681. Dhammataṇhā na dukkhasamudayoti?
681. Is craving for dhammas not the origin of suffering?
681. Pháp ái không phải là tập khởi của khổ chăng?
Rūpataṇhā na dukkhasamudayoti?
Is craving for forms not the origin of suffering?
Sắc ái không phải là tập khởi của khổ chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… dhammataṇhā na dukkhasamudayoti?
This should not be said... and so on... Is craving for dhammas not the origin of suffering?
Không nên nói như vậy…v.v… Pháp ái không phải là tập khởi của khổ chăng?
Saddataṇhā…pe… gandhataṇhā…pe… rasataṇhā…pe… phoṭṭhabbataṇhā na dukkhasamudayoti?
Is craving for sounds... and so on... craving for odors... and so on... craving for tastes... and so on... craving for tangibles not the origin of suffering?
Tham ái đối với âm thanh…pe… tham ái đối với mùi hương…pe… tham ái đối với vị nếm…pe… tham ái đối với xúc chạm không phải là nguồn gốc của khổ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said... and so on....
Không nên nói như vậy…pe….
Rūpataṇhā dukkhasamudayoti?
Is craving for forms the origin of suffering?
Tham ái đối với sắc pháp là nguồn gốc của khổ ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa Tôn giả.
Dhammataṇhā dukkhasamudayoti?
Is craving for dhammas the origin of suffering?
Tham ái đối với pháp trần là nguồn gốc của khổ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… saddataṇhā…pe… gandhataṇhā…pe… rasataṇhā…pe… phoṭṭhabbataṇhā dukkhasamudayoti?
This should not be said... and so on... Are craving for sounds... and so on... craving for odors... and so on... craving for tastes... and so on... craving for tangibles the origin of suffering?
Không nên nói như vậy…pe… tham ái đối với âm thanh…pe… tham ái đối với mùi hương…pe… tham ái đối với vị nếm…pe… tham ái đối với xúc chạm là nguồn gốc của khổ ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa Tôn giả.
Dhammataṇhā dukkhasamudayoti?
Is craving for dhammas the origin of suffering?
Tham ái đối với pháp trần là nguồn gốc của khổ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said... and so on....
Không nên nói như vậy…pe….
682. Dhammataṇhā na dukkhasamudayoti?
682. Is craving for dhammas not the origin of suffering?
682. Tham ái đối với pháp trần không phải là nguồn gốc của khổ ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa Tôn giả.
Nanu taṇhā dukkhasamudayo vutto bhagavatāti?
Has not craving been called the origin of suffering by the Blessed One?
Há Đức Thế Tôn đã không nói rằng tham ái là nguồn gốc của khổ ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa Tôn giả.
Hañci taṇhā dukkhasamudayo vutto bhagavatā, no ca vata re vattabbe – ‘‘dhammataṇhā na dukkhasamudayo’’ti.
If craving has been called the origin of suffering by the Blessed One, then you should not say, "Craving for dhammas is not the origin of suffering."
Nếu Đức Thế Tôn đã nói rằng tham ái là nguồn gốc của khổ, thì chắc chắn không nên nói rằng: “Tham ái đối với pháp trần không phải là nguồn gốc của khổ.”
Dhammataṇhā na dukkhasamudayoti?
Is craving for dhammas not the origin of suffering?
Tham ái đối với pháp trần không phải là nguồn gốc của khổ ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa Tôn giả.
Nanu lobho dukkhasamudayo vutto bhagavatā, dhammataṇhā lobhoti?
Has not greed been called the origin of suffering by the Blessed One, and is craving for dhammas greed?
Há Đức Thế Tôn đã không nói rằng tham lam là nguồn gốc của khổ, và tham ái đối với pháp trần là tham lam ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa Tôn giả.
Hañci lobho dukkhasamudayo vutto bhagavatā, dhammataṇhā lobho, no ca vata re vattabbe – ‘‘dhammataṇhā na dukkhasamudayo’’ti.
If greed has been called the origin of suffering by the Blessed One, and craving for dhammas is greed, then you should not say, "Craving for dhammas is not the origin of suffering."
Nếu Đức Thế Tôn đã nói rằng tham lam là nguồn gốc của khổ, và tham ái đối với pháp trần là tham lam, thì chắc chắn không nên nói rằng: “Tham ái đối với pháp trần không phải là nguồn gốc của khổ.”
683. Dhammataṇhā lobho, na dukkhasamudayoti?
683. Is craving for dhammas, which is greed, not the origin of suffering?
683. Tham ái đối với pháp trần là tham lam, không phải là nguồn gốc của khổ ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa Tôn giả.
Rūpataṇhā lobho, na dukkhasamudayoti?
Is craving for forms, which is greed, not the origin of suffering?
Tham ái đối với sắc pháp là tham lam, không phải là nguồn gốc của khổ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… dhammataṇhā lobho, na dukkhasamudayoti?
This should not be said... and so on... Is craving for dhammas, which is greed, not the origin of suffering?
Không nên nói như vậy…pe… tham ái đối với pháp trần là tham lam, không phải là nguồn gốc của khổ ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa Tôn giả.
Saddataṇhā…pe… gandhataṇhā…pe… rasataṇhā…pe… phoṭṭhabbataṇhā lobho, na dukkhasamudayoti?
Is craving for sounds... and so on... craving for odors... and so on... craving for tastes... and so on... craving for tangibles, which is greed, not the origin of suffering?
Tham ái đối với âm thanh…pe… tham ái đối với mùi hương…pe… tham ái đối với vị nếm…pe… tham ái đối với xúc chạm là tham lam, không phải là nguồn gốc của khổ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said... and so on....
Không nên nói như vậy…pe….
Rūpataṇhā lobho dukkhasamudayoti?
Is craving for forms, which is greed, the origin of suffering?
Tham ái đối với sắc pháp là tham lam, là nguồn gốc của khổ ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa Tôn giả.
Dhammataṇhā lobho dukkhasamudayoti?
Is craving for dhammas, which is greed, the origin of suffering?
Tham ái đối với pháp trần là tham lam, là nguồn gốc của khổ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… saddataṇhā…pe… phoṭṭhabbataṇhā lobho dukkhasamudayoti?
This should not be said... and so on... Are craving for sounds... and so on... craving for tangibles, which is greed, the origin of suffering?
Không nên nói như vậy…pe… tham ái đối với âm thanh…pe… tham ái đối với xúc chạm là tham lam, là nguồn gốc của khổ ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa Tôn giả.
Dhammataṇhā lobho dukkhasamudayoti?
Is craving for dhammas, which is greed, the origin of suffering?
Tham ái đối với pháp trần là tham lam, là nguồn gốc của khổ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said... and so on....
Không nên nói như vậy…pe….
684. Dhammataṇhā na dukkhasamudayoti?
684. Is craving for Dhamma not the origin of suffering?
684. Tham ái đối với pháp trần không phải là nguồn gốc của khổ ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa Tôn giả.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘yāyaṃ taṇhā ponobbhavikā nandīrāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṃ – kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā’’ti!
Has it not been said by the Blessed One: ‘This craving, which brings re-becoming, is accompanied by delight and lust, finding delight here and there, namely: craving for sensual pleasures, craving for existence, craving for non-existence’?
Há Đức Thế Tôn đã không nói rằng: “Chính tham ái này dẫn đến tái sinh, đi kèm với sự hoan hỷ và tham đắm, tìm thấy sự thích thú trong mọi nơi, đó là: kāmataṇhā (ái dục), bhavataṇhā (ái hữu), vibhavataṇhā (ái phi hữu)” ư?
Attheva suttantoti?
Is there such a discourse?
Có một bài kinh như vậy ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa Tôn giả.
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘dhammataṇhā na dukkhasamudayo’’ti.
If so, then it should not be said that ‘craving for states (dhammataṇhā) is not the origin of suffering’.
Vậy thì không nên nói rằng: “Tham ái đối với pháp trần không phải là nguồn gốc của khổ.”
685. Na vattabbaṃ – ‘‘dhammataṇhā na dukkhasamudayo’’ti?
685. Should it not be said that ‘craving for states (dhammataṇhā) is not the origin of suffering’?
685. Không nên nói rằng: “Tham ái đối với pháp trần không phải là nguồn gốc của khổ” ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa Tôn giả.
Nanu sā dhammataṇhāti?
But is that craving for states (dhammataṇhā)?
Há đó không phải là tham ái đối với pháp trần ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa Tôn giả.
Hañci sā dhammataṇhā, tena vata re vattabbe – ‘‘dhammataṇhā na dukkhasamudayo’’ti.
If that is craving for states (dhammataṇhā), then it should indeed be said that ‘craving for states (dhammataṇhā) is not the origin of suffering’.
Nếu đó là tham ái đối với pháp trần, thì chắc chắn nên nói rằng: “Tham ái đối với pháp trần không phải là nguồn gốc của khổ.”
Kappaṭṭho kappaṃ tiṭṭheyya, kappaṭṭho kusalaṃ cittaṃ na paṭilabheyya, anantarāpayutto puggalo sammattaniyāmaṃ okkameyya, niyato niyāmaṃ okkamati, nivuto nīvaraṇaṃ jahati, sammukhībhūto saṃyojanaṃ jahati, jhānanikanti, asātarāgo, dhammataṇhā abyākatā, dhammataṇhā na dukkhasamudayoti.
The discussion on one who abides for an eon (kappaṭṭho) who abides for an eon, the discussion on the acquisition of wholesome states (kusala) where one who abides for an eon would not acquire a wholesome mind, the discussion on a person immediately applied (anantarāpayutto) who enters the definite path (sammattaniyāma), one who is definite (niyato) enters the definite path, one who is restrained (nivuto) abandons hindrances (nīvaraṇa), one who is face-to-face (sammukhībhūto) abandons fetters (saṃyojana), delight in jhāna, unpleasurable passion, craving for states (dhammataṇhā) is indeterminate, craving for states (dhammataṇhā) is not the origin of suffering.
Kappaṭṭho kappaṃ tiṭṭheyya (Người sống lâu có thể tồn tại một kiếp), kappaṭṭho kusalaṃ cittaṃ na paṭilabheyya (Người sống lâu không thể đạt được tâm thiện), anantarāpayutto puggalo sammattaniyāmaṃ okkameyya (Người không ngừng nỗ lực có thể nhập vào sự chắc chắn của Chánh tri kiến), niyato niyāmaṃ okkamati (Người chắc chắn nhập vào sự chắc chắn), nivuto nīvaraṇaṃ jahati (Người bị che chướng từ bỏ các triền cái), sammukhībhūto saṃyojanaṃ jahati (Người đối diện từ bỏ các kiết sử), jhānanikanti (sự hoan hỷ trong thiền định), asātarāgo (sự tham đắm vào những điều không vừa ý), dhammataṇhā abyākatā (tham ái đối với pháp trần là vô ký), dhammataṇhā na dukkhasamudayo (tham ái đối với pháp trần không phải là nguồn gốc của khổ).
686. Akusalamūlaṃ paṭisandahati kusalamūlanti?
686. Does an unwholesome root link with a wholesome root?
686. Gốc rễ bất thiện tái kết nối với gốc rễ thiện ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa Tôn giả.
Yā akusalassa uppādāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhi, sāva kusalassa uppādāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is that advertence (āvaṭṭanā)... (and) aspiration (paṇidhi) which leads to the arising of the unwholesome, also the advertence... (and) aspiration which leads to the arising of the wholesome?
Sự hướng tâm…pe… sự đặt tâm nào dẫn đến sự phát sinh của bất thiện, chính sự hướng tâm…pe… sự đặt tâm đó dẫn đến sự phát sinh của thiện ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so... (and so on).
Không nên nói như vậy…pe….
Akusalamūlaṃ paṭisandahati kusalamūlaṃ, na vattabbaṃ – ‘‘yā akusalassa uppādāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhi, sāva kusalassa uppādāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhī’’ti?
An unwholesome root links with a wholesome root, but it should not be said that ‘the advertence... (and) aspiration which leads to the arising of the unwholesome, is also the advertence... (and) aspiration which leads to the arising of the wholesome’?
Gốc rễ bất thiện tái kết nối với gốc rễ thiện, không nên nói rằng: “Sự hướng tâm…pe… sự đặt tâm nào dẫn đến sự phát sinh của bất thiện, chính sự hướng tâm…pe… sự đặt tâm đó dẫn đến sự phát sinh của thiện” ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa Tôn giả.
Kusalaṃ anāvaṭṭentassa* uppajjati …pe… appaṇidahantassa uppajjatīti?
Does the wholesome arise for one who does not advert... (and so on)... for one who does not aspire?
Thiện phát sinh khi không hướng tâm…pe… khi không đặt tâm ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu kusalaṃ āvaṭṭentassa uppajjati…pe… paṇidahantassa uppajjatīti?
It should not be said so... (and so on)... But does the wholesome arise for one who adverts... (and so on)... for one who aspires?
Không nên nói như vậy…pe… há thiện không phát sinh khi hướng tâm…pe… khi đặt tâm ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa Tôn giả.
Hañci kusalaṃ āvaṭṭentassa uppajjati…pe… paṇidahantassa uppajjati, no ca vata re vattabbe – ‘‘akusalamūlaṃ paṭisandahati kusalamūla’’nti.
If the wholesome arises for one who adverts... (and so on)... for one who aspires, then it should not indeed be said that ‘an unwholesome root links with a wholesome root’.
Nếu thiện phát sinh khi hướng tâm…pe… khi đặt tâm, thì chắc chắn không nên nói rằng: “Gốc rễ bất thiện tái kết nối với gốc rễ thiện.”
687. Akusalamūlaṃ paṭisandahati kusalamūlanti?
687. Does an unwholesome root link with a wholesome root?
687. Gốc rễ bất thiện tái kết nối với gốc rễ thiện ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa Tôn giả.
Akusalamūlaṃ ayoniso manasikaroto uppajjatīti?
Does an unwholesome root arise for one who attends unwisely (ayoniso manasikaroto)?
Gốc rễ bất thiện phát sinh khi tác ý phi như lý (ayoniso manasikāra) ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa Tôn giả.
Kusalaṃ ayoniso manasikaroto uppajjatīti?
Does the wholesome arise for one who attends unwisely?
Thiện phát sinh khi tác ý phi như lý ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu kusalaṃ yoniso manasikaroto uppajjatīti?
It should not be said so... (and so on)... But does the wholesome arise for one who attends wisely (yoniso manasikaroto)?
Không nên nói như vậy…pe… há thiện không phát sinh khi tác ý như lý (yoniso manasikāra) ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa Tôn giả.
Hañci kusalaṃ yoniso manasikaroto uppajjati, no ca vata re vattabbe – ‘‘akusalamūlaṃ paṭisandahati kusalamūla’’nti.
If the wholesome arises for one who attends wisely, then it should not indeed be said that ‘an unwholesome root links with a wholesome root’.
Nếu thiện phát sinh khi tác ý như lý, thì chắc chắn không nên nói rằng: “Gốc rễ bất thiện tái kết nối với gốc rễ thiện.”
Akusalamūlaṃ paṭisandahati kusalamūlanti?
Does an unwholesome root link with a wholesome root?
Gốc rễ bất thiện tái kết nối với gốc rễ thiện ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa Tôn giả.
