết Bàn Hoàn Toàn (Parinibbānakathā) đã xong.
3367

22. Bāvīsatimavaggo

22. The Twenty-Second Chapter

22. Phẩm Hai Mươi Hai

3368
(209) 2. Kusalacittakathā
(209) 2. Discussion on Wholesome Consciousness
(209) 2. Câu chuyện về tâm thiện (Kusalacittakathā)
3369
894. Arahā kusalacitto parinibbāyatīti?
894. Does the Arahant attain parinibbāna with a wholesome consciousness?
894. Bậc A-la-hán nhập Niết Bàn với tâm thiện (kusalacitta) sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Arahā puññābhisaṅkhāraṃ abhisaṅkharonto… āneñjābhisaṅkhāraṃ abhisaṅkharonto… gatisaṃvattaniyaṃ kammaṃ karonto… bhavasaṃvattaniyaṃ kammaṃ karonto… issariyasaṃvattaniyaṃ kammaṃ karonto… adhipaccasaṃvattaniyaṃ kammaṃ karonto… mahābhogasaṃvattaniyaṃ kammaṃ karonto… mahāparivārasaṃvattaniyaṃ kammaṃ karonto… devasobhagyasaṃvattaniyaṃ kammaṃ karonto… manussasobhagyasaṃvattaniyaṃ kammaṃ karonto parinibbāyatīti?
Does the Arahant attain parinibbāna while forming a meritorious formation... while forming an imperturbable formation... while performing kamma that leads to a new destination... while performing kamma that leads to a new existence... while performing kamma that leads to sovereignty... while performing kamma that leads to supremacy... while performing kamma that leads to great wealth... while performing kamma that leads to a great retinue... while performing kamma that leads to divine good fortune... while performing kamma that leads to human good fortune?
Bậc A-la-hán nhập Niết Bàn khi đang tạo tác phước hành (puññābhisaṅkhāra)… đang tạo tác bất động hành (āneñjābhisaṅkhāra)… đang làm nghiệp dẫn đến các cõi (gatisaṃvattaniyaṃ kammaṃ)… đang làm nghiệp dẫn đến các hữu (bhavasaṃvattaniyaṃ kammaṃ)… đang làm nghiệp dẫn đến quyền lực (issariyasaṃvattaniyaṃ kammaṃ)… đang làm nghiệp dẫn đến sự thống trị (adhipaccasaṃvattaniyaṃ kammaṃ)… đang làm nghiệp dẫn đến đại tài sản (mahābhogasaṃvattaniyaṃ kammaṃ)… đang làm nghiệp dẫn đến đại quyến thuộc (mahāparivārasaṃvattaniyaṃ kammaṃ)… đang làm nghiệp dẫn đến sự may mắn của chư thiên (devasobhagyasaṃvattaniyaṃ kammaṃ)… đang làm nghiệp dẫn đến sự may mắn của loài người (manussasobhagyasaṃvattaniyaṃ kammaṃ) sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
3370
Arahā kusalacitto parinibbāyatīti?
Does the Arahant attain parinibbāna with a wholesome consciousness?
Bậc A-la-hán nhập Niết Bàn với tâm thiện sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Arahā ācinanto apacinanto pajahanto upādiyanto visinento ussinento vidhūpento sandhūpento parinibbāyatīti?
Does the Arahant attain parinibbāna while accumulating, while destroying, while abandoning, while grasping, while cleansing, while wiping away, while burning away, while fanning away?
Bậc A-la-hán nhập Niết Bàn khi đang tích lũy (ācinanto), đang hủy diệt (apacinanto), đang từ bỏ (pajahanto), đang chấp thủ (upādiyanto), đang thanh lọc (visinento), đang làm cho dơ bẩn (ussinento), đang thiêu đốt (vidhūpento), đang làm cho bốc khói (sandhūpento) sao?
Na hevaṃ vattabbe …pe… nanu arahā nevācināti na apacināti apacinitvā ṭhitoti?
It should not be said thus… (and so on) … Is it not true that an Arahant neither accumulates nor disperses, but stands having dispersed?
Không nên nói như vậy…pe… lẽ nào bậc A-la-hán không tích lũy cũng không hủy diệt, mà đã hủy diệt rồi an trú sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci arahā nevācināti na apacināti apacinitvā ṭhito, no ca vata re vattabbe – ‘‘arahā kusalacitto parinibbāyatī’’ti.
If an Arahant neither arranges for rebirth nor dismantles it, but stands having dismantled it, then it certainly should not be said that ‘an Arahant attains Nibbana with a wholesome mind.’
Nếu bậc A-la-hán không tích lũy cũng không hủy diệt, mà đã hủy diệt rồi an trú, thì không nên nói rằng – “bậc A-la-hán nhập Niết Bàn với tâm thiện”.
Nanu arahā neva pajahati na upādiyati pajahitvā ṭhito, neva visineti na ussineti visinetvā ṭhito; nanu arahā neva vidhūpeti na sandhūpeti vidhūpetvā ṭhitoti?
Does not an Arahant neither abandon nor cling, but stands having abandoned? Does not an Arahant neither purify nor defile, but stands having purified? Does not an Arahant neither scatter nor collect, but stands having scattered?
Lẽ nào bậc A-la-hán không từ bỏ cũng không chấp thủ, mà đã từ bỏ rồi an trú; lẽ nào bậc A-la-hán không thanh lọc cũng không làm cho dơ bẩn, mà đã thanh lọc rồi an trú; lẽ nào bậc A-la-hán không thiêu đốt cũng không làm cho bốc khói, mà đã thiêu đốt rồi an trú sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci arahā neva vidhūpeti na sandhūpeti vidhūpetvā ṭhito, no ca vata re vattabbe – ‘‘arahā kusalacitto parinibbāyatī’’ti.
If an Arahant neither scatters nor collects, but stands having scattered, then it certainly should not be said that ‘an Arahant attains Nibbana with a wholesome mind.’
Nếu bậc A-la-hán không thiêu đốt cũng không làm cho bốc khói, mà đã thiêu đốt rồi an trú, thì không nên nói rằng – “bậc A-la-hán nhập Niết Bàn với tâm thiện”.
3371
895. Na vattabbaṃ – ‘‘arahā kusalacitto parinibbāyatī’’ti?
895. Should it not be said that ‘an Arahant attains Nibbana with a wholesome mind’?
895. Không nên nói rằng – “bậc A-la-hán nhập Niết Bàn với tâm thiện” sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu arahā upaṭṭhitassati sato sampajāno parinibbāyatīti?
Does not an Arahant attain Nibbana with mindfulness established and clear comprehension?
Lẽ nào bậc A-la-hán nhập Niết Bàn với chánh niệm được thiết lập, tỉnh giác và có sự hiểu biết rõ ràng (upaṭṭhitassati sato sampajāno) sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci arahā upaṭṭhitassati sato sampajāno parinibbāyati, tena vata re vattabbe – ‘‘arahā kusalacitto parinibbāyatī’’ti.
If an Arahant attains Nibbana with mindfulness established and clear comprehension, then it certainly should be said that ‘an Arahant attains Nibbana with a wholesome mind.’
Nếu bậc A-la-hán nhập Niết Bàn với chánh niệm được thiết lập, tỉnh giác và có sự hiểu biết rõ ràng, thì vậy nên nói rằng – “bậc A-la-hán nhập Niết Bàn với tâm thiện”.
3372
Kusalacittakathā niṭṭhitā.
The discussion on wholesome mind is concluded.
Câu chuyện về tâm thiện (Kusalacittakathā) đã xong.
3373

