Table of Contents

Kathāvatthupāḷi

Edit
1734

5. Pañcamavaggo

5. The Fifth Chapter

5. Chương thứ năm

1735
(48) 6. Sammutiñāṇakathā
(48) 6. Discussion on Conventional Knowledge
(48) 6. Phẩm Sammutiñāṇa
1736
434. Na vattabbaṃ – ‘‘sammutiñāṇaṃ saccārammaṇaññeva na aññārammaṇa’’nti?
434. Should it not be said, "Conventional knowledge has only truth as its object, not another object"?
434. Không nên nói: “Trí tuệ quy ước (sammuti-ñāṇa) chỉ có cảnh giới là chân đế (sacca), không có cảnh giới khác” sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu pathavīkasiṇaṃ samāpattiṃ samāpannassa atthi ñāṇaṃ, pathavīkasiṇañca sammutisaccamhīti?
Is it not so that for one who has attained the earth-kasiṇa attainment there is knowledge, and the earth-kasiṇa is in conventional truth?
Há chẳng phải người chứng nhập địa biến xứ (pathavīkasiṇa) có trí tuệ, và địa biến xứ là chân đế quy ước (sammuti-sacca) sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci pathavīkasiṇaṃ samāpattiṃ samāpannassa atthi ñāṇaṃ, pathavīkasiṇañca sammutisaccamhi, tena vata re vattabbe – ‘‘sammutiñāṇaṃ saccārammaṇaññeva na aññārammaṇa’’nti.
If for one who has attained the earth-kasiṇa attainment there is knowledge, and the earth-kasiṇa is in conventional truth, then it should be said, "Conventional knowledge has only truth as its object, not another object."
Nếu người chứng nhập địa biến xứ có trí tuệ, và địa biến xứ là chân đế quy ước, thì này bạn, phải nói rằng: “Trí tuệ quy ước chỉ có cảnh giới là chân đế, không có cảnh giới khác”.
1737
Na vattabbaṃ – ‘‘sammutiñāṇaṃ saccārammaṇaññeva na aññārammaṇa’’nti?
Should it not be said, "Conventional knowledge has only truth as its object, not another object"?
Không nên nói: “Trí tuệ quy ước chỉ có cảnh giới là chân đế, không có cảnh giới khác” sao?
Āmantā…pe… nanu āpokasiṇaṃ…pe… tejokasiṇaṃ…pe… gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ dadantassa atthi ñāṇaṃ, gilānapaccayabhesajjaparikkhāro ca sammutisaccamhīti?
Yes... and so on... is it not so that for the water-kasiṇa... and so on... the fire-kasiṇa... and so on... for one giving medicinal requisites for the sick there is knowledge, and the medicinal requisites for the sick are in conventional truth?
Vâng…pe… há chẳng phải người đang cúng dường thủy biến xứ (āpokasiṇa)…pe… hỏa biến xứ (tejokasiṇa)…pe… thuốc men và vật dụng cho người bệnh có trí tuệ, và thuốc men và vật dụng cho người bệnh là chân đế quy ước sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ dadantassa atthi ñāṇaṃ, gilānapaccayabhesajjaparikkhāro ca sammutisaccamhi, tena vata re vattabbe – ‘‘sammutiñāṇaṃ saccārammaṇaññeva na aññārammaṇa’’nti.
If for one giving medicinal requisites for the sick there is knowledge, and the medicinal requisites for the sick are in conventional truth, then it should be said, "Conventional knowledge has only truth as its object, not another object."
Nếu có tuệ cho người dâng cúng vật dụng thuốc men cho người bệnh, và vật dụng thuốc men cho người bệnh thuộc về chân đế quy ước (sammuti-sacca), thì phải nói rằng: “Tuệ quy ước (sammuti-ñāṇa) chỉ có chân đế làm đối tượng, không có đối tượng nào khác.”
1738
435. Sammutiñāṇaṃ saccārammaṇaññeva na aññārammaṇanti?
435. Does conventional knowledge have only truth as its object, not another object?
435. Tuệ quy ước (sammuti-ñāṇa) chỉ có chân đế làm đối tượng, không có đối tượng nào khác chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Tena ñāṇena dukkhaṃ parijānāti, samudayaṃ pajahati, nirodhaṃ sacchikaroti, maggaṃ bhāvetīti?
Through that knowledge, does one fully understand suffering, abandon its origin, realize its cessation, and develop the path?
Với tuệ ấy, có biết rõ Khổ, có đoạn trừ Tập, có chứng ngộ Diệt, có tu tập Đạo chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
1739
Sammutiñāṇakathā niṭṭhitā.
The Discussion on Conventional Knowledge is concluded.
Chấm dứt phẩm Tuệ quy ước (Sammutiñāṇa-kathā).
1740

5. Pañcamavaggo

5. The Fifth Chapter

5. Phẩm thứ năm

1741
(49) 7. Cittārammaṇakathā
(49) 7. Discussion on the Mind as an Object
(49) 7. Phẩm về đối tượng tâm (Cittārammaṇa-kathā)
1742
436. Cetopariyāye ñāṇaṃ cittārammaṇaññeva na aññārammaṇanti?
436. Does the knowledge of others' minds have only the mind as its object, not another object?
436. Trong tuệ biết rõ tâm người khác (cetopariyāya), tuệ chỉ có tâm làm đối tượng, không có đối tượng nào khác chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu atthi koci ‘‘sarāgaṃ cittaṃ sarāgaṃ citta’’nti pajānātīti?
Is it not so that there is someone who knows "a mind with lust is a mind with lust"?
Há không có người nào biết rõ: “Tâm có tham là tâm có tham” chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci atthi koci ‘‘sarāgaṃ cittaṃ sarāgaṃ citta’’nti pajānāti, no ca vata re vattabbe – ‘‘cetopariyāye ñāṇaṃ cittārammaṇaññeva na aññārammaṇa’’nti.
If there is someone who knows "a mind with lust is a mind with lust," then it should not be said, "The knowledge of others' minds has only the mind as its object, not another object."
Nếu có người nào biết rõ: “Tâm có tham là tâm có tham”, thì không nên nói rằng: “Trong tuệ biết rõ tâm người khác, tuệ chỉ có tâm làm đối tượng, không có đối tượng nào khác.”
1743
Nanu atthi koci vītarāgaṃ cittaṃ…pe… sadosaṃ cittaṃ… vītadosaṃ cittaṃ… samohaṃ cittaṃ… vītamohaṃ cittaṃ… saṃkhittaṃ cittaṃ… vikkhittaṃ cittaṃ… mahaggataṃ cittaṃ… amahaggataṃ cittaṃ… sauttaraṃ cittaṃ… anuttaraṃ cittaṃ… samāhitaṃ cittaṃ… asamāhitaṃ cittaṃ… vimuttaṃ cittaṃ…pe… avimuttaṃ cittaṃ ‘‘avimuttaṃ citta’’nti pajānātīti?
Is it not so that there is someone who knows a mind without lust... and so on... a mind with hate... a mind without hate... a mind with delusion... a mind without delusion... a contracted mind... a distracted mind... a developed mind... an undeveloped mind... a surpassed mind... an unsurpassed mind... a concentrated mind... an unconcentrated mind... a liberated mind... and so on... an unliberated mind as "an unliberated mind"?
Há không có người nào biết rõ: “Tâm ly tham…pe… tâm có sân… tâm ly sân… tâm có si… tâm ly si… tâm thu hẹp… tâm tán loạn… tâm quảng đại… tâm không quảng đại… tâm có thượng… tâm vô thượng… tâm định tĩnh… tâm không định tĩnh… tâm giải thoát…pe… tâm chưa giải thoát là tâm chưa giải thoát” chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci atthi koci ‘‘avimuttaṃ cittaṃ avimuttaṃ citta’’nti pajānāti, no ca vata re vattabbe – ‘‘cetopariyāye ñāṇaṃ cittārammaṇaññeva na aññārammaṇa’’nti.
If there is someone who knows "an unliberated mind is an unliberated mind," then it should not be said, "The knowledge of others' minds has only the mind as its object, not another object."
Nếu có người nào biết rõ: “Tâm chưa giải thoát là tâm chưa giải thoát”, thì không nên nói rằng: “Trong tuệ biết rõ tâm người khác, tuệ chỉ có tâm làm đối tượng, không có đối tượng nào khác.”
1744
437. Phassārammaṇe ñāṇaṃ vattabbaṃ – ‘‘cetopariyāye ñāṇa’’nti?
437. Should knowledge with contact as its object be called "knowledge of others' minds"?
437. Tuệ có xúc làm đối tượng có nên được gọi là “tuệ biết rõ tâm người khác” chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci phassārammaṇe ñāṇaṃ vattabbaṃ cetopariyāye ñāṇaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘cetopariyāye ñāṇaṃ cittārammaṇaññeva na aññārammaṇa’’nti.
If knowledge with contact as its object should be called knowledge of others' minds, then it should not be said, "The knowledge of others' minds has only the mind as its object, not another object."
Nếu tuệ có xúc làm đối tượng có nên được gọi là tuệ biết rõ tâm người khác, thì không nên nói rằng: “Trong tuệ biết rõ tâm người khác, tuệ chỉ có tâm làm đối tượng, không có đối tượng nào khác.”
Vedanārammaṇe ñāṇaṃ…pe… saññārammaṇe ñāṇaṃ… cetanārammaṇe ñāṇaṃ… cittārammaṇe ñāṇaṃ… saddhārammaṇe ñāṇaṃ… vīriyārammaṇe ñāṇaṃ… satārammaṇe ñāṇaṃ… samādhārammaṇe ñāṇaṃ… paññārammaṇe ñāṇaṃ… rāgārammaṇe ñāṇaṃ … dosārammaṇe ñāṇaṃ… mohārammaṇe ñāṇaṃ…pe… anottappārammaṇe ñāṇaṃ vattabbaṃ – ‘‘cetopariyāye ñāṇa’’nti?
Is knowledge with feeling as its object… and so on… is knowledge with lack of moral dread as its object to be called "knowledge in penetrating the minds of others"?
Tuệ có thọ làm đối tượng…pe… tuệ có tưởng làm đối tượng… tuệ có tư làm đối tượng… tuệ có tâm làm đối tượng… tuệ có tín làm đối tượng… tuệ có tinh tấn làm đối tượng… tuệ có niệm làm đối tượng… tuệ có định làm đối tượng… tuệ có tuệ làm đối tượng… tuệ có tham làm đối tượng… tuệ có sân làm đối tượng… tuệ có si làm đối tượng…pe… tuệ có vô tàm làm đối tượng có nên được gọi là “tuệ biết rõ tâm người khác” chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci anottappārammaṇe ñāṇaṃ vattabbaṃ cetopariyāye ñāṇaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘cetopariyāye ñāṇaṃ cittārammaṇaññeva na aññārammaṇa’’nti.
If knowledge with lack of moral dread as its object is to be called knowledge in penetrating the minds of others, then, surely, should it not be said: "Knowledge in penetrating the minds of others has only mind as its object, not another object"?
Nếu tuệ có vô tàm làm đối tượng có nên được gọi là tuệ biết rõ tâm người khác, thì không nên nói rằng: “Trong tuệ biết rõ tâm người khác, tuệ chỉ có tâm làm đối tượng, không có đối tượng nào khác.”
1745
Phassārammaṇe ñāṇaṃ na vattabbaṃ – ‘‘cetopariyāye ñāṇa’’nti?
Is knowledge with contact as its object not to be called "knowledge in penetrating the minds of others"?
Tuệ có xúc làm đối tượng không nên được gọi là “tuệ biết rõ tâm người khác” chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Phassapariyāye ñāṇanti?
Is it knowledge in penetrating contact?
Tuệ biết rõ xúc chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… vedanārammaṇe ñāṇaṃ…pe… saññārammaṇe ñāṇaṃ…pe… anottappārammaṇe ñāṇaṃ na vattabbaṃ – ‘‘cetopariyāye ñāṇa’’nti?
This should not be said… and so on… is knowledge with feeling as its object… and so on… is knowledge with lack of moral dread as its object not to be called "knowledge in penetrating the minds of others"?
Không nên nói như vậy…pe… tuệ trên đối tượng là thọ…pe… tuệ trên đối tượng là tưởng…pe… tuệ trên đối tượng là vô tàm không nên nói là “tuệ về sự hiểu biết tâm của người khác” ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Anottappapariyāye ñāṇanti?
Is it knowledge in penetrating the lack of moral dread?
Là tuệ về sự hiểu biết vô tàm của người khác ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
1746
438. Na vattabbaṃ – ‘‘cetopariyāye ñāṇaṃ cittārammaṇaññeva na aññārammaṇa’’nti?
Should it not be said: "Knowledge in penetrating the minds of others has only mind as its object, not another object"?
438. Không nên nói rằng: “Tuệ về sự hiểu biết tâm của người khác chỉ có đối tượng là tâm chứ không phải đối tượng khác” ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu cetopariyāye ñāṇanti?
But is it not knowledge in penetrating the minds of others?
Há chẳng phải là tuệ về sự hiểu biết tâm của người khác ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci cetopariyāye ñāṇaṃ, tena vata re vattabbe – ‘‘cetopariyāye ñāṇaṃ cittārammaṇaññeva na aññārammaṇa’’nti.
If it is knowledge in penetrating the minds of others, then, surely, it should be said: "Knowledge in penetrating the minds of others has only mind as its object, not another object".
Nếu là tuệ về sự hiểu biết tâm của người khác, vậy thì nên nói rằng: “Tuệ về sự hiểu biết tâm của người khác chỉ có đối tượng là tâm chứ không phải đối tượng khác.”
1747
Cittārammaṇakathā niṭṭhitā.
The Discussion on Mind as Object is Finished.
Chấm dứt phần luận về đối tượng là tâm.
1748