Kāmasaññāya anantarā nekkhammasaññā uppajjati, byāpādasaññāya anantarā abyāpādasaññā uppajjati, vihiṃsāsaññāya anantarā avihiṃsāsaññā uppajjati, byāpādassa anantarā mettā uppajjati, vihiṃsāya anantarā karuṇā uppajjati, aratiyā anantarā muditā uppajjati, paṭighassa anantarā upekkhā uppajjatīti?
Does the perception of renunciation (nekkhammasaññā) arise immediately after the perception of sensual pleasure (kāmasaññā)? Does the perception of non-ill will (abyāpādasaññā) arise immediately after the perception of ill will (byāpādasaññā)? Does the perception of non-harming (avihiṃsāsaññā) arise immediately after the perception of harming (vihiṃsāsaññā)? Does loving-kindness (mettā) arise immediately after ill will? Does compassion (karuṇā) arise immediately after harming? Does appreciative joy (muditā) arise immediately after discontent? Does equanimity (upekkhā) arise immediately after aversion (paṭigha)?
Ngay sau tưởng về dục (kāmasaññā), tưởng về xuất ly (nekkhammasaññā) phát sinh; ngay sau tưởng về sân hận (byāpādasaññā), tưởng về vô sân (abyāpādasaññā) phát sinh; ngay sau tưởng về hại (vihiṃsāsaññā), tưởng về vô hại (avihiṃsāsaññā) phát sinh; ngay sau sân hận, tâm từ (mettā) phát sinh; ngay sau sự hại, bi mẫn (karuṇā) phát sinh; ngay sau sự bất lạc (arati), hỷ (muditā) phát sinh; ngay sau sự chướng ngại (paṭigha), xả (upekkhā) phát sinh ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so... (and so on).
Không nên nói như vậy…pe….
688. Kusalamūlaṃ paṭisandahati akusalamūlanti?
688. Does a wholesome root link with an unwholesome root?
688. Gốc rễ thiện tái kết nối với gốc rễ bất thiện ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa Tôn giả.
Yā kusalassa uppādāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhi, sāva akusalassa uppādāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is that advertence... (and) aspiration which leads to the arising of the wholesome, also the advertence... (and) aspiration which leads to the arising of the unwholesome?
Sự hướng tâm…pe… sự đặt tâm nào dẫn đến sự phát sinh của thiện, chính sự hướng tâm…pe… sự đặt tâm đó dẫn đến sự phát sinh của bất thiện ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so... (and so on).
Không nên nói như vậy…pe….
Kusalamūlaṃ paṭisandahati akusalamūlaṃ, na vattabbaṃ – ‘‘yā kusalassa uppādāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhi, sāva akusalassa uppādāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhī’’ti?
A wholesome root links with an unwholesome root, but it should not be said that ‘the advertence... (and) aspiration which leads to the arising of the wholesome, is also the advertence... (and) aspiration which leads to the arising of the unwholesome’?
Gốc rễ thiện tái kết nối với gốc rễ bất thiện, không nên nói rằng: “Sự hướng tâm…pe… sự đặt tâm nào dẫn đến sự phát sinh của thiện, chính sự hướng tâm…pe… sự đặt tâm đó dẫn đến sự phát sinh của bất thiện” ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa Tôn giả.
Akusalaṃ anāvaṭṭentassa uppajjati…pe… appaṇidahantassa uppajjatīti?
Does the unwholesome arise for one who does not advert... (and so on)... for one who does not aspire?
Bất thiện phát sinh khi không hướng tâm…pe… khi không đặt tâm ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu akusalaṃ āvaṭṭentassa uppajjati…pe… paṇidahantassa uppajjatīti?
It should not be said so... (and so on)... But does the unwholesome arise for one who adverts... (and so on)... for one who aspires?
Không nên nói như vậy…pe… há bất thiện không phát sinh khi hướng tâm…pe… khi đặt tâm ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa Tôn giả.
Hañci akusalaṃ āvaṭṭentassa uppajjati…pe… paṇidahantassa uppajjati, no ca vata re vattabbe – ‘‘kusalamūlaṃ paṭisandahati akusalamūla’’nti.
If the unwholesome arises for one who adverts... (and so on)... for one who aspires, then it should not indeed be said that ‘a wholesome root links with an unwholesome root’.
Nếu bất thiện phát sinh khi hướng tâm…pe… khi đặt tâm, thì chắc chắn không nên nói rằng: “Gốc rễ thiện tái kết nối với gốc rễ bất thiện.”
689. Kusalamūlaṃ paṭisandahati akusalamūlanti?
689. Does a wholesome root link with an unwholesome root?
689. Gốc rễ thiện tái kết nối với gốc rễ bất thiện ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa Tôn giả.
Kusalaṃ yoniso manasikaroto uppajjatīti?
Does the wholesome arise for one who attends wisely?
Thiện phát sinh khi tác ý như lý ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa Tôn giả.
Akusalaṃ yoniso manasikaroto uppajjatīti?
Does the unwholesome arise for one who attends wisely?
Bất thiện phát sinh khi tác ý như lý ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu akusalaṃ ayoniso manasikaroto uppajjatīti?
It should not be said so... (and so on)... But does the unwholesome arise for one who attends unwisely?
Không nên nói như vậy…pe… há bất thiện không phát sinh khi tác ý phi như lý ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa Tôn giả.
Hañci akusalaṃ ayoniso manasikaroto uppajjati, no ca vata re vattabbe – ‘‘kusalamūlaṃ paṭisandahati akusalamūla’’nti.
If the unwholesome arises for one who attends unwisely, then it should not indeed be said that ‘a wholesome root links with an unwholesome root’.
Nếu bất thiện phát sinh khi tác ý phi như lý, thì chắc chắn không nên nói rằng: “Gốc rễ thiện tái kết nối với gốc rễ bất thiện.”
Kusalamūlaṃ paṭisandahati akusalamūlanti?
Does a wholesome root link with an unwholesome root?
Gốc rễ thiện tái kết nối với gốc rễ bất thiện ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa Tôn giả.
Nekkhammasaññāya anantarā kāmasaññā uppajjati, abyāpādasaññāya anantarā byāpādasaññā uppajjati, avihiṃsāsaññāya anantarā vihiṃsāsaññā uppajjati, mettāya anantarā byāpādo uppajjati, karuṇāya anantarā vihiṃsā uppajjati, muditāya anantarā arati uppajjati, upekkhāya anantarā paṭighaṃ uppajjatīti?
Does the perception of sensual pleasure arise immediately after the perception of renunciation? Does the perception of ill will arise immediately after the perception of non-ill will? Does the perception of harming arise immediately after the perception of non-harming? Does ill will arise immediately after loving-kindness? Does harming arise immediately after compassion? Does discontent arise immediately after appreciative joy? Does aversion arise immediately after equanimity?
Ngay sau tưởng về xuất ly, tưởng về dục phát sinh; ngay sau tưởng về vô sân, tưởng về sân hận phát sinh; ngay sau tưởng về vô hại, tưởng về hại phát sinh; ngay sau tâm từ, sân hận phát sinh; ngay sau bi mẫn, sự hại phát sinh; ngay sau hỷ, sự bất lạc phát sinh; ngay sau xả, sự chướng ngại phát sinh ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so... (and so on).
Không nên nói như vậy…pe….
690. Na vattabbaṃ – ‘‘akusalamūlaṃ paṭisandahati kusalamūlaṃ, kusalamūlaṃ paṭisandahati akusalamūla’’nti?
690. Should it not be said: ‘an unwholesome root links with a wholesome root, a wholesome root links with an unwholesome root’?
690. Không nên nói rằng: “Gốc rễ bất thiện tái kết nối với gốc rễ thiện, gốc rễ thiện tái kết nối với gốc rễ bất thiện” ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa Tôn giả.
Nanu yasmiṃyeva vatthusmiṃ rajjati tasmiññeva vatthusmiṃ virajjati, yasmiṃyeva vatthusmiṃ virajjati tasmiññeva vatthusmiṃ rajjatīti?
But does one become passionate towards the very object towards which one becomes dispassionate? And does one become passionate towards the very object towards which one becomes dispassionate?
Chẳng phải rằng người ta tham đắm trong đối tượng nào thì lại xả ly trong chính đối tượng đó, và người ta xả ly trong đối tượng nào thì lại tham đắm trong chính đối tượng đó sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci yasmiññeva vatthusmiṃ rajjati tasmiññeva vatthusmiṃ virajjati, yasmiññeva vatthusmiṃ virajjati tasmiññeva vatthusmiṃ rajjati, tena vata re vattabbe – ‘‘akusalamūlaṃ paṭisandahati kusalamūlaṃ, kusalamūlaṃ paṭisandahati akusalamūla’’nti.
If one becomes passionate towards the very object towards which one becomes dispassionate, and one becomes dispassionate towards the very object towards which one becomes passionate, then it should indeed be said that ‘an unwholesome root links with a wholesome root, and a wholesome root links with an unwholesome root’.
Nếu người ta tham đắm trong đối tượng nào thì lại xả ly trong chính đối tượng đó, và người ta xả ly trong đối tượng nào thì lại tham đắm trong chính đối tượng đó, vậy thì phải nói rằng: “Căn bất thiện tái tục căn thiện, căn thiện tái tục căn bất thiện.”
691. Saḷāyatanaṃ apubbaṃ acarimaṃ mātukucchismiṃ saṇṭhātīti?
691. Do the six sense bases become established in the mother's womb neither before nor after (each other)?
691. Sáu xứ (saḷāyatana) có phát sinh đồng thời và không trước không sau trong bụng mẹ không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sabbaṅgapaccaṅgī ahīnindriyo mātukucchismiṃ okkamatīti?
Does one enter the mother's womb complete with all major and minor limbs, with unblemished faculties?
Người đó có nhập thai trong bụng mẹ với đầy đủ tất cả các chi phần và các căn không bị khiếm khuyết không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so... (and so on).
Không nên nói như vậy…pe….
Upapattesiyena cittena cakkhāyatanaṃ saṇṭhātīti?
Does the eye faculty become established simultaneously with the consciousness seeking rebirth?
Nhãn xứ có phát sinh cùng với tâm tái tục không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Upapattesiyena cittena hatthā saṇṭhanti, pādā saṇṭhanti, sīsaṃ saṇṭhāti, kaṇṇo saṇṭhāti, nāsikā saṇṭhāti, mukhaṃ saṇṭhāti, dantā saṇṭhantīti?
Do the hands, the feet, the head, the ears, the nose, the mouth, the teeth become established simultaneously with the consciousness seeking rebirth?
Có phải tay, chân, đầu, tai, mũi, miệng, răng phát sinh cùng với tâm tái tục không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so... (and so on).
Không nên nói như vậy…pe….
Upapattesiyena cittena sotāyatanaṃ…pe… ghānāyatanaṃ…pe… jivhāyatanaṃ saṇṭhātīti?
Does the ear faculty... (and so on)... the nose faculty... (and so on)... the tongue faculty become established simultaneously with the consciousness seeking rebirth?
Nhĩ xứ…pe… khứu xứ…pe… thiệt xứ có phát sinh cùng với tâm tái tục không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Upapattesiyena cittena hatthā saṇṭhanti, pādā saṇṭhanti, sīsaṃ saṇṭhāti, kaṇṇo saṇṭhāti, nāsikā saṇṭhāti, mukhaṃ saṇṭhāti, dantā saṇṭhantīti?
Do the hands, the feet, the head, the ears, the nose, the mouth, the teeth become established simultaneously with the consciousness seeking rebirth?
Có phải tay, chân, đầu, tai, mũi, miệng, răng phát sinh cùng với tâm tái tục không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so... (and so on).
Không nên nói như vậy…pe….
692. Mātukucchigatassa pacchā cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
692. Does the eye faculty arise later for one who has entered the mother's womb?
692. Nhãn xứ có phát sinh sau này đối với người đang ở trong bụng mẹ không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Mātukucchismiṃ cakkhupaṭilābhāya kammaṃ karotīti?
Does one perform kamma in the mother's womb for the acquisition of the eye?
Có phải người đó tạo nghiệp để có được nhãn xứ trong bụng mẹ không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… mātukucchigatassa pacchā sotāyatanaṃ…pe… ghānāyatanaṃ…pe… jivhāyatanaṃ uppajjatīti?
It should not be said thus…pe… For one in the mother's womb, does the ear-base…pe… the nose-base…pe… the tongue-base arise afterwards?
Không nên nói như vậy…pe… nhĩ xứ…pe… khứu xứ…pe… thiệt xứ có phát sinh sau này đối với người đang ở trong bụng mẹ không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Mātukucchismiṃ jivhāpaṭilābhāya kammaṃ karotīti?
Does one perform kamma in the mother's womb to obtain the tongue-base?
Có phải người đó tạo nghiệp để có được thiệt xứ trong bụng mẹ không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Mātukucchigatassa pacchā kesā lomā nakhā dantā aṭṭhī uppajjantīti?
For one in the mother's womb, do the hairs of the head, hairs of the body, nails, teeth, and bones arise afterwards?
Tóc, lông, móng, răng, xương có phát sinh sau này đối với người đang ở trong bụng mẹ không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Mātukucchismiṃ aṭṭhipaṭilābhāya kammaṃ karotīti?
Does one perform kamma in the mother's womb to obtain bones?
Có phải người đó tạo nghiệp để có được xương trong bụng mẹ không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Na vattabbaṃ – ‘‘mātukucchigatassa pacchā kesā lomā nakhā dantā aṭṭhī uppajjantī’’ti?
Should it not be said: "For one in the mother's womb, the hairs of the head, hairs of the body, nails, teeth, and bones arise afterwards"?
Không nên nói rằng: “Tóc, lông, móng, răng, xương phát sinh sau này đối với người đang ở trong bụng mẹ” sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu vuttaṃ bhagavatā –
But was it not said by the Blessed One:
Chẳng phải Đức Thế Tôn đã dạy:
Ghanā pasākhā jāyanti, kesā lomā nakhāpi ca.
From the ghana, projections grow, and also the hairs of the head, hairs of the body, and nails.
Từ ghana sinh ra các chi nhánh, tóc, lông và móng.
Attheva suttantoti?
Is there such a suttanta?
Có kinh điển như vậy sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tena hi mātukucchigatassa pacchā kesā lomā nakhā dantā aṭṭhī uppajjantīti.
Well then, for one in the mother's womb, the hairs of the head, hairs of the body, nails, teeth, and bones do arise afterwards.
Vậy thì tóc, lông, móng, răng, xương phát sinh sau này đối với người đang ở trong bụng mẹ.
693. Cakkhuviññāṇassa anantarā sotaviññāṇaṃ uppajjatīti?
Does ear-consciousness arise immediately after eye-consciousness?
693. Nhĩ thức có phát sinh ngay sau nhãn thức không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Yā cakkhuviññāṇassa uppādāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhi, sāva sotaviññāṇassa uppādāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is the turning of the mind…pe… the aspiration for the arising of eye-consciousness the very same as the turning of the mind…pe… the aspiration for the arising of ear-consciousness?
Có phải sự chú ý…pe… sự hướng tâm để nhãn thức phát sinh cũng là sự chú ý…pe… sự hướng tâm để nhĩ thức phát sinh không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Cakkhuviññāṇassa anantarā sotaviññāṇaṃ uppajjati, na vattabbaṃ – ‘‘yā cakkhuviññāṇassa uppādāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhi, sāva sotaviññāṇassa uppādāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Ear-consciousness arises immediately after eye-consciousness, but should it not be said: "the turning of the mind…pe… the aspiration for the arising of eye-consciousness is the very same as the turning of the mind…pe… the aspiration for the arising of ear-consciousness"?