22. Bāvīsatimavaggo

22. The Twenty-Second Chapter

22. Phẩm Hai Mươi Hai

3374
(210) 3. Āneñjakathā
(210) 3. Discussion on Imperturbability (Āneñja)
(210) 3. Câu chuyện về bất động (Āneñjakathā)
3375
896. Arahā āneñje ṭhito parinibbāyatīti?
896. Does an Arahant attain Nibbana abiding in the imperturbable (āneñja)?
896. Bậc A-la-hán nhập Niết Bàn khi an trú trong bất động (āneñja) sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu arahā pakaticitte ṭhito parinibbāyatīti?
Does not an Arahant attain Nibbana abiding in the natural mind?
Lẽ nào bậc A-la-hán nhập Niết Bàn khi an trú trong tâm tự nhiên (pakaticitta) sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci arahā pakaticitte ṭhito parinibbāyati, no ca vata re vattabbe – ‘‘arahā āneñje ṭhito parinibbāyatī’’ti.
If an Arahant attains Nibbana abiding in the natural mind, then it certainly should not be said that ‘an Arahant attains Nibbana abiding in the imperturbable.’
Nếu bậc A-la-hán nhập Niết Bàn khi an trú trong tâm tự nhiên, thì không nên nói rằng – “bậc A-la-hán nhập Niết Bàn khi an trú trong bất động”.
3376
Arahā āneñje ṭhito parinibbāyatīti?
Does an Arahant attain Nibbana abiding in the imperturbable?
Bậc A-la-hán nhập Niết Bàn khi an trú trong bất động sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Arahā kiriyamaye citte ṭhito parinibbāyatīti?
Does an Arahant attain Nibbana abiding in a functional (kiriyamaya) mind?
Bậc A-la-hán nhập Niết Bàn khi an trú trong tâm duy tác (kiriyamaya citta) sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu arahā vipākacitte ṭhito parinibbāyatīti?
It should not be said so…pe… Does not an Arahant attain Nibbana abiding in a resultant (vipāka) mind?
Không nên nói như vậy…pe… lẽ nào bậc A-la-hán nhập Niết Bàn khi an trú trong tâm quả (vipākacitta) sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci arahā vipākacitte ṭhito parinibbāyati, no ca vata re vattabbe – ‘‘arahā āneñje ṭhito parinibbāyatī’’ti.
If an Arahant attains Nibbana abiding in a resultant mind, then it certainly should not be said that ‘an Arahant attains Nibbana abiding in the imperturbable.’
Nếu bậc A-la-hán nhập Niết Bàn khi an trú trong tâm quả, thì không nên nói rằng – “bậc A-la-hán nhập Niết Bàn khi an trú trong bất động”.
3377
Arahā āneñje ṭhito parinibbāyatīti?
Does an Arahant attain Nibbana abiding in the imperturbable?
Bậc A-la-hán nhập Niết Bàn khi an trú trong bất động sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Arahā kiriyābyākate citte ṭhito parinibbāyatīti?
Does an Arahant attain Nibbana abiding in a functionally indeterminate (kiriyābyākata) mind?
Bậc A-la-hán nhập Niết Bàn khi an trú trong tâm duy tác vô ký (kiriyābyākata citta) sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu arahā vipākābyākate citte ṭhito parinibbāyatīti?
It should not be said so…pe… Does not an Arahant attain Nibbana abiding in a resultantly indeterminate (vipākābyākata) mind?
Không nên nói như vậy…pe… lẽ nào bậc A-la-hán nhập Niết Bàn khi an trú trong tâm quả vô ký (vipākābyākata citta) sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci arahā vipākābyākate citte ṭhito parinibbāyati, no ca vata re vattabbe – ‘‘arahā āneñje ṭhito parinibbāyatī’’ti.
If an Arahant attains Nibbana abiding in a resultantly indeterminate mind, then it certainly should not be said that ‘an Arahant attains Nibbana abiding in the imperturbable.’
Nếu bậc A-la-hán nhập Niết Bàn khi an trú trong tâm quả vô ký, thì không nên nói rằng – “bậc A-la-hán nhập Niết Bàn khi an trú trong bất động”.
3378
Arahā āneñje ṭhito parinibbāyatīti?
Does an Arahant attain Nibbana abiding in the imperturbable?
Bậc A-la-hán nhập Niết Bàn khi an trú trong bất động sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu bhagavā catutthajjhānā vuṭṭhahitvā samanantarā parinibbutoti* ?
Did not the Buddha attain Nibbana immediately after rising from the fourth jhāna?
Lẽ nào Đức Thế Tôn đã nhập Niết Bàn ngay sau khi xuất khỏi Tứ Thiền (catutthajjhāna) sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci bhagavā catutthajjhānā vuṭṭhahitvā samanantarā parinibbuto, no ca vata re vattabbe – ‘‘arahā āneñje ṭhito parinibbāyatī’’ti.
If the Buddha attained Nibbana immediately after rising from the fourth jhāna, then it certainly should not be said that ‘an Arahant attains Nibbana abiding in the imperturbable.’
Nếu Đức Thế Tôn đã nhập Niết Bàn ngay sau khi xuất khỏi Tứ Thiền, thì không nên nói rằng – “bậc A-la-hán nhập Niết Bàn khi an trú trong bất động”.
3379
Āneñjakathā niṭṭhitā.
The discussion on Imperturbability is concluded.
Câu chuyện về bất động (Āneñjakathā) đã xong.
3380

22. Bāvīsatimavaggo

22. The Twenty-Second Chapter

22. Phẩm Hai Mươi Hai

3381
(211) 4. Dhammābhisamayakathā
(211) 4. Discussion on the Realization of Dhamma
(211) 4. Câu chuyện về sự chứng ngộ Pháp (Dhammābhisamayakathā)
3382
897. Atthi gabbhaseyyāya dhammābhisamayoti?
897. Is there a realization of Dhamma in the womb?
897. Có sự chứng ngộ Pháp khi còn trong bào thai (gabbhaseyyā) sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Atthi gabbhaseyyāya dhammadesanā, dhammassavanaṃ, dhammasākacchā, paripucchā, sīlasamādānaṃ, indriyesu guttadvāratā, bhojane mattaññutā, pubbarattāpararattaṃ jāgariyānuyogoti?
Is there in the womb: teaching of Dhamma, listening to Dhamma, discussing Dhamma, questioning, undertaking precepts, guarding the sense-doors, moderation in eating, devotion to wakefulness during the first and last watches of the night?
Có sự thuyết Pháp, sự nghe Pháp, sự đàm luận Pháp, sự hỏi han, sự thọ trì giới, sự hộ trì các căn, sự biết đủ trong ăn uống, sự chuyên cần thức tỉnh trong canh đầu và canh cuối của đêm khi còn trong bào thai sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… natthi gabbhaseyyāya dhammadesanā, dhammassavanaṃ…pe… pubbarattāpararattaṃ jāgariyānuyogoti?
It should not be said so…pe… Is there no teaching of Dhamma in the womb, no listening to Dhamma…pe… no devotion to wakefulness during the first and last watches of the night?
Không nên nói như vậy…pe… không có sự thuyết Pháp, sự nghe Pháp…pe… sự chuyên cần thức tỉnh trong canh đầu và canh cuối của đêm khi còn trong bào thai sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci natthi gabbhaseyyāya dhammadesanā, dhammassavanaṃ…pe… pubbarattāpararattaṃ jāgariyānuyogo, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi gabbhaseyyāya dhammābhisamayo’’ti.
If there is no teaching of Dhamma in the womb, no listening to Dhamma…pe… no devotion to wakefulness during the first and last watches of the night, then it certainly should not be said that ‘there is a realization of Dhamma in the womb.’
Nếu không có sự thuyết Pháp, sự nghe Pháp…pe… sự chuyên cần thức tỉnh trong canh đầu và canh cuối của đêm khi còn trong bào thai, thì không nên nói rằng – “có sự chứng ngộ Pháp khi còn trong bào thai”.
3383
Atthi gabbhaseyyāya dhammābhisamayoti?
Is there a realization of Dhamma in the womb?
Có sự chứng ngộ Pháp khi còn trong bào thai sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu dve paccayā sammādiṭṭhiyā uppādāya – parato ca ghoso, yoniso ca manasikāroti?
Are there not two conditions for the arising of right view: the voice of another and proper attention?
Lẽ nào có hai nhân duyên cho sự phát sinh chánh kiến (sammādiṭṭhi) – đó là tiếng nói từ người khác (parato ca ghoso) và sự tác ý đúng đắn (yoniso ca manasikāro) sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci dve paccayā sammādiṭṭhiyā uppādāya – parato ca ghoso, yoniso ca manasikāro, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi gabbhaseyyāya dhammābhisamayo’’ti.
If there are two conditions for the arising of right view: the voice of another and proper attention, then it certainly should not be said that ‘there is a realization of Dhamma in the womb.’
Nếu có hai nhân duyên cho sự phát sinh chánh kiến – đó là tiếng nói từ người khác và sự tác ý đúng đắn, thì không nên nói rằng – “có sự chứng ngộ Pháp khi còn trong bào thai”.
3384
Atthi gabbhaseyyāya dhammābhisamayoti?
Is there a realization of Dhamma in the womb?
Có sự chứng ngộ Pháp khi còn trong bào thai sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Suttassa pamattassa muṭṭhassatissa asampajānassa dhammābhisamayoti?
Is there a realization of Dhamma for one who is sleeping, heedless, with lost mindfulness, without clear comprehension?
Có sự chứng ngộ Pháp đối với người ngủ say (sutta), người phóng dật (pamatta), người thất niệm (muṭṭhassati), người không tỉnh giác (asampajāno) sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
3385
Dhammābhisamayakathā niṭṭhitā.
The discussion on the Realization of Dhamma is concluded.
Câu chuyện về sự chứng ngộ Pháp (Dhammābhisamayakathā) đã xong.
3386