5. Pañcamavaggo

5. The Fifth Chapter

5. Chương thứ năm

1749
(50) 8. Anāgatañāṇakathā
(50) 8. The Discussion on Knowledge of the Future
(50) 8. Luận về tuệ vị lai
1750
439. Anāgate ñāṇaṃ atthīti?
Is there knowledge of the future?
439. Có tuệ về vị lai ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Anāgataṃ mūlato jānāti, hetuto jānāti, nidānato jānāti, sambhavato jānāti, pabhavato jānāti, samuṭṭhānato jānāti, āhārato jānāti, ārammaṇato jānāti, paccayato jānāti, samudayato jānātīti?
Does one know the future from its root, know it from its cause, know it from its origin, know it from its coming into being, know it from its source, know it from its arising, know it from its nutriment, know it from its object, know it from its condition, know it from its origination?
Có phải tuệ biết vị lai theo căn nguyên (mūlato), theo nguyên nhân (hetuto), theo khởi nguyên (nidānato), theo sự phát sinh (sambhavato), theo sự khởi xuất (pabhavato), theo sự phát khởi (samuṭṭhānato), theo sự nuôi dưỡng (āhārato), theo đối tượng (ārammaṇato), theo duyên (paccayato), theo sự tập khởi (samudayato) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
1751
Anāgate ñāṇaṃ atthīti?
Is there knowledge of the future?
Có tuệ về vị lai ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Anāgataṃ hetupaccayataṃ jānāti, ārammaṇapaccayataṃ jānāti, adhipatipaccayataṃ jānāti, anantarapaccayataṃ jānāti, samanantarapaccayataṃ jānātīti?
Does one know the future as root-condition, know it as object-condition, know it as predominance-condition, know it as proximity-condition, know it as contiguity-condition?
Có phải tuệ biết vị lai theo duyên hệ (hetupaccayataṃ), theo duyên đối tượng (ārammaṇapaccayataṃ), theo duyên tăng thượng (adhipatipaccayataṃ), theo duyên vô gián (anantarapaccayataṃ), theo duyên đẳng vô gián (samanantarapaccayataṃ) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
1752
Anāgate ñāṇaṃ atthīti?
Is there knowledge of the future?
Có tuệ về vị lai ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Gotrabhuno puggalassa sotāpattimagge ñāṇaṃ atthīti?
Does a person at the change-of-lineage have knowledge of the stream-entry path?
Có tuệ về đạo Tu-đà-hoàn nơi cá nhân đã chuyển dòng (gotrabhū) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
Sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipannassa puggalassa sotāpattiphale ñāṇaṃ atthīti?
Does a person practicing for the realization of the fruit of stream-entry have knowledge of the fruit of stream-entry?
Có tuệ về quả Tu-đà-hoàn nơi cá nhân đã thực hành để chứng đắc quả Tu-đà-hoàn ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
1753
Sakadāgāmi…pe… anāgāmi …pe… arahattasacchikiriyāya paṭipannassa puggalassa arahatte ñāṇaṃ atthīti?
Once-returner… and so on… non-returner… and so on… does a person practicing for the realization of arahantship have knowledge of arahantship?
Có tuệ về quả Bất Lai nơi cá nhân đã thực hành để chứng đắc quả Bất Lai…pe… có tuệ về quả A-la-hán nơi cá nhân đã thực hành để chứng đắc quả A-la-hán ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
1754
440. Na vattabbaṃ – ‘‘anāgate ñāṇaṃ atthī’’ti?
Should it not be said: "There is knowledge of the future"?
440. Không nên nói rằng: “Có tuệ về vị lai” ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘pāṭaliputtassa kho, ānanda, tayo antarāyā bhavissanti – aggito vā udakato vā mithubhedā vā’’ti* !
But was it not said by the Blessed One: "Ānanda, for Pāṭaliputta there will be three dangers: from fire, from water, or from internal dissent"?
Há chẳng phải Thế Tôn đã dạy rằng: “Này Ānanda, Pāṭaliputta sẽ có ba tai nạn – hoặc do lửa, hoặc do nước, hoặc do sự chia rẽ lẫn nhau” ư?
Attheva suttantoti?
Is there such a discourse?
Có kinh điển như vậy ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tena hi anāgate ñāṇaṃ atthīti.
Then there is knowledge of the future.
Vậy thì, có tuệ về vị lai.
1755
Anāgatañāṇakathā niṭṭhitā.
The Discussion on Knowledge of the Future is Finished.
Chấm dứt phần luận về tuệ vị lai.
1756

5. Pañcamavaggo

5. The Fifth Chapter

5. Chương thứ năm

1757
(51) 9. Paṭuppannakathā
(51) 9. The Discussion on the Present
(51) 9. Luận về hiện tại
1758
441. Paṭuppanne* ñāṇaṃ atthīti?
Is there knowledge in the present?
441. Có tuệ về hiện tại ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tena ñāṇena taṃ ñāṇaṃ jānātīti?
Does one know that knowledge with that knowledge?
Bằng tuệ ấy có biết được tuệ ấy ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… tena ñāṇena taṃ ñāṇaṃ jānātīti?
This should not be said… and so on… does one know that knowledge with that knowledge?
Không nên nói như vậy…pe… Bằng tuệ ấy có biết được tuệ ấy ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tena ñāṇena taṃ ñāṇaṃ ‘‘ñāṇa’’nti jānātīti?
Does one know that knowledge "as knowledge" with that knowledge?
Bằng tuệ ấy có biết được tuệ ấy là “tuệ” ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… tena ñāṇena taṃ ñāṇaṃ ‘‘ñāṇa’’nti jānātīti?
This should not be said… and so on… does one know that knowledge "as knowledge" with that knowledge?
Không nên nói như vậy…pe… Bằng tuệ ấy có biết được tuệ ấy là “tuệ” ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Taṃ ñāṇaṃ tassa ñāṇassa ārammaṇanti?
Is that knowledge an object for that knowledge?
Tuệ ấy là đối tượng của tuệ ấy ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
1759
Taṃ ñāṇaṃ tassa ñāṇassa ārammaṇanti?
Is that knowledge an object for that knowledge?
Tuệ ấy là đối tượng của tuệ ấy ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tena phassena taṃ phassaṃ phusati, tāya vedanāya taṃ vedanaṃ vedeti, tāya saññāya taṃ saññaṃ sañjānāti, tāya cetanāya taṃ cetanaṃ ceteti, tena cittena taṃ cittaṃ cinteti, tena vitakkena taṃ vitakkaṃ vitakketi, tena vicārena taṃ vicāraṃ vicāreti, tāya pītiyā taṃ pītiṃ piyāyati, tāya satiyā taṃ satiṃ sarati, tāya paññāya taṃ paññaṃ pajānāti, tena khaggena taṃ khaggaṃ chindati, tena pharasunā taṃ pharasuṃ tacchati, tāya kudhāriyā taṃ kudhāriṃ tacchati, tāya vāsiyā taṃ vāsiṃ tacchati, tāya sūciyā taṃ sūciṃ sibbeti, tena aṅgulaggena taṃ aṅgulaggaṃ parāmasati, tena nāsikaggena taṃ nāsikaggaṃ parāmasati, tena matthakena taṃ matthakaṃ parāmasati, tena gūthena taṃ gūthaṃ dhovati, tena muttena taṃ muttaṃ dhovati, tena kheḷena taṃ kheḷaṃ dhovati, tena pubbena taṃ pubbaṃ dhovati, tena lohitena taṃ lohitaṃ dhovatīti?
Does one touch that contact with that contact, does one feel that feeling with that feeling, does one perceive that perception with that perception, does one will that volition with that volition, does one think that thought with that thought, does one apply that initial application with that initial application, does one sustain that sustained application with that sustained application, does one delight in that rapture with that rapture, does one remember that mindfulness with that mindfulness, does one understand that wisdom with that wisdom, does one cut that sword with that sword, does one hew that axe with that axe, does one hew that hatchet with that hatchet, does one plane that adze with that adze, does one sew that needle with that needle, does one touch that fingertip with that fingertip, does one touch that nose-tip with that nose-tip, does one touch that crown of the head with that crown of the head, does one wash that feces with that feces, does one wash that urine with that urine, does one wash that spittle with that spittle, does one wash that pus with that pus, does one wash that blood with that blood?
Với xúc chạm đó, người ấy chạm đến xúc chạm đó chăng? Với cảm thọ đó, người ấy cảm thọ cảm thọ đó chăng? Với tưởng đó, người ấy nhận biết tưởng đó chăng? Với tư đó, người ấy tác ý tư đó chăng? Với tâm đó, người ấy suy nghĩ tâm đó chăng? Với tầm đó, người ấy tầm cầu tầm đó chăng? Với tứ đó, người ấy quán sát tứ đó chăng? Với hỷ đó, người ấy hoan hỷ hỷ đó chăng? Với niệm đó, người ấy ghi nhớ niệm đó chăng? Với tuệ đó, người ấy nhận biết tuệ đó chăng? Với thanh kiếm đó, người ấy cắt thanh kiếm đó chăng? Với cái rìu đó, người ấy chặt cái rìu đó chăng? Với con dao đó, người ấy chặt con dao đó chăng? Với cái đục đó, người ấy đục cái đục đó chăng? Với cây kim đó, người ấy may cây kim đó chăng? Với đầu ngón tay đó, người ấy chạm vào đầu ngón tay đó chăng? Với đầu mũi đó, người ấy chạm vào đầu mũi đó chăng? Với đỉnh đầu đó, người ấy chạm vào đỉnh đầu đó chăng? Với phân đó, người ấy rửa phân đó chăng? Với nước tiểu đó, người ấy rửa nước tiểu đó chăng? Với nước bọt đó, người ấy rửa nước bọt đó chăng? Với mủ đó, người ấy rửa mủ đó chăng? Với máu đó, người ấy rửa máu đó chăng?
Na hevaṃ vattabbe …pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy …pe….
1760
442. Na vattabbaṃ – ‘‘paṭuppanne ñāṇaṃ atthī’’ti?
Should it not be said: "There is knowledge in the present"?
442. Không nên nói: “Có tuệ trong hiện tại” ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu sabbasaṅkhāre aniccato diṭṭhe tampi ñāṇaṃ aniccato diṭṭhaṃ hotīti?
But when all conditioned things are seen as impermanent, is that knowledge also seen as impermanent?
Há không phải khi tất cả các hành được thấy là vô thường, thì tuệ ấy cũng được thấy là vô thường ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci sabbasaṅkhāre aniccato diṭṭhe tampi ñāṇaṃ aniccato diṭṭhaṃ hoti, tena vata re vattabbe – ‘‘paṭuppanne ñāṇaṃ atthī’’ti.
If, when all conditioned things are seen as impermanent, that knowledge is also seen as impermanent, then, surely, it should be said: "There is knowledge in the present".
Nếu khi tất cả các hành được thấy là vô thường, thì tuệ ấy cũng được thấy là vô thường, thì vậy nên phải nói: “Có tuệ trong hiện tại”.
1761
Paṭuppannañāṇakathā* niṭṭhitā.
The Discussion on Knowledge of the Present is Finished.
Chấm dứt phần Tuệ Hiện Tại.
1762