Nhĩ thức phát sinh ngay sau nhãn thức, không nên nói rằng: “Sự chú ý…pe… sự hướng tâm để nhãn thức phát sinh cũng là sự chú ý…pe… sự hướng tâm để nhĩ thức phát sinh” sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sotaviññāṇaṃ anāvaṭṭentassa uppajjati…pe… appaṇidahantassa uppajjatīti?
Does ear-consciousness arise for one who does not turn the mind towards it…pe… for one who does not aspire to it?
Nhĩ thức có phát sinh mà không cần sự chú ý…pe… không cần sự hướng tâm không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Nanu sotaviññāṇaṃ āvaṭṭentassa uppajjati…pe… paṇidahantassa uppajjatīti, āmantā.
But does not ear-consciousness arise for one who turns the mind towards it…pe… for one who aspires to it? Yes.
Chẳng phải nhĩ thức phát sinh khi có sự chú ý…pe… khi có sự hướng tâm sao? Vâng, đúng vậy.
Hañci sotaviññāṇaṃ āvaṭṭentassa uppajjati…pe… paṇidahantassa uppajjati, no ca vata re vattabbe – ‘‘cakkhuviññāṇassa anantarā sotaviññāṇaṃ uppajjatī’’ti.
If ear-consciousness arises for one who turns the mind towards it…pe… for one who aspires to it, then you should not say: "ear-consciousness arises immediately after eye-consciousness".
Nếu nhĩ thức phát sinh khi có sự chú ý…pe… khi có sự hướng tâm, vậy thì không nên nói rằng: “Nhĩ thức phát sinh ngay sau nhãn thức.”
694. Cakkhuviññāṇassa anantarā sotaviññāṇaṃ uppajjatīti?
Does ear-consciousness arise immediately after eye-consciousness?
694. Nhĩ thức có phát sinh ngay sau nhãn thức không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Cakkhuviññāṇaṃ rūpanimittaṃ manasikaroto uppajjatīti?
Does eye-consciousness arise for one who gives attention to a form-sign?
Nhãn thức có phát sinh khi người ta tác ý đến tướng sắc không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sotaviññāṇaṃ rūpanimittaṃ manasikaroto uppajjatīti?
Does ear-consciousness arise for one who gives attention to a form-sign?
Nhĩ thức có phát sinh khi người ta tác ý đến tướng sắc không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Cakkhuviññāṇaṃ rūpārammaṇaññeva na aññārammaṇanti?
Is eye-consciousness solely of the form-object and not of any other object?
Nhãn thức chỉ có đối tượng là sắc mà không có đối tượng khác sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sotaviññāṇaṃ rūpārammaṇaññeva na aññārammaṇanti?
Is ear-consciousness solely of the form-object and not of any other object?
Nhĩ thức chỉ có đối tượng là sắc mà không có đối tượng khác sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇanti?
Does eye-consciousness arise in dependence on the eye and on forms?
Nhãn thức phát sinh do duyên nhãn và sắc không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati sotaviññāṇanti?
Does ear-consciousness arise in dependence on the eye and on forms?
Nhĩ thức phát sinh do duyên nhãn và sắc không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati sotaviññāṇanti?
Does ear-consciousness arise in dependence on the eye and on forms?
Nhĩ thức phát sinh do duyên nhãn và sắc không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
‘‘Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati sotaviññāṇa’’nti – attheva suttantoti?
Is there a suttanta that says: “Ear-consciousness arises in dependence on the eye and on forms”?
Có kinh điển nào nói rằng: “Nhĩ thức phát sinh do duyên nhãn và sắc” không?
Natthi.
There is not.
Không có.
‘‘Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇa’’nti – attheva suttantoti?
Is there a suttanta that says: “Eye-consciousness arises in dependence on the eye and on forms”?
Có kinh điển nào nói rằng: “Nhãn thức phát sinh do duyên nhãn và sắc” không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci ‘‘cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇa’’nti – attheva suttanto, no ca vata re vattabbe – ‘‘cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati sotaviññāṇa’’nti.
If there is a suttanta that says: “Eye-consciousness arises in dependence on the eye and on forms”, then you should not say: “Ear-consciousness arises in dependence on the eye and on forms”.
Nếu có kinh điển nói rằng: “Nhãn thức phát sinh do duyên nhãn và sắc”, vậy thì không nên nói rằng: “Nhĩ thức phát sinh do duyên nhãn và sắc.”
Cakkhuviññāṇassa anantarā sotaviññāṇaṃ uppajjatīti?
Does ear-consciousness arise immediately after eye-consciousness?
Nhĩ thức có phát sinh ngay sau nhãn thức không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Taññeva cakkhuviññāṇaṃ taṃ sotaviññāṇanti?
Is that very eye-consciousness that same ear-consciousness?
Nhãn thức đó có phải là nhĩ thức đó không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
695. Sotaviññāṇassa anantarā ghānaviññāṇaṃ uppajjati…pe… ghānaviññāṇassa anantarā jivhāviññāṇaṃ uppajjati…pe… jivhāviññāṇassa anantarā kāyaviññāṇaṃ uppajjatīti?
Does nose-consciousness arise immediately after ear-consciousness…pe… does tongue-consciousness arise immediately after nose-consciousness…pe… does body-consciousness arise immediately after tongue-consciousness?
695. Khứu thức có phát sinh ngay sau nhĩ thức không?…pe… Thiệt thức có phát sinh ngay sau khứu thức không?…pe… Thân thức có phát sinh ngay sau thiệt thức không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Yā jivhāviññāṇassa uppādāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhi, sāva kāyaviññāṇassa uppādāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is the turning of the mind…pe… the aspiration for the arising of tongue-consciousness the very same as the turning of the mind…pe… the aspiration for the arising of body-consciousness?
Có phải sự chú ý…pe… sự hướng tâm để thiệt thức phát sinh cũng là sự chú ý…pe… sự hướng tâm để thân thức phát sinh không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… jivhāviññāṇassa anantarā kāyaviññāṇaṃ uppajjati, na vattabbaṃ – ‘‘yā jivhāviññāṇassa uppādāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhi, sāva kāyaviññāṇassa uppādāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhī’’ti?
It should not be said thus…pe… Body-consciousness arises immediately after tongue-consciousness, but should it not be said: "the turning of the mind…pe… the aspiration for the arising of tongue-consciousness is the very same as the turning of the mind…pe… the aspiration for the arising of body-consciousness"?
Không nên nói như vậy…pe… Thân thức phát sinh ngay sau thiệt thức, không nên nói rằng: “Sự chú ý…pe… sự hướng tâm để thiệt thức phát sinh cũng là sự chú ý…pe… sự hướng tâm để thân thức phát sinh” sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Kāyaviññāṇaṃ anāvaṭṭentassa uppajjati…pe… appaṇidahantassa uppajjatīti?
Does body-consciousness arise for one who does not turn the mind towards it…pe… for one who does not aspire to it?
Thân thức có phát sinh mà không cần sự chú ý…pe… không cần sự hướng tâm không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu kāyaviññāṇaṃ āvaṭṭentassa uppajjati…pe… paṇidahantassa uppajjatīti?
It should not be said thus…pe… But does not body-consciousness arise for one who turns the mind towards it…pe… for one who aspires to it?
Không nên nói như vậy…pe… Chẳng phải thân thức phát sinh khi có sự chú ý…pe… khi có sự hướng tâm sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci kāyaviññāṇaṃ āvaṭṭentassa uppajjati…pe… paṇidahantassa uppajjati, no ca vata re vattabbe – ‘‘jivhāviññāṇassa anantarā kāyaviññāṇaṃ uppajjatī’’ti.
If body-consciousness arises for one who turns the mind towards it…pe… for one who aspires to it, then you should not say: "body-consciousness arises immediately after tongue-consciousness".
Nếu thân thức phát sinh khi có sự chú ý…pe… khi có sự hướng tâm, vậy thì không nên nói rằng: “Thân thức phát sinh ngay sau thiệt thức.”
696. Jivhāviññāṇassa anantarā kāyaviññāṇaṃ uppajjatīti?
Does body-consciousness arise immediately after tongue-consciousness?
696. Thân thức có phát sinh ngay sau thiệt thức không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Jivhāviññāṇaṃ rasanimittaṃ manasikaroto uppajjatīti?
Does tongue-consciousness arise for one who gives attention to a taste-sign?
Thiệt thức có phát sinh khi người ta tác ý đến tướng vị không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Kāyaviññāṇaṃ rasanimittaṃ manasikaroto uppajjatīti?
Does body-consciousness arise for one who gives attention to a taste-sign?
Thân thức có phát sinh khi người ta tác ý đến tướng vị không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Jivhāviññāṇaṃ rasārammaṇaññeva na aññārammaṇanti?
Is tongue-consciousness solely of the taste-object and not of any other object?
Thiệt thức chỉ có đối tượng là vị mà không có đối tượng khác sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Kāyaviññāṇaṃ rasārammaṇaññeva na aññārammaṇanti?
Is body-consciousness solely of the taste-object and not of any other object?
Thân thức chỉ có đối tượng là vị mà không có đối tượng khác sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Jivhañca paṭicca rase ca uppajjati jivhāviññāṇanti?
Does tongue-consciousness arise in dependence on the tongue and on tastes?
Do lưỡi và các vị mà thức lưỡi sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Jivhañca paṭicca rase ca uppajjati kāyaviññāṇanti?
Does body-consciousness arise in dependence on the tongue and on tastes?
Do lưỡi và các vị mà thức thân sinh khởi phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (còn lại) ….
Jivhañca paṭicca rase ca uppajjati kāyaviññāṇanti?
Does body-consciousness arise in dependence on the tongue and on tastes?
Do lưỡi và các vị mà thức thân sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
‘‘Jivhañca paṭicca rase ca uppajjati kāyaviññāṇa’’nti – attheva suttantoti?
Is there a suttanta that says: “Body-consciousness arises in dependence on the tongue and on tastes”?
Có bài kinh nào nói rằng: ‘Do lưỡi và các vị mà thức thân sinh khởi’ không?
Natthi.
There is not.
Không có.
‘‘Jivhañca paṭicca rase ca uppajjati jivhāviññāṇa’’nti – attheva suttantoti?
Is there a suttanta that says: “Tongue-consciousness arises in dependence on the tongue and on tastes”?
Có bài kinh nào nói rằng: ‘Do lưỡi và các vị mà thức lưỡi sinh khởi’ không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci ‘‘jivhañca paṭicca rase ca uppajjati jivhāviññāṇa’’nti – attheva suttantoti, no ca vata re vattabbe – ‘‘jivhañca paṭicca rase ca uppajjati kāyaviññāṇa’’nti.
If there is a suttanta that says: “Tongue-consciousness arises in dependence on the tongue and on tastes”, then you should not say: “Body-consciousness arises in dependence on the tongue and on tastes”.
Nếu có bài kinh nói rằng: ‘Do lưỡi và các vị mà thức lưỡi sinh khởi’, thì không nên nói rằng: ‘Do lưỡi và các vị mà thức thân sinh khởi’.
Jivhāviññāṇassa anantarā kāyaviññāṇaṃ uppajjatīti?
Does body-consciousness arise immediately after tongue-consciousness?
Thức thân sinh khởi ngay sau thức lưỡi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Taññeva jivhāviññāṇaṃ taṃ kāyaviññāṇanti?
Is that very tongue-consciousness that same body-consciousness?
Thức lưỡi đó chính là thức thân đó phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (còn lại) ….
697. Na vattabbaṃ – ‘‘pañcaviññāṇā aññamaññassa samanantarā uppajjantī’’ti?
Should it not be said: “The five kinds of consciousness arise in immediate succession to one another”?
697. Không nên nói rằng: ‘‘Năm thức sinh khởi ngay sau nhau’’ phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu atthi koci naccati gāyati vādeti, rūpañca passati, saddañca suṇāti, gandhañca ghāyati, rasañca sāyati, phoṭṭhabbañca phusatīti?
But is there not someone who dances, sings, plays an instrument, and sees a form, hears a sound, smells an odor, tastes a flavor, and touches a tangible object?
Chẳng phải có người nào đó đang múa, hát hoặc chơi nhạc, và thấy sắc, nghe tiếng, ngửi hương, nếm vị, và xúc chạm với cảm xúc xúc chạm phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci atthi koci naccati gāyati vādeti, rūpañca passati, saddañca suṇāti, gandhañca ghāyati, rasañca sāyati, phoṭṭhabbañca phusati, tena vata re vattabbe – ‘‘pañcaviññāṇā aññamaññassa samanantarā uppajjantī’’ti.
If there is someone who dances, sings, plays an instrument, and sees a form, hears a sound, smells an odor, tastes a flavor, and touches a tangible object, then you should say: “The five kinds of consciousness arise in immediate succession to one another”.
Nếu có người nào đó đang múa, hát hoặc chơi nhạc, và thấy sắc, nghe tiếng, ngửi hương, nếm vị, và xúc chạm với cảm xúc xúc chạm, thì nên nói rằng: ‘‘Năm thức sinh khởi ngay sau nhau’’.
698. Ariyarūpaṃ mahābhūtānaṃ upādāyāti?
Is noble material form derived from the great primary elements?
698. Sắc thánh (ariyarūpa) là do đại oai nghi (mahābhūta) tạo thành phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Ariyarūpaṃ kusalanti?
Is noble material form wholesome?
Sắc thánh là thiện phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Mahābhūtā kusalāti?
Are the great elements wholesome?
Đại oai nghi là thiện phải không?
Na hevaṃ vattabbe …pe… mahābhūtā abyākatāti?
This should not be said …pe… Are the great elements indeterminate?
Không nên nói như vậy … (còn lại) … Đại oai nghi là vô ký phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Ariyarūpaṃ abyākatanti?
Is noble form indeterminate?
Sắc thánh là vô ký phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… ariyarūpaṃ mahābhūtānaṃ upādāyāti?
This should not be said…pe… Is noble form derived from the great elements?
Không nên nói như vậy… (còn lại) … Sắc thánh là do đại oai nghi tạo thành phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Ariyarūpaṃ anāsavaṃ asaṃyojaniyaṃ aganthaniyaṃ anoghaniyaṃ ayoganiyaṃ anīvaraṇiyaṃ aparāmaṭṭhaṃ anupādāniyaṃ asaṃkilesiyanti?
Is noble form without cankers, not a fetter, not a bond, not a flood, not a yoke, not a hindrance, not to be grasped, not to be clung to, not to be defiled?
Sắc thánh là vô lậu, không trói buộc, không ràng buộc, không lụt lội, không ách phược, không chướng ngại, không chấp thủ, không thủ trước, không nhiễm ô phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Mahābhūtā anāsavā…pe… asaṃkilesiyāti?
Are the great elements without cankers…pe… not to be defiled?
Đại oai nghi là vô lậu… (còn lại) … không nhiễm ô phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… mahābhūtā sāsavā saṃyojaniyā…pe… saṃkilesiyāti?
This should not be said…pe… Are the great elements with cankers, a fetter…pe… to be defiled?
Không nên nói như vậy… (còn lại) … Đại oai nghi là hữu lậu, trói buộc… (còn lại) … nhiễm ô phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Ariyarūpaṃ sāsavaṃ saṃyojaniyaṃ…pe… saṃkilesiyanti?
Is noble form with cankers, a fetter…pe… to be defiled?