22. Bāvīsatimavaggo

22. The Twenty-Second Chapter

22. Phẩm Hai Mươi Hai

3387
(212-4) 5-7. Tissopikathā
(212-4) 5-7. The Threefold Discussion
(212-4) 5-7. Ba câu chuyện (Tissopikathā)
3388
898. Atthi gabbhaseyyāya arahattappattīti?
898. Is there attainment of Arahantship in the womb?
898. Có sự chứng đắc A-la-hán khi còn trong bào thai sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Suttassa pamattassa muṭṭhassatissa asampajānassa arahattappattīti?
Is there attainment of Arahantship for one who is sleeping, heedless, with lost mindfulness, without clear comprehension?
Có sự chứng đắc A-la-hán đối với người ngủ say, người phóng dật, người thất niệm, người không tỉnh giác sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
3389
899. Atthi supinagatassa dhammābhisamayoti?
899. Is there a realization of Dhamma for one who is dreaming?
899. Có sự chứng ngộ Pháp đối với người đang nằm mộng (supinagata) sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Suttassa pamattassa muṭṭhassatissa asampajānassa dhammābhisamayoti?
Is there a realization of Dhamma for one who is sleeping, heedless, with lost mindfulness, without clear comprehension?
Có sự chứng ngộ Pháp đối với người ngủ say, người phóng dật, người thất niệm, người không tỉnh giác sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
3390
900. Atthi supinagatassa arahattappattīti?
900. Is there attainment of Arahantship for one who is dreaming?
900. Có sự chứng đắc A-la-hán đối với người đang nằm mộng sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Suttassa pamattassa muṭṭhassatissa asampajānassa arahattappattīti?
Is there attainment of Arahantship for one who is sleeping, heedless, with lost mindfulness, without clear comprehension?
Có sự chứng đắc A-la-hán đối với người ngủ say, người phóng dật, người thất niệm, người không tỉnh giác sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
3391
Tissopikathā niṭṭhitā.
The Threefold Discussion is concluded.
Ba câu chuyện (Tissopikathā) đã xong.
3392

22. Bāvīsatimavaggo

22. The Twenty-Second Chapter

22. Phẩm Hai Mươi Hai

3393
(215) 8. Abyākatakathā
(215) 8. Discussion on the Indeterminate (Abyākata)
(215) 8. Câu chuyện về vô ký (Abyākatakathā)
3394
901. Sabbaṃ supinagatassa cittaṃ abyākatanti?
901. Is all mind in a dream indeterminate?
901. Tất cả tâm của người đang nằm mộng đều là vô ký (abyākata) sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Supinantena pāṇaṃ haneyyāti?
Would one kill a living being in a dream?
Có thể giết hại sinh vật bằng giấc mơ sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci supinantena pāṇaṃ haneyya, no ca vata re vattabbe – ‘‘sabbaṃ supinagatassa cittaṃ abyākata’’nti.
If one would kill a living being in a dream, then it certainly should not be said that ‘all mind in a dream is indeterminate.’
Nếu một người giết một sinh vật trong giấc mơ, thì không thể nói rằng – “tất cả tâm của người nằm mơ là vô ký” sao?
3395
Supinantena adinnaṃ ādiyeyya…pe… musā bhaṇeyya, pisuṇaṃ bhaṇeyya, pharusaṃ bhaṇeyya, samphaṃ palapeyya, sandhiṃ chindeyya, nillopaṃ hareyya, ekāgārikaṃ kareyya, paripanthe tiṭṭheyya, paradāraṃ gaccheyya, gāmaghātakaṃ kareyya, nigamaghātakaṃ kareyya, supinantena methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyya, supinagatassa asuci mucceyya, supinantena dānaṃ dadeyya, cīvaraṃ dadeyya, piṇḍapātaṃ dadeyya, senāsanaṃ dadeyya, gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ dadeyya, khādanīyaṃ dadeyya, bhojanīyaṃ dadeyya, pānīyaṃ dadeyya, cetiyaṃ vandeyya, cetiye mālaṃ āropeyya, gandhaṃ āropeyya, vilepanaṃ āropeyya…pe… cetiyaṃ abhidakkhiṇaṃ kareyyāti?
Would one take what is not given in a dream…pe… speak falsely, speak maliciously, speak harshly, babble idly, cut a joint, commit robbery, commit housebreaking, stand on the highway, commit adultery, commit village plunder, commit town plunder, engage in sexual intercourse in a dream, would impure matter be discharged for one dreaming, would one give a gift in a dream, give robes, give almsfood, give lodgings, give medicine and requisites for the sick, give solid food, give soft food, give drink, salute a cetiya, offer garlands at a cetiya, offer scents, offer unguents…pe… circumambulate a cetiya?
Trong giấc mơ, người ấy lấy của không cho…pe… nói dối, nói lời đâm thọc, nói lời thô tục, nói lời vô ích, phá nhà, cướp của, cướp nhà, chặn đường, tà dâm với vợ người, phá làng, phá thị trấn, trong giấc mơ, người ấy hành dâm, trong giấc mơ, người ấy xuất ô uế, trong giấc mơ, người ấy bố thí, bố thí y, bố thí vật thực khất thực, bố thí chỗ ở, bố thí thuốc men và vật dụng cho người bệnh, bố thí đồ ăn nhẹ, bố thí đồ ăn, bố thí đồ uống, đảnh lễ bảo tháp, dâng vòng hoa lên bảo tháp, dâng hương lên bảo tháp, dâng dầu thơm lên bảo tháp…pe… người ấy đi nhiễu hữu bảo tháp chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci supinantena cetiyaṃ abhidakkhiṇaṃ kareyya, no ca vata re vattabbe – ‘‘sabbaṃ supinagatassa cittaṃ abyākata’’nti.
If one would circumambulate a cetiya in a dream, then it certainly should not be said that ‘all mind in a dream is indeterminate.’
Nếu một người đi nhiễu hữu bảo tháp trong giấc mơ, thì không thể nói rằng – “tất cả tâm của người nằm mơ là vô ký” sao?
3396
902. Na vattabbaṃ – ‘‘sabbaṃ supinagatassa cittaṃ abyākata’’nti?
902. Should it not be said that ‘all mind in a dream is indeterminate’?
Không thể nói rằng – “tất cả tâm của người nằm mơ là vô ký” sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu supinagatassa cittaṃ abbohāriyaṃ vuttaṃ bhagavatāti?
Was not the mind in a dream declared by the Buddha to be non-actionable (abbohāriyaṃ)?
Há Đức Thế Tôn đã không nói rằng tâm của người nằm mơ là không thể giao dịch sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci supinagatassa cittaṃ abbohāriyaṃ vuttaṃ bhagavatā, tena vata re vattabbe – ‘‘sabbaṃ supinagatassa cittaṃ abyākata’’nti.
If the mind in a dream was declared by the Buddha to be non-actionable, then it certainly should be said that ‘all mind in a dream is indeterminate.’
Nếu Đức Thế Tôn đã nói rằng tâm của người nằm mơ là không thể giao dịch, thì phải nói rằng – “tất cả tâm của người nằm mơ là vô ký.”
3397
Abyākatakathā niṭṭhitā.
The discussion on the Indeterminate is concluded.
Phần về Vô Ký đã xong.
3398

