Table of Contents

Yamakapāḷi-3

Edit
2872
(Gha) paccanīkapuggalo
(Gha) Counter-case individual
(Gha) Paccanīkapuggalo
2873
213.(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa sotindriyaṃ na uppajjatīti?
213.(Ka) For whom the faculty of eye does not arise, for them the faculty of ear does not arise?
213. (Ka) Nhãn quyền không sinh lên ở nơi nào của ai, thì nhĩ quyền không sinh lên ở nơi đó của người ấy phải không?
2874
Acakkhukānaṃ sasotakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ sotindriyaṃ na uppajjati.
For those being reborn without the faculty of eye but with the faculty of ear, for them the faculty of eye does not arise, but for them the faculty of ear does not not arise.
Đối với những chúng sinh không có mắt, có tai, tái sinh, nhãn quyền của họ không sinh lên, nhưng nhĩ quyền của họ không phải là không sinh lên.
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ asotakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca na uppajjati sotindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, for those being reborn without the faculty of eye and without the faculty of ear, for them the faculty of eye does not arise and the faculty of ear does not arise.
Đối với tất cả những chúng sinh đang diệt, không có mắt, không có tai, tái sinh, nhãn quyền của họ không sinh lên và nhĩ quyền của họ cũng không sinh lên.
2875
(Kha) yassa vā pana sotindriyaṃ na uppajjati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(Kha) Or again, for whom the faculty of ear does not arise, for them the faculty of eye does not arise?
(Kha) Hoặc là, nhĩ quyền không sinh lên ở nơi nào của ai, thì nhãn quyền không sinh lên ở nơi đó của người ấy phải không?
2876
Asotakānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those being reborn without the faculty of ear but with the faculty of eye, for them the faculty of ear does not arise, but for them the faculty of eye does not not arise.
Đối với những chúng sinh không có tai, có mắt, tái sinh, nhĩ quyền của họ không sinh lên, nhưng nhãn quyền của họ không phải là không sinh lên.
Sabbesaṃ cavantānaṃ asotakānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotindriyañca na uppajjati cakkhundriyañca na uppajjati.
For all those passing away, for those being reborn without the faculty of ear and without the faculty of eye, for them the faculty of ear does not arise and the faculty of eye does not arise.
Đối với tất cả những chúng sinh đang diệt, không có tai, không có mắt, tái sinh, nhĩ quyền của họ không sinh lên và nhãn quyền của họ cũng không sinh lên.
2877
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom the faculty of eye does not arise, for them the faculty of nose does not arise?
(Ka) Nhãn quyền không sinh lên ở nơi nào của ai, thì tỷ quyền không sinh lên ở nơi đó của người ấy phải không?
2878
Acakkhukānaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati.
For those being reborn without the faculty of eye but with the faculty of nose, for them the faculty of eye does not arise, but for them the faculty of nose does not not arise.
Đối với những chúng sinh không có mắt, có mũi, tái sinh, nhãn quyền của họ không sinh lên, nhưng tỷ quyền của họ không phải là không sinh lên.
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca na uppajjati ghānindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, for those being reborn without the faculty of eye and without the faculty of nose, for them the faculty of eye does not arise and the faculty of nose does not arise.
Đối với tất cả những chúng sinh đang diệt, không có mắt, không có mũi, tái sinh, nhãn quyền của họ không sinh lên và tỷ quyền của họ cũng không sinh lên.
2879
(Kha) yassa vā pana ghānindriyaṃ na uppajjati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(Kha) Or again, for whom the faculty of nose does not arise, for them the faculty of eye does not arise?
(Kha) Hoặc là, tỷ quyền không sinh lên ở nơi nào của ai, thì nhãn quyền không sinh lên ở nơi đó của người ấy phải không?
2880
Aghānakānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those being reborn without the faculty of nose but with the faculty of eye, for them the faculty of nose does not arise, but for them the faculty of eye does not not arise.
Đối với những chúng sinh không có mũi, có mắt, tái sinh, tỷ quyền của họ không sinh lên, nhưng nhãn quyền của họ không phải là không sinh lên.
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca na uppajjati cakkhundriyañca na uppajjati.
For all those passing away, for those being reborn without the faculty of nose and without the faculty of eye, for them the faculty of nose does not arise and the faculty of eye does not arise.
Đối với tất cả những chúng sinh đang diệt, không có mũi, không có mắt, tái sinh, tỷ quyền của họ không sinh lên và nhãn quyền của họ cũng không sinh lên.
2881
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa itthindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom the faculty of eye does not arise, for them the female faculty does not arise?
(Ka) Nhãn quyền không sinh lên ở nơi nào của ai, thì nữ quyền không sinh lên ở nơi đó của người ấy phải không?
2882
Acakkhukānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tāsaṃ itthindriyaṃ na uppajjati.
For those females being reborn without the faculty of eye, for them the faculty of eye does not arise, but for them the female faculty does not not arise.
Đối với những nữ giới không có mắt, tái sinh, nhãn quyền của họ không sinh lên, nhưng nữ quyền của họ không phải là không sinh lên.
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca na uppajjati itthindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, for those being reborn without the faculty of eye and not female, for them the faculty of eye does not arise and the female faculty does not arise.
Đối với tất cả những chúng sinh đang diệt, không có mắt, không phải nữ giới, tái sinh, nhãn quyền của họ không sinh lên và nữ quyền của họ cũng không sinh lên.
2883
(Kha) yassa vā pana itthindriyaṃ na uppajjati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(Kha) Or again, for whom the female faculty does not arise, for them the faculty of eye does not arise?
(Kha) Hoặc là, nữ quyền không sinh lên ở nơi nào của ai, thì nhãn quyền không sinh lên ở nơi đó của người ấy phải không?
2884
Na itthīnaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those not female, being reborn with the faculty of eye, for them the female faculty does not arise, but for them the faculty of eye does not not arise.
Đối với những chúng sinh không phải nữ giới, có mắt, tái sinh, nữ quyền của họ không sinh lên, nhưng nhãn quyền của họ không phải là không sinh lên.
Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyañca na uppajjati cakkhundriyañca na uppajjati.
For all those passing away, for those being reborn not female and without the faculty of eye, for them the female faculty does not arise and the faculty of eye does not arise.
Đối với tất cả những chúng sinh đang diệt, không phải nữ giới, không có mắt, tái sinh, nữ quyền của họ không sinh lên và nhãn quyền của họ cũng không sinh lên.
2885
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa purisindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom the faculty of eye does not arise, for them the male faculty does not arise?
(Ka) Nhãn quyền không sinh lên ở nơi nào của ai, thì nam quyền không sinh lên ở nơi đó của người ấy phải không?
2886
Acakkhukānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati.
For those males being reborn without the faculty of eye, for them the faculty of eye does not arise, but for them the male faculty does not not arise.
Đối với những nam giới không có mắt, tái sinh, nhãn quyền của họ không sinh lên, nhưng nam quyền của họ không phải là không sinh lên.
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca na uppajjati purisindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, for those being reborn without the faculty of eye and not male, for them the faculty of eye does not arise and the male faculty does not arise.
Đối với tất cả những chúng sinh đang diệt, không có mắt, không phải nam giới, tái sinh, nhãn quyền của họ không sinh lên và nam quyền của họ cũng không sinh lên.
2887
(Kha) yassa vā pana purisindriyaṃ na uppajjati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(Kha) Or again, for whom the male faculty does not arise, for them the faculty of eye does not arise?
(Kha) Hoặc là, nam quyền không sinh lên ở nơi nào của ai, thì nhãn quyền không sinh lên ở nơi đó của người ấy phải không?
2888
Na purisānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those not male, being reborn with the faculty of eye, for them the male faculty does not arise, but for them the faculty of eye does not not arise.
Đối với những chúng sinh không phải nam giới, có mắt, tái sinh, nam quyền của họ không sinh lên, nhưng nhãn quyền của họ không phải là không sinh lên.
Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyañca na uppajjati cakkhundriyañca na uppajjati.
For all those passing away, for those being reborn not male and without the faculty of eye, for them the male faculty does not arise and the faculty of eye does not arise.
Đối với tất cả những chúng sinh đang diệt, không phải nam giới, không có mắt, tái sinh, nam quyền của họ không sinh lên và nhãn quyền của họ cũng không sinh lên.
2889
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom the faculty of eye does not arise, for them the faculty of life does not arise?
(Ka) Nhãn quyền không sinh lên ở nơi nào của ai, thì mạng quyền không sinh lên ở nơi đó của người ấy phải không?
2890
Acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjati.
For those being reborn without the faculty of eye, for them the faculty of eye does not arise, but for them the faculty of life does not not arise.
Đối với những chúng sinh không có mắt, tái sinh, nhãn quyền của họ không sinh lên, nhưng mạng quyền của họ không phải là không sinh lên.
Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, for them the faculty of eye does not arise and the faculty of life does not arise.
Đối với tất cả những chúng sinh đang diệt, nhãn quyền của họ không sinh lên và mạng quyền của họ cũng không sinh lên.
2891
(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(Kha) Or again, for whom the faculty of life does not arise, for them the faculty of eye does not arise?
(Kha) Hoặc là, mạng quyền không sinh lên ở nơi nào của ai, thì nhãn quyền không sinh lên ở nơi đó của người ấy phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
2892
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa somanassindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom the faculty of eye does not arise, for them the faculty of joy does not arise?
(Ka) Nhãn quyền không sinh lên ở nơi nào của ai, thì hỷ quyền không sinh lên ở nơi đó của người ấy phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
2893
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ na uppajjati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(Kha) Or, for whom the faculty of mental pleasure does not arise, does the eye faculty not arise for them?
(Kha) Hoặc giả, hỷ quyền của ai không phát sinh thì nhãn quyền của người ấy không phát sinh ư?
2894
Vinā somanassena sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing with the eye faculty but without mental pleasure, the faculty of mental pleasure does not arise for them, but the eye faculty does arise for them.
Của những người đang tái sinh có mắt mà không có hỷ, hỷ quyền của họ không phát sinh, nhưng nhãn quyền của họ không phải là không phát sinh.
Sabbesaṃ cavantānaṃ vinā somanassena acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ somanassindriyañca na uppajjati cakkhundriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing without the eye faculty and without mental pleasure, the faculty of mental pleasure does not arise for them, and the eye faculty does not arise for them.
Của tất cả những người đang chết, của những người đang tái sinh không có mắt mà không có hỷ, hỷ quyền của họ không phát sinh và nhãn quyền của họ cũng không phát sinh.
2895
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom the eye faculty does not arise, does the faculty of equanimity not arise for them?
(Ka) Nhãn quyền của ai không phát sinh thì xả quyền của người ấy không phát sinh ư?
2896
Acakkhukānaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing without the eye faculty but with equanimity, the eye faculty does not arise for them, but the faculty of equanimity does arise for them.
Của những người đang tái sinh không có mắt mà có xả, nhãn quyền của họ không phát sinh, nhưng xả quyền của họ không phải là không phát sinh.
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ vinā upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing without the eye faculty and without equanimity, the eye faculty does not arise for them, and the faculty of equanimity does not arise for them.
Của tất cả những người đang chết, của những người đang tái sinh không có mắt mà không có xả, nhãn quyền của họ không phát sinh và xả quyền của họ cũng không phát sinh.
2897
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(Kha) Or, for whom the faculty of equanimity does not arise, does the eye faculty not arise for them?
(Kha) Hoặc giả, xả quyền của ai không phát sinh thì nhãn quyền của người ấy không phát sinh ư?
2898
Vinā upekkhāya sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing with the eye faculty but without equanimity, the faculty of equanimity does not arise for them, but the eye faculty does arise for them.
Của những người đang tái sinh có mắt mà không có xả, xả quyền của họ không phát sinh, nhưng nhãn quyền của họ không phải là không phát sinh.
Sabbesaṃ cavantānaṃ vinā upekkhāya acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjati cakkhundriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing without the eye faculty and without equanimity, the faculty of equanimity does not arise for them, and the eye faculty does not arise for them.
Của tất cả những người đang chết, của những người đang tái sinh không có mắt mà không có xả, xả quyền của họ không phát sinh và nhãn quyền của họ cũng không phát sinh.
2899
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa saddhindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom the eye faculty does not arise, does the faculty of faith not arise for them?
(Ka) Nhãn quyền của ai không phát sinh thì tín quyền của người ấy không phát sinh ư?
2900
Acakkhukānaṃ sahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ saddhindriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing without the eye faculty but with wholesome roots, the eye faculty does not arise for them, but the faculty of faith does arise for them.
