Table of Contents

Kathāvatthupāḷi

Edit
2959

17. Sattarasamavaggo

17. The Seventeenth Chapter

17. Phẩm thứ mười bảy

2960
(168) 3. Sabbamidaṃ kammatotikathā
(168) 3. The Discussion on “All This is from Kamma”
(168) 3. Luận về tất cả những điều này là do nghiệp
2961
783. Sabbamidaṃ kammatoti?
Is all this from kamma?
783. Tất cả những điều này là do nghiệp chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Kammampi kammatoti?
Is kamma itself also from kamma?
Nghiệp cũng là do nghiệp chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sabbamidaṃ kammatoti?
It should not be said thus… and so on… Is all this from kamma?
Không nên nói như vậy…pe… Tất cả những điều này là do nghiệp chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sabbamidaṃ pubbekatahetūti?
Is all this due to past actions?
Tất cả những điều này là do nhân nghiệp đã làm từ trước chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sabbamidaṃ kammatoti?
It should not be said thus… and so on… Is all this from kamma?
Không nên nói như vậy…pe… Tất cả những điều này là do nghiệp chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sabbamidaṃ kammavipākatoti?
Is all this the result of kamma?
Tất cả những điều này là do quả dị thục của nghiệp chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
2962
784. Sabbamidaṃ kammavipākatoti?
Is all this the result of kamma?
784. Tất cả những điều này là do quả dị thục của nghiệp chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Kammavipākena pāṇaṃ haneyyāti?
Might one kill a living being through the result of kamma?
Do quả dị thục của nghiệp mà có thể sát sinh chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Pāṇātipāto saphaloti?
Is the killing of a living being fruitful?
Sát sinh có quả chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Kammavipāko saphaloti?
Is the result of kamma fruitful?
Quả dị thục của nghiệp có quả chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kammavipāko aphaloti?
It should not be said thus… and so on… Is the result of kamma fruitless?
Không nên nói như vậy…pe… Quả dị thục của nghiệp không có quả chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Pāṇātipāto aphaloti?
Is the killing of a living being fruitless?
Sát sinh không có quả chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
2963
Kammavipākena adinnaṃ ādiyeyya…pe… musā bhaṇeyya… pisuṇaṃ bhaṇeyya… pharusaṃ bhaṇeyya… samphaṃ palapeyya… sandhiṃ chindeyya… nillopaṃ hareyya… ekāgārikaṃ kareyya… paripanthe tiṭṭheyya… paradāraṃ gaccheyya… gāmaghātakaṃ kareyya… nigamaghātakaṃ kareyya… kammavipākena dānaṃ dadeyya… cīvaraṃ dadeyya … piṇḍapātaṃ dadeyya… senāsanaṃ dadeyya… gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ dadeyyāti?
Through the result of kamma might one take what is not given... speak falsely... speak slanderously... speak harshly... engage in idle chatter... break into a house... commit plunder... commit robbery in one house... stand on the highway to rob... go to another's wife... destroy a village... destroy a market town... give a gift through the result of kamma... give a robe... give almsfood... give lodging... give requisites of medicine for the sick?
Do quả dị thục của nghiệp mà có thể lấy của không cho…pe… có thể nói dối… có thể nói lời chia rẽ… có thể nói lời thô tục… có thể nói lời vô ích… có thể phá nhà… có thể cướp bóc… có thể cướp nhà… có thể chặn đường… có thể tà dâm… có thể cướp làng… có thể cướp thị trấn… do quả dị thục của nghiệp mà có thể bố thí… có thể bố thí y phục… có thể bố thí vật thực khất thực… có thể bố thí chỗ ở… có thể bố thí thuốc men và các vật dụng cho người bệnh chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Gilānapaccayabhesajjaparikkhāro saphaloti?
Are the requisites of medicine for the sick fruitful?
Thuốc men và các vật dụng cho người bệnh có quả chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Kammavipāko saphaloti?
Is the result of kamma fruitful?
Quả dị thục của nghiệp có quả chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kammavipāko aphaloti?
It should not be said thus… and so on… Is the result of kamma fruitless?
Không nên nói như vậy…pe… Quả dị thục của nghiệp không có quả chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Gilānapaccayabhesajjaparikkhāro aphaloti?
Are the requisites of medicine for the sick fruitless?
Thuốc men và các vật dụng cho người bệnh không có quả chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
2964
785. Na vattabbaṃ – ‘‘sabbamidaṃ kammato’’ti?
Should it not be said, "All this is from kamma"?
785. Không nên nói rằng – “Tất cả những điều này là do nghiệp” chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu vuttaṃ bhagavatā –
Was it not said by the Blessed One—
Chẳng phải Thế Tôn đã nói rằng –
2965
‘‘Kammunā vattatī* loko, kammunā vattatī* pajā;
"By kamma the world turns, by kamma humanity turns;
“Thế gian vận hành bởi nghiệp, chúng sinh vận hành bởi nghiệp;
2966
Kammanibandhanā sattā, rathassāṇīva yāyato* .
Beings are bound by kamma, like a moving chariot by its linchpin.
Chúng sinh bị nghiệp trói buộc, như chốt bánh xe của cỗ xe đang lăn.
2967
‘‘Kammena kittiṃ labhate pasaṃsaṃ,
"By kamma one gains fame and praise,
Nhờ nghiệp mà được danh tiếng và lời khen ngợi,
2968
Kammena jāniñca vadhañca bandhaṃ;
By kamma, ruin, death, and bondage;
Nhờ nghiệp mà có sự mất mát, sự giết hại và sự trói buộc;
2969
Taṃ kammaṃ nānākaraṇaṃ viditvā,
Having understood that kamma has these various effects,
Sau khi biết nghiệp là nguyên nhân của sự sai khác đó,
2970
Kasmā vade natthi kammanti loke’’ti.
Why would one say, 'There is no kamma in the world'?"
Vì sao lại nói rằng không có nghiệp trong thế gian?”
2971
Attheva suttantoti?
Is there such a Suttanta?
Có kinh tạng ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tena hi ‘‘sabbamidaṃ kammato’’ti.
Therefore, "All this is from kamma."
Vậy thì, “tất cả điều này là do nghiệp.”
2972
Sabbamidaṃ kammatotikathā niṭṭhitā.
The discussion on “All This is from Kamma” is concluded.
Phần thảo luận về ‘tất cả điều này là do nghiệp’ đã kết thúc.
2973

17. Sattarasamavaggo

17. The Seventeenth Chapter

17. Phẩm Mười Bảy

2974
(169) 4. Indriyabaddhakathā
(169) 4. The Discussion on what is Bound to the Faculties
(169) 4. Thảo luận về điều bị trói buộc bởi căn
2975
786. Indriyabaddhaññeva dukkhanti?
Is only what is bound to the faculties suffering?
Chỉ những gì bị trói buộc bởi căn là khổ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Indriyabaddhaññeva aniccaṃ saṅkhataṃ paṭiccasamuppannaṃ khayadhammaṃ vayadhammaṃ virāgadhammaṃ nirodhadhammaṃ vipariṇāmadhammanti?
Is only what is bound to the faculties impermanent, conditioned, dependently arisen, of a nature to be destroyed, of a nature to vanish, of a nature to fade away, of a nature to cease, of a nature to change?
Chỉ những gì bị trói buộc bởi căn là vô thường, hữu vi, duyên sinh, có tính chất hoại diệt, có tính chất biến mất, có tính chất ly tham, có tính chất đoạn diệt, có tính chất biến đổi ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu anindriyabaddhaṃ aniccaṃ saṅkhataṃ paṭiccasamuppannaṃ khayadhammaṃ vayadhammaṃ virāgadhammaṃ nirodhadhammaṃ vipariṇāmadhammanti?
It should not be said thus… and so on… Is it not so that what is not bound to the faculties is impermanent, conditioned, dependently arisen, of a nature to be destroyed, of a nature to vanish, of a nature to fade away, of a nature to cease, of a nature to change?
Không nên nói như vậy… (văn tắt)… Chẳng phải những gì không bị trói buộc bởi căn là vô thường, hữu vi, duyên sinh, có tính chất hoại diệt, có tính chất biến mất, có tính chất ly tham, có tính chất đoạn diệt, có tính chất biến đổi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci anindriyabaddhaṃ aniccaṃ saṅkhataṃ paṭiccasamuppannaṃ khayadhammaṃ vayadhammaṃ virāgadhammaṃ nirodhadhammaṃ vipariṇāmadhammaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘indriyabaddhaññeva dukkha’’nti.
If what is not bound to the faculties is impermanent, conditioned, dependently arisen, of a nature to be destroyed, of a nature to vanish, of a nature to fade away, of a nature to cease, of a nature to change, then you should not say, "Only what is bound to the faculties is suffering."
Nếu những gì không bị trói buộc bởi căn là vô thường, hữu vi, duyên sinh, có tính chất hoại diệt, có tính chất biến mất, có tính chất ly tham, có tính chất đoạn diệt, có tính chất biến đổi, thì không nên nói rằng – “chỉ những gì bị trói buộc bởi căn là khổ.”
2976
Anindriyabaddhaṃ aniccaṃ saṅkhataṃ paṭiccasamuppannaṃ…pe… vipariṇāmadhammaṃ, tañca na dukkhanti?
Is what is not bound to the faculties impermanent, conditioned, dependently arisen... and so on... of a nature to change, and yet is that not suffering?
Những gì không bị trói buộc bởi căn là vô thường, hữu vi… (văn tắt)… có tính chất biến đổi, và điều đó không phải là khổ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Indriyabaddhaṃ aniccaṃ saṅkhataṃ…pe… vipariṇāmadhammaṃ, tañca na dukkhanti?
Is what is bound to the faculties impermanent, conditioned... and so on... of a nature to change, and yet is that not suffering?
Những gì bị trói buộc bởi căn là vô thường, hữu vi… (văn tắt)… có tính chất biến đổi, và điều đó không phải là khổ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… and so on….
Không nên nói như vậy… (văn tắt)…
2977
Indriyabaddhaṃ aniccaṃ saṅkhataṃ…pe… vipariṇāmadhammaṃ, tañca dukkhanti* ?
Is what is bound to the faculties impermanent, conditioned... and so on... of a nature to change, and is that suffering?
Những gì bị trói buộc bởi căn là vô thường, hữu vi… (văn tắt)… có tính chất biến đổi, và điều đó là khổ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Anindriyabaddhaṃ aniccaṃ saṅkhataṃ…pe… vipariṇāmadhammaṃ, tañca dukkhanti* ?
Is that which is not bound to the faculties impermanent, conditioned... subject to change, and is that suffering?
Những gì không bị trói buộc bởi căn là vô thường, hữu vi… (văn tắt)… có tính chất biến đổi, và điều đó là khổ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said... and so on....
Không nên nói như vậy… (văn tắt)…
2978
787. Indriyabaddhaññeva dukkhanti?
Is only that which is bound to the faculties suffering?
787. Chỉ những gì bị trói buộc bởi căn là khổ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ* vuttaṃ bhagavatā – ‘‘anindriyabaddhaṃ anicca’’nti?
But was it not said by the Blessed One, "Whatever is impermanent, that is suffering"? Is it not so that what is not bound to the faculties is impermanent?
Chẳng phải Đức Thế Tôn đã nói rằng “những gì vô thường là khổ” – “những gì không bị trói buộc bởi căn là vô thường” ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ* vuttaṃ bhagavatā – anindriyabaddhaṃ aniccaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘indriyabaddhaññeva dukkha’’nti.
If it was said by the Blessed One, "Whatever is impermanent, that is suffering," and what is not bound to the faculties is impermanent, then, friend, it should not be said that "only that which is bound to the faculties is suffering."
Nếu Đức Thế Tôn đã nói rằng “những gì vô thường là khổ” – những gì không bị trói buộc bởi căn là vô thường, thì không nên nói rằng – “chỉ những gì bị trói buộc bởi căn là khổ.”
2979
788. Na vattabbaṃ – ‘‘indriyabaddhaññeva dukkha’’nti?
Should it not be said that "only that which is bound to the faculties is suffering"?
788. Không nên nói rằng – “chỉ những gì bị trói buộc bởi căn là khổ” ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Yathā indriyabaddhassa dukkhassa pariññāya bhagavati brahmacariyaṃ vussati, evamevaṃ anindriyabaddhassa dukkhassa pariññāya bhagavati brahmacariyaṃ vussatīti?
Just as the holy life is lived in the Blessed One's presence for the full understanding of the suffering that is bound to the faculties, in the same way, is the holy life lived in the Blessed One's presence for the full understanding of the suffering that is not bound to the faculties?
Như phạm hạnh được thực hành trong Giáo Pháp của Đức Thế Tôn để thấu triệt khổ bị trói buộc bởi căn, thì phạm hạnh cũng được thực hành trong Giáo Pháp của Đức Thế Tôn để thấu triệt khổ không bị trói buộc bởi căn ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… yathā indriyabaddhaṃ dukkhaṃ pariññātaṃ na puna uppajjati, evamevaṃ anindriyabaddhaṃ dukkhaṃ pariññātaṃ na puna uppajjatīti?
This should not be said... and so on... Just as the suffering that is bound to the faculties, once fully understood, does not arise again, in the same way, does the suffering that is not bound to the faculties, once fully understood, not arise again?
Không nên nói như vậy… (văn tắt)… Như khổ bị trói buộc bởi căn đã được thấu triệt thì không tái sinh nữa, thì khổ không bị trói buộc bởi căn đã được thấu triệt cũng không tái sinh nữa ư?
Na hevaṃ vattabbe.
This should not be said.
Không nên nói như vậy.
Tena hi indriyabaddhaññeva dukkhanti.
Therefore, only that which is bound to the faculties is suffering.
Vậy thì, chỉ những gì bị trói buộc bởi căn là khổ.
2980
Indriyabaddhakathā niṭṭhitā.
The Discussion on What Is Bound to the Faculties is Finished.
Thảo luận về điều bị trói buộc bởi căn đã kết thúc.
2981

