Table of Contents

Kathāvatthupāḷi

Edit
891

2. Dutiyavaggo

2. Second Section

2. Chương thứ hai

892
(10) 1. Parūpahārakathā
(10) 1. Discourse on Helping Others
(10) 1. Parūpahārakathā
893
307. Atthi arahato asuci sukkavissaṭṭhīti?
307. Does an Arahant experience an impure discharge of semen?
307. Có sự xuất tinh không trong sạch của bậc A-la-hán ư?
Āmantā.
Yes, Reverend.
Vâng.
Atthi arahato rāgo kāmarāgo kāmarāgapariyuṭṭhānaṃ kāmarāgasaṃyojanaṃ kāmogho kāmayogo kāmacchandanīvaraṇanti?
Does an Arahant have lust, sensual desire, the mental obsession of sensual desire, the fetter of sensual desire, the flood of sensual desire, the yoke of sensual desire, the hindrance of sensual desire?
Có tham ái, dục tham, sự chi phối của dục tham, kiết sử dục tham, bộc lưu dục tham, ách phược dục tham, triền cái dục tham của bậc A-la-hán ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
One should not say so…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
894
Natthi arahato rāgo kāmarāgo kāmarāgapariyuṭṭhānaṃ kāmarāgasaṃyojanaṃ kāmogho kāmayogo kāmacchandanīvaraṇanti?
Does an Arahant not have lust, sensual desire, the mental obsession of sensual desire, the fetter of sensual desire, the flood of sensual desire, the yoke of sensual desire, the hindrance of sensual desire?
Không có tham ái, dục tham, sự chi phối của dục tham, kiết sử dục tham, bộc lưu dục tham, ách phược dục tham, triền cái dục tham của bậc A-la-hán ư?
Āmantā.
Yes, Reverend.
Vâng.
Hañci natthi arahato rāgo kāmarāgo kāmarāgapariyuṭṭhānaṃ kāmarāgasaṃyojanaṃ kāmogho kāmayogo kāmacchandanīvaraṇaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi arahato asuci sukkavissaṭṭhī’’ti.
If an Arahant does not have lust, sensual desire, the mental obsession of sensual desire, the fetter of sensual desire, the flood of sensual desire, the yoke of sensual desire, the hindrance of sensual desire, then indeed it should not be said that "an Arahant experiences an impure discharge of semen."
Nếu không có tham ái, dục tham, sự chi phối của dục tham, kiết sử dục tham, bộc lưu dục tham, ách phược dục tham, triền cái dục tham của bậc A-la-hán, thì thật sự không nên nói – ‘‘có sự xuất tinh không trong sạch của bậc A-la-hán’’.
895
Atthi puthujjanassa asuci sukkavissaṭṭhi, atthi tassa rāgo kāmarāgo kāmarāgapariyuṭṭhānaṃ kāmarāgasaṃyojanaṃ kāmogho kāmayogo kāmacchandanīvaraṇanti?
Does an ordinary person (puthujjana) experience an impure discharge of semen, and does that person have lust, sensual desire, the mental obsession of sensual desire, the fetter of sensual desire, the flood of sensual desire, the yoke of sensual desire, the hindrance of sensual desire?
Có sự phóng thích tinh dịch bất tịnh nơi phàm phu không? Có tham ái, dục tham, sự vây hãm bởi dục tham, kiết sử dục tham, dòng chảy của dục, ách phược của dục, triền cái dục tham nơi vị ấy không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Atthi arahato asuci sukkavissaṭṭhi, atthi tassa rāgo kāmarāgo kāmarāgapariyuṭṭhānaṃ…pe… kāmacchandanīvaraṇanti?
Is there unpurified semen discharge for an Arahant, and is there lust for him, sensual lust, a preoccupation with sensual lust...pe... the hindrance of sensual desire?
Có sự phóng thích tinh dịch bất tịnh nơi bậc A-la-hán không? Có tham ái, dục tham, sự vây hãm bởi dục tham…pe… triền cái dục tham nơi vị ấy không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy…pe….
896
Atthi arahato asuci sukkavissaṭṭhi, natthi tassa rāgo kāmarāgo kāmarāgapariyuṭṭhānaṃ…pe… kāmacchandanīvaraṇanti?
Is there unpurified semen discharge for an Arahant, and is there no lust for him, no sensual lust, no preoccupation with sensual lust...pe... no hindrance of sensual desire?
Có sự phóng thích tinh dịch bất tịnh nơi bậc A-la-hán không? Không có tham ái, dục tham, sự vây hãm bởi dục tham…pe… triền cái dục tham nơi vị ấy không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Atthi puthujjanassa asuci sukkavissaṭṭhi, natthi tassa rāgo kāmarāgo kāmarāgapariyuṭṭhānaṃ…pe… kāmacchandanīvaraṇanti?
Is there unpurified semen discharge for a worldling, and is there no lust for him, no sensual lust, no preoccupation with sensual lust...pe... no hindrance of sensual desire?
Có sự phóng thích tinh dịch bất tịnh nơi phàm phu không? Không có tham ái, dục tham, sự vây hãm bởi dục tham…pe… triền cái dục tham nơi vị ấy không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy…pe….
897
Atthi arahato asuci sukkavissaṭṭhīti?
Is there unpurified semen discharge for an Arahant?
Có sự phóng thích tinh dịch bất tịnh nơi bậc A-la-hán không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Kenaṭṭhenāti?
For what reason?
Vì lý do gì?
Handa hi mārakāyikā devatā arahato asuciṃ sukkavissaṭṭhiṃ upasaṃharantīti.
Because mārakāyikā devas offer unpurified semen discharge to an Arahant.
Vì chư thiên thuộc giới Ma vương mang sự phóng thích tinh dịch bất tịnh đến cho bậc A-la-hán.
898
Mārakāyikā devatā arahato asuciṃ sukkavissaṭṭhiṃ upasaṃharantīti?
Do mārakāyikā devas offer unpurified semen discharge to an Arahant?
Chư thiên thuộc giới Ma vương mang sự phóng thích tinh dịch bất tịnh đến cho bậc A-la-hán phải không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Atthi mārakāyikānaṃ devatānaṃ asuci sukkavissaṭṭhīti?
Is there unpurified semen discharge for mārakāyikā devas?
Có sự phóng thích tinh dịch bất tịnh nơi chư thiên thuộc giới Ma vương không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy…pe….
899
Natthi mārakāyikānaṃ devatānaṃ asuci sukkavissaṭṭhīti?
Is there no unpurified semen discharge for mārakāyikā devas?
Không có sự phóng thích tinh dịch bất tịnh nơi chư thiên thuộc giới Ma vương phải không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Hañci natthi mārakāyikānaṃ devatānaṃ asuci sukkavissaṭṭhi, no ca vata re vattabbe – ‘‘mārakāyikā devatā arahato asuciṃ sukkavissaṭṭhiṃ upasaṃharantī’’ti.
If there is no unpurified semen discharge for mārakāyikā devas, then it should certainly not be said: "Mārakāyikā devas offer unpurified semen discharge to an Arahant."
Nếu không có sự phóng thích tinh dịch bất tịnh nơi chư thiên thuộc giới Ma vương, thì không nên nói rằng – “chư thiên thuộc giới Ma vương mang sự phóng thích tinh dịch bất tịnh đến cho bậc A-la-hán”.
900
Mārakāyikā devatā arahato asuciṃ sukkavissaṭṭhiṃ upasaṃharantīti?
Do mārakāyikā devas offer unpurified semen discharge to an Arahant?
Chư thiên thuộc giới Ma vương mang sự phóng thích tinh dịch bất tịnh đến cho bậc A-la-hán phải không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Mārakāyikā devatā attano asuciṃ sukkavissaṭṭhiṃ upasaṃharanti, aññesaṃ asuciṃ sukkavissaṭṭhiṃ upasaṃharanti, tassa asuciṃ sukkavissaṭṭhiṃ upasaṃharantīti?
Do mārakāyikā devas offer their own unpurified semen discharge, do they offer unpurified semen discharge of others, or do they offer his (the Arahant's) unpurified semen discharge?
Chư thiên thuộc giới Ma vương mang sự phóng thích tinh dịch bất tịnh của chính mình đến, mang sự phóng thích tinh dịch bất tịnh của người khác đến, hay mang sự phóng thích tinh dịch bất tịnh của vị ấy đến?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy…pe….
901
Mārakāyikā devatā neva attano na aññesaṃ na tassa asuciṃ sukkavissaṭṭhiṃ upasaṃharantīti?
Do mārakāyikā devas offer unpurified semen discharge neither of their own, nor of others, nor of his?
Chư thiên thuộc giới Ma vương không mang sự phóng thích tinh dịch bất tịnh của chính mình, không của người khác, và cũng không của vị ấy đến phải không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Hañci mārakāyikā devatā neva attano na aññesaṃ na tassa asuciṃ sukkavissaṭṭhiṃ upasaṃharanti, no ca vata re vattabbe – ‘‘mārakāyikā devatā arahato asuciṃ sukkavissaṭṭhiṃ upasaṃharantī’’ti.
If mārakāyikā devas offer unpurified semen discharge neither of their own, nor of others, nor of his, then it should certainly not be said: "Mārakāyikā devas offer unpurified semen discharge to an Arahant."
Nếu chư thiên thuộc giới Ma vương không mang sự phóng thích tinh dịch bất tịnh của chính mình, không của người khác, và cũng không của vị ấy đến, thì không nên nói rằng – “chư thiên thuộc giới Ma vương mang sự phóng thích tinh dịch bất tịnh đến cho bậc A-la-hán”.
902
Mārakāyikā devatā arahato asuciṃ sukkavissaṭṭhiṃ upasaṃharantīti?
Do mārakāyikā devas offer unpurified semen discharge to an Arahant?
Chư thiên thuộc giới Ma vương mang sự phóng thích tinh dịch bất tịnh đến cho bậc A-la-hán phải không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Lomakūpehi upasaṃharantīti?
Do they offer it through the pores of the skin?
Họ mang đến qua các lỗ chân lông phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy…pe….
903
308. Mārakāyikā devatā arahato asuciṃ sukkavissaṭṭhiṃ upasaṃharantīti?
308. Do mārakāyikā devas offer unpurified semen discharge to an Arahant?
308. Chư thiên thuộc giới Ma vương mang sự phóng thích tinh dịch bất tịnh đến cho bậc A-la-hán phải không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Kiṃ kāraṇāti?
For what reason?
Vì lý do gì?
Handa hi vimatiṃ gāhayissāmāti.
Because I will cause doubt to arise.
Vì họ nghĩ rằng: “Này, chúng ta sẽ khiến vị ấy hoài nghi.”
Atthi arahato vimatīti?
Is there doubt for an Arahant?
Có sự hoài nghi nơi bậc A-la-hán không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy…pe….
904
Atthi arahato vimatīti?
Is there doubt for an Arahant?
Có sự hoài nghi nơi bậc A-la-hán không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Atthi arahato satthari vimati, dhamme vimati, saṅghe vimati, sikkhāya vimati, pubbante vimati, aparante vimati, pubbantāparante vimati, idappaccayatāpaṭiccasamuppannesu dhammesu vimatīti?
Is there doubt for an Arahant concerning the Teacher, doubt concerning the Dhamma, doubt concerning the Saṅgha, doubt concerning the training, doubt concerning the past, doubt concerning the future, doubt concerning the past and future, doubt concerning dependent arising and conditions?
Có phải bậc A-la-hán có sự hoài nghi về Bậc Đạo Sư, có sự hoài nghi về Dhamma, có sự hoài nghi về Saṅgha, có sự hoài nghi về giới học, có sự hoài nghi về quá khứ, có sự hoài nghi về tương lai, có sự hoài nghi về cả quá khứ và tương lai, có sự hoài nghi về các pháp duyên khởi (idappaccayatāpaṭiccasamuppanna) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy… (còn lại như trên)….