Của những người đang tái sinh không có mắt mà có nhân, nhãn quyền của họ không phát sinh, nhưng tín quyền của họ không phải là không phát sinh.
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ ahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca na uppajjati saddhindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing without the eye faculty and without wholesome roots, the eye faculty does not arise for them, and the faculty of faith does not arise for them.
Của tất cả những người đang chết, của những người đang tái sinh không có mắt mà không có nhân, nhãn quyền của họ không phát sinh và tín quyền của họ cũng không phát sinh.
2901
(Kha) yassa vā pana saddhindriyaṃ na uppajjati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(Kha) Or, for whom the faculty of faith does not arise, does the eye faculty not arise for them?
(Kha) Hoặc giả, tín quyền của ai không phát sinh thì nhãn quyền của người ấy không phát sinh ư?
2902
Ahetukānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ saddhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing with the eye faculty but without wholesome roots, the faculty of faith does not arise for them, but the eye faculty does arise for them.
Của những người đang tái sinh có mắt mà không có nhân, tín quyền của họ không phát sinh, nhưng nhãn quyền của họ không phải là không phát sinh.
Sabbesaṃ cavantānaṃ ahetukānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ saddhindriyañca na uppajjati cakkhundriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing without the eye faculty and without wholesome roots, the faculty of faith does not arise for them, and the eye faculty does not arise for them.
Của tất cả những người đang chết, của những người đang tái sinh không có mắt mà không có nhân, tín quyền của họ không phát sinh và nhãn quyền của họ cũng không phát sinh.
2903
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa paññindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom the eye faculty does not arise, does the faculty of wisdom not arise for them?
(Ka) Nhãn quyền của ai không phát sinh thì tuệ quyền của người ấy không phát sinh ư?
2904
Acakkhukānaṃ ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ paññindriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing without the eye faculty but associated with knowledge, the eye faculty does not arise for them, but the faculty of wisdom does arise for them.
Của những người đang tái sinh không có mắt mà tương ưng với trí tuệ, nhãn quyền của họ không phát sinh, nhưng tuệ quyền của họ không phải là không phát sinh.
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca na uppajjati paññindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing without the eye faculty and dissociated from knowledge, the eye faculty does not arise for them, and the faculty of wisdom does not arise for them.
Của tất cả những người đang chết, của những người đang tái sinh không có mắt mà không tương ưng với trí tuệ, nhãn quyền của họ không phát sinh và tuệ quyền của họ cũng không phát sinh.
2905
(Kha) yassa vā pana paññindriyaṃ na uppajjati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(Kha) Or, for whom the faculty of wisdom does not arise, does the eye faculty not arise for them?
(Kha) Hoặc giả, tuệ quyền của ai không phát sinh thì nhãn quyền của người ấy không phát sinh ư?
2906
Ñāṇavippayuttānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ paññindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing with the eye faculty but dissociated from knowledge, the faculty of wisdom does not arise for them, but the eye faculty does arise for them.
Của những người đang tái sinh có mắt mà không tương ưng với trí tuệ, tuệ quyền của họ không phát sinh, nhưng nhãn quyền của họ không phải là không phát sinh.
Sabbesaṃ cavantānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ paññindriyañca na uppajjati cakkhundriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing without the eye faculty and dissociated from knowledge, the faculty of wisdom does not arise for them, and the eye faculty does not arise for them.
Của tất cả những người đang chết, của những người đang tái sinh không có mắt mà không tương ưng với trí tuệ, tuệ quyền của họ không phát sinh và nhãn quyền của họ cũng không phát sinh.
2907
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa manindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom the eye faculty does not arise, does the mind faculty not arise for them?
(Ka) Nhãn quyền của ai không phát sinh thì ý quyền của người ấy không phát sinh ư?
2908
Acakkhukānaṃ sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing without the eye faculty but with mind, the eye faculty does not arise for them, but the mind faculty does arise for them.
Của những người đang tái sinh không có mắt mà có tâm, nhãn quyền của họ không phát sinh, nhưng ý quyền của họ không phải là không phát sinh.
Sabbesaṃ cavantānaṃ acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing without mind, the eye faculty does not arise for them, and the mind faculty does not arise for them.
Của tất cả những người đang chết, của những người đang tái sinh không có tâm, nhãn quyền của họ không phát sinh và ý quyền của họ cũng không phát sinh.
2909
(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(Kha) Or, for whom the mind faculty does not arise, does the eye faculty not arise for them?
(Kha) Hoặc giả, ý quyền của ai không phát sinh thì nhãn quyền của người ấy không phát sinh ư?
Āmantā.(Cakkhundriyamūlakaṃ)
Yes. (The Root of the Eye Faculty)
Đúng vậy. (Phần gốc nhãn quyền)
2910
214.(Ka) yassa ghānindriyaṃ na uppajjati tassa itthindriyaṃ na uppajjatīti?
214. (Ka) For whom the nose faculty does not arise, does the faculty of femininity not arise for them?
214.(Ka) Tỷ quyền của ai không phát sinh thì nữ quyền của người ấy không phát sinh ư?
2911
Aghānakānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tāsaṃ itthindriyaṃ na uppajjati.
For females reappearing without the nose faculty, the nose faculty does not arise for them, but the faculty of femininity does arise for them.
Của những người nữ đang tái sinh không có mũi, tỷ quyền của họ không phát sinh, nhưng nữ quyền của họ không phải là không phát sinh.
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca na uppajjati itthindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing who are not female and without the nose faculty, the nose faculty does not arise for them, and the faculty of femininity does not arise for them.
Của tất cả những người đang chết, của những người không phải nữ đang tái sinh không có mũi, tỷ quyền của họ không phát sinh và nữ quyền của họ cũng không phát sinh.
2912
(Kha) yassa vā pana itthindriyaṃ na uppajjati tassa ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(Kha) Or, for whom the faculty of femininity does not arise, does the nose faculty not arise for them?
(Kha) Hoặc giả, nữ quyền của ai không phát sinh thì tỷ quyền của người ấy không phát sinh ư?
2913
Na itthīnaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati.
For those who are not female but with the nose faculty, the faculty of femininity does not arise for them, but the nose faculty does arise for them.
Của những người không phải nữ đang tái sinh có mũi, nữ quyền của họ không phát sinh, nhưng tỷ quyền của họ không phải là không phát sinh.
Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyañca na uppajjati ghānindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing who are not female and without the nose faculty, the faculty of femininity does not arise for them, and the nose faculty does not arise for them.
Của tất cả những người đang chết, của những người không phải nữ đang tái sinh không có mũi, nữ quyền của họ không phát sinh và tỷ quyền của họ cũng không phát sinh.
2914
(Ka) yassa ghānindriyaṃ na uppajjati tassa purisindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom the nose faculty does not arise, does the faculty of masculinity not arise for them?
(Ka) Tỷ quyền của ai không phát sinh thì nam quyền của người ấy không phát sinh ư?
2915
Aghānakānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati.
For males reappearing without the nose faculty, the nose faculty does not arise for them, but the faculty of masculinity does arise for them.
Của những người nam đang tái sinh không có mũi, tỷ quyền của họ không phát sinh, nhưng nam quyền của họ không phải là không phát sinh.
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca na uppajjati purisindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing who are not male and without the nose faculty, the nose faculty does not arise for them, and the faculty of masculinity does not arise for them.
Của tất cả những người đang chết, của những người không phải nam đang tái sinh không có mũi, tỷ quyền của họ không phát sinh và nam quyền của họ cũng không phát sinh.
2916
(Kha) yassa vā pana purisindriyaṃ na uppajjati tassa ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(Kha) Or, for whom the faculty of masculinity does not arise, does the nose faculty not arise for them?
(Kha) Hoặc giả, nam quyền của ai không phát sinh thì tỷ quyền của người ấy không phát sinh ư?
2917
Na purisānaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati.
For those who are not male but with the nose faculty, the faculty of masculinity does not arise for them, but the nose faculty does arise for them.
Của những người không phải nam đang tái sinh có mũi, nam quyền của họ không phát sinh, nhưng tỷ quyền của họ không phải là không phát sinh.
Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyañca na uppajjati ghānindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing who are not male and without the nose faculty, the faculty of masculinity does not arise for them, and the nose faculty does not arise for them.
Của tất cả những người đang chết, của những người không phải nam đang tái sinh không có mũi, nam quyền của họ không phát sinh và tỷ quyền của họ cũng không phát sinh.
2918
(Ka) yassa ghānindriyaṃ na uppajjati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom the nose faculty does not arise, does the life faculty not arise for them?
(Ka) Tỷ quyền của ai không phát sinh thì mạng quyền của người ấy không phát sinh ư?
2919
Aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing without the nose faculty, the nose faculty does not arise for them, but the life faculty does arise for them.
Của những người đang tái sinh không có mũi, tỷ quyền của họ không phát sinh, nhưng mạng quyền của họ không phải là không phát sinh.
Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, the nose faculty does not arise for them, and the life faculty does not arise for them.
Của tất cả những người đang chết, tỷ quyền của họ không phát sinh và mạng quyền của họ cũng không phát sinh.
2920
(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(Kha) Or, for whom the life faculty does not arise, does the nose faculty not arise for them?
(Kha) Hoặc giả, mạng quyền của ai không phát sinh thì tỷ quyền của người ấy không phát sinh ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2921
(Ka) yassa ghānindriyaṃ na uppajjati tassa somanassindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom the nose faculty does not arise, does the faculty of mental pleasure not arise for them?
(Ka) Tỷ quyền của ai không phát sinh thì hỷ quyền của người ấy không phát sinh ư?
2922
Aghānakānaṃ somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing without the nose faculty but with mental pleasure, the nose faculty does not arise for them, but the faculty of mental pleasure does arise for them.
Của những người đang tái sinh không có mũi mà có hỷ, tỷ quyền của họ không phát sinh, nhưng hỷ quyền của họ không phải là không phát sinh.
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ vinā somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing without the nose faculty and without mental pleasure, the nose faculty does not arise for them, and the faculty of mental pleasure does not arise for them.
Của tất cả những người đang chết, của những người đang tái sinh không có mũi mà không có hỷ, tỷ quyền của họ không phát sinh và hỷ quyền của họ cũng không phát sinh.
2923
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ na uppajjati tassa ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(Kha) Or, for whom the faculty of mental pleasure does not arise, does the nose faculty not arise for them?
(Kha) Hoặc giả, hỷ quyền của ai không phát sinh thì tỷ quyền của người ấy không phát sinh ư?
2924
Vinā somanassena saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing with the nose faculty but without mental pleasure, the faculty of mental pleasure does not arise for them, but the nose faculty does arise for them.
Của những người đang tái sinh có mũi mà không có hỷ, hỷ quyền của họ không phát sinh, nhưng tỷ quyền của họ không phải là không phát sinh.
Sabbesaṃ cavantānaṃ vinā somanassena aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ somanassindriyañca na uppajjati ghānindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing without the nose faculty and without mental pleasure, the faculty of mental pleasure does not arise for them, and the nose faculty does not arise for them.
Của tất cả những người đang chết, của những người đang tái sinh không có mũi mà không có hỷ, hỷ quyền của họ không phát sinh và tỷ quyền của họ cũng không phát sinh.
2925
(Ka) yassa ghānindriyaṃ na uppajjati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom the nose faculty does not arise, does the faculty of equanimity not arise for them?
(Ka) Tỷ quyền của ai không phát sinh thì xả quyền của người ấy không phát sinh ư?
2926
Aghānakānaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjati.
For those reborn with equanimity who are without the nose faculty, their nose faculty does not arise; but their faculty of equanimity does arise.
Đối với những người không có ghāna-indriya (tị căn) đang tái sanh với upekkhā (xả), ghāna-indriya của họ không sanh khởi, nhưng upekkhā-indriya của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ vinā upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reborn without equanimity who are without the nose faculty, their nose faculty does not arise, and their faculty of equanimity does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, và đối với những người không có ghāna-indriya đang tái sanh mà không có upekkhā, ghāna-indriya của họ không sanh khởi và upekkhā-indriya của họ cũng không sanh khởi.
2927
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(Kha) But for whom does the faculty of equanimity not arise, does their nose faculty not arise?
(B) Hay là, đối với người mà upekkhā-indriya (xả căn) không sanh khởi, ghāna-indriya (tị căn) của họ không sanh khởi phải không?
2928
Vinā upekkhāya saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati.