17. Sattarasamavaggo

17. The Seventeenth Chapter

17. Phẩm Mười Bảy

2982
(170) 5. Ṭhapetvā ariyamaggantikathā
5. Discussion on 'Excluding the Noble Path'
(170) 5. Thảo luận về việc ngoại trừ Thánh Đạo
2983
789. Ṭhapetvā ariyamaggaṃ avasesā saṅkhārā dukkhāti?
Excluding the noble path, are the remaining conditioned things suffering?
789. Ngoại trừ Thánh Đạo, tất cả các hành còn lại là khổ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Dukkhasamudayopi dukkhoti?
Is the origin of suffering also suffering?
Tập khởi của khổ cũng là khổ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… dukkhasamudayopi dukkhoti?
This should not be said... and so on... Is the origin of suffering also suffering?
Không nên nói như vậy… (văn tắt)… Tập khởi của khổ cũng là khổ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tīṇeva ariyasaccānīti?
Are there only three noble truths?
Chỉ có ba Thánh Đế ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… tīṇeva ariyasaccānīti?
This should not be said... and so on... Are there only three noble truths?
Không nên nói như vậy… (văn tắt)… Chỉ có ba Thánh Đế ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu cattāri ariyasaccāni vuttāni bhagavatā – dukkhaṃ, dukkhasamudayo, dukkhanirodho, dukkhanirodhagāminī paṭipadāti?
But were not four noble truths declared by the Blessed One—suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the path leading to the cessation of suffering?
Chẳng phải Đức Thế Tôn đã nói có bốn Thánh Đế – Khổ, Tập khởi của khổ, Diệt khổ, và Con đường dẫn đến diệt khổ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci cattāri ariyasaccāni vuttāni bhagavatā – dukkhaṃ, dukkhasamudayo, dukkhanirodho, dukkhanirodhagāminī paṭipadā; no ca vata re vattabbe – ‘‘tīṇeva ariyasaccānī’’ti.
If four noble truths were declared by the Blessed One—suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the path leading to the cessation of suffering—then, friend, it should not be said that "there are only three noble truths."
Nếu Đức Thế Tôn đã nói có bốn Thánh Đế – Khổ, Tập khởi của khổ, Diệt khổ, Con đường dẫn đến diệt khổ; thì không nên nói rằng – “chỉ có ba Thánh Đế.”
2984
Dukkhasamudayopi dukkhoti?
Is the origin of suffering also suffering?
Tập khởi của khổ cũng là khổ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Kenaṭṭhenāti?
For what reason?
Vì lý do gì?
Aniccaṭṭhena.
Because it is impermanent.
Vì tính chất vô thường.
Ariyamaggo aniccoti?
Is the noble path impermanent?
Thánh Đạo là vô thường ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Ariyamaggo dukkhoti?
Is the noble path suffering?
Thánh Đạo là khổ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said... and so on....
Không nên nói như vậy… (văn tắt)…
2985
Ariyamaggo anicco, so ca na dukkhoti?
Is the noble path impermanent, yet it is not suffering?
Thánh Đạo là vô thường, và điều đó không phải là khổ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Dukkhasamudayo anicco, so ca na dukkhoti?
Is the origin of suffering impermanent, yet it is not suffering?
Tập khởi của khổ là vô thường, và điều đó không phải là khổ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… dukkhasamudayo anicco, so ca dukkhoti?
This should not be said... and so on... Is the origin of suffering impermanent, and it is suffering?
Không nên nói như vậy… (văn tắt)… Tập khởi của khổ là vô thường, và điều đó là khổ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Ariyamaggo anicco, so ca dukkhoti?
Is the noble path impermanent, and it is suffering?
Thánh Đạo là vô thường, và điều đó là khổ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said... and so on....
Không nên nói như vậy… (văn tắt)…
2986
790. Na vattabbaṃ – ‘‘ṭhapetvā ariyamaggaṃ avasesā saṅkhārā dukkhā’’ti?
Should it not be said that "excluding the noble path, the remaining conditioned things are suffering"?
790. Không nên nói rằng – “ngoại trừ Thánh Đạo, tất cả các hành còn lại là khổ” ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu sā dukkhanirodhagāminī paṭipadāti?
Is it not the path leading to the cessation of suffering?
Chẳng phải đó là con đường dẫn đến diệt khổ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci sā dukkhanirodhagāminī paṭipadā, tena vata re vattabbe – ‘‘ṭhapetvā ariyamaggaṃ avasesā saṅkhārā dukkhā’’ti.
If it is the path leading to the cessation of suffering, then, friend, it should be said that "excluding the noble path, the remaining conditioned things are suffering."
Nếu đó là con đường dẫn đến diệt khổ, thì nên nói rằng – “ngoại trừ Thánh Đạo, tất cả các hành còn lại là khổ.”
2987
Ṭhapetvā ariyamaggantikathā niṭṭhitā.
The Discussion on 'Excluding the Noble Path' is Finished.
Thảo luận về việc ngoại trừ Thánh Đạo đã kết thúc.
2988

17. Sattarasamavaggo

17. The Seventeenth Chapter

17. Phẩm Mười Bảy

2989
(171) 6. Na vattabbaṃ saṅgho dakkhiṇaṃ paṭiggaṇhātikathā
6. Discussion that it should not be said the Saṅgha accepts an offering
(171) 6. Thảo luận về việc không nên nói Tăng đoàn thọ nhận cúng dường
2990
791. Na vattabbaṃ – ‘‘saṅgho dakkhiṇaṃ paṭiggaṇhātī’’ti?
Should it not be said that "the Saṅgha accepts an offering"?
791. Không nên nói rằng – “Tăng đoàn thọ nhận cúng dường” ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu saṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassāti?
Is not the Saṅgha worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of reverential salutation, the unsurpassed field of merit for the world?
Chẳng phải Tăng đoàn là đáng được cúng dường, đáng được tiếp đón, đáng được dâng lễ, đáng được chắp tay đảnh lễ, là ruộng phước vô thượng của thế gian ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci saṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa, tena vata re vattabbe – ‘‘saṅgho dakkhiṇaṃ paṭiggaṇhātī’’ti.
If the Saṅgha is worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of reverential salutation, the unsurpassed field of merit for the world, then, friend, it should be said that "the Saṅgha accepts an offering."
Nếu Tăng đoàn là đáng được cúng dường, đáng được tiếp đón, đáng được dâng lễ, đáng được chắp tay đảnh lễ, là ruộng phước vô thượng của thế gian, thì nên nói rằng – “Tăng đoàn thọ nhận cúng dường.”
2991
Na vattabbaṃ – ‘‘saṅgho dakkhiṇaṃ paṭiggaṇhātī’’ti?
Should it not be said that "the Saṅgha accepts an offering"?
Không nên nói rằng – “Tăng đoàn thọ nhận cúng dường” ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu cattāro purisayugā aṭṭhapurisapuggalā dakkhiṇeyyā vuttā bhagavatāti?
But were not the four pairs of persons, the eight types of individuals, declared by the Blessed One to be worthy of offerings?
Chẳng phải Đức Thế Tôn đã nói có bốn đôi người, tám bậc Thánh nhân đáng được dâng lễ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci cattāro purisayugā aṭṭha purisapuggalā dakkhiṇeyyā vuttā bhagavatā, tena vata re vattabbe – ‘‘saṅgho dakkhiṇaṃ paṭiggaṇhātī’’ti.
If the four pairs of persons, the eight types of individuals, were declared by the Blessed One to be worthy of offerings, then, friend, it should be said that "the Saṅgha accepts an offering."
Nếu Đức Thế Tôn đã nói có bốn đôi người, tám bậc Thánh nhân đáng được dâng lễ, thì nên nói rằng – “Tăng đoàn thọ nhận cúng dường.”
2992
Na vattabbaṃ – ‘‘saṅgho dakkhiṇaṃ paṭiggaṇhātī’’ti?
Should it not be said that "the Saṅgha accepts an offering"?
Không nên nói rằng – “Tăng đoàn thọ nhận cúng dường” ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu atthi keci saṅghassa dānaṃ dentīti?
But are there not some who give a gift to the Saṅgha?
Chẳng phải có những người dâng cúng dường cho Tăng đoàn ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci atthi keci saṅghassa dānaṃ denti, tena vata re vattabbe – ‘‘saṅgho dakkhiṇaṃ paṭiggaṇhātī’’ti.
If there are some who give a gift to the Saṅgha, then, friend, it should be said that "the Saṅgha accepts an offering."
Nếu có những người dâng cúng dường cho Tăng đoàn, thì nên nói rằng – “Tăng đoàn thọ nhận cúng dường.”
Nanu atthi keci saṅghassa cīvaraṃ denti…pe… piṇḍapātaṃ denti… senāsanaṃ denti… gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ denti… khādanīyaṃ denti… bhojanīyaṃ denti…pe… pānīyaṃ dentīti?
But are there not some who give robes to the Saṅgha... and so on... give almsfood... give lodging... give medicine and provisions for the sick... give solid food... give soft food... and so on... give drink?
Chẳng phải có những người dâng y cho Tăng đoàn… (văn tắt)… dâng đồ ăn khất thực… dâng chỗ ở… dâng thuốc men và vật dụng cho người bệnh… dâng đồ ăn vặt… dâng đồ ăn chính… (văn tắt)… dâng nước uống ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci atthi keci saṅghassa pānīyaṃ denti, tena vata re vattabbe – ‘‘saṅgho dakkhiṇaṃ paṭiggaṇhātī’’ti.
If there are some who give drink to the Saṅgha, then, friend, it should be said that "the Saṅgha accepts an offering."
Nếu có những người dâng nước uống cho Tăng đoàn, thì nên nói rằng – “Tăng đoàn thọ nhận cúng dường.”
2993
Na vattabbaṃ – ‘‘saṅgho dakkhiṇaṃ paṭiggaṇhātī’’ti?
Should it not be said that "the Saṅgha accepts an offering"?
Không nên nói rằng – “Tăng đoàn thọ nhận cúng dường” ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu vuttaṃ bhagavatā –
But was it not said by the Blessed One—
Chẳng phải Đức Thế Tôn đã nói –
2994
‘‘Āhutiṃ jātavedova, mahāmeghaṃva medanī;
"Like fire receiving a sacrifice, like the earth a great cloud;
“Như lửa thọ nhận lễ vật, như đất thọ nhận mưa lớn;
2995
Saṅgho samādhisampanno, paṭiggaṇhāti dakkhiṇa’’nti.
So the Saṅgha, endowed with concentration, accepts an offering."
Tăng đoàn đầy đủ định, thọ nhận cúng dường” ư?
2996
Attheva suttantoti?
Does this Suttanta exist?
Có kinh tạng ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tena hi saṅgho dakkhiṇaṃ paṭiggaṇhātīti.
Therefore, the Saṅgha accepts an offering.
Vậy thì, Tăng đoàn thọ nhận cúng dường.
2997
792. Saṅgho dakkhiṇaṃ paṭiggaṇhātīti?
Does the Saṅgha accept an offering?
792. Tăng đoàn thọ nhận cúng dường ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Maggo paṭiggaṇhāti, phalaṃ paṭiggaṇhātīti?
Does the path accept it? Does the fruit accept it?
Đạo thọ nhận, quả thọ nhận ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said... and so on....
Không nên nói như vậy…v.v….
2998
Na vattabbaṃ saṅgho dakkhiṇaṃ paṭiggaṇhātītikathā niṭṭhitā.
The Discussion that it should not be said the Saṅgha accepts an offering is Finished.
Chấm dứt câu chuyện về việc không nên nói rằng Tăng chúng thọ nhận vật cúng dường.
2999

17. Sattarasamavaggo

17. The Seventeenth Chapter

17. Chương Mười Bảy

3000
(172) 7. Na vattabbaṃ saṅgho dakkhiṇaṃ visodhetītikathā
7. Discussion that it should not be said the Saṅgha purifies an offering
(172) 7. Câu chuyện về việc không nên nói rằng Tăng chúng làm trong sạch vật cúng dường
3001
793. Na vattabbaṃ – ‘‘saṅgho dakkhiṇaṃ visodhetī’’ti?
Should it not be said that "the Saṅgha purifies an offering"?
793. Không nên nói rằng – “Tăng chúng làm trong sạch vật cúng dường” ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu saṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassāti?
Is not the Saṅgha worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of reverential salutation, the unsurpassed field of merit for the world?
Há chẳng phải Tăng chúng là bậc đáng được cúng dường, đáng được tiếp đón, đáng được dâng tặng, đáng được chắp tay, là ruộng phước vô thượng của thế gian ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci saṅgho āhuneyyo…pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa, tena vata re vattabbe – ‘‘saṅgho dakkhiṇaṃ visodhetī’’ti.
If the Saṅgha is worthy of gifts... and so on... the unsurpassed field of merit for the world, then, friend, it should be said that "the Saṅgha purifies an offering."
Nếu Tăng chúng là bậc đáng được cúng dường…v.v… là ruộng phước vô thượng của thế gian, vậy thì nên nói rằng – “Tăng chúng làm trong sạch vật cúng dường”.
3002
Na vattabbaṃ – ‘‘saṅgho dakkhiṇaṃ visodhetī’’ti?
Should it not be said that "the Saṅgha purifies an offering"?
Không nên nói rằng – “Tăng chúng làm trong sạch vật cúng dường” ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu cattāro purisayugā aṭṭha purisapuggalā dakkhiṇeyyā vuttā bhagavatāti?
But were not the four pairs of persons, the eight types of individuals, declared by the Blessed One to be worthy of offerings?
Há chẳng phải Thế Tôn đã nói về bốn đôi tám bậc Thánh nhân là đáng được cúng dường ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci cattāro purisayugā aṭṭha purisapuggalā dakkhiṇeyyā vuttā bhagavatā, tena vata re vattabbe – ‘‘saṅgho dakkhiṇaṃ visodhetī’’ti.
If the four pairs of persons, the eight types of individuals, were declared by the Blessed One to be worthy of offerings, then, friend, it should be said that "the Saṅgha purifies an offering."
Nếu Thế Tôn đã nói về bốn đôi tám bậc Thánh nhân là đáng được cúng dường, vậy thì nên nói rằng – “Tăng chúng làm trong sạch vật cúng dường”.
3003
Na vattabbaṃ – ‘‘saṅgho dakkhiṇaṃ visodhetī’’ti?
Should it not be said that "the Saṅgha purifies an offering"?
Không nên nói rằng – “Tăng chúng làm trong sạch vật cúng dường” ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu atthi keci saṅghassa dānaṃ datvā dakkhiṇaṃ ārādhentīti?
But are there not some who, having given a gift to the Saṅgha, accomplish a worthy offering?
Há chẳng phải có một số người sau khi bố thí cho Tăng chúng, họ làm cho vật cúng dường được thành tựu ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci atthi keci saṅghassa dānaṃ datvā dakkhiṇaṃ ārādhenti, tena vata re vattabbe – ‘‘saṅgho dakkhiṇaṃ visodhetī’’ti.
If there are some who, having given a gift to the Saṅgha, accomplish a worthy offering, then, friend, it should be said that "the Saṅgha purifies an offering."
Nếu có một số người sau khi bố thí cho Tăng chúng, họ làm cho vật cúng dường được thành tựu, vậy thì nên nói rằng – “Tăng chúng làm trong sạch vật cúng dường”.
3004
Nanu atthi keci saṅghassa cīvaraṃ datvā…pe… piṇḍapātaṃ datvā…pe… senāsanaṃ datvā… gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ datvā… khādanīyaṃ datvā… bhojanīyaṃ datvā…pe… pānīyaṃ datvā dakkhiṇaṃ ārādhentīti?
Are there not some who, having given robes to the Saṅgha... and so on... having given almsfood... and so on... having given lodging... having given medicine and provisions for the sick... having given solid food... having given soft food... and so on... having given drink, accomplish a worthy offering?
Há chẳng phải có một số người sau khi bố thí y phục cho Tăng chúng…v.v… sau khi bố thí vật thực khất thực…v.v… sau khi bố thí chỗ ở… sau khi bố thí thuốc men và vật dụng cho người bệnh… sau khi bố thí đồ ăn nhẹ… sau khi bố thí đồ ăn chính…v.v… sau khi bố thí nước uống, họ làm cho vật cúng dường được thành tựu ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci atthi keci saṅghassa pānīyaṃ datvā dakkhiṇaṃ ārādhenti, tena vata re vattabbe – ‘‘saṅgho dakkhiṇaṃ visodhetī’’ti.
If there are some who, having given drink to the Saṅgha, accomplish a worthy offering, then, friend, it should be said that "the Saṅgha purifies an offering."
Nếu có một số người sau khi bố thí nước uống cho Tăng chúng, họ làm cho vật cúng dường được thành tựu, vậy thì nên nói rằng – “Tăng chúng làm trong sạch vật cúng dường”.
3005
794. Saṅgho dakkhiṇaṃ visodhetīti?
Does the Saṅgha purify an offering?
794. Tăng chúng làm trong sạch vật cúng dường ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Maggo visodheti, phalaṃ visodhetīti?
Does the path purify it? Does the fruit purify it?
Đạo làm trong sạch, Quả làm trong sạch ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said... and so on....
Không nên nói như vậy…v.v….
3006
Na vattabbaṃ saṅgho dakkhiṇaṃ visodhetītikathā niṭṭhitā.
The discussion on ‘It should not be said, “The Saṅgha purifies the offering”’ is concluded.
Chấm dứt câu chuyện về việc không nên nói rằng Tăng chúng làm trong sạch vật cúng dường.
3007