Sắc thánh là hữu lậu, trói buộc… (còn lại) … nhiễm ô phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy… (còn lại) ….
699. Na vattabbaṃ – ‘‘ariyarūpaṃ mahābhūtānaṃ upādāyā’’ti?
Should it not be said that “noble form is derived from the great elements”?
699. Không nên nói rằng: ‘‘Sắc thánh là do đại oai nghi tạo thành’’ phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘yaṃ kiñci, bhikkhave, rūpaṃ cattāri mahābhūtāni catunnañca mahābhūtānaṃ upādāyarūpa’’nti* !
But was it not said by the Blessed One: “Whatever material form there is, bhikkhus, it is the four great elements and form derived from the four great elements”?
Chẳng phải Đức Thế Tôn đã dạy rằng: ‘‘Này các Tỳ-khưu, bất cứ sắc nào, đó là bốn đại oai nghi và sắc do bốn đại oai nghi tạo thành’’ phải không?
Attheva suttantoti?
Is there such a suttanta?
Có bài kinh đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tena hi ariyarūpaṃ mahābhūtānaṃ upādāyāti.
Therefore, noble form is derived from the great elements.
Vậy thì sắc thánh là do đại oai nghi tạo thành.
700. Añño kāmarāgānusayo aññaṃ kāmarāgapariyuṭṭhānanti?
Is the latent disposition to sensual lust one thing, and the obsession of sensual lust another?
700. Tùy miên tham dục (kāmarāgānusaya) khác với sự chi phối của tham dục (kāmarāgapariyuṭṭhāna) phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Añño kāmarāgo aññaṃ kāmarāgapariyuṭṭhānanti?
Is sensual lust one thing, and the obsession of sensual lust another?
Tham dục khác với sự chi phối của tham dục phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sveva kāmarāgo taṃ kāmarāgapariyuṭṭhānanti?
This should not be said…pe… Is sensual lust the very same as the obsession of sensual lust?
Không nên nói như vậy… (còn lại) … Tham dục đó chính là sự chi phối của tham dục đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sveva kāmarāgānusayo taṃ kāmarāgapariyuṭṭhānanti?
Is the latent disposition to sensual lust the very same as the obsession of sensual lust?
Tùy miên tham dục đó chính là sự chi phối của tham dục đó phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy… (còn lại) ….
Añño paṭighānusayo aññaṃ paṭighapariyuṭṭhānanti?
Is the latent disposition to aversion one thing, and the obsession of aversion another?
Tùy miên sân hận (paṭighānusaya) khác với sự chi phối của sân hận (paṭighapariyuṭṭhāna) phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Aññaṃ paṭighaṃ aññaṃ paṭighapariyuṭṭhānanti?
Is aversion one thing, and the obsession of aversion another?
Sân hận khác với sự chi phối của sân hận phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… taññeva paṭighaṃ taṃ paṭighapariyuṭṭhānanti?
This should not be said…pe… Is aversion the very same as the obsession of aversion?
Không nên nói như vậy… (còn lại) … Sân hận đó chính là sự chi phối của sân hận đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sveva paṭighānusayo taṃ paṭighapariyuṭṭhānanti?
Is the latent disposition to aversion the very same as the obsession of aversion?
Tùy miên sân hận đó chính là sự chi phối của sân hận đó phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy… (còn lại) ….
Añño mānānusayo aññaṃ mānapariyuṭṭhānanti?
Is the latent disposition to conceit one thing, and the obsession of conceit another?
Tùy miên mạn (mānānusaya) khác với sự chi phối của mạn (mānapariyuṭṭhāna) phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Añño māno aññaṃ mānapariyuṭṭhānanti?
Is conceit one thing, and the obsession of conceit another?
Mạn khác với sự chi phối của mạn phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sveva māno taṃ mānapariyuṭṭhānanti?
This should not be said…pe… Is conceit the very same as the obsession of conceit?
Không nên nói như vậy… (còn lại) … Mạn đó chính là sự chi phối của mạn đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sveva mānānusayo taṃ mānapariyuṭṭhānanti?
Is the latent disposition to conceit the very same as the obsession of conceit?
Tùy miên mạn đó chính là sự chi phối của mạn đó phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy… (còn lại) ….
Añño diṭṭhānusayo aññaṃ diṭṭhipariyuṭṭhānanti?
Is the latent disposition to wrong views one thing, and the obsession of wrong views another?
Tùy miên tà kiến (diṭṭhānusaya) khác với sự chi phối của tà kiến (diṭṭhipariyuṭṭhāna) phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Aññā diṭṭhi aññaṃ diṭṭhipariyuṭṭhānanti?
Is wrong view one thing, and the obsession of wrong views another?
Tà kiến khác với sự chi phối của tà kiến phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sāva diṭṭhi taṃ diṭṭhipariyuṭṭhānanti?
This should not be said…pe… Is wrong view the very same as the obsession of wrong views?
Không nên nói như vậy… (còn lại) … Tà kiến đó chính là sự chi phối của tà kiến đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sveva diṭṭhānusayo taṃ diṭṭhipariyuṭṭhānanti?
Is the latent disposition to wrong views the very same as the obsession of wrong views?
Tùy miên tà kiến đó chính là sự chi phối của tà kiến đó phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy… (còn lại) ….
Añño vicikicchānusayo aññaṃ vicikicchāpariyuṭṭhānanti?
Is the latent disposition to doubt one thing, and the obsession of doubt another?
Tùy miên hoài nghi (vicikicchānusaya) khác với sự chi phối của hoài nghi (vicikicchāpariyuṭṭhāna) phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Aññā vicikicchā aññaṃ vicikicchāpariyuṭṭhānanti?
Is doubt one thing, and the obsession of doubt another?
Hoài nghi khác với sự chi phối của hoài nghi phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sāva vicikicchā taṃ vicikicchāpariyuṭṭhānanti?
This should not be said…pe… Is doubt the very same as the obsession of doubt?
Không nên nói như vậy… (còn lại) … Hoài nghi đó chính là sự chi phối của hoài nghi đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sveva vicikicchānusayo taṃ vicikicchāpariyuṭṭhānanti?
Is the latent disposition to doubt the very same as the obsession of doubt?
Tùy miên hoài nghi đó chính là sự chi phối của hoài nghi đó phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy… (còn lại) ….
Añño bhavarāgānusayo aññaṃ bhavarāgapariyuṭṭhānanti?
Is the latent disposition to lust for existence one thing, and the obsession of lust for existence another?
Tùy miên tham hữu (bhavarāgānusaya) khác với sự chi phối của tham hữu (bhavarāgapariyuṭṭhāna) phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Añño bhavarāgo aññaṃ bhavarāgapariyuṭṭhānanti?
Is lust for existence one thing, and the obsession of lust for existence another?
Tham hữu khác với sự chi phối của tham hữu phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sveva bhavarāgo taṃ bhavarāgapariyuṭṭhānanti?
This should not be said…pe… Is lust for existence the very same as the obsession of lust for existence?
Không nên nói như vậy… (còn lại) … Tham hữu đó chính là sự chi phối của tham hữu đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sveva bhavarāgānusayo taṃ bhavarāgapariyuṭṭhānanti?
Is the latent disposition to lust for existence the very same as the obsession of lust for existence?
Tùy miên tham hữu đó chính là sự chi phối của tham hữu đó phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy… (còn lại) ….
Añño avijjānusayo aññaṃ avijjāpariyuṭṭhānanti?
Is the latent disposition to ignorance one thing, and the obsession of ignorance another?
Tùy miên vô minh (avijjānusaya) khác với sự chi phối của vô minh (avijjāpariyuṭṭhāna) phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Aññā avijjā aññaṃ avijjāpariyuṭṭhānanti?
Is ignorance one thing, and the obsession of ignorance another?
Vô minh khác với sự chi phối của vô minh phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sāva avijjā taṃ avijjāpariyuṭṭhānanti?
This should not be said…pe… Is ignorance the very same as the obsession of ignorance?
Không nên nói như vậy… (còn lại) … Vô minh đó chính là sự chi phối của vô minh đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sveva avijjānusayo taṃ avijjāpariyuṭṭhānanti?
Is the latent disposition to ignorance the very same as the obsession of ignorance?
Tùy miên vô minh đó chính là sự chi phối của vô minh đó phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy… (còn lại) ….
701. Na vattabbaṃ – ‘‘añño anusayo aññaṃ pariyuṭṭhāna’’nti?
Should it not be said that “a latent disposition is one thing, an obsession another”?
701. Không nên nói rằng: ‘‘Tùy miên khác với sự chi phối’’ phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Puthujjano kusalābyākate citte vattamāne ‘‘sānusayo’’ti vattabboti?
When a worldling’s mind is in a wholesome or indeterminate state, should it be said that they “have latent dispositions”?
Khi tâm phàm phu là thiện hoặc vô ký, nó được gọi là ‘‘có tùy miên’’ phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
‘‘Pariyuṭṭhito’’ti vattabboti?
Should it be said that they are “obsessed”?
Nó được gọi là ‘‘bị chi phối’’ phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
This should not be said.
Không nên nói như vậy.
Tena hi añño anusayo aññaṃ pariyuṭṭhānanti.
Therefore, a latent disposition is one thing, an obsession another.
Vậy thì tùy miên khác với sự chi phối.
Puthujjano kusalābyākate citte vattamāne ‘‘sarāgo’’ti vattabboti?
When a worldling’s mind is in a wholesome or indeterminate state, should it be said that they “have lust”?
Khi tâm phàm phu là thiện hoặc vô ký, nó được gọi là ‘‘có tham ái’’ phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
‘‘Pariyuṭṭhito’’ti vattabboti?
Should it be said that they are “obsessed”?
Nó được gọi là ‘‘bị chi phối’’ phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
This should not be said.
Không nên nói như vậy.
Tena hi añño rāgo aññaṃ pariyuṭṭhānanti.
Therefore, lust is one thing, obsession another.
Vậy thì tham ái khác với sự chi phối.
702. Pariyuṭṭhānaṃ cittavippayuttanti?
Is obsession disassociated from the mind?
702. Sự chi phối là không tương ưng với tâm phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Rūpaṃ nibbānaṃ cakkhāyatanaṃ…pe… phoṭṭhabbāyatananti?
Is it material form, Nibbāna, the eye-base…pe… the tangible-base?
Sắc là Nibbāna, nhãn xứ… (còn lại) … xúc xứ phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… pariyuṭṭhānaṃ cittavippayuttanti?
This should not be said…pe… Is obsession disassociated from the mind?
Không nên nói như vậy… (còn lại) … Sự chi phối là không tương ưng với tâm phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Natthi sarāgaṃ cittaṃ sadosaṃ cittaṃ samohaṃ cittaṃ…pe… akusalaṃ cittaṃ saṃkiliṭṭhaṃ cittanti?
Is there no mind with lust, no mind with hate, no mind with delusion…pe… no unwholesome mind, no defiled mind?
Không có tâm có tham ái, tâm có sân hận, tâm có si mê… (còn lại) … tâm bất thiện, tâm bị nhiễm ô phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu atthi sarāgaṃ cittaṃ sadosaṃ cittaṃ samohaṃ cittaṃ…pe… akusalaṃ cittaṃ saṃkiliṭṭhaṃ cittanti?
This should not be said…pe… But is there not a mind with lust, a mind with hate, a mind with delusion…pe… an unwholesome mind, a defiled mind?
Không nên nói như vậy… (còn lại) … Chẳng phải có tâm có tham ái, tâm có sân hận, tâm có si mê… (còn lại) … tâm bất thiện, tâm bị nhiễm ô phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci atthi sarāgaṃ cittaṃ sadosaṃ cittaṃ samohaṃ cittaṃ…pe… akusalaṃ cittaṃ saṃkiliṭṭhaṃ cittaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘pariyuṭṭhānaṃ cittavippayutta’’nti.
If there is a mind with lust, a mind with hate, a mind with delusion…pe… an unwholesome mind, a defiled mind, then, friend, you should certainly not say that “obsession is disassociated from the mind.”
Nếu có tâm có tham ái, tâm có sân hận, tâm có si mê… (còn lại) … tâm bất thiện, tâm bị nhiễm ô, thì không nên nói rằng: ‘‘Sự chi phối là không tương ưng với tâm’’.
703. Rūparāgo rūpadhātuṃ anuseti, rūpadhātupariyāpannoti?
Does lust for form lie latent in the form sphere, and is it included in the form sphere?
703. Tham ái sắc (rūparāga) tiềm ẩn trong sắc giới (rūpadhātu), và thuộc về sắc giới phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Samāpattesiyo upapattesiyo diṭṭhadhammasukhavihāro, samāpattesiyena cittena upapattesiyena cittena diṭṭhadhammasukhavihārena cittena sahagato sahajāto saṃsaṭṭho sampayutto ekuppādo ekanirodho ekavatthuko ekārammaṇoti?
Is it for the attainment of samāpatti, for rebirth, for a pleasant abiding in this very life? Is it co-nascent, co-existent, conjoined, and associated with a mind for the attainment of samāpatti, with a mind for rebirth, with a mind for a pleasant abiding in this very life? Does it have the same arising, the same cessation, the same base, the same object?
Có phải là các pháp tìm cầu (rūpa) samāpatti, các pháp tìm cầu (rūpa) upapatti, và các pháp trú an lạc ngay trong hiện tại (diṭṭhadhammasukhavihāra) đồng sinh, đồng khởi, tương ưng, tương hợp, đồng khởi lên, đồng diệt đi, đồng y cứ, đồng đối tượng với tâm tìm cầu samāpatti, với tâm tìm cầu upapatti, và với tâm trú an lạc ngay trong hiện tại hay không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu na samāpattesiyo na upapattesiyo na diṭṭhadhammasukhavihāro, na samāpattesiyena cittena na upapattesiyena cittena na diṭṭhadhammasukhavihārena cittena sahagato sahajāto saṃsaṭṭho sampayutto ekuppādo ekanirodho ekavatthuko ekārammaṇoti?
This should not be said…pe… But is it not the case that it is not for the attainment of samāpatti, not for rebirth, not for a pleasant abiding in this very life? Is it not the case that it is not co-nascent, co-existent, conjoined, and associated with a mind for the attainment of samāpatti, with a mind for rebirth, with a mind for a pleasant abiding in this very life? That it does not have the same arising, the same cessation, the same base, the same object?
Không nên nói như vậy… (v.v.) … Chẳng phải không phải là các pháp tìm cầu samāpatti, không phải là các pháp tìm cầu upapatti, không phải là các pháp trú an lạc ngay trong hiện tại, không phải đồng sinh, đồng khởi, tương ưng, tương hợp, đồng khởi lên, đồng diệt đi, đồng y cứ, đồng đối tượng với tâm tìm cầu samāpatti, với tâm tìm cầu upapatti, với tâm trú an lạc ngay trong hiện tại hay sao?
Hañci na samāpattesiyo na upapattesiyo na diṭṭhadhammasukhavihāro…pe… ekārammaṇo, no ca vata re vattabbe – ‘‘rūparāgo rūpadhātuṃ anuseti, rūpadhātupariyāpanno’’ti…pe….
If it is not for the attainment of samāpatti, not for rebirth, not for a pleasant abiding in this very life…pe… does not have the same object, then, friend, you should certainly not say that “lust for form lies latent in the form sphere, and is included in the form sphere”…pe….