For those reborn with the nose faculty, but without equanimity, their faculty of equanimity does not arise, but their nose faculty does arise.
Đối với những người có ghāna-indriya đang tái sanh mà không có upekkhā, upekkhā-indriya của họ không sanh khởi, nhưng ghāna-indriya của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ vinā upekkhāya aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjati ghānindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reborn without equanimity who are without the nose faculty, their faculty of equanimity does not arise, and their nose faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, và đối với những người không có ghāna-indriya đang tái sanh mà không có upekkhā, upekkhā-indriya của họ không sanh khởi và ghāna-indriya của họ cũng không sanh khởi.
2929
(Ka) yassa ghānindriyaṃ na uppajjati tassa saddhindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom does the nose faculty not arise, does their faculty of faith not arise?
(A) Đối với người mà ghāna-indriya không sanh khởi, saddhā-indriya (tín căn) của họ không sanh khởi phải không?
2930
Aghānakānaṃ sahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ saddhindriyaṃ na uppajjati.
For those reborn with wholesome roots who are without the nose faculty, their nose faculty does not arise, but their faculty of faith does arise.
Đối với những người không có ghāna-indriya đang tái sanh với sahetuka (có nhân), ghāna-indriya của họ không sanh khởi, nhưng saddhā-indriya của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ ahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca na uppajjati saddhindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reborn without wholesome roots who are without the nose faculty, their nose faculty does not arise, and their faculty of faith does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, và đối với những người không có ghāna-indriya đang tái sanh với ahetuka (vô nhân), ghāna-indriya của họ không sanh khởi và saddhā-indriya của họ cũng không sanh khởi.
2931
(Kha) yassa vā pana saddhindriyaṃ na uppajjati tassa ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(Kha) But for whom does the faculty of faith not arise, does their nose faculty not arise?
(B) Hay là, đối với người mà saddhā-indriya không sanh khởi, ghāna-indriya của họ không sanh khởi phải không?
2932
Ahetukānaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ saddhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati.
For those reborn without wholesome roots who have the nose faculty, their faculty of faith does not arise, but their nose faculty does arise.
Đối với những người có ghāna-indriya đang tái sanh với ahetuka, saddhā-indriya của họ không sanh khởi, nhưng ghāna-indriya của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ ahetukānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ saddhindriyañca na uppajjati ghānindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reborn without wholesome roots who are without the nose faculty, their faculty of faith does not arise, and their nose faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, và đối với những người không có ghāna-indriya đang tái sanh với ahetuka, saddhā-indriya của họ không sanh khởi và ghāna-indriya của họ cũng không sanh khởi.
2933
(Ka) yassa ghānindriyaṃ na uppajjati tassa paññindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom does the nose faculty not arise, does their faculty of wisdom not arise?
(A) Đối với người mà ghāna-indriya không sanh khởi, paññā-indriya (tuệ căn) của họ không sanh khởi phải không?
2934
Aghānakānaṃ ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ paññindriyaṃ na uppajjati.
For those reborn associated with knowledge who are without the nose faculty, their nose faculty does not arise, but their faculty of wisdom does arise.
Đối với những người không có ghāna-indriya đang tái sanh với ñāṇasampayutta (tương ưng với trí tuệ), ghāna-indriya của họ không sanh khởi, nhưng paññā-indriya của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca na uppajjati paññindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reborn dissociated from knowledge who are without the nose faculty, their nose faculty does not arise, and their faculty of wisdom does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, và đối với những người không có ghāna-indriya đang tái sanh với ñāṇavippayutta (không tương ưng với trí tuệ), ghāna-indriya của họ không sanh khởi và paññā-indriya của họ cũng không sanh khởi.
2935
(Kha) yassa vā pana paññindriyaṃ na uppajjati tassa ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(Kha) But for whom does the faculty of wisdom not arise, does their nose faculty not arise?
(B) Hay là, đối với người mà paññā-indriya không sanh khởi, ghāna-indriya của họ không sanh khởi phải không?
2936
Ñāṇavippayuttānaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ paññindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati.
For those reborn dissociated from knowledge who have the nose faculty, their faculty of wisdom does not arise, but their nose faculty does arise.
Đối với những người có ghāna-indriya đang tái sanh với ñāṇavippayutta, paññā-indriya của họ không sanh khởi, nhưng ghāna-indriya của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ paññindriyañca na uppajjati ghānindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reborn dissociated from knowledge who are without the nose faculty, their faculty of wisdom does not arise, and their nose faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, và đối với những người không có ghāna-indriya đang tái sanh với ñāṇavippayutta, paññā-indriya của họ không sanh khởi và ghāna-indriya của họ cũng không sanh khởi.
2937
(Ka) yassa ghānindriyaṃ na uppajjati tassa manindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom does the nose faculty not arise, does their faculty of mind not arise?
(A) Đối với người mà ghāna-indriya không sanh khởi, mana-indriya (ý căn) của họ không sanh khởi phải không?
2938
Aghānakānaṃ sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ na uppajjati.
For those reborn with consciousness who are without the nose faculty, their nose faculty does not arise, but their faculty of mind does arise.
Đối với những người không có ghāna-indriya đang tái sanh với sacittaka (có tâm), ghāna-indriya của họ không sanh khởi, nhưng mana-indriya của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reborn without consciousness, their nose faculty does not arise, and their faculty of mind does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, và đối với những người acittaka (vô tâm) đang tái sanh, ghāna-indriya của họ không sanh khởi và mana-indriya của họ cũng không sanh khởi.
2939
(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjati tassa ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(Kha) But for whom does the faculty of mind not arise, does their nose faculty not arise?
(B) Hay là, đối với người mà mana-indriya không sanh khởi, ghāna-indriya của họ không sanh khởi phải không?
Āmantā.(Ghānindriyamūlakaṃ)
Yes. (The Chapter on the Faculty of Smell)
Đúng vậy. (Phần gốc ghāna-indriya)
2940
215.(Ka) yassa itthindriyaṃ na uppajjati tassa purisindriyaṃ na uppajjatīti?
215. (Ka) For whom does the faculty of femininity not arise, does their faculty of masculinity not arise?
215.(A) Đối với người mà itthi-indriya (nữ căn) không sanh khởi, purisa-indriya (nam căn) của họ không sanh khởi phải không?
2941
Purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati.
For males being reborn, their faculty of femininity does not arise, but their faculty of masculinity does arise.
Đối với những người nam đang tái sanh, itthi-indriya của họ không sanh khởi, nhưng purisa-indriya của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyañca na uppajjati purisindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those being reborn who are neither female nor male, their faculty of femininity does not arise, and their faculty of masculinity does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, và đối với những người không phải nữ cũng không phải nam đang tái sanh, itthi-indriya của họ không sanh khởi và purisa-indriya của họ cũng không sanh khởi.
2942
(Kha) yassa vā pana purisindriyaṃ na uppajjati tassa itthindriyaṃ na uppajjatīti?
(Kha) But for whom does the faculty of masculinity not arise, does their faculty of femininity not arise?
(B) Hay là, đối với người mà purisa-indriya không sanh khởi, itthi-indriya của họ không sanh khởi phải không?
2943
Itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tāsaṃ itthindriyaṃ na uppajjati.
For females being reborn, their faculty of masculinity does not arise, but their faculty of femininity does arise.
Đối với những người nữ đang tái sanh, purisa-indriya của họ không sanh khởi, nhưng itthi-indriya của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyañca na uppajjati itthindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those being reborn who are neither male nor female, their faculty of masculinity does not arise, and their faculty of femininity does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, và đối với những người không phải nam cũng không phải nữ đang tái sanh, purisa-indriya của họ không sanh khởi và itthi-indriya của họ cũng không sanh khởi.
2944
(Ka) yassa itthindriyaṃ na uppajjati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom does the faculty of femininity not arise, does their faculty of life not arise?
(A) Đối với người mà itthi-indriya không sanh khởi, jīvita-indriya (mạng căn) của họ không sanh khởi phải không?
2945
Na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjati.
For those being reborn who are not females, their faculty of femininity does not arise, but their faculty of life does arise.
Đối với những người không phải nữ đang tái sanh, itthi-indriya của họ không sanh khởi, nhưng jīvita-indriya của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ itthindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, their faculty of femininity does not arise, and their faculty of life does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, itthi-indriya của họ không sanh khởi và jīvita-indriya của họ cũng không sanh khởi.
2946
(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa itthindriyaṃ na uppajjatīti?
(Kha) But for whom does the faculty of life not arise, does their faculty of femininity not arise?
(B) Hay là, đối với người mà jīvita-indriya không sanh khởi, itthi-indriya của họ không sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2947
(Ka) yassa itthindriyaṃ na uppajjati tassa somanassindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom does the faculty of femininity not arise, does their faculty of joy not arise?
(A) Đối với người mà itthi-indriya không sanh khởi, somanassa-indriya (hỷ căn) của họ không sanh khởi phải không?
2948
Na itthīnaṃ somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjati.
For those being reborn with joy who are not females, their faculty of femininity does not arise, but their faculty of joy does arise.
Đối với những người không phải nữ đang tái sanh với somanassa, itthi-indriya của họ không sanh khởi, nhưng somanassa-indriya của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ vinā somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those being reborn without joy who are not females, their faculty of femininity does not arise, and their faculty of joy does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, và đối với những người không phải nữ đang tái sanh mà không có somanassa, itthi-indriya của họ không sanh khởi và somanassa-indriya của họ cũng không sanh khởi.
2949
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ na uppajjati tassa itthindriyaṃ na uppajjatīti?
(Kha) But for whom does the faculty of joy not arise, does their faculty of femininity not arise?
(B) Hay là, đối với người mà somanassa-indriya không sanh khởi, itthi-indriya của họ không sanh khởi phải không?
2950
Vinā somanassena itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tāsaṃ itthindriyaṃ na uppajjati.
For females being reborn without joy, their faculty of joy does not arise, but their faculty of femininity does arise.
Đối với những người nữ đang tái sanh mà không có somanassa, somanassa-indriya của họ không sanh khởi, nhưng itthi-indriya của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ vinā somanassena na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ somanassindriyañca na uppajjati itthindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those being reborn without joy who are not females, their faculty of joy does not arise, and their faculty of femininity does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, và đối với những người không phải nữ đang tái sanh mà không có somanassa, somanassa-indriya của họ không sanh khởi và itthi-indriya của họ cũng không sanh khởi.
2951
(Ka) yassa itthindriyaṃ na uppajjati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom does the faculty of femininity not arise, does their faculty of equanimity not arise?
(A) Đối với người mà itthi-indriya không sanh khởi, upekkhā-indriya (xả căn) của họ không sanh khởi phải không?
2952
Na itthīnaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjati.
For those being reborn with equanimity who are not females, their faculty of femininity does not arise, but their faculty of equanimity does arise.
Đối với những người không phải nữ đang tái sanh với upekkhā, itthi-indriya của họ không sanh khởi, nhưng upekkhā-indriya của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ vinā upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those being reborn without equanimity who are not females, their faculty of femininity does not arise, and their faculty of equanimity does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, và đối với những người không phải nữ đang tái sanh mà không có upekkhā, itthi-indriya của họ không sanh khởi và upekkhā-indriya của họ cũng không sanh khởi.
2953
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa itthindriyaṃ na uppajjatīti?
(Kha) But for whom does the faculty of equanimity not arise, does their faculty of femininity not arise?
(B) Hay là, đối với người mà upekkhā-indriya không sanh khởi, itthi-indriya của họ không sanh khởi phải không?
2954
Vinā upekkhāya itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tāsaṃ itthindriyaṃ na uppajjati.
For females being reborn without equanimity, their faculty of equanimity does not arise, but their faculty of femininity does arise.
Đối với những người nữ đang tái sanh mà không có upekkhā, upekkhā-indriya của họ không sanh khởi, nhưng itthi-indriya của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ vinā upekkhāya na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjati itthindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those being reborn without equanimity who are not females, their faculty of equanimity does not arise, and their faculty of femininity does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, và đối với những người không phải nữ đang tái sanh mà không có upekkhā, upekkhā-indriya của họ không sanh khởi và itthi-indriya của họ cũng không sanh khởi.
2955
(Ka) yassa itthindriyaṃ na uppajjati tassa saddhindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom does the faculty of femininity not arise, does their faculty of faith not arise?
(A) Đối với người mà itthi-indriya không sanh khởi, saddhā-indriya (tín căn) của họ không sanh khởi phải không?
2956
Na itthīnaṃ sahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ saddhindriyaṃ na uppajjati.