17. Sattarasamavaggo

17. The Seventeenth Chapter

17. Chương Mười Bảy

3008
(173) 8. Na vattabbaṃ saṅgho bhuñjatītikathā
(173) 8. The Discussion on ‘It Should Not Be Said, “The Saṅgha Eats”’
(173) 8. Câu chuyện về việc không nên nói rằng Tăng chúng thọ dụng
3009
795. Na vattabbaṃ – ‘‘saṅgho bhuñjati pivati khādati sāyatī’’ti?
795. Should it not be said, “The Saṅgha eats, drinks, chews, and tastes”?
795. Không nên nói rằng – “Tăng chúng thọ dụng, uống, nhai, nếm” ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu atthi keci saṅghabhattāni karonti, uddesabhattāni karonti, yāgupānāni karontīti?
But are there not some who prepare meals for the Saṅgha, prepare meals designated for the Saṅgha, and prepare drinks and gruel?
Há chẳng phải có một số người cúng dường bữa ăn cho Tăng chúng, cúng dường bữa ăn theo chỉ định, cúng dường cháo nước uống ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci atthi keci saṅghabhattāni karonti, uddesabhattāni karonti, yāgupānāni karonti, tena vata re vattabbe – ‘‘saṅgho bhuñjati pivati khādati sāyatī’’ti.
If there are some who prepare meals for the Saṅgha, prepare meals designated for the Saṅgha, and prepare drinks and gruel, then surely you should say, “The Saṅgha eats, drinks, chews, and tastes.”
Nếu có một số người cúng dường bữa ăn cho Tăng chúng, cúng dường bữa ăn theo chỉ định, cúng dường cháo nước uống, vậy thì nên nói rằng – “Tăng chúng thọ dụng, uống, nhai, nếm”.
3010
Na vattabbaṃ – ‘‘saṅgho bhuñjati pivati khādati sāyatī’’ti?
Should it not be said, “The Saṅgha eats, drinks, chews, and tastes”?
Không nên nói rằng – “Tăng chúng thọ dụng, uống, nhai, nếm” ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘gaṇabhojanaṃ paramparabhojanaṃ atirittabhojanaṃ anatirittabhojana’’nti?
But has it not been said by the Blessed One, “A meal for a group, a meal in succession, a meal with leftovers, a meal without leftovers”?
Há chẳng phải Thế Tôn đã nói về – “bữa ăn tập thể, bữa ăn liên tiếp, bữa ăn còn lại, bữa ăn không còn lại” ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci vuttaṃ bhagavatā – ‘‘gaṇabhojanaṃ paramparabhojanaṃ atirittabhojanaṃ anatirittabhojanaṃ’’, tena vata re vattabbe – ‘‘saṅgho bhuñjati pivati khādati sāyatī’’ti.
If it has been said by the Blessed One, “A meal for a group, a meal in succession, a meal with leftovers, a meal without leftovers,” then surely you should say, “The Saṅgha eats, drinks, chews, and tastes.”
Nếu Thế Tôn đã nói về – “bữa ăn tập thể, bữa ăn liên tiếp, bữa ăn còn lại, bữa ăn không còn lại”, vậy thì nên nói rằng – “Tăng chúng thọ dụng, uống, nhai, nếm”.
3011
Na vattabbaṃ – ‘‘saṅgho bhuñjati pivati khādati sāyatī’’ti?
Should it not be said, “The Saṅgha eats, drinks, chews, and tastes”?
Không nên nói rằng – “Tăng chúng thọ dụng, uống, nhai, nếm” ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu aṭṭha pānāni vuttāni bhagavatā – ambapānaṃ, jambupānaṃ, cocapānaṃ, mocapānaṃ, madhukapānaṃ,* muddikapānaṃ, sālukapānaṃ, phārusakapānanti?
But have not eight kinds of drinks been spoken of by the Blessed One: mango drink, rose-apple drink, wild banana drink, cultivated banana drink, madhuka drink, grape drink, water-lily root drink, and phārusaka fruit drink?
Há chẳng phải Thế Tôn đã nói về tám loại nước uống – nước xoài, nước trái jambu, nước trái cocam, nước trái mocam, nước trái madhuka, nước trái nho, nước củ sāluka, nước trái phārusaka ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci aṭṭha pānāni vuttāni bhagavatā – ambapānaṃ, jambupānaṃ, cocapānaṃ, mocapānaṃ, madhukapānaṃ, muddikapānaṃ, sālukapānaṃ, phārusakapānaṃ, tena vata re vattabbe – ‘‘saṅgho bhuñjati pivati khādati sāyatī’’ti.
If eight kinds of drinks have been spoken of by the Blessed One—mango drink, rose-apple drink, wild banana drink, cultivated banana drink, madhuka drink, grape drink, water-lily root drink, and phārusaka fruit drink—then surely you should say, “The Saṅgha eats, drinks, chews, and tastes.”
Nếu Thế Tôn đã nói về tám loại nước uống – nước xoài, nước trái jambu, nước trái cocam, nước trái mocam, nước trái madhuka, nước trái nho, nước củ sāluka, nước trái phārusaka, vậy thì nên nói rằng – “Tăng chúng thọ dụng, uống, nhai, nếm”.
3012
796. Saṅgho bhuñjati pivati khādati sāyatīti?
796. Does the Saṅgha eat, drink, chew, and taste?
796. Tăng chúng thọ dụng, uống, nhai, nếm ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Maggo bhuñjati pivati khādati sāyati, phalaṃ bhuñjati pivati khādati sāyatīti?
Does the path eat, drink, chew, and taste? Does the fruit eat, drink, chew, and taste?
Đạo thọ dụng, uống, nhai, nếm, Quả thọ dụng, uống, nhai, nếm ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… and so on….
Không nên nói như vậy…v.v….
3013
Na vattabbaṃ saṅgho bhuñjatītikathā niṭṭhitā.
The discussion on ‘It should not be said, “The Saṅgha eats”’ is concluded.
Chấm dứt câu chuyện về việc không nên nói rằng Tăng chúng thọ dụng.
3014

17. Sattarasamavaggo

17. The Seventeenth Chapter

17. Chương Mười Bảy

3015
(174) 9. Na vattabbaṃ saṅghassadinnaṃ mahapphalantikathā
(174) 9. The Discussion on ‘It Should Not Be Said, “What Is Given to the Saṅgha Is of Great Fruit”’
(174) 9. Câu chuyện về việc không nên nói rằng bố thí cho Tăng chúng thì có quả lớn
3016
797. Na vattabbaṃ – ‘‘saṅghassa dinnaṃ mahapphala’’nti?
797. Should it not be said, “What is given to the Saṅgha is of great fruit”?
797. Không nên nói rằng – “Bố thí cho Tăng chúng thì có quả lớn” ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu saṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassāti?
But is not the Saṅgha worthy of offerings, worthy of hospitality, worthy of gifts, worthy of respectful salutation, the unsurpassable field of merit for the world?
Há chẳng phải Tăng chúng là bậc đáng được cúng dường, đáng được tiếp đón, đáng được dâng tặng, đáng được chắp tay, là ruộng phước vô thượng của thế gian ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci saṅgho āhuneyyo…pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa, tena vata re vattabbe – ‘‘saṅghassa dinnaṃ mahapphala’’nti.
If the Saṅgha is worthy of offerings… and so on… the unsurpassable field of merit for the world, then surely you should say, “What is given to the Saṅgha is of great fruit.”
Nếu Tăng chúng là bậc đáng được cúng dường…v.v… là ruộng phước vô thượng của thế gian, vậy thì nên nói rằng – “Bố thí cho Tăng chúng thì có quả lớn”.
3017
Na vattabbaṃ – ‘‘saṅghassa dinnaṃ mahapphala’’nti?
Should it not be said, “What is given to the Saṅgha is of great fruit”?
Không nên nói rằng – “Bố thí cho Tăng chúng thì có quả lớn” ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu cattāro purisayugā aṭṭha purisapuggalā dakkhiṇeyyā vuttā bhagavatāti?
But have not the four pairs of persons, the eight types of individuals, been said by the Blessed One to be worthy of gifts?
Há chẳng phải Thế Tôn đã nói về bốn đôi tám bậc Thánh nhân là đáng được cúng dường ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci cattāro purisayugā aṭṭha purisapuggalā dakkhiṇeyyā vuttā bhagavatā, tena vata re vattabbe – ‘‘saṅghassa dinnaṃ mahapphala’’nti.
If the four pairs of persons, the eight types of individuals, have been said by the Blessed One to be worthy of gifts, then surely you should say, “What is given to the Saṅgha is of great fruit.”
Nếu Thế Tôn đã nói về bốn đôi tám bậc Thánh nhân là đáng được cúng dường, vậy thì nên nói rằng – “Bố thí cho Tăng chúng thì có quả lớn”.
3018
798. Na vattabbaṃ – ‘‘saṅghassa dinnaṃ mahapphala’’nti?
798. Should it not be said, “What is given to the Saṅgha is of great fruit”?
798. Không nên nói rằng – “Bố thí cho Tăng chúng thì có quả lớn” ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘saṅghe, gotami, dehi, saṅghe te dinne ahañceva pūjito bhavissāmi saṅgho cā’’ti* .
But has it not been said by the Blessed One, “Gotamī, give to the Saṅgha. When you have given to the Saṅgha, both I and the Saṅgha will have been honored.”
Há chẳng phải Thế Tôn đã nói rằng: “Này Gotamī, hãy bố thí cho Tăng chúng. Khi con bố thí cho Tăng chúng, Như Lai và Tăng chúng đều được cúng dường” ư?
Attheva suttantoti?
Is there such a suttanta?
Có kinh điển như vậy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Tena hi saṅghassa dinnaṃ mahapphalanti.
Then what is given to the Saṅgha is of great fruit.
Vậy thì, bố thí cho Tăng chúng thì có quả lớn.
3019
Na vattabbaṃ – ‘‘saṅghassa dinnaṃ mahapphala’’nti?
Should it not be said, “What is given to the Saṅgha is of great fruit”?
Không nên nói rằng – “Bố thí cho Tăng chúng thì có quả lớn” ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu sakko devānamindo bhagavantaṃ etadavoca –
Did not Sakka, lord of the devas, say this to the Blessed One—
Há chẳng phải Sakka, vua của chư thiên, đã nói với Thế Tôn rằng –
3020
‘‘Yajamānānaṃ manussānaṃ, puññapekkhāna pāṇinaṃ;
“For sacrificing humans, for beings who seek merit,
“Đối với những người đang cúng dường, những chúng sinh đang tìm cầu phước báu;
3021
Karotaṃ opadhikaṃ puññaṃ, kattha dinnaṃ mahapphalanti.
making merit that has results, where is what is given of great fruit?
Những người đang tạo phước báu có điều kiện, bố thí ở đâu thì có quả lớn?”
3022
‘‘Cattāro ca paṭipannā, cattāro ca phale ṭhitā;
“Four who are practicing the path, and four established in the fruit;
“Bốn bậc đang thực hành, bốn bậc đã an trú trong quả;
3023
Esa saṅgho ujubhūto, paññāsīlasamāhito.
this is the Saṅgha of upright conduct, composed in wisdom and virtue.
Đó là Tăng chúng ngay thẳng, đầy đủ trí tuệ và giới hạnh.
3024
‘‘Yajamānānaṃ manussānaṃ, puññapekkhāna pāṇinaṃ;
“For sacrificing humans, for beings who seek merit,
Đối với những người đang cúng dường, những chúng sinh đang tìm cầu phước báu;
3025
Karotaṃ opadhikaṃ puññaṃ, saṅghe dinnaṃ mahapphala’’nti* .
making merit that has results, what is given to the Saṅgha is of great fruit.”
Những người đang tạo phước báu có điều kiện, bố thí cho Tăng chúng thì có quả lớn.”
3026
‘‘Eso hi saṅgho vipulo mahaggato,
“For this Saṅgha is vast, having reached greatness,
“Này đây, Tăng chúng rộng lớn, cao cả,
3027
Esappameyyo udadhīva sāgaro;
It is immeasurable like the ocean, the sea;
Không thể đo lường được như đại dương;
3028
Ete hi seṭṭhā naravīrasāvakā* ,
These are the excellent disciples of the hero among men,
Này đây, những đệ tử của bậc anh hùng trong loài người là tối thượng,
3029
Pabhaṅkarā dhammamudīrayanti.
bringers of light, who proclaim the Dhamma.
Họ chiếu sáng và tuyên thuyết Pháp.
3030
‘‘Tesaṃ sudinnaṃ suhutaṃ suyiṭṭhaṃ,
“Well-given, well-offered, well-sacrificed is theirs,
Những gì được bố thí, được cúng dường, được hiến tặng tốt đẹp cho những ai,
3031
Ye saṅghamuddissa dadanti dānaṃ;
who give a gift with the Saṅgha in mind;
Mà họ hướng đến Tăng chúng để bố thí;
3032
Sā dakkhiṇā saṅghagatā patiṭṭhitā,
That offering, gone to and established in the Saṅgha,
Vật cúng dường đó đã được đặt vào Tăng chúng,
3033
Mahapphalā lokavidūna vaṇṇitā.
is praised by the knowers of the world as of great fruit.
Có quả lớn, được những bậc hiểu biết thế gian tán thán.
3034
‘‘Etādisaṃ yaññamanussarantā,
“Recollecting such a sacrifice,
Những ai nhớ đến sự cúng dường như vậy,
3035
Ye vedajātā vicaranti* loke;
those who have become joyful through knowledge fare in the world;
Những người đã phát sinh niềm hân hoan, sống trong thế gian;
3036
Vineyya maccheramalaṃ samūlaṃ,
having removed the stain of stinginess, together with its root,
Sau khi loại bỏ tận gốc rễ cấu uế của sự keo kiệt,
3037
Aninditā saggamupenti ṭhāna’’nti* .
blameless, they approach the heavenly state.”
Không bị chê trách, họ đi đến cõi trời.”
3038
Attheva suttantoti?
Is there such a suttanta?
Có kinh điển như vậy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Tena hi saṅghassa dinnaṃ mahapphalanti.
Then what is given to the Saṅgha is of great fruit.
Vậy thì, bố thí cho Tăng chúng thì có quả lớn.
3039
Na vattabbaṃ saṅghassa dinnaṃ mahapphalantikathā niṭṭhitā.
The discussion on ‘It should not be said, “What is given to the Saṅgha is of great fruit”’ is concluded.
Chấm dứt câu chuyện về việc không nên nói rằng bố thí cho Tăng chúng thì có quả lớn.
3040

