239. Parihāyati arahā arahattāti?240. Parihāyati arahā arahattāti?241. Parihāyati arahā arahattāti?241. Bậc A-la-hán (Arahā) suy giảm khỏi quả A-la-hán (Arahatta) phải không?242. Parihāyati arahā arahattāti?242. Bậc A-la-hán (Arahā) suy giảm khỏi quả A-la-hán (Arahatta) phải không?243. Parihāyati anāgāmī anāgāmiphalāti?243. Does an Anāgāmī fall away from the fruit of non-returning?243. Một vị Anāgāmī thoái thất khỏi Anāgāmī quả ư?244. Parihāyati arahā arahattāti?244. Does an Arahant fall away from Arahantship?244. Một vị Arahant thoái thất khỏi Arahant quả ư?245. Parihāyati anāgāmī anāgāmiphalāti?245. Does an Anāgāmī fall away from the fruit of non-returning?245. Bậc Bất Lai bị suy giảm từ quả Bất Lai ư?246. Parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalāti?246. Does a Sakadāgāmī fall away from the fruit of once-returning?246. Bậc Nhất Lai bị suy giảm từ quả Nhất Lai ư?247. Arahatā dukkhaṃ diṭṭhaṃ, parihāyati arahā arahattāti?247. Has suffering been seen by an Arahant, and does an Arahant fall away from Arahantship?247. Bậc A-la-hán đã thấy Khổ, bậc A-la-hán có bị suy giảm từ quả A-la-hán không?248. Anāgāminā dukkhaṃ diṭṭhaṃ, parihāyati anāgāmī anāgāmiphalāti?248. Suffering has been seen by an Anāgāmī. Does an Anāgāmī fall away from the fruit of Anāgāmi?248. Anāgāmī đã thấy Khổ, Anāgāmī có suy thoái khỏi quả Anāgāmī không?249. Sakadāgāminā dukkhaṃ diṭṭhaṃ, parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalāti?249. Suffering has been seen by a Sakadāgāmī. Does a Sakadāgāmī fall away from the fruit of Sakadāgāmi?249. Sakadāgāmī đã thấy Khổ, Sakadāgāmī có suy thoái khỏi quả Sakadāgāmī không?250. Sotāpannena dukkhaṃ diṭṭhaṃ, na parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?250. Suffering has been seen by a Sotāpanna. Does a Sotāpanna not fall away from the fruit of Sotāpanna?250. Do vị Nhập Lưu, Khổ đế đã được thấy, vị Nhập Lưu không bị suy giảm khỏi quả Nhập Lưu phải không?251. Arahato rāgo pahīno, parihāyati arahā arahattāti?251. Craving has been abandoned by an Arahant. Does an Arahant fall away from Arahantship?251. Do vị A-la-hán, tham ái đã được đoạn trừ, vị A-la-hán có bị suy giảm khỏi A-la-hán quả không?252. Anāgāmissa sakkāyadiṭṭhi pahīnā, parihāyati anāgāmī anāgāmiphalāti?252. For an Anāgāmī, is identity view abandoned, and does the Anāgāmī regress from the fruit of Anāgāmi?252. Đối với bậc Bất Lai (Anāgāmī), tà kiến về thân (sakkāyadiṭṭhi) đã được đoạn trừ; bậc Bất Lai có suy giảm quả Bất Lai không?253. Sakadāgāmissa sakkāyadiṭṭhi pahīnā, parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalāti?253. For a Sakadāgāmī, is identity view abandoned, and does the Sakadāgāmī regress from the fruit of Once-returning?253. Đối với bậc Nhất Lai (Sakadāgāmī), tà kiến về thân (sakkāyadiṭṭhi) đã được đoạn trừ; bậc Nhất Lai có suy giảm quả Nhất Lai không?254. Sotāpannassa sakkāyadiṭṭhi pahīnā, na parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?254. For a Sotāpanna, is identity view abandoned, and does the Sotāpanna not regress from the fruit of Stream-entry?254. Đối với bậc Nhập Lưu (Sotāpanna), tà kiến về thân (sakkāyadiṭṭhi) đã được đoạn trừ, bậc Nhập Lưu không suy giảm quả Nhập Lưu phải không?255. Sakadāgāmissa sakkāyadiṭṭhi pahīnā, na parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalāti?255. For a Sakadāgāmī, is identity view abandoned, and does the Sakadāgāmī not regress from the fruit of Once-returning?255. Thân kiến của bậc Tư-đà-hàm đã được đoạn trừ, bậc Tư-đà-hàm không thoái thất khỏi Tư-đà-hàm quả phải không?256. Anāgāmissa sakkāyadiṭṭhi pahīnā, na parihāyati anāgāmī anāgāmiphalāti?256. For an Anāgāmī, is identity view abandoned, and does the Anāgāmī not regress from the fruit of Anāgāmi?256. Thân kiến của bậc A-na-hàm đã được đoạn trừ, bậc A-na-hàm không thoái thất khỏi A-na-hàm quả phải không?257. Sotāpannassa sakkāyadiṭṭhi pahīnā, na parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?257. For a Sotāpanna, is identity view abandoned, and does the Sotāpanna not regress from the fruit of Stream-entry?257. Thân kiến của bậc Tu-đà-hoàn đã được đoạn trừ, bậc Tu-đà-hoàn không thoái thất khỏi Tu-đà-hoàn quả phải không?258. Sakadāgāmissa sakkāyadiṭṭhi pahīnā, na parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalāti?258. For