905
Natthi arahato satthari vimati, dhamme vimati, saṅghe vimati, sikkhāya vimati, pubbante vimati, aparante vimati, pubbantāparante vimati, idappaccayatāpaṭiccasamuppannesu dhammesu vimatīti?
Is there no doubt for an Arahant concerning the Teacher, no doubt concerning the Dhamma, no doubt concerning the Saṅgha, no doubt concerning the training, no doubt concerning the past, no doubt concerning the future, no doubt concerning the past and future, no doubt concerning dependent arising and conditions?
Không phải bậc A-la-hán không có sự hoài nghi về Bậc Đạo Sư, không có sự hoài nghi về Dhamma, không có sự hoài nghi về Saṅgha, không có sự hoài nghi về giới học, không có sự hoài nghi về quá khứ, không có sự hoài nghi về tương lai, không có sự hoài nghi về cả quá khứ và tương lai, không có sự hoài nghi về các pháp duyên khởi (idappaccayatāpaṭiccasamuppanna) sao?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Hañci natthi arahato satthari vimati…pe… idappaccayatāpaṭiccasamuppannesu dhammesu vimati, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi arahato vimatī’’ti.
If there is no doubt for an Arahant concerning the Teacher...pe... concerning dependent arising and conditions, then it should certainly not be said: "There is doubt for an Arahant."
Nếu bậc A-la-hán không có sự hoài nghi về Bậc Đạo Sư… (còn lại như trên)… không có sự hoài nghi về các pháp duyên khởi (idappaccayatāpaṭiccasamuppanna), thì không nên nói rằng – ‘‘bậc A-la-hán có sự hoài nghi’’.
906
Atthi puthujjanassa vimati, atthi tassa satthari vimati…pe… idappaccayatāpaṭiccasamuppannesu dhammesu vimatīti?
Is there doubt for a worldling, and is there doubt for him concerning the Teacher...pe... concerning dependent arising and conditions?
Có phải phàm phu có sự hoài nghi, có sự hoài nghi về Bậc Đạo Sư… (còn lại như trên)… có sự hoài nghi về các pháp duyên khởi (idappaccayatāpaṭiccasamuppanna) không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Atthi arahato vimati, atthi tassa satthari vimati…pe… idappaccayatāpaṭiccasamuppannesu dhammesu vimatīti?
Is there doubt for an Arahant, and is there doubt for him concerning the Teacher...pe... concerning dependent arising and conditions?
Có phải bậc A-la-hán có sự hoài nghi, có sự hoài nghi về Bậc Đạo Sư… (còn lại như trên)… có sự hoài nghi về các pháp duyên khởi (idappaccayatāpaṭiccasamuppanna) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy… (còn lại như trên)….
907
Atthi arahato vimati, natthi tassa satthari vimati…pe… idappaccayatāpaṭiccasamuppannesu dhammesu vimatīti?
Is there doubt for an Arahant, and is there no doubt for him concerning the Teacher...pe... concerning dependent arising and conditions?
Có phải bậc A-la-hán có sự hoài nghi, nhưng không có sự hoài nghi về Bậc Đạo Sư… (còn lại như trên)… không có sự hoài nghi về các pháp duyên khởi (idappaccayatāpaṭiccasamuppanna) không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Atthi puthujjanassa vimati, natthi tassa satthari vimati…pe… idappaccayatāpaṭiccasamuppannesu dhammesu vimatīti?
Is there doubt for a worldling, and is there no doubt for him concerning the Teacher...pe... concerning dependent arising and conditions?
Có phải phàm phu có sự hoài nghi, nhưng không có sự hoài nghi về Bậc Đạo Sư… (còn lại như trên)… không có sự hoài nghi về các pháp duyên khởi (idappaccayatāpaṭiccasamuppanna) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy… (còn lại như trên)….
908
Atthi arahato asuci sukkavissaṭṭhīti?
Is there unpurified semen discharge for an Arahant?
Có phải bậc A-la-hán có sự xuất tinh bất tịnh không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Arahato asuci sukkavissaṭṭhi kissa nissandoti?
Of what is the unpurified semen discharge of an Arahant a result?
Sự xuất tinh bất tịnh của bậc A-la-hán là kết quả của điều gì?
Asitapītakhāyitasāyitassa nissandoti.
It is a result of what has been eaten, drunk, chewed, and tasted.
Là kết quả của thức ăn, thức uống, thức nhai, thức nếm.
Arahato asuci sukkavissaṭṭhi asitapītakhāyitasāyitassa nissandoti?
Is the unpurified semen discharge of an Arahant a result of what has been eaten, drunk, chewed, and tasted?
Có phải sự xuất tinh bất tịnh của bậc A-la-hán là kết quả của thức ăn, thức uống, thức nhai, thức nếm không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Ye keci asanti pivanti khādanti sāyanti, sabbesaṃyeva atthi asuci sukkavissaṭṭhīti?
Do all those who eat, drink, chew, and taste, all have unpurified semen discharge?
Tất cả những ai ăn, uống, nhai, nếm, tất cả họ đều có sự xuất tinh bất tịnh sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy… (còn lại như trên)….
909
Ye keci asanti pivanti khādanti sāyanti, sabbesaṃyeva atthi asuci sukkavissaṭṭhīti?
Do all those who eat, drink, chew, and taste, all have unpurified semen discharge?
Tất cả những ai ăn, uống, nhai, nếm, tất cả họ đều có sự xuất tinh bất tịnh sao?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Dārakā asanti pivanti khādanti sāyanti, atthi dārakānaṃ asuci sukkavissaṭṭhīti?
Children eat, drink, chew, and taste; do children have unpurified semen discharge?
Trẻ con ăn, uống, nhai, nếm, trẻ con có sự xuất tinh bất tịnh không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
910
Paṇḍakā asanti pivanti khādanti sāyanti, atthi paṇḍakānaṃ asuci sukkavissaṭṭhīti?
Hermaphrodites eat, drink, chew, and taste; do hermaphrodites have unpurified semen discharge?
Người ái nam (paṇḍaka) ăn, uống, nhai, nếm, người ái nam có sự xuất tinh bất tịnh không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy… (còn lại như trên)….
911
Devā asanti pivanti khādanti sāyanti, atthi devatānaṃ asuci sukkavissaṭṭhīti?
Devas eat, drink, chew, and taste; do devas have unpurified semen discharge?
Chư thiên ăn, uống, nhai, nếm, chư thiên có sự xuất tinh bất tịnh không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy… (còn lại như trên)….
912
309. Arahato asuci sukkavissaṭṭhi asitapītakhāyitasāyitassa nissandoti?
309. Is the unpurified semen discharge of an Arahant a result of what has been eaten, drunk, chewed, and tasted?
309. Có phải sự xuất tinh bất tịnh của bậc A-la-hán là kết quả của thức ăn, thức uống, thức nhai, thức nếm không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Atthi tassa āsayoti?
Is there an abode for it?
Có phải vị ấy có nơi chứa (tinh) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy… (còn lại như trên)….
913
Arahato uccārapassāvo asitapītakhāyitasāyitassa nissando, atthi tassa āsayoti?
Is the excrement and urine of an Arahant a result of what has been eaten, drunk, chewed, and tasted, and is there an abode for it?
Có phải đại tiện và tiểu tiện của bậc A-la-hán là kết quả của thức ăn, thức uống, thức nhai, thức nếm, và có phải vị ấy có nơi chứa (đại tiện, tiểu tiện) không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Arahato asuci sukkavissaṭṭhi asitapītakhāyitasāyitassa nissando, atthi tassa āsayoti?
Is the unpurified semen discharge of an Arahant a result of what has been eaten, drunk, chewed, and tasted, and is there an abode for it?
Sự xuất tinh bất tịnh của bậc A-la-hán là sự tiết ra của những gì đã ăn, uống, nhai, nếm, liệu nó có một nguồn gốc không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy… (v.v.).
914
Arahato asuci sukkavissaṭṭhi asitapītakhāyitasāyitassa nissando, natthi tassa āsayoti?
Is the unpurified semen discharge of an Arahant a result of what has been eaten, drunk, chewed, and tasted, and is there no abode for it?
Sự xuất tinh bất tịnh của bậc A-la-hán là sự tiết ra của những gì đã ăn, uống, nhai, nếm, liệu nó không có một nguồn gốc không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Arahato uccārapassāvo asitapītakhāyitasāyitassa nissando, natthi tassa āsayoti?
Is the excrement and urine of an Arahant a result of what has been eaten, drunk, chewed, and tasted, and is there no abode for it?
Phân và nước tiểu của bậc A-la-hán là sự tiết ra của những gì đã ăn, uống, nhai, nếm, liệu nó không có một nguồn gốc không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy… (v.v.).
915
310. Atthi arahato asuci sukkavissaṭṭhīti?
310. Is there unpurified semen discharge for an Arahant?
310. Bậc A-la-hán có sự xuất tinh bất tịnh không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Arahā methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyya, methunaṃ uppādeyya* , puttasambādhasayanaṃ ajjhāvaseyya, kāsikacandanaṃ paccanubhaveyya, mālāgandhavilepanaṃ dhāreyya, jātarūparajataṃ sādiyeyyāti?
Would an Arahant engage in sexual intercourse, produce semen, dwell in a bed crowded with children, experience Kāśīk sandalwood, wear garlands, perfumes, and unguents, or accept gold and silver?
Liệu bậc A-la-hán có thực hành pháp dâm dục, có tạo ra sự dâm dục, có sống trong một chiếc giường chật chội với con cái, có hưởng thụ gỗ đàn hương xứ Kāsī, có đeo vòng hoa, hương liệu và thuốc thoa, có chấp nhận vàng bạc không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
916
Atthi puthujjanassa asuci sukkavissaṭṭhi, puthujjano methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyya, methunaṃ uppādeyya, puttasambādhasayanaṃ ajjhāvaseyya, kāsikacandanaṃ paccanubhaveyya, mālāgandhavilepanaṃ dhāreyya, jātarūparajataṃ sādiyeyyāti?
Is there unpurified semen discharge for a worldling, and would a worldling engage in sexual intercourse, produce semen, dwell in a bed crowded with children, experience Kāśīk sandalwood, wear garlands, perfumes, and unguents, or accept gold and silver?
Phàm phu có sự xuất tinh bất tịnh, liệu phàm phu có thực hành pháp dâm dục, có tạo ra sự dâm dục, có sống trong một chiếc giường chật chội với con cái, có hưởng thụ gỗ đàn hương xứ Kāsī, có đeo vòng hoa, hương liệu và thuốc thoa, có chấp nhận vàng bạc không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi arahato asuci sukkavissaṭṭhi, arahā methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyya, methunaṃ uppādeyya, puttasambādhasayanaṃ ajjhāvaseyya, kāsikacandanaṃ paccanubhaveyya, mālāgandhavilepanaṃ dhāreyya, jātarūparajataṃ sādiyeyyāti?
Is there unpurified semen discharge for an Arahant, and would an Arahant engage in sexual intercourse, produce semen, dwell in a bed crowded with children, experience Kāśīk sandalwood, wear garlands, perfumes, and unguents, or accept gold and silver?
Bậc A-la-hán có sự xuất tinh bất tịnh, liệu bậc A-la-hán có thực hành pháp dâm dục, có tạo ra sự dâm dục, có sống trong một chiếc giường chật chội với con cái, có hưởng thụ gỗ đàn hương xứ Kāsī, có đeo vòng hoa, hương liệu và thuốc thoa, có chấp nhận vàng bạc không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy… (v.v.).
917
Atthi arahato asuci sukkavissaṭṭhi, na ca arahā methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyya, methunaṃ uppādeyya, puttasambādhasayanaṃ ajjhāvaseyya, kāsikacandanaṃ paccanubhaveyya, mālāgandhavilepanaṃ dhāreyya, jātarūparajataṃ sādiyeyyāti?