17. Sattarasamavaggo

17. The Seventeenth Chapter

17. Chương Mười Bảy

3041
(175) 10. Na vattabbaṃ buddhassadinnaṃ mahapphalantikathā
(175) 10. The Discussion on ‘It Should Not Be Said, “What Is Given to the Buddha Is of Great Fruit”’
(175) 10. Câu chuyện về việc không nên nói rằng bố thí cho Đức Phật thì có quả lớn
3042
799. Na vattabbaṃ – ‘‘buddhassa dinnaṃ mahapphala’’nti?
799. Should it not be said, “What is given to the Buddha is of great fruit”?
799. Không nên nói rằng – “Bố thí cho Đức Phật thì có quả lớn” ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu bhagavā dvipadānaṃ aggo, dvipadānaṃ seṭṭho, dvipadānaṃ pamokkho, dvipadānaṃ uttamo, dvipadānaṃ pavaro asamo asamasamo appaṭisamo appaṭibhāgo appaṭipuggaloti?
But is not the Blessed One the foremost of bipeds, the best of bipeds, the principal of bipeds, the highest of bipeds, the most excellent of bipeds, unequaled, equal to the unequaled, without counterpart, without equal, without a comparable person?
Chẳng phải Đức Thế Tôn là bậc tối thượng trong loài hai chân, là bậc cao quý nhất trong loài hai chân, là bậc lãnh đạo trong loài hai chân, là bậc tối ưu trong loài hai chân, là bậc xuất chúng trong loài hai chân, là bậc vô song, vô đẳng, không ai sánh bằng, không ai bì kịp, không ai tương đương đó sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci bhagavā dvipadānaṃ aggo, dvipadānaṃ seṭṭho, dvipadānaṃ pamokkho, dvipadānaṃ uttamo, dvipadānaṃ pavaro asamo asamasamo appaṭisamo appaṭibhāgo appaṭipuggalo, tena vata re vattabbe – ‘‘buddhassa dinnaṃ mahapphala’’nti.
If the Blessed One is the foremost of bipeds, the best of bipeds, the principal of bipeds, the highest of bipeds, the most excellent of bipeds, unequaled, equal to the unequaled, without counterpart, without equal, without a comparable person, then surely you should say, “What is given to the Buddha is of great fruit.”
Nếu Đức Thế Tôn là bậc tối thượng trong loài hai chân, là bậc cao quý nhất trong loài hai chân, là bậc lãnh đạo trong loài hai chân, là bậc tối ưu trong loài hai chân, là bậc xuất chúng trong loài hai chân, là bậc vô song, vô đẳng, không ai sánh bằng, không ai bì kịp, không ai tương đương, thì phải nói rằng: ‘‘Cúng dường chư Phật quả báo lớn lao.’’
3043
Na vattabbaṃ – ‘‘buddhassa dinnaṃ mahapphala’’nti?
Should it not be said, “What is given to the Buddha is of great fruit”?
Không nên nói: ‘‘Cúng dường chư Phật quả báo lớn lao’’ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi koci buddhena samasamo – sīlena samādhinā paññāyāti?
Is there anyone who is perfectly equal to the Buddha—in virtue, in concentration, in wisdom?
Có ai sánh bằng Đức Phật về giới, định, tuệ không?
Natthi.
There is not.
Không có.
Hañci natthi koci buddhena samasamo – sīlena samādhinā paññāya, tena vata re vattabbe – ‘‘buddhassa dinnaṃ mahapphala’’nti.
If there is no one who is perfectly equal to the Buddha—in virtue, in concentration, in wisdom, then surely you should say, “What is given to the Buddha is of great fruit.”
Nếu không có ai sánh bằng Đức Phật về giới, định, tuệ, thì phải nói rằng: ‘‘Cúng dường chư Phật quả báo lớn lao.’’
3044
Na vattabbaṃ – ‘‘buddhassa dinnaṃ mahapphala’’nti?
Should it not be said, “What is given to the Buddha is of great fruit”?
Không nên nói: ‘‘Cúng dường chư Phật quả báo lớn lao’’ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu vuttaṃ bhagavatā –
But has it not been said by the Blessed One—
Chẳng phải Đức Thế Tôn đã nói:
3045
‘‘Nayimasmiṃ vā loke parasmiṃ vā pana,
“Neither in this world nor in the next,
‘‘Dù trong đời này hay đời khác,
3046
Buddhena seṭṭho ca samo ca vijjati;
is there found one better than or equal to the Buddha;
Không ai cao quý hơn hay bằng Phật;
3047
Yamāhuneyyānaṃ aggataṃ gato,
who has reached the foremost position among those worthy of offerings,
Ngài đã đạt đến tột đỉnh của những bậc đáng được cúng dường,
3048
Puññatthikānaṃ vipulapphalesina’’nti* .
for those desiring merit, seeking abundant fruit.”
Đối với những ai mong cầu phước báu, mong cầu quả lớn lao.’’
3049
Attheva suttantoti?
Is there such a suttanta?
Có kinh điển như vậy không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tena hi buddhassa dinnaṃ mahapphalanti.
Then what is given to the Buddha is of great fruit.
Vậy thì, cúng dường chư Phật quả báo lớn lao.
3050
Na vattabbaṃ buddhassa dinnaṃ mahapphalantikathā niṭṭhitā.
The discussion on ‘It should not be said, “What is given to the Buddha is of great fruit”’ is concluded.
Phần luận về việc không nên nói cúng dường chư Phật quả báo lớn lao đã chấm dứt.
3051

17. Sattarasamavaggo

17. The Seventeenth Chapter

17. Phẩm Mười Bảy

3052
(176) 11. Dakkhiṇāvisuddhikathā
(176) 11. The Discussion on the Purification of the Offering
(176) 11. Luận về sự thanh tịnh của phước cúng dường (Dakkhiṇāvisuddhikathā)
3053
800. Dāyakatova dānaṃ visujjhati, no paṭiggāhakatoti?
800. Is a gift purified only by the donor, not by the recipient?
800. Phước cúng dường chỉ thanh tịnh do người dâng, không phải do người thọ nhận ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu atthi keci paṭiggāhakā āhuneyyā pāhuneyyā dakkhiṇeyyā añjalikaraṇīyā anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassāti?
But are there not some recipients who are worthy of offerings, worthy of hospitality, worthy of gifts, worthy of respectful salutation, the unsurpassable field of merit for the world?
Chẳng phải có những bậc thọ nhận đáng được cúng dường, đáng được tiếp đón, đáng được dâng lễ, đáng được chắp tay, là phước điền vô thượng của thế gian đó sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci atthi keci paṭiggāhakā āhuneyyā pāhuneyyā dakkhiṇeyyā añjalikaraṇīyā anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa, no ca vata re vattabbe – ‘‘dāyakatova dānaṃ visujjhati, no paṭiggāhakato’’ti.
If there are some recipients who are worthy of offerings, worthy of hospitality, worthy of gifts, worthy of respectful salutation, the unsurpassable field of merit for the world, then surely you should not say, “A gift is purified only by the donor, not by the recipient.”
Nếu có những bậc thọ nhận đáng được cúng dường, đáng được tiếp đón, đáng được dâng lễ, đáng được chắp tay, là phước điền vô thượng của thế gian, thì không nên nói rằng: ‘‘Phước cúng dường chỉ thanh tịnh do người dâng, không phải do người thọ nhận.’’
3054
Dāyakatova dānaṃ visujjhati, no paṭiggāhakatoti?
Is it that a gift is purified by the donor, not by the recipient?
Phước cúng dường chỉ thanh tịnh do người dâng, không phải do người thọ nhận ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu cattāro purisayugā aṭṭha purisapuggalā dakkhiṇeyyā vuttā bhagavatāti?
Were not the four pairs of men, the eight individuals, said by the Blessed One to be worthy of offerings?
Chẳng phải Đức Thế Tôn đã nói về bốn cặp người, tám hạng người đáng được cúng dường đó sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci cattāro purisayugā aṭṭha purisapuggalā dakkhiṇeyyā vuttā bhagavatā, no ca vata re vattabbe – ‘‘dāyakatova dānaṃ visujjhati, no paṭiggāhakato’’ti.
If the four pairs of men, the eight individuals, were said by the Blessed One to be worthy of offerings, then it should not be said, 'A gift is purified by the donor, not by the recipient.'
Nếu Đức Thế Tôn đã nói về bốn cặp người, tám hạng người đáng được cúng dường, thì không nên nói rằng: ‘‘Phước cúng dường chỉ thanh tịnh do người dâng, không phải do người thọ nhận.’’
3055
Dāyakatova dānaṃ visujjhati, no paṭiggāhakatoti?
Is it that a gift is purified by the donor, not by the recipient?
Phước cúng dường chỉ thanh tịnh do người dâng, không phải do người thọ nhận ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu atthi keci sotāpanne dānaṃ datvā dakkhiṇaṃ ārādhentīti?
Is it not so that some, having given a gift to a stream-enterer, accomplish the offering?
Chẳng phải có những người đã cúng dường đến bậc Dự Lưu và đạt được phước cúng dường đó sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci atthi keci sotāpanne dānaṃ datvā dakkhiṇaṃ ārādhenti, no ca vata re vattabbe – ‘‘dāyakatova dānaṃ visujjhati, no paṭiggāhakato’’ti.
If it is so that some, having given a gift to a stream-enterer, accomplish the offering, then it should not be said, ‘A gift is purified by the donor, not by the recipient.’
Nếu có những người đã cúng dường đến bậc Dự Lưu và đạt được phước cúng dường, thì không nên nói rằng: ‘‘Phước cúng dường chỉ thanh tịnh do người dâng, không phải do người thọ nhận.’’
3056
Nanu atthi keci sakadāgāmissa…pe… anāgāmissa…pe… arahato dānaṃ datvā dakkhiṇaṃ ārādhentīti?
Is it not so that some, having given a gift to a once-returner… to a non-returner… to an Arahant, accomplish the offering?
Chẳng phải có những người đã cúng dường đến bậc Nhất Lai… đến bậc Bất Hoàn… đến bậc A-la-hán và đạt được phước cúng dường đó sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci atthi keci arahato dānaṃ datvā dakkhiṇaṃ ārādhenti, no ca vata re vattabbe – ‘‘dāyakatova dānaṃ visujjhati, no paṭiggāhakato’’ti.
If it is so that some, having given a gift to an Arahant, accomplish the offering, then it should not be said, 'A gift is purified by the donor, not by the recipient.'
Nếu có những người đã cúng dường đến bậc A-la-hán và đạt được phước cúng dường, thì không nên nói rằng: ‘‘Phước cúng dường chỉ thanh tịnh do người dâng, không phải do người thọ nhận.’’
3057
801. Paṭiggāhakato dānaṃ visujjhatīti?
Is it that a gift is purified by the recipient?
801. Phước cúng dường thanh tịnh do người thọ nhận ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Añño aññassa kārako, parakataṃ sukhadukkhaṃ, añño karoti añño paṭisaṃvedetīti?
Is one the doer for another, is happiness and suffering done by another, does one do and another experience it?
Người này tạo nghiệp cho người kia, khổ và lạc do người khác tạo ra, người này làm và người kia cảm thọ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy… v.v….
3058
Dāyakatova dānaṃ visujjhati, no paṭiggāhakatoti?
Is it that a gift is purified by the donor, not by the recipient?
Phước cúng dường chỉ thanh tịnh do người dâng, không phải do người thọ nhận ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘catasso kho imā, ānanda, dakkhiṇā visuddhiyo!
Was it not said by the Blessed One, "Ānanda, there are these four purifications of an offering!
Chẳng phải Đức Thế Tôn đã nói: ‘‘Này Ānanda, có bốn sự thanh tịnh của phước cúng dường này!
Katamā catasso?
What four?
Bốn điều ấy là gì?
Atthānanda, dakkhiṇā dāyakato visujjhati, no paṭiggāhakato; atthānanda, dakkhiṇā paṭiggāhakato visujjhati, no dāyakato; atthānanda, dakkhiṇā dāyakato ceva visujjhati paṭiggāhakato ca; atthānanda, dakkhiṇā neva dāyakato visujjhati, no paṭiggāhakato.
There is, Ānanda, an offering that is purified by the donor, not by the recipient; there is, Ānanda, an offering that is purified by the recipient, not by the donor; there is, Ānanda, an offering that is purified by both the donor and the recipient; and there is, Ānanda, an offering that is purified by neither the donor nor the recipient.
Này Ānanda, có phước cúng dường thanh tịnh do người dâng, không phải do người thọ nhận; này Ānanda, có phước cúng dường thanh tịnh do người thọ nhận, không phải do người dâng; này Ānanda, có phước cúng dường thanh tịnh do cả người dâng và người thọ nhận; này Ānanda, có phước cúng dường không thanh tịnh do cả người dâng lẫn người thọ nhận.
Imā kho, ānanda, catasso dakkhiṇā visuddhiyo’’ti* .
These, Ānanda, are the four purifications of an offering"?
Này Ānanda, đây là bốn sự thanh tịnh của phước cúng dường này’’ ư?
Attheva suttantoti?
Does this Suttanta exist?
Có kinh điển như vậy không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘dāyakatova dānaṃ visujjhati, no paṭiggāhakato’’ti.
Therefore, it should not be said, 'A gift is purified by the donor, not by the recipient.'
Vậy thì, không nên nói rằng: ‘‘Phước cúng dường chỉ thanh tịnh do người dâng, không phải do người thọ nhận.’’
3059
Dakkhiṇāvisuddhikathā niṭṭhitā.
The Discourse on the Purification of an Offering is concluded.
Phần luận về sự thanh tịnh của phước cúng dường đã chấm dứt.
3060
Sattarasamavaggo.
The Seventeenth Chapter.
Phẩm Mười Bảy.
3061
Tassuddānaṃ –
The summary of its contents:
Tóm lược các đề mục:
3062
Atthi arahato puññūpacayo, natthi arahato akālamaccu, sabbamidaṃ kammato, indriyabaddhaññeva dukkhaṃ, ṭhapetvā ariyamaggaṃ avasesā saṅkhārā dukkhā, saṅgho dakkhiṇaṃ paṭiggaṇhāti, saṅgho dakkhiṇaṃ visodheti, saṅgho bhuñjati pivati khādati sāyati, saṅghassa dinnaṃ mahapphalaṃ, atthi dānaṃ visuddhiyāti* .
‘There is accumulation of merit for an Arahant’, ‘There is no untimely death for an Arahant’, ‘All this is from kamma’, ‘Suffering is bound up with the sense faculties’, ‘Except for the Noble Path, the remaining formations are suffering’, ‘The Saṅgha accepts an offering’, ‘The Saṅgha purifies an offering’, ‘The Saṅgha eats, drinks, chews, and tastes’, ‘What is given to the Saṅgha is of great fruit’, and ‘There is purification for a gift’.
Có sự tích lũy phước báu của bậc A-la-hán, không có cái chết bất ngờ của bậc A-la-hán, tất cả điều này là do nghiệp, khổ chỉ bị ràng buộc bởi các căn, trừ Thánh đạo ra các hành còn lại đều là khổ, Tăng đoàn thọ nhận phước cúng dường, Tăng đoàn làm thanh tịnh phước cúng dường, Tăng đoàn thọ dụng ăn uống nhai nếm, cúng dường Tăng đoàn quả báo lớn lao, có sự thanh tịnh của phước cúng dường.
3063