22. Bāvīsatimavaggo

22. The Twenty-Second Chapter

22. Phẩm Hai Mươi Hai

3399
(216) 9. Āsevanapaccayakathā
(216) 9. Discussion on the Condition of Repetition (Āsevanapaccayakathā)
(216) 9. Phần về Duyên Tích Tập (Āsevanapaccaya)
3400
903. Natthi kāci āsevanapaccayatāti?
903. Is there no condition of repetition at all?
Không có duyên tích tập nào sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘pāṇātipāto, bhikkhave, āsevito bhāvito bahulīkato nirayasaṃvattaniko tiracchānayonisaṃvattaniko pettivisayasaṃvattaniko, yo sabbalahuso pāṇātipātassa vipāko manussabhūtassa appāyukasaṃvattaniko hotī’’ti* .
Was it not said by the Blessed One: "Bhikkhus, the destruction of life, when practiced, developed, and made much of, leads to hell, leads to the animal realm, leads to the sphere of petas; the very least result of the destruction of life, for one who has become human, is that it leads to a short lifespan"?
Há Đức Thế Tôn đã không nói rằng – “Này các Tỳ-kheo, sát sinh, được tích tập, được tu tập, được làm cho sung mãn, dẫn đến tái sinh vào địa ngục, tái sinh vào loài súc sinh, tái sinh vào cõi ngạ quỷ. Quả báo nhẹ nhất của sát sinh đối với người sinh làm người là dẫn đến đoản thọ” sao?
Attheva suttantoti?
Is there such a suttanta?
Có kinh điển đó sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tena hi atthi kāci āsevanapaccayatāti.
Therefore, there is such a thing as āsevana-paccayatā.
Vậy thì, có duyên tích tập nào đó.
3401
Natthi kāci āsevanapaccayatāti?
Is there no such thing as āsevana-paccayatā?
Không có duyên tích tập nào sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘adinnādānaṃ, bhikkhave, āsevitaṃ bhāvitaṃ bahulīkataṃ nirayasaṃvattanikaṃ tiracchānayonisaṃvattanikaṃ pettivisayasaṃvattanikaṃ, yo sabbalahuso adinnādānassa vipāko manussabhūtassa bhogabyasanasaṃvattaniko hoti…pe… yo sabbalahuso kāmesumicchācārassa vipāko manussabhūtassa sapattaverasaṃvattaniko hoti…pe… yo sabbalahuso musāvādassa vipāko manussabhūtassa abbhūtabbhakkhānasaṃvattaniko hoti…pe… yo sabbalahuso pisuṇāya vācāya vipāko manussabhūtassa mittehi bhedanasaṃvattaniko hoti…pe… yo sabbalahuso pharusāya vācāya vipāko manussabhūtassa amanāpasaddasaṃvattaniko hoti…pe… yo sabbalahuso samphappalāpassa vipāko manussabhūtassa anādeyyavācāsaṃvattaniko hoti, surāmerayapānaṃ, bhikkhave, āsevitaṃ…pe… yo sabbalahuso surāmerayapānassa vipāko manussabhūtassa ummattakasaṃvattaniko hotī’’ti* !
Was it not said by the Blessed One: "Bhikkhus, taking what is not given, when practiced, developed, and made much of, leads to hell, leads to the animal realm, leads to the sphere of petas; the very least result of taking what is not given, for one who has become human, is that it leads to the destruction of wealth... and so on... the very least result of sexual misconduct, for one who has become human, is that it leads to rivalry and enmity... and so on... the very least result of false speech, for one who has become human, is that it leads to being falsely accused... and so on... the very least result of divisive speech, for one who has become human, is that it leads to the breaking of friendships... and so on... the very least result of harsh speech, for one who has become human, is that it leads to unpleasant sounds... and so on... the very least result of idle chatter, for one who has become human, is that it leads to one's words being unacceptable; bhikkhus, the partaking of wines, liquor, and intoxicants, when practiced... and so on... the very least result of partaking of wines, liquor, and intoxicants, for one who has become human, is that it leads to madness"?
Há Đức Thế Tôn đã không nói rằng – “Này các Tỳ-kheo, trộm cắp, được tích tập, được tu tập, được làm cho sung mãn, dẫn đến tái sinh vào địa ngục, tái sinh vào loài súc sinh, tái sinh vào cõi ngạ quỷ. Quả báo nhẹ nhất của trộm cắp đối với người sinh làm người là dẫn đến sự suy thoái tài sản…pe… Quả báo nhẹ nhất của tà dâm đối với người sinh làm người là dẫn đến sự thù địch với kẻ thù…pe… Quả báo nhẹ nhất của nói dối đối với người sinh làm người là dẫn đến bị vu khống một cách vô căn cứ…pe… Quả báo nhẹ nhất của lời nói đâm thọc đối với người sinh làm người là dẫn đến bị chia rẽ với bạn bè…pe… Quả báo nhẹ nhất của lời nói thô tục đối với người sinh làm người là dẫn đến bị nghe những lời nói không vừa ý…pe… Quả báo nhẹ nhất của lời nói vô ích đối với người sinh làm người là dẫn đến lời nói không được tin cậy. Này các Tỳ-kheo, uống rượu và các chất say, được tích tập…pe… Quả báo nhẹ nhất của uống rượu và các chất say đối với người sinh làm người là dẫn đến sự điên loạn” sao?
Attheva suttantoti?
Is there such a suttanta?
Có kinh điển đó sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tena hi atthi kāci āsevanapaccayatāti.
Therefore, there is such a thing as āsevana-paccayatā.
Vậy thì, có duyên tích tập nào đó.
3402
904. Natthi kāci āsevanapaccayatāti?
Is there no such thing as āsevana-paccayatā?
Không có duyên tích tập nào sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘micchādiṭṭhi, bhikkhave, āsevitā bhāvitā bahulīkatā nirayasaṃvattanikā tiracchānayonisaṃvattanikā pettivisayasaṃvattanikā’’ti.
Was it not said by the Blessed One: "Bhikkhus, wrong view, when practiced, developed, and made much of, leads to hell, leads to the animal realm, leads to the sphere of petas"?
Há Đức Thế Tôn đã không nói rằng – “Này các Tỳ-kheo, tà kiến, được tích tập, được tu tập, được làm cho sung mãn, dẫn đến tái sinh vào địa ngục, tái sinh vào loài súc sinh, tái sinh vào cõi ngạ quỷ” sao?
Attheva suttantoti?
Is there such a suttanta?
Có kinh điển đó sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tena hi atthi kāci āsevanapaccayatāti.
Therefore, there is such a thing as āsevana-paccayatā.
Vậy thì, có duyên tích tập nào đó.
3403
Natthi kāci āsevanapaccayatāti?
Is there no such thing as āsevana-paccayatā?
Không có duyên tích tập nào sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘micchāsaṅkappo…pe… micchāsamādhi, bhikkhave, āsevito bhāvito…pe… pettivisayasaṃvattaniko’’ti!
Was it not said by the Blessed One: "Wrong intention... and so on... bhikkhus, wrong concentration, when practiced, developed... and so on... leads to the sphere of petas"?
Há Đức Thế Tôn đã không nói rằng – “Tà tư duy…pe… Này các Tỳ-kheo, tà định, được tích tập, được tu tập…pe… dẫn đến tái sinh vào cõi ngạ quỷ” sao?
Attheva suttantoti?
Is there such a suttanta?
Có kinh điển đó sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tena hi atthi kāci āsevanapaccayatāti.
Therefore, there is such a thing as āsevana-paccayatā.
Vậy thì, có duyên tích tập nào đó.
3404
905. Natthi kāci āsevanapaccayatāti?
Is there no such thing as āsevana-paccayatā?
Không có duyên tích tập nào sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘sammādiṭṭhi, bhikkhave, āsevitā bhāvitā bahulīkatā amatogadhā hoti amataparāyanā amatapariyosānā’’ti!
Was it not said by the Blessed One: "Bhikkhus, right view, when practiced, developed, and made much of, is immersed in the deathless, has the deathless as its destination, has the deathless as its culmination"?
Há Đức Thế Tôn đã không nói rằng – “Này các Tỳ-kheo, chánh kiến, được tích tập, được tu tập, được làm cho sung mãn, dẫn đến Niết Bàn, có Niết Bàn làm nơi nương tựa, có Niết Bàn làm cứu cánh” sao?
Attheva suttantoti?
Is there such a suttanta?
Có kinh điển đó sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tena hi atthi kāci āsevanapaccayatāti.
Therefore, there is such a thing as āsevana-paccayatā.
Vậy thì, có duyên tích tập nào đó.
3405
Natthi kāci āsevanapaccayatāti?
Is there no such thing as āsevana-paccayatā?
Không có duyên tích tập nào sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘sammāsaṅkappo, bhikkhave, āsevito bhāvito bahulīkato…pe… sammāsamādhi, bhikkhave, āsevito bhāvito bahulīkato amatogadho hoti amataparāyano amatapariyosāno’’ti attheva suttantoti, āmantā.
Was it not said by the Blessed One: "Bhikkhus, right intention, when practiced, developed, and made much of... and so on... bhikkhus, right concentration, when practiced, developed, and made much of, is immersed in the deathless, has the deathless as its destination, has the deathless as its culmination"? Is there such a suttanta? Yes.
Há Đức Thế Tôn đã không nói rằng – “Này các Tỳ-kheo, chánh tư duy, được tích tập, được tu tập, được làm cho sung mãn…pe… Này các Tỳ-kheo, chánh định, được tích tập, được tu tập, được làm cho sung mãn, dẫn đến Niết Bàn, có Niết Bàn làm nơi nương tựa, có Niết Bàn làm cứu cánh” sao? Có kinh điển đó sao? Vâng, đúng vậy.
Tena hi atthi kāci āsevanapaccayatāti.
Therefore, there is such a thing as āsevana-paccayatā.
Vậy thì, có duyên tích tập nào đó.
3406
Āsevanapaccayakathā niṭṭhitā.
The Discussion on Āsevana-Paccayatā is finished.
Phần về Duyên Tích Tập đã xong.
3407