Is there unpurified semen discharge for an Arahant, and would an Arahant not engage in sexual intercourse, not produce semen, not dwell in a bed crowded with children, not experience Kāśīk sandalwood, not wear garlands, perfumes, and unguents, or not accept gold and silver?
Bậc A-la-hán có sự xuất tinh bất tịnh, nhưng bậc A-la-hán không thực hành pháp dâm dục, không tạo ra sự dâm dục, không sống trong một chiếc giường chật chội với con cái, không hưởng thụ gỗ đàn hương xứ Kāsī, không đeo vòng hoa, hương liệu và thuốc thoa, không chấp nhận vàng bạc, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi puthujjanassa asuci sukkavissaṭṭhi, na ca puthujjano methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyya, methunaṃ uppādeyya, puttasambādhasayanaṃ ajjhāvaseyya, kāsikacandanaṃ paccanubhaveyya, mālāgandhavilepanaṃ dhāreyya, jātarūparajataṃ sādiyeyyāti?
Is there an impure seminal emission for a worldling, and would a worldling not engage in sexual intercourse, produce semen, dwell in a bed shared with offspring, experience Kāśī sandalwood, wear garlands, perfumes, and ointments, or accept gold and silver?
Phàm phu có sự xuất tinh bất tịnh, nhưng phàm phu không thực hành pháp dâm dục, không tạo ra sự dâm dục, không sống trong một chiếc giường chật chội với con cái, không hưởng thụ gỗ đàn hương xứ Kāsī, không đeo vòng hoa, hương liệu và thuốc thoa, không chấp nhận vàng bạc, phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
918
Atthi arahato asuci sukkavissaṭṭhīti?
Is there an impure seminal emission for an Arahant?
Bậc A-la-hán có sự xuất tinh bất tịnh không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu arahato rāgo pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṃ anuppādadhammoti?
Has not an Arahant's lust been abandoned, its root cut off, made like a palm-stump, brought to non-existence, and is it not by nature non-arising in the future?
Chẳng phải tham ái của bậc A-la-hán đã được đoạn trừ, tận gốc rễ, như cây thốt nốt bị đốn ngã, không còn tồn tại, không thể tái sinh trong tương lai sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci arahato rāgo pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṃ anuppādadhammo, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi arahato asuci sukkavissaṭṭhī’’ti.
If an Arahant's lust has been abandoned, its root cut off, made like a palm-stump, brought to non-existence, and is by nature non-arising in the future, then truly, it should not be said that ‘there is an impure seminal emission for an Arahant’.
Nếu tham ái của bậc A-la-hán đã được đoạn trừ, tận gốc rễ, như cây thốt nốt bị đốn ngã, không còn tồn tại, không thể tái sinh trong tương lai, thì không nên nói rằng: “Bậc A-la-hán có sự xuất tinh bất tịnh”.
919
Atthi arahato asuci sukkavissaṭṭhīti?
Is there an impure seminal emission for an Arahant?
Bậc A-la-hán có sự xuất tinh bất tịnh không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu arahato doso pahīno…pe… moho pahīno… māno pahīno… diṭṭhi pahīnā… vicikicchā pahīnā… thinaṃ pahīnaṃ… uddhaccaṃ pahīnaṃ… ahirikaṃ pahīnaṃ…pe… anottappaṃ pahīnaṃ ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ anabhāvaṅkataṃ āyatiṃ anuppādadhammanti?
Has not an Arahant's hatred been abandoned…pe… delusion abandoned… conceit abandoned… wrong view abandoned… doubt abandoned… sluggishness abandoned… agitation abandoned… shamelessness abandoned…pe… conscientiousness abandoned, its root cut off, made like a palm-stump, brought to non-existence, and is it not by nature non-arising in the future?
Chẳng phải sân của bậc A-la-hán đã được đoạn trừ…pe… si đã được đoạn trừ… mạn đã được đoạn trừ… tà kiến đã được đoạn trừ… hoài nghi đã được đoạn trừ… hôn trầm đã được đoạn trừ… trạo cử đã được đoạn trừ… vô tàm đã được đoạn trừ…pe… vô quý đã được đoạn trừ, đã bị cắt đứt tận gốc, đã bị làm cho như gốc cây thốt nốt, đã bị làm cho không còn tồn tại, có tính chất không sanh khởi trở lại trong tương lai, phải không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Hañci arahato anottappaṃ pahīnaṃ ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ anabhāvaṅkataṃ āyatiṃ anuppādadhammaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi arahato asuci sukkavissaṭṭhī’’ti.
If an Arahant's conscientiousness has been abandoned, its root cut off, made like a palm-stump, brought to non-existence, and is by nature non-arising in the future, then truly, it should not be said that ‘there is an impure seminal emission for an Arahant’.
Nếu vô quý của bậc A-la-hán đã được đoạn trừ, đã bị cắt đứt tận gốc, đã bị làm cho như gốc cây thốt nốt, đã bị làm cho không còn tồn tại, có tính chất không sanh khởi trở lại trong tương lai, thì không nên nói rằng – “Bậc A-la-hán có sự phóng xuất tinh dịch bất tịnh”.
920
311. Atthi arahato asuci sukkavissaṭṭhīti?
311. Is there an impure seminal emission for an Arahant?
311. Bậc A-la-hán có sự phóng xuất tinh dịch bất tịnh phải không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Nanu arahato rāgappahānāya maggo bhāvitoti?
Has not the path for the abandonment of lust been developed by an Arahant?
Chẳng phải con đường để đoạn trừ tham đã được tu tập nơi bậc A-la-hán, phải không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Hañci arahato rāgappahānāya maggo bhāvito, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi arahato asuci sukkavissaṭṭhī’’ti.
If the path for the abandonment of lust has been developed by an Arahant, then truly, it should not be said that ‘there is an impure seminal emission for an Arahant’.
Nếu con đường để đoạn trừ tham đã được tu tập nơi bậc A-la-hán, thì không nên nói rằng – “Bậc A-la-hán có sự phóng xuất tinh dịch bất tịnh”.
921
Atthi arahato asuci sukkavissaṭṭhīti?
Is there an impure seminal emission for an Arahant?
Bậc A-la-hán có sự phóng xuất tinh dịch bất tịnh phải không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Nanu arahato rāgappahānāya satipaṭṭhānā bhāvitā…pe… sammappadhānā bhāvitā… iddhipādā bhāvitā… indriyā bhāvitā… balā bhāvitā…pe… bojjhaṅgā bhāvitāti?
Have not the foundations of mindfulness been developed by an Arahant for the abandonment of lust…pe… the right efforts developed… the bases of psychic power developed… the faculties developed… the powers developed…pe… the factors of enlightenment developed?
Chẳng phải các niệm xứ đã được tu tập…pe… các chánh cần đã được tu tập… các thần túc đã được tu tập… các căn đã được tu tập… các lực đã được tu tập…pe… các giác chi đã được tu tập để đoạn trừ tham nơi bậc A-la-hán, phải không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Hañci arahato rāgappahānāya bojjhaṅgā bhāvitā, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi arahato asuci sukkavissaṭṭhī’’ti.
If the factors of enlightenment have been developed by an Arahant for the abandonment of lust, then truly, it should not be said that ‘there is an impure seminal emission for an Arahant’.
Nếu các giác chi đã được tu tập để đoạn trừ tham nơi bậc A-la-hán, thì không nên nói rằng – “Bậc A-la-hán có sự phóng xuất tinh dịch bất tịnh”.
922
Atthi arahato asuci sukkavissaṭṭhīti?
Is there an impure seminal emission for an Arahant?
Bậc A-la-hán có sự phóng xuất tinh dịch bất tịnh phải không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Nanu arahato dosappahānāya…pe… mohappahānāya…pe… anottappapahānāya maggo bhāvito…pe… bojjhaṅgā bhāvitāti?
Has not the path for the abandonment of hatred been developed by an Arahant…pe… for the abandonment of delusion…pe… for the abandonment of conscientiousness…pe… the factors of enlightenment developed?
Chẳng phải con đường để đoạn trừ sân…pe… để đoạn trừ si…pe… để đoạn trừ vô quý đã được tu tập…pe… các giác chi đã được tu tập, phải không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Hañci arahato anottappapahānāya bojjhaṅgā bhāvitā, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi arahato asuci sukkavissaṭṭhī’’ti.
If the factors of enlightenment have been developed by an Arahant for the abandonment of conscientiousness, then truly, it should not be said that ‘there is an impure seminal emission for an Arahant’.
Nếu các giác chi đã được tu tập để đoạn trừ vô quý, thì không nên nói rằng – “Bậc A-la-hán có sự phóng xuất tinh dịch bất tịnh”.
923
Atthi arahato asuci sukkavissaṭṭhīti?
Is there an impure seminal emission for an Arahant?
Bậc A-la-hán có sự phóng xuất tinh dịch bất tịnh phải không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Nanu arahā vītarāgo vītadoso vītamoho katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññāvimutto ukkhittapaligho saṅkiṇṇaparikho abbūḷhesiko niraggaḷo ariyo pannaddhajo pannabhāro visaññutto suvijitavijayo, dukkhaṃ tassa pariññātaṃ, samudayo pahīno, nirodho sacchikato, maggo bhāvito, abhiññeyyaṃ abhiññātaṃ, pariññeyyaṃ pariññātaṃ, pahātabbaṃ pahīnaṃ, bhāvetabbaṃ bhāvitaṃ, sacchikātabbaṃ sacchikatanti?
Is not an Arahant free from lust, free from hatred, free from delusion, one who has done what needs to be done, has laid down the burden, has attained the true goal, is utterly liberated from the fetters of existence, whose crossbar has been lifted, whose moat has been filled, whose dart has been pulled out, who is without a crossbar, a noble one, whose banner is lowered, whose burden is laid down, who is unbound, one who has thoroughly conquered, for whom suffering is fully understood, its origin abandoned, its cessation realized, the path developed, what is to be directly known has been directly known, what is to be fully understood has been fully understood, what is to be abandoned has been abandoned, what is to be developed has been developed, what is to be realized has been realized?
Chẳng phải bậc A-la-hán đã ly tham, đã ly sân, đã ly si, đã hoàn tất việc cần làm, đã đặt gánh nặng xuống, đã đạt được mục đích của mình, đã chấm dứt các kiết sử tái sanh, đã giải thoát hoàn toàn bằng chánh trí, đã nhổ tung chốt cửa, đã san bằng hào sâu, đã rút mũi tên, không còn chốt ngang, là bậc Thánh, đã buông cờ, đã đặt gánh nặng xuống, đã thoát ly, đã chiến thắng một cách hoàn hảo, khổ đã được Ngài liễu tri, tập đã được đoạn trừ, diệt đã được chứng đắc, đạo đã được tu tập, điều cần phải thắng tri đã được thắng tri, điều cần phải liễu tri đã được liễu tri, điều cần phải đoạn trừ đã được đoạn trừ, điều cần phải tu tập đã được tu tập, điều cần phải chứng đắc đã được chứng đắc, phải không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Hañci arahā vītarāgo vītadoso vītamoho katakaraṇīyo…pe… sacchikātabbaṃ sacchikataṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi arahato asuci sukkavissaṭṭhī’’ti.
If an Arahant is free from lust, free from hatred, free from delusion, one who has done what needs to be done…pe… what is to be realized has been realized, then truly, it should not be said that ‘there is an impure seminal emission for an Arahant’.
Nếu bậc A-la-hán đã ly tham, đã ly sân, đã ly si, đã hoàn tất việc cần làm…pe… điều cần phải chứng đắc đã được chứng đắc, thì không nên nói rằng – “Bậc A-la-hán có sự phóng xuất tinh dịch bất tịnh”.
924
312. Atthi arahato asuci sukkavissaṭṭhīti?
312. Is there an impure seminal emission for an Arahant?
312. Bậc A-la-hán có sự phóng xuất tinh dịch bất tịnh phải không?
Sadhammakusalassa arahato atthi asuci sukkavissaṭṭhi, paradhammakusalassa arahato natthi asuci sukkavissaṭṭhīti.