For those being reborn with wholesome roots who are not females, their faculty of femininity does not arise, but their faculty of faith does arise.
Đối với những người không phải nữ đang tái sanh với sahetuka, itthi-indriya của họ không sanh khởi, nhưng saddhā-indriya của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ ahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyañca na uppajjati saddhindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those being reborn without wholesome roots who are not females, their faculty of femininity does not arise, and their faculty of faith does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, và đối với những người không phải nữ đang tái sanh với ahetuka, itthi-indriya của họ không sanh khởi và saddhā-indriya của họ cũng không sanh khởi.
2957
(Kha) yassa vā pana saddhindriyaṃ na uppajjati tassa itthindriyaṃ na uppajjatīti?
(Kha) But for whom does the faculty of faith not arise, does their faculty of femininity not arise?
(B) Hay là, đối với người mà saddhā-indriya không sanh khởi, itthi-indriya của họ không sanh khởi phải không?
2958
Ahetukānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ saddhindriyaṃ na uppajjati, no ca tāsaṃ itthindriyaṃ na uppajjati.
For females being reborn without wholesome roots, their faculty of faith does not arise, but their faculty of femininity does arise.
Đối với những người nữ đang tái sanh với ahetuka, saddhā-indriya của họ không sanh khởi, nhưng itthi-indriya của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ ahetukānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ saddhindriyañca na uppajjati itthindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those being reborn without roots who are not females, their faculty of faith does not arise, and their female faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang chết, những người vô nhân, những người không phải nữ giới đang tái sinh, thì tín căn và nữ căn của họ không sinh khởi.
2959
(Ka) yassa itthindriyaṃ na uppajjati tassa paññindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom the female faculty does not arise, for them does the faculty of wisdom not arise?
(A) Đối với ai nữ căn không sinh khởi, thì tuệ căn của người ấy có không sinh khởi không?
2960
Na itthīnaṃ ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ paññindriyaṃ na uppajjati.
Not for females who are being reborn accompanied by knowledge, for them the female faculty does not arise, but for them the faculty of wisdom does not not arise.
Không, đối với những người nữ đang tái sinh có trí tuệ, thì nữ căn của họ không sinh khởi, nhưng tuệ căn của họ thì không phải là không sinh khởi (tức là có sinh khởi).
Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyañca na uppajjati paññindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those being reborn dissociated from knowledge who are not females, their female faculty does not arise, and their faculty of wisdom does not arise.
Đối với tất cả những người đang chết, những người không phải nữ giới đang tái sinh không có trí tuệ, thì nữ căn và tuệ căn của họ không sinh khởi.
2961
(Kha) yassa vā pana paññindriyaṃ na uppajjati tassa itthindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, for whom the faculty of wisdom does not arise, for them does the female faculty not arise?
(B) Hay đối với ai tuệ căn không sinh khởi, thì nữ căn của người ấy có không sinh khởi không?
2962
Ñāṇavippayuttānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ paññindriyaṃ na uppajjati, no ca tāsaṃ itthindriyaṃ na uppajjati.
For females who are being reborn dissociated from knowledge, for them the faculty of wisdom does not arise, but for them the female faculty does not not arise.
Đối với những người nữ đang tái sinh không có trí tuệ, thì tuệ căn của họ không sinh khởi, nhưng nữ căn của họ thì không phải là không sinh khởi (tức là có sinh khởi).
Sabbesaṃ cavantānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ paññindriyañca na uppajjati itthindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those being reborn dissociated from knowledge who are not females, their faculty of wisdom does not arise, and their female faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang chết, những người không phải nữ giới đang tái sinh không có trí tuệ, thì tuệ căn và nữ căn của họ không sinh khởi.
2963
(Ka) yassa itthindriyaṃ na uppajjati tassa manindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom the female faculty does not arise, for them does the faculty of mind not arise?
(A) Đối với ai nữ căn không sinh khởi, thì ý căn của người ấy có không sinh khởi không?
2964
Na itthīnaṃ sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ na uppajjati.
Not for females who are being reborn with consciousness, for them the female faculty does not arise, but for them the faculty of mind does not not arise.
Không, đối với những người nữ đang tái sinh có tâm, thì nữ căn của họ không sinh khởi, nhưng ý căn của họ thì không phải là không sinh khởi (tức là có sinh khởi).
Sabbesaṃ cavantānaṃ acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those being reborn without consciousness, their female faculty does not arise, and their faculty of mind does not arise.
Đối với tất cả những người đang chết, những người đang tái sinh không có tâm, thì nữ căn và ý căn của họ không sinh khởi.
2965
(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjati tassa itthindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, for whom the faculty of mind does not arise, for them does the female faculty not arise?
(B) Hay đối với ai ý căn không sinh khởi, thì nữ căn của người ấy có không sinh khởi không?
Āmantā.(Itthindriyamūlakaṃ)
Yes. (The Female Faculty Root)
Đúng vậy. (Nữ căn làm gốc)
2966
216.(Ka) yassa purisindriyaṃ na uppajjati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
216. (A) For whom the male faculty does not arise, for them does the faculty of life not arise?
216. (A) Đối với ai nam căn không sinh khởi, thì mạng căn của người ấy có không sinh khởi không?
2967
Na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjati.
Not for males who are being reborn, for them the male faculty does not arise, but for them the faculty of life does not not arise.
Không, đối với những người nam đang tái sinh, thì nam căn của họ không sinh khởi, nhưng mạng căn của họ thì không phải là không sinh khởi (tức là có sinh khởi).
Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ purisindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, their male faculty does not arise, and their faculty of life does not arise.
Đối với tất cả những người đang chết, thì nam căn và mạng căn của họ không sinh khởi.
2968
(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa purisindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, for whom the faculty of life does not arise, for them does the male faculty not arise?
(B) Hay đối với ai mạng căn không sinh khởi, thì nam căn của người ấy có không sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2969
(Ka) yassa purisindriyaṃ na uppajjati tassa somanassindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom the male faculty does not arise, for them does the faculty of joy not arise?
(A) Đối với ai nam căn không sinh khởi, thì hỷ căn của người ấy có không sinh khởi không?
2970
Na purisānaṃ somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjati.
Not for males who are being reborn with joy, for them the male faculty does not arise, but for them the faculty of joy does not not arise.
Không, đối với những người nam đang tái sinh với hỷ, thì nam căn của họ không sinh khởi, nhưng hỷ căn của họ thì không phải là không sinh khởi (tức là có sinh khởi).
Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ vinā somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those being reborn without joy who are not males, their male faculty does not arise, and their faculty of joy does not arise.
Đối với tất cả những người đang chết, những người không phải nam giới đang tái sinh mà không có hỷ, thì nam căn và hỷ căn của họ không sinh khởi.
2971
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ na uppajjati tassa purisindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, for whom the faculty of joy does not arise, for them does the male faculty not arise?
(B) Hay đối với ai hỷ căn không sinh khởi, thì nam căn của người ấy có không sinh khởi không?
2972
Vinā somanassena purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati.
For males who are being reborn without joy, for them the faculty of joy does not arise, but for them the male faculty does not not arise.
Đối với những người nam đang tái sinh mà không có hỷ, thì hỷ căn của họ không sinh khởi, nhưng nam căn của họ thì không phải là không sinh khởi (tức là có sinh khởi).
Sabbesaṃ cavantānaṃ vinā somanassena na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ somanassindriyañca na uppajjati purisindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those being reborn without joy who are not males, their faculty of joy does not arise, and their male faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang chết, những người không phải nam giới đang tái sinh mà không có hỷ, thì hỷ căn và nam căn của họ không sinh khởi.
2973
(Ka) yassa purisindriyaṃ na uppajjati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom the male faculty does not arise, for them does the faculty of equanimity not arise?
(A) Đối với ai nam căn không sinh khởi, thì xả căn của người ấy có không sinh khởi không?
2974
Na purisānaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjati.
Not for males who are being reborn with equanimity, for them the male faculty does not arise, but for them the faculty of equanimity does not not arise.
Không, đối với những người nam đang tái sinh với xả, thì nam căn của họ không sinh khởi, nhưng xả căn của họ thì không phải là không sinh khởi (tức là có sinh khởi).
Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ vinā upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those being reborn without equanimity who are not males, their male faculty does not arise, and their faculty of equanimity does not arise.
Đối với tất cả những người đang chết, những người không phải nam giới đang tái sinh mà không có xả, thì nam căn và xả căn của họ không sinh khởi.
2975
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa purisindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, for whom the faculty of equanimity does not arise, for them does the male faculty not arise?
(B) Hay đối với ai xả căn không sinh khởi, thì nam căn của người ấy có không sinh khởi không?
2976
Vinā upekkhāya purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati.
For males who are being reborn without equanimity, for them the faculty of equanimity does not arise, but for them the male faculty does not not arise.
Đối với những người nam đang tái sinh mà không có xả, thì xả căn của họ không sinh khởi, nhưng nam căn của họ thì không phải là không sinh khởi (tức là có sinh khởi).
Sabbesaṃ cavantānaṃ vinā upekkhāya na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjati purisindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those being reborn without equanimity who are not males, their faculty of equanimity does not arise, and their male faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang chết, những người không phải nam giới đang tái sinh mà không có xả, thì xả căn và nam căn của họ không sinh khởi.
2977
(Ka) yassa purisindriyaṃ na uppajjati tassa saddhindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom the male faculty does not arise, for them does the faculty of faith not arise?
(A) Đối với ai nam căn không sinh khởi, thì tín căn của người ấy có không sinh khởi không?
2978
Na purisānaṃ sahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ saddhindriyaṃ na uppajjati.
Not for males who are being reborn with roots, for them the male faculty does not arise, but for them the faculty of faith does not not arise.
Không, đối với những người nam đang tái sinh có nhân, thì nam căn của họ không sinh khởi, nhưng tín căn của họ thì không phải là không sinh khởi (tức là có sinh khởi).
Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ ahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyañca na uppajjati saddhindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those being reborn without roots who are not males, their male faculty does not arise, and their faculty of faith does not arise.
Đối với tất cả những người đang chết, những người không phải nam giới đang tái sinh vô nhân, thì nam căn và tín căn của họ không sinh khởi.
2979
(Kha) yassa vā pana saddhindriyaṃ na uppajjati tassa purisindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, for whom the faculty of faith does not arise, for them does the male faculty not arise?
(B) Hay đối với ai tín căn không sinh khởi, thì nam căn của người ấy có không sinh khởi không?
2980
Ahetukānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ saddhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati.
For males who are being reborn without roots, for them the faculty of faith does not arise, but for them the male faculty does not not arise.
Đối với những người nam đang tái sinh vô nhân, thì tín căn của họ không sinh khởi, nhưng nam căn của họ thì không phải là không sinh khởi (tức là có sinh khởi).
Sabbesaṃ cavantānaṃ ahetukānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ saddhindriyañca na uppajjati purisindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those being reborn without roots who are not males, their faculty of faith does not arise, and their male faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang chết, những người không phải nam giới đang tái sinh vô nhân, thì tín căn và nam căn của họ không sinh khởi.
2981
(Ka) yassa purisindriyaṃ na uppajjati tassa paññindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom the male faculty does not arise, for them does the faculty of wisdom not arise?
(A) Đối với ai nam căn không sinh khởi, thì tuệ căn của người ấy có không sinh khởi không?
2982
Na purisānaṃ ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ paññindriyaṃ na uppajjati.
Not for males who are being reborn accompanied by knowledge, for them the male faculty does not arise, but for them the faculty of wisdom does not not arise.
Không, đối với những người nam đang tái sinh có trí tuệ, thì nam căn của họ không sinh khởi, nhưng tuệ căn của họ thì không phải là không sinh khởi (tức là có sinh khởi).
Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyañca na uppajjati paññindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those being reborn dissociated from knowledge who are not males, their male faculty does not arise, and their faculty of wisdom does not arise.
Đối với tất cả những người đang chết, những người không phải nam giới đang tái sinh không có trí tuệ, thì nam căn và tuệ căn của họ không sinh khởi.
2983
(Kha) yassa vā pana paññindriyaṃ na uppajjati tassa purisindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, for whom the faculty of wisdom does not arise, for them does the male faculty not arise?
(B) Hay đối với ai tuệ căn không sinh khởi, thì nam căn của người ấy có không sinh khởi không?
2984
Ñāṇavippayuttānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ paññindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati.
For males who are being reborn dissociated from knowledge, for them the faculty of wisdom does not arise, but for them the male faculty does not not arise.