5. Pañcamavaggo

5. The Fifth Chapter

5. Chương Thứ Năm

1763
(52) 10. Phalañāṇakathā
(52) 10. The Discussion on Knowledge of the Fruit
(52) 10. Phần Tuệ về Quả
1764
443. Sāvakassa phale ñāṇaṃ atthīti?
Does a disciple have knowledge of the fruit?
443. Đệ tử có tuệ về quả ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sāvako phalassa kataṃ paññāpetīti?
Does a disciple designate what has been done by the fruit?
Đệ tử có thể tuyên bố về những gì đã được làm của quả ư?
Na hevaṃ vattabba…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy …pe….
1765
Sāvakassa phale ñāṇaṃ atthīti?
Does a disciple have knowledge of the fruit?
Đệ tử có tuệ về quả ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Atthi sāvakassa phalaparopariyatti indriyaparopariyatti puggalaparopariyattīti?
Does a disciple have penetration of the fruit, penetration of the faculties, penetration of individuals?
Đệ tử có tuệ về sự hơn kém của quả (phalaparopariyatti), tuệ về sự hơn kém của các căn (indriyaparopariyatti), tuệ về sự hơn kém của các cá nhân (puggalaparopariyatti) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy …pe….
1766
Sāvakassa phale ñāṇaṃ atthīti?
Does a disciple have knowledge of the fruit?
Đệ tử có tuệ về quả ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Atthi sāvakassa khandhapaññatti āyatanapaññatti dhātupaññatti saccapaññatti indriyapaññatti puggalapaññattīti?
Does a disciple have the designation of aggregates, the designation of sense bases, the designation of elements, the designation of truths, the designation of faculties, the designation of individuals?
Đệ tử có sự chế định về các uẩn (khandhapaññatti), sự chế định về các xứ (āyatanapaññatti), sự chế định về các giới (dhātupaññatti), sự chế định về các sự thật (saccapaññatti), sự chế định về các căn (indriyapaññatti), sự chế định về các cá nhân (puggalapaññatti) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy …pe….
1767
Sāvakassa phale ñāṇaṃ atthīti?
Does a disciple have knowledge of the fruit?
Đệ tử có tuệ về quả ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sāvako jino satthā sammāsambuddho sabbaññū sabbadassāvī dhammassāmī dhammappaṭisaraṇoti?
Is a disciple a conqueror, a teacher, a Perfectly Self-Enlightened One, all-knowing, all-seeing, the lord of the Dhamma, one who has the Dhamma as his refuge?
Đệ tử là bậc Chiến Thắng (Jina), bậc Đạo Sư (Satthā), bậc Chánh Đẳng Giác (Sammāsambuddha), bậc Toàn Tri (Sabbaññū), bậc Toàn Kiến (Sabbadassāvī), bậc Chủ của Pháp (Dhammassāmī), bậc nương tựa Pháp (Dhammappaṭisaraṇa) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy …pe….
1768
Sāvakassa phale ñāṇaṃ atthīti?
Does a disciple have knowledge of the fruit?
Đệ tử có tuệ về quả ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sāvako anuppannassa maggassa uppādetā asañjātassa maggassa sañjanetā anakkhātassa maggassa akkhātā maggaññū maggavidū maggakovidoti?
Is a disciple one who produces the unarisen path, one who brings to be the ungenerated path, one who declares the undeclared path, a knower of the path, an expert in the path, skilled in the path?
Đệ tử là người làm phát sinh con đường chưa phát sinh (anuppannassa maggassa uppādetā), người làm cho con đường chưa hiện hữu trở nên hiện hữu (asañjātassa maggassa sañjanetā), người tuyên thuyết con đường chưa được tuyên thuyết (anakkhātassa maggassa akkhātā), người hiểu rõ con đường (maggaññū), người thông thạo con đường (maggavidū), người tinh thông con đường (maggakovido) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy …pe….
1769
444. Na vattabbaṃ – ‘‘sāvakassa phale ñāṇaṃ atthī’’ti?
Should it not be said: "A disciple has knowledge of the fruit"?
444. Không nên nói rằng: ‘‘Đệ tử có tuệ giác về quả (thánh)’’ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sāvako aññāṇīti?
Is a disciple ignorant?
Đệ tử là người vô minh (không có tuệ giác) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… tena hi sāvakassa phale ñāṇaṃ atthīti…pe….
This should not be said… and so on… then a disciple has knowledge of the fruit… and so on….
Không nên nói như vậy…pe… Vậy thì đệ tử có tuệ giác về quả (thánh)…pe….
1770
Phalañāṇakathā niṭṭhitā.
The Discussion on Knowledge of the Fruit is Finished.
Phẩm về Tuệ Quả đã chấm dứt.
1771
Pañcamavaggo.
The Fifth Chapter.
Chương thứ năm.
1772
Tassuddānaṃ –
The summary of its contents:
Bản tóm tắt của chương đó –
1773
Vimuttiñāṇaṃ vimuttaṃ, sekhassa asekhaṃ ñāṇaṃ, viparīte ñāṇaṃ, aniyatassa niyāmagamanāya atthi ñāṇaṃ, sabbaṃ ñāṇaṃ paṭisambhidāti, sammutiñāṇaṃ, cetopariyāye ñāṇaṃ, anāgate ñāṇaṃ, paṭuppanne ñāṇaṃ, sāvakassa phale ñāṇanti.
Knowledge of release is released, a learner's non-learner's knowledge, knowledge in the opposite, for one not on a fixed course there is knowledge for entering a fixed course, all knowledge is analytical knowledge, conventional knowledge, knowledge in penetrating the minds of others, knowledge of the future, knowledge in the present, a disciple's knowledge of the fruit.
Tuệ giải thoát, giải thoát; tuệ của bậc Hữu học, bậc Vô học; tuệ về điều ngược lại; tuệ đưa đến sự ổn định của điều bất định; tất cả tuệ là phân tích trí; tuệ quy ước; tuệ về tâm sở hữu trí; tuệ về tương lai; tuệ về hiện tại; tuệ của đệ tử về quả (thánh).
1774
Mahāpaṇṇāsako.
The Great Fifty.
Đại Phẩm.
1775
Tassāpi uddānaṃ –
The summary of its contents also:
Bản tóm tắt của phẩm đó –
1776
Sattupaladdhiṃ, upaharato, balaṃ, gihissa arahā ca, vimuttipañcamanti.
The obtaining of a being, that brought forth, power, that a householder is an Arahant, and liberation is the fifth.
Sự nhận thức về chúng sinh, sự dâng cúng, sức mạnh, gia chủ là A-la-hán, và giải thoát là thứ năm.
1777

6. Chaṭṭhavaggo

6. The Sixth Chapter

6. Chương thứ sáu

1778
(53) 1. Niyāmakathā
(53) 1. Discussion on the Fixed Course
(53) 1. Phẩm về sự Ổn định (Niyāma)
1779
445. Niyāmo asaṅkhatoti?
445. Is the fixed course unconditioned?
445. Sự ổn định (niyāma) là vô vi (asaṅkhata) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nibbānaṃ tāṇaṃ leṇaṃ saraṇaṃ parāyanaṃ accutaṃ amatanti?
Is it Nibbāna, a shelter, a refuge, a resort, the ultimate goal, the unperishing, the deathless?
Nibbāna là sự che chở, nơi nương náu, nơi ẩn náu, nơi quy y, nơi cứu cánh, bất biến, bất tử ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
1780
Niyāmo asaṅkhato, nibbānaṃ asaṅkhatanti?
Is the fixed course unconditioned, and is Nibbāna unconditioned?
Sự ổn định là vô vi, Nibbāna là vô vi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Dve asaṅkhatānīti?
Are there two unconditioned things?
Có hai pháp vô vi ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
1781
Dve asaṅkhatānīti?
Are there two unconditioned things?
Có hai pháp vô vi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Dve tāṇāni dve leṇāni dve saraṇāni dve parāyanāni dve accutāni dve amatāni dve nibbānānīti?
Are there two shelters, two refuges, two resorts, two ultimate goals, two unperishing things, two deathless things, two Nibbānas?
Có hai nơi che chở, hai nơi nương náu, hai nơi ẩn náu, hai nơi quy y, hai nơi cứu cánh, hai nơi bất biến, hai nơi bất tử, hai Nibbāna ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
1782
Dve nibbānānīti?
Are there two Nibbānas?
Có hai Nibbāna ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi dvinnaṃ nibbānānaṃ uccanīcatā hīnapaṇītatā ukkaṃsāvakaṃso sīmā vā bhedo vā rāji vā antarikā vāti?
Is there between the two Nibbānas any highness or lowness, inferiority or superiority, pre-eminence or deficiency, any limit, distinction, demarcation, or interval?
Có sự cao thấp, kém ưu, vượt trội hay thấp kém, ranh giới, sự khác biệt, hàng lối hay khoảng cách giữa hai Nibbāna ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
1783
Niyāmo asaṅkhatoti?
Is the fixed course unconditioned?
Sự ổn định là vô vi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi keci niyāmaṃ okkamanti paṭilabhanti uppādenti samuppādenti uṭṭhāpenti samuṭṭhāpenti nibbattenti abhinibbattenti janenti sañjanentīti?
Are there any who enter the fixed course, attain it, produce it, fully produce it, raise it up, fully raise it up, bring it into being, fully bring it into being, generate it, fully generate it?
Có những người đạt đến, thọ nhận, phát sinh, làm cho phát sinh, khởi lên, làm cho khởi lên, tạo ra, làm cho tạo ra, sinh ra, làm cho sinh ra sự ổn định ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi keci asaṅkhataṃ okkamanti paṭilabhanti uppādenti samuppādenti uṭṭhāpenti samuṭṭhāpenti nibbattenti abhinibbattenti janenti sañjanentīti?
Are there any who enter the unconditioned, attain it, produce it, fully produce it, raise it up, fully raise it up, bring it into being, fully bring it into being, generate it, fully generate it?
Có những người đạt đến, thọ nhận, phát sinh, làm cho phát sinh, khởi lên, làm cho khởi lên, tạo ra, làm cho tạo ra, sinh ra, làm cho sinh ra pháp vô vi ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
1784
446. Niyāmo asaṅkhatoti?
446. Is the fixed course unconditioned?
446. Sự ổn định là vô vi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Maggo asaṅkhatoti?
Is the path unconditioned?
Đạo là vô vi ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
1785
Maggo saṅkhatoti?
Is the path conditioned?
Đạo là hữu vi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Niyāmo saṅkhatoti?
Is the fixed course conditioned?
Sự ổn định là hữu vi ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
1786
Sotāpattiniyāmo asaṅkhatoti?
Is the fixed course of stream-entry unconditioned?
Sự ổn định của bậc Nhập Lưu là vô vi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sotāpattimaggo asaṅkhatoti?
Is the path of stream-entry unconditioned?
Đạo Nhập Lưu là vô vi ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
1787
Sotāpattimaggo saṅkhatoti?
Is the path of stream-entry conditioned?
Đạo Nhập Lưu là hữu vi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sotāpattiniyāmo saṅkhatoti?
Is the fixed course of stream-entry conditioned?
Sự ổn định của bậc Nhập Lưu là hữu vi ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
1788
Sakadāgāminiyāmo…pe… anāgāminiyāmo…pe… arahattaniyāmo asaṅkhatoti?
The fixed course of the once-returner... and so on... the fixed course of the non-returner... and so on... is the fixed course of Arahantship unconditioned?
Sự ổn định của bậc Nhất Lai…pe… sự ổn định của bậc Bất Hoàn…pe… sự ổn định của bậc A-la-hán là vô vi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Arahattamaggo asaṅkhatoti?
Is the path to Arahantship unconditioned?
Đạo A-la-hán là vô vi ư?
Na hevaṃ vattabbe …pe… arahattamaggo saṅkhatoti?
It should not be said so... and so on... Is the path to Arahantship conditioned?
Không nên nói như vậy…pe… Đạo A-la-hán là hữu vi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Arahattaniyāmo saṅkhatoti?
Is the fixed course of Arahantship conditioned?
Sự ổn định của bậc A-la-hán là hữu vi ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
1789
Sotāpattiniyāmo asaṅkhato…pe… arahattaniyāmo asaṅkhato, nibbānaṃ asaṅkhatanti?
Is the fixed course of stream-entry unconditioned... and so on... is the fixed course of Arahantship unconditioned, and is Nibbāna unconditioned?
Sự ổn định của bậc Nhập Lưu là vô vi…pe… sự ổn định của bậc A-la-hán là vô vi, Nibbāna là vô vi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Pañca asaṅkhatānīti?
Are there five unconditioned things?
Năm pháp vô vi (asaṅkhata) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… pañca asaṅkhatānīti?
It should not be said so... and so on... Are there five unconditioned things?
Không nên nói như vậy…pe… năm pháp vô vi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Pañca tāṇāni…pe… antarikā vāti?
Are there five shelters... and so on... or interval?
Năm nơi nương tựa (tāṇa)…pe… hay là sự khác biệt ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
1790
Niyāmo asaṅkhatoti?
Is the fixed course unconditioned?
Pháp quyết định (niyāma) là vô vi (asaṅkhata) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Micchattaniyāmo asaṅkhatoti?
Is the fixed course of wrongness unconditioned?
Pháp quyết định tà (micchattaniyāma) là vô vi (asaṅkhata) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… micchattaniyāmo saṅkhatoti?
It should not be said so... and so on... Is the fixed course of wrongness conditioned?
Không nên nói như vậy…pe… pháp quyết định tà (micchattaniyāma) là hữu vi (saṅkhata) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sammattaniyāmo saṅkhatoti?
Is the fixed course of rightness conditioned?
Pháp quyết định chánh (sammattaniyāma) là hữu vi (saṅkhata) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
1791
447. Na vattabbaṃ – ‘‘niyāmo asaṅkhato’’ti?
447. Should it not be said, "the fixed course is unconditioned"?
447. Không nên nói – ‘‘pháp quyết định (niyāma) là vô vi (asaṅkhata)’’ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Niyāme uppajja niruddhe aniyato hotīti?
When the fixed course has arisen and ceased, does one become unfixed in course?
Khi pháp quyết định (niyāma) đã sanh rồi diệt, nó trở thành bất định (aniyato) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
Tena hi niyāmo asaṅkhatoti.
Then indeed, the fixed course is unconditioned.
Vậy thì pháp quyết định (niyāma) là vô vi (asaṅkhata).
Micchattaniyāme uppajja niruddhe aniyato hotīti?
When the fixed course of wrongness has arisen and ceased, does one become unfixed in course?
Khi pháp quyết định tà (micchattaniyāma) đã sanh rồi diệt, nó trở thành bất định (aniyato) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… tena hi micchattaniyāmo asaṅkhatoti.
It should not be said so... and so on... Then indeed, the fixed course of wrongness is unconditioned.
Không nên nói như vậy…pe… vậy thì pháp quyết định tà (micchattaniyāma) là vô vi (asaṅkhata).
1792
Niyāmakathā niṭṭhitā.
The Discussion on the Fixed Course is concluded.
Niyāmakathā (Pháp quyết định) chấm dứt.
1793