For an Arahant skilled in his own Dhamma (Paññāvimutta), there is an impure seminal emission; for an Arahant skilled in external Dhamma (Ubhatobhāgavimutta), there is no impure seminal emission.
Bậc A-la-hán thiện xảo về tự pháp thì có sự phóng xuất tinh dịch bất tịnh, bậc A-la-hán thiện xảo về tha pháp thì không có sự phóng xuất tinh dịch bất tịnh.
Sadhammakusalassa arahato atthi asuci sukkavissaṭṭhīti?
Is there an impure seminal emission for an Arahant skilled in his own Dhamma?
Đối với vị A-la-hán thiện xảo trong Chánh pháp, có sự xuất tinh bất tịnh không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Paradhammakusalassa arahato atthi asuci sukkavissaṭṭhīti?
Is there an impure seminal emission for an Arahant skilled in external Dhamma?
Đối với vị A-la-hán thiện xảo trong các pháp khác, có sự xuất tinh bất tịnh không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
925
Paradhammakusalassa arahato natthi asuci sukkavissaṭṭhīti?
Is there no impure seminal emission for an Arahant skilled in external Dhamma?
Đối với vị A-la-hán thiện xảo trong các pháp khác, không có sự xuất tinh bất tịnh phải không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Sadhammakusalassa arahato natthi asuci sukkavissaṭṭhīti?
Is there no impure seminal emission for an Arahant skilled in his own Dhamma?
Đối với vị A-la-hán thiện xảo trong Chánh pháp, không có sự xuất tinh bất tịnh phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
926
Sadhammakusalassa arahato rāgo pahīno, atthi tassa asuci sukkavissaṭṭhīti?
Has lust been abandoned by an Arahant skilled in his own Dhamma, and is there an impure seminal emission for him?
Đối với vị A-la-hán thiện xảo trong Chánh pháp, tham ái đã được đoạn trừ, vị ấy có sự xuất tinh bất tịnh không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Paradhammakusalassa arahato rāgo pahīno, atthi tassa asuci sukkavissaṭṭhīti?
Has lust been abandoned by an Arahant skilled in external Dhamma, and is there an impure seminal emission for him?
Đối với vị A-la-hán thiện xảo trong các pháp khác, tham ái đã được đoạn trừ, vị ấy có sự xuất tinh bất tịnh không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
927
Sadhammakusalassa arahato doso pahīno…pe… moho pahīno…pe… anottappaṃ pahīnaṃ, atthi tassa asuci sukkavissaṭṭhīti?
Has hatred been abandoned by an Arahant skilled in his own Dhamma…pe… delusion abandoned…pe… conscientiousness abandoned, and is there an impure seminal emission for him?
Đối với vị A-la-hán thiện xảo trong Chánh pháp, sân hận đã được đoạn trừ…pe… si mê đã được đoạn trừ…pe… không biết hổ thẹn đã được đoạn trừ, vị ấy có sự xuất tinh bất tịnh không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Paradhammakusalassa arahato anottappaṃ pahīnaṃ, atthi tassa asuci sukkavissaṭṭhīti?
Has conscientiousness been abandoned by an Arahant skilled in external Dhamma, and is there an impure seminal emission for him?
Đối với vị A-la-hán thiện xảo trong các pháp khác, không biết hổ thẹn đã được đoạn trừ, vị ấy có sự xuất tinh bất tịnh không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
928
Sadhammakusalassa arahato rāgappahānāya maggo bhāvito…pe… bojjhaṅgā bhāvitā…pe… dosappahānāya…pe… mohappahānāya…pe… anottappapahānāya maggo bhāvito…pe… bojjhaṅgā bhāvitā, atthi tassa asuci sukkavissaṭṭhīti?
Has the path for the abandonment of lust been developed by an Arahant skilled in his own Dhamma…pe… the factors of enlightenment developed…pe… the path for the abandonment of hatred…pe… for the abandonment of delusion…pe… for the abandonment of conscientiousness…pe… the factors of enlightenment developed, and is there an impure seminal emission for him?
Đối với vị A-la-hán thiện xảo trong Chánh pháp, con đường để đoạn trừ tham ái đã được tu tập…pe… các chi phần giác ngộ đã được tu tập…pe… để đoạn trừ sân hận…pe… để đoạn trừ si mê…pe… con đường để đoạn trừ không biết hổ thẹn đã được tu tập…pe… các chi phần giác ngộ đã được tu tập, vị ấy có sự xuất tinh bất tịnh không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Paradhammakusalassa arahato anottappapahānāya bojjhaṅgā bhāvitā, atthi tassa asuci sukkavissaṭṭhīti?
Have the factors of enlightenment been developed by an Arahant skilled in external Dhamma for the abandonment of conscientiousness, and is there an impure seminal emission for him?
Đối với vị A-la-hán thiện xảo trong các pháp khác, các chi phần giác ngộ để đoạn trừ không biết hổ thẹn đã được tu tập, vị ấy có sự xuất tinh bất tịnh không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
929
Sadhammakusalo arahā vītarāgo vītadoso vītamoho…pe… sacchikātabbaṃ sacchikataṃ, atthi tassa asuci sukkavissaṭṭhīti?
Is an Arahant skilled in his own Dhamma free from lust, free from hatred, free from delusion…pe… what is to be realized has been realized, and is there an impure seminal emission for him?
Vị A-la-hán thiện xảo trong Chánh pháp là người đã ly tham, ly sân, ly si…pe… điều cần chứng ngộ đã được chứng ngộ, vị ấy có sự xuất tinh bất tịnh không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Paradhammakusalo arahā vītarāgo vītadoso vītamoho…pe… sacchikātabbaṃ sacchikataṃ, atthi tassa asuci sukkavissaṭṭhīti?
Is an Arahant skilled in external Dhamma free from lust, free from hatred, free from delusion…pe… what is to be realized has been realized, and is there an impure seminal emission for him?
Vị A-la-hán thiện xảo trong các pháp khác là người đã ly tham, ly sân, ly si…pe… điều cần chứng ngộ đã được chứng ngộ, vị ấy có sự xuất tinh bất tịnh không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
930
Paradhammakusalassa arahato rāgo pahīno, natthi tassa asuci sukkavissaṭṭhīti?
Has lust been abandoned by an Arahant skilled in external Dhamma, and is there no impure seminal emission for him?
Đối với vị A-la-hán thiện xảo trong các pháp khác, tham ái đã được đoạn trừ, vị ấy không có sự xuất tinh bất tịnh phải không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Sadhammakusalassa arahato rāgo pahīno, natthi tassa asuci sukkavissaṭṭhīti?
Has lust been abandoned by an Arahant skilled in his own Dhamma, and is there no impure seminal emission for him?
Đối với vị A-la-hán thiện xảo trong Chánh pháp, tham ái đã được đoạn trừ, vị ấy không có sự xuất tinh bất tịnh phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
931
Paradhammakusalassa arahato doso pahīno…pe… moho pahīno…pe… anottappaṃ pahīnaṃ, natthi tassa asuci sukkavissaṭṭhīti?
Has hatred been abandoned by an Arahant skilled in external Dhamma…pe… delusion abandoned…pe… conscientiousness abandoned, and is there no impure seminal emission for him?
Đối với vị A-la-hán thiện xảo trong các pháp khác, sân hận đã được đoạn trừ…pe… si mê đã được đoạn trừ…pe… không biết hổ thẹn đã được đoạn trừ, vị ấy không có sự xuất tinh bất tịnh phải không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Sadhammakusalassa arahato anottappaṃ pahīnaṃ, natthi tassa asuci sukkavissaṭṭhīti?
Has conscientiousness been abandoned by an Arahant skilled in his own Dhamma, and is there no impure seminal emission for him?
Đối với vị A-la-hán thiện xảo trong Chánh pháp, không biết hổ thẹn đã được đoạn trừ, vị ấy không có sự xuất tinh bất tịnh phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
932
Paradhammakusalassa arahato rāgappahānāya maggo bhāvito…pe… bojjhaṅgā bhāvitā…pe… dosappahānāya…pe… mohappahānāya…pe… anottappapahānāya maggo bhāvito…pe… bojjhaṅgā bhāvitā, natthi tassa asuci sukkavissaṭṭhīti?
Has the path for the abandonment of lust been developed by an Arahant skilled in external Dhamma…pe… the factors of enlightenment developed…pe… the path for the abandonment of hatred…pe… for the abandonment of delusion…pe… for the abandonment of conscientiousness…pe… the factors of enlightenment developed, and is there no impure seminal emission for him?
Đối với vị A-la-hán thiện xảo trong các pháp khác, con đường để đoạn trừ tham ái đã được tu tập…pe… các chi phần giác ngộ đã được tu tập…pe… để đoạn trừ sân hận…pe… để đoạn trừ si mê…pe… con đường để đoạn trừ không biết hổ thẹn đã được tu tập…pe… các chi phần giác ngộ đã được tu tập, vị ấy không có sự xuất tinh bất tịnh phải không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Sadhammakusalassa arahato anottappapahānāya bojjhaṅgā bhāvitā, natthi tassa asuci sukkavissaṭṭhīti?
Have the factors of enlightenment been developed by an Arahant skilled in his own Dhamma for the abandonment of conscientiousness, and is there no impure seminal emission for him?
Vị A-la-hán thiện xảo về Chánh Pháp đã tu tập các chi phần giác ngộ để đoạn trừ sự không hổ thẹn, vị ấy không có sự xuất tinh bất tịnh, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (còn lại)…
933
Paradhammakusalo arahā vītarāgo vītadoso vītamoho…pe… sacchikātabbaṃ sacchikataṃ, natthi tassa asuci sukkavissaṭṭhīti?
Is an Arahant skilled in external Dhamma free from lust, free from hatred, free from delusion…pe… what is to be realized has been realized, and is there no impure seminal emission for him?
Vị A-la-hán thiện xảo về Pháp của người khác, đã ly tham, ly sân, ly si… (còn lại)… đã chứng đắc điều cần chứng đắc, vị ấy không có sự xuất tinh bất tịnh, phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Sadhammakusalo arahā vītarāgo vītadoso vītamoho…pe… sacchikātabbaṃ sacchikataṃ, natthi tassa asuci sukkavissaṭṭhīti?
Is an Arahant skilled in his own Dhamma free from lust, free from hatred, free from delusion…pe… what is to be realized has been realized, and is there no impure seminal emission for him?
Vị A-la-hán thiện xảo về Chánh Pháp, đã ly tham, ly sân, ly si… (còn lại)… đã chứng đắc điều cần chứng đắc, vị ấy không có sự xuất tinh bất tịnh, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (còn lại)…
934
313. Atthi arahato asuci sukkavissaṭṭhīti?
313. Is there an impure seminal emission for an Arahant?
313. Có sự xuất tinh bất tịnh nơi vị A-la-hán không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘ye te* , bhikkhave, bhikkhū puthujjanā sīlasampannā satā sampajānā niddaṃ okkamanti, tesaṃ asuci na muccati.
Was it not said by the Blessed One: "Monks, those bhikkhus who are ordinary persons, endowed with sīla, mindful, and fully aware, when they enter into sleep, their semen is not discharged.
Há Đức Thế Tôn đã không dạy rằng: “Này các tỳ-khưu, phàm những tỳ-khưu phàm phu nào có giới hạnh, có chánh niệm, có chánh tri kiến rồi đi vào giấc ngủ, thì nơi họ sự bất tịnh (tức tinh dịch) không xuất ra.
Yepi te, bhikkhave, bāhirakā isayo kāmesu vītarāgā, tesampi asuci na muccati.
And also, monks, even of those ascetics external to the Dispensation who are devoid of lust for sensual pleasures, their semen is not discharged.