22. Bāvīsatimavaggo

22. The Twenty-Second Chapter

22. Phẩm Hai Mươi Hai

3408
(217) 10. Khaṇikakathā
(217) 10. The Discussion on the Momentary
(217) 10. Phần về Sát Na (Khaṇikakathā)
3409
906. Ekacittakkhaṇikā sabbe dhammāti?
Are all dhammas momentary, lasting for a single mind-moment?
Tất cả các pháp đều chỉ tồn tại trong một sát na tâm (ekacittakkhaṇikā) sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Citte mahāpathavī saṇṭhāti, mahāsamuddo saṇṭhāti, sinerupabbatarājā saṇṭhāti, āpo saṇṭhāti, tejo saṇṭhāti, vāyo saṇṭhāti, tiṇakaṭṭhavanappatayo saṇṭhahantīti?
Does the great earth exist in the mind? Does the great ocean exist in the mind? Does Sineru, king of mountains, exist in the mind? Does water exist in the mind? Does fire exist in the mind? Does wind exist in the mind? Do grasses, sticks, and forest trees exist in the mind?
Đại địa có tồn tại trong tâm, đại dương có tồn tại trong tâm, vua núi Sineru có tồn tại trong tâm, nước có tồn tại trong tâm, lửa có tồn tại trong tâm, gió có tồn tại trong tâm, cỏ, cây củi và cây rừng có tồn tại trong tâm sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
3410
Ekacittakkhaṇikā sabbe dhammāti?
Are all dhammas momentary, lasting for a single mind-moment?
Tất cả các pháp đều chỉ tồn tại trong một sát na tâm sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Cakkhāyatanaṃ cakkhuviññāṇena sahajātanti?
Is the eye-base co-nascent with eye-consciousness?
Nhãn xứ đồng sinh với nhãn thức sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… cakkhāyatanaṃ cakkhuviññāṇena sahajātanti?
It should not be said thus... and so on... Is the eye-base co-nascent with eye-consciousness?
Không nên nói như vậy…pe… Nhãn xứ đồng sinh với nhãn thức sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu āyasmā sāriputto etadavoca – ‘‘ajjhattikañceva, āvuso, cakkhuṃ aparibhinnaṃ hoti, bāhirā ca rūpā na āpāthaṃ āgacchanti, no ca tajjo samannāhāro hoti, neva tāva tajjassa viññāṇabhāgassa* pātubhāvo hoti.
But did not the venerable Sāriputta say this: "Friends, when the internal eye is intact, but external forms do not come into range, and there is no corresponding act of attention, then there is no manifestation of the corresponding portion of consciousness.
Há Tôn giả Sāriputta đã không nói điều này sao – “Này các bạn, nếu nhãn căn bên trong không bị hư hoại, và các sắc pháp bên ngoài không đi vào tầm nhìn, và không có sự chú ý tương ứng, thì nhãn thức tương ứng chưa xuất hiện.
Ajjhattikañceva, āvuso, cakkhuṃ aparibhinnaṃ hoti, bāhirā ca rūpā āpāthaṃ āgacchanti, no ca tajjo samannāhāro hoti, neva tāva tajjassa viññāṇabhāgassa pātubhāvo hoti.
Friends, when the internal eye is intact and external forms do come into range, but there is no corresponding act of attention, then there is still no manifestation of the corresponding portion of consciousness.
Này các bạn, nếu nhãn căn bên trong không bị hư hoại, và các sắc pháp bên ngoài đi vào tầm nhìn, nhưng không có sự chú ý tương ứng, thì nhãn thức tương ứng cũng chưa xuất hiện.
Yato ca kho, āvuso, ajjhattikañceva cakkhuṃ aparibhinnaṃ hoti, bāhirā ca rūpā āpāthaṃ āgacchanti, tajjo ca samannāhāro hoti, evaṃ tajjassa viññāṇabhāgassa pātubhāvo hotī’’ti* !
But when, friends, the internal eye is intact, and external forms come into range, and there is a corresponding act of attention, then there is the manifestation of the corresponding portion of consciousness"?
Này các bạn, khi nhãn căn bên trong không bị hư hoại, và các sắc pháp bên ngoài đi vào tầm nhìn, và có sự chú ý tương ứng, thì nhãn thức tương ứng xuất hiện” sao?
Attheva suttantoti?
Is there such a suttanta?
Có kinh điển đó sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘cakkhāyatanaṃ cakkhuviññāṇena sahajāta’’nti.
Therefore, it should not be said that "the eye-base is co-nascent with eye-consciousness."
Vậy thì, không nên nói rằng – “Nhãn xứ đồng sinh với nhãn thức.”
3411
Sotāyatanaṃ…pe… ghānāyatanaṃ…pe… jivhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ kāyaviññāṇena sahajātanti?
Is the ear-base... and so on... is the nose-base... and so on... is the tongue-base... and so on... is the body-base co-nascent with body-consciousness?
Nhĩ xứ…pe… Tỷ xứ…pe… Thiệt xứ…pe… Thân xứ đồng sinh với thân thức sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kāyāyatanaṃ kāyaviññāṇena sahajātanti?
It should not be said thus... and so on... Is the body-base co-nascent with body-consciousness?
Không nên nói như vậy…pe… Thân xứ đồng sinh với thân thức sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu āyasmā sāriputto etadavoca – ‘‘ajjhattiko ceva, āvuso, kāyo aparibhinno hoti, bāhirā ca phoṭṭhabbā na āpāthaṃ āgacchanti, no ca…pe… ajjhattiko ceva, āvuso, kāyo aparibhinno hoti, bāhirā ca phoṭṭhabbā āpāthaṃ āgacchanti, no ca…pe… yato ca kho, āvuso, ajjhattiko ceva kāyo aparibhinno hoti, bāhirā ca phoṭṭhabbā āpāthaṃ āgacchanti, tajjo ca samannāhāro hoti, evaṃ tajjassa viññāṇabhāgassa pātubhāvo hotī’’ti* !
But did not the venerable Sāriputta say this: "Friends, when the internal body is intact, but external tangibles do not come into range, and there is no... and so on... friends, when the internal body is intact and external tangibles do come into range, but there is no... and so on... but when, friends, the internal body is intact, and external tangibles come into range, and there is a corresponding act of attention, then there is the manifestation of the corresponding portion of consciousness"?
Chẳng phải Tôn giả Sāriputta đã nói điều này sao – ‘‘Này các hiền giả, thân bên trong không bị hư hoại, và các xúc chạm bên ngoài không đến gần, nhưng không…pe… Này các hiền giả, thân bên trong không bị hư hoại, và các xúc chạm bên ngoài đến gần, nhưng không…pe… Này các hiền giả, khi thân bên trong không bị hư hoại, và các xúc chạm bên ngoài đến gần, và có sự chú ý tương ứng, thì sự xuất hiện của phần thức tương ứng sẽ xảy ra’’?
Attheva suttantoti?
Is there such a suttanta?
Có kinh văn như vậy sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘kāyāyatanaṃ kāyaviññāṇena sahajāta’’nti.
Therefore, it should not be said that "the body-base is co-nascent with body-consciousness."
Vậy thì không nên nói rằng – ‘‘căn thân (kāyāyatana) đồng sinh với thân thức (kāyaviññāṇa)’’.
3412
907. Na vattabbaṃ – ‘‘ekacittakkhaṇikā sabbe dhammā’’ti?
Should it not be said that "all dhammas are momentary, lasting for a single mind-moment"?
907. Không nên nói rằng – ‘‘tất cả các pháp đều chỉ tồn tại trong một sát-na tâm (ekacittakkhaṇikā)’’?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Sabbe dhammā niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammāti?
Are all dhammas permanent, stable, eternal, not subject to change?
Tất cả các pháp là thường còn, kiên cố, vĩnh cửu, không biến đổi sao?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
Tena hi ekacittakkhaṇikā sabbe dhammāti.
Therefore, all dhammas are momentary, lasting for a single mind-moment.
Vậy thì, tất cả các pháp đều chỉ tồn tại trong một sát-na tâm (ekacittakkhaṇikā).
3413
Khaṇikakathā niṭṭhitā.
The Discussion on the Momentary is finished.
Phần về sát-na (Khaṇikakathā) đã xong.
3414
Bāvīsatimavaggo.
The Twenty-Second Chapter.
Vaggo thứ hai mươi hai.
3415
Tassuddānaṃ –
The summary of its contents:
Tóm tắt các đề mục:
3416
Atthi kiñci saṃyojanaṃ appahāya parinibbānaṃ, arahā kusalacitto parinibbāyati, arahā āneñje ṭhito parinibbāyati, atthi gabbhaseyyāya dhammābhisamayo, atthi gabbhaseyyāya arahattappatti, atthi supinagatassa dhammābhisamayo, atthi supinagatassa arahattappatti, sabbaṃ supinagatassa cittaṃ abyākataṃ, natthi kāci āsevanapaccayatā, ekacittakkhaṇikā sabbe dhammāti.
"Is there parinibbāna without having abandoned any fetter?"; "Does an Arahant attain parinibbāna with a wholesome mind?"; "Does an Arahant attain parinibbāna while abiding in the imperturbable?"; "Is there comprehension of the Dhamma while in the womb?"; "Is there attainment of Arahantship while in the womb?"; "Is there comprehension of the Dhamma while dreaming?"; "Is there attainment of Arahantship while dreaming?"; "Is all mind while dreaming indeterminate?"; "Is there no such thing as āsevana-paccayatā?"; "Are all dhammas momentary, lasting for a single mind-moment?"
Có sự nhập Niết-bàn mà không đoạn trừ bất kỳ kiết sử nào, A-la-hán nhập Niết-bàn với tâm thiện, A-la-hán nhập Niết-bàn khi an trú trong sự bất động, có sự chứng ngộ Pháp trong thai tạng, có sự chứng đắc A-la-hán trong thai tạng, có sự chứng ngộ Pháp trong giấc mơ, có sự chứng đắc A-la-hán trong giấc mơ, tất cả tâm trong giấc mơ là vô ký, không có bất kỳ duyên tập quán nào, tất cả các pháp đều chỉ tồn tại trong một sát-na tâm.
3417