6. Chaṭṭhavaggo

6. The Sixth Chapter

6. Phẩm thứ Sáu

1794
(54) 2. Paṭiccasamuppādakathā
(54) 2. Discussion on Paṭiccasamuppāda
(54) 2. Paṭiccasamuppādakathā (Pháp Duyên khởi)
1795
448. Paṭiccasamuppādo asaṅkhatoti?
448. Is Paṭiccasamuppāda unconditioned?
448. Pháp Duyên khởi (Paṭiccasamuppāda) là vô vi (asaṅkhata) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nibbānaṃ tāṇaṃ leṇaṃ saraṇaṃ parāyanaṃ accutaṃ amatanti?
Is it Nibbāna, a shelter, a refuge, a resort, the ultimate goal, the unperishing, the deathless?
Nibbāna là nơi nương tựa (tāṇa), là hang trú (leṇa), là chỗ ẩn náu (saraṇa), là nơi nương nhờ (parāyana), là bất biến (accuta), là bất tử (amata) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… paṭiccasamuppādo asaṅkhato, nibbānaṃ asaṅkhatanti?
It should not be said so... and so on... Is Paṭiccasamuppāda unconditioned, and is Nibbāna unconditioned?
Không nên nói như vậy…pe… Pháp Duyên khởi (Paṭiccasamuppāda) là vô vi (asaṅkhata), Nibbāna là vô vi (asaṅkhata) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Dve asaṅkhatānīti?
Are there two unconditioned things?
Hai pháp vô vi (asaṅkhata) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… dve asaṅkhatānīti?
It should not be said so... and so on... Are there two unconditioned things?
Không nên nói như vậy…pe… hai pháp vô vi (asaṅkhata) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Dve tāṇāni dve leṇāni dve saraṇāni dve parāyanāni dve accutāni dve amatāni dve nibbānānīti?
Are there two shelters, two refuges, two resorts, two ultimate goals, two unperishing things, two deathless things, two Nibbānas?
Có hai nơi nương tựa (tāṇa), hai hang trú (leṇa), hai chỗ ẩn náu (saraṇa), hai nơi nương nhờ (parāyana), hai bất biến (accuta), hai bất tử (amata), hai Nibbāna ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… dve nibbānānīti?
It should not be said so... and so on... Are there two Nibbānas?
Không nên nói như vậy…pe… hai Nibbāna ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi dvinnaṃ nibbānānaṃ uccanīcatā hīnapaṇītatā ukkaṃsāvakaṃso sīmā vā bhedo vā rāji vā antarikā vāti?
Is there between the two Nibbānas any highness or lowness, inferiority or superiority, pre-eminence or deficiency, any limit, distinction, demarcation, or interval?
Có sự cao thấp, sự hạ liệt và thù thắng, sự hơn kém, giới hạn hay sự phân biệt, hàng lối hay sự khác biệt giữa hai Nibbāna ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
1796
449. Paṭiccasamuppādo asaṅkhatoti?
449. Is Paṭiccasamuppāda unconditioned?
449. Pháp Duyên khởi (Paṭiccasamuppāda) là vô vi (asaṅkhata) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Avijjā asaṅkhatāti?
Is ignorance unconditioned?
Vô minh (avijjā) là vô vi (asaṅkhata) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… avijjā saṅkhatāti?
It should not be said so... and so on... Is ignorance conditioned?
Không nên nói như vậy…pe… vô minh (avijjā) là hữu vi (saṅkhata) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Paṭiccasamuppādo saṅkhatoti?
Is Paṭiccasamuppāda conditioned?
Pháp Duyên khởi (Paṭiccasamuppāda) là hữu vi (saṅkhata) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… paṭiccasamuppādo asaṅkhatoti?
It should not be said so... and so on... Is Paṭiccasamuppāda unconditioned?
Không nên nói như vậy…pe… Pháp Duyên khởi (Paṭiccasamuppāda) là vô vi (asaṅkhata) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Avijjāpaccayā saṅkhārā asaṅkhatāti?
Are volitional formations conditioned by ignorance unconditioned?
Do duyên vô minh (avijjāpaccayā) mà các hành (saṅkhārā) là vô vi (asaṅkhata) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… avijjāpaccayā saṅkhārā saṅkhatāti?
It should not be said so... and so on... Are volitional formations conditioned by ignorance conditioned?
Không nên nói như vậy…pe… do duyên vô minh (avijjāpaccayā) mà các hành (saṅkhārā) là hữu vi (saṅkhata) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Paṭiccasamuppādo saṅkhatoti?
Is Paṭiccasamuppāda conditioned?
Pháp Duyên khởi (Paṭiccasamuppāda) là hữu vi (saṅkhata) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… paṭiccasamuppādo asaṅkhatoti?
It should not be said so... and so on... Is Paṭiccasamuppāda unconditioned?
Không nên nói như vậy…pe… Pháp Duyên khởi (Paṭiccasamuppāda) là vô vi (asaṅkhata) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ asaṅkhatanti?
Is consciousness conditioned by volitional formations unconditioned?
Do duyên hành (saṅkhārapaccayā) mà thức (viññāṇa) là vô vi (asaṅkhata) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ saṅkhatanti?
It should not be said so... and so on... Is consciousness conditioned by volitional formations conditioned?
Không nên nói như vậy…pe… do duyên hành (saṅkhārapaccayā) mà thức (viññāṇa) là hữu vi (saṅkhata) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Paṭiccasamuppādo saṅkhatoti?
Is Paṭiccasamuppāda conditioned?
Pháp Duyên khởi (Paṭiccasamuppāda) là hữu vi (saṅkhata) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… paṭiccasamuppādo asaṅkhatoti?
It should not be said so... and so on... Is Paṭiccasamuppāda unconditioned?
Không nên nói như vậy…pe… Pháp Duyên khởi (Paṭiccasamuppāda) là vô vi (asaṅkhata) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ asaṅkhatanti?
Is name-and-form conditioned by consciousness unconditioned?
Do duyên thức (viññāṇapaccayā) mà danh sắc (nāmarūpa) là vô vi (asaṅkhata) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ saṅkhatanti?
It should not be said so... and so on... Is name-and-form conditioned by consciousness conditioned?
Không nên nói như vậy…pe… do duyên thức (viññāṇapaccayā) mà danh sắc (nāmarūpa) là hữu vi (saṅkhata) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Paṭiccasamuppādo saṅkhatoti?
Is Paṭiccasamuppāda conditioned?
Pháp Duyên khởi (Paṭiccasamuppāda) là hữu vi (saṅkhata) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… paṭiccasamuppādo asaṅkhatoti?
It should not be said so... and so on... Is Paṭiccasamuppāda unconditioned?
Không nên nói như vậy…pe… Pháp Duyên khởi (Paṭiccasamuppāda) là vô vi (asaṅkhata) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Jātipaccayā jarāmaraṇaṃ asaṅkhatanti?
Is aging-and-death conditioned by birth unconditioned?
Do duyên sanh (jātipaccayā) mà già chết (jarāmaraṇa) là vô vi (asaṅkhata) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… jātipaccayā jarāmaraṇaṃ saṅkhatanti?
It should not be said so... and so on... Is aging-and-death conditioned by birth conditioned?
Không nên nói như vậy…pe… do duyên sanh (jātipaccayā) mà già chết (jarāmaraṇa) là hữu vi (saṅkhata) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Paṭiccasamuppādo saṅkhatoti?
Is Paṭiccasamuppāda conditioned?
Duyên khởi là hữu vi chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so... and so on...
Không nên nói như vậy…(v.v.)….
1797
450. Na vattabbaṃ – ‘‘paṭiccasamuppādo asaṅkhato’’ti?
450. Should it not be said, "Paṭiccasamuppāda is unconditioned"?
450. Không nên nói rằng – “Duyên khởi là vô vi” chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘jātipaccayā, bhikkhave, jarāmaraṇaṃ.
But was it not said by the Blessed One: "With birth as condition, bhikkhus, there is aging-and-death.
Há không phải Thế Tôn đã nói rằng – “Này các tỳ khưu, do duyên sanh mà có già chết.
Uppādā vā tathāgatānaṃ anuppādā vā tathāgatānaṃ ṭhitāva sā dhātu dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā idappaccayatā.
Whether Tathāgatas arise or do not arise, that element remains, that stable nature of the Dhamma, that fixed course of the Dhamma, specific conditionality.
Dù các Như Lai có xuất hiện hay không xuất hiện, thì yếu tố đó vẫn an trú, tức là sự an trú của pháp, sự quy luật của pháp, sự có duyên này nên có cái kia.
Taṃ tathāgato abhisambujjhati abhisameti.
That a Tathāgata fully awakens to and comprehends.
Như Lai liễu ngộ và thâm nhập điều đó.
Abhisambujjhitvā abhisametvā ācikkhati deseti paññāpeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttāniṃ karoti.
Having fully awakened to and comprehended it, he tells, teaches, proclaims, establishes, reveals, analyzes, and clarifies it.
Sau khi liễu ngộ và thâm nhập, Ngài tuyên bố, thuyết giảng, chỉ rõ, thiết lập, khai mở, phân tích, làm cho hiển lộ.
‘Passathā’ti cāha – jātipaccayā, bhikkhave, jarāmaraṇaṃ.
And he says, ‘Behold!’ With birth as condition, bhikkhus, there is aging-and-death.
Ngài cũng nói: ‘Hãy nhìn xem!’ – Này các tỳ khưu, do duyên sanh mà có già chết.
Bhavapaccayā, bhikkhave, jāti…pe… avijjāpaccayā, bhikkhave, saṅkhārā.
With becoming as condition, bhikkhus, there is birth... and so on... With ignorance as condition, bhikkhus, there are volitional formations.
Này các tỳ khưu, do duyên hữu mà có sanh…(v.v.)… Này các tỳ khưu, do duyên vô minh mà có các hành.
Uppādā vā tathāgatānaṃ anuppādā vā tathāgatānaṃ ṭhitāva sā dhātu…pe… ‘passathā’ti cāha – avijjāpaccayā, bhikkhave, saṅkhārā.
Whether Tathāgatas arise or do not arise, that element remains... and so on... And he says, ‘Behold!’ With ignorance as condition, bhikkhus, there are volitional formations.
Dù các Như Lai có xuất hiện hay không xuất hiện, thì yếu tố đó vẫn an trú…(v.v.)… Ngài cũng nói: ‘Hãy nhìn xem!’ – Này các tỳ khưu, do duyên vô minh mà có các hành.
Iti kho, bhikkhave, yā tatra tathatā avitathatā anaññathatā idappaccayatā – ayaṃ vuccati, bhikkhave, paṭiccasamuppādo’’ti* .
Thus, bhikkhus, that which is suchness, not-falseness, not-otherwiseness, specific conditionality—this, bhikkhus, is called Paṭiccasamuppāda"?*.
Này các tỳ khưu, cái gì ở đó là chân thật tánh (tathatā), bất biến tánh (avitathatā), bất dị tánh (anaññathatā), sự có duyên này nên có cái kia (idappaccayatā) – cái đó, này các tỳ khưu, được gọi là Duyên khởi”*.
Attheva suttantoti?
Is there such a sutta?
Có kinh điển như vậy chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tena hi paṭiccasamuppādo asaṅkhatoti.
Then indeed, Paṭiccasamuppāda is unconditioned.
Vậy thì, Duyên khởi là vô vi.
1798
451. Avijjāpaccayā saṅkhārāti yā tattha dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā asaṅkhatā, nibbānaṃ asaṅkhatanti?
451. In the statement, "With ignorance as condition, there are volitional formations," is the stable nature of the Dhamma and the fixed course of the Dhamma therein unconditioned, and is Nibbāna unconditioned?
451. Cái gì ở đó là sự an trú của pháp, sự quy luật của pháp, vô vi, trong câu “do duyên vô minh mà có các hành”, và Nibbāna là vô vi chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Dve asaṅkhatānīti?
Are there two unconditioned things?
Có hai pháp vô vi chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… dve asaṅkhatānīti?
It should not be said so... and so on... Are there two unconditioned things?
Không nên nói như vậy…(v.v.)… có hai pháp vô vi chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Dve tāṇāni…pe… antarikā vāti?
Are there two shelters... and so on... or interval?
Có hai nơi nương tựa…(v.v.)… hay là có khoảng cách?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so... and so on...
Không nên nói như vậy…(v.v.)….
1799
Avijjāpaccayā saṅkhārāti yā tattha dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā asaṅkhatā, saṅkhārapaccayā viññāṇanti yā tattha dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā asaṅkhatā, nibbānaṃ asaṅkhatanti?
In the statement, "With ignorance as condition, there are volitional formations," is the stable nature of the Dhamma and the fixed course of the Dhamma therein unconditioned; and in the statement, "With volitional formations as condition, there is consciousness," is the stable nature of the Dhamma and the fixed course of the Dhamma therein unconditioned; and is Nibbāna unconditioned?
Cái gì ở đó là sự an trú của pháp, sự quy luật của pháp, vô vi, trong câu “do duyên vô minh mà có các hành”; cái gì ở đó là sự an trú của pháp, sự quy luật của pháp, vô vi, trong câu “do duyên các hành mà có thức”; và Nibbāna là vô vi chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tīṇi asaṅkhatānīti?
Are there three unconditioned things?
Có ba pháp vô vi chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so... and so on...
Không nên nói như vậy…(v.v.)….
Tīṇi asaṅkhatānīti?
Are there three unconditioned things?
Có ba pháp vô vi chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tīṇi tāṇāni…pe… antarikā vāti?
Are there three shelters... and so on... or interval?
Có ba nơi nương tựa…(v.v.)… hay là có khoảng cách?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so... and so on...
Không nên nói như vậy…(v.v.)….
1800
Avijjāpaccayā saṅkhārāti yā tattha dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā asaṅkhatā, saṅkhārapaccayā viññāṇanti yā tattha dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā asaṅkhatā…pe… jātipaccayā jarāmaraṇanti yā tattha dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā asaṅkhatā, nibbānaṃ asaṅkhatanti?
"With ignorance as condition, formations arise"—is the stability of the Dhamma, the orderliness of the Dhamma, that is present there unconditioned? "With formations as condition, consciousness arises"—is the stability of the Dhamma, the orderliness of the Dhamma, that is present there unconditioned?...and so on... "With birth as condition, aging-and-death arise"—is the stability of the Dhamma, the orderliness of the Dhamma, that is present there unconditioned? Is Nibbāna unconditioned?
Cái gì ở đó là sự an trú của pháp, sự quy luật của pháp, vô vi, trong câu “do duyên vô minh mà có các hành”; cái gì ở đó là sự an trú của pháp, sự quy luật của pháp, vô vi, trong câu “do duyên các hành mà có thức”…(v.v.)… cái gì ở đó là sự an trú của pháp, sự quy luật của pháp, vô vi, trong câu “do duyên sanh mà có già chết”; và Nibbāna là vô vi chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Dvādasa asaṅkhatānīti?
Are there twelve unconditioned things?
Có mười hai pháp vô vi chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… dvādasa asaṅkhatānīti?
It should not be said so...and so on... Are there twelve unconditioned things?
Không nên nói như vậy…(v.v.)… có mười hai pháp vô vi chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Dvādasa tāṇāni dvādasa leṇāni…pe… antarikā vāti?
Are there twelve shelters, twelve refuges...and so on... or a partition?
Có mười hai nơi nương tựa, mười hai nơi ẩn náu…(v.v.)… hay là có khoảng cách?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so...and so on...
Không nên nói như vậy…(v.v.)….
1801
Paṭiccasamuppādakathā niṭṭhitā.
The Discussion on Dependent Origination is finished.
Phần Duyên Khởi đã xong.
1802