Nếu không phải là các pháp tìm cầu samāpatti, không phải là các pháp tìm cầu upapatti… (v.v.) … đồng đối tượng, thì không nên nói rằng: “Rūparāga (tham ái sắc) tùy miên trong rūpadhātu (sắc giới), thuộc về rūpadhātu” … (v.v.) …
Rūparāgo rūpadhātuṃ anuseti, rūpadhātupariyāpannoti?
Does lust for form lie latent in the form sphere, and is it included in the form sphere?
Rūparāga tùy miên trong rūpadhātu, thuộc về rūpadhātu hay sao?
Saddarāgo saddadhātuṃ anuseti, saddadhātupariyāpannoti?
Does lust for sound lie latent in the sound element, and is it included in the sound element?
Saddarāga (tham ái âm thanh) tùy miên trong saddadhātu (thanh giới), thuộc về saddadhātu hay sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… rūparāgo rūpadhātuṃ anuseti, rūpadhātupariyāpannoti?
This should not be said…pe… Does lust for form lie latent in the form sphere, and is it included in the form sphere?
Không nên nói như vậy… (v.v.) … Rūparāga tùy miên trong rūpadhātu, thuộc về rūpadhātu hay sao?
Gandharāgo…pe… rasarāgo…pe… phoṭṭhabbarāgo phoṭṭhabbadhātuṃ anuseti, phoṭṭhabbadhātupariyāpannoti?
Does lust for odor…pe… lust for taste…pe… lust for tangibles lie latent in the tangible element, and is it included in the tangible element?
Gandharāga (tham ái mùi hương)… (v.v.) … Rasarāga (tham ái vị)… (v.v.) … Phoṭṭhabbarāga (tham ái xúc chạm) tùy miên trong phoṭṭhabbadhātu (xúc giới), thuộc về phoṭṭhabbadhātu hay sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.) …
Saddarāgo saddadhātuṃ anuseti, na vattabbaṃ – ‘‘saddadhātupariyāpanno’’ti?
Does lust for sound lie latent in the sound element, but should it not be said that “it is included in the sound element”?
Saddarāga tùy miên trong saddadhātu, không nên nói rằng: “Thuộc về saddadhātu” hay sao?
Rūparāgo rūpadhātuṃ anuseti, na vattabbaṃ – ‘‘rūpadhātupariyāpanno’’ti?
Does lust for form lie latent in the form sphere, but should it not be said that “it is included in the form sphere”?
Rūparāga tùy miên trong rūpadhātu, không nên nói rằng: “Thuộc về rūpadhātu” hay sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… gandharāgo…pe… rasarāgo…pe… phoṭṭhabbarāgo phoṭṭhabbadhātuṃ anuseti, na vattabbaṃ – ‘‘phoṭṭhabbadhātupariyāpanno’’ti?
This should not be said…pe… Does lust for odor…pe… lust for taste…pe… lust for tangibles lie latent in the tangible element, but should it not be said that “it is included in the tangible element”?
Không nên nói như vậy… (v.v.) … Gandharāga… (v.v.) … Rasarāga… (v.v.) … Phoṭṭhabbarāga tùy miên trong phoṭṭhabbadhātu, không nên nói rằng: “Thuộc về phoṭṭhabbadhātu” hay sao?
Rūparāgo rūpadhātuṃ anuseti, na vattabbaṃ – ‘‘rūpadhātupariyāpanno’’ti?
Does the lust for form underlie the form realm, but should it not be said, "it is included in the form realm"?
Rūparāga tùy miên trong rūpadhātu, không nên nói rằng: “Thuộc về rūpadhātu” hay sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… and so on….
Không nên nói như vậy… (v.v.) …
704. Arūparāgo arūpadhātuṃ anuseti, arūpadhātupariyāpannoti?
704. Does the lust for the formless underlie the formless realm, and is it included in the formless realm?
704. Arūparāga (tham ái vô sắc) tùy miên trong arūpadhātu (vô sắc giới), thuộc về arūpadhātu hay sao?
Samāpattesiyo upapattesiyo diṭṭhadhammasukhavihāro, samāpattesiyena cittena upapattesiyena cittena diṭṭhadhammasukhavihārena cittena sahagato sahajāto saṃsaṭṭho sampayutto ekuppādo ekanirodho ekavatthuko ekārammaṇoti?
Is it pertaining to attainment, pertaining to rebirth, a pleasant abiding in the here and now; and is it conjoined, co-arisen, commingled, associated with a mind pertaining to attainment, with a mind pertaining to rebirth, with a mind that is a pleasant abiding in the here and now, having a single arising, a single ceasing, a single base, and a single object?
Có phải là các pháp tìm cầu samāpatti, các pháp tìm cầu upapatti, và các pháp trú an lạc ngay trong hiện tại đồng sinh, đồng khởi, tương ưng, tương hợp, đồng khởi lên, đồng diệt đi, đồng y cứ, đồng đối tượng hay không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… and so on….
Không nên nói như vậy… (v.v.) …
Nanu na samāpattesiyo na upapattesiyo na diṭṭhadhammasukhavihāro, na samāpattesiyena cittena…pe… ekārammaṇoti?
Is it not pertaining to attainment, not pertaining to rebirth, not a pleasant abiding in the here and now; and is it not with a mind pertaining to attainment… and so on… having a single object?
Chẳng phải không phải là các pháp tìm cầu samāpatti, không phải là các pháp tìm cầu upapatti, không phải là các pháp trú an lạc ngay trong hiện tại, không phải đồng sinh với tâm tìm cầu samāpatti… (v.v.) … đồng đối tượng hay sao?
Hañci na samāpattesiyo na upapattesiyo…pe… ekārammaṇo, no ca vata re vattabbe – ‘‘arūparāgo arūpadhātuṃ anuseti, arūpadhātupariyāpanno’’ti.
If it is not pertaining to attainment, not pertaining to rebirth… and so on… having a single object, then surely it should not be said, "the lust for the formless underlies the formless realm, and it is included in the formless realm."
Nếu không phải là các pháp tìm cầu samāpatti, không phải là các pháp tìm cầu upapatti… (v.v.) … đồng đối tượng, thì không nên nói rằng: “Arūparāga tùy miên trong arūpadhātu, thuộc về arūpadhātu”.
Arūparāgo arūpadhātuṃ anuseti, arūpadhātupariyāpannoti?
Does the lust for the formless underlie the formless realm, and is it included in the formless realm?
Arūparāga tùy miên trong arūpadhātu, thuộc về arūpadhātu hay sao?
Saddarāgo saddadhātuṃ anuseti, saddadhātupariyāpannoti?
Does the lust for sound underlie the sound element, and is it included in the sound element?
Saddarāga tùy miên trong saddadhātu, thuộc về saddadhātu hay sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… arūparāgo arūpadhātuṃ anuseti, arūpadhātupariyāpannoti?
It should not be said thus… and so on… Does the lust for the formless underlie the formless realm, and is it included in the formless realm?
Không nên nói như vậy… (v.v.) … Arūparāga tùy miên trong arūpadhātu, thuộc về arūpadhātu hay sao?
Gandharāgo…pe… rasarāgo…pe… phoṭṭhabbarāgo phoṭṭhabbadhātuṃ anuseti, phoṭṭhabbadhātupariyāpannoti?
Does the lust for odor… and so on… does the lust for taste… and so on… does the lust for tangibles underlie the tangible element, and is it included in the tangible element?
Gandharāga… (v.v.) … Rasarāga… (v.v.) … Phoṭṭhabbarāga tùy miên trong phoṭṭhabbadhātu, thuộc về phoṭṭhabbadhātu hay sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… and so on….
Không nên nói như vậy… (v.v.) …
Saddarāgo saddadhātuṃ anuseti, na vattabbaṃ – ‘‘saddadhātupariyāpanno’’ti?
Does the lust for sound underlie the sound element, but should it not be said, "it is included in the sound element"?
Saddarāga tùy miên trong saddadhātu, không nên nói rằng: “Thuộc về saddadhātu” hay sao?
Arūparāgo arūpadhātuṃ anuseti, na vattabbaṃ – ‘‘arūpadhātupariyāpanno’’ti, na hevaṃ vattabbe…pe… gandharāgo…pe… rasarāgo…pe… phoṭṭhabbarāgo phoṭṭhabbadhātuṃ anuseti, na vattabbaṃ – ‘‘phoṭṭhabbadhātupariyāpanno’’ti?
Does the lust for the formless underlie the formless realm, but should it not be said, "it is included in the formless realm"? It should not be said thus… and so on… does the lust for odor… and so on… does the lust for taste… and so on… does the lust for tangibles underlie the tangible element, but should it not be said, "it is included in the tangible element"?
Arūparāga tùy miên trong arūpadhātu, không nên nói rằng: “Thuộc về arūpadhātu”, không nên nói như vậy… (v.v.) … Gandharāga… (v.v.) … Rasarāga… (v.v.) … Phoṭṭhabbarāga tùy miên trong phoṭṭhabbadhātu, không nên nói rằng: “Thuộc về phoṭṭhabbadhātu” hay sao?
Arūparāgo arūpadhātuṃ anuseti, na vattabbaṃ – ‘‘arūpadhātupariyāpanno’’ti?
Does the lust for the formless underlie the formless realm, but should it not be said, "it is included in the formless realm"?
Arūparāga tùy miên trong arūpadhātu, không nên nói rằng: “Thuộc về arūpadhātu” hay sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… and so on….
Không nên nói như vậy… (v.v.) …
705. Na vattabbaṃ – ‘‘rūparāgo rūpadhātuṃ anuseti rūpadhātupariyāpanno, arūparāgo arūpadhātuṃ anuseti arūpadhātupariyāpanno’’ti?
705. Should it not be said, "the lust for form underlies the form realm and is included in the form realm, the lust for the formless underlies the formless realm and is included in the formless realm"?
705. Không nên nói rằng: “Rūparāga tùy miên trong rūpadhātu, thuộc về rūpadhātu; arūparāga tùy miên trong arūpadhātu, thuộc về arūpadhātu” hay sao?
Nanu kāmarāgo kāmadhātuṃ anuseti, kāmadhātupariyāpannoti?
But does not the lust for sense-pleasures underlie the sense-pleasure realm and is included in the sense-pleasure realm?
Chẳng phải kāmarāga (tham ái dục) tùy miên trong kāmadhātu (dục giới), thuộc về kāmadhātu hay sao?
Hañci kāmarāgo kāmadhātuṃ anuseti kāmadhātupariyāpanno, tena vata re vattabbe – ‘‘rūparāgo rūpadhātuṃ anuseti rūpadhātupariyāpanno, arūparāgo arūpadhātuṃ anuseti arūpadhātupariyāpanno’’ti.
If the lust for sense-pleasures underlies the sense-pleasure realm and is included in the sense-pleasure realm, then surely it should be said, "the lust for form underlies the form realm and is included in the form realm, the lust for the formless underlies the formless realm and is included in the formless realm."
Nếu kāmarāga tùy miên trong kāmadhātu, thuộc về kāmadhātu, thì thật vậy, nên nói rằng: “Rūparāga tùy miên trong rūpadhātu, thuộc về rūpadhātu; arūparāga tùy miên trong arūpadhātu, thuộc về arūpadhātu”.
706. Diṭṭhigataṃ abyākatanti?
706. Is a speculative view undeclared?
706. Diṭṭhigata (tà kiến) là abyākata (vô ký) hay sao?
Vipākābyākataṃ kiriyābyākataṃ rūpaṃ nibbānaṃ cakkhāyatanaṃ…pe… phoṭṭhabbāyatananti?
Is it resultant-undeclared, functional-undeclared, form, Nibbāna, the eye base… and so on… the tangible base?
Vipākābyākata (vô ký quả), kiriyābyākata (vô ký hành), rūpa (sắc), nibbāna (Niết-bàn), cakkhāyatana (nhãn xứ)… (v.v.) … phoṭṭhabbāyatana (xúc xứ) hay sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… diṭṭhigataṃ abyākatanti?
It should not be said thus… and so on… Is a speculative view undeclared?
Không nên nói như vậy… (v.v.) … Diṭṭhigata là abyākata hay sao?
Diṭṭhigatasampayutto phasso abyākatoti?
Is contact associated with a speculative view undeclared?
Phassa (xúc) tương ưng với diṭṭhigata là abyākata hay sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… diṭṭhigataṃ abyākatanti?
It should not be said thus… and so on… Is a speculative view undeclared?
Không nên nói như vậy… (v.v.) … Diṭṭhigata là abyākata hay sao?
Diṭṭhigatasampayuttā vedanā…pe… saññā…pe… cetanā…pe… cittaṃ abyākatanti?
Are feeling… and so on… perception… and so on… volition… and so on… consciousness associated with a speculative view undeclared?
Vedanā (thọ)… (v.v.) … saññā (tưởng)… (v.v.) … cetanā (tư)… (v.v.) … citta (tâm) tương ưng với diṭṭhigata là abyākata hay sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… and so on….
Không nên nói như vậy… (v.v.) …
Diṭṭhigatasampayutto phasso akusaloti?
Is contact associated with a speculative view unwholesome?
Phassa tương ưng với diṭṭhigata là akusala (bất thiện) hay sao?
Diṭṭhigataṃ akusalanti?
Is a speculative view unwholesome?
Diṭṭhigata là akusala hay sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… diṭṭhigatasampayuttā vedanā saññā cetanā cittaṃ akusalanti?
It should not be said thus… and so on… Are feeling, perception, volition, and consciousness associated with a speculative view unwholesome?
Không nên nói như vậy… (v.v.) … Vedanā, saññā, cetanā, citta tương ưng với diṭṭhigata là akusala hay sao?
Diṭṭhigataṃ akusalanti?
Is a speculative view unwholesome?
Diṭṭhigata là akusala hay sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… and so on….
Không nên nói như vậy… (v.v.) …
707. Diṭṭhigataṃ abyākatanti?
707. Is a speculative view undeclared?
707. Diṭṭhigata là abyākata hay sao?
Aphalaṃ avipākanti?
Is it without fruit, without result?
Là aphala (không quả), avipāka (không dị thục) hay sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu saphalaṃ savipākanti?
It should not be said thus… and so on… But is it not with fruit, with result?
Không nên nói như vậy… (v.v.) … Chẳng phải là saphala (có quả), savipāka (có dị thục) hay sao?
Hañci saphalaṃ savipākaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘diṭṭhigataṃ abyākata’’nti.
If it is with fruit, with result, then surely it should not be said, "a speculative view is undeclared."
Nếu là saphala, savipāka, thì không nên nói rằng: “Diṭṭhigata là abyākata”.
Diṭṭhigataṃ abyākatanti?
Is a speculative view undeclared?
Diṭṭhigata là abyākata hay sao?
Nanu micchādiṭṭhiparamāni vajjāni* vuttāni bhagavatāti?
But has it not been said by the Blessed One that faults are limited by wrong view?
Chẳng phải Đức Thế Tôn đã nói rằng các lỗi lầm tột cùng là micchādiṭṭhi (tà kiến) hay sao?
Hañci micchādiṭṭhiparamāni vajjāni vuttāni bhagavatā, no ca vata re vattabbe – ‘‘diṭṭhigataṃ abyākata’’nti.
If it has been said by the Blessed One that faults are limited by wrong view, then surely it should not be said, "a speculative view is undeclared."