23. Tevīsatimavaggo

23. The Twenty-Third Chapter

23. Vaggo thứ hai mươi ba

3418
(218) 1. Ekādhippāyakathā
(218) 1. The Discussion on a Single Intention
(218) 1. Phần về một ý định (Ekādhippāyakathā)
3419
908. Ekādhippāyena methuno dhammo paṭisevitabboti?
Should the act of sexual intercourse be engaged in with a single intention?
908. Hành dâm dục có nên được thực hành với một ý định (ekādhippāyena) sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Ekādhippāyena assamaṇena hotabbaṃ, abhikkhunā hotabbaṃ, chinnamūlena hotabbaṃ pārājikena hotabbanti?
With a single intention, should one be a non-ascetic, a non-bhikkhu, one with the root cut off, one who has committed a pārājika offense?
Với một ý định (ekādhippāyena) thì nên là người không phải Sa-môn, nên là người không phải Tỳ-khưu, nên là người bị cắt đứt gốc rễ, nên là người phạm tội Pārājika sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… ekādhippāyena methuno dhammo paṭisevitabboti?
It should not be said thus... and so on... Should the act of sexual intercourse be engaged in with a single intention?
Không nên nói như vậy…pe… Hành dâm dục có nên được thực hành với một ý định (ekādhippāyena) sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Ekādhippāyena pāṇo hantabbo, adinnaṃ ādiyitabbaṃ, musā bhaṇitabbā, pisuṇaṃ bhaṇitabbaṃ, pharusaṃ bhaṇitabbaṃ, samphaṃ palapitabbaṃ, sandhi cheditabbo, nillopaṃ hātabbaṃ, ekāgārikaṃ kātabbaṃ, paripanthe ṭhātabbaṃ, paradāro gantabbo, gāmaghātako kātabbo, nigamaghātako kātabboti?
With a single intent, should a living being be killed, should what is not given be taken, should a falsehood be spoken, should slander be spoken, should harsh speech be spoken, should frivolous chatter be uttered, should a house be broken into, should a robbery be committed, should a solitary dwelling be burgled, should one lie in ambush, should another's wife be gone to, should a village be plundered, should a market town be plundered?
Với một ý định (ekādhippāyena) thì nên giết hại sinh mạng, nên lấy của không cho, nên nói dối, nên nói lời chia rẽ, nên nói lời thô ác, nên nói lời vô ích, nên cắt đứt mối quan hệ, nên cướp bóc, nên đột nhập nhà, nên đứng ở nơi hiểm trở, nên ngoại tình, nên là kẻ phá hoại làng mạc, nên là kẻ phá hoại thị trấn sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
3420
Ekādhippāyakathā niṭṭhitā.
The discussion on single intent is concluded.
Phần về một ý định (Ekādhippāyakathā) đã xong.
3421

23. Tevīsatimavaggo

23. The Twenty-Third Chapter

23. Vaggo thứ hai mươi ba

3422
(219) 2. Arahantavaṇṇakathā
(219) 2. Discussion on the Appearance of an Arahant
(219) 2. Phần về hình tướng của A-la-hán (Arahantavaṇṇakathā)
3423
909. Arahantānaṃ vaṇṇena amanussā methunaṃ dhammaṃ paṭisevantīti?
909. Do non-human beings engage in sexual intercourse in the guise of Arahants?
909. Các phi nhân (amanussā) thực hành dâm dục với hình tướng của các vị A-la-hán sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Arahantānaṃ vaṇṇena amanussā pāṇaṃ hananti…pe… adinnaṃ ādiyanti, musā bhaṇanti, pisuṇaṃ bhaṇanti, pharusaṃ bhaṇanti, samphaṃ palapanti, sandhiṃ chindanti, nillopaṃ haranti, ekāgārikaṃ karonti, paripanthe tiṭṭhanti, paradāraṃ gacchanti, gāmaghātakaṃ karonti…pe… nigamaghātakaṃ karontīti?
In the guise of Arahants, do non-human beings kill living beings…pe… take what is not given, speak falsehoods, speak slander, speak harsh speech, utter frivolous chatter, break into houses, commit robbery, burgle solitary dwellings, lie in ambush, go to another's wife, plunder a village…pe… plunder a market town?
Các phi nhân (amanussā) với hình tướng của các vị A-la-hán giết hại sinh mạng…pe… lấy của không cho, nói dối, nói lời chia rẽ, nói lời thô ác, nói lời vô ích, cắt đứt mối quan hệ, cướp bóc, đột nhập nhà, đứng ở nơi hiểm trở, ngoại tình, phá hoại làng mạc…pe… phá hoại thị trấn sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
3424
Arahantavaṇṇakathā niṭṭhitā.
The discussion on the appearance of an Arahant is concluded.
Phần về hình tướng của A-la-hán (Arahantavaṇṇakathā) đã xong.
3425