6. Chaṭṭhavaggo

6. The Sixth Chapter

6. Phẩm thứ Sáu

1803
(55) 3. Saccakathā
(55) 3. Discussion on the Truths
(55) 3. Phần Chân Lý
1804
452. Cattāri saccāni asaṅkhatānīti?
452. Are the four truths unconditioned?
452. Bốn chân lý là vô vi chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Cattāri tāṇāni cattāri leṇāni cattāri saraṇāni cattāri parāyanāni cattāri accutāni cattāri amatāni cattāri nibbānānīti?
Are there four shelters, four refuges, four sanctuaries, four goals, four unperishing states, four deathless states, four Nibbānas?
Bốn nơi nương tựa, bốn chỗ ẩn trú, bốn nơi quy y, bốn nơi nương tựa tối hậu, bốn nơi bất biến, bốn nơi bất tử, bốn Nibbāna ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… cattāri nibbānānīti?
It should not be said so...and so on... are there four Nibbānas?
Không nên nói như vậy…pe… bốn Nibbāna ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi catunnaṃ nibbānānaṃ uccanīcatā hīnapaṇītatā ukkaṃsāvakaṃso sīmā vā bhedo vā rāji vā antarikā vāti?
Among the four Nibbānas, is there high and low, inferior and superior, excellence and deficiency, a boundary, a distinction, a dividing line, or a partition?
Có phải có sự cao thấp, sự hạ liệt và thù thắng, sự ưu việt và kém cỏi, ranh giới, sự phân chia, đường ranh hay khoảng cách giữa bốn Nibbāna đó không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so...and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
1805
Dukkhasaccaṃ asaṅkhatanti?
Is the truth of suffering unconditioned?
Dukkhasacca (Khổ thánh đế) là vô vi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Dukkhaṃ asaṅkhatanti?
Is suffering unconditioned?
Dukkha (khổ) là vô vi ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… dukkhasaccaṃ asaṅkhatanti?
It should not be said so...and so on... Is the truth of suffering unconditioned?
Không nên nói như vậy…pe… Dukkhasacca (Khổ thánh đế) là vô vi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Kāyikaṃ dukkhaṃ cetasikaṃ dukkhaṃ sokaparidevadukkhadomanassaupāyāsā asaṅkhatāti?
Are bodily suffering, mental suffering, sorrow, lamentation, pain, grief, and despair unconditioned?
Khổ thân, khổ tâm, sầu bi khổ ưu não là vô vi ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… samudayasaccaṃ asaṅkhatanti?
It should not be said so...and so on... Is the truth of the origin unconditioned?
Không nên nói như vậy…pe… Samudayasacca (Tập thánh đế) là vô vi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Samudayo asaṅkhatoti?
Is the origin unconditioned?
Samudaya (tập) là vô vi ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… samudayasaccaṃ asaṅkhatanti?
It should not be said so...and so on... Is the truth of the origin unconditioned?
Không nên nói như vậy…pe… Samudayasacca (Tập thánh đế) là vô vi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Kāmataṇhā bhavataṇhā vibhavataṇhā asaṅkhatāti?
Are craving for sensual pleasures, craving for existence, and craving for non-existence unconditioned?
Kāmataṇhā (ái dục), bhavataṇhā (ái hữu), vibhavataṇhā (ái vô hữu) là vô vi ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… maggasaccaṃ asaṅkhatanti?
It should not be said so...and so on... Is the truth of the path unconditioned?
Không nên nói như vậy…pe… Maggasacca (Đạo thánh đế) là vô vi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Maggo asaṅkhatoti?
Is the path unconditioned?
Magga (đạo) là vô vi ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… maggasaccaṃ asaṅkhatanti?
It should not be said so...and so on... Is the truth of the path unconditioned?
Không nên nói như vậy…pe… Maggasacca (Đạo thánh đế) là vô vi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhi asaṅkhatoti?
Are Right View...and so on... Right Concentration unconditioned?
Sammādiṭṭhi (chánh kiến)…pe… sammāsamādhi (chánh định) là vô vi ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so...and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
1806
Dukkhaṃ saṅkhatanti?
Is suffering conditioned?
Dukkha (khổ) là hữu vi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Dukkhasaccaṃ saṅkhatanti?
Is the truth of suffering conditioned?
Dukkhasacca (Khổ thánh đế) là hữu vi ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kāyikaṃ dukkhaṃ cetasikaṃ dukkhaṃ sokaparidevadukkhadomanassaupāyāsā saṅkhatāti?
It should not be said so...and so on... Are bodily suffering, mental suffering, sorrow, lamentation, pain, grief, and despair conditioned?
Không nên nói như vậy…pe… khổ thân, khổ tâm, sầu bi khổ ưu não là hữu vi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Dukkhasaccaṃ saṅkhatanti?
Is the truth of suffering conditioned?
Dukkhasacca (Khổ thánh đế) là hữu vi ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… samudayo saṅkhatoti?
It should not be said so...and so on... Is the origin conditioned?
Không nên nói như vậy…pe… Samudaya (tập) là hữu vi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Samudayasaccaṃ saṅkhatanti?
Is the truth of the origin conditioned?
Samudayasacca (Tập thánh đế) là hữu vi ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kāmataṇhā bhavataṇhā vibhavataṇhā saṅkhatāti?
It should not be said so...and so on... Are craving for sensual pleasures, craving for existence, and craving for non-existence conditioned?
Không nên nói như vậy…pe… kāmataṇhā (ái dục), bhavataṇhā (ái hữu), vibhavataṇhā (ái vô hữu) là hữu vi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Samudayasaccaṃ saṅkhatanti?
Is the truth of the origin conditioned?
Samudayasacca (Tập thánh đế) là hữu vi ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… maggo saṅkhatoti?
It should not be said so...and so on... Is the path conditioned?
Không nên nói như vậy…pe… Magga (đạo) là hữu vi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Maggasaccaṃ saṅkhatanti?
Is the truth of the path conditioned?
Maggasacca (Đạo thánh đế) là hữu vi ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhi saṅkhatoti?
It should not be said so...and so on... Are Right View...and so on... Right Concentration conditioned?
Không nên nói như vậy…pe… sammādiṭṭhi (chánh kiến)…pe… sammāsamādhi (chánh định) là hữu vi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Maggasaccaṃ saṅkhatanti?
Is the truth of the path conditioned?
Maggasacca (Đạo thánh đế) là hữu vi ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so...and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
1807
453. Nirodhasaccaṃ asaṅkhataṃ, nirodho asaṅkhatoti?
453. The truth of cessation is unconditioned; is cessation unconditioned?
453. Nirodhasacca (Diệt thánh đế) là vô vi, nirodha (diệt) là vô vi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Dukkhasaccaṃ asaṅkhataṃ, dukkhaṃ asaṅkhatanti?
The truth of suffering is unconditioned; is suffering unconditioned?
Dukkhasacca (Khổ thánh đế) là vô vi, dukkha (khổ) là vô vi ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nirodhasaccaṃ asaṅkhataṃ, nirodho asaṅkhatoti?
It should not be said so...and so on... The truth of cessation is unconditioned; is cessation unconditioned?
Không nên nói như vậy…pe… Nirodhasacca (Diệt thánh đế) là vô vi, nirodha (diệt) là vô vi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Samudayasaccaṃ asaṅkhataṃ, samudayo asaṅkhatoti?
The truth of the origin is unconditioned; is the origin unconditioned?
Samudayasacca (Tập thánh đế) là vô vi, samudaya (tập) là vô vi ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nirodhasaccaṃ asaṅkhataṃ, nirodho asaṅkhatoti?
It should not be said so...and so on... The truth of cessation is unconditioned; is cessation unconditioned?
Không nên nói như vậy…pe… Nirodhasacca (Diệt thánh đế) là vô vi, nirodha (diệt) là vô vi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Maggasaccaṃ asaṅkhataṃ, maggo asaṅkhatoti?
The truth of the path is unconditioned; is the path unconditioned?
Maggasacca (Đạo thánh đế) là vô vi, magga (đạo) là vô vi ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so...and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
1808
Dukkhasaccaṃ asaṅkhataṃ, dukkhaṃ saṅkhatanti?
The truth of suffering is unconditioned; is suffering conditioned?
Dukkhasacca (Khổ thánh đế) là vô vi, dukkha (khổ) là hữu vi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nirodhasaccaṃ asaṅkhataṃ, nirodho saṅkhatoti?
The truth of cessation is unconditioned; is cessation conditioned?
Nirodhasacca (Diệt thánh đế) là vô vi, nirodha (diệt) là hữu vi ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… samudayasaccaṃ asaṅkhataṃ, samudayo saṅkhatoti?
It should not be said so...and so on... The truth of the origin is unconditioned; is the origin conditioned?
Không nên nói như vậy…pe… Samudayasacca (Tập thánh đế) là vô vi, samudaya (tập) là hữu vi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nirodhasaccaṃ asaṅkhataṃ, nirodho saṅkhatoti?
The truth of cessation is unconditioned; is cessation conditioned?
Nirodhasacca (Diệt thánh đế) là vô vi, nirodha (diệt) là hữu vi ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… maggasaccaṃ asaṅkhataṃ, maggo saṅkhatoti?
It should not be said so...and so on... The truth of the path is unconditioned; is the path conditioned?
Không nên nói như vậy…pe… Đạo đế là pháp vô vi, Đạo là pháp hữu vi ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa ngài.
Nirodhasaccaṃ asaṅkhataṃ, nirodho saṅkhatoti?
The truth of cessation is unconditioned; is cessation conditioned?
Diệt đế là pháp vô vi, Diệt là pháp hữu vi ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so...and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
1809
454. Na vattabbaṃ – ‘‘cattāri saccāni asaṅkhatānī’’ti?
454. Should it not be said that "the four truths are unconditioned"?
454. Không nên nói – ‘‘bốn sự thật (Tứ Thánh Đế) là vô vi’’ ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa ngài.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘cattārimāni, bhikkhave, tathāni avitathāni anaññathāni!
But was it not said by the Blessed One: "Bhikkhus, these four things are true, not false, not otherwise."
Há chẳng phải Đức Thế Tôn đã nói rằng – ‘‘Này các Tỳ-khưu, có bốn pháp này là chân thật, không sai lạc, không khác biệt!
Katamāni cattāri?
What four?
Bốn pháp nào?
‘Idaṃ dukkha’nti, bhikkhave, tathametaṃ avitathametaṃ anaññathametaṃ…pe… ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti…pe… ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti…pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti tathametaṃ avitathametaṃ anaññathametaṃ.
"Bhikkhus, 'This is suffering'—this is true, this is not false, this is not otherwise... and so on... 'This is the origin of suffering'... and so on... 'This is the cessation of suffering'... and so on... 'This is the path leading to the cessation of suffering'—this is true, this is not false, this is not otherwise.
‘Đây là Khổ’, này các Tỳ-khưu, đây là chân thật, đây là không sai lạc, đây là không khác biệt…pe… ‘Đây là Khổ tập’…pe… ‘Đây là Khổ diệt’…pe… ‘Đây là con đường dẫn đến Khổ diệt’ – đây là chân thật, đây là không sai lạc, đây là không khác biệt.
Imāni kho, bhikkhave, cattāri tathāni avitathāni anaññathānī’’ti* .
"These, bhikkhus, are the four things that are true, not false, not otherwise."
Này các Tỳ-khưu, đây là bốn pháp chân thật, không sai lạc, không khác biệt’’* .
Attheva suttantoti?
Is there such a Suttanta?
Có kinh điển như vậy ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa ngài.
Tena hi cattāri saccāni asaṅkhatānīti.
Then indeed, the four truths are unconditioned.
Vậy thì bốn sự thật (Tứ Thánh Đế) là vô vi.
1810
Saccakathā niṭṭhitā.
The Discussion on the Truths is finished.
Chương về các Sự thật đã xong.
1811

