Table of Contents

Yamakapāḷi-3

Edit
3971
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(Ca) Paccanīkapuggalokāsā (Opposite Persons and Places)
(Ca) Cõi và người đối nghịch
3972
326.(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati tassa tattha sotindriyaṃ na uppajjissatīti?
326. (a) For whom, where the faculty of sight does not arise, for them, there the faculty of hearing does not arise?
326.(A) Đối với người nào, nơi nào nhãn căn sẽ không sinh khởi, đối với người ấy, nơi đó nhĩ căn sẽ không sinh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3973
(Kha) yassa vā pana yattha sotindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or for whom, where the faculty of hearing does not arise, for them, there the faculty of sight does not arise?
(B) Hoặc giả đối với người nào, nơi nào nhĩ căn sẽ không sinh khởi, đối với người ấy, nơi đó nhãn căn sẽ không sinh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3974
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) For whom, where the faculty of sight does not arise, for them, there the faculty of smell does not arise?
(A) Đối với người nào, nơi nào nhãn căn sẽ không sinh khởi, đối với người ấy, nơi đó khứu căn sẽ không sinh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3975
(Kha) yassa vā pana yattha ghānindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or for whom, where the faculty of smell does not arise, for them, there the faculty of sight does not arise?
(B) Hoặc giả đối với người nào, nơi nào khứu căn sẽ không sinh khởi, đối với người ấy, nơi đó nhãn căn sẽ không sinh khởi ư?
3976
Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati.
For those in the rūpa-sphere, the faculty of smell does not arise for them there, but the faculty of sight does not fail to arise for them there.
Đối với những chúng sinh trong cõi sắc giới, khứu căn sẽ không sinh khởi ở đó, nhưng nhãn căn sẽ không không sinh khởi ở đó.
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjissati.
For those who are final-existents in the pañcavokāra realm, for the non-percipient beings, and for those in the arūpa realm, both the faculty of smell and the faculty of sight do not arise for them there.
Đối với những chúng sinh trong cõi ngũ uẩn hữu, những bậc tái sinh cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, những chúng sinh trong cõi vô sắc, khứu căn và nhãn căn sẽ không sinh khởi ở đó.
3977
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) For whom, where the faculty of sight does not arise, for them, there the female faculty does not arise?
(A) Đối với người nào, nơi nào nhãn căn sẽ không sinh khởi, đối với người ấy, nơi đó nữ căn sẽ không sinh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3978
(Kha) yassa vā pana yattha itthindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or for whom, where the female faculty does not arise, for them, there the faculty of sight does not arise?
(B) Hoặc giả đối với người nào, nơi nào nữ căn sẽ không sinh khởi, đối với người ấy, nơi đó nhãn căn sẽ không sinh khởi ư?
3979
Rūpāvacarānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati.
For those in the rūpa-sphere, and for those men who, by this same existence, will attain parinibbāna after showing a few existences, the female faculty does not arise for them there, but the faculty of sight does not fail to arise for them there.
Đối với những chúng sinh trong cõi sắc giới, và những người nam sẽ nhập Niết Bàn sau khi trải qua một vài kiếp với trạng thái này, nữ căn sẽ không sinh khởi ở đó, nhưng nhãn căn sẽ không không sinh khởi ở đó.
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjissati.
For those who are final-existents in the pañcavokāra realm, for the non-percipient beings, and for those in the arūpa realm, both the female faculty and the faculty of sight do not arise for them there.
Đối với những chúng sinh trong cõi ngũ uẩn hữu, những bậc tái sinh cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, những chúng sinh trong cõi vô sắc, nữ căn và nhãn căn sẽ không sinh khởi ở đó.
3980
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) For whom, where the faculty of sight does not arise, for them, there the male faculty does not arise?
(A) Đối với người nào, nơi nào nhãn căn sẽ không sinh khởi, đối với người ấy, nơi đó nam căn sẽ không sinh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3981
(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or for whom, where the male faculty does not arise, for them, there the faculty of sight does not arise?
(B) Hoặc giả đối với người nào, nơi nào nam căn sẽ không sinh khởi, đối với người ấy, nơi đó nhãn căn sẽ không sinh khởi ư?
3982
Rūpāvacarānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati.
For those in the rūpa-sphere, and for those women who, by this same existence, will attain parinibbāna after showing a few existences, the male faculty does not arise for them there, but the faculty of sight does not fail to arise for them there.