23. Tevīsatimavaggo

23. The Twenty-Third Chapter

23. Vaggo thứ hai mươi ba

3426
(220-4) 3-7. Issariyakāmakārikādikathā
(220-4) 3-7. Discussion on Acting through Desire for Power, etc.
(220-4) 3-7. Phần về quyền lực và ý muốn (Issariyakāmakārikādikathā)
3427
910. Bodhisatto issariyakāmakārikāhetu vinipātaṃ gacchatīti?
910. Does a Bodhisatta go to a state of loss because of acting through a desire for power?
910. Bồ-tát (Bodhisatto) đi đến cõi đọa lạc (vinipātaṃ) do quyền lực và ý muốn (issariyakāmakārikā) sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Bodhisatto issariyakāmakārikāhetu nirayaṃ gacchati, sañjīvaṃ gacchati, kālasuttaṃ gacchati, tāpanaṃ gacchati, mahātāpanaṃ* gacchati, saṅghātakaṃ gacchati, roruvaṃ gacchati…pe… avīciṃ gacchatīti?
Because of acting through a desire for power, does a Bodhisatta go to hell, go to Sañjīva, go to Kālasutta, go to Tāpana, go to Mahātāpana, go to Saṅghāta, go to Roruva…pe… go to Avīci?
Bồ-tát (Bodhisatto) đi đến địa ngục (nirayaṃ), đi đến Sañjīva, đi đến Kālasutta, đi đến Tāpana, đi đến Mahātāpana, đi đến Saṅghātaka, đi đến Roruva…pe… đi đến Avīci do quyền lực và ý muốn sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
3428
Bodhisatto issariyakāmakārikāhetu vinipātaṃ gacchatīti?
Does a Bodhisatta go to a state of loss because of acting through a desire for power?
Bồ-tát (Bodhisatto) đi đến cõi đọa lạc (vinipātaṃ) do quyền lực và ý muốn (issariyakāmakārikā) sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
‘‘Bodhisatto issariyakāmakārikāhetu vinipātaṃ gacchatī’’ti – attheva suttantoti?
Is there a suttanta that says, “A Bodhisatta goes to a state of loss because of acting through a desire for power”?
Có kinh văn nào nói rằng – ‘‘Bồ-tát (Bodhisatto) đi đến cõi đọa lạc (vinipātaṃ) do quyền lực và ý muốn (issariyakāmakārikā)’’ sao?
Natthi.
There is not.
Không có.
Hañci ‘‘bodhisatto issariyakāmakārikāhetu vinipātaṃ gacchatī’’ti – nattheva suttanto, no ca vata re vattabbe – ‘‘bodhisatto issariyakāmakārikāhetu vinipātaṃ gacchatī’’ti.
If there is no suttanta that says, “A Bodhisatta goes to a state of loss because of acting through a desire for power,” then indeed, you should not say, “A Bodhisatta goes to a state of loss because of acting through a desire for power.”
Nếu không có kinh văn nào nói rằng – ‘‘Bồ-tát (Bodhisatto) đi đến cõi đọa lạc (vinipātaṃ) do quyền lực và ý muốn (issariyakāmakārikā)’’, thì thật sự không nên nói rằng – ‘‘Bồ-tát (Bodhisatto) đi đến cõi đọa lạc (vinipātaṃ) do quyền lực và ý muốn (issariyakāmakārikā)’’.
3429
911. Bodhisatto issariyakāmakārikāhetu gabbhaseyyaṃ okkamatīti?
911. Does a Bodhisatta enter a womb because of acting through a desire for power?
911. Bồ-tát (Bodhisatto) nhập thai (gabbhaseyyaṃ okkamati) do quyền lực và ý muốn (issariyakāmakārikā) sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Bodhisatto issariyakāmakārikāhetu nirayaṃ upapajjeyya, tiracchānayoniṃ upapajjeyyāti?
Because of acting through a desire for power, would a Bodhisatta be reborn in hell, or be reborn in the animal realm?
Bồ-tát (Bodhisatto) có thể tái sinh vào địa ngục (nirayaṃ upapajjeyya), có thể tái sinh vào loài súc sinh (tiracchānayoniṃ upapajjeyya) do quyền lực và ý muốn sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
3430
Bodhisatto issariyakāmakārikāhetu gabbhaseyyaṃ okkamatīti?
Does a Bodhisatta enter a womb because of acting through a desire for power?
Bồ-tát (Bodhisatto) nhập thai (gabbhaseyyaṃ okkamati) do quyền lực và ý muốn (issariyakāmakārikā) sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Bodhisatto iddhimāti?
Is the Bodhisatta possessed of psychic power?
Bồ-tát (Bodhisatto) có thần thông (iddhimā) sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… bodhisatto iddhimāti?
This should not be said…pe… Is the Bodhisatta possessed of psychic power?
Không nên nói như vậy…pe… Bồ-tát (Bodhisatto) có thần thông (iddhimā) sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Bodhisattena chandiddhipādo bhāvito…pe… vīriyiddhipādo…pe… cittiddhipādo…pe… vīmaṃsiddhipādo bhāvitoti?
Has the base of psychic power consisting of desire been developed by the Bodhisatta…pe… the base of psychic power consisting of energy…pe… the base of psychic power consisting of consciousness…pe… has the base of psychic power consisting of investigation been developed?
Bồ-tát (Bodhisatto) đã tu tập ý muốn thành tựu thần thông (chandiddhipādo)…pe… tinh tấn thành tựu thần thông (vīriyiddhipādo)…pe… tâm thành tựu thần thông (cittiddhipādo)…pe… quán sát thành tựu thần thông (vīmaṃsiddhipādo) sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
3431
Bodhisatto issariyakāmakārikāhetu gabbhaseyyaṃ okkamatīti?
Does a Bodhisatta enter a womb because of acting through a desire for power?
Bồ-tát (Bodhisatto) nhập thai (gabbhaseyyaṃ okkamati) do quyền lực và ý muốn (issariyakāmakārikā) sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
‘‘Bodhisatto issariyakāmakārikāhetu gabbhaseyyaṃ okkamatī’’ti – attheva suttantoti?
Is there a suttanta that says, “A Bodhisatta enters a womb because of acting through a desire for power”?
Có kinh văn nào nói rằng – ‘‘Bồ-tát (Bodhisatto) nhập thai (gabbhaseyyaṃ okkamati) do quyền lực và ý muốn (issariyakāmakārikā)’’ sao?
Natthi.
There is not.
Không có.
Hañci ‘‘bodhisatto issariyakāmakārikāhetu gabbhaseyyaṃ okkamatī’’ti – nattheva suttanto, no ca vata re vattabbe – ‘‘bodhisatto issariyakāmakārikāhetu gabbhaseyyaṃ okkamatī’’ti.
If there is no suttanta that says, “A Bodhisatta enters a womb because of acting through a desire for power,” then indeed, you should not say, “A Bodhisatta enters a womb because of acting through a desire for power.”
Nếu không có kinh văn nào nói rằng – ‘‘Bồ-tát (Bodhisatto) nhập thai (gabbhaseyyaṃ okkamati) do quyền lực và ý muốn (issariyakāmakārikā)’’, thì thật sự không nên nói rằng – ‘‘Bồ-tát (Bodhisatto) nhập thai (gabbhaseyyaṃ okkamati) do quyền lực và ý muốn (issariyakāmakārikā)’’.
3432
912. Bodhisatto issariyakāmakārikāhetu dukkarakārikaṃ akāsīti?
912. Did the Bodhisatta undertake austere practices because of acting through a desire for power?
912. Bồ-tát (Bodhisatto) đã thực hành khổ hạnh (dukkarakārikaṃ akāsi) do quyền lực và ý muốn (issariyakāmakārikā) sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Bodhisatto issariyakāmakārikāhetu ‘‘sassato loko’’ti paccāgacchi, ‘‘asassato loko’’ti…pe… ‘‘antavā loko’’ti…pe… ‘‘anantavā loko’’ti… ‘‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’’nti … ‘‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’’nti… ‘‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ti… ‘‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ti… ‘‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ti…pe… ‘‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ti paccāgacchīti?
Because of acting through a desire for power, did the Bodhisatta revert to the view that “the world is eternal,” that “the world is not eternal”…pe… that “the world is finite”…pe… that “the world is infinite”… that “the soul is the same as the body”… that “the soul is one thing and the body another”… that “the Tathāgata exists after death”… that “the Tathāgata does not exist after death”… that “the Tathāgata both exists and does not exist after death”…pe… did he revert to the view that “the Tathāgata neither exists nor does not exist after death”?
Bồ-tát (Bodhisatto) đã trở lại với quan điểm ‘‘thế gian là thường còn (sassato loko)’’ do quyền lực và ý muốn, ‘‘thế gian là vô thường (asassato loko)’’…pe… ‘‘thế gian có giới hạn (antavā loko)’’…pe… ‘‘thế gian là vô hạn (anantavā loko)’’… ‘‘sinh mạng và thân thể là một (taṃ jīvaṃ taṃ sarīraṃ)’’… ‘‘sinh mạng và thân thể là khác (aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīraṃ)’’… ‘‘Như Lai tồn tại sau khi chết (hoti tathāgato paraṃ maraṇā)’’… ‘‘Như Lai không tồn tại sau khi chết (na hoti tathāgato paraṃ maraṇā)’’… ‘‘Như Lai vừa tồn tại vừa không tồn tại sau khi chết (hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā)’’…pe… ‘‘Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết (neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā)’’ sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
3433
Bodhisatto issariyakāmakārikāhetu dukkarakārikaṃ akāsīti?
Did the Bodhisatta undertake austere practices because of acting through a desire for power?
Bồ-tát (Bodhisatto) đã thực hành khổ hạnh (dukkarakārikaṃ akāsi) do quyền lực và ý muốn (issariyakāmakārikā) sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
‘‘Bodhisatto issariyakāmakārikāhetu dukkarakārikaṃ akāsī’’ti – attheva suttantoti?
Is there a suttanta that says, “The Bodhisatta undertook austere practices because of acting through a desire for power”?
Có kinh văn nào nói rằng – ‘‘Bồ-tát (Bodhisatto) đã thực hành khổ hạnh (dukkarakārikaṃ akāsi) do quyền lực và ý muốn (issariyakāmakārikā)’’ sao?
Natthi.
There is not.
Không có.
Hañci ‘‘bodhisatto issariyakāmakārikāhetu dukkarakārikaṃ akāsī’’ti – nattheva suttanto, no ca vata re vattabbe – ‘‘bodhisatto issariyakāmakārikāhetu dukkarakārikaṃ akāsī’’ti.
If there is no suttanta that says, “The Bodhisatta undertook austere practices because of acting through a desire for power,” then indeed, you should not say, “The Bodhisatta undertook austere practices because of acting through a desire for power.”
Nếu không có kinh văn nào nói rằng – ‘‘Bồ-tát (Bodhisatto) đã thực hành khổ hạnh (dukkarakārikaṃ akāsi) do quyền lực và ý muốn (issariyakāmakārikā)’’, thì thật sự không nên nói rằng – ‘‘Bồ-tát (Bodhisatto) đã thực hành khổ hạnh (dukkarakārikaṃ akāsi) do quyền lực và ý muốn (issariyakāmakārikā)’’.
3434
913. Bodhisatto issariyakāmakārikāhetu aparantapaṃ* akāsi, aññaṃ satthāraṃ uddisīti?
913. Because of acting through a desire for power, did the Bodhisatta practice extreme asceticism or seek another teacher?
913. Bồ-tát (Bodhisatto) đã thực hành khổ hạnh không ngừng (aparantapaṃ akāsi), đã chỉ định một vị Đạo sư khác (aññaṃ satthāraṃ uddisī) do quyền lực và ý muốn (issariyakāmakārikā) sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Bodhisatto issariyakāmakārikāhetu ‘‘sassato loko’’ti paccāgacchi…pe… ‘‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ti paccāgacchīti?
Because of acting through a desire for power, did the Bodhisatta revert to the view that “the world is eternal”…pe… did he revert to the view that “the Tathāgata neither exists nor does not exist after death”?
Bồ-tát (Bodhisatto) đã trở lại với quan điểm ‘‘thế gian là thường còn (sassato loko)’’…pe… ‘‘Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết (neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā)’’ do quyền lực và ý muốn sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
3435
914. Bodhisatto issariyakāmakārikāhetu aññaṃ satthāraṃ uddisīti?
914. Because of acting through a desire for power, did the Bodhisatta seek another teacher?
914. Bồ-tát (Bodhisatto) đã chỉ định một vị Đạo sư khác (aññaṃ satthāraṃ uddisī) do quyền lực và ý muốn (issariyakāmakārikā) sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
‘‘Bodhisatto issariyakāmakārikāhetu aññaṃ satthāraṃ uddisī’’ti – attheva suttantoti?
Is there a suttanta that says, “Because of acting through a desire for power, the Bodhisatta sought another teacher”?
Có kinh văn nào nói rằng – ‘‘Bồ-tát (Bodhisatto) đã chỉ định một vị Đạo sư khác (aññaṃ satthāraṃ uddisī) do quyền lực và ý muốn (issariyakāmakārikā)’’ sao?
Natthi.
There is not.
Không có.
Hañci ‘‘bodhisatto issariyakāmakārikāhetu aññaṃ satthāraṃ uddisī’’ti – nattheva suttanto, no ca vata re vattabbe – ‘‘bodhisatto issariyakāmakārikāhetu aññaṃ satthāraṃ uddisī’’ti.
If there is no suttanta that says, “Because of acting through a desire for power, the Bodhisatta sought another teacher,” then indeed, you should not say, “Because of acting through a desire for power, the Bodhisatta sought another teacher.”
Nếu nói rằng ‘‘Bồ-tát vì muốn làm chủ theo ý mình mà chỉ định một vị Đạo sư khác’’ – thì không có kinh điển nào nói như vậy, và quả thật không nên nói rằng ‘‘Bồ-tát vì muốn làm chủ theo ý mình mà chỉ định một vị Đạo sư khác’’.
3436
Issariyakāmakārikākathā niṭṭhitā.
The discussion on acting through a desire for power is concluded.
Phần trình bày về việc làm chủ theo ý mình đã kết thúc.
3437