18. Aṭṭhārasamavaggo

18. The Eighteenth Chapter

18. Phẩm Mười Tám

3064
(177) 1. Manussalokakathā
(177) 1. Discourse on the Human World
(177) 1. Luận về cõi người
3065
802. Na vattabbaṃ – ‘‘buddho bhagavā manussaloke aṭṭhāsī’’ti?
Should it not be said, "The Buddha, the Blessed One, dwelled in the human world"?
802. Không nên nói: ‘‘Đức Phật Thế Tôn đã trú ngụ ở cõi người’’ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu atthi buddhavutthāni cetiyāni ārāmavihāragāmanigamanagarāni raṭṭhāni janapadānīti?
Are there not cetiyas, monasteries, vihāras, villages, towns, cities, states, and countries where the Buddha resided?
Chẳng phải có các bảo tháp, các tịnh xá, các làng mạc, thị trấn, thành phố, các vương quốc, các xứ sở nơi Đức Phật đã trú ngụ đó sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci atthi buddhavutthāni cetiyāni ārāmavihāragāmanigamanagarāni raṭṭhāni janapadāni, tena vata re vattabbe – ‘‘buddho bhagavā manussaloke aṭṭhāsī’’ti.
If there are cetiyas, monasteries, vihāras, villages, towns, cities, states, and countries where the Buddha resided, then it should indeed be said, "The Buddha, the Blessed One, dwelled in the human world."
Nếu có các bảo tháp, các tịnh xá, các làng mạc, thị trấn, thành phố, các vương quốc, các xứ sở nơi Đức Phật đã trú ngụ, thì phải nói rằng: ‘‘Đức Phật Thế Tôn đã trú ngụ ở cõi người.’’
3066
Na vattabbaṃ – ‘‘buddho bhagavā manussaloke aṭṭhāsī’’ti?
Should it not be said, "The Buddha, the Blessed One, dwelled in the human world"?
Không nên nói: ‘‘Đức Phật Thế Tôn đã trú ngụ ở cõi người’’ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu bhagavā lumbiniyā jāto, bodhiyā mūle abhisambuddho, bārāṇasiyaṃ bhagavatā dhammacakkaṃ pavattitaṃ, cāpāle cetiye āyusaṅkhāro ossaṭṭho, kusinārāyaṃ bhagavā parinibbutoti?
Was not the Blessed One born at Lumbinī, fully awakened at the root of the Bodhi tree, did not the Blessed One set in motion the Wheel of Dhamma at Bārāṇasī, relinquish the life-formation at the Cāpāla Cetiya, and did not the Blessed One attain Parinibbāna at Kusinārā?
Chẳng phải Đức Thế Tôn đã đản sinh ở Lumbinī, đã chứng đắc giác ngộ dưới cội Bồ-đề, bánh xe Dhamma đã được Đức Thế Tôn chuyển vận ở Bārāṇasī, tuổi thọ đã được xả bỏ tại tháp Cāpāla, và Đức Thế Tôn đã nhập Niết-bàn ở Kusinārā đó sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci bhagavā lumbiniyā jāto…pe… kusinārāyaṃ bhagavā parinibbuto, tena vata re vattabbe – ‘‘buddho bhagavā manussaloke aṭṭhāsī’’ti.
If the Blessed One was born at Lumbinī… and so on… and the Blessed One attained Parinibbāna at Kusinārā, then it should indeed be said, "The Buddha, the Blessed One, dwelled in the human world."
Nếu Đức Thế Tôn đã đản sinh ở Lumbinī… v.v… Đức Thế Tôn đã nhập Niết-bàn ở Kusinārā, thì phải nói rằng: ‘‘Đức Phật Thế Tôn đã trú ngụ ở cõi người.’’
3067
Na vattabbaṃ – ‘‘buddho bhagavā manussaloke aṭṭhāsī’’ti?
Should it not be said, "The Buddha, the Blessed One, dwelled in the human world"?
Không nên nói: ‘‘Đức Phật Thế Tôn đã trú ngụ ở cõi người’’ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘ekamidāhaṃ, bhikkhave, samayaṃ ukkaṭṭhāyaṃ viharāmi subhagavane sālarājamūle’’ti* ; ‘‘ekamidāhaṃ, bhikkhave, samayaṃ uruvelāyaṃ viharāmi ajapālanigrodhe paṭhamābhisambuddho’’ti* ; ‘‘ekamidāhaṃ, bhikkhave, samayaṃ rājagahe viharāmi veḷuvane kaḷandakanivāpe’’ti* ; ‘‘ekamidāhaṃ, bhikkhave, samayaṃ sāvatthiyaṃ viharāmi jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme’’ti; ‘‘ekamidāhaṃ, bhikkhave, samayaṃ vesāliyaṃ viharāmi mahāvane kūṭāgārasālāya’’nti* !
Was it not said by the Blessed One: "On one occasion, monks, I was dwelling near Ukkaṭṭhā in the Subhaga Grove at the root of a majestic sāla tree"; "On one occasion, monks, I was dwelling at Uruvelā by the Goatherd's Banyan Tree, having just become fully awakened"; "On one occasion, monks, I was dwelling near Rājagaha in the Bamboo Grove, the Squirrels' Feeding Ground"; "On one occasion, monks, I was dwelling near Sāvatthī in the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika's Park"; "On one occasion, monks, I was dwelling near Vesālī in the Great Wood at the Hall with the Peaked Roof"?
Chẳng phải Đức Thế Tôn đã nói: ‘‘Này các Tỳ-khưu, một thời Ta trú ngụ tại Ukkaṭṭhā, trong rừng Subhaga, dưới gốc cây sala vương’’; ‘‘Này các Tỳ-khưu, một thời Ta trú ngụ tại Uruvelā, dưới gốc cây Ajapāla Nigrodha, sau khi mới chứng đắc giác ngộ’’; ‘‘Này các Tỳ-khưu, một thời Ta trú ngụ tại Rājagaha, trong rừng tre Veḷuvana, tại chỗ cho sóc ăn’’; ‘‘Này các Tỳ-khưu, một thời Ta trú ngụ tại Sāvatthī, trong Jetavana, tịnh xá của Anāthapiṇḍika’’; ‘‘Này các Tỳ-khưu, một thời Ta trú ngụ tại Vesālī, trong Mahāvana, tại giảng đường Kūṭāgāra’’ ư?
Attheva suttantoti?
Does this Suttanta exist?
Có kinh điển như vậy không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tena hi buddho bhagavā manussaloke aṭṭhāsīti.
Therefore, the Buddha, the Blessed One, dwelled in the human world.
Vậy thì, Đức Phật Thế Tôn đã trú ngụ ở cõi người.
3068
803. Buddho bhagavā manussaloke aṭṭhāsīti?
Did the Buddha, the Blessed One, dwell in the human world?
803. Đức Phật Thế Tôn đã trú ngụ ở cõi người ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu bhagavā loke jāto, loke saṃvaḍḍho, lokaṃ abhibhuyya viharati anupalitto lokenāti* ?
Was not the Blessed One born in the world, did he not grow up in the world, does he not dwell having overcome the world, unsullied by the world?
Chẳng phải Đức Thế Tôn đã sinh ra trong thế gian, đã trưởng thành trong thế gian, và trú ngụ vượt lên thế gian, không bị thế gian làm ô nhiễm đó sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci bhagavā loke jāto, loke saṃvaḍḍho, lokaṃ abhibhuyya viharati anupalitto lokena, no ca vata re vattabbe – ‘‘buddho bhagavā manussaloke aṭṭhāsī’’ti.
If the Blessed One was born in the world, grew up in the world, and dwells having overcome the world, unsullied by the world, then it should not be said, "The Buddha, the Blessed One, dwelled in the human world."
Nếu Thế Tôn đã sinh ra trong thế gian, đã lớn lên trong thế gian, đã an trú vượt khỏi thế gian mà không bị thế gian làm ô nhiễm, thì lẽ ra không nên nói rằng – “Đức Phật Thế Tôn đã ở trong cõi người.”
3069
Manussalokakathā niṭṭhitā.
The Discourse on the Human World is concluded.
Chấm dứt phần nói về cõi người.
3070

18. Aṭṭhārasamavaggo

18. The Eighteenth Chapter

18. Phẩm thứ mười tám

3071
(178) 2. Dhammadesanākathā
(178) 2. Discourse on the Teaching of the Dhamma
(178) 2. Phần nói về sự thuyết Pháp
3072
804. Na vattabbaṃ – ‘‘buddhena bhagavatā dhammo desito’’ti?
Should it not be said, "The Dhamma was taught by the Buddha, the Blessed One"?
804. Không nên nói rằng – “Pháp đã được Đức Phật Thế Tôn thuyết giảng” phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Kena desitoti?
By whom was it taught?
Ai đã thuyết giảng?
Abhinimmitena desitoti.
It was taught by a created image.
Do một hóa thân đã thuyết giảng.
Abhinimmito jino satthā sammāsambuddho sabbaññū sabbadassāvī dhammassāmī dhammappaṭisaraṇoti?
Is the created image the Victor, the Teacher, the Perfectly Self-Enlightened One, the Omniscient, the All-Seeing, the Lord of the Dhamma, the one who has the Dhamma as a refuge?
Một hóa thân là Đấng Chiến Thắng, là Bậc Đạo Sư, là Bậc Chánh Đẳng Giác, là Bậc Toàn Tri, là Bậc Toàn Kiến, là Chủ của Pháp, là nơi nương tựa của Pháp phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
3073
Na vattabbaṃ – ‘‘buddhena bhagavatā dhammo desito’’ti?
Should it not be said, "The Dhamma was taught by the Buddha, the Blessed One"?
Không nên nói rằng – “Pháp đã được Đức Phật Thế Tôn thuyết giảng” phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Kena desitoti?
By whom was it taught?
Ai đã thuyết giảng?
Āyasmatā ānandena desitoti.
It was taught by the Venerable Ānanda.
Do Tôn giả Ānanda đã thuyết giảng.
Āyasmā ānando jino satthā sammāsambuddho sabbaññū sabbadassāvī dhammassāmī dhammappaṭisaraṇoti?
Is the Venerable Ānanda the Victor, the Teacher, the Perfectly Self-Enlightened One, the Omniscient, the All-Seeing, the Lord of the Dhamma, the one who has the Dhamma as a refuge?
Tôn giả Ānanda là Đấng Chiến Thắng, là Bậc Đạo Sư, là Bậc Chánh Đẳng Giác, là Bậc Toàn Tri, là Bậc Toàn Kiến, là Chủ của Pháp, là nơi nương tựa của Pháp phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
3074
805. Na vattabbaṃ – ‘‘buddhena bhagavatā dhammo desito’’ti?
Should it not be said, "The Dhamma was taught by the Buddha, the Blessed One"?
805. Không nên nói rằng – “Pháp đã được Đức Phật Thế Tôn thuyết giảng” phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘saṃkhittenapi kho ahaṃ, sāriputta, dhammaṃ deseyyaṃ; vitthārenapi kho ahaṃ, sāriputta, dhammaṃ deseyyaṃ; saṃkhittavitthārenapi kho ahaṃ, sāriputta, dhammaṃ deseyyaṃ; aññātāro ca dullabhā’’ti* !
Was it not said by the Blessed One: "Sāriputta, I could teach the Dhamma in brief; I could teach the Dhamma in detail; I could teach the Dhamma in brief and in detail; but those who can understand are rare"?
Thế Tôn đã không nói rằng – “Này Sāriputta, ta có thể thuyết giảng Pháp một cách vắn tắt; này Sāriputta, ta có thể thuyết giảng Pháp một cách rộng rãi; này Sāriputta, ta có thể thuyết giảng Pháp một cách vắn tắt và rộng rãi; nhưng những người hiểu biết thì hiếm có” ư?
Attheva suttantoti?
Does this Suttanta exist?
Có kinh điển như vậy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tena hi buddhena bhagavatā dhammo desitoti.
Therefore, the Dhamma was taught by the Buddha, the Blessed One.
Vậy thì, Pháp đã được Đức Phật Thế Tôn thuyết giảng.
3075
806. Na vattabbaṃ – ‘‘buddhena bhagavatā dhammo desito’’ti?
Should it not be said, "The Dhamma was taught by the Buddha, the Blessed One"?
806. Không nên nói rằng – “Pháp đã được Đức Phật Thế Tôn thuyết giảng” phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘‘abhiññāyāhaṃ, bhikkhave, dhammaṃ desemi, no anabhiññāya; sanidānāhaṃ, bhikkhave, dhammaṃ desemi, no anidānaṃ; sappāṭihāriyāhaṃ, bhikkhave, dhammaṃ desemi, no appāṭihāriyaṃ; tassa* mayhaṃ, bhikkhave, abhiññāya dhammaṃ desayato no anabhiññāya, sanidānaṃ dhammaṃ desayato no anidānaṃ, sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desayato no appāṭihāriyaṃ karaṇīyo ovādo karaṇīyā anusāsanī; alañca pana vo, bhikkhave, tuṭṭhiyā alaṃ attamanatāya alaṃ somanassāya – sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto dhammo, suppaṭipanno saṅgho’ti.
Has it not been said by the Blessed One: “‘Monks, I teach the Dhamma having directly known it, not without directly knowing it. Monks, I teach the Dhamma with its cause, not without a cause. Monks, I teach the Dhamma with its marvel, not without a marvel. To me, monks, who teaches the Dhamma having directly known it, not without directly knowing it; who teaches the Dhamma with its cause, not without a cause; who teaches the Dhamma with its marvel, not without a marvel—instruction should be given, teaching should be given. Indeed, monks, it is enough for your delight, enough for your satisfaction, enough for your joy that: ‘The Blessed One is a Perfectly Enlightened One, the Dhamma is well-expounded, the Saṅgha is of good conduct.’
Thế Tôn đã không nói rằng – “‘Này các Tỳ-khưu, ta thuyết giảng Pháp dựa trên sự thắng tri, không phải không dựa trên sự thắng tri; này các Tỳ-khưu, ta thuyết giảng Pháp có nguyên nhân, không phải không có nguyên nhân; này các Tỳ-khưu, ta thuyết giảng Pháp có thần thông, không phải không có thần thông; này các Tỳ-khưu, khi ta thuyết giảng Pháp dựa trên sự thắng tri, không phải không dựa trên sự thắng tri, thuyết giảng Pháp có nguyên nhân, không phải không có nguyên nhân, thuyết giảng Pháp có thần thông, không phải không có thần thông, thì lời khuyên và lời giáo huấn cần phải được thực hiện; này các Tỳ-khưu, các ngươi đủ để hoan hỷ, đủ để mãn nguyện, đủ để hân hoan – Đức Thế Tôn là Bậc Chánh Đẳng Giác, Pháp được thuyết giảng tốt đẹp, Tăng đoàn là những người thực hành chân chính.’
Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne dasasahassilokadhātu akampitthā’’ti* !
And while this exposition was being spoken, the ten-thousand-fold world system quaked”?
Và khi bài giảng này được thuyết, mười ngàn thế giới đã rung chuyển” ư?
Attheva suttantoti?
Is there such a sutta?
Có kinh điển như vậy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tena hi buddhena bhagavatā dhammo desitoti.
Then, the Dhamma was taught by the Buddha, the Blessed One.
Vậy thì, Pháp đã được Đức Phật Thế Tôn thuyết giảng.
3076
Dhammadesanākathā niṭṭhitā.
The Discussion on the Teaching of the Dhamma is concluded.
Chấm dứt phần nói về sự thuyết Pháp.
3077

18. Aṭṭhārasamavaggo

18. The Eighteenth Chapter

18. Phẩm thứ mười tám

3078
(179) 3. Karuṇākathā
(179) 3. Discussion on Compassion
(179) 3. Phần nói về lòng bi mẫn
3079
807. Natthi buddhassa bhagavato karuṇāti?
Is there no compassion in the Buddha, the Blessed One?
807. Đức Phật Thế Tôn không có lòng bi mẫn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Natthi buddhassa bhagavato mettāti?
Is there no loving-kindness in the Buddha, the Blessed One?
Đức Phật Thế Tôn không có lòng từ phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… natthi buddhassa bhagavato karuṇāti?
It should not be said so… and so on… Is there no compassion in the Buddha, the Blessed One?
Không nên nói như vậy…pe… Đức Phật Thế Tôn không có lòng bi mẫn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Natthi buddhassa bhagavato muditā…pe… upekkhāti?
Is there no appreciative joy… and so on… equanimity in the Buddha, the Blessed One?
Đức Phật Thế Tôn không có lòng hỷ…pe… không có lòng xả phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
3080
Atthi buddhassa bhagavato mettāti?
Is there loving-kindness in the Buddha, the Blessed One?
Đức Phật Thế Tôn có lòng từ phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi buddhassa bhagavato karuṇāti?
Is there compassion in the Buddha, the Blessed One?
Đức Phật Thế Tôn có lòng bi mẫn phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi buddhassa bhagavato muditā…pe… upekkhāti?
It should not be said so… and so on… Is there appreciative joy… and so on… equanimity in the Buddha, the Blessed One?
Không nên nói như vậy…pe… Đức Phật Thế Tôn có lòng hỷ…pe… có lòng xả phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi buddhassa bhagavato karuṇāti?
Is there compassion in the Buddha, the Blessed One?
Đức Phật Thế Tôn có lòng bi mẫn phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
3081
Natthi buddhassa bhagavato karuṇāti?
Is there no compassion in the Buddha, the Blessed One?
Đức Phật Thế Tôn không có lòng bi mẫn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Bhagavā akāruṇikoti?
Is the Blessed One without compassion?
Thế Tôn là người vô bi phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu bhagavā kāruṇiko lokahito lokānukampako lokatthacaroti?
It should not be said so… and so on… Is not the Blessed One compassionate, a benefactor to the world, a sympathizer with the world, one who acts for the welfare of the world?
Không nên nói như vậy…pe… Thế Tôn há chẳng phải là người có lòng bi mẫn, là người vì lợi ích thế gian, là người thương xót thế gian, là người thực hành lợi ích thế gian ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci bhagavā kāruṇiko lokahito lokānukampako lokatthacaro, no ca vata re vattabbe – ‘‘natthi buddhassa bhagavato karuṇā’’ti…pe….
If the Blessed One is compassionate, a benefactor to the world, a sympathizer with the world, one who acts for the welfare of the world, then you should not say, “There is no compassion in the Buddha, the Blessed One”… and so on….
Nếu Thế Tôn là người có lòng bi mẫn, là người vì lợi ích thế gian, là người thương xót thế gian, là người thực hành lợi ích thế gian, thì lẽ ra không nên nói rằng – “Đức Phật Thế Tôn không có lòng bi mẫn” …pe….
3082
Natthi buddhassa bhagavato karuṇāti?
Is there no compassion in the Buddha, the Blessed One?
Đức Phật Thế Tôn không có lòng bi mẫn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu bhagavā mahākaruṇāsamāpattiṃ samāpajjīti?
Did not the Blessed One attain the attainment of great compassion?
Thế Tôn há chẳng phải đã nhập Đại Bi Định ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci bhagavā mahākaruṇāsamāpattiṃ samāpajji, no ca vata re vattabbe – ‘‘natthi buddhassa bhagavato karuṇā’’ti.
If the Blessed One attained the attainment of great compassion, then you should not say, “There is no compassion in the Buddha, the Blessed One.”
Nếu Thế Tôn đã nhập Đại Bi Định, thì lẽ ra không nên nói rằng – “Đức Phật Thế Tôn không có lòng bi mẫn.”
3083
808. Atthi buddhassa bhagavato karuṇāti?
Is there compassion in the Buddha, the Blessed One?
808. Đức Phật Thế Tôn có lòng bi mẫn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Bhagavā sarāgoti?
Is the Blessed One with passion?
Thế Tôn còn có tham ái phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said so.
Không nên nói như vậy.
Tena hi natthi buddhassa bhagavato karuṇāti.
Then, there is no compassion in the Buddha, the Blessed One.
Vậy thì, Đức Phật Thế Tôn không có lòng bi mẫn.
3084
Karuṇākathā niṭṭhitā.
The Discussion on Compassion is concluded.
Chấm dứt phần nói về lòng bi mẫn.
3085