Nếu Đức Thế Tôn đã nói rằng các lỗi lầm tột cùng là micchādiṭṭhi, thì không nên nói rằng: “Diṭṭhigata là abyākata”.
Diṭṭhigataṃ abyākatanti?
Is a speculative view undeclared?
Diṭṭhigata là abyākata hay sao?
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘micchādiṭṭhi kho, vaccha, akusalā* , sammādiṭṭhi kusalā’’* ti* !
But has it not been said by the Blessed One, "Wrong view, Vaccha, is unwholesome; right view is wholesome"?
Chẳng phải Đức Thế Tôn đã nói rằng: “Này Vaccha, micchādiṭṭhi là akusala, sammādiṭṭhi (chánh kiến) là kusala (thiện)” hay sao?
Attheva suttantoti?
Is there such a Suttanta?
Có kinh điển như vậy hay sao?
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘diṭṭhigataṃ abyākata’’nti.
Therefore, it should not be said, "a speculative view is undeclared."
Vậy thì không nên nói rằng: “Diṭṭhigata là abyākata”.
Diṭṭhigataṃ abyākatanti?
Is a speculative view undeclared?
Diṭṭhigata là abyākata hay sao?
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘micchādiṭṭhissa kho ahaṃ, puṇṇa, dvinnaṃ gatīnaṃ aññataraṃ gatiṃ vadāmi – nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā’’ti* !
But has it not been said by the Blessed One, "For one with wrong view, Puṇṇa, I declare one of two destinations: either hell or the animal realm"?
Chẳng phải Đức Thế Tôn đã nói rằng: “Này Puṇṇa, Ta nói về một trong hai loại cảnh giới cho người có micchādiṭṭhi – hoặc địa ngục, hoặc súc sinh” hay sao?
Attheva suttantoti?
Is there such a Suttanta?
Có kinh điển như vậy hay sao?
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘diṭṭhigataṃ abyākata’’nti.
Therefore, it should not be said, "a speculative view is undeclared."
Vậy thì không nên nói rằng: “Diṭṭhigata là abyākata”.
708. Na vattabbaṃ – ‘‘diṭṭhigataṃ abyākata’’nti?
708. Should it not be said, "a speculative view is undeclared"?
708. Không nên nói rằng: “Diṭṭhigata là abyākata” hay sao?
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘‘sassato loko’ti kho, vaccha, abyākatametaṃ, ‘asassato loko’ti kho, vaccha, abyākatametaṃ, ‘antavā loko’ti kho, vaccha, abyākatametaṃ, ‘anantavā loko’ti kho, vaccha…pe… ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’nti kho, vaccha…pe… ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’nti kho, vaccha…pe… ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti kho, vaccha…pe… ‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti kho, vaccha…pe… ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti kho, vaccha…pe… ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti kho, vaccha, abyākatameta’’nti* !
But has it not been said by the Blessed One, "Vaccha, 'the world is eternal' is undeclared; Vaccha, 'the world is not eternal' is undeclared; Vaccha, 'the world is finite' is undeclared; Vaccha, 'the world is infinite'… and so on… Vaccha, 'the soul is the same as the body'… and so on… Vaccha, 'the soul is one thing and the body another'… and so on… Vaccha, 'the Tathāgata exists after death'… and so on… Vaccha, 'the Tathāgata does not exist after death'… and so on… Vaccha, 'the Tathāgata both exists and does not exist after death'… and so on… Vaccha, 'the Tathāgata neither exists nor does not exist after death' is undeclared"?
Chẳng phải Thế Tôn đã dạy rằng: ‘Này Vaccha, “thế gian thường còn” là điều không được tuyên bố. Này Vaccha, “thế gian vô thường” là điều không được tuyên bố. Này Vaccha, “thế gian hữu hạn” là điều không được tuyên bố. Này Vaccha, “thế gian vô hạn”…pe… Này Vaccha, “linh hồn và thân thể là một”…pe… Này Vaccha, “linh hồn khác, thân thể khác”…pe… Này Vaccha, “Như Lai còn tồn tại sau khi chết”…pe… Này Vaccha, “Như Lai không còn tồn tại sau khi chết”…pe… Này Vaccha, “Như Lai vừa tồn tại vừa không tồn tại sau khi chết”…pe… Này Vaccha, “Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết” – những điều này là không được tuyên bố’ ư?
Attheva suttantoti?
Is there such a Suttanta?
Có kinh điển như vậy ư?
Tena hi diṭṭhigataṃ abyākatanti.
Therefore, a speculative view is undeclared.
Vậy thì, tà kiến là điều không được tuyên bố.
Diṭṭhigataṃ abyākatanti?
Is a speculative view undeclared?
Tà kiến là điều không được tuyên bố ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘micchādiṭṭhikassa, bhikkhave, purisapuggalassa yañceva kāyakammaṃ yathādiṭṭhisamattaṃ samādinnaṃ, yañca vacīkammaṃ…pe… yañca manokammaṃ, yā ca cetanā, yā ca patthanā, yo ca paṇidhi, ye ca saṅkhārā, sabbe te dhammā aniṭṭhāya akantāya amanāpāya ahitāya dukkhāya saṃvattantī’’ti* !
But has it not been said by the Blessed One, "Monks, for a person with wrong view, whatever bodily action is undertaken and completed in accordance with that view, whatever verbal action… and so on… whatever mental action, whatever intention, whatever aspiration, whatever resolve, and whatever formations—all those states lead to what is undesirable, unpleasing, disagreeable, unbeneficial, and to suffering"?
Chẳng phải Thế Tôn đã dạy rằng: ‘Này các Tỷ-kheo, đối với hạng người có tà kiến, bất cứ hành động thân nào được thực hiện đúng theo tà kiến của y, bất cứ hành động khẩu nào…pe… bất cứ hành động ý nào, bất cứ tác ý nào, bất cứ mong muốn nào, bất cứ sự quyết tâm nào, bất cứ hành (saṅkhāra) nào, tất cả những pháp ấy đều dẫn đến điều không mong muốn, không ưa thích, không vừa lòng, bất lợi và khổ đau’ ư?
Attheva suttantoti?
Is there such a Suttanta?
Có kinh điển như vậy ư?
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘diṭṭhigataṃ abyākata’’nti.
Therefore, it should not be said, "a speculative view is undeclared."
Vậy thì, không nên nói rằng: ‘‘tà kiến là điều không được tuyên bố’’.
709. Diṭṭhigataṃ apariyāpannanti?
709. Is a speculative view not included*?
709. Tà kiến không thuộc phạm vi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Maggo phalaṃ nibbānaṃ, sotāpattimaggo sotāpattiphalaṃ, sakadāgāmimaggo sakadāgāmiphalaṃ, anāgāmimaggo anāgāmiphalaṃ, arahattamaggo arahattaphalaṃ, satipaṭṭhānaṃ sammappadhānaṃ iddhipādo indriyaṃ balaṃ bojjhaṅgoti?
Is it the path, the fruit, Nibbāna, the path of stream-entry, the fruit of stream-entry, the path of once-returning, the fruit of once-returning, the path of non-returning, the fruit of non-returning, the path of Arahantship, the fruit of Arahantship, the foundations of mindfulness, the right strivings, the bases of spiritual power, the spiritual faculties, the spiritual powers, the enlightenment factors?
Đạo, quả, Niết-bàn, Sơ quả Tu-đà-hoàn, Nhị quả Tư-đà-hàm, Tam quả A-na-hàm, Tứ quả A-la-hán, niệm xứ (satipaṭṭhāna), chánh tinh tấn (sammappadhāna), thần túc (iddhipāda), căn (indriya), lực (bala), chi phần giác ngộ (bojjhaṅga) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
710. Na vattabbaṃ – ‘‘diṭṭhigataṃ apariyāpanna’’nti?
710. Should it not be said, "a speculative view is not included*"?
710. Không nên nói rằng: ‘‘tà kiến không thuộc phạm vi’’ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Puthujjano ‘‘kāmesu vītarāgo’’ti vattabboti?
Should it be said of a worldling that they are "free from lust for sense-pleasures"?
Phàm phu có thể được gọi là ‘‘đã ly tham dục’’ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
‘‘Vigatadiṭṭhiyo’’ti vattabboti?
Should it be said that they are "devoid of views"?
Có thể được gọi là ‘‘đã đoạn trừ tà kiến’’ ư?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
Tena hi diṭṭhigataṃ apariyāpannanti.
Therefore, is it that a view is not included?
Vậy thì, tà kiến không thuộc phạm vi.
Akusalamūlaṃ paṭisandahati kusalamūlaṃ, kusalamūlaṃ paṭisandahati akusalamūlaṃ, saḷāyatanaṃ chaviññāṇakāyā, ariyarūpaṃ mahābhūtānaṃ upādāya, sveva anusayo taṃ pariyuṭṭhānaṃ, pariyuṭṭhānaṃ cittavippayuttaṃ, yathādhātu taññeva anuseti, diṭṭhigataṃ abyākataṃ, diṭṭhigataṃ apariyāpannanti.
An unwholesome root reconnects to a wholesome root, a wholesome root reconnects to an unwholesome root; the six sense bases, the six classes of consciousness; noble matter dependent on the great primary elements; that very same latent tendency is that obsession; obsession is dissociated from the mind; as is the element, so it underlies; a view is undeclared; a view is not included.
Gốc bất thiện tái tục gốc thiện, gốc thiện tái tục gốc bất thiện, sáu xứ và sáu thức thân, sắc của bậc Thánh nương vào đại chủng, chính tùy miên ấy là triền cái, triền cái biệt ly với tâm, tùy miên ấy nương theo giới, tà kiến là điều không được tuyên bố, tà kiến là điều không thuộc phạm vi.
711. Paccayatā vavatthitāti?
711. Is conditionality fixed?
711. Các duyên đã được phân định rõ ràng ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu vīmaṃsā hetu, so ca adhipatīti?
Is it not so that inquiry is a root-condition, and it is also a dominance-condition?
Chẳng phải sự suy xét là nhân, và nó cũng là tăng thượng (adhipati) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci vīmaṃsā hetu, so ca adhipati, tena vata re vattabbe – ‘‘hetupaccayena paccayo, adhipatipaccayena paccayo’’ti.
If inquiry is a root-condition, and it is also a dominance-condition, then you should surely say: “It is a condition by way of root-condition, it is a condition by way of dominance-condition.”
Nếu sự suy xét là nhân, và nó cũng là tăng thượng, vậy thì nên nói rằng: ‘‘duyên do nhân duyên (hetupaccaya), duyên do tăng thượng duyên (adhipatipaccaya)’’.
Nanu chandādhipati sahajātānaṃ dhammānaṃ adhipatīti?
Is it not so that dominance of intention is a dominance-condition for co-nascent states?
Chẳng phải dục tăng thượng (chandādhipati) là tăng thượng của các pháp đồng sanh ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci chandādhipati sahajātānaṃ dhammānaṃ adhipati, tena vata re vattabbe – ‘‘adhipatipaccayena paccayo, sahajātapaccayena paccayo’’ti.
If dominance of intention is a dominance-condition for co-nascent states, then you should surely say: “It is a condition by way of dominance-condition, it is a condition by way of co-nascence-condition.”
Nếu dục tăng thượng là tăng thượng của các pháp đồng sanh, vậy thì nên nói rằng: ‘‘duyên do tăng thượng duyên, duyên do đồng sanh duyên (sahajātapaccaya)’’.
712. Nanu vīriyādhipati sahajātānaṃ dhammānaṃ adhipatīti?
712. Is it not so that dominance of energy is a dominance-condition for co-nascent states?
712. Chẳng phải cần tăng thượng (vīriyādhipati) là tăng thượng của các pháp đồng sanh ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci vīriyādhipati sahajātānaṃ dhammānaṃ adhipati, tena vata re vattabbe – ‘‘adhipatipaccayena paccayo, sahajātapaccayena paccayo’’ti.
If dominance of energy is a dominance-condition for co-nascent states, then you should surely say: “It is a condition by way of dominance-condition, it is a condition by way of co-nascence-condition.”
Nếu cần tăng thượng là tăng thượng của các pháp đồng sanh, vậy thì nên nói rằng: ‘‘duyên do tăng thượng duyên, duyên do đồng sanh duyên’’.
Nanu vīriyādhipati sahajātānaṃ dhammānaṃ adhipati, tañca indriyanti?
Is it not so that dominance of energy is a dominance-condition for co-nascent states, and it is also a faculty?
Chẳng phải cần tăng thượng là tăng thượng của các pháp đồng sanh, và nó cũng là căn (indriya) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci vīriyādhipati sahajātānaṃ dhammānaṃ adhipati, tañca indriyaṃ, tena vata re vattabbe – ‘‘adhipatipaccayena paccayo, indriyapaccayena paccayo’’ti.
If dominance of energy is a dominance-condition for co-nascent states, and it is also a faculty, then you should surely say: “It is a condition by way of dominance-condition, it is a condition by way of faculty-condition.”
Nếu cần tăng thượng là tăng thượng của các pháp đồng sanh, và nó cũng là căn, vậy thì nên nói rằng: ‘‘duyên do tăng thượng duyên, duyên do căn duyên (indriyapaccaya)’’.
Nanu vīriyādhipati sahajātānaṃ dhammānaṃ adhipati, tañca maggaṅganti?
Is it not so that dominance of energy is a dominance-condition for co-nascent states, and it is also a path-factor?
Chẳng phải cần tăng thượng là tăng thượng của các pháp đồng sanh, và nó cũng là chi phần đạo (maggaṅga) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci vīriyādhipati sahajātānaṃ dhammānaṃ adhipati, tañca maggaṅgaṃ, tena vata re vattabbe – ‘‘adhipatipaccayena paccayo, maggapaccayena paccayo’’ti.
If dominance of energy is a dominance-condition for co-nascent states, and it is also a path-factor, then you should surely say: “It is a condition by way of dominance-condition, it is a condition by way of path-condition.”
Nếu cần tăng thượng là tăng thượng của các pháp đồng sanh, và nó cũng là chi phần đạo, vậy thì nên nói rằng: ‘‘duyên do tăng thượng duyên, duyên do đạo duyên (maggapaccaya)’’.
713. Nanu cittādhipati sahajātānaṃ dhammānaṃ adhipatīti?
713. Is it not so that dominance of consciousness is a dominance-condition for co-nascent states?
713. Chẳng phải tâm tăng thượng (cittādhipati) là tăng thượng của các pháp đồng sanh ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci cittādhipati sahajātānaṃ dhammānaṃ adhipati, tena vata re vattabbe – ‘‘adhipatipaccayena paccayo, sahajātapaccayena paccayo’’ti.
If dominance of consciousness is a dominance-condition for co-nascent states, then you should surely say: “It is a condition by way of dominance-condition, it is a condition by way of co-nascence-condition.”
Nếu tâm tăng thượng là tăng thượng của các pháp đồng sanh, vậy thì nên nói rằng: ‘‘duyên do tăng thượng duyên, duyên do đồng sanh duyên’’.
Nanu cittādhipati sahajātānaṃ dhammānaṃ adhipati, so ca āhāroti?
Is it not so that dominance of consciousness is a dominance-condition for co-nascent states, and it is also a nutriment?
Chẳng phải tâm tăng thượng là tăng thượng của các pháp đồng sanh, và nó cũng là vật thực (āhāra) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci cittādhipati sahajātānaṃ dhammānaṃ adhipati, so ca āhāro, tena vata re vattabbe – ‘‘adhipatipaccayena paccayo, āhārapaccayena paccayo’’ti.