Này các tỳ-khưu, phàm những vị ẩn sĩ ngoại đạo nào đã ly tham đối với các dục, thì nơi họ sự bất tịnh (tức tinh dịch) cũng không xuất ra.
Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ arahato asuci mucceyyā’’ti* .
Monks, it is impossible, there is no opportunity for an Arahant's semen to be discharged."
Này các tỳ-khưu, đây là điều không thể xảy ra, không có cơ hội để sự bất tịnh xuất ra nơi vị A-la-hán” ư?
Attheva suttantoti?
Does such a Sutta exist?
Có kinh điển như vậy phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘atthi arahato asuci sukkavissaṭṭhī’’ti.
Then it should not be said, "An Arahant has semen discharge."
Nếu vậy thì không nên nói rằng: “Có sự xuất tinh bất tịnh nơi vị A-la-hán”.
935
Na vattabbaṃ – ‘‘atthi arahato parūpahāro’’ti?
Should it not be said, "An Arahant receives offerings from others"?
Không nên nói rằng: “Có sự cúng dường từ người khác nơi vị A-la-hán” ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Nanu arahato cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ pare upasaṃhareyyunti?
Should not others offer robes, almsfood, lodgings, medicines, and requisites for the sick to an Arahant?
Há người khác không dâng y phục, đồ ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men và các vật dụng cho người bệnh cho vị A-la-hán ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Hañci arahato cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ pare upasaṃhareyyuṃ, tena vata re vattabbe – ‘‘atthi arahato parūpahāro’’ti.
If others offer robes, almsfood, lodgings, medicines, and requisites for the sick to an Arahant, then it should indeed be said, "An Arahant receives offerings from others."
Nếu người khác dâng y phục, đồ ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men và các vật dụng cho người bệnh cho vị A-la-hán, thì phải nói rằng: “Có sự cúng dường từ người khác nơi vị A-la-hán”.
936
Arahato cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ pare upasaṃhareyyunti, atthi arahato parūpahāroti?
Others offer robes, almsfood, lodgings, medicines, and requisites for the sick to an Arahant, so an Arahant receives offerings from others?
Người khác dâng y phục, đồ ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men và các vật dụng cho người bệnh cho vị A-la-hán, vậy có sự cúng dường từ người khác nơi vị A-la-hán không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Arahato sotāpattiphalaṃ vā sakadāgāmiphalaṃ vā anāgāmiphalaṃ vā arahattaṃ vā pare upasaṃhareyyunti?
Would others be able to offer an Arahant the fruit of stream-entry, or the fruit of once-returning, or the fruit of non-returning, or Arahantship?
Người khác có thể dâng quả Tu-đà-hoàn, hay quả Tư-đà-hàm, hay quả A-na-hàm, hay quả A-la-hán cho vị A-la-hán không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
No, it should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (còn lại)…
937
Parūpahārakathā niṭṭhitā.
The Discourse on Offerings from Others is concluded.
Phần về sự cúng dường từ người khác đã xong.
938

2. Dutiyavaggo

2. The Second Section

2. Phẩm thứ hai

939
(11) 2. Aññāṇakathā
(11) 2. The Discourse on Lack of Knowledge (Aññāṇa)
(11) 2. Phần về sự không biết
940
314. Atthi arahato aññāṇanti?
314. Does an Arahant have aññāṇa (lack of knowledge)?
314. Có sự không biết nơi vị A-la-hán không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Atthi arahato avijjā avijjogho avijjāyogo avijjānusayo avijjāpariyuṭṭhānaṃ avijjāsaṃyojanaṃ avijjānīvaraṇanti?
Does an Arahant have avijjā, the flood of avijjā, the yoke of avijjā, the latent tendency of avijjā, the obsession of avijjā, the fetter of avijjā, the hindrance of avijjā?
Có vô minh, dòng lũ vô minh, trói buộc vô minh, tùy miên vô minh, sự chi phối của vô minh, kiết sử vô minh, chướng ngại vô minh nơi vị A-la-hán không?
Na hevaṃ vattabbe.
No, it should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
Natthi arahato avijjā avijjogho avijjāyogo avijjānusayo avijjāpariyuṭṭhānaṃ avijjāsaṃyojanaṃ avijjānīvaraṇanti?
An Arahant does not have avijjā, the flood of avijjā, the yoke of avijjā, the latent tendency of avijjā, the obsession of avijjā, the fetter of avijjā, the hindrance of avijjā?
Không có vô minh, dòng lũ vô minh, trói buộc vô minh, tùy miên vô minh, sự chi phối của vô minh, kiết sử vô minh, chướng ngại vô minh nơi vị A-la-hán phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Hañci natthi arahato avijjā avijjogho avijjāyogo avijjānusayo avijjāpariyuṭṭhānaṃ avijjāsaṃyojanaṃ avijjānīvaraṇaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi arahato aññāṇa’’nti.
If an Arahant does not have avijjā, the flood of avijjā, the yoke of avijjā, the latent tendency of avijjā, the obsession of avijjā, the fetter of avijjā, the hindrance of avijjā, then it should certainly not be said, "An Arahant has aññāṇa."
Nếu không có vô minh, dòng lũ vô minh, trói buộc vô minh, tùy miên vô minh, sự chi phối của vô minh, kiết sử vô minh, chướng ngại vô minh nơi vị A-la-hán, thì thật sự không nên nói rằng: “Có sự không biết nơi vị A-la-hán”.
941
Atthi puthujjanassa aññāṇaṃ, atthi tassa avijjā avijjogho avijjāyogo avijjānusayo avijjāpariyuṭṭhānaṃ avijjāsaṃyojanaṃ avijjānīvaraṇanti?
An ordinary person has aññāṇa; does he have avijjā, the flood of avijjā, the yoke of avijjā, the latent tendency of avijjā, the obsession of avijjā, the fetter of avijjā, the hindrance of avijjā?
Có phải phàm phu có sự vô tri, có vô minh, dòng chảy vô minh, ách vô minh, tùy miên vô minh, sự quấy nhiễu của vô minh, kiết sử vô minh, triền cái vô minh không?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
Atthi arahato aññāṇaṃ, atthi tassa avijjā avijjogho avijjāyogo avijjānusayo avijjāpariyuṭṭhānaṃ avijjāsaṃyojanaṃ avijjānīvaraṇanti?
An Arahant has aññāṇa; does he have avijjā, the flood of avijjā, the yoke of avijjā, the latent tendency of avijjā, the obsession of avijjā, the fetter of avijjā, the hindrance of avijjā?
Có phải bậc A-la-hán có sự vô tri, có vô minh, dòng chảy vô minh, ách vô minh, tùy miên vô minh, sự quấy nhiễu của vô minh, kiết sử vô minh, triền cái vô minh không?
Na hevaṃ vattabbe.
No, it should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
942
Atthi arahato aññāṇaṃ, natthi tassa avijjā avijjogho avijjāyogo avijjānusayo avijjāpariyuṭṭhānaṃ avijjāsaṃyojanaṃ avijjānīvaraṇanti?
An Arahant has aññāṇa, but he does not have avijjā, the flood of avijjā, the yoke of avijjā, the latent tendency of avijjā, the obsession of avijjā, the fetter of avijjā, the hindrance of avijjā?
Có phải bậc A-la-hán có sự vô tri, nhưng không có vô minh, dòng chảy vô minh, ách vô minh, tùy miên vô minh, sự quấy nhiễu của vô minh, kiết sử vô minh, triền cái vô minh không?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
Atthi puthujjanassa aññāṇaṃ, natthi tassa avijjā avijjogho avijjāyogo avijjānusayo avijjāpariyuṭṭhānaṃ avijjāsaṃyojanaṃ avijjānīvaraṇanti?
An ordinary person has aññāṇa, but he does not have avijjā, the flood of avijjā, the yoke of avijjā, the latent tendency of avijjā, the obsession of avijjā, the fetter of avijjā, the hindrance of avijjā?
Có phải phàm phu có sự vô tri, nhưng không có vô minh, dòng chảy vô minh, ách vô minh, tùy miên vô minh, sự quấy nhiễu của vô minh, kiết sử vô minh, triền cái vô minh không?
Na hevaṃ vattabbe.
No, it should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
943
Atthi arahato aññāṇanti?
Does an Arahant have aññāṇa?
Có phải bậc A-la-hán có sự vô tri không?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
Arahā aññāṇapakato pāṇaṃ haneyya, adinnaṃ ādiyeyya, musā bhaṇeyya, pisuṇaṃ bhaṇeyya, pharusaṃ bhaṇeyya, samphaṃ palapeyya, sandhiṃ chindeyya, nillopaṃ hareyya, ekāgāriyaṃ kareyya, paripanthe tiṭṭheyya, paradāraṃ gaccheyya, gāmaghātaṃ kareyya, nigamaghātaṃ kareyyāti?
Would an Arahant, due to aññāṇa, take life, take what is not given, speak falsely, speak maliciously, speak harshly, engage in frivolous talk, break into houses, plunder, commit single-house robbery, stand on the highway, commit adultery, destroy villages, or destroy towns?
Có phải bậc A-la-hán do vô tri mà giết hại sinh vật, lấy của không cho, nói dối, nói lời đâm thọc, nói lời thô tục, nói lời vô ích, phá nhà, cướp bóc, làm kẻ trộm một nhà, làm kẻ cướp trên đường, tà dâm với vợ người, cướp phá làng mạc, cướp phá thị trấn không?
Na hevaṃ vattabbe.
No, it should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
944
Atthi puthujjanassa aññāṇaṃ, puthujjano aññāṇapakato pāṇaṃ haneyya, adinnaṃ ādiyeyya, musā bhaṇeyya…pe… gāmaghātaṃ kareyya, nigamaghātaṃ kareyyāti?
An ordinary person has aññāṇa; would an ordinary person, due to aññāṇa, take life, take what is not given, speak falsely…pe… destroy villages, or destroy towns?
Có phải phàm phu có sự vô tri, phàm phu do vô tri mà giết hại sinh vật, lấy của không cho, nói dối… cướp phá làng mạc, cướp phá thị trấn không?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
Atthi arahato aññāṇaṃ, arahā aññāṇapakato pāṇaṃ haneyya, adinnaṃ ādiyeyya…pe… gāmaghātaṃ kareyya, nigamaghātaṃ kareyyāti?
An Arahant has aññāṇa; would an Arahant, due to aññāṇa, take life, take what is not given…pe… destroy villages, or destroy towns?
Có phải bậc A-la-hán có sự vô tri, bậc A-la-hán do vô tri mà giết hại sinh vật, lấy của không cho… cướp phá làng mạc, cướp phá thị trấn không?
Na hevaṃ vattabbe.
No, it should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
945
Atthi arahato aññāṇaṃ, na ca arahā aññāṇapakato pāṇaṃ haneyya, adinnaṃ ādiyeyya…pe… gāmaghātaṃ kareyya, nigamaghātaṃ kareyyāti?
An Arahant has aññāṇa, but an Arahant would not, due to aññāṇa, take life, take what is not given…pe… destroy villages, or destroy towns?
Có phải bậc A-la-hán có sự vô tri, nhưng bậc A-la-hán không do vô tri mà giết hại sinh vật, lấy của không cho… cướp phá làng mạc, cướp phá thị trấn không?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
Atthi puthujjanassa aññāṇaṃ, na ca puthujjano aññāṇapakato pāṇaṃ haneyya, adinnaṃ ādiyeyya…pe… gāmaghātaṃ kareyya, nigamaghātaṃ kareyyāti?
An ordinary person has aññāṇa, but an ordinary person would not, due to aññāṇa, take life, take what is not given…pe… destroy villages, or destroy towns?
Có phải phàm phu có sự vô tri, nhưng phàm phu không do vô tri mà giết hại sinh vật, lấy của không cho… cướp phá làng mạc, cướp phá thị trấn không?
Na hevaṃ vattabbe.
No, it should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
946
Atthi arahato aññāṇanti?