18. Aṭṭhārasamavaggo

18. The Eighteenth Chapter

18. Phẩm thứ mười tám

3086
(180) 4. Gandhajātikathā
(180) 4. Discussion on Types of Fragrance
(180) 4. Phần nói về các loại hương
3087
809. Buddhassa bhagavato uccārapassāvo ativiya aññe gandhajāte adhiggaṇhātīti?
Do the excrement and urine of the Buddha, the Blessed One, greatly surpass other kinds of fragrances?
809. Phân và nước tiểu của Đức Phật Thế Tôn vượt trội hơn hẳn các loại hương khác phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Bhagavā gandhabhojīti?
Does the Blessed One eat fragrance?
Thế Tôn ăn hương phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu bhagavā odanakummāsaṃ bhuñjatīti?
It should not be said so… and so on… Does not the Blessed One eat boiled rice and gruel?
Không nên nói như vậy…pe… Thế Tôn há chẳng phải dùng cơm và cháo ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci bhagavā odanakummāsaṃ bhuñjati, no ca vata re vattabbe – ‘‘buddhassa bhagavato uccārapassāvo ativiya aññe gandhajāte adhiggaṇhātī’’ti.
If the Blessed One eats boiled rice and gruel, then you should not say, “The excrement and urine of the Buddha, the Blessed One, greatly surpass other kinds of fragrances.”
Nếu Thế Tôn dùng cơm và cháo, thì lẽ ra không nên nói rằng – “Phân và nước tiểu của Đức Phật Thế Tôn vượt trội hơn hẳn các loại hương khác.”
3088
Buddhassa bhagavato uccārapassāvo ativiya aññe gandhajāte adhiggaṇhātīti?
Do the excrement and urine of the Buddha, the Blessed One, greatly surpass other kinds of fragrances?
Phân và nước tiểu của Đức Phật Thế Tôn vượt trội hơn hẳn các loại hương khác phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi keci buddhassa bhagavato uccārapassāvaṃ nhāyanti vilimpanti ucchādenti* peḷāya paṭisāmenti karaṇḍāya nikkhipanti āpaṇe pasārenti, tena ca gandhena gandhakaraṇīyaṃ karontīti?
Do some people bathe in, anoint with, or cover themselves with the excrement and urine of the Buddha, the Blessed One, store it in a casket, place it in a reliquary, display it in the market, and use that fragrance for perfumery purposes?
Có ai tắm rửa, xức dầu, thoa bóp bằng phân và nước tiểu của Đức Phật Thế Tôn, cất giữ trong hộp, bỏ vào giỏ, bày bán ở chợ, và dùng hương đó để làm các việc cần dùng hương phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
3089
Gandhajātikathā niṭṭhitā.
The Discussion on Types of Fragrance is concluded.
Chấm dứt phần nói về các loại hương.
3090

18. Aṭṭhārasamavaggo

18. The Eighteenth Chapter

18. Phẩm thứ mười tám

3091
(181) 5. Ekamaggakathā
(181) 5. Discussion on the One Path
(181) 5. Phần nói về một con đường
3092
810. Ekena ariyamaggena cattāri sāmaññaphalāni sacchikarotīti?
Does one realize the four fruits of recluseship by one noble path?
810. Với một Thánh Đạo, người ta chứng đắc bốn Sa-môn Quả phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Catunnaṃ phassānaṃ…pe… catunnaṃ saññānaṃ samodhānaṃ hotīti?
Is there a convergence of four contacts… and so on… of four perceptions?
Có sự hòa hợp của bốn xúc…pe… bốn tưởng phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… ekena ariyamaggena cattāri sāmaññaphalāni sacchikarotīti?
It should not be said so… and so on… Does one realize the four fruits of recluseship by one noble path?
Không nên nói như vậy…pe… Với một Thánh Đạo, người ta chứng đắc bốn Sa-môn Quả phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sotāpattimaggenāti?
By the path of stream-entry?
Với Đạo Tu-đà-hoàn phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sakadāgāmi…pe… anāgāmimaggenāti?
It should not be said so… and so on… by the path of once-returning… and so on… of non-returning?
Không nên nói như vậy…pe… với Đạo Tư-đà-hàm…pe… với Đạo A-na-hàm phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
3093
Katamena maggenāti?
By which path?
Với con đường nào?
Arahattamaggenāti.
By the path of Arahantship.
Với Đạo A-la-hán.
Arahattamaggena sakkāyadiṭṭhiṃ vicikicchaṃ sīlabbataparāmāsaṃ jahatīti?
Does one abandon identity-view, doubt, and adherence to rules and observances by the path of Arahantship?
Với Đạo A-la-hán, người ta đoạn trừ thân kiến, hoài nghi, và giới cấm thủ phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… arahattamaggena sakkāyadiṭṭhiṃ vicikicchaṃ sīlabbataparāmāsaṃ jahatīti?
It should not be said so… and so on… Does one abandon identity-view, doubt, and adherence to rules and observances by the path of Arahantship?
Không nên nói như vậy…pe… Với Đạo A-la-hán, người ta đoạn trừ thân kiến, hoài nghi, và giới cấm thủ phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ pahānaṃ sotāpattiphalaṃ vuttaṃ bhagavatāti?
Has not the abandonment of the three fetters been declared by the Blessed One as the fruit of stream-entry?
Thế Tôn há chẳng phải đã nói rằng sự đoạn trừ ba kiết sử là quả Tu-đà-hoàn ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ pahānaṃ sotāpattiphalaṃ vuttaṃ bhagavatā, no ca vata re vattabbe – ‘‘arahattamaggena sakkāyadiṭṭhiṃ vicikicchaṃ sīlabbataparāmāsaṃ jahatī’’ti.
If the abandonment of the three fetters has been declared by the Blessed One as the fruit of stream-entry, then you should not say, “One abandons identity-view, doubt, and adherence to rules and observances by the path of Arahantship.”
Nếu Thế Tôn đã nói rằng sự đoạn trừ ba kiết sử là quả Tu-đà-hoàn, thì lẽ ra không nên nói rằng – “Với Đạo A-la-hán, người ta đoạn trừ thân kiến, hoài nghi, và giới cấm thủ.”
3094
Arahattamaggena oḷārikaṃ kāmarāgaṃ oḷārikaṃ byāpādaṃ jahatīti?
Does one abandon gross sensual lust and gross ill will by the path of Arahantship?
Với Đạo A-la-hán, người ta đoạn trừ tham ái dục thô thiển và sân hận thô thiển phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… arahattamaggena oḷārikaṃ kāmarāgaṃ oḷārikaṃ byāpādaṃ jahatīti?
It should not be said so… and so on… Does one abandon gross sensual lust and gross ill will by the path of Arahantship?
Không nên nói như vậy…pe… Với Đạo A-la-hán, người ta đoạn trừ tham ái dục thô thiển và sân hận thô thiển phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu kāmarāgabyāpādānaṃ tanubhāvaṃ sakadāgāmiphalaṃ vuttaṃ bhagavatāti?
Has not the attenuation of sensual lust and ill will been declared by the Blessed One as the fruit of once-returning?
Thế Tôn há chẳng phải đã nói rằng sự làm cho tham ái dục và sân hận trở nên mỏng manh là quả Tư-đà-hàm ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci kāmarāgabyāpādānaṃ tanubhāvaṃ sakadāgāmiphalaṃ vuttaṃ bhagavatā, no ca vata re vattabbe – ‘‘arahattamaggena oḷārikaṃ kāmarāgaṃ oḷārikaṃ byāpādaṃ jahatī’’ti.
If the attenuation of sensual lust and ill will has been declared by the Blessed One as the fruit of once-returning, then you should not say, “One abandons gross sensual lust and gross ill will by the path of Arahantship.”
Nếu Thế Tôn đã nói rằng sự làm cho tham ái dục và sân hận trở nên mỏng manh là quả Tư-đà-hàm, thì lẽ ra không nên nói rằng – “Với Đạo A-la-hán, người ta đoạn trừ tham ái dục thô thiển và sân hận thô thiển.”
3095
Arahattamaggena aṇusahagataṃ kāmarāgaṃ aṇusahagataṃ byāpādaṃ jahatīti?
Does one abandon subtle sensual lust and subtle ill will by the path of Arahantship?
Bằng đạo A-la-hán, có phải người ta đoạn trừ dục ái vi tế và sân hận vi tế không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… arahattamaggena aṇusahagataṃ kāmarāgaṃ aṇusahagataṃ byāpādaṃ jahatīti?
It should not be said so… and so on… Does one abandon subtle sensual lust and subtle ill will by the path of Arahantship?
Không nên nói như vậy… (văn tắt)… Bằng đạo A-la-hán, có phải người ta đoạn trừ dục ái vi tế và sân hận vi tế không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu kāmarāgabyāpādānaṃ anavasesappahānaṃ anāgāmiphalaṃ vuttaṃ bhagavatāti?
Has not the complete abandonment of sensual lust and ill will without remainder been declared by the Blessed One as the fruit of non-returning?
Chẳng phải Đức Thế Tôn đã nói rằng sự đoạn trừ hoàn toàn dục ái và sân hận là quả Anāgāmī sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci kāmarāgabyāpādānaṃ anavasesappahānaṃ anāgāmiphalaṃ vuttaṃ bhagavatā, no ca vata re vattabbe – ‘‘arahattamaggena aṇusahagataṃ kāmarāgaṃ aṇusahagataṃ byāpādaṃ jahatī’’ti.
If the complete abandonment of sensual lust and ill will without remainder has been declared by the Blessed One as the fruit of non-returning, then you should not say, “One abandons subtle sensual lust and subtle ill will by the path of Arahantship.”
Nếu Đức Thế Tôn đã nói rằng sự đoạn trừ hoàn toàn dục ái và sân hận là quả Anāgāmī, thì không nên nói rằng – ‘‘bằng đạo A-la-hán, người ta đoạn trừ dục ái vi tế và sân hận vi tế’’.
3096
811. Na vattabbaṃ – ‘‘ekena ariyamaggena cattāri sāmaññaphalāni sacchikarotī’’ti?
Should it not be said, “One realizes the four fruits of recluseship by one noble path”?
811. Không nên nói rằng – ‘‘bằng một Thánh đạo, người ta chứng đắc bốn Sa-môn quả’’ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Bhagavatā sotāpattimaggo bhāvitoti?
Has the path of stream-entry been developed by the Blessed One?
Đức Thế Tôn đã tu tập đạo Dự Lưu ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Bhagavā sotāpannoti?
Is the Blessed One a stream-enterer?
Đức Thế Tôn là bậc Dự Lưu ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… bhagavatā sakadāgāmi…pe… anāgāmimaggo bhāvitoti?
It should not be said so… and so on… Has the path of once-returning… and so on… of non-returning been developed by the Blessed One?
Không nên nói như vậy… (văn tắt)… Đức Thế Tôn đã tu tập đạo Nhất Lai… (văn tắt)… đạo Bất Hoàn ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Bhagavā anāgāmīti?
Is the Blessed One a non-returner?
Đức Thế Tôn là bậc Bất Hoàn ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy… (văn tắt)…
3097
812. Bhagavā ekena ariyamaggena cattāri sāmaññaphalāni sacchikaroti, sāvakā catūhi ariyamaggehi cattāri sāmaññaphalāni sacchikarontīti?
Does the Blessed One realize the four fruits of recluseship by one noble path, while the disciples realize the four fruits of recluseship by four noble paths?
812. Đức Thế Tôn chứng đắc bốn Sa-môn quả bằng một Thánh đạo, còn các đệ tử chứng đắc bốn Sa-môn quả bằng bốn Thánh đạo ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sāvakā buddhassa bhagavato adiṭṭhaṃ dakkhanti anadhigataṃ adhigacchanti asacchikataṃ sacchikarontīti?
Do the disciples see what was unseen by the Buddha, the Blessed One, attain what was unattained, realize what was unrealized?
Các đệ tử sẽ thấy những điều Đức Phật Thế Tôn chưa thấy, chứng đắc những điều chưa chứng đắc, hiện thực những điều chưa hiện thực ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy… (văn tắt)…
3098
Ekamaggakathā niṭṭhitā.
The Discussion on the One Path is concluded.
Chấm dứt phẩm Một Đạo.
3099