If dominance of consciousness is a dominance-condition for co-nascent states, and it is also a nutriment, then you should surely say: “It is a condition by way of dominance-condition, it is a condition by way of nutriment-condition.”
Nếu tâm tăng thượng là tăng thượng của các pháp đồng sanh, và nó cũng là vật thực, vậy thì nên nói rằng: ‘‘duyên do tăng thượng duyên, duyên do vật thực duyên (āhārapaccaya)’’.
Nanu cittādhipati sahajātānaṃ dhammānaṃ adhipati, tañca indriyanti?
Is it not so that dominance of consciousness is a dominance-condition for co-nascent states, and it is also a faculty?
Chẳng phải tâm tăng thượng là tăng thượng của các pháp đồng sanh, và nó cũng là căn ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci cittādhipati sahajātānaṃ dhammānaṃ adhipati, tañca indriyaṃ, tena vata re vattabbe – ‘‘adhipatipaccayena paccayo, indriyapaccayena paccayo’’ti.
If dominance of consciousness is a dominance-condition for co-nascent states, and it is also a faculty, then you should surely say: “It is a condition by way of dominance-condition, it is a condition by way of faculty-condition.”
Nếu tâm tăng thượng là tăng thượng của các pháp đồng sanh, và nó cũng là căn, vậy thì nên nói rằng: ‘‘duyên do tăng thượng duyên, duyên do căn duyên’’.
714. Nanu vīmaṃsādhipati sahajātānaṃ dhammānaṃ adhipatīti?
714. Is it not so that dominance of inquiry is a dominance-condition for co-nascent states?
714. Chẳng phải sự suy xét tăng thượng (vīmaṃsādhipati) là tăng thượng của các pháp đồng sanh ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci vīmaṃsādhipati sahajātānaṃ dhammānaṃ adhipati, tena vata re vattabbe – ‘‘adhipatipaccayena paccayo, sahajātapaccayena paccayo’’ti.
If dominance of inquiry is a dominance-condition for co-nascent states, then you should surely say: “It is a condition by way of dominance-condition, it is a condition by way of co-nascence-condition.”
Nếu sự suy xét tăng thượng là tăng thượng của các pháp đồng sanh, vậy thì nên nói rằng: ‘‘duyên do tăng thượng duyên, duyên do đồng sanh duyên’’.
Nanu vīmaṃsādhipati sahajātānaṃ dhammānaṃ adhipati, tañca indriyanti?
Is it not so that dominance of inquiry is a dominance-condition for co-nascent states, and it is also a faculty?
Chẳng phải sự suy xét tăng thượng là tăng thượng của các pháp đồng sanh, và nó cũng là căn ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci vīmaṃsādhipati sahajātānaṃ dhammānaṃ adhipati, tañca indriyaṃ, tena vata re vattabbe – ‘‘adhipatipaccayena paccayo, indriyapaccayena paccayo’’ti.
If dominance of inquiry is a dominance-condition for co-nascent states, and it is also a faculty, then you should surely say: “It is a condition by way of dominance-condition, it is a condition by way of faculty-condition.”
Nếu sự suy xét tăng thượng là tăng thượng của các pháp đồng sanh, và nó cũng là căn, vậy thì nên nói rằng: ‘‘duyên do tăng thượng duyên, duyên do căn duyên’’.
Nanu vīmaṃsādhipati sahajātānaṃ dhammānaṃ adhipati, tañca maggaṅganti?
Is it not so that dominance of inquiry is a dominance-condition for co-nascent states, and it is also a path-factor?
Chẳng phải sự suy xét tăng thượng là tăng thượng của các pháp đồng sanh, và nó cũng là chi phần đạo ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci vīmaṃsādhipati sahajātānaṃ dhammānaṃ adhipati, tañca maggaṅgaṃ, tena vata re vattabbe – ‘‘adhipatipaccayena paccayo, maggapaccayena paccayo’’ti.
If dominance of inquiry is a dominance-condition for co-nascent states, and it is also a path-factor, then you should surely say: “It is a condition by way of dominance-condition, it is a condition by way of path-condition.”
Nếu sự suy xét tăng thượng là tăng thượng của các pháp đồng sanh, và nó cũng là chi phần đạo, vậy thì nên nói rằng: ‘‘duyên do tăng thượng duyên, duyên do đạo duyên’’.
715. Nanu ariyaṃ dhammaṃ garuṃ katvā uppajjati paccavekkhaṇā, tañcārammaṇanti?
715. Is it not so that reviewing arises having esteemed the noble Dhamma, and that is an object?
715. Chẳng phải sự quán xét phát sinh sau khi xem trọng pháp cao quý, và nó cũng là đối tượng (ārammaṇa) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci ariyaṃ dhammaṃ garuṃ katvā uppajjati paccavekkhaṇā, tañcārammaṇaṃ, tena vata re vattabbe – ‘‘adhipatipaccayena paccayo, ārammaṇapaccayena paccayo’’ti.
If reviewing arises having esteemed the noble Dhamma, and that is an object, then you should surely say: “It is a condition by way of dominance-condition, it is a condition by way of object-condition.”
Nếu sự quán xét phát sinh sau khi xem trọng pháp cao quý, và nó cũng là đối tượng, vậy thì nên nói rằng: ‘‘duyên do tăng thượng duyên, duyên do cảnh duyên (ārammaṇapaccaya)’’.
716. Nanu purimā purimā kusalā dhammā pacchimānaṃ pacchimānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ anantarapaccayena paccayo, sā ca āsevanāti?
716. Is it not so that preceding wholesome states are a condition for succeeding wholesome states by way of proximity-condition, and that is repetition?
716. Chẳng phải các pháp thiện trước trước là duyên vô gián (anantarapaccaya) cho các pháp thiện sau sau, và đó cũng là sự thực hành (āsevanā) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci purimā purimā kusalā dhammā pacchimānaṃ pacchimānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ anantarapaccayena paccayo, sā ca āsevanā, tena vata re vattabbe – ‘‘anantarapaccayena paccayo, āsevanapaccayena paccayo’’ti.
If preceding wholesome states are a condition for succeeding wholesome states by way of proximity-condition, and that is repetition, then you should surely say: “It is a condition by way of proximity-condition, it is a condition by way of repetition-condition.”
Nếu các pháp thiện trước trước là duyên vô gián cho các pháp thiện sau sau, và đó cũng là sự thực hành, vậy thì nên nói rằng: ‘‘duyên do vô gián duyên, duyên do thực hành duyên (āsevanapaccaya)’’.
Nanu purimā purimā akusalā dhammā pacchimānaṃ pacchimānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anantarapaccayena paccayo, sā ca āsevanāti?
Is it not so that preceding unwholesome states are a condition for succeeding unwholesome states by way of proximity-condition, and that is repetition?
Chẳng phải các pháp bất thiện trước đó là duyên vô gián cho các pháp bất thiện sau đó, và đó là sự lặp lại (āsevanā) sao?
Hañci purimā purimā akusalā dhammā pacchimānaṃ pacchimānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anantarapaccayena paccayo, sā ca āsevanā, tena vata re vattabbe – ‘‘anantarapaccayena paccayo, āsevanapaccayena paccayo’’ti.
If preceding unwholesome states are a condition for succeeding unwholesome states by way of proximity-condition, and that is repetition, then you should surely say: “It is a condition by way of proximity-condition, it is a condition by way of repetition-condition.”
Nếu các pháp bất thiện trước đó là duyên vô gián cho các pháp bất thiện sau đó, và đó là sự lặp lại (āsevanā), thì thật ra phải nói rằng: “Là duyên vô gián (anantara), là duyên lặp lại (āsevana).”
Nanu purimā purimā kiriyābyākatā dhammā pacchimānaṃ pacchimānaṃ kiriyābyākatānaṃ dhammānaṃ anantarapaccayena paccayo, sā ca āsevanāti?
Is it not so that preceding functional-undeclared states are a condition for succeeding functional-undeclared states by way of proximity-condition, and that is repetition?
Chẳng phải các pháp duy tác vô ký (kiriyābyākatā dhammā) trước đó là duyên vô gián cho các pháp duy tác vô ký sau đó, và đó là sự lặp lại (āsevanā) sao?
Hañci purimā purimā kiriyābyākatā dhammā pacchimānaṃ pacchimānaṃ kiriyābyākatānaṃ dhammānaṃ anantarapaccayena paccayo, sā ca āsevanā, tena vata re vattabbe – ‘‘anantarapaccayena paccayo, āsevanapaccayena paccayo’’ti.
If preceding functional-undeclared states are a condition for succeeding functional-undeclared states by way of proximity-condition, and that is repetition, then you should surely say: “It is a condition by way of proximity-condition, it is a condition by way of repetition-condition.”
Nếu các pháp duy tác vô ký trước đó là duyên vô gián cho các pháp duy tác vô ký sau đó, và đó là sự lặp lại (āsevanā), thì thật ra phải nói rằng: “Là duyên vô gián (anantara), là duyên lặp lại (āsevana).”
717. Na vattabbaṃ – ‘‘paccayatā vavatthitā’’ti?
717. Should it not be said: “Conditionality is fixed”?
717. Chẳng phải không nên nói rằng: “Các duyên đã được xác định rõ ràng” sao?
Hetupaccayena paccayo hoti, ārammaṇapaccayena paccayo hoti, anantarapaccayena paccayo hoti, samanantarapaccayena paccayo hotīti?
Is that which is a condition by way of root-condition also a condition by way of object-condition, a condition by way of proximity-condition, a condition by way of contiguity-condition?
Là duyên nhân (hetu), là duyên cảnh (ārammaṇa), là duyên vô gián (anantara), là duyên đẳng vô gián (samanantara) sao?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said so.
Không nên nói như vậy.
Tena hi paccayatā vavatthitāti.
Therefore, conditionality is fixed.
Thế thì, các duyên đã được xác định rõ ràng.
718. Avijjāpaccayāva saṅkhārā, na vattabbaṃ – ‘‘saṅkhārapaccayāpi avijjā’’ti?
718. Are formations conditioned only by ignorance? Should it not be said: “Ignorance is also conditioned by formations”?
718. Do vô minh (avijjā) mà có các hành (saṅkhārā), chẳng phải không nên nói rằng: “Do các hành mà cũng có vô minh” sao?
Nanu avijjā saṅkhārena sahajātāti?
Is it not so that ignorance is co-nascent with formations?
Chẳng phải vô minh đồng sinh với các hành sao?
Hañci avijjā saṅkhārena sahajātā, tena vata re vattabbe – ‘‘avijjāpaccayāpi saṅkhārā, saṅkhārapaccayāpi avijjā’’ti.
If ignorance is co-nascent with formations, then you should surely say: “Formations are conditioned by ignorance, and ignorance is also conditioned by formations.”
Nếu vô minh đồng sinh với các hành, thì thật ra phải nói rằng: “Do vô minh mà cũng có các hành, do các hành mà cũng có vô minh.”
Taṇhāpaccayāva upādānaṃ, na vattabbaṃ – ‘‘upādānapaccayāpi taṇhā’’ti?
Is clinging conditioned only by craving? Should it not be said: “Craving is also conditioned by clinging”?
Do ái (taṇhā) mà có thủ (upādāna), chẳng phải không nên nói rằng: “Do thủ mà cũng có ái” sao?
Nanu taṇhā upādānena sahajātāti?
Is it not so that craving is co-nascent with clinging?
Chẳng phải ái đồng sinh với thủ sao?
Hañci taṇhā upādānena sahajātā, tena vata re vattabbe – ‘‘taṇhāpaccayāpi upādānaṃ, upādānapaccayāpi taṇhā’’ti.
If craving is co-nascent with clinging, then you should surely say: “Clinging is conditioned by craving, and craving is also conditioned by clinging.”
Nếu ái đồng sinh với thủ, thì thật ra phải nói rằng: “Do ái mà cũng có thủ, do thủ mà cũng có ái.”
719. ‘‘Jarāmaraṇapaccayā, bhikkhave, jāti, jātipaccayā bhavo’’ti – attheva suttantoti?
719. Is there a Sutta that says: “Bhikkhus, birth is conditioned by aging-and-death, existence is conditioned by birth”?
719. “Này các tỳ khưu, do già chết (jarāmaraṇa) mà có sinh (jāti), do sinh mà có hữu (bhava)” — có kinh văn như vậy không?
Natthi.
There is not.
Không có.
Tena hi avijjāpaccayāva saṅkhārā, na vattabbaṃ – ‘‘saṅkhārapaccayāpi avijjā’’ti.
Therefore, formations are conditioned only by ignorance; it should not be said, "ignorance is also conditioned by formations."
Vậy thì, chỉ do vô minh mà có các hành, không nên nói rằng: “Do các hành mà cũng có vô minh.”
Taṇhāpaccayāva upādānaṃ, na vattabbaṃ – ‘‘upādānapaccayāpi taṇhā’’ti.
Clinging is conditioned only by craving; it should not be said, "craving is also conditioned by clinging."
Chỉ do ái mà có thủ, không nên nói rằng: “Do thủ mà cũng có ái.”
‘‘Viññāṇapaccayā, bhikkhave, nāmarūpaṃ, nāmarūpapaccayāpi viññāṇa’’nti* – attheva suttantoti?
Is there a Suttanta that states, "Bhikkhus, name-and-form is conditioned by consciousness, and consciousness is also conditioned by name-and-form"?
“Này các tỳ khưu, do thức (viññāṇa) mà có danh sắc (nāmarūpa), do danh sắc mà cũng có thức” — có kinh văn như vậy không?
Tena hi avijjāpaccayāpi saṅkhārā, saṅkhārapaccayāpi avijjā; taṇhāpaccayāpi upādānaṃ, upādānapaccayāpi taṇhāti.
Therefore, formations are also conditioned by ignorance, and ignorance is also conditioned by formations; clinging is also conditioned by craving, and craving is also conditioned by clinging.
Vậy thì, do vô minh mà cũng có các hành, do các hành mà cũng có vô minh; do ái mà cũng có thủ, do thủ mà cũng có ái.
720. Addhā parinipphannoti?
720. Is a temporal period fully established?
720. Thời gian (addhā) đã được hoàn thành sao?
Rūpanti?
Is it material form?
Sắc (rūpa) sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… vedanā…pe… saññā…pe… saṅkhārā…pe… viññāṇanti?
This should not be said… and so on… feeling… perception… formations… consciousness?
Không nên nói như vậy… v.v… Thọ (vedanā)… v.v… Tưởng (saññā)… v.v… Hành (saṅkhārā)… v.v… Thức (viññāṇa) sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atīto addhā parinipphannoti?
This should not be said… and so on… Is the past temporal period fully established?
Không nên nói như vậy… v.v… Thời gian quá khứ đã được hoàn thành sao?
Rūpanti?
Is it material form?
Sắc sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… vedanā…pe… saññā…pe… saṅkhārā…pe… viññāṇanti?
This should not be said… and so on… feeling… perception… formations… consciousness?
Không nên nói như vậy… v.v… Thọ… v.v… Tưởng… v.v… Hành… v.v… Thức sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… anāgato addhā parinipphannoti?
This should not be said… and so on… Is the future temporal period fully established?
Không nên nói như vậy… v.v… Thời gian vị lai đã được hoàn thành sao?
Rūpanti?
Is it material form?
Sắc sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… vedanā…pe… saññā…pe… saṅkhārā…pe… viññāṇanti?