Does an Arahant have aññāṇa?
Có phải bậc A-la-hán có sự vô tri không?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
Atthi arahato satthari aññāṇaṃ, dhamme aññāṇaṃ, saṅghe aññāṇaṃ, sikkhāya aññāṇaṃ, pubbante aññāṇaṃ, aparante aññāṇaṃ, pubbantāparante aññāṇaṃ, idappaccayatāpaṭiccasamuppannesu dhammesu aññāṇanti?
Does an Arahant have aññāṇa concerning the Teacher, aññāṇa concerning the Dhamma, aññāṇa concerning the Saṅgha, aññāṇa concerning the training, aññāṇa concerning the past, aññāṇa concerning the future, aññāṇa concerning the past and future, aññāṇa concerning the dependent co-arisen phenomena based on specific conditions?
Có phải bậc A-la-hán có sự vô tri về Bậc Đạo Sư, vô tri về Pháp, vô tri về Tăng, vô tri về giới luật, vô tri về quá khứ, vô tri về tương lai, vô tri về quá khứ và tương lai, vô tri về các pháp duyên khởi y theo duyên này không?
Na hevaṃ vattabbe.
No, it should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
947
Natthi arahato satthari aññāṇaṃ, dhamme aññāṇaṃ, saṅghe aññāṇaṃ, sikkhāya aññāṇaṃ, pubbante aññāṇaṃ, aparante aññāṇaṃ, pubbantāparante aññāṇaṃ, idappaccayatāpaṭiccasamuppannesu dhammesu aññāṇanti?
An Arahant has no aññāṇa concerning the Teacher, no aññāṇa concerning the Dhamma, no aññāṇa concerning the Saṅgha, no aññāṇa concerning the training, no aññāṇa concerning the past, no aññāṇa concerning the future, no aññāṇa concerning the past and future, no aññāṇa concerning the dependent co-arisen phenomena based on specific conditions?
Có phải bậc A-la-hán không có sự vô tri về Bậc Đạo Sư, không có vô tri về Pháp, không có vô tri về Tăng, không có vô tri về giới luật, không có vô tri về quá khứ, không có vô tri về tương lai, không có vô tri về quá khứ và tương lai, không có vô tri về các pháp duyên khởi y theo duyên này không?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
Hañci natthi arahato satthari aññāṇaṃ, dhamme aññāṇaṃ, saṅghe aññāṇaṃ…pe… idappaccayatāpaṭiccasamuppannesu dhammesu aññāṇaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi arahato aññāṇa’’nti.
If an Arahant has no aññāṇa concerning the Teacher, no aññāṇa concerning the Dhamma, no aññāṇa concerning the Saṅgha…pe… no aññāṇa concerning the dependent co-arisen phenomena based on specific conditions, then it should certainly not be said, "An Arahant has aññāṇa."
Nếu bậc A-la-hán không có sự vô minh đối với Bậc Đạo Sư, không có sự vô minh đối với Pháp, không có sự vô minh đối với Tăng… (tóm tắt)… không có sự vô minh đối với các pháp duyên khởi y theo duyên này, thì không nên nói rằng – “Bậc A-la-hán có sự vô minh”.
948
Atthi puthujjanassa aññāṇaṃ, atthi tassa satthari aññāṇaṃ, dhamme aññāṇaṃ, saṅghe aññāṇaṃ…pe… idappaccayatāpaṭiccasamuppannesu dhammesu aññāṇanti?
An ordinary person has aññāṇa; does he have aññāṇa concerning the Teacher, aññāṇa concerning the Dhamma, aññāṇa concerning the Saṅgha…pe… aññāṇa concerning the dependent co-arisen phenomena based on specific conditions?
Phàm phu có sự vô minh, người ấy có sự vô minh đối với Bậc Đạo Sư, có sự vô minh đối với Pháp, có sự vô minh đối với Tăng… (tóm tắt)… có sự vô minh đối với các pháp duyên khởi y theo duyên này phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Atthi arahato aññāṇaṃ, atthi tassa satthari aññāṇaṃ, dhamme aññāṇaṃ, saṅghe aññāṇaṃ…pe… idappaccayatāpaṭiccasamuppannesu dhammesu aññāṇanti?
An Arahant has aññāṇa; does he have aññāṇa concerning the Teacher, aññāṇa concerning the Dhamma, aññāṇa concerning the Saṅgha…pe… aññāṇa concerning the dependent co-arisen phenomena based on specific conditions?
Bậc A-la-hán có sự vô minh, người ấy có sự vô minh đối với Bậc Đạo Sư, có sự vô minh đối với Pháp, có sự vô minh đối với Tăng… (tóm tắt)… có sự vô minh đối với các pháp duyên khởi y theo duyên này phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
No, it should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
949
Atthi arahato aññāṇaṃ, natthi tassa satthari aññāṇaṃ, dhamme aññāṇaṃ, saṅghe aññāṇaṃ…pe… idappaccayatāpaṭiccasamuppannesu dhammesu aññāṇanti?
An Arahant has aññāṇa, but he has no aññāṇa concerning the Teacher, no aññāṇa concerning the Dhamma, no aññāṇa concerning the Saṅgha…pe… no aññāṇa concerning the dependent co-arisen phenomena based on specific conditions?
Bậc A-la-hán có sự vô minh, người ấy không có sự vô minh đối với Bậc Đạo Sư, không có sự vô minh đối với Pháp, không có sự vô minh đối với Tăng… (tóm tắt)… không có sự vô minh đối với các pháp duyên khởi y theo duyên này phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Atthi puthujjanassa aññāṇaṃ, natthi tassa satthari aññāṇaṃ, dhamme aññāṇaṃ, saṅghe aññāṇaṃ…pe… idappaccayatāpaṭiccasamuppannesu dhammesu aññāṇanti?
An ordinary person has aññāṇa, but he has no aññāṇa concerning the Teacher, no aññāṇa concerning the Dhamma, no aññāṇa concerning the Saṅgha…pe… no aññāṇa concerning the dependent co-arisen phenomena based on specific conditions?
Phàm phu có sự vô minh, người ấy không có sự vô minh đối với Bậc Đạo Sư, không có sự vô minh đối với Pháp, không có sự vô minh đối với Tăng… (tóm tắt)… không có sự vô minh đối với các pháp duyên khởi y theo duyên này phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
No, it should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
950
315. Atthi arahato aññāṇanti?
315. Does an Arahant have aññāṇa?
315. Bậc A-la-hán có sự vô minh phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Nanu arahato rāgo pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṃ anuppādadhammoti?
Has not an Arahant's lust been abandoned, its root severed, made like a palm tree stump, brought to non-existence, and is it not subject to no future arising?
Chẳng phải tham ái của bậc A-la-hán đã được đoạn trừ, đã bị nhổ tận gốc, đã bị làm cho như cây thốt nốt bị chặt đầu, đã bị làm cho không còn tồn tại, không còn khởi lên trong tương lai phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Hañci arahato rāgo pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṃ anuppādadhammo, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi arahato aññāṇa’’nti.
If an Arahant's lust has been abandoned, its root severed, made like a palm tree stump, brought to non-existence, and is not subject to future arising, then it should certainly not be said, "An Arahant has aññāṇa."
Nếu tham ái của bậc A-la-hán đã được đoạn trừ, đã bị nhổ tận gốc, đã bị làm cho như cây thốt nốt bị chặt đầu, đã bị làm cho không còn tồn tại, không còn khởi lên trong tương lai, thì không nên nói rằng – “Bậc A-la-hán có sự vô minh”.
951
Atthi arahato aññāṇanti?
Does an Arahant have aññāṇa?
Bậc A-la-hán có sự vô minh phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Nanu arahato doso pahīno…pe… moho pahīno…pe… anottappaṃ pahīnaṃ ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ anabhāvaṅkataṃ āyatiṃ anuppādadhammanti?
Has not an Arahant's hatred been abandoned…pe… delusion been abandoned…pe… shamelessness been abandoned, its root severed, made like a palm tree stump, brought to non-existence, and is it not subject to no future arising?
Chẳng phải sân hận của bậc A-la-hán đã được đoạn trừ… (tóm tắt)… si mê đã được đoạn trừ… (tóm tắt)… sự không hổ thẹn đã được đoạn trừ, đã bị nhổ tận gốc, đã bị làm cho như cây thốt nốt bị chặt đầu, đã bị làm cho không còn tồn tại, không còn khởi lên trong tương lai phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Hañci arahato anottappaṃ pahīnaṃ ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ anabhāvaṅkataṃ āyatiṃ anuppādadhammaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi arahato aññāṇa’’nti.
If an Arahant's shamelessness has been abandoned, its root severed, made like a palm tree stump, brought to non-existence, and is not subject to future arising, then it should certainly not be said, "An Arahant has aññāṇa."
Nếu sự không hổ thẹn của bậc A-la-hán đã được đoạn trừ, đã bị nhổ tận gốc, đã bị làm cho như cây thốt nốt bị chặt đầu, đã bị làm cho không còn tồn tại, không còn khởi lên trong tương lai, thì không nên nói rằng – “Bậc A-la-hán có sự vô minh”.
952
Atthi arahato aññāṇanti?
Does an Arahant have aññāṇa?
Bậc A-la-hán có sự vô minh phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Nanu arahato rāgappahānāya maggo bhāvito…pe… bojjhaṅgā bhāvitāti?
Has not the path for the abandoning of lust been developed by an Arahant…pe… have not the factors of awakening been developed?
Chẳng phải con đường để đoạn trừ tham ái của bậc A-la-hán đã được tu tập… (tóm tắt)… các chi phần giác ngộ đã được tu tập phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Hañci arahato rāgappahānāya bojjhaṅgā bhāvitā, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi arahato aññāṇa’’nti.
If the factors of awakening have been developed by an Arahant for the abandonment of passion, then surely it should not be said, "There is ignorance in an Arahant."
Nếu các chi phần giác ngộ để đoạn trừ tham ái của bậc A-la-hán đã được tu tập, thì không nên nói rằng – “Bậc A-la-hán có sự vô minh”.
953
Atthi arahato aññāṇanti?
Is there ignorance in an Arahant?
Bậc A-la-hán có sự vô minh phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Nanu arahato dosappahānāya…pe… mohappahānāya…pe… anottappapahānāya maggo bhāvito …pe… bojjhaṅgā bhāvitāti?
Surely, for an Arahant, the path has been developed for the abandonment of hatred... and for the abandonment of delusion... and for the abandonment of shamelessness... the factors of awakening have been developed?
Chẳng phải con đường để đoạn trừ sân hận… (tóm tắt)… để đoạn trừ si mê… (tóm tắt)… để đoạn trừ sự không hổ thẹn đã được tu tập… (tóm tắt)… các chi phần giác ngộ đã được tu tập phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Hañci arahato anottappapahānāya bojjhaṅgā bhāvitā, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi arahato aññāṇa’’nti.
If the factors of awakening have been developed by an Arahant for the abandonment of shamelessness, then surely it should not be said, "There is ignorance in an Arahant."
Nếu các chi phần giác ngộ để đoạn trừ sự không hổ thẹn của bậc A-la-hán đã được tu tập, thì không nên nói rằng – “Bậc A-la-hán có sự vô minh”.
954
Atthi arahato aññāṇanti?
Is there ignorance in an Arahant?
Bậc A-la-hán có sự vô minh phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Nanu arahā vītarāgo vītadoso vītamoho…pe… sacchikātabbaṃ sacchikatanti?
Surely an Arahant is free from passion, free from hatred, free from delusion... has realized what is to be realized?
Chẳng phải bậc A-la-hán là người đã đoạn trừ tham ái, đã đoạn trừ sân hận, đã đoạn trừ si mê… (tóm tắt)… đã chứng đạt những gì cần phải chứng đạt phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Hañci arahā vītarāgo…pe… sacchikātabbaṃ sacchikataṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi arahato aññāṇa’’nti.