18. Aṭṭhārasamavaggo

18. The Eighteenth Chapter

18. Phẩm thứ mười tám

3100
(182) 6. Jhānasaṅkantikathā
(182) 6. Discussion on Transitioning Between Jhānas
(182) 6. Phẩm Chuyển Thiền
3101
813. Jhānā jhānaṃ saṅkamatīti?
Does one transition from one jhāna to another jhāna?
813. Có phải người ta chuyển từ thiền này sang thiền khác không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Paṭhamā jhānā tatiyaṃ jhānaṃ saṅkamatīti?
Does one transition from the first jhāna to the third jhāna?
Có phải người ta chuyển từ thiền thứ nhất sang thiền thứ ba không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… jhānā jhānaṃ saṅkamatīti?
It should not be said so… and so on… Does one transition from one jhāna to another jhāna?
Không nên nói như vậy… (văn tắt)… Có phải người ta chuyển từ thiền này sang thiền khác không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Dutiyā jhānā catutthaṃ jhānaṃ saṅkamatīti?
Does one transition from the second jhāna to the fourth jhāna?
Có phải người ta chuyển từ thiền thứ hai sang thiền thứ tư không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on...
Không nên nói như vậy… (văn tắt)…
3102
Paṭhamā jhānā dutiyaṃ jhānaṃ saṅkamatīti?
Does one transition from the first jhāna to the second jhāna?
Có phải người ta chuyển từ thiền thứ nhất sang thiền thứ hai không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Yā paṭhamassa jhānassa uppādāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhi, sāva dutiyassa jhānassa uppādāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is the very same adverting... and so on... resolving for the arising of the first jhāna also the adverting... and so on... resolving for the arising of the second jhāna?
Có phải sự chú tâm… (văn tắt)… sự nguyện cầu để phát sinh thiền thứ nhất cũng chính là sự chú tâm… (văn tắt)… sự nguyện cầu để phát sinh thiền thứ hai không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on...
Không nên nói như vậy… (văn tắt)…
3103
Paṭhamā jhānā dutiyaṃ jhānaṃ saṅkamati, na vattabbaṃ – ‘‘yā paṭhamassa jhānassa uppādāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhi, sāva dutiyassa jhānassa uppādāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhī’’ti?
Does one transition from the first jhāna to the second jhāna, but it should not be said: ‘the very same adverting... and so on... resolving for the arising of the first jhāna is also the adverting... and so on... resolving for the arising of the second jhāna’?
Người ta chuyển từ thiền thứ nhất sang thiền thứ hai, không nên nói rằng – ‘‘sự chú tâm… (văn tắt)… sự nguyện cầu để phát sinh thiền thứ nhất cũng chính là sự chú tâm… (văn tắt)… sự nguyện cầu để phát sinh thiền thứ hai’’ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Dutiyaṃ jhānaṃ anāvaṭṭentassa uppajjati…pe… appaṇidahantassa uppajjatīti?
Does the second jhāna arise for one who does not advert... and so on... for one who does not resolve?
Thiền thứ hai phát sinh mà không cần chú tâm… (văn tắt)… không cần nguyện cầu ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu dutiyaṃ jhānaṃ āvaṭṭentassa uppajjati…pe… paṇidahantassa uppajjatīti?
It should not be said thus... and so on... But does not the second jhāna arise for one who adverts... and so on... for one who resolves?
Không nên nói như vậy… (văn tắt)… Chẳng phải thiền thứ hai phát sinh khi người ta chú tâm… (văn tắt)… nguyện cầu sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci dutiyaṃ jhānaṃ āvaṭṭentassa uppajjati…pe… paṇidahantassa uppajjati, no ca vata re vattabbe – ‘‘paṭhamā jhānā dutiyaṃ jhānaṃ saṅkamatī’’ti…pe….
If the second jhāna arises for one who adverts... and so on... for one who resolves, then surely it should not be said: ‘one transitions from the first jhāna to the second jhāna’... and so on...
Nếu thiền thứ hai phát sinh khi người ta chú tâm… (văn tắt)… nguyện cầu, thì không nên nói rằng – ‘‘người ta chuyển từ thiền thứ nhất sang thiền thứ hai’’… (văn tắt)…
3104
Paṭhamā jhānā dutiyaṃ jhānaṃ saṅkamatīti?
Does one transition from the first jhāna to the second jhāna?
Có phải người ta chuyển từ thiền thứ nhất sang thiền thứ hai không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Paṭhamaṃ jhānaṃ kāme ādīnavato manasikaroto uppajjatīti?
Does the first jhāna arise for one who attends to sensual pleasures as a danger?
Có phải thiền thứ nhất phát sinh khi người ta quán thấy sự nguy hiểm trong các dục không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Dutiyaṃ jhānaṃ kāme ādīnavato manasikaroto uppajjatīti?
Does the second jhāna arise for one who attends to sensual pleasures as a danger?
Có phải thiền thứ hai phát sinh khi người ta quán thấy sự nguy hiểm trong các dục không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on...
Không nên nói như vậy… (văn tắt)…
3105
Paṭhamaṃ jhānaṃ savitakkaṃ savicāranti?
Is the first jhāna accompanied by vitakka and vicāra?
Thiền thứ nhất là có tầm có tứ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Dutiyaṃ jhānaṃ savitakkaṃ savicāranti?
Is the second jhāna accompanied by vitakka and vicāra?
Thiền thứ hai là có tầm có tứ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… paṭhamā jhānā dutiyaṃ jhānaṃ saṅkamatīti?
It should not be said thus... and so on... Does one transition from the first jhāna to the second jhāna?
Không nên nói như vậy… (văn tắt)… Có phải người ta chuyển từ thiền thứ nhất sang thiền thứ hai không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Taññeva paṭhamaṃ jhānaṃ taṃ dutiyaṃ jhānanti?
Is that very first jhāna the same as that second jhāna?
Có phải thiền thứ nhất đó chính là thiền thứ hai đó không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on...
Không nên nói như vậy… (văn tắt)…
3106
814. Dutiyā jhānā tatiyaṃ jhānaṃ saṅkamatīti?
Does one transition from the second jhāna to the third jhāna?
814. Có phải người ta chuyển từ thiền thứ hai sang thiền thứ ba không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Yā dutiyassa jhānassa uppādāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhi, sāva tatiyassa jhānassa uppādāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is the very same adverting... and so on... resolving for the arising of the second jhāna also the adverting... and so on... resolving for the arising of the third jhāna?
Có phải sự chú tâm… (văn tắt)… sự nguyện cầu để phát sinh thiền thứ hai cũng chính là sự chú tâm… (văn tắt)… sự nguyện cầu để phát sinh thiền thứ ba không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on...
Không nên nói như vậy… (văn tắt)…
3107
Dutiyā jhānā tatiyaṃ jhānaṃ saṅkamati, na vattabbaṃ – ‘‘yā dutiyassa jhānassa uppādāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhi, sāva tatiyassa jhānassa uppādāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhī’’ti?
Does one transition from the second jhāna to the third jhāna, but it should not be said: ‘the very same adverting... and so on... resolving for the arising of the second jhāna is also the adverting... and so on... resolving for the arising of the third jhāna’?
Người ta chuyển từ thiền thứ hai sang thiền thứ ba, không nên nói rằng – ‘‘sự chú tâm… (văn tắt)… sự nguyện cầu để phát sinh thiền thứ hai cũng chính là sự chú tâm… (văn tắt)… sự nguyện cầu để phát sinh thiền thứ ba’’ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tatiyaṃ jhānaṃ anāvaṭṭentassa uppajjati…pe… appaṇidahantassa uppajjatīti?
Does the third jhāna arise for one who does not advert... and so on... for one who does not resolve?
Thiền thứ ba phát sinh mà không cần chú tâm… (văn tắt)… không cần nguyện cầu ư?
Na hevaṃ vattabbe …pe… nanu tatiyaṃ jhānaṃ āvaṭṭentassa uppajjati…pe… paṇidahantassa uppajjatīti?
It should not be said thus... and so on... But does not the third jhāna arise for one who adverts... and so on... for one who resolves?
Không nên nói như vậy … (văn tắt)… Chẳng phải thiền thứ ba phát sinh khi người ta chú tâm… (văn tắt)… nguyện cầu sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci tatiyaṃ jhānaṃ āvaṭṭentassa uppajjati…pe… paṇidahantassa uppajjati, no ca vata re vattabbe – ‘‘dutiyā jhānā tatiyaṃ jhānaṃ saṅkamatī’’ti.
If the third jhāna arises for one who adverts... and so on... for one who resolves, then surely it should not be said: ‘one transitions from the second jhāna to the third jhāna’.
Nếu thiền thứ ba phát sinh khi người ta chú tâm… (văn tắt)… nguyện cầu, thì không nên nói rằng – ‘‘người ta chuyển từ thiền thứ hai sang thiền thứ ba’’.
3108
Dutiyā jhānā tatiyaṃ jhānaṃ saṅkamatīti?
Does one transition from the second jhāna to the third jhāna?
Có phải người ta chuyển từ thiền thứ hai sang thiền thứ ba không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Dutiyaṃ jhānaṃ vitakkavicāre ādīnavato manasikaroto uppajjatīti?
Does the second jhāna arise for one who attends to vitakka and vicāra as a danger?
Có phải thiền thứ hai phát sinh khi người ta quán thấy sự nguy hiểm trong tầm và tứ không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tatiyaṃ jhānaṃ vitakkavicāre ādīnavato manasikaroto uppajjatīti?
Does the third jhāna arise for one who attends to vitakka and vicāra as a danger?
Có phải thiền thứ ba phát sinh khi người ta quán thấy sự nguy hiểm trong tầm và tứ không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on...
Không nên nói như vậy… (văn tắt)…
3109
Dutiyaṃ jhānaṃ sappītikanti?
Is the second jhāna accompanied by pīti?
Thiền thứ hai là có hỷ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tatiyaṃ jhānaṃ sappītikanti?
Is the third jhāna accompanied by pīti?
Thiền thứ ba là có hỷ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… dutiyā jhānā tatiyaṃ jhānaṃ saṅkamatīti?
It should not be said thus... and so on... Does one transition from the second jhāna to the third jhāna?
Không nên nói như vậy… (văn tắt)… Có phải người ta chuyển từ thiền thứ hai sang thiền thứ ba không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Taññeva dutiyaṃ jhānaṃ taṃ tatiyaṃ jhānanti?
Is that very second jhāna the same as that third jhāna?
Có phải thiền thứ hai đó chính là thiền thứ ba đó không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on...
Không nên nói như vậy… (văn tắt)…
3110
815. Tatiyā jhānā catutthaṃ jhānaṃ saṅkamatīti?
Does one transition from the third jhāna to the fourth jhāna?
815. Có phải người ta chuyển từ thiền thứ ba sang thiền thứ tư không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Yā tatiyassa jhānassa uppādāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhi, sāva catutthassa jhānassa uppādāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is the very same adverting... and so on... resolving for the arising of the third jhāna also the adverting... and so on... resolving for the arising of the fourth jhāna?
Có phải sự chú tâm… (văn tắt)… sự nguyện cầu để phát sinh thiền thứ ba cũng chính là sự chú tâm… (văn tắt)… sự nguyện cầu để phát sinh thiền thứ tư không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on...
Không nên nói như vậy… (văn tắt)…
3111
Tatiyā jhānā catutthaṃ jhānaṃ saṅkamati, na vattabbaṃ – ‘‘yā tatiyassa jhānassa uppādāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhi, sāva catutthassa jhānassa uppādāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhī’’ti?
Does one transition from the third jhāna to the fourth jhāna, but it should not be said: ‘the very same adverting... and so on... resolving for the arising of the third jhāna is also the adverting... and so on... resolving for the arising of the fourth jhāna’?
Người ta chuyển từ thiền thứ ba sang thiền thứ tư, không nên nói rằng – ‘‘sự chú tâm… (văn tắt)… sự nguyện cầu để phát sinh thiền thứ ba cũng chính là sự chú tâm… (văn tắt)… sự nguyện cầu để phát sinh thiền thứ tư’’ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Catutthaṃ jhānaṃ anāvaṭṭentassa uppajjati…pe… appaṇidahantassa uppajjatīti?
Does the fourth jhāna arise for one who does not advert... and so on... for one who does not resolve?
Thiền thứ tư phát sinh mà không cần chú tâm… (văn tắt)… không cần nguyện cầu ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu catutthaṃ jhānaṃ āvaṭṭentassa uppajjati…pe… paṇidahantassa uppajjatīti?
It should not be said thus... and so on... But does not the fourth jhāna arise for one who adverts... and so on... for one who resolves?
Không nên nói như vậy… (văn tắt)… Chẳng phải thiền thứ tư phát sinh khi người ta chú tâm… (văn tắt)… nguyện cầu sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci catutthaṃ jhānaṃ āvaṭṭentassa uppajjati…pe… paṇidahantassa uppajjati, no ca vata re vattabbe – ‘‘tatiyā jhānā catutthaṃ jhānaṃ saṅkamatī’’ti.
If the fourth jhāna arises for one who adverts... and so on... for one who resolves, then surely it should not be said: ‘one transitions from the third jhāna to the fourth jhāna’.
Nếu thiền thứ tư phát sinh khi người ta chú tâm… (văn tắt)… nguyện cầu, thì không nên nói rằng – ‘‘người ta chuyển từ thiền thứ ba sang thiền thứ tư’’.
3112
Tatiyā jhānā catutthaṃ jhānaṃ saṅkamatīti?
Does one transition from the third jhāna to the fourth jhāna?
Có phải người ta chuyển từ thiền thứ ba sang thiền thứ tư không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tatiyaṃ jhānaṃ pītiṃ ādīnavato manasikaroto uppajjatīti?
Does the third jhāna arise for one who attends to pīti as a danger?
Có phải thiền thứ ba phát sinh khi người ta quán thấy sự nguy hiểm trong hỷ không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Catutthaṃ jhānaṃ pītiṃ ādīnavato manasikaroto uppajjatīti?
Does the fourth jhāna arise for one who attends to pīti as a danger?
Có phải thiền thứ tư phát sinh khi người ta quán thấy sự nguy hiểm trong hỷ không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on...
Không nên nói như vậy… (văn tắt)…
3113
Tatiyaṃ jhānaṃ sukhasahagatanti?
Is the third jhāna accompanied by sukha?
Thiền thứ ba là đồng với lạc ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Catutthaṃ jhānaṃ sukhasahagatanti?
Is the fourth jhāna accompanied by sukha?
Thiền thứ tư là đồng với lạc ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… tatiyā jhānā catutthaṃ jhānaṃ saṅkamatīti?
It should not be said thus... and so on... Does one transition from the third jhāna to the fourth jhāna?
Không nên nói như vậy… (văn tắt)… Có phải người ta chuyển từ thiền thứ ba sang thiền thứ tư không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Taññeva tatiyaṃ jhānaṃ taṃ catutthaṃ jhānanti?
Is that very third jhāna the same as that fourth jhāna?
Có phải thiền thứ ba đó chính là thiền thứ tư đó không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on...
Không nên nói như vậy… (văn tắt)…
3114
816. Na vattabbaṃ – ‘‘jhānā jhānaṃ saṅkamatī’’ti?
Should it not be said: ‘one transitions from jhāna to jhāna’?
816. Không nên nói rằng – ‘‘người ta chuyển từ thiền này sang thiền khác’’ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi…pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharatī’’ti* !
But was it not said by the Blessed One: “Here, bhikkhus, a bhikkhu, quite secluded from sensual pleasures... and so on... enters and remains in the fourth jhāna”?
Chẳng phải Đức Thế Tôn đã nói rằng – ‘‘Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu ly dục… (văn tắt)… chứng và an trú thiền thứ tư’’ sao?
Attheva suttantoti?
Is there such a suttanta?
Có một bài kinh như vậy ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tena hi jhānā jhānaṃ saṅkamatīti.
Therefore, one transitions from jhāna to jhāna.
Vậy thì, người ta chuyển từ thiền này sang thiền khác.
3115
Jhānasaṅkantikathā niṭṭhitā.
The Discussion on Transitioning Between Jhānas is Finished.
Chấm dứt phẩm Chuyển Thiền.
3116