a Sakadāgāmī, is identity view abandoned, and does the Sakadāgāmī not regress from the fruit of Once-returning?258. Thân kiến của bậc Tư-đà-hàm đã được đoạn trừ, bậc Tư-đà-hàm không thoái thất khỏi Tư-đà-hàm quả phải không?259. Sotāpannassa sakkāyadiṭṭhi pahīnā, na parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?259. For a Sotāpanna, is identity view abandoned, and does the Sotāpanna not regress from the fruit of Stream-entry?259. Đối với bậc Nhập Lưu, thân kiến (sakkāyadiṭṭhi) đã được đoạn trừ, bậc Nhập Lưu không bị thoái đọa khỏi quả Nhập Lưu ư?260. Parihāyati arahā arahattāti?260. Bậc A-la-hán có bị thoái đọa khỏi quả A-la-hán ư?261. Parihāyati arahā arahattāti?261. Vị A-la-hán có thoái thất khỏi quả vị A-la-hán chăng?262. Parihāyati arahā arahattāti?262. Vị A-la-hán có thoái thất khỏi quả vị A-la-hán chăng?263. Asamayavimuttassa arahato rāgo pahīno, na parihāyati asamayavimutto arahā arahattāti?263. Đối với vị A-la-hán giải thoát không đúng thời, tham đã được đoạn trừ, vị A-la-hán giải thoát không đúng thời không bị thoái thất khỏi quả A-la-hán phải không?264. Parihāyati arahā arahattāti?264. Does an Arahant decline from Arahantship?264. Một vị A-la-hán bị thoái đọa khỏi quả A-la-hán phải không?265. Parihāyati arahā arahattāti?265. Does an Arahant decline from Arahantship?265. Một vị A-la-hán bị thoái đọa khỏi quả A-la-hán phải không?266. Parihāyati arahā arahattāti?266. Does an Arahant decline from Arahantship?266. Một vị A-la-hán bị thoái đọa khỏi quả A-la-hán phải không?267. Na vattabbaṃ – ‘‘parihāyati arahā arahattā’’ti?267. Should it not be said that “an Arahant declines from Arahantship”?268. Parihāyati arahā arahattāti?268. Does an Arahant decline from Arahantship?269. Natthi devesu brahmacariyavāsoti?269. Is there no living of the holy life among devas?269. Chư thiên không có đời sống phạm hạnh ư?270. Atthi devesu brahmacariyavāsoti?270. Is there living of the holy life among devas?270. Có Phạm hạnh nơi chư thiên phải không?271. Atthi devesu brahmacariyavāsoti?271. "Is there a holy life among devas?"271. Có phạm hạnh cư trú ở cõi chư thiên sao?272. Anāgāmissa puggalassa pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni pahīnāni, pañcuddhambhāgiyāni saṃyojanāni appahīnāni, ito cutassa tattha upapannassa kuhiṃ phaluppattīti?272. "For an anāgāmī person, the five lower fetters are abandoned, and the five higher fetters are not abandoned. Having passed away from here and arisen there, where does the attainment of fruition occur?"272. Đối với một cá nhân Anāgāmī, năm kiết sử hạ phần (orambhāgiyāni saṃyojanāni) đã được đoạn trừ, năm kiết sử thượng phần (uddhambhāgiyāni saṃyojanāni) chưa được đoạn trừ, sau khi chết ở đây và tái sinh ở đó, sự chứng đắc quả (phaluppatti) xảy ra ở đâu?273. Anāgāmī puggalo idha bhāvitena maggena tattha phalaṃ sacchikarotīti?273. Does the Anāgāmī person realize the Arahantship-fruit there in the Suddhāvāsa realms by the Anāgāmi-path developed here in this sensual realm?273. Cá nhân Anāgāmī chứng đắc quả vị ở đó bằng con đường đã tu tập ở đây phải không?274. Odhisodhiso kilese jahatīti?274. Does one abandon defilements section by section, bit by bit?274. Vị ấy đoạn trừ các phiền não từng phần sao?275. Sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo dukkhadassanena kiṃ jahatīti?275. What does a person engaged in realizing the fruit of once-returning abandon by seeing suffering?275. Người đang trên đường thực chứng quả Nhất Lai từ bỏ điều gì bằng cách quán thấy Khổ đế ư?276. Anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo dukkhadassanena kiṃ jahatīti?276. What does a person engaged in realizing the fruit of non-returning abandon by seeing suffering?276. Người đang trên đường thực chứng quả Bất Hoàn từ bỏ điều gì bằng cách quán thấy Khổ đế ư?277. Arahattasacchikiriyāya paṭipanno puggalo dukkhadassanena kiṃ jahatīti?277. What does a person engaged in realizing Arahatship abandon by seeing suffering?277. Bậc đã thực hành để thực chứng A-la-hán (Arahatta) do thấy Khổ, người ấy đoạn trừ điều gì ư?278. Na vattabbaṃ – ‘‘odhisodhiso kilese jahatī’’ti?278. Should it not be said: “One abandons defilements gradually, section by section”?278. Không nên nói rằng – “đoạn trừ các phiền não từng phần” ư?