Đối với những người nam đang tái sinh không có trí tuệ, thì tuệ căn của họ không sinh khởi, nhưng nam căn của họ thì không phải là không sinh khởi (tức là có sinh khởi).
Sabbesaṃ cavantānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ paññindriyañca na uppajjati purisindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those being reborn dissociated from knowledge who are not males, their faculty of wisdom does not arise, and their male faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang chết, những người không phải nam giới đang tái sinh không có trí tuệ, thì tuệ căn và nam căn của họ không sinh khởi.
2985
(Ka) yassa purisindriyaṃ na uppajjati tassa manindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom the male faculty does not arise, for them does the faculty of mind not arise?
(A) Đối với ai nam căn không sinh khởi, thì ý căn của người ấy có không sinh khởi không?
2986
Na purisānaṃ sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ na uppajjati.
Not for males who are being reborn with consciousness, for them the male faculty does not arise, but for them the faculty of mind does not not arise.
Không, đối với những người nam đang tái sinh có tâm, thì nam căn của họ không sinh khởi, nhưng ý căn của họ thì không phải là không sinh khởi (tức là có sinh khởi).
Sabbesaṃ cavantānaṃ acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those being reborn without consciousness, their male faculty does not arise, and their faculty of mind does not arise.
Đối với tất cả những người đang chết, những người đang tái sinh không có tâm, thì nam căn và ý căn của họ không sinh khởi.
2987
(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjati tassa purisindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, for whom the faculty of mind does not arise, for them does the male faculty not arise?
(B) Hay đối với ai ý căn không sinh khởi, thì nam căn của người ấy có không sinh khởi không?
Āmantā.(Purisindriyamūlakaṃ)
Yes. (The Male Faculty Root)
Đúng vậy. (Nam căn làm gốc)
2988
217.(Ka) yassa jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa somanassindriyaṃ na uppajjatīti?
217. (A) For whom the faculty of life does not arise, for them does the faculty of joy not arise?
217. (A) Đối với ai mạng căn không sinh khởi, thì hỷ căn của người ấy có không sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2989
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ na uppajjati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, for whom the faculty of joy does not arise, for them does the faculty of life not arise?
(B) Hay đối với ai hỷ căn không sinh khởi, thì mạng căn của người ấy có không sinh khởi không?
2990
Vinā somanassena upapajjantānaṃ pavatte somanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjati.
For those being reborn without joy, at the moment of the arising of consciousness dissociated from joy in the course of existence, for them the faculty of joy does not arise, but for them the faculty of life does not not arise.
Đối với những người đang tái sinh mà không có hỷ, vào sát-na sinh khởi của tâm tương ưng với xả trong sự tiếp diễn, thì hỷ căn của họ không sinh khởi, nhưng mạng căn của họ thì không phải là không sinh khởi (tức là có sinh khởi).
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ somanassindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, at the moment of the dissolution of consciousness in the course of existence, their faculty of joy does not arise, and their faculty of life does not arise.
Đối với tất cả những người đang chết, vào sát-na hoại diệt của tâm trong sự tiếp diễn, thì hỷ căn và mạng căn của họ không sinh khởi.
2991
(Ka) yassa jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom the faculty of life does not arise, for them does the faculty of equanimity not arise?
(A) Đối với ai mạng căn không sinh khởi, thì xả căn của người ấy có không sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2992
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or, for whom the faculty of equanimity does not arise, for them does the life faculty not arise?
(B) Hoặc nếu ai xả quyền không sinh khởi thì mạng quyền của người ấy không sinh khởi ư?
2993
Vinā upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte upekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjati.
For those reborn without equanimity, at the moment of the arising of a consciousness dissociated from equanimity in the course of existence, for them the faculty of equanimity does not arise, but for them the life faculty does arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với xả, trong sự tiếp diễn của những người đang tái sinh không có xả, xả quyền của những người ấy không sinh khởi, nhưng mạng quyền của những người ấy không không sinh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, at the moment of the dissolution of consciousness in the course of existence, for them both the faculty of equanimity does not arise and the life faculty does not arise.
Vào khoảnh khắc diệt của tâm, trong sự tiếp diễn của tất cả những người đang chết, xả quyền của những người ấy cũng không sinh khởi và mạng quyền cũng không sinh khởi.
2994
(Ka) yassa jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa saddhindriyaṃ na uppajjatīti?
(a) For whom the life faculty does not arise, for them does the faculty of faith not arise?
(A) Nếu ai mạng quyền không sinh khởi thì tín quyền của người ấy không sinh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2995
(Kha) yassa vā pana saddhindriyaṃ na uppajjati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or, for whom the faculty of faith does not arise, for them does the life faculty not arise?
(B) Hoặc nếu ai tín quyền không sinh khởi thì mạng quyền của người ấy không sinh khởi ư?
2996
Ahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ saddhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjati.
For those reborn without roots, at the moment of the arising of a consciousness dissociated from faith in the course of existence, for them the faculty of faith does not arise, but for them the life faculty does arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với tín, trong sự tiếp diễn của những người đang tái sinh không có nhân, tín quyền của những người ấy không sinh khởi, nhưng mạng quyền của những người ấy không không sinh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ saddhindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, at the moment of the dissolution of consciousness in the course of existence, for them both the faculty of faith does not arise and the life faculty does not arise.
Vào khoảnh khắc diệt của tâm, trong sự tiếp diễn của tất cả những người đang chết, tín quyền của những người ấy cũng không sinh khởi và mạng quyền cũng không sinh khởi.
2997
(Ka) yassa jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa paññindriyaṃ na uppajjatīti?
(a) For whom the life faculty does not arise, for them does the faculty of wisdom not arise?
(A) Nếu ai mạng quyền không sinh khởi thì tuệ quyền của người ấy không sinh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2998
(Kha) yassa vā pana paññindriyaṃ na uppajjati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or, for whom the faculty of wisdom does not arise, for them does the life faculty not arise?
(B) Hoặc nếu ai tuệ quyền không sinh khởi thì mạng quyền của người ấy không sinh khởi ư?
2999
Ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte ñāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ paññindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjati.
For those reborn dissociated from knowledge, at the moment of the arising of a consciousness dissociated from knowledge in the course of existence, for them the faculty of wisdom does not arise, but for them the life faculty does arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với trí tuệ, trong sự tiếp diễn của những người đang tái sinh không có trí tuệ, tuệ quyền của những người ấy không sinh khởi, nhưng mạng quyền của những người ấy không không sinh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ paññindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, at the moment of the dissolution of consciousness in the course of existence, for them both the faculty of wisdom does not arise and the life faculty does not arise.
Vào khoảnh khắc diệt của tâm, trong sự tiếp diễn của tất cả những người đang chết, tuệ quyền của những người ấy cũng không sinh khởi và mạng quyền cũng không sinh khởi.
3000
(Ka) yassa jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa manindriyaṃ na uppajjatīti?
(a) For whom the life faculty does not arise, for them does the faculty of mind not arise?
(A) Nếu ai mạng quyền không sinh khởi thì ý quyền của người ấy không sinh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3001
(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or, for whom the faculty of mind not arise, for them does the life faculty not arise?
(B) Hoặc nếu ai ý quyền không sinh khởi thì mạng quyền của người ấy không sinh khởi ư?
3002
Acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjati.
For those reborn without mind, for them the faculty of mind does not arise, but for them the life faculty does arise.
Ý quyền của những người không có tâm đang tái sinh không sinh khởi, nhưng mạng quyền của những người ấy không không sinh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ manindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjati.(Jīvitindriyamūlakaṃ)
For all those passing away, at the moment of the dissolution of consciousness in the course of existence, for them both the faculty of mind does not arise and the life faculty does not arise. (Rooted in the Life Faculty)
Vào khoảnh khắc diệt của tâm, trong sự tiếp diễn của tất cả những người đang chết, ý quyền của những người ấy cũng không sinh khởi và mạng quyền cũng không sinh khởi. (Phần gốc Mạng quyền)
3003
218.(Ka) yassa somanassindriyaṃ na uppajjati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?
218. (a) For whom the faculty of joy does not arise, for them does the faculty of equanimity not arise?
218.(A) Nếu ai hỷ quyền không sinh khởi thì xả quyền của người ấy không sinh khởi ư?
3004
Upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte upekkhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjati.
For those reborn with equanimity, at the moment of the arising of a consciousness associated with equanimity in the course of existence, for them the faculty of joy does not arise, but for them the faculty of equanimity does arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm tương ưng với xả, trong sự tiếp diễn của những người đang tái sinh với xả, hỷ quyền của những người ấy không sinh khởi, nhưng xả quyền của những người ấy không không sinh khởi.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe somanassavippayuttaupekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ somanassindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjati.
For all beings at the moment of the dissolution of consciousness, and at the moment of the arising of a consciousness dissociated from joy and dissociated from equanimity, and for those in the attainment of cessation, and for non-percipient beings, for them both the faculty of joy does not arise and the faculty of equanimity does not arise.
Vào khoảnh khắc diệt của tâm của tất cả, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với hỷ và không tương ưng với xả, của những người nhập Diệt Thọ Tưởng Định, của những chúng sinh Vô Tưởng, hỷ quyền của những người ấy cũng không sinh khởi và xả quyền cũng không sinh khởi.
3005
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa somanassindriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or, for whom the faculty of equanimity does not arise, for them does the faculty of joy not arise?
(B) Hoặc nếu ai xả quyền không sinh khởi thì hỷ quyền của người ấy không sinh khởi ư?
3006
Somanassena upapajjantānaṃ pavatte somanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjati.
For those reborn with joy, at the moment of the arising of a consciousness associated with joy in the course of existence, for them the faculty of equanimity does not arise, but for them the faculty of joy does arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm tương ưng với hỷ, trong sự tiếp diễn của những người đang tái sinh với hỷ, xả quyền của những người ấy không sinh khởi, nhưng hỷ quyền của những người ấy không không sinh khởi.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe upekkhāvippayuttasomanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjati.
For all beings at the moment of the dissolution of consciousness, and at the moment of the arising of a consciousness dissociated from equanimity and dissociated from joy, and for those in the attainment of cessation, and for non-percipient beings, for them both the faculty of equanimity does not arise and the faculty of joy does not arise.
Vào khoảnh khắc diệt của tâm của tất cả, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với xả và không tương ưng với hỷ, của những người nhập Diệt Thọ Tưởng Định, của những chúng sinh Vô Tưởng, xả quyền của những người ấy cũng không sinh khởi và hỷ quyền cũng không sinh khởi.
3007
(Ka) yassa somanassindriyaṃ na uppajjati tassa saddhindriyaṃ na uppajjatīti?
(a) For whom the faculty of joy does not arise, for them does the faculty of faith not arise?
(A) Nếu ai hỷ quyền không sinh khởi thì tín quyền của người ấy không sinh khởi ư?
3008
Vinā somanassena sahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte somanassavippayuttasaddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ saddhindriyaṃ na uppajjati.
For those reborn with roots without joy, at the moment of the arising of a consciousness associated with faith and dissociated from joy in the course of existence, for them the faculty of joy does not arise, but for them the faculty of faith does arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm tương ưng với tín và không tương ưng với hỷ, trong sự tiếp diễn của những người đang tái sinh có nhân không có hỷ, hỷ quyền của những người ấy không sinh khởi, nhưng tín quyền của những người ấy không không sinh khởi.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe somanassavippayuttasaddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ somanassindriyañca na uppajjati saddhindriyañca na uppajjati.
For all beings at the moment of the dissolution of consciousness, and at the moment of the arising of a consciousness dissociated from joy and dissociated from faith, and for those in the attainment of cessation, and for non-percipient beings, for them both the faculty of joy does not arise and the faculty of faith does not arise.
Vào khoảnh khắc diệt của tâm của tất cả, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với hỷ và không tương ưng với tín, của những người nhập Diệt Thọ Tưởng Định, của những chúng sinh Vô Tưởng, hỷ quyền của những người ấy cũng không sinh khởi và tín quyền cũng không sinh khởi.
3009
(Kha) yassa vā pana saddhindriyaṃ na uppajjati tassa somanassindriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or, for whom the faculty of faith does not arise, for them does the faculty of joy not arise?
(B) Hoặc nếu ai tín quyền không sinh khởi thì hỷ quyền của người ấy không sinh khởi ư?
3010
Pavatte saddhāvippayuttasomanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ saddhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjati.