6. Chaṭṭhavaggo

6. The Sixth Chapter

6. Chương thứ sáu

1812
(56) 4. Āruppakathā
(56) 4. Discussion on the Formless Attainments
(56) 4. Chương về các A-ruppa
1813
455. Ākāsānañcāyatanaṃ asaṅkhatanti?
455. Is the base of the infinity of space unconditioned?
455. Không Vô Biên Xứ (Ākāsānañcāyatana) là vô vi ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa ngài.
Nibbānaṃ tāṇaṃ leṇaṃ saraṇaṃ parāyanaṃ accutaṃ amatanti?
Is it Nibbāna, a shelter, a refuge, a sanctuary, a goal, unperishing, deathless?
Nibbāna là nơi nương tựa, là nơi trú ẩn, là nơi ẩn náu, là nơi quy y, là bất tử, là bất diệt ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… ākāsānañcāyatanaṃ asaṅkhataṃ, nibbānaṃ asaṅkhatanti?
It should not be said so...and so on... The base of the infinity of space is unconditioned, and Nibbāna is unconditioned?
Không nên nói như vậy…pe… Không Vô Biên Xứ (Ākāsānañcāyatana) là vô vi, Nibbāna là vô vi ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa ngài.
Dve asaṅkhatānīti?
Are there two unconditioned things?
Có hai pháp vô vi ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… dve asaṅkhatānīti?
It should not be said so...and so on... Are there two unconditioned things?
Không nên nói như vậy…pe… Có hai pháp vô vi ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa ngài.
Dve tāṇāni…pe… antarikā vāti?
Are there two shelters...and so on... or a partition?
Có hai nơi nương tựa…pe… có khoảng cách ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so...and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
1814
Ākāsānañcāyatanaṃ asaṅkhatanti?
Is the base of the infinity of space unconditioned?
Không Vô Biên Xứ (Ākāsānañcāyatana) là vô vi ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa ngài.
Ākāsānañcāyatanaṃ bhavo gati sattāvāso saṃsāro yoni viññāṇaṭṭhiti attabhāvapaṭilābhoti?
Is the base of the infinity of space an existence, a destination, an abode of beings, a round of rebirth, a place of generation, a station of consciousness, an acquisition of a self-body?
Không Vô Biên Xứ (Ākāsānañcāyatana) là hữu, là thú, là nơi trú ngụ của chúng sanh, là luân hồi, là chủng loại, là sự trụ của thức, là sự thọ nhận tự thân ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa ngài.
Asaṅkhataṃ bhavo gati sattāvāso saṃsāro yoni viññāṇaṭṭhiti attabhāvapaṭilābhoti?
Is the unconditioned an existence, a destination, an abode of beings, a round of rebirth, a place of generation, a station of consciousness, an acquisition of a self-body?
Vô vi là hữu, là thú, là nơi trú ngụ của chúng sanh, là luân hồi, là chủng loại, là sự trụ của thức, là sự thọ nhận tự thân ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so...and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
1815
Atthi ākāsānañcāyatanūpagaṃ kammanti?
Is there kamma that leads to the base of the infinity of space?
Có nghiệp dẫn đến Không Vô Biên Xứ (Ākāsānañcāyatana) ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa ngài.
Atthi asaṅkhatūpagaṃ kammanti?
Is there kamma that leads to the unconditioned?
Có nghiệp dẫn đến vô vi ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi ākāsānañcāyatanūpagā sattāti?
It should not be said so...and so on... Are there beings who go to the base of the infinity of space?
Không nên nói như vậy…pe… Có chúng sanh đạt đến Không Vô Biên Xứ (Ākāsānañcāyatana) ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa ngài.
Atthi asaṅkhatūpagā sattāti?
Are there beings who go to the unconditioned?
Có chúng sanh đạt đến vô vi ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so...and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
1816
Ākāsānañcāyatane sattā jāyanti jīyanti mīyanti cavanti upapajjantīti?
In the base of the infinity of space, are beings born, do they grow old, die, pass away, and reappear?
Ở Không Vô Biên Xứ (Ākāsānañcāyatana), chúng sanh sanh, già, chết, diệt, tái sanh ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa ngài.
Asaṅkhate sattā jāyanti jīyanti mīyanti cavanti upapajjantīti?
In the unconditioned, are beings born, do they grow old, die, pass away, and reappear?
Ở vô vi, chúng sanh sanh, già, chết, diệt, tái sanh ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… ākāsānañcāyatane atthi vedanā saññā saṅkhārā viññāṇanti?
It should not be said so...and so on... In the base of the infinity of space, is there feeling, perception, formations, and consciousness?
Không nên nói như vậy…pe… Ở Không Vô Biên Xứ (Ākāsānañcāyatana) có thọ, tưởng, hành, thức ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa ngài.
Asaṅkhate atthi vedanā saññā saṅkhārā viññāṇanti?
In the unconditioned, is there feeling, perception, formations, and consciousness?
Ở vô vi có thọ, tưởng, hành, thức ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… ākāsānañcāyatanaṃ catuvokārabhavoti?
It should not be said so...and so on... Is the base of the infinity of space a four-constituent existence?
Không nên nói như vậy…pe… Không Vô Biên Xứ (Ākāsānañcāyatana) là tứ uẩn hữu ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa ngài.
Asaṅkhataṃ catuvokārabhavoti?
Is the unconditioned a four-constituent existence?
Vô vi là tứ uẩn hữu ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so...and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
1817
456. Na vattabbaṃ – ‘‘cattāro āruppā asaṅkhatā’’ti?
456. Should it not be said that "the four formless attainments are unconditioned"?
456. Không nên nói – ‘‘bốn cõi Vô sắc (Āruppa) là vô vi’’ ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa ngài.
Nanu cattāro āruppā anejā vuttā bhagavatāti?
But have not the four formless attainments been declared by the Blessed One to be imperturbable?
Há chẳng phải Đức Thế Tôn đã nói bốn cõi Vô sắc (Āruppa) là bất động ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa ngài.
Hañci cattāro āruppā anejā vuttā bhagavatā, tena vata re vattabbe ‘‘cattāro āruppā asaṅkhatā’’ti.
Well then, if the four formless attainments have been declared by the Blessed One to be imperturbable, then it should surely be said that "the four formless attainments are unconditioned."
Nếu bốn pháp vô sắc được Đức Thế Tôn nói là không rung động, thì phải nói rằng ‘bốn pháp vô sắc là vô vi’ ư?
1818
Āruppakathā niṭṭhitā.
The Discussion on the Formless Attainments is finished.
Phần thảo luận về các pháp vô sắc đã kết thúc.
1819

6. Chaṭṭhavaggo

6. The Sixth Chapter

6. Chương thứ sáu

1820
(57) 5. Nirodhasamāpattikathā
(57) 5. Discussion on the Attainment of Cessation
(57) 5. Phần thảo luận về Nirodhasamāpatti
1821
457. Nirodhasamāpatti asaṅkhatāti?
457. Is the attainment of cessation unconditioned?
Nirodhasamāpatti là vô vi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nibbānaṃ tāṇaṃ leṇaṃ saraṇaṃ parāyanaṃ accutaṃ amatanti?
Is it Nibbāna, a shelter, a refuge, a sanctuary, a goal, unperishing, deathless?
Nibbāna là nơi nương tựa, nơi ẩn náu, nơi trú ẩn, nơi cuối cùng, bất biến, bất tử ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nirodhasamāpatti asaṅkhatā, nibbānaṃ asaṅkhatanti?
It should not be said so...and so on... The attainment of cessation is unconditioned, and Nibbāna is unconditioned?
Không nên nói như vậy…pe… Nirodhasamāpatti là vô vi, Nibbāna là vô vi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Dve asaṅkhatānīti?
Are there two unconditioned things?
Có hai vô vi ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… dve asaṅkhatānīti?
It should not be said so...and so on... Are there two unconditioned things?
Không nên nói như vậy…pe… có hai vô vi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Dve tāṇāni…pe… antarikā vāti?
Are there two shelters...and so on... or a partition?
Có hai nơi nương tựa…pe… có khoảng cách ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so...and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
1822
Nirodhasamāpatti asaṅkhatāti?
Is the attainment of cessation unconditioned?
Nirodhasamāpatti là vô vi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Atthi keci nirodhaṃ samāpajjanti paṭilabhanti uppādenti samuppādenti uṭṭhapenti samuṭṭhapenti nibbattenti abhinibbattenti janenti sañjanentīti?
Are there any who attain, obtain, produce, bring forth, raise up, cause to arise, generate, bring into being, give birth to, or produce cessation?
Có ai nhập Nirodha, đạt được, sinh khởi, làm sinh khởi, dựng lên, làm dựng lên, tạo ra, làm tạo ra, sản sinh, làm sản sinh ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Atthi keci asaṅkhataṃ samāpajjanti paṭilabhanti uppādenti samuppādenti uṭṭhapenti samuṭṭhapenti nibbattenti abhinibbattenti janenti sañjanentīti?
Are there any who attain, obtain, produce, bring forth, raise up, cause to arise, generate, bring into being, give birth to, or produce the unconditioned?
Có ai nhập vô vi, đạt được, sinh khởi, làm sinh khởi, dựng lên, làm dựng lên, tạo ra, làm tạo ra, sản sinh, làm sản sinh ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
1823
458. Nirodhā vodānaṃ vuṭṭhānaṃ paññāyatīti?
458. Is cleansing, is emergence, apparent from cessation?
Sự thanh tịnh, sự xuất khởi từ Nirodha được nhận biết ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Asaṅkhatā vodānaṃ vuṭṭhānaṃ paññāyatīti?
Is cleansing, is emergence, apparent from the unconditioned?
Sự thanh tịnh, sự xuất khởi từ vô vi được nhận biết ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nirodhaṃ samāpajjantassa paṭhamaṃ nirujjhati vacīsaṅkhāro, tato kāyasaṅkhāro, tato cittasaṅkhāroti?
This should not be said… and so on… For one attaining cessation, does the verbal formation cease first, then the bodily formation, then the mental formation?
Không nên nói như vậy…pe… khi nhập Nirodha, đầu tiên khẩu hành diệt, sau đó thân hành, sau đó tâm hành ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Asaṅkhataṃ samāpajjantassa paṭhamaṃ nirujjhati vacīsaṅkhāro, tato kāyasaṅkhāro, tato cittasaṅkhāroti?
For one attaining the unconditioned, does the verbal formation cease first, then the bodily formation, then the mental formation?
Khi nhập vô vi, đầu tiên khẩu hành diệt, sau đó thân hành, sau đó tâm hành ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nirodhā vuṭṭhahantassa paṭhamaṃ uppajjati cittasaṅkhāro, tato kāyasaṅkhāro, tato vacīsaṅkhāroti?
This should not be said… and so on… For one emerging from cessation, does the mental formation arise first, then the bodily formation, then the verbal formation?
Không nên nói như vậy…pe… khi xuất khỏi Nirodha, đầu tiên tâm hành sinh, sau đó thân hành, sau đó khẩu hành ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Asaṅkhatā vuṭṭhahantassa paṭhamaṃ uppajjati cittasaṅkhāro, tato kāyasaṅkhāro, tato vacīsaṅkhāroti?
For one emerging from the unconditioned, does the mental formation arise first, then the bodily formation, then the verbal formation?
Khi xuất khỏi vô vi, đầu tiên tâm hành sinh, sau đó thân hành, sau đó khẩu hành ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
1824
Nirodhā vuṭṭhitaṃ tayo phassā phusanti – suññato phasso, animitto phasso, appaṇihito phassoti?
Do three contacts touch one who has emerged from cessation—the contact of voidness, the contact of the signless, and the contact of the desireless?
Người xuất khỏi Nirodha được ba xúc chạm – xúc không, xúc vô tướng, xúc vô nguyện ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Asaṅkhatā vuṭṭhitaṃ tayo phassā phusanti – suññato phasso, animitto phasso, appaṇihito phassoti?
Do three contacts touch one who has emerged from the unconditioned—the contact of voidness, the contact of the signless, and the contact of the desireless?
Người xuất khỏi vô vi được ba xúc chạm – xúc không, xúc vô tướng, xúc vô nguyện ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
1825
Nirodhā vuṭṭhitassa vivekaninnaṃ cittaṃ hoti vivekapoṇaṃ vivekapabbhāranti?
For one who has emerged from cessation, is the mind inclined to seclusion, sloping towards seclusion, leaning towards seclusion?
Tâm của người xuất khỏi Nirodha hướng về viễn ly, nghiêng về viễn ly, thiên về viễn ly ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Asaṅkhatā vuṭṭhitassa vivekaninnaṃ cittaṃ hoti vivekapoṇaṃ vivekapabbhāranti?
For one who has emerged from the unconditioned, is the mind inclined to seclusion, sloping towards seclusion, leaning towards seclusion?
Tâm của người xuất khỏi vô vi hướng về viễn ly, nghiêng về viễn ly, thiên về viễn ly ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
1826
459. Na vattabbaṃ – ‘‘nirodhasamāpatti asaṅkhatā’’ti?
459. Should it not be said that "the attainment of cessation is unconditioned"?
Không nên nói – “Nirodhasamāpatti là vô vi” ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Saṅkhatāti?
Is it conditioned?
Là hữu vi ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… tena hi nirodhasamāpatti asaṅkhatāti.
This should not be said… and so on… Therefore, the attainment of cessation is unconditioned.
Không nên nói như vậy…pe… vậy thì Nirodhasamāpatti là vô vi.
1827
Nirodhasamāpattikathā niṭṭhitā.
The Discussion on the Attainment of Cessation is concluded.
Phần thảo luận về Nirodhasamāpatti đã kết thúc.
1828