This should not be said… and so on… feeling… perception… formations… consciousness?
Không nên nói như vậy… v.v… Thọ… v.v… Tưởng… v.v… Hành… v.v… Thức sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… paccuppanno addhā parinipphannoti?
This should not be said… and so on… Is the present temporal period fully established?
Không nên nói như vậy… v.v… Thời gian hiện tại đã được hoàn thành sao?
Rūpanti?
Is it material form?
Sắc sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… vedanā…pe… saññā…pe… saṅkhārā…pe… viññāṇanti?
This should not be said… and so on… feeling… perception… formations… consciousness?
Không nên nói như vậy… v.v… Thọ… v.v… Tưởng… v.v… Hành… v.v… Thức sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy… v.v….
Atītaṃ rūpaṃ vedanā saññā saṅkhārā viññāṇaṃ atīto addhāti?
Is past material form, feeling, perception, formations, and consciousness the past temporal period?
Sắc quá khứ, thọ, tưởng, hành, thức là thời gian quá khứ sao?
Atītā pañcaddhāti?
Are there five past temporal periods?
Năm thời gian quá khứ sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… anāgataṃ rūpaṃ vedanā saññā saṅkhārā viññāṇaṃ anāgato addhāti?
This should not be said… and so on… Is future material form, feeling, perception, formations, and consciousness the future temporal period?
Không nên nói như vậy… v.v… Sắc vị lai, thọ, tưởng, hành, thức là thời gian vị lai sao?
Anāgatā pañcaddhāti?
Are there five future temporal periods?
Năm thời gian vị lai sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… paccuppannaṃ rūpaṃ vedanā saññā saṅkhārā viññāṇaṃ paccuppanno addhāti?
This should not be said… and so on… Is present material form, feeling, perception, formations, and consciousness the present temporal period?
Không nên nói như vậy… v.v… Sắc hiện tại, thọ, tưởng, hành, thức là thời gian hiện tại sao?
Paccuppannā pañcaddhāti?
Are there five present temporal periods?
Năm thời gian hiện tại sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy… v.v….
Atītā pañcakkhandhā atīto addhā, anāgatā pañcakkhandhā anāgato addhā, paccuppannā pañcakkhandhā paccuppanno addhāti?
Are the five past aggregates the past temporal period, the five future aggregates the future temporal period, and the five present aggregates the present temporal period?
Năm uẩn quá khứ là thời gian quá khứ, năm uẩn vị lai là thời gian vị lai, năm uẩn hiện tại là thời gian hiện tại sao?
Pannarasaddhāti?
Are there fifteen temporal periods?
Mười lăm thời gian sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy… v.v….
Atītāni dvādasāyatanāni atīto addhā, anāgatāni dvādasāyatanāni anāgato addhā, paccuppannāni dvādasāyatanāni paccuppanno addhāti?
Are the twelve past sense bases the past temporal period, the twelve future sense bases the future temporal period, and the twelve present sense bases the present temporal period?
Mười hai xứ quá khứ là thời gian quá khứ, mười hai xứ vị lai là thời gian vị lai, mười hai xứ hiện tại là thời gian hiện tại sao?
Chattiṃsa addhāti?
Are there thirty-six temporal periods?
Ba mươi sáu thời gian sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy… v.v….
Atītā aṭṭhārasa dhātuyo atīto addhā, anāgatā aṭṭhārasa dhātuyo anāgato addhā, paccuppannā aṭṭhārasa dhātuyo paccuppanno addhāti?
Are the eighteen past elements the past temporal period, the eighteen future elements the future temporal period, and the eighteen present elements the present temporal period?
Mười tám giới quá khứ là thời gian quá khứ, mười tám giới vị lai là thời gian vị lai, mười tám giới hiện tại là thời gian hiện tại sao?
Catupaññāsa addhāti?
Are there fifty-four temporal periods?
Năm mươi bốn thời gian sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy… v.v….
Atītāni bāvīsatindriyāni atīto addhā, anāgatāni bāvīsatindriyāni anāgato addhā, paccuppannāni bāvīsatindriyāni paccuppanno addhāti?
Are the twenty-two past faculties the past temporal period, the twenty-two future faculties the future temporal period, and the twenty-two present faculties the present temporal period?
Hai mươi hai căn quá khứ là thời gian quá khứ, hai mươi hai căn vị lai là thời gian vị lai, hai mươi hai căn hiện tại là thời gian hiện tại sao?
Chasaṭṭhi addhāti?
Are there sixty-six temporal periods?
Sáu mươi sáu thời gian sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy… v.v….
721. Na vattabbaṃ – ‘‘addhā parinipphannoti?
721. Should it not be said, "a temporal period is fully established"?
721. Chẳng phải không nên nói rằng: “Thời gian đã được hoàn thành” sao?
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘tīṇimāni, bhikkhave, kathāvatthūni!
But was it not said by the Blessed One: "Bhikkhus, there are these three topics for discussion.
Chẳng phải Thế Tôn đã nói: “Này các tỳ khưu, có ba đề tài nói chuyện này!
Katamāni tīṇi?
What three?
Ba điều đó là gì?
Atītaṃ vā, bhikkhave, addhānaṃ ārabbha kathaṃ katheyya – ‘evaṃ ahosi atītamaddhāna’nti; anāgataṃ vā, bhikkhave, addhānaṃ ārabbha kathaṃ katheyya – ‘evaṃ bhavissati anāgatamaddhāna’nti; etarahi vā, bhikkhave, paccuppannaṃ addhānaṃ ārabbha kathaṃ katheyya – ‘evaṃ hoti etarahi paccuppanna’nti.
Bhikkhus, one may speak about the past temporal period, saying, 'It was thus in the past'; or, Bhikkhus, one may speak about the future temporal period, saying, 'It will be thus in the future'; or, Bhikkhus, one may now speak about the present temporal period, saying, 'It is thus now in the present.'
Này các tỳ khưu, có thể nói chuyện về thời gian quá khứ – ‘Thời gian quá khứ đã là như vậy’; hoặc này các tỳ khưu, có thể nói chuyện về thời gian vị lai – ‘Thời gian vị lai sẽ là như vậy’; hoặc này các tỳ khưu, có thể nói chuyện về thời gian hiện tại – ‘Thời gian hiện tại bây giờ là như vậy’.
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi kathāvatthūnī’’ti* .
These, Bhikkhus, are the three topics for discussion."
Này các tỳ khưu, đây là ba đề tài nói chuyện này” sao?
Attheva suttantoti?
Is there such a Suttanta?
Có kinh văn như vậy.
Tena hi addhā parinipphannoti.
Therefore, a temporal period is fully established.
Vậy thì, thời gian đã được hoàn thành.
722. Khaṇo parinipphanno, layo parinipphanno, muhuttaṃ parinipphannanti?
722. Is a moment fully established, a laya fully established, a muhutta fully established?
722. Sát-na (khaṇa) đã được hoàn thành, laya đã được hoàn thành, muhutta đã được hoàn thành sao?
Rūpanti?
Is it material form?
Sắc sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇanti?
This should not be said… and so on… feeling… perception… formations… consciousness?
Không nên nói như vậy… v.v… Thọ… Tưởng… Hành… Thức sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy… v.v….
723. Na vattabbaṃ – ‘‘muhuttaṃ parinipphannanti?
723. Should it not be said, "a muhutta is fully established"?
723. Chẳng phải không nên nói rằng: “Muhutta đã được hoàn thành” sao?
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘tīṇimāni, bhikkhave, kathāvatthūni!
But was it not said by the Blessed One: "Bhikkhus, there are these three topics for discussion.
Chẳng phải Thế Tôn đã nói: “Này các tỳ khưu, có ba đề tài nói chuyện này!
Katamāni tīṇi?
What three?
Ba điều đó là gì?
Atītaṃ vā, bhikkhave, addhānaṃ ārabbha kathaṃ katheyya – ‘evaṃ ahosi atītamaddhāna’nti; anāgataṃ vā, bhikkhave, addhānaṃ ārabbha kathaṃ katheyya – ‘evaṃ bhavissati anāgatamaddhāna’nti; etarahi vā, bhikkhave, paccuppannaṃ addhānaṃ ārabbha kathaṃ katheyya – ‘evaṃ hoti etarahi paccuppanna’nti.
Bhikkhus, one may speak about the past temporal period, saying, 'It was thus in the past'; or, Bhikkhus, one may speak about the future temporal period, saying, 'It will be thus in the future'; or, Bhikkhus, one may now speak about the present temporal period, saying, 'It is thus now in the present.'
Này các tỳ khưu, có thể nói chuyện về thời gian quá khứ – ‘Thời gian quá khứ đã là như vậy’; hoặc này các tỳ khưu, có thể nói chuyện về thời gian vị lai – ‘Thời gian vị lai sẽ là như vậy’; hoặc này các tỳ khưu, có thể nói chuyện về thời gian hiện tại – ‘Thời gian hiện tại bây giờ là như vậy’.
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi kathāvatthūnī’’ti.
These, Bhikkhus, are the three topics for discussion."
Này các tỳ khưu, đây là ba đề tài nói chuyện này” sao?
Attheva suttantoti?
Is there such a Suttanta?
Có kinh văn như vậy.
Tena hi muhuttaṃ parinipphannanti.
Therefore, a muhutta is fully established.
Vậy thì, muhutta đã được hoàn thành.
724. Cattāro āsavā anāsavāti?
724. Are the four taints without taints?
724. Bốn āsava (lậu hoặc) là vô āsava (không lậu hoặc) ư?
Maggo phalaṃ nibbānaṃ, sotāpattimaggo sotāpattiphalaṃ…pe… bojjhaṅgoti?
Are they the path, fruit, Nibbāna, the path of stream-entry, the fruit of stream-entry… and so on… factors of enlightenment?
Đạo, quả, Nibbāna, Sơ quả Tu-đà-hoàn, Sơ quả Tu-đà-hoàn…pe… bojjhaṅga (chi phần giác ngộ) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
725. Na vattabbaṃ – ‘‘cattāro āsavā anāsavāti?
725. Should it not be said, "the four taints are without taints"?
725. Không nên nói – ‘‘Bốn āsava là vô āsava ư?
Atthaññeva āsavā yehi āsavehi te āsavā sāsavā hontīti?
Are there other taints by which those taints become tainted?
Có những āsava khác mà do chúng, những āsava đó là hữu āsava ư?
Na hevaṃ vattabbe.
This should not be said.
Không nên nói như vậy.
Tena hi cattāro āsavā anāsavāti.
Therefore, the four taints are without taints.
Vậy thì, bốn āsava là vô āsava.
726. Lokuttarānaṃ dhammānaṃ jarāmaraṇaṃ lokuttaranti?
726. Is the aging and death of supramundane states supramundane?
726. Già và chết của các pháp siêu thế là siêu thế ư?
Maggo phalaṃ nibbānaṃ, sotāpattimaggo sotāpattiphalaṃ…pe… bojjhaṅgoti?
Are they the path, fruit, Nibbāna, the path of stream-entry, the fruit of stream-entry… and so on… factors of enlightenment?
Đạo, quả, Nibbāna, Sơ quả Tu-đà-hoàn, Sơ quả Tu-đà-hoàn…pe… bojjhaṅga ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sotāpattimaggassa jarāmaraṇaṃ sotāpattimaggoti?
This should not be said… and so on… Is the aging and death of the path of stream-entry the path of stream-entry?
Không nên nói như vậy…pe… Già và chết của Sơ đạo Tu-đà-hoàn là Sơ đạo Tu-đà-hoàn ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sotāpattimaggassa jarāmaraṇaṃ sotāpattimaggoti?
This should not be said… and so on… Is the aging and death of the path of stream-entry the path of stream-entry?
Không nên nói như vậy…pe… Già và chết của Sơ đạo Tu-đà-hoàn là Sơ đạo Tu-đà-hoàn ư?
Sotāpattiphalassa jarāmaraṇaṃ sotāpattiphalanti?
Is the aging and death of the fruit of stream-entry the fruit of stream-entry?
Già và chết của Sơ quả Tu-đà-hoàn là Sơ quả Tu-đà-hoàn ư?
Na hevaṃ vattabbe …pe… sakadāgāmimaggassa…pe… sakadāgāmiphalassa…pe… anāgāmimaggassa…pe… anāgāmiphalassa…pe… arahattamaggassa jarāmaraṇaṃ arahattamaggoti?
This should not be said… and so on… of the path of the once-returner… and so on… of the fruit of the once-returner… and so on… of the path of the non-returner… and so on… of the fruit of the non-returner… and so on… is the aging and death of the path of arahatship the path of arahatship?
Không nên nói như vậy…pe… của Nhất đạo Tư-đà-hàm…pe… của Nhất quả Tư-đà-hàm…pe… của Bất đạo A-na-hàm…pe… của Bất quả A-na-hàm…pe… Già và chết của đạo A-la-hán là đạo A-la-hán ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… arahattamaggassa jarāmaraṇaṃ arahattamaggoti?
This should not be said… and so on… Is the aging and death of the path of arahatship the path of arahatship?
Không nên nói như vậy…pe… Già và chết của đạo A-la-hán là đạo A-la-hán ư?
Arahattaphalassa jarāmaraṇaṃ arahattaphalanti?
Is the aging and death of the fruit of arahatship the fruit of arahatship?
Già và chết của quả A-la-hán là quả A-la-hán ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… satipaṭṭhānānaṃ… sammappadhānānaṃ… iddhipādānaṃ… indriyānaṃ… balānaṃ… bojjhaṅgānaṃ jarāmaraṇaṃ bojjhaṅgoti?
This should not be said… and so on… of the establishments of mindfulness… of the right strivings… of the bases of spiritual power… of the faculties… of the powers… is the aging and death of the factors of enlightenment a factor of enlightenment?
Không nên nói như vậy…pe… Già và chết của các niệm xứ… của các chánh cần… của các thần túc… của các căn… của các lực… Già và chết của các chi phần giác ngộ là các chi phần giác ngộ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
728. Saññāvedayitanirodhasamāpatti lokuttarāti?
728. Is the attainment of the cessation of perception and feeling supramundane?
728. Diệt thọ tưởng định (Saññāvedayitanirodhasamāpatti) là siêu thế ư?
Maggo phalaṃ nibbānaṃ, sotāpattimaggo sotāpattiphalaṃ…pe… bojjhaṅgoti?
Are they the path, fruit, Nibbāna, the path of stream-entry, the fruit of stream-entry… and so on… factors of enlightenment?
Đạo, quả, Nibbāna, Sơ đạo Tu-đà-hoàn, Sơ quả Tu-đà-hoàn…pe… bojjhaṅga ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
730. Saññāvedayitanirodhasamāpatti lokiyāti?
Is the attainment of the cessation of perception and feeling mundane?
730. Diệt thọ tưởng định là thế gian ư?
Rūpanti?
Is it material form?
Là sắc ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇanti?
It should not be said so… and so on… feeling… perception… formations… consciousness?
Không nên nói như vậy…pe… là thọ… tưởng… hành… thức ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kāmāvacarāti?
It should not be said so… and so on… of the sense-sphere?
Không nên nói như vậy…pe… là Dục giới ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… rūpāvacarāti?
It should not be said so… and so on… of the fine-material sphere?
Không nên nói như vậy…pe… là Sắc giới ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… arūpāvacarāti?
It should not be said so… and so on… of the immaterial sphere?
Không nên nói như vậy…pe… là Vô sắc giới ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….