23. Tevīsatimavaggo

23. The Twenty-Third Chapter

23. Chương Hai Mươi Ba

3438
(225) 8. Patirūpakathā
(225) 8. Discussion on Counterparts
(225) 8. Phần trình bày về sự tương tự (Patirūpa)
3439
915. Atthi na rāgo rāgapatirūpakoti?
915. Is there that which is not greed, but is a counterpart of greed?
915. Có phải phi-tham là một sự tương tự của tham không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi na phasso phassapatirūpako, atthi na vedanā vedanāpatirūpikā, atthi na saññā saññāpatirūpikā, atthi na cetanā cetanāpatirūpikā, atthi na cittaṃ cittapatirūpakaṃ, atthi na saddhā saddhāpatirūpikā, atthi na vīriyaṃ vīriyapatirūpakaṃ, atthi na sati satipatirūpikā, atthi na samādhi samādhipatirūpako, atthi na paññā paññāpatirūpikāti?
Is there that which is not contact, but is a counterpart of contact? Is there that which is not feeling, but is a counterpart of feeling? Is there that which is not perception, but is a counterpart of perception? Is there that which is not volition, but is a counterpart of volition? Is there that which is not consciousness, but is a counterpart of consciousness? Is there that which is not faith, but is a counterpart of faith? Is there that which is not energy, but is a counterpart of energy? Is there that which is not mindfulness, but is a counterpart of mindfulness? Is there that which is not concentration, but is a counterpart of concentration? Is there that which is not wisdom, but is a counterpart of wisdom?
Có phải phi-xúc là một sự tương tự của xúc, có phải phi-thọ là một sự tương tự của thọ, có phải phi-tưởng là một sự tương tự của tưởng, có phải phi-tư là một sự tương tự của tư, có phải phi-tâm là một sự tương tự của tâm, có phải phi-tín là một sự tương tự của tín, có phải phi-tinh tấn là một sự tương tự của tinh tấn, có phải phi-niệm là một sự tương tự của niệm, có phải phi-định là một sự tương tự của định, có phải phi-tuệ là một sự tương tự của tuệ không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
3440
916. Atthi na doso dosapatirūpako, atthi na moho mohapatirūpako, atthi na kileso kilesapatirūpakoti?
916. Is there that which is not hatred, but is a counterpart of hatred? Is there that which is not delusion, but is a counterpart of delusion? Is there that which is not a defilement, but is a counterpart of a defilement?
916. Có phải phi-sân là một sự tương tự của sân, có phải phi-si là một sự tương tự của si, có phải phi-phiền não là một sự tương tự của phiền não không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi na phasso phassapatirūpako…pe… atthi na paññā paññāpatirūpikāti?
Is there that which is not contact, but is a counterpart of contact…pe… Is there that which is not wisdom, but is a counterpart of wisdom?
Có phải phi-xúc là một sự tương tự của xúc…v.v… có phải phi-tuệ là một sự tương tự của tuệ không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
3441
Patirūpakathā niṭṭhitā.
The discussion on counterparts is concluded.
Phần trình bày về sự tương tự đã kết thúc.
3442

23. Tevīsatimavaggo

23. The Twenty-Third Chapter

23. Chương Hai Mươi Ba

3443
(226) 9. Aparinipphannakathā
(226) 9. Discussion on the Unproduced
(226) 9. Phần trình bày về sự chưa hoàn thành (Aparinippanna)