At the moment of the arising of a consciousness associated with joy and dissociated from faith in the course of existence, for them the faculty of faith does not arise, but for them the faculty of joy does arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm tương ưng với hỷ và không tương ưng với tín, tín quyền của những người ấy không sinh khởi, nhưng hỷ quyền của những người ấy không không sinh khởi.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe saddhāvippayuttasomanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ saddhindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjati.
For all beings at the moment of the dissolution of consciousness, and at the moment of the arising of a consciousness dissociated from faith and dissociated from joy, and for those in the attainment of cessation, and for non-percipient beings, for them both the faculty of faith does not arise and the faculty of joy does not arise.
Vào khoảnh khắc diệt của tâm của tất cả, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với tín và không tương ưng với hỷ, của những người nhập Diệt Thọ Tưởng Định, của những chúng sinh Vô Tưởng, tín quyền của những người ấy cũng không sinh khởi và hỷ quyền cũng không sinh khởi.
3011
(Ka) yassa somanassindriyaṃ na uppajjati tassa paññindriyaṃ na uppajjatīti?
(a) For whom the faculty of joy does not arise, for them does the faculty of wisdom not arise?
(A) Nếu ai hỷ quyền không sinh khởi thì tuệ quyền của người ấy không sinh khởi ư?
3012
Vinā somanassena ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte somanassavippayuttañāṇasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ paññindriyaṃ na uppajjati.
For those reborn associated with knowledge without joy, at the moment of the arising of a consciousness associated with knowledge and dissociated from joy in the course of existence, for them the faculty of joy does not arise, but for them the faculty of wisdom does arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm tương ưng với trí tuệ và không tương ưng với hỷ, trong sự tiếp diễn của những người đang tái sinh tương ưng với trí tuệ không có hỷ, hỷ quyền của những người ấy không sinh khởi, nhưng tuệ quyền của những người ấy không không sinh khởi.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe somanassavippayuttañāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ somanassindriyañca na uppajjati paññindriyañca na uppajjati.
For all beings at the moment of the dissolution of consciousness, and at the moment of the arising of a consciousness dissociated from joy and dissociated from knowledge, and for those in the attainment of cessation, and for non-percipient beings, for them both the faculty of joy does not arise and the faculty of wisdom does not arise.
Vào khoảnh khắc diệt của tâm của tất cả, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với hỷ và không tương ưng với trí tuệ, của những người nhập Diệt Thọ Tưởng Định, của những chúng sinh Vô Tưởng, hỷ quyền của những người ấy cũng không sinh khởi và tuệ quyền cũng không sinh khởi.
3013
(Kha) yassa vā pana paññindriyaṃ na uppajjati tassa somanassindriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or, for whom the faculty of wisdom does not arise, for them does the faculty of joy not arise?
(B) Hoặc nếu ai tuệ quyền không sinh khởi thì hỷ quyền của người ấy không sinh khởi ư?
3014
Ñāṇavippayuttānaṃ somanassena upapajjantānaṃ pavatte ñāṇavippayuttasomanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ paññindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjati.
For those reborn with joy dissociated from knowledge, at the moment of the arising of a consciousness associated with joy and dissociated from knowledge in the course of existence, for them the faculty of wisdom does not arise, but for them the faculty of joy does arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm tương ưng với hỷ và không tương ưng với trí tuệ, trong sự tiếp diễn của những người đang tái sinh với hỷ không có trí tuệ, tuệ quyền của những người ấy không sinh khởi, nhưng hỷ quyền của những người ấy không không sinh khởi.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe ñāṇavippayuttasomanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ paññindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjati.
For all beings at the moment of the dissolution of consciousness, and at the moment of the arising of a consciousness dissociated from knowledge and dissociated from joy, and for those in the attainment of cessation, and for non-percipient beings, for them both the faculty of wisdom does not arise and the faculty of joy does not arise.
Vào khoảnh khắc diệt của tâm của tất cả, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với trí tuệ và không tương ưng với hỷ, của những người nhập Diệt Thọ Tưởng Định, của những chúng sinh Vô Tưởng, tuệ quyền của những người ấy cũng không sinh khởi và hỷ quyền cũng không sinh khởi.
3015
(Ka) yassa somanassindriyaṃ na uppajjati tassa manindriyaṃ na uppajjatīti?
(a) For whom the faculty of joy does not arise, for them does the faculty of mind not arise?
(A) Nếu ai hỷ quyền không sinh khởi thì ý quyền của người ấy không sinh khởi ư?
3016
Vinā somanassena sacittakānaṃ upapajjantānaṃ pavatte somanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ na uppajjati.
For those reborn with consciousness without joy, at the moment of the arising of a consciousness dissociated from joy in the course of existence, for them the faculty of joy does not arise, but for them the faculty of mind does arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với hỷ, trong sự tiếp diễn của những người đang tái sinh có tâm không có hỷ, hỷ quyền của những người ấy không sinh khởi, nhưng ý quyền của những người ấy không không sinh khởi.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ somanassindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjati.
For all beings at the moment of the dissolution of consciousness, and for those in the attainment of cessation, and for non-percipient beings, for them both the faculty of joy does not arise and the faculty of mind does not arise.
Vào khoảnh khắc diệt của tâm của tất cả, của những người nhập Diệt Thọ Tưởng Định, của những chúng sinh Vô Tưởng, hỷ quyền của những người ấy cũng không sinh khởi và ý quyền cũng không sinh khởi.
3017
(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjati tassa somanassindriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or, for whom the faculty of mind does not arise, for them does the faculty of joy not arise?
(B) Hoặc nếu ai ý quyền không sinh khởi thì hỷ quyền của người ấy không sinh khởi ư?
Āmantā.(Somanassindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Faculty of Joy)
Vâng. (Phần gốc Hỷ quyền)
3018
219.(Ka) yassa upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa saddhindriyaṃ na uppajjatīti?
219. (a) For whom the faculty of equanimity does not arise, for them does the faculty of faith not arise?
219.(A) Nếu ai xả quyền không sinh khởi thì tín quyền của người ấy không sinh khởi ư?
3019
Vinā upekkhāya sahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte upekkhāvippayuttasaddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ saddhindriyaṃ na uppajjati.
For those reborn with roots without equanimity, at the moment of the arising of a consciousness associated with faith and dissociated from equanimity in the course of existence, for them the faculty of equanimity does not arise, but for them the faculty of faith does arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm tương ưng với tín và không tương ưng với xả, trong sự tiếp diễn của những người đang tái sinh có nhân không có xả, xả quyền của những người ấy không sinh khởi, nhưng tín quyền của những người ấy không không sinh khởi.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe upekkhāvippayuttasaddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjati saddhindriyañca na uppajjati.
For all whose consciousness is ceasing, and for those who are attained to cessation, and for non-percipient beings, and for those whose consciousness is dissociated from equanimity and dissociated from faith at the moment of arising—for them, neither the faculty of equanimity nor the faculty of faith arises.
Vào khoảnh khắc tan rã của tất cả tâm, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm không tương ưng xả và không tương ưng tín, của những vị nhập Diệt thọ tưởng định và những chúng sinh vô tưởng, cả xả quyền và tín quyền của họ đều không khởi lên.
3020
(Kha) yassa vā pana saddhindriyaṃ na uppajjati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, for whom the faculty of faith does not arise, does the faculty of equanimity not arise for them?
(Kha) Hay của ai tín quyền không khởi lên thì xả quyền của người đó có không khởi lên không?
3021
Ahetukānaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte saddhāvippayuttaupekkhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ saddhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjati.
For those without root conditions who are reborn with equanimity, at the moment of the arising of consciousness associated with equanimity but dissociated from faith during existence, the faculty of faith does not arise for them, but the faculty of equanimity does not fail to arise for them.
Của những chúng sinh vô nhân đang tái sinh với xả, trong tiến trình, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm không tương ưng tín và tương ưng xả, tín quyền của họ không khởi lên, nhưng xả quyền của họ không phải là không khởi lên.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe saddhāvippayuttaupekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ saddhindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjati.
For all whose consciousness is ceasing, and for those who are attained to cessation, and for non-percipient beings, and for those whose consciousness is dissociated from faith and dissociated from equanimity at the moment of arising—for them, neither the faculty of faith nor the faculty of equanimity arises.
Vào khoảnh khắc tan rã của tất cả tâm, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm không tương ưng tín và không tương ưng xả, của những vị nhập Diệt thọ tưởng định và những chúng sinh vô tưởng, cả tín quyền và xả quyền của họ đều không khởi lên.
3022
(Ka) yassa upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa paññindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom the faculty of equanimity does not arise, does the faculty of wisdom not arise for them?
(Ka) Của ai xả quyền không khởi lên thì tuệ quyền của người đó có không khởi lên không?
3023
Vinā upekkhāya ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte upekkhāvippayuttañāṇasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ paññindriyaṃ na uppajjati.
For those associated with knowledge who are reborn without equanimity, at the moment of the arising of consciousness associated with knowledge but dissociated from equanimity during existence, the faculty of equanimity does not arise for them, but the faculty of wisdom does not fail to arise for them.
Của những chúng sinh đang tái sinh với tâm tương ưng trí mà không có xả, trong tiến trình, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm không tương ưng xả và tương ưng trí, xả quyền của họ không khởi lên, nhưng tuệ quyền của họ không phải là không khởi lên.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe upekkhāvippayuttañāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjati paññindriyañca na uppajjati.
For all whose consciousness is ceasing, and for those who are attained to cessation, and for non-percipient beings, and for those whose consciousness is dissociated from equanimity and dissociated from knowledge at the moment of arising—for them, neither the faculty of equanimity nor the faculty of wisdom arises.
Vào khoảnh khắc tan rã của tất cả tâm, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm không tương ưng xả và không tương ưng trí, của những vị nhập Diệt thọ tưởng định và những chúng sinh vô tưởng, cả xả quyền và tuệ quyền của họ đều không khởi lên.
3024
(Kha) yassa vā pana paññindriyaṃ na uppajjati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, for whom the faculty of wisdom does not arise, does the faculty of equanimity not arise for them?
(Kha) Hay của ai tuệ quyền không khởi lên thì xả quyền của người đó có không khởi lên không?
3025
Ñāṇavippayuttānaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte ñāṇavippayuttaupekkhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ paññindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjati.
For those dissociated from knowledge who are reborn with equanimity, at the moment of the arising of consciousness associated with equanimity but dissociated from knowledge during existence, the faculty of wisdom does not arise for them, but the faculty of equanimity does not fail to arise for them.
Của những chúng sinh không tương ưng trí đang tái sinh với xả, trong tiến trình, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm không tương ưng trí và tương ưng xả, tuệ quyền của họ không khởi lên, nhưng xả quyền của họ không phải là không khởi lên.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe ñāṇavippayuttaupekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ paññindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjati.
For all whose consciousness is ceasing, and for those who are attained to cessation, and for non-percipient beings, and for those whose consciousness is dissociated from knowledge and dissociated from equanimity at the moment of arising—for them, neither the faculty of wisdom nor the faculty of equanimity arises.
Vào khoảnh khắc tan rã của tất cả tâm, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm không tương ưng trí và không tương ưng xả, của những vị nhập Diệt thọ tưởng định và những chúng sinh vô tưởng, cả tuệ quyền và xả quyền của họ đều không khởi lên.
3026
(Ka) yassa upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa manindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom the faculty of equanimity does not arise, does the faculty of mind not arise for them?
(Ka) Của ai xả quyền không khởi lên thì ý quyền của người đó có không khởi lên không?
3027
Vinā upekkhāya sacittakānaṃ upapajjantānaṃ pavatte upekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ na uppajjati.
For those with consciousness who are reborn without equanimity, at the moment of the arising of consciousness dissociated from equanimity during existence, the faculty of equanimity does not arise for them, but the faculty of mind does not fail to arise for them.
Của những chúng sinh đang tái sinh có tâm mà không có xả, trong tiến trình, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm không tương ưng xả, xả quyền của họ không khởi lên, nhưng ý quyền của họ không phải là không khởi lên.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjati.
For all whose consciousness is ceasing, and for those who are attained to cessation, and for non-percipient beings—for them, neither the faculty of equanimity nor the faculty of mind arises.
Vào khoảnh khắc tan rã của tất cả tâm, của những vị nhập Diệt thọ tưởng định và những chúng sinh vô tưởng, cả xả quyền và ý quyền của họ đều không khởi lên.
3028
(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, for whom the faculty of mind does not arise, does the faculty of equanimity not arise for them?
(Kha) Hay của ai ý quyền không khởi lên thì xả quyền của người đó có không khởi lên không?