If an Arahant is free from passion... has realized what is to be realized, then surely it should not be said, "There is ignorance in an Arahant."
Nếu bậc A-la-hán đã ly tham…pe… điều cần chứng ngộ đã được chứng ngộ, thì không thể nói rằng: “Bậc A-la-hán có vô minh (aññāṇa)”.
955
316. Atthi arahato aññāṇanti?
316. Is there ignorance in an Arahant?
Bậc A-la-hán có vô minh (aññāṇa) ư?
Sadhammakusalassa arahato atthi aññāṇaṃ, paradhammakusalassa arahato natthi aññāṇanti.
There is ignorance in an Arahant who is skilled in one's own Dhamma, but there is no ignorance in an Arahant who is skilled in others' Dhamma.
Bậc A-la-hán tinh thông chánh pháp có vô minh (aññāṇa), bậc A-la-hán tinh thông ngoại đạo không có vô minh (aññāṇa).
Sadhammakusalassa arahato atthi aññāṇanti?
Is there ignorance in an Arahant who is skilled in one's own Dhamma?
Bậc A-la-hán tinh thông chánh pháp có vô minh (aññāṇa) ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Paradhammakusalassa arahato atthi aññāṇanti?
Is there ignorance in an Arahant who is skilled in others' Dhamma?
Bậc A-la-hán tinh thông ngoại đạo có vô minh (aññāṇa) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
One should not say so... etc.
Không nên nói như vậy…pe….
956
Paradhammakusalassa arahato natthi aññāṇanti?
Is there no ignorance in an Arahant who is skilled in others' Dhamma?
Bậc A-la-hán tinh thông ngoại đạo không có vô minh (aññāṇa) ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Sadhammakusalassa arahato natthi aññāṇanti?
Is there no ignorance in an Arahant who is skilled in one's own Dhamma?
Bậc A-la-hán tinh thông chánh pháp không có vô minh (aññāṇa) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
One should not say so... etc.
Không nên nói như vậy…pe….
957
Sadhammakusalassa arahato rāgo pahīno, atthi tassa aññāṇanti?
In an Arahant who is skilled in one's own Dhamma, passion has been abandoned; is there ignorance in that one?
Bậc A-la-hán tinh thông chánh pháp đã đoạn trừ tham, vị ấy có vô minh (aññāṇa) ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Paradhammakusalassa arahato rāgo pahīno, atthi tassa aññāṇanti?
In an Arahant who is skilled in others' Dhamma, passion has been abandoned; is there ignorance in that one?
Bậc A-la-hán tinh thông ngoại đạo đã đoạn trừ tham, vị ấy có vô minh (aññāṇa) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
One should not say so... etc.
Không nên nói như vậy…pe….
958
Sadhammakusalassa arahato doso pahīno…pe… moho pahīno…pe… anottappaṃ pahīnaṃ, atthi tassa aññāṇanti?
In an Arahant who is skilled in one's own Dhamma, hatred has been abandoned... delusion has been abandoned... shamelessness has been abandoned; is there ignorance in that one?
Bậc A-la-hán tinh thông chánh pháp đã đoạn trừ sân…pe… đã đoạn trừ si…pe… đã đoạn trừ vô tàm và vô quý (anottappaṃ), vị ấy có vô minh (aññāṇa) ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Paradhammakusalassa arahato anottappaṃ pahīnaṃ, atthi tassa aññāṇanti?
In an Arahant who is skilled in others' Dhamma, shamelessness has been abandoned; is there ignorance in that one?
Bậc A-la-hán tinh thông ngoại đạo đã đoạn trừ vô tàm và vô quý (anottappaṃ), vị ấy có vô minh (aññāṇa) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
One should not say so... etc.
Không nên nói như vậy…pe….
959
Sadhammakusalassa arahato rāgappahānāya maggo bhāvito…pe… bojjhaṅgā bhāvitā, atthi tassa aññāṇanti?
In an Arahant who is skilled in one's own Dhamma, the path has been developed for the abandonment of passion... the factors of awakening have been developed; is there ignorance in that one?
Bậc A-la-hán tinh thông chánh pháp đã tu tập con đường để đoạn trừ tham…pe… đã tu tập các chi phần giác ngộ (bojjhaṅga), vị ấy có vô minh (aññāṇa) ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Paradhammakusalassa arahato rāgappahānāya bojjhaṅgā bhāvitā, atthi tassa aññāṇanti?
In an Arahant who is skilled in others' Dhamma, the factors of awakening have been developed for the abandonment of passion; is there ignorance in that one?
Bậc A-la-hán tinh thông ngoại đạo đã tu tập các chi phần giác ngộ (bojjhaṅga) để đoạn trừ tham, vị ấy có vô minh (aññāṇa) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
One should not say so... etc.
Không nên nói như vậy…pe….
960
Sadhammakusalassa arahato dosappahānāya…pe… mohappahānāya…pe… anottappapahānāya maggo bhāvito…pe… bojjhaṅgā bhāvitā, atthi tassa aññāṇanti?
In an Arahant who is skilled in one's own Dhamma, the path has been developed for the abandonment of hatred... for the abandonment of delusion... for the abandonment of shamelessness... the factors of awakening have been developed; is there ignorance in that one?
Bậc A-la-hán tinh thông chánh pháp đã tu tập con đường để đoạn trừ sân…pe… để đoạn trừ si…pe… để đoạn trừ vô tàm và vô quý (anottappaṃ)…pe… đã tu tập các chi phần giác ngộ (bojjhaṅga), vị ấy có vô minh (aññāṇa) ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Paradhammakusalassa arahato anottappapahānāya bojjhaṅgā bhāvitā, atthi tassa aññāṇanti?
In an Arahant who is skilled in others' Dhamma, the factors of awakening have been developed for the abandonment of shamelessness; is there ignorance in that one?
Bậc A-la-hán tinh thông ngoại đạo đã tu tập các chi phần giác ngộ (bojjhaṅga) để đoạn trừ vô tàm và vô quý (anottappaṃ), vị ấy có vô minh (aññāṇa) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
One should not say so... etc.
Không nên nói như vậy…pe….
961
Sadhammakusalo arahā vītarāgo vītadoso vītamoho…pe… sacchikātabbaṃ sacchikataṃ, atthi tassa aññāṇanti?
An Arahant who is skilled in one's own Dhamma is free from passion, free from hatred, free from delusion... has realized what is to be realized; is there ignorance in that one?
Bậc A-la-hán tinh thông chánh pháp đã ly tham, ly sân, ly si…pe… điều cần chứng ngộ đã được chứng ngộ, vị ấy có vô minh (aññāṇa) ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Paradhammakusalo arahā vītarāgo vītadoso vītamoho…pe… sacchikātabbaṃ sacchikataṃ, atthi tassa aññāṇanti?
An Arahant who is skilled in others' Dhamma is free from passion, free from hatred, free from delusion... has realized what is to be realized; is there ignorance in that one?
Bậc A-la-hán tinh thông ngoại đạo đã ly tham, ly sân, ly si…pe… điều cần chứng ngộ đã được chứng ngộ, vị ấy có vô minh (aññāṇa) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
One should not say so... etc.
Không nên nói như vậy…pe….
962
Paradhammakusalassa arahato rāgo pahīno, natthi tassa aññāṇanti?
In an Arahant who is skilled in others' Dhamma, passion has been abandoned; is there no ignorance in that one?
Bậc A-la-hán tinh thông ngoại đạo đã đoạn trừ tham, vị ấy không có vô minh (aññāṇa) ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Sadhammakusalassa arahato rāgo pahīno, natthi tassa aññāṇanti?
In an Arahant who is skilled in one's own Dhamma, passion has been abandoned; is there no ignorance in that one?
Bậc A-la-hán tinh thông chánh pháp đã đoạn trừ tham, vị ấy không có vô minh (aññāṇa) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
One should not say so... etc.
Không nên nói như vậy…pe….
963
Paradhammakusalassa arahato doso pahīno…pe… moho pahīno…pe… anottappaṃ pahīnaṃ, natthi tassa aññāṇanti?
In an Arahant who is skilled in others' Dhamma, hatred has been abandoned... delusion has been abandoned... shamelessness has been abandoned; is there no ignorance in that one?
Bậc A-la-hán tinh thông ngoại đạo đã đoạn trừ sân…pe… đã đoạn trừ si…pe… đã đoạn trừ vô tàm và vô quý (anottappaṃ), vị ấy không có vô minh (aññāṇa) ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Sadhammakusalassa arahato anottappaṃ pahīnaṃ, natthi tassa aññāṇanti?
In an Arahant who is skilled in one's own Dhamma, shamelessness has been abandoned; is there no ignorance in that one?
Bậc A-la-hán tinh thông chánh pháp đã đoạn trừ vô tàm và vô quý (anottappaṃ), vị ấy không có vô minh (aññāṇa) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
One should not say so... etc.
Không nên nói như vậy…pe….
964
Paradhammakusalassa arahato rāgappahānāya maggo bhāvito…pe… bojjhaṅgā bhāvitā…pe… dosappahānāya mohappahānāya…pe… anottappapahānāya maggo bhāvito…pe… bojjhaṅgā bhāvitā, natthi tassa aññāṇanti?
In an Arahant who is skilled in others' Dhamma, the path has been developed for the abandonment of passion... the factors of awakening have been developed... for the abandonment of hatred, for the abandonment of delusion... for the abandonment of shamelessness, the path has been developed... the factors of awakening have been developed; is there no ignorance in that one?
Đối với bậc A-la-hán thiện xảo trong các pháp của người khác, con đường đã được tu tập để đoạn trừ tham…pe… các chi phần giác ngộ đã được tu tập…pe… để đoạn trừ sân, để đoạn trừ si…pe… để đoạn trừ sự vô quý, con đường đã được tu tập…pe… các chi phần giác ngộ đã được tu tập, vị ấy không có sự vô minh phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sadhammakusalassa arahato anottappapahānāya bojjhaṅgā bhāvitā, natthi tassa aññāṇanti?
In an Arahant who is skilled in one's own Dhamma, the factors of awakening have been developed for the abandonment of shamelessness; is there no ignorance in that one?
Đối với bậc A-la-hán thiện xảo trong các pháp của mình, các chi phần giác ngộ đã được tu tập để đoạn trừ sự vô quý, vị ấy không có sự vô minh phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
One should not say so... etc.
Không nên nói như vậy…pe….
965
Paradhammakusalo arahā vītarāgo vītadoso vītamoho…pe… sacchikātabbaṃ sacchikataṃ, natthi tassa aññāṇanti?
An Arahant who is skilled in others' Dhamma is free from passion, free from hatred, free from delusion... has realized what is to be realized; is there no ignorance in that one?
Bậc A-la-hán thiện xảo trong các pháp của người khác là vị đã ly tham, ly sân, ly si…pe… điều cần chứng đắc đã được chứng đắc, vị ấy không có sự vô minh phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sadhammakusalo arahā vītarāgo vītadoso vītamoho …pe… sacchikātabbaṃ sacchikataṃ, natthi tassa aññāṇanti?
An Arahant who is skilled in one's own Dhamma is free from passion, free from hatred, free from delusion... has realized what is to be realized; is there no ignorance in that one?
Bậc A-la-hán thiện xảo trong các pháp của mình là vị đã ly tham, ly sân, ly si…pe… điều cần chứng đắc đã được chứng đắc, vị ấy không có sự vô minh phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
One should not say so... etc.
Không nên nói như vậy…pe….
966
317. Atthi arahato aññāṇanti?
317. Is there ignorance in an Arahant?
317. Bậc A-la-hán có sự vô minh phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘jānatohaṃ* , bhikkhave, passato āsavānaṃ khayaṃ vadāmi, no ajānato no apassato.
Surely it was said by the Blessed One: "Monks, I declare the destruction of the āsavas for one who knows and sees, not for one who does not know and does not see.