Đối với những chúng sinh trong cõi sắc giới, và những người nữ sẽ nhập Niết Bàn sau khi trải qua một vài kiếp với trạng thái này, nam căn sẽ không sinh khởi ở đó, nhưng nhãn căn sẽ không không sinh khởi ở đó.
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence in the five-constituent existences, for the non-percipient beings, and for the formless beings, for them there, the faculty of masculinity will not arise, and the faculty of sight will not arise.
Trong cõi ngũ uẩn, đối với những người hữu cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, những chúng sinh vô sắc, nơi họ, nam quyền sẽ không sinh khởi và nhãn quyền cũng sẽ không sinh khởi.
3983
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom, where the faculty of sight will not arise, for him there, will the faculty of life not arise?
(A) Nơi ai, ở đâu nhãn quyền sẽ không sinh khởi, nơi người ấy, ở đó mạng quyền sẽ không sinh khởi chăng?
3984
Asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati.
For the non-percipient beings and the formless beings, for them there, the faculty of sight will not arise, but for them there, the faculty of life will arise.
Đối với những chúng sinh vô tưởng, những chúng sinh vô sắc, nơi họ, nhãn quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ, ở đó mạng quyền sẽ không không sinh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjissati jīvitindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence, for them there, both the faculty of sight and the faculty of life will not arise.
Đối với những người hữu cuối cùng, nơi họ, ở đó nhãn quyền cũng sẽ không sinh khởi và mạng quyền cũng sẽ không sinh khởi.
3985
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of life will not arise, for him there, will the faculty of sight not arise?
(B) Hay là nơi ai, ở đâu mạng quyền sẽ không sinh khởi, nơi người ấy, ở đó nhãn quyền sẽ không sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
3986
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom, where the faculty of sight will not arise, for him there, will the faculty of joy not arise?
(A) Nơi ai, ở đâu nhãn quyền sẽ không sinh khởi, nơi người ấy, ở đó hỷ quyền sẽ không sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
3987
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of joy will not arise, for him there, will the faculty of sight not arise?
(B) Hay là nơi ai, ở đâu hỷ quyền sẽ không sinh khởi, nơi người ấy, ở đó nhãn quyền sẽ không sinh khởi chăng?
3988
Ye sacakkhukā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati.
For those who, possessing sight, will be reborn with equanimity and attain final Nibbāna, for them there, the faculty of joy will not arise, but for them there, the faculty of sight will arise.
Những người có mắt, sau khi tái sinh với xả và sẽ nhập Niết Bàn, nơi họ, ở đó hỷ quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ, ở đó nhãn quyền sẽ không không sinh khởi.
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence in the five-constituent existences, for the non-percipient beings, and for the formless beings, for them there, both the faculty of joy and the faculty of sight will not arise.
Trong cõi ngũ uẩn, đối với những người hữu cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, những chúng sinh vô sắc, nơi họ, ở đó hỷ quyền cũng sẽ không sinh khởi và nhãn quyền cũng sẽ không sinh khởi.
3989
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom, where the faculty of sight will not arise, for him there, will the faculty of equanimity not arise?
(A) Nơi ai, ở đâu nhãn quyền sẽ không sinh khởi, nơi người ấy, ở đó xả quyền sẽ không sinh khởi chăng?
3990
Arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati.
For the formless beings, for them there, the faculty of sight will not arise, but for them there, the faculty of equanimity will arise.
Đối với những chúng sinh vô sắc, nơi họ, ở đó nhãn quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ, ở đó xả quyền sẽ không không sinh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjissati upekkhindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence and for the non-percipient beings, for them there, both the faculty of sight and the faculty of equanimity will not arise.
Đối với những người hữu cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, nơi họ, ở đó nhãn quyền cũng sẽ không sinh khởi và xả quyền cũng sẽ không sinh khởi.
3991
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of equanimity will not arise, for him there, will the faculty of sight not arise?
(B) Hay là nơi ai, ở đâu xả quyền sẽ không sinh khởi, nơi người ấy, ở đó nhãn quyền sẽ không sinh khởi chăng?
3992
Ye sacakkhukā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati.
For those who, possessing sight, will be reborn with joy and attain final Nibbāna, for them there, the faculty of equanimity will not arise, but for them there, the faculty of sight will arise.
Những người có mắt, sau khi tái sinh với hỷ và sẽ nhập Niết Bàn, nơi họ, ở đó xả quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ, ở đó nhãn quyền sẽ không không sinh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence and for the non-percipient beings, for them there, both the faculty of equanimity and the faculty of sight will not arise.