Āmantā.(Upekkhindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of equanimity)
Đúng vậy. (Phần gốc Xả quyền)
3029
220.(Ka) yassa saddhindriyaṃ na uppajjati tassa paññindriyaṃ na uppajjatīti?
220.(A) For whom the faculty of faith does not arise, does the faculty of wisdom not arise for them?
220.(Ka) Của ai tín quyền không khởi lên thì tuệ quyền của người đó có không khởi lên không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3030
(Kha) yassa vā pana paññindriyaṃ na uppajjati tassa saddhindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, for whom the faculty of wisdom does not arise, does the faculty of faith not arise for them?
(Kha) Hay của ai tuệ quyền không khởi lên thì tín quyền của người đó có không khởi lên không?
3031
Ñāṇavippayuttānaṃ sahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte ñāṇavippayuttasaddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ paññindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ saddhindriyaṃ na uppajjati.
For those dissociated from knowledge and possessing root conditions who are reborn, at the moment of the arising of consciousness associated with faith but dissociated from knowledge during existence, the faculty of wisdom does not arise for them, but the faculty of faith does not fail to arise for them.
Của những chúng sinh không tương ưng trí đang tái sinh có nhân, trong tiến trình, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm không tương ưng trí và tương ưng tín, tuệ quyền của họ không khởi lên, nhưng tín quyền của họ không phải là không khởi lên.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe ñāṇavippayuttasaddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ paññindriyañca na uppajjati saddhindriyañca na uppajjati.
For all whose consciousness is ceasing, and for those who are attained to cessation, and for non-percipient beings, and for those whose consciousness is dissociated from knowledge and dissociated from faith at the moment of arising—for them, neither the faculty of wisdom nor the faculty of faith arises.
Vào khoảnh khắc tan rã của tất cả tâm, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm không tương ưng trí và không tương ưng tín, của những vị nhập Diệt thọ tưởng định và những chúng sinh vô tưởng, cả tuệ quyền và tín quyền của họ đều không khởi lên.
3032
(Ka) yassa saddhindriyaṃ na uppajjati tassa manindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom the faculty of faith does not arise, does the faculty of mind not arise for them?
(Ka) Của ai tín quyền không khởi lên thì ý quyền của người đó có không khởi lên không?
3033
Ahetukānaṃ sacittakānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ saddhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ na uppajjati.
For those without root conditions and with consciousness who are reborn, at the moment of the arising of consciousness dissociated from faith during existence, the faculty of faith does not arise for them, but the faculty of mind does not fail to arise for them.
Của những chúng sinh vô nhân đang tái sinh có tâm, trong tiến trình, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm không tương ưng tín, tín quyền của họ không khởi lên, nhưng ý quyền của họ không phải là không khởi lên.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ saddhindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjati.
For all whose consciousness is ceasing, and for those who are attained to cessation, and for non-percipient beings—for them, neither the faculty of faith nor the faculty of mind arises.
Vào khoảnh khắc tan rã của tất cả tâm, của những vị nhập Diệt thọ tưởng định và những chúng sinh vô tưởng, cả tín quyền và ý quyền của họ đều không khởi lên.
3034
(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjati tassa saddhindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, for whom the faculty of mind does not arise, does the faculty of faith not arise for them?
(Kha) Hay của ai ý quyền không khởi lên thì tín quyền của người đó có không khởi lên không?
Āmantā.(Saddhindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of faith)
Đúng vậy. (Phần gốc Tín quyền)
3035
221.(Ka) yassa paññindriyaṃ na uppajjati tassa manindriyaṃ na uppajjatīti?
221.(A) For whom the faculty of wisdom does not arise, does the faculty of mind not arise for them?
221.(Ka) Của ai tuệ quyền không khởi lên thì ý quyền của người đó có không khởi lên không?
3036
Ñāṇavippayuttānaṃ sacittakānaṃ upapajjantānaṃ pavatte ñāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ paññindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ na uppajjati.
For those dissociated from knowledge and with consciousness who are reborn, at the moment of the arising of consciousness dissociated from knowledge during existence, the faculty of wisdom does not arise for them, but the faculty of mind does not fail to arise for them.
Của những chúng sinh không tương ưng trí đang tái sinh có tâm, trong tiến trình, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm không tương ưng trí, tuệ quyền của họ không khởi lên, nhưng ý quyền của họ không phải là không khởi lên.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ paññindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjati.
For all whose consciousness is ceasing, and for those who are attained to cessation, and for non-percipient beings—for them, neither the faculty of wisdom nor the faculty of mind arises.
Vào khoảnh khắc tan rã của tất cả tâm, của những vị nhập Diệt thọ tưởng định và những chúng sinh vô tưởng, cả tuệ quyền và ý quyền của họ đều không khởi lên.
3037
(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjati tassa paññindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, for whom the faculty of mind does not arise, does the faculty of wisdom not arise for them?
(Kha) Hay của ai ý quyền không khởi lên thì tuệ quyền của người đó có không khởi lên không?
Āmantā.(Paññindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of wisdom)
Đúng vậy. (Phần gốc Tuệ quyền)
3038
(Ṅa) paccanīkaokāso
(Ṅa) Section on Non-Arising
(Ṅa) Okāsa đối nghịch
3039
222.(Ka) yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tattha sotindriyaṃ na uppajjatīti?
222.(A) Where the faculty of eye does not arise, does the faculty of ear not arise there?
222.(Ka) Ở đâu nhãn quyền không khởi lên thì nhĩ quyền có không khởi lên ở đó không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3040
(Kha) yattha vā pana sotindriyaṃ na uppajjati tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, where the faculty of ear does not arise, does the faculty of eye not arise there?
(Kha) Hay ở đâu nhĩ quyền không khởi lên thì nhãn quyền có không khởi lên ở đó không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3041
(Ka) yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) Where the faculty of eye does not arise, does the faculty of nose not arise there?
(Ka) Ở đâu nhãn quyền không khởi lên thì tỷ quyền có không khởi lên ở đó không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3042
(Kha) yattha vā pana ghānindriyaṃ na uppajjati tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, where the faculty of nose does not arise, does the faculty of eye not arise there?
(Kha) Hay ở đâu tỷ quyền không khởi lên thì nhãn quyền có không khởi lên ở đó không?
3043
Rūpāvacare tattha ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati.
In the Form Realm (Rūpāvacara), the faculty of nose does not arise there, but the faculty of eye does not fail to arise there.
Ở cõi Sắc giới, tỷ quyền không khởi lên ở đó, nhưng nhãn quyền không phải là không khởi lên ở đó.
Asaññasatte arūpe tattha ghānindriyañca na uppajjati cakkhundriyañca na uppajjati.
In the non-percipient beings (asaññasattā) and the Formless Realm (arūpa), neither the faculty of nose nor the faculty of eye arises there.
Ở cõi Vô tưởng và cõi Vô sắc, cả tỷ quyền và nhãn quyền đều không khởi lên ở đó.
Yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tattha itthindriyaṃ…pe… purisindriyaṃ na uppajjatīti?
Where the faculty of eye does not arise, does the faculty of femininity…male faculty not arise there?
Ở đâu nhãn quyền không khởi lên thì nữ quyền…pe… nam quyền có không khởi lên ở đó không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3044
Yattha vā pana purisindriyaṃ na uppajjati tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
Or, where the male faculty does not arise, does the faculty of eye not arise there?
Hay ở đâu nam quyền không khởi lên thì nhãn quyền có không khởi lên ở đó không?
3045
Rūpāvacare tattha purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati.
In the Form Realm, the male faculty does not arise there, but the faculty of eye does not fail to arise there.
Ở cõi Sắc giới, nam quyền không khởi lên ở đó, nhưng nhãn quyền không phải là không khởi lên ở đó.
Asaññasatte arūpe tattha purisindriyañca na uppajjati cakkhundriyañca na uppajjati.
In the non-percipient beings and the Formless Realm, neither the male faculty nor the faculty of eye arises there.
Ở cõi Vô tưởng và cõi Vô sắc, cả nam quyền và nhãn quyền đều không khởi lên ở đó.
3046
(Ka) yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tattha jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) Where the faculty of eye does not arise, does the faculty of life not arise there?
(Ka) Ở đâu nhãn quyền không khởi lên thì mạng quyền có không khởi lên ở đó không?
Uppajjati.
It arises.
Khởi lên.
3047
(Kha) yattha vā pana jīvitindriyaṃ na uppajjati tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, where the faculty of life does not arise, does the faculty of eye not arise there?
(Kha) Hay ở đâu mạng quyền không khởi lên thì nhãn quyền có không khởi lên ở đó không?
Natthi.
There is no such place.
Không có.
3048
(Ka) yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tattha somanassindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) Where the faculty of eye does not arise, does the faculty of joy not arise there?
(Ka) Ở đâu nhãn quyền không khởi lên thì hỷ quyền có không khởi lên ở đó không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3049
(Kha) yattha vā pana somanassindriyaṃ na uppajjati tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, where the faculty of joy does not arise, does the faculty of eye not arise there?
(Kha) Hay ở đâu hỷ quyền không khởi lên thì nhãn quyền có không khởi lên ở đó không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3050
(Ka) yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tattha upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) Where the faculty of eye does not arise, does the faculty of equanimity not arise there?
(Ka) Ở đâu nhãn quyền không khởi lên thì xả quyền có không khởi lên ở đó không?
3051
Arūpe tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati.
In the Formless Realm, the faculty of eye does not arise there, but the faculty of equanimity does not fail to arise there.
Ở cõi Vô sắc, nhãn quyền không khởi lên ở đó, nhưng xả quyền không phải là không khởi lên ở đó.
Asaññasatte tattha cakkhundriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjati.
In the non-percipient beings, neither the faculty of eye nor the faculty of equanimity arises there.
Ở cõi Vô tưởng, cả nhãn quyền và xả quyền đều không khởi lên ở đó.
3052
(Kha) yattha vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjati tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, where the faculty of equanimity does not arise, does the faculty of eye not arise there?
(Kha) Hay ở đâu xả quyền không khởi lên thì nhãn quyền có không khởi lên ở đó không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3053
Yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjatīti?
Where the faculty of eye does not arise, does the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise there?
Nơi nào nhãn quyền không sinh khởi, nơi đó tín quyền… tuệ quyền… ý quyền không sinh khởi phải không?
3054
Arūpe tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tattha manindriyaṃ na uppajjati.
In the formless realms (arūpa), the faculty of eye does not arise there, but the faculty of mind does arise there.
Trong cõi Vô sắc, nơi đó nhãn quyền không sinh khởi, nhưng ý quyền nơi đó không phải là không sinh khởi.
Asaññasatte tattha cakkhundriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjati.
In the non-percipient beings (asaññasatta), both the faculty of eye and the faculty of mind do not arise there.
Trong cõi Vô tưởng, nơi đó nhãn quyền cũng không sinh khởi và ý quyền cũng không sinh khởi.
3055
Yattha vā pana manindriyaṃ na uppajjati tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
Or, where the faculty of mind does not arise, does the faculty of eye not arise there?
Hoặc nơi nào ý quyền không sinh khởi, nơi đó nhãn quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā.(Cakkhundriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of eye)
Vâng. (Căn bản Nhãn quyền)
3056
223. Yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tattha itthindriyaṃ…pe… purisindriyaṃ na uppajjatīti?
223. Where the faculty of nose does not arise, does the female faculty…pe… the male faculty not arise there?
223. Nơi nào tỷ quyền không sinh khởi, nơi đó nữ quyền… nam quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3057
Yattha vā pana purisindriyaṃ na uppajjati tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
Or, where the male faculty does not arise, does the faculty of nose not arise there?
Hoặc nơi nào nam quyền không sinh khởi, nơi đó tỷ quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3058
(Ka) yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tattha jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) Where the faculty of nose does not arise, does the faculty of life not arise there?
(A) Nơi nào tỷ quyền không sinh khởi, nơi đó mạng quyền không sinh khởi phải không?
Uppajjati.
It arises.
Sinh khởi.
3059
(Kha) yattha vā pana jīvitindriyaṃ na uppajjati tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, where the faculty of life does not arise, does the faculty of nose not arise there?
(B) Hoặc nơi nào mạng quyền không sinh khởi, nơi đó tỷ quyền không sinh khởi phải không?
Natthi.
There is no such case.
Không có.
3060
(Ka) yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tattha somanassindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) Where the faculty of nose does not arise, does the faculty of joy not arise there?
(A) Nơi nào tỷ quyền không sinh khởi, nơi đó hỷ quyền không sinh khởi phải không?