Há Đức Thế Tôn đã không dạy rằng: “Này các Tỳ-khưu, Ta nói về sự đoạn trừ các lậu hoặc của người biết, của người thấy, không phải của người không biết, không phải của người không thấy.
Kiñca, bhikkhave, jānato kiṃ passato āsavānaṃ khayo hoti?
And what, monks, is it that one knows and sees for the destruction of the āsavas?
Và này các Tỳ-khưu, khi biết điều gì, khi thấy điều gì mà sự đoạn trừ các lậu hoặc xảy ra?
‘Iti rūpaṃ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo, iti vedanā…pe… iti saññā… iti saṅkhārā… iti viññāṇaṃ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti – evaṃ kho, bhikkhave, jānato evaṃ passato āsavānaṃ khayo hotī’’ti* .
'Such is form, such is the origin of form, such is the passing away of form; such is feeling... such is perception... such are mental formations... such is consciousness, such is the origin of consciousness, such is the passing away of consciousness' – it is by knowing and seeing thus, monks, that there is the destruction of the āsavas."
‘Đây là sắc, đây là sự tập khởi của sắc, đây là sự diệt tận của sắc; đây là thọ…pe… đây là tưởng… đây là hành… đây là thức, đây là sự tập khởi của thức, đây là sự diệt tận của thức’ – Này các Tỳ-khưu, khi biết như vậy, khi thấy như vậy mà sự đoạn trừ các lậu hoặc xảy ra” phải không?
Attheva suttantoti?
Is there such a discourse?
Có kinh điển như vậy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘atthi arahato aññāṇa’’nti.
Then it should not be said, "There is ignorance in an Arahant."
Vậy thì không nên nói rằng: “Bậc A-la-hán có sự vô minh”.
967
Atthi arahato aññāṇanti?
Is there ignorance in an Arahant?
Bậc A-la-hán có sự vô minh phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘jānatohaṃ, bhikkhave, passato āsavānaṃ khayaṃ vadāmi, no ajānato no apassato.
Surely it was said by the Blessed One: "Monks, I declare the destruction of the āsavas for one who knows and sees, not for one who does not know and does not see.
Há Đức Thế Tôn đã không dạy rằng: “Này các Tỳ-khưu, Ta nói về sự đoạn trừ các lậu hoặc của người biết, của người thấy, không phải của người không biết, không phải của người không thấy.
Kiñca, bhikkhave, jānato kiṃ passato āsavānaṃ khayo hoti?
And what, monks, is it that one knows and sees for the destruction of the āsavas?
Và này các Tỳ-khưu, khi biết điều gì, khi thấy điều gì mà sự đoạn trừ các lậu hoặc xảy ra?
‘Idaṃ dukkha’nti – bhikkhave, jānato passato āsavānaṃ khayo hoti, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti – jānato passato āsavānaṃ khayo hoti, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti – jānato passato āsavānaṃ khayo hoti, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti – jānato passato āsavānaṃ khayo hoti.
'This is suffering' – by knowing and seeing, monks, there is the destruction of the āsavas; 'this is the origin of suffering' – by knowing and seeing there is the destruction of the āsavas; 'this is the cessation of suffering' – by knowing and seeing there is the destruction of the āsavas; 'this is the path leading to the cessation of suffering' – by knowing and seeing there is the destruction of the āsavas.
Này các Tỳ-khưu, khi biết ‘Đây là Khổ’, khi thấy ‘Đây là Khổ’ mà sự đoạn trừ các lậu hoặc xảy ra; khi biết ‘Đây là Khổ tập’, khi thấy ‘Đây là Khổ tập’ mà sự đoạn trừ các lậu hoặc xảy ra; khi biết ‘Đây là Khổ diệt’, khi thấy ‘Đây là Khổ diệt’ mà sự đoạn trừ các lậu hoặc xảy ra; khi biết ‘Đây là con đường đưa đến Khổ diệt’, khi thấy ‘Đây là con đường đưa đến Khổ diệt’ mà sự đoạn trừ các lậu hoặc xảy ra.
Evaṃ kho, bhikkhave, jānato evaṃ passato āsavānaṃ khayo hotī’’ti* .
It is by knowing and seeing thus, monks, that there is the destruction of the āsavas."
Này các Tỳ-khưu, khi biết như vậy, khi thấy như vậy mà sự đoạn trừ các lậu hoặc xảy ra” phải không?
Attheva suttantoti?
Is there such a discourse?
Có kinh điển như vậy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘atthi arahato aññāṇa’’nti.
Then it should not be said, "There is ignorance in an Arahant."
Vậy thì không nên nói rằng: “Bậc A-la-hán có sự vô minh”.
968
Atthi arahato aññāṇanti?
Is there ignorance in an Arahant?
Bậc A-la-hán có sự vô minh phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘sabbaṃ, bhikkhave, anabhijānaṃ aparijānaṃ avirājayaṃ appajahaṃ abhabbo dukkhakkhayāya, sabbañca kho, bhikkhave, abhijānaṃ parijānaṃ virājayaṃ pajahaṃ bhabbo dukkhakkhayāyā’’ti* !
Surely it was said by the Blessed One: "Monks, not thoroughly knowing, not fully comprehending, not dispassionating, not abandoning all, one is incapable of the destruction of suffering. But thoroughly knowing, fully comprehending, dispassionating, abandoning all, one is capable of the destruction of suffering!"
Chẳng phải Đức Thế Tôn đã dạy rằng: “Này chư Tỳ-khưu, không thấu triệt, không phân biệt, không nhàm chán, không từ bỏ tất cả, thì không thể diệt tận khổ. Nhưng này chư Tỳ-khưu, thấu triệt, phân biệt, nhàm chán, từ bỏ tất cả, thì có thể diệt tận khổ” sao?
Attheva suttantoti?
Is there such a discourse?
Có kinh điển như vậy phải không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘atthi arahato aññāṇa’’nti.
Then it should not be said, "There is ignorance in an Arahant."
Vậy thì không nên nói rằng: “Vị A-la-hán có sự vô minh.”
969
Atthi arahato aññāṇanti?
Is there ignorance in an Arahant?
Vị A-la-hán có sự vô minh phải không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Nanu vuttaṃ bhagavatā –
Surely it was said by the Blessed One:
Chẳng phải Đức Thế Tôn đã dạy rằng:
970
‘‘Sahāvassa dassanasampadāya,
"Together with the attainment of vision,
“Cùng với sự thành tựu tri kiến của vị ấy,
971
Tayassu dhammā jahitā bhavanti;
Three qualities are abandoned by him;
Ba pháp này đã được đoạn trừ;
972
Sakkāyadiṭṭhī vicikicchitañca,
Self-identity view, doubt, and also any ritual observance;
Đó là thân kiến, hoài nghi,
973
Sīlabbataṃ vāpi yadatthi kiñci;
He is released from the four lower realms,
Và bất cứ giới cấm thủ nào còn sót lại;
974
Catūhapāyehi ca vippamutto,
And is incapable of committing the six grave offenses."
Vị ấy được giải thoát khỏi bốn cõi khổ,
975
Chaccābhiṭhānāni abhabba kātu’’nti.
is incapable of doing the six heinous acts.”
Và không thể phạm sáu tội lớn.”
976
Attheva suttantoti?
Is there such a discourse?
Có kinh điển như vậy phải không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘atthi arahato aññāṇa’’nti.
Then it should not be said, "There is ignorance in an Arahant."
Vậy thì không nên nói rằng: “Vị A-la-hán có sự vô minh.”
977
Atthi arahato aññāṇanti?
Is there ignorance in an Arahant?
Vị A-la-hán có sự vô minh phải không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘yasmiṃ, bhikkhave, samaye ariyasāvakassa virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi – ‘yaṃ kiñci samudayadhammaṃ sabbaṃ taṃ nirodhadhamma’nti, saha dassanuppādā, bhikkhave, ariyasāvakassa tīṇi saṃyojanāni pahīyanti – sakkāyadiṭṭhi, vicikicchā, sīlabbataparāmāso’’ti.
But was it not said by the Blessed One: “Monks, at the time when the stainless, immaculate Dhamma-eye arises in a noble disciple—that ‘whatever is subject to origination is all subject to cessation’—with the arising of vision, monks, three fetters of the noble disciple are abandoned: identity-view, doubt, and clinging to rites and rituals”?
Chẳng phải Đức Thế Tôn đã dạy rằng: “Này chư Tỳ-khưu, khi nào pháp nhãn vô cấu, ly trần của vị Thánh đệ tử khởi lên – ‘bất cứ pháp nào có tính chất sanh khởi, tất cả pháp ấy đều có tính chất diệt tận’ – thì này chư Tỳ-khưu, cùng với sự sanh khởi của tri kiến, ba kiết sử của vị Thánh đệ tử được đoạn trừ: thân kiến, hoài nghi, và giới cấm thủ” sao?
Attheva suttantoti?
Is there such a Suttanta?
Có kinh điển như vậy phải không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘atthi arahato aññāṇa’’nti.
Then it should not be said: “An Arahant has ignorance.”
Vậy thì không nên nói rằng: “Vị A-la-hán có sự vô minh.”
978
Na vattabbaṃ – ‘‘atthi arahato aññāṇa’’nti?
Should it not be said: “An Arahant has ignorance”?
Không nên nói rằng: “Vị A-la-hán có sự vô minh” phải không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Nanu arahā itthipurisānaṃ nāmagottaṃ na jāneyya, maggāmaggaṃ na jāneyya, tiṇakaṭṭhavanappatīnaṃ nāmaṃ na jāneyyāti?
But might not an Arahant not know the names and clans of men and women, not know the right path and the wrong path, not know the names of grasses, wood, and forest trees?
Chẳng phải vị A-la-hán không biết tên và dòng họ của nam nữ, không biết đường đúng đường sai, không biết tên của cỏ cây và thực vật sao?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Hañci arahā itthipurisānaṃ nāmagottaṃ na jāneyya, maggāmaggaṃ na jāneyya, tiṇakaṭṭhavanappatīnaṃ nāmaṃ na jāneyya, tena vata re vattabbe – ‘‘atthi arahato aññāṇa’’nti.
If an Arahant might not know the names and clans of men and women, not know the right path and the wrong path, not know the names of grasses, wood, and forest trees, then surely it should be said: “An Arahant has ignorance.”
Nếu vị A-la-hán không biết tên và dòng họ của nam nữ, không biết đường đúng đường sai, không biết tên của cỏ cây và thực vật, thì quả thật phải nói rằng: “Vị A-la-hán có sự vô minh.”
979
Arahā itthipurisānaṃ nāmagottaṃ na jāneyya, maggāmaggaṃ na jāneyya, tiṇakaṭṭhavanappatīnaṃ nāmaṃ na jāneyyāti, atthi arahato aññāṇanti?
An Arahant might not know the names and clans of men and women, not know the right path and the wrong path, not know the names of grasses, wood, and forest trees, so an Arahant has ignorance?
Vị A-la-hán không biết tên và dòng họ của nam nữ, không biết đường đúng đường sai, không biết tên của cỏ cây và thực vật, vậy vị A-la-hán có sự vô minh phải không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Arahā sotāpattiphalaṃ vā sakadāgāmiphalaṃ vā anāgāmiphalaṃ vā arahattaṃ vā na jāneyyāti?
Might an Arahant not know the fruit of stream-entry, or the fruit of once-returning, or the fruit of non-returning, or Arahantship?
Vị A-la-hán không biết quả Tu-đà-hoàn, quả Tư-đà-hàm, quả A-na-hàm, hay A-la-hán phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… and so on….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
980
Aññāṇakathā niṭṭhitā.
The Discussion on Ignorance is concluded.
Phẩm Vô Minh (Aññāṇakathā) đã xong.
981

2. Dutiyavaggo

2. The Second Chapter

2. Chương thứ hai (Dutiyavaggo)

Next Page →