18. Aṭṭhārasamavaggo

18. The Eighteenth Chapter

18. Phẩm thứ mười tám

3117
(183) 7. Jhānantarikakathā
(183) 7. Discussion on the Interval Between Jhānas
(183) 7. Phẩm Thiền Giữa
3118
817. Atthi jhānantarikāti?
Is there an interval between jhānas?
817. Có thiền giữa (jhānantarikā) không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi phassantarikā…pe… atthi saññantarikāti?
Is there an interval between contacts... and so on... is there an interval between perceptions?
Có xúc giữa (phassantarikā)… (văn tắt)… có tưởng giữa (saññantarikā) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on...
Không nên nói như vậy… (văn tắt)…
3119
Atthi jhānantarikāti?
Is there an interval between jhānas?
Có thiền giữa không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Dutiyassa ca jhānassa tatiyassa ca jhānassa antare atthi jhānantarikāti?
Is there an interval between jhānas in the space between the second jhāna and the third jhāna?
Giữa thiền thứ hai và thiền thứ ba có jhānantarikā không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
3120
Atthi jhānantarikāti?
Is there an interval between jhānas?
Có jhānantarikā không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Tatiyassa ca jhānassa catutthassa ca jhānassa antare atthi jhānantarikāti?
Is there an interval between jhānas in the space between the third jhāna and the fourth jhāna?
Giữa thiền thứ ba và thiền thứ tư có jhānantarikā không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
3121
Dutiyassa ca jhānassa tatiyassa ca jhānassa antare natthi jhānantarikāti?
Is there no interval between jhānas in the space between the second jhāna and the third jhāna?
Giữa thiền thứ hai và thiền thứ ba không có jhānantarikā phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci dutiyassa ca jhānassa tatiyassa ca jhānassa antare natthi jhānantarikā, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi jhānantarikā’’ti.
If there is no interval between jhānas in the space between the second jhāna and the third jhāna, then surely it should not be said: ‘there is an interval between jhānas’.
Nếu giữa thiền thứ hai và thiền thứ ba không có jhānantarikā, thì không nên nói rằng “có jhānantarikā”.
3122
Tatiyassa ca jhānassa catutthassa ca jhānassa antare natthi jhānantarikāti?
Is there no interval between jhānas in the space between the third jhāna and the fourth jhāna?
Giữa thiền thứ ba và thiền thứ tư không có jhānantarikā phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci tatiyassa ca jhānassa catutthassa ca jhānassa antare natthi jhānantarikā, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi jhānantarikā’’ti.
If there is no interval between jhānas in the space between the third jhāna and the fourth jhāna, then surely it should not be said: ‘there is an interval between jhānas’.
Nếu giữa thiền thứ ba và thiền thứ tư không có jhānantarikā, thì không nên nói rằng “có jhānantarikā”.
3123
818. Paṭhamassa ca jhānassa dutiyassa ca jhānassa antare atthi jhānantarikāti?
Is there an interval between jhānas in the space between the first jhāna and the second jhāna?
818. Giữa thiền thứ nhất và thiền thứ hai có jhānantarikā không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Dutiyassa ca jhānassa tatiyassa ca jhānassa antare atthi jhānantarikāti?
Is there an interval between jhānas in the space between the second jhāna and the third jhāna?
Giữa thiền thứ hai và thiền thứ ba có jhānantarikā không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
3124
Paṭhamassa ca jhānassa dutiyassa ca jhānassa antare atthi jhānantarikāti?
Is there an interval between jhānas in the space between the first jhāna and the second jhāna?
Giữa thiền thứ nhất và thiền thứ hai có jhānantarikā không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Tatiyassa ca jhānassa catutthassa ca jhānassa antare atthi jhānantarikāti?
Is there an interval between jhānas in the space between the third jhāna and the fourth jhāna?
Giữa thiền thứ ba và thiền thứ tư có jhānantarikā không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
3125
Dutiyassa ca jhānassa tatiyassa ca jhānassa antare natthi jhānantarikāti?
Is there no interval between jhānas in the space between the second jhāna and the third jhāna?
Giữa thiền thứ hai và thiền thứ ba không có jhānantarikā phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Paṭhamassa ca jhānassa dutiyassa ca jhānassa antare natthi jhānantarikāti?
Is there no interval between jhānas in the space between the first jhāna and the second jhāna?
Giữa thiền thứ nhất và thiền thứ hai không có jhānantarikā phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
3126
Tatiyassa ca jhānassa catutthassa ca jhānassa antare natthi jhānantarikāti?
Is there no intermediate jhāna between the third jhāna and the fourth jhāna?
Giữa thiền thứ ba và thiền thứ tư không có jhānantarikā phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Paṭhamassa ca jhānassa dutiyassa ca jhānassa antare natthi jhānantarikāti?
Is there no intermediate jhāna between the first jhāna and the second jhāna?
Giữa thiền thứ nhất và thiền thứ hai không có jhānantarikā phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
3127
819. Avitakko vicāramatto samādhi jhānantarikāti?
819. Is concentration without vitakka, with only vicāra, an intermediate jhāna?
819. Định không tầm chỉ có tứ (avitakko vicāramatto samādhi) là jhānantarikā phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Savitakko savicāro samādhi jhānantarikāti?
Is concentration with vitakka and with vicāra an intermediate jhāna?
Định có tầm có tứ (savitakko savicāro samādhi) là jhānantarikā phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
3128
Avitakko vicāramatto samādhi jhānantarikāti?
Is concentration without vitakka, with only vicāra, an intermediate jhāna?
Định không tầm chỉ có tứ là jhānantarikā phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Avitakko avicāro samādhi jhānantarikāti?
Is concentration without vitakka and without vicāra an intermediate jhāna?
Định không tầm không tứ (avitakko avicāro samādhi) là jhānantarikā phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
3129
Savitakko savicāro samādhi na jhānantarikāti?
Is concentration with vitakka and with vicāra not an intermediate jhāna?
Định có tầm có tứ không phải là jhānantarikā phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Avitakko vicāramatto samādhi na jhānantarikāti?
Is concentration without vitakka, with only vicāra, not an intermediate jhāna?
Định không tầm chỉ có tứ không phải là jhānantarikā phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
3130
Avitakko avicāro samādhi na jhānantarikāti?
Is concentration without vitakka and without vicāra not an intermediate jhāna?
Định không tầm không tứ không phải là jhānantarikā phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Avitakko vicāramatto samādhi na jhānantarikāti?
Is concentration without vitakka, with only vicāra, not an intermediate jhāna?
Định không tầm chỉ có tứ không phải là jhānantarikā phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
3131
820. Dvinnaṃ jhānānaṃ paṭuppannānamantare avitakko vicāramatto samādhīti?
820. Is the concentration that is without vitakka and with only vicāra between two arisen jhānas?
820. Định không tầm chỉ có tứ là jhānantarikā giữa hai thiền đang hiện hữu phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu avitakke vicāramatte samādhimhi vattamāne paṭhamaṃ jhānaṃ niruddhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ paṭuppannanti?
But when concentration without vitakka, with only vicāra, is occurring, has not the first jhāna ceased and the second jhāna arisen?
Chẳng phải khi định không tầm chỉ có tứ đang hiện hữu, thiền thứ nhất đã diệt và thiền thứ hai đã sinh khởi sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci avitakke vicāramatte samādhimhi vattamāne paṭhamaṃ jhānaṃ niruddhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ paṭuppannaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘dvinnaṃ jhānānaṃ paṭuppannānamantare avitakko vicāramatto samādhi jhānantarikāti.
If, when concentration without vitakka, with only vicāra, is occurring, the first jhāna has ceased and the second jhāna has arisen, then it should not be said, "The concentration that is without vitakka and with only vicāra is an intermediate jhāna between two arisen jhānas."
Nếu khi định không tầm chỉ có tứ đang hiện hữu, thiền thứ nhất đã diệt và thiền thứ hai đã sinh khởi, thì không nên nói rằng “định không tầm chỉ có tứ là jhānantarikā giữa hai thiền đang hiện hữu”.
3132
821. Avitakko vicāramatto samādhi na jhānantarikāti?
821. Is concentration without vitakka, with only vicāra, not an intermediate jhāna?
821. Định không tầm chỉ có tứ không phải là jhānantarikā phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Avitakko vicāramatto samādhi paṭhamaṃ jhānaṃ…pe… dutiyaṃ jhānaṃ…pe… tatiyaṃ jhānaṃ…pe… catutthaṃ jhānanti?
Is concentration without vitakka, with only vicāra, the first jhāna…pe… the second jhāna…pe… the third jhāna…pe… the fourth jhāna?
Định không tầm chỉ có tứ là thiền thứ nhất…pe… thiền thứ hai…pe… thiền thứ ba…pe… thiền thứ tư phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
This should not be said.
Không nên nói như vậy.
Tena hi avitakko vicāramatto samādhi jhānantarikāti.
Then, concentration without vitakka, with only vicāra, is an intermediate jhāna.
Vậy thì định không tầm chỉ có tứ là jhānantarikā.
3133
822. Avitakko vicāramatto samādhi jhānantarikāti?
822. Is concentration without vitakka, with only vicāra, an intermediate jhāna?
822. Định không tầm chỉ có tứ là jhānantarikā phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu tayo samādhī vuttā bhagavatā – savitakko savicāro samādhi, avitakko vicāramatto samādhi, avitakko avicāro samādhīti* ?
But has not the Blessed One spoken of three kinds of concentration: concentration with vitakka and with vicāra, concentration without vitakka and with only vicāra, and concentration without vitakka and without vicāra?
Chẳng phải Đức Thế Tôn đã nói về ba loại định: định có tầm có tứ, định không tầm chỉ có tứ, và định không tầm không tứ sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci tayo samādhī vuttā bhagavatā – savitakko…pe… avicāro samādhi, no ca vata re vattabbe – ‘‘avitakko vicāramatto samādhi jhānantarikā’’ti.
If the Blessed One has spoken of three kinds of concentration: with vitakka…pe… without vicāra, then it should not be said, "Concentration without vitakka, with only vicāra, is an intermediate jhāna."
Nếu Đức Thế Tôn đã nói về ba loại định: định có tầm…pe… định không tứ, thì không nên nói rằng “định không tầm chỉ có tứ là jhānantarikā”.
3134
Jhānantarikakathā niṭṭhitā.
The discussion on the intermediate jhāna is finished.
Chấm dứt phần Jhānantarikakathā.
3135

18. Aṭṭhārasamavaggo

18. The Eighteenth Chapter

18. Chương thứ mười tám

3136
(184) 8. Saddaṃ suṇātītikathā
(184) 8. Discussion on Hearing a Sound
(184) 8. Phần Saddaṃ suṇātītikathā (Về việc nghe tiếng)
3137
823. Samāpanno saddaṃ suṇātīti?
823. Does one who has attained absorption hear a sound?
823. Người nhập định có nghe tiếng không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Samāpanno cakkhunā rūpaṃ passati…pe… sotena…pe… ghānena…pe… jivhāya…pe… kāyena phoṭṭhabbaṃ phusatīti?
Does one who has attained absorption see a form with the eye…pe… with the ear…pe… with the nose…pe… with the tongue…pe… feel a tangible object with the body?
Người nhập định có thấy sắc bằng mắt…pe… bằng tai…pe… bằng mũi…pe… bằng lưỡi…pe… có xúc chạm đối tượng xúc bằng thân không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
3138
Samāpanno saddaṃ suṇātīti?
Does one who has attained absorption hear a sound?
Người nhập định có nghe tiếng không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sotaviññāṇasamaṅgī samāpannoti?
Is a person endowed with ear-consciousness one who has attained absorption?
Người có nhĩ thức đồng hành là người nhập định phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
This should not be said.
Không nên nói như vậy.
Nanu samādhi manoviññāṇasamaṅgissāti?
But is not absorption for one endowed with mind-consciousness?
Chẳng phải định là của người có ý thức đồng hành sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci samādhi manoviññāṇasamaṅgissa, no ca vata re vattabbe – ‘‘samāpanno saddaṃ suṇātī’’ti.
If absorption is for one endowed with mind-consciousness, then it should not be said, "One who has attained absorption hears a sound."
Nếu định là của người có ý thức đồng hành, thì không nên nói rằng “người nhập định có nghe tiếng”.
3139
Samādhi manoviññāṇasamaṅgissa, sotaviññāṇasamaṅgī saddaṃ suṇātīti?
Is absorption for one endowed with mind-consciousness, and does one endowed with ear-consciousness hear a sound?
Định là của người có ý thức đồng hành, người có nhĩ thức đồng hành có nghe tiếng không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci samādhi manoviññāṇasamaṅgissa, sotaviññāṇasamaṅgī saddaṃ suṇāti, no ca vata re vattabbe – ‘‘samāpanno saddaṃ suṇātī’’ti.
If absorption is for one endowed with mind-consciousness, and one endowed with ear-consciousness hears a sound, then it should not be said, "One who has attained absorption hears a sound."
Nếu định là của người có ý thức đồng hành, người có nhĩ thức đồng hành có nghe tiếng, thì không nên nói rằng “người nhập định có nghe tiếng”.
Samādhi manoviññāṇasamaṅgissa, sotaviññāṇasamaṅgī saddaṃ suṇātīti?
Is absorption for one endowed with mind-consciousness, and does one endowed with ear-consciousness hear a sound?
Định là của người có ý thức đồng hành, người có nhĩ thức đồng hành có nghe tiếng không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Dvinnaṃ phassānaṃ…pe… dvinnaṃ cittānaṃ samodhānaṃ hotīti?
Is there a conjunction of two contacts…pe… of two consciousnesses?
Có sự kết hợp của hai xúc…pe… của hai tâm không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
3140
824. Na vattabbaṃ – ‘‘samāpanno saddaṃ suṇātī’’ti?
824. Should it not be said, "One who has attained absorption hears a sound"?
824. Không nên nói rằng “người nhập định có nghe tiếng” phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu paṭhamassa jhānassa saddo kaṇṭako vutto bhagavatāti?
But has not sound been spoken of by the Blessed One as a thorn to the first jhāna?
Chẳng phải Đức Thế Tôn đã nói tiếng là chướng ngại của thiền thứ nhất sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci paṭhamassa jhānassa saddo kaṇṭako vutto bhagavatā, tena vata re vattabbe – ‘‘samāpanno saddaṃ suṇātī’’ti.
If sound has been spoken of by the Blessed One as a thorn to the first jhāna, then it should be said, "One who has attained absorption hears a sound."
Nếu Đức Thế Tôn đã nói tiếng là chướng ngại của thiền thứ nhất, thì nên nói rằng “người nhập định có nghe tiếng”.
3141
825. Paṭhamassa jhānassa saddo kaṇṭako vutto bhagavatāti, samāpanno saddaṃ suṇātīti?
825. Since sound has been spoken of by the Blessed One as a thorn to the first jhāna, does one who has attained absorption hear a sound?
825. Đức Thế Tôn đã nói tiếng là chướng ngại của thiền thứ nhất, người nhập định có nghe tiếng không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Dutiyassa jhānassa vitakko vicāro kaṇṭako vutto bhagavatā, atthi tassa vitakkavicārāti?
Vitakka and vicāra have been spoken of by the Blessed One as a thorn to the second jhāna; are there vitakka and vicāra for it?
Đức Thế Tôn đã nói tầm và tứ là chướng ngại của thiền thứ hai, người đó có tầm và tứ không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
3142
Paṭhamassa jhānassa saddo kaṇṭako vutto bhagavatāti, samāpanno saddaṃ suṇātīti?
Since sound has been spoken of by the Blessed One as a thorn to the first jhāna, does one who has attained absorption hear a sound?
Đức Thế Tôn đã nói tiếng là chướng ngại của thiền thứ nhất, người nhập định có nghe tiếng không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Tatiyassa jhānassa pīti kaṇṭako…pe… catutthassa jhānassa assāsapassāso kaṇṭako … ākāsānañcāyatanaṃ samāpannassa rūpasaññā kaṇṭako… viññāṇañcāyatanaṃ samāpannassa ākāsānañcāyatanasaññā kaṇṭako… ākiñcaññāyatanaṃ samāpannassa viññāṇañcāyatanasaññā kaṇṭako… nevasaññānāsaññāyatanaṃ samāpannassa ākiñcaññāyatanasaññā kaṇṭako… saññāvedayitanirodhaṃ samāpannassa saññā ca vedanā ca kaṇṭako vutto bhagavatā, atthi tassa saññā ca vedanā cāti?
Pīti has been spoken of as a thorn to the third jhāna…pe… in-breathing and out-breathing as a thorn to the fourth jhāna… perception of form as a thorn to one who has attained the sphere of infinite space… perception of the sphere of infinite space as a thorn to one who has attained the sphere of infinite consciousness… perception of the sphere of infinite consciousness as a thorn to one who has attained the sphere of nothingness… perception of the sphere of nothingness as a thorn to one who has attained the sphere of neither-perception-nor-non-perception… perception and feeling have been spoken of by the Blessed One as a thorn to one who has attained the cessation of perception and feeling; are there perception and feeling for that person?
Đức Thế Tôn đã nói hỷ là chướng ngại của thiền thứ ba…pe… hơi thở vào ra là chướng ngại của thiền thứ tư… tưởng sắc là chướng ngại của người nhập Không Vô Biên Xứ… tưởng Không Vô Biên Xứ là chướng ngại của người nhập Thức Vô Biên Xứ… tưởng Thức Vô Biên Xứ là chướng ngại của người nhập Vô Sở Hữu Xứ… tưởng Vô Sở Hữu Xứ là chướng ngại của người nhập Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ… tưởng và thọ là chướng ngại của người nhập Diệt Thọ Tưởng Định, người đó có tưởng và thọ không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
3143
Saddaṃ suṇātītikathā niṭṭhitā.
The discussion on hearing a sound is finished.
Chấm dứt phần Saddaṃ suṇātītikathā.
3144

18. Aṭṭhārasamavaggo

18. The Eighteenth Chapter

18. Chương thứ mười tám

3145
(185) 9. Cakkhunā rūpaṃ passatītikathā
(185) 9. Discussion on Seeing a Form with the Eye
(185) 9. Phần Cakkhunā rūpaṃ passatītikathā (Về việc thấy sắc bằng mắt)
Next Page →