3061
Rūpāvacare tattha ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tattha somanassindriyaṃ na uppajjati.
In the form-realms (rūpāvacara), the faculty of nose does not arise there, but the faculty of joy does arise there.
Trong cõi Sắc giới, nơi đó tỷ quyền không sinh khởi, nhưng hỷ quyền nơi đó không phải là không sinh khởi.
Asaññasatte arūpe tattha ghānindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjati.
In the non-percipient beings (asaññasatta) and the formless realms (arūpa), both the faculty of nose and the faculty of joy do not arise there.
Trong cõi Vô tưởng, cõi Vô sắc, nơi đó tỷ quyền cũng không sinh khởi và hỷ quyền cũng không sinh khởi.
3062
(Kha) yattha vā pana somanassindriyaṃ na uppajjati tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, where the faculty of joy does not arise, does the faculty of nose not arise there?
(B) Hoặc nơi nào hỷ quyền không sinh khởi, nơi đó tỷ quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3063
(Ka) yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tattha upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) Where the faculty of nose does not arise, does the faculty of equanimity not arise there?
(A) Nơi nào tỷ quyền không sinh khởi, nơi đó xả quyền không sinh khởi phải không?
3064
Rūpāvacare arūpāvacare tattha ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati.
In the form-realms (rūpāvacara) and the formless realms (arūpāvacara), the faculty of nose does not arise there, but the faculty of equanimity does arise there.
Trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, nơi đó tỷ quyền không sinh khởi, nhưng xả quyền nơi đó không phải là không sinh khởi.
Asaññasatte tattha ghānindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjati.
In the non-percipient beings (asaññasatta), both the faculty of nose and the faculty of equanimity do not arise there.
Trong cõi Vô tưởng, nơi đó tỷ quyền cũng không sinh khởi và xả quyền cũng không sinh khởi.
3065
(Kha) yattha vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjati tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, where the faculty of equanimity does not arise, does the faculty of nose not arise there?
(B) Hoặc nơi nào xả quyền không sinh khởi, nơi đó tỷ quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3066
Yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjatīti?
Where the faculty of nose does not arise, does the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise there?
Nơi nào tỷ quyền không sinh khởi, nơi đó tín quyền… tuệ quyền… ý quyền không sinh khởi phải không?
3067
Rūpāvacare arūpāvacare tattha ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tattha manindriyaṃ na uppajjati.
In the form-realms (rūpāvacara) and the formless realms (arūpāvacara), the faculty of nose does not arise there, but the faculty of mind does arise there.
Trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, nơi đó tỷ quyền không sinh khởi, nhưng ý quyền nơi đó không phải là không sinh khởi.
Asaññasatte tattha ghānindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjati.
In the non-percipient beings (asaññasatta), both the faculty of nose and the faculty of mind do not arise there.
Trong cõi Vô tưởng, nơi đó tỷ quyền cũng không sinh khởi và ý quyền cũng không sinh khởi.
Yattha vā pana manindriyaṃ na uppajjati tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
Or, where the faculty of mind does not arise, does the faculty of nose not arise there?
Hoặc nơi nào ý quyền không sinh khởi, nơi đó tỷ quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā.(Ghānindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of nose)
Vâng. (Căn bản Tỷ quyền)
3068
224.(Ka) yattha itthindriyaṃ na uppajjati tattha purisindriyaṃ na uppajjatīti?
224. (A) Where the female faculty does not arise, does the male faculty not arise there?
224.(A) Nơi nào nữ quyền không sinh khởi, nơi đó nam quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3069
(Kha) yattha vā pana purisindriyaṃ na uppajjati tattha itthindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, where the male faculty does not arise, does the female faculty not arise there?
(B) Hoặc nơi nào nam quyền không sinh khởi, nơi đó nữ quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā …pe….
Yes. …pe….
Vâng… (Vân vân).
3070
225.(Ka) yattha purisindriyaṃ na uppajjati tattha jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
225. (A) Where the male faculty does not arise, does the faculty of life not arise there?
225.(A) Nơi nào nam quyền không sinh khởi, nơi đó mạng quyền không sinh khởi phải không?
Uppajjati.
It arises.
Sinh khởi.
3071
(Kha) yattha vā pana jīvitindriyaṃ na uppajjati tattha purisindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, where the faculty of life does not arise, does the male faculty not arise there?
(B) Hoặc nơi nào mạng quyền không sinh khởi, nơi đó nam quyền không sinh khởi phải không?
Natthi.
There is no such case.
Không có.
3072
(Ka) yattha purisindriyaṃ na uppajjati tattha somanassindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) Where the male faculty does not arise, does the faculty of joy not arise there?
(A) Nơi nào nam quyền không sinh khởi, nơi đó hỷ quyền không sinh khởi phải không?
3073
Rūpāvacare tattha purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tattha somanassindriyaṃ na uppajjati.
In the form-realms (rūpāvacara), the male faculty does not arise there, but the faculty of joy does arise there.
Trong cõi Sắc giới, nơi đó nam quyền không sinh khởi, nhưng hỷ quyền nơi đó không phải là không sinh khởi.
Asaññasatte arūpe tattha purisindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjati.
In the non-percipient beings (asaññasatta) and the formless realms (arūpa), both the male faculty and the faculty of joy do not arise there.
Trong cõi Vô tưởng, cõi Vô sắc, nơi đó nam quyền cũng không sinh khởi và hỷ quyền cũng không sinh khởi.
3074
(Kha) yattha vā pana somanassindriyaṃ na uppajjati tattha purisindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, where the faculty of joy does not arise, does the male faculty not arise there?
(B) Hoặc nơi nào hỷ quyền không sinh khởi, nơi đó nam quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3075
(Ka) yattha purisindriyaṃ na uppajjati tattha upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) Where the male faculty does not arise, does the faculty of equanimity not arise there?
(A) Nơi nào nam quyền không sinh khởi, nơi đó xả quyền không sinh khởi phải không?
3076
Rūpāvacare arūpāvacare tattha purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati.
In the form-realms (rūpāvacara) and the formless realms (arūpāvacara), the male faculty does not arise there, but the faculty of equanimity does arise there.
Trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, nơi đó nam quyền không sinh khởi, nhưng xả quyền nơi đó không phải là không sinh khởi.
Asaññasatte tattha purisindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjati.
In the non-percipient beings (asaññasatta), both the male faculty and the faculty of equanimity do not arise there.
Trong cõi Vô tưởng, nơi đó nam quyền cũng không sinh khởi và xả quyền cũng không sinh khởi.
3077
(Kha) yattha vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjati tattha purisindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, where the faculty of equanimity does not arise, does the male faculty not arise there?
(B) Hoặc nơi nào xả quyền không sinh khởi, nơi đó nam quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3078
Yattha purisindriyaṃ na uppajjati tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjatīti?
Where the male faculty does not arise, does the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise there?
Nơi nào nam quyền không sinh khởi, nơi đó tín quyền… tuệ quyền… ý quyền không sinh khởi phải không?
3079
Rūpāvacare arūpāvacare tattha purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tattha manindriyaṃ na uppajjati.
In the form-realms (rūpāvacara) and the formless realms (arūpāvacara), the male faculty does not arise there, but the faculty of mind does arise there.
Trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, nơi đó nam quyền không sinh khởi, nhưng ý quyền nơi đó không phải là không sinh khởi.
Asaññasatte tattha purisindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjati.
In the non-percipient beings (asaññasatta), both the male faculty and the faculty of mind do not arise there.
Trong cõi Vô tưởng, nơi đó nam quyền cũng không sinh khởi và ý quyền cũng không sinh khởi.
Yattha vā pana manindriyaṃ na uppajjati tattha purisindriyaṃ na uppajjatīti?
Or, where the faculty of mind does not arise, does the male faculty not arise there?
Hoặc nơi nào ý quyền không sinh khởi, nơi đó nam quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā.(Purisindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the male faculty)
Vâng. (Căn bản Nam quyền)
3080
226.(Ka) yattha jīvitindriyaṃ na uppajjati tattha somanassindriyaṃ na uppajjatīti?
226. (A) Where the faculty of life does not arise, does the faculty of joy not arise there?
226.(A) Nơi nào mạng quyền không sinh khởi, nơi đó hỷ quyền không sinh khởi phải không?
Natthi.
There is no such case.
Không có.
3081
(Kha) yattha vā pana somanassindriyaṃ na uppajjati tattha jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, where the faculty of joy does not arise, does the faculty of life not arise there?
(B) Hoặc nơi nào hỷ quyền không sinh khởi, nơi đó mạng quyền không sinh khởi phải không?
Uppajjati.
It arises.
Sinh khởi.
3082
Yattha jīvitindriyaṃ na uppajjati tattha upekkhindriyaṃ…pe… saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjatīti?
Where the faculty of life does not arise, does the faculty of equanimity…pe… the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise there?
Nơi nào mạng quyền không sinh khởi, nơi đó xả quyền… tín quyền… tuệ quyền… ý quyền không sinh khởi phải không?
Natthi.
There is no such case.
Không có.
3083
Yattha vā pana manindriyaṃ na uppajjati tattha jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
Or, where the faculty of mind does not arise, does the faculty of life not arise there?
Hoặc nơi nào ý quyền không sinh khởi, nơi đó mạng quyền không sinh khởi phải không?
Uppajjati.(Jīvitindriyamūlakaṃ)
It arises. (Rooted in the faculty of life)
Sinh khởi. (Căn bản Mạng quyền)
3084
227.(Ka) yattha somanassindriyaṃ na uppajjati tattha upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?
227. (A) Where the faculty of joy does not arise, does the faculty of equanimity not arise there?
227.(A) Nơi nào hỷ quyền không sinh khởi, nơi đó xả quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3085
(Kha) yattha vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjati tattha somanassindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, where the faculty of equanimity does not arise, does the faculty of joy not arise there?
(B) Hoặc nơi nào xả quyền không sinh khởi, nơi đó hỷ quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3086
Yattha somanassindriyaṃ na uppajjati tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjatīti?
Where the faculty of joy does not arise, does the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise there?
Nơi nào hỷ quyền không sinh khởi, nơi đó tín quyền… tuệ quyền… ý quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3087
Yattha vā pana manindriyaṃ na uppajjati tattha somanassindriyaṃ na uppajjatīti?
Or, where the faculty of mind does not arise, does the faculty of joy not arise there?
Hoặc nơi nào ý quyền không sinh khởi, nơi đó hỷ quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā.(Somanassindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of joy)
Vâng. (Căn bản Hỷ quyền)
3088
228. Yattha upekkhindriyaṃ na uppajjati tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjatīti?
228. Where the faculty of equanimity does not arise, does the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise there?
228. Nơi nào xả quyền không sinh khởi, nơi đó tín quyền… tuệ quyền… ý quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3089
Yattha vā pana manindriyaṃ na uppajjati tattha upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?
Or, where the faculty of mind does not arise, does the faculty of equanimity not arise there?
Hoặc nơi nào ý quyền không sinh khởi, nơi đó xả quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā.(Upekkhindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of equanimity)
Vâng. (Căn bản Xả quyền)
3090
229. Yattha saddhindriyaṃ na uppajjati tattha paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjatīti?
229. Where the faculty of faith does not arise, does the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise there?
229. Nơi nào tín quyền không sinh khởi, nơi đó tuệ quyền… ý quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3091
Yattha vā pana manindriyaṃ na uppajjati tattha saddhindriyaṃ na uppajjatīti?
Or, where the faculty of mind does not arise, does the faculty of faith not arise there?
Hoặc nơi nào ý quyền không sinh khởi, nơi đó tín quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā.(Saddhindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of faith)
Vâng. (Căn bản Tín quyền)
3092
230.(Ka) yattha paññindriyaṃ na uppajjati tattha manindriyaṃ na uppajjatīti?
230. (A) Where the faculty of wisdom does not arise, does the faculty of mind not arise there?
230.(A) Nơi nào tuệ quyền không sinh khởi, nơi đó ý quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3093
(Kha) yattha vā pana manindriyaṃ na uppajjati tattha paññindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, where the faculty of mind does not arise, does the faculty of wisdom not arise there?
(B) Hoặc nơi nào ý quyền không sinh khởi, nơi đó tuệ quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā.(Paññindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of wisdom)
Vâng. (Căn bản Tuệ quyền)
3094
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(C) Contrasting Persons and Occurrences
(C) Paccanīkapuggalokāsā (Các nơi và các cá nhân đối nghịch)
Next Page →