6. Chaṭṭhavaggo

6. The Sixth Chapter

6. Chương thứ sáu

1829
(58) 6. Ākāsakathā
(58) 6. The Discussion on Space
(58) 6. Phần thảo luận về không gian
1830
460. Ākāso asaṅkhatoti?
460. Is space unconditioned?
460. Không gian là vô vi phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Nibbānaṃ tāṇaṃ leṇaṃ saraṇaṃ parāyanaṃ accutaṃ amatanti?
Is it a protection, a shelter, a refuge, a resort, the secure, the deathless, like Nibbāna?
Nibbāna là nơi nương tựa, nơi trú ẩn, nơi ẩn náu, nơi quy y, bất biến, bất tử phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… ākāso asaṅkhato, nibbānaṃ asaṅkhatanti?
This should not be said… and so on… Is space unconditioned, and Nibbāna unconditioned?
Không nên nói như vậy… (vân vân)… Không gian là vô vi, Nibbāna là vô vi phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Dve asaṅkhatānīti?
Are there two unconditioned things?
Có hai pháp vô vi phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy… (vân vân)…
Dve asaṅkhatānīti?
Are there two unconditioned things?
Có hai pháp vô vi phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Dve tāṇāni…pe… antarikā vāti?
Are there two protections… and so on… two atmospheres?
Có hai nơi nương tựa… (vân vân)… hay là ở giữa?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy… (vân vân)…
1831
Ākāso asaṅkhatoti?
Is space unconditioned?
Không gian là vô vi phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Atthi keci anākāsaṃ ākāsaṃ karontīti?
Are there any who make what is not space into space?
Có ai biến cái không phải không gian thành không gian không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Atthi keci saṅkhataṃ asaṅkhataṃ karontīti?
Are there any who make the conditioned into the unconditioned?
Có ai biến cái hữu vi thành vô vi không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi keci ākāsaṃ anākāsaṃ karontīti?
This should not be said… and so on… Are there any who make space into what is not space?
Không nên nói như vậy… (vân vân)… Có ai biến không gian thành cái không phải không gian không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Atthi keci asaṅkhataṃ saṅkhataṃ karontīti?
Are there any who make the unconditioned into the conditioned?
Có ai biến cái vô vi thành hữu vi không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy… (vân vân)…
1832
Ākāse pakkhino gacchanti, candimasūriyā gacchanti, tārakarūpāni gacchanti, iddhiṃ vikubbanti, bāhuṃ cālenti, pāṇiṃ cālenti, leḍḍuṃ khipanti, laguḷaṃ khipanti, iddhiṃ* khipanti, usuṃ khipantīti?
Do birds go in space, do the moon and sun go, do the constellations of stars go, do they perform psychic feats, do they move their arms, do they move their hands, do they throw a clod, do they throw a club, do they throw a spear, do they throw an arrow?
Trong không gian, chim chóc bay lượn, mặt trăng mặt trời di chuyển, các vì sao di chuyển, họ biểu diễn thần thông, họ vẫy tay, họ vẫy cánh tay, họ ném cục đất, họ ném gậy, họ ném giáo, họ bắn tên phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Asaṅkhate pakkhino gacchanti, candimasūriyā gacchanti, tārakarūpāni gacchanti, iddhiṃ vikubbanti, bāhuṃ cālenti, pāṇiṃ cālenti, leḍḍuṃ khipanti, laguḷaṃ khipanti, iddhiṃ khipanti, usuṃ khipantīti?
Do birds go in the unconditioned, do the moon and sun go, do the constellations of stars go, do they perform psychic feats, do they move their arms, do they move their hands, do they throw a clod, do they throw a club, do they throw a spear, do they throw an arrow?
Trong vô vi, chim chóc bay lượn, mặt trăng mặt trời di chuyển, các vì sao di chuyển, họ biểu diễn thần thông, họ vẫy tay, họ vẫy cánh tay, họ ném cục đất, họ ném gậy, họ ném giáo, họ bắn tên phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy… (vân vân)…
1833
461. Ākāsaṃ parivāretvā gharāni karonti koṭṭhāni karontīti?
461. Do they build houses and storehouses by enclosing space?
461. Người ta bao quanh không gian để xây nhà, xây kho phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Asaṅkhataṃ parivāretvā gharāni karonti koṭṭhāni karontīti?
Do they build houses and storehouses by enclosing the unconditioned?
Người ta bao quanh vô vi để xây nhà, xây kho phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy… (vân vân)…
1834
Udapāne khaññamāne anākāso ākāso hotīti?
When a well is being dug, does what is not space become space?
Khi một cái giếng được đào, cái không phải không gian trở thành không gian phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Saṅkhataṃ asaṅkhataṃ hotīti?
Does the conditioned become the unconditioned?
Cái hữu vi trở thành vô vi phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy… (vân vân)…
1835
Tucchaudapāne pūriyamāne, tucchakoṭṭhe pūriyamāne, tucchakumbhiyā pūriyamānāya ākāso antaradhāyatīti?
When an empty well is being filled, when an empty storehouse is being filled, when an empty pot is being filled, does space disappear?
Khi một cái giếng trống rỗng được lấp đầy, khi một cái kho trống rỗng được lấp đầy, khi một cái bình trống rỗng được lấp đầy, không gian biến mất phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Asaṅkhataṃ antaradhāyatīti?
Does the unconditioned disappear?
Vô vi biến mất phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy… (vân vân)…
1836
462. Na vattabbaṃ – ‘‘ākāso asaṅkhato’’ti?
462. Should it not be said that "space is unconditioned"?
462. Không nên nói – “không gian là vô vi” phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Ākāso saṅkhatoti?
Is space conditioned?
Không gian là hữu vi phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… tena hi ākāso asaṅkhatoti.
This should not be said… and so on… Therefore, space is unconditioned.
Không nên nói như vậy… (vân vân)… Vậy thì, không gian là vô vi.
1837
Ākāsakathā niṭṭhitā.
The Discussion on Space is concluded.
Phần Không Gian đã xong.
1838

6. Chaṭṭhavaggo

6. The Sixth Chapter

6. Chương Thứ Sáu

1839
(59) 7. Ākāso sanidassanotikathā
(59) 7. The Discussion on Whether Space is Visible
(59) 7. Phần Không Gian Có Thể Thấy Được
1840
463. Ākāso sanidassanoti?
463. Is space visible?
463. Không gian có thể thấy được phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Rūpaṃ rūpāyatanaṃ rūpadhātu nīlaṃ pītakaṃ lohitakaṃ odātaṃ cakkhuviññeyyaṃ cakkhusmiṃ paṭihaññati cakkhussa āpāthaṃ āgacchatīti?
Is it form, the form-base, the form-element, blue, yellow, red, white, cognizable by eye-consciousness, does it impinge on the eye, does it come into the range of the eye?
Sắc là sắc pháp, là sắc xứ, là sắc giới, là màu xanh, màu vàng, màu đỏ, màu trắng, có thể nhận biết bằng nhãn thức, va chạm với mắt, đi vào tầm nhìn của mắt phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy… (vân vân)…
1841
Ākāso sanidassanoti?
Is space visible?
Không gian có thể thấy được phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Cakkhuñca paṭicca ākāsañca uppajjati cakkhuviññāṇanti?
Does eye-consciousness arise in dependence on the eye and space?
Nhãn thức khởi sinh tùy thuộc vào mắt và không gian phải không?
Na hevaṃ vattabbe …pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy… (vân vân)…
1842
Cakkhuñca paṭicca ākāsañca uppajjati cakkhuviññāṇanti?
Does eye-consciousness arise in dependence on the eye and space?
Nhãn thức khởi sinh tùy thuộc vào mắt và không gian phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
‘‘Cakkhuñca paṭicca ākāsañca uppajjati cakkhuviññāṇa’’nti – attheva* suttantoti?
Is there a sutta that says, "Eye-consciousness arises in dependence on the eye and space"?
Có kinh điển nào nói rằng “nhãn thức khởi sinh tùy thuộc vào mắt và không gian” không?
Natthi.
There is not.
Không có.
‘‘Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇa’’nti* – attheva suttantoti?
Is there a sutta that says, "Eye-consciousness arises in dependence on the eye and forms"?
"Nhãn thức khởi lên do duyên con mắt và các sắc pháp" – không phải là một kinh điển hiện hữu sao?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Hañci ‘‘cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇa’’nti – attheva suttanto, no ca vata re vattabbe – ‘‘cakkhuñca paṭicca ākāsañca uppajjati cakkhuviññāṇa’’nti.
If there is indeed a sutta that says, "Eye-consciousness arises in dependence on the eye and forms," then it should not be said that "eye-consciousness arises in dependence on the eye and space."
Nếu quả thật có kinh điển rằng "Nhãn thức khởi lên do duyên con mắt và các sắc pháp", thì quả thật không nên nói rằng "Nhãn thức khởi lên do duyên con mắt và không gian".
1843
464. Na vattabbaṃ – ‘‘ākāso sanidassano’’ti?
464. Should it not be said that "space is visible"?
464. Không nên nói rằng "Không gian là có thể nhìn thấy" sao?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Nanu passati dvinnaṃ rukkhānaṃ antaraṃ, dvinnaṃ thambhānaṃ antaraṃ, tāḷacchiddaṃ vātapānacchiddanti?
But surely, one sees the space between two trees, the space between two pillars, a keyhole, or a window-opening?
Không phải người ta nhìn thấy khoảng trống giữa hai cây, khoảng trống giữa hai cột, lỗ khóa, hay lỗ cửa sổ sao?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Hañci passati dvinnaṃ rukkhānaṃ antaraṃ, dvinnaṃ thambhānaṃ antaraṃ, tāḷacchiddaṃ vātapānacchiddaṃ, tena vata re vattabbe – ‘‘ākāso sanidassano’’ti.
If one sees the space between two trees, the space between two pillars, a keyhole, or a window-opening, then it should be said that "space is visible."
Nếu quả thật người ta nhìn thấy khoảng trống giữa hai cây, khoảng trống giữa hai cột, lỗ khóa, lỗ cửa sổ, thì quả thật phải nói rằng "Không gian là có thể nhìn thấy".
1844
Ākāso sanidassanotikathā niṭṭhitā.
The Discussion on Whether Space is Visible is concluded.
Câu chuyện về Không gian là có thể nhìn thấy đã kết thúc.
1845

6. Chaṭṭhavaggo

6. The Sixth Chapter

6. Chương thứ sáu

1846
(60) 8. Pathavīdhātu sanidassanātiādikathā
(60) 8. The Discussion on Whether the Earth Element is Visible, etc.
(60) 8. Câu chuyện về Địa đại là có thể nhìn thấy, v.v.
1847
465. Pathavīdhātu sanidassanāti?
465. Is the earth element visible?
465. Địa đại là có thể nhìn thấy sao?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Rūpaṃ rūpāyatanaṃ rūpadhātu nīlaṃ pītakaṃ lohitakaṃ odātaṃ cakkhuviññeyyaṃ cakkhusmiṃ paṭihaññati cakkhussa āpāthaṃ āgacchatīti?
Is it form, the form-base, the form-element, blue, yellow, red, white, cognizable by eye-consciousness, does it impinge on the eye, does it come into the range of the eye?
Sắc pháp, sắc xứ, sắc giới màu xanh, màu vàng, màu đỏ, màu trắng, được nhãn thức nhận biết, va chạm vào con mắt, đi vào tầm nhìn của con mắt sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
1848
Pathavīdhātu sanidassanāti?
Is the earth element visible?
Địa đại là có thể nhìn thấy sao?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Cakkhuñca paṭicca pathavīdhātuñca uppajjati cakkhuviññāṇanti?
Does eye-consciousness arise in dependence on the eye and the earth element?
Nhãn thức khởi lên do duyên con mắt và địa đại sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
1849
Cakkhuñca paṭicca pathavīdhātuñca uppajjati cakkhuviññāṇanti?
Does eye-consciousness arise in dependence on the eye and the earth element?
Nhãn thức khởi lên do duyên con mắt và địa đại sao?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
‘‘Cakkhuñca paṭicca pathavīdhātuñca uppajjati cakkhuviññāṇa’’nti – attheva suttantoti?
Is there a sutta that says, "Eye-consciousness arises in dependence on the eye and the earth element"?
"Nhãn thức khởi lên do duyên con mắt và địa đại" – không phải là một kinh điển hiện hữu sao?
Natthi.
There is not.
Không có.
‘‘Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇa’’nti – attheva suttantoti?
Is there a sutta that says, "Eye-consciousness arises in dependence on the eye and forms"?
"Nhãn thức khởi lên do duyên con mắt và các sắc pháp" – không phải là một kinh điển hiện hữu sao?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Hañci ‘‘cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇa’’nti – attheva suttanto, no ca vata re vattabbe – ‘‘cakkhuñca paṭicca pathavīdhātuñca uppajjati cakkhuviññāṇa’’nti.
If there is indeed a sutta that says, "Eye-consciousness arises in dependence on the eye and forms," then it should not be said that "eye-consciousness arises in dependence on the eye and the earth element."
Nếu quả thật có kinh điển rằng "Nhãn thức khởi lên do duyên con mắt và các sắc pháp", thì quả thật không nên nói rằng "Nhãn thức khởi lên do duyên con mắt và địa đại".
1850
466. Na vattabbaṃ – ‘‘pathavīdhātu sanidassanā’’ti?
466. Should it not be said that "the earth element is visible"?
466. Không nên nói rằng "Địa đại là có thể nhìn thấy" sao?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Nanu passati bhūmiṃ pāsāṇaṃ pabbatanti?
Does one not see the earth, stones, and mountains?
Không phải người ta nhìn thấy đất, đá, núi sao?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Hañci passati* bhūmiṃ pāsāṇaṃ pabbataṃ, tena vata re vattabbe – ‘‘pathavīdhātu sanidassanā’’ti…pe….
If one sees the earth, stones, and mountains, then it should be said, “The earth element can be seen”…pe….
Nếu quả thật người ta nhìn thấy đất, đá, núi, thì quả thật phải nói rằng "Địa đại là có thể nhìn thấy"…pe….
1851
Na vattabbaṃ – ‘‘āpodhātu sanidassanā’’ti?
Should it not be said, “The water element can be seen”?
Không nên nói rằng "Thủy đại là có thể nhìn thấy" sao?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Nanu passati udakanti?
Does one not see water?
Không phải người ta nhìn thấy nước sao?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Hañci passati udakaṃ, tena vata re vattabbe – ‘‘āpodhātu sanidassanāti…pe….
If one sees water, then it should be said, “The water element can be seen”…pe….
Nếu quả thật người ta nhìn thấy nước, thì quả thật phải nói rằng "Thủy đại là có thể nhìn thấy"…pe….
1852
Na vattabbaṃ – tejodhātu sanidassanāti?
Should it not be said, “The fire element can be seen”?
Không nên nói rằng "Hỏa đại là có thể nhìn thấy" sao?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Nanu passati aggiṃ jalantanti?
Does one not see a burning fire?
Không phải người ta nhìn thấy lửa đang cháy sao?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Hañci passati aggiṃ jalantaṃ, tena vata re vattabbe – ‘‘tejodhātu sanidassanā’’ti…pe….
If one sees a burning fire, then it should be said, “The fire element can be seen”…pe….
Nếu thấy lửa đang cháy, thì phải nói rằng – “hỏa đại là có thể thấy được”...v.v...
1853
Na vattabbaṃ – ‘‘vāyodhātu sanidassanā’’ti?
Should it not be said, “The wind element can be seen”?
Không nên nói rằng – “phong đại là có thể thấy được” ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu passati vātena rukkhe sañcāliyamāneti?
Does one not see trees being shaken by the wind?
Chẳng phải thấy cây cối bị gió lay động đó sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci passati vātena rukkhe sañcāliyamāne, tena vata re vattabbe – ‘‘vāyodhātu sanidassanā’’ti…pe….
If one sees trees being shaken by the wind, then it should be said, “The wind element can be seen”…pe….
Nếu thấy cây cối bị gió lay động, thì phải nói rằng – “phong đại là có thể thấy được”...v.v...
1854
Pathavīdhātu sanidassanātiādikathā niṭṭhitā.
The discussion on ‘The earth element can be seen,’ etc., is finished.
Câu chuyện về địa đại là có thể thấy được, v.v., đã kết thúc.
1855

6. Chaṭṭhavaggo

6. The Sixth Chapter

6. Phẩm Thứ Sáu

1856
(61) 9. Cakkhundriyaṃ sanidassanantiādikathā
(61) 9. The Discussion on ‘The Eye Faculty can be Seen,’ etc.
(61) 9. Câu chuyện về nhãn quyền là có thể thấy được, v.v.
1857
467. Cakkhundriyaṃ sanidassananti?
467. Can the eye faculty be seen?
Nhãn quyền là có thể thấy được ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Rūpaṃ rūpāyatanaṃ rūpadhātu…pe… cakkhussa āpāthaṃ āgacchatīti?
Is it form, the form-base, the form-element…pe… does it come into the range of the eye?
Sắc, sắc xứ, sắc giới...v.v... đến tầm mắt ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy...v.v...
1858
Cakkhundriyaṃ sanidassananti?
Can the eye faculty be seen?
Nhãn quyền là có thể thấy được ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Cakkhuñca paṭicca cakkhundriyañca uppajjati cakkhuviññāṇanti?
Does eye-consciousness arise in dependence on the eye and the eye faculty?
Nương vào mắt và nhãn quyền mà nhãn thức khởi lên ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy...v.v...
1859
Cakkhuñca paṭicca cakkhundriyañca uppajjati cakkhuviññāṇanti?
Does eye-consciousness arise in dependence on the eye and the eye faculty?
Nương vào mắt và nhãn quyền mà nhãn thức khởi lên ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
‘‘Cakkhuñca paṭicca cakkhundriyañca uppajjati cakkhuviññāṇa’’nti – attheva suttantoti?
Is there a sutta that says, “Eye-consciousness arises in dependence on the eye and the eye faculty”?
“Nương vào mắt và nhãn quyền mà nhãn thức khởi lên” – có kinh điển nào như vậy không?
Natthi.
There is not.
Không có.
‘‘Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇa’’nti – attheva suttantoti?
Is there a sutta that says, “Eye-consciousness arises in dependence on the eye and forms”?
“Nương vào mắt và sắc pháp mà nhãn thức khởi lên” – có kinh điển nào như vậy không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci ‘‘cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇa’’nti – attheva suttanto, no ca vata re vattabbe – ‘‘cakkhuñca paṭicca cakkhundriyañca uppajjati cakkhuviññāṇa’’nti.
If there is a sutta that says, “Eye-consciousness arises in dependence on the eye and forms,” then you should not say, “Eye-consciousness arises in dependence on the eye and the eye faculty.”
Nếu có kinh điển “nương vào mắt và sắc pháp mà nhãn thức khởi lên”, thì không nên nói rằng – “nương vào mắt và nhãn quyền mà nhãn thức khởi lên”.
1860
468. Na vattabbaṃ – ‘‘pañcindriyāni sanidassanānī’’ti?
468. Should it not be said, “The five faculties can be seen”?
Không nên nói rằng – “năm quyền là có thể thấy được” ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu passati cakkhuṃ sotaṃ ghānaṃ jivhaṃ kāyanti?
Does one not see the eye, ear, nose, tongue, and body?
Chẳng phải thấy mắt, tai, mũi, lưỡi, thân đó sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci passati cakkhuṃ sotaṃ ghānaṃ jivhaṃ kāyaṃ, tena vata re vattabbe – ‘‘pañcindriyāni sanidassanānī’’ti…pe….
If one sees the eye, ear, nose, tongue, and body, then it should be said, “The five faculties can be seen”…pe….
Nếu thấy mắt, tai, mũi, lưỡi, thân, thì phải nói rằng – “năm quyền là có thể thấy được”...v.v...
1861
Cakkhundriyaṃ sanidassanantiādikathā niṭṭhitā.
The discussion on ‘The eye faculty can be seen,’ etc., is finished.
Câu chuyện về nhãn quyền là có thể thấy được, v.v., đã kết thúc.
1862

6. Chaṭṭhavaggo

6. The Sixth Chapter

6. Phẩm Thứ Sáu

1863
(62) 10. Kāyakammaṃ sanidassanantikathā
(62) 10. The Discussion on ‘Bodily Action can be Seen’
(62) 10. Câu chuyện về thân nghiệp là có thể thấy được
1864
469. Kāyakammaṃ sanidassananti?
469. Can bodily action be seen?
Thân nghiệp là có thể thấy được ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Rūpaṃ rūpāyatanaṃ rūpadhātu nīlaṃ pītakaṃ lohitakaṃ odātaṃ cakkhuviññeyyaṃ cakkhusmiṃ paṭihaññati cakkhussa āpāthaṃ āgacchatīti?
Is it form, the form-base, the form-element, blue, yellow, red, white, cognizable by the eye, striking against the eye, coming into the range of the eye?
Sắc, sắc xứ, sắc giới, màu xanh, màu vàng, màu đỏ, màu trắng, có thể nhận biết bằng mắt, đập vào mắt, đến tầm mắt ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy...v.v...
1865
Kāyakammaṃ sanidassananti?
Can bodily action be seen?
Thân nghiệp là có thể thấy được ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Cakkhuñca paṭicca kāyakammañca uppajjati cakkhuviññāṇanti?
Does eye-consciousness arise in dependence on the eye and bodily action?
Nương vào mắt và thân nghiệp mà nhãn thức khởi lên ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy...v.v...
1866
Cakkhuñca paṭicca kāyakammañca uppajjati cakkhuviññāṇanti?
Does eye-consciousness arise in dependence on the eye and bodily action?
Nương vào mắt và thân nghiệp mà nhãn thức khởi lên ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
‘‘Cakkhuñca paṭicca kāyakammañca uppajjati cakkhuviññāṇa’’nti – attheva suttantoti?
Is there a sutta that says, “Eye-consciousness arises in dependence on the eye and bodily action”?
“Nương vào mắt và thân nghiệp mà nhãn thức khởi lên” – có kinh điển nào như vậy không?
Natthi.
There is not.
Không có.
‘‘Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇa’’nti – attheva suttantoti?
Is there a sutta that says, “Eye-consciousness arises in dependence on the eye and forms”?
“Nương vào mắt và sắc pháp mà nhãn thức khởi lên” – có kinh điển nào như vậy không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci ‘‘cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇa’’nti – attheva suttanto, no ca vata re vattabbe – ‘‘cakkhuñca paṭicca kāyakammañca uppajjati cakkhuviññāṇa’’nti.
If there is a sutta that says, “Eye-consciousness arises in dependence on the eye and forms,” then you should not say, “Eye-consciousness arises in dependence on the eye and bodily action.”
Nếu có kinh nói rằng: “Nhãn thức khởi lên do duyên con mắt và các sắc”, thì không thể nói rằng: “Nhãn thức khởi lên do duyên con mắt và thân nghiệp”.
1867
470. Na vattabbaṃ – ‘‘kāyakammaṃ sanidassana’’nti?
470. Should it not be said, “Bodily action can be seen”?
Không thể nói rằng: “Thân nghiệp là có thể thấy được” ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Nanu passati abhikkamantaṃ paṭikkamantaṃ ālokentaṃ vilokentaṃ samiñjentaṃ pasārentanti?
Does one not see someone going forward, going back, looking ahead, looking around, bending, and stretching?
Chẳng phải thấy người bước tới, bước lui, nhìn thẳng, nhìn quanh, co lại, duỗi ra sao?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Hañci passati abhikkamantaṃ paṭikkamantaṃ ālokentaṃ vilokentaṃ samiñjentaṃ pasārentaṃ, tena vata re vattabbe – ‘‘kāyakammaṃ sanidassana’’nti.
If one sees someone going forward, going back, looking ahead, looking around, bending, and stretching, then it should be said, “Bodily action can be seen.”
Nếu thấy người bước tới, bước lui, nhìn thẳng, nhìn quanh, co lại, duỗi ra, vậy thì phải nói rằng: “Thân nghiệp là có thể thấy được”.
1868
Kāyakammaṃ sanidassanantikathā niṭṭhitā.
The discussion on ‘Bodily action can be seen’ is finished.
Phần luận về thân nghiệp là có thể thấy được đã hoàn tất.
1869
Chaṭṭhavaggo.
The Sixth Chapter.
Chương thứ Sáu.
1870
Tassuddānaṃ –
The summary thereof:
Tóm tắt chương đó –
1871
Niyamo asaṅkhato, paṭiccasamuppādo asaṅkhato, cattāri saccāni asaṅkhatāni, cattāro āruppā asaṅkhatā, nirodhasamāpatti asaṅkhatā, ākāso asaṅkhato, ākāso sanidassano, cattāro mahābhūtā, pañcindriyāni, tatheva kāyakammanti.
Principle is unconditioned, dependent origination is unconditioned, the four truths are unconditioned, the four formless states are unconditioned, the attainment of cessation is unconditioned, space is unconditioned, space can be seen, the four great elements, the five faculties, and likewise bodily action.
Quy luật (Niyama) là vô vi, duyên khởi (paṭiccasamuppāda) là vô vi, bốn chân lý (saccāni) là vô vi, bốn thiền vô sắc (āruppā) là vô vi, diệt tận định (nirodhasamāpatti) là vô vi, không gian (ākāso) là vô vi, không gian là có thể thấy được, bốn đại chủng (mahābhūtā), năm căn (indriyāni), và thân nghiệp (kāyakamma) cũng vậy.
1872

7. Sattamavaggo

7. The Seventh Chapter

7. Chương thứ Bảy

Next Page →