Đối với những người hữu cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, nơi họ, ở đó xả quyền cũng sẽ không sinh khởi và nhãn quyền cũng sẽ không sinh khởi.
3993
Yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
For whom, where the faculty of sight will not arise, for him there, will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise?
Nơi ai, ở đâu nhãn quyền sẽ không sinh khởi, nơi người ấy, ở đó tín quyền… v.v… tuệ quyền… v.v… ý quyền sẽ không sinh khởi chăng?
3994
Arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati.
For the formless beings, for them there, the faculty of sight will not arise, but for them there, the faculty of mind will arise.
Đối với những chúng sinh vô sắc, nơi họ, ở đó nhãn quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ, ở đó ý quyền sẽ không không sinh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjissati manindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence and for the non-percipient beings, for them there, both the faculty of sight and the faculty of mind will not arise.
Đối với những người hữu cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, nơi họ, ở đó nhãn quyền cũng sẽ không sinh khởi và ý quyền cũng sẽ không sinh khởi.
3995
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?
Or for whom, where the faculty of mind will not arise, for him there, will the faculty of sight not arise?
Hay là nơi ai, ở đâu ý quyền sẽ không sinh khởi, nơi người ấy, ở đó nhãn quyền sẽ không sinh khởi chăng?
Āmantā.(Cakkhundriyamūlakaṃ)
Yes, that is correct. (Rooted in the Faculty of Sight)
Đúng vậy. (Phần gốc Nhãn quyền)
3996
327.(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjissatīti?
327.(A) For whom, where the faculty of smell will not arise, for him there, will the faculty of femininity not arise?
327.(A) Nơi ai, ở đâu tị quyền sẽ không sinh khởi, nơi người ấy, ở đó nữ quyền sẽ không sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
3997
(Kha) yassa vā pana yattha itthindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of femininity will not arise, for him there, will the faculty of smell not arise?
(B) Hay là nơi ai, ở đâu nữ quyền sẽ không sinh khởi, nơi người ấy, ở đó tị quyền sẽ không sinh khởi chăng?
3998
Ye purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjissati.
For those males who, after manifesting in this same state for a few existences, will attain final Nibbāna, for them there, the faculty of femininity will not arise, but for them there, the faculty of smell will arise.
Những người nam, sau khi hiển bày một vài kiếp với trạng thái ấy và sẽ nhập Niết Bàn, nơi họ, ở đó nữ quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ, ở đó tị quyền sẽ không không sinh khởi.
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence in the Kāma-sphere, for those in the Rūpa-sphere, and for those in the Arūpa-sphere, for them there, both the faculty of femininity and the faculty of smell will not arise.
Trong cõi Dục, đối với những người hữu cuối cùng, những chúng sinh cõi Sắc, những chúng sinh cõi Vô sắc, nơi họ, ở đó nữ quyền cũng sẽ không sinh khởi và tị quyền cũng sẽ không sinh khởi.
3999
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom, where the faculty of smell will not arise, for him there, will the faculty of masculinity not arise?
(A) Nơi ai, ở đâu tị quyền sẽ không sinh khởi, nơi người ấy, ở đó nam quyền sẽ không sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
4000
(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of masculinity will not arise, for him there, will the faculty of smell not arise?
(B) Hay là nơi ai, ở đâu nam quyền sẽ không sinh khởi, nơi người ấy, ở đó tị quyền sẽ không sinh khởi chăng?
4001
Yā itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tāsaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tāsaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjissati.
For those females who, after manifesting in this same state for a few existences, will attain final Nibbāna, for them there, the faculty of masculinity will not arise, but for them there, the faculty of smell will arise.
Những người nữ, sau khi hiển bày một vài kiếp với trạng thái ấy và sẽ nhập Niết Bàn, nơi họ, ở đó nam quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ, ở đó tị quyền sẽ không không sinh khởi.
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence in the Kāma-sphere, for those in the Rūpa-sphere, and for those in the Arūpa-sphere, for them there, both the faculty of masculinity and the faculty of smell will not arise.
Trong cõi Dục, đối với những người hữu cuối cùng, những chúng sinh cõi Sắc, những chúng sinh cõi Vô sắc, nơi họ, ở đó nam quyền cũng sẽ không sinh khởi và tị quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4002
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom, where the faculty of smell will not arise, for him there, will the faculty of life not arise?
(A) Nơi ai, ở đâu tị quyền sẽ không sinh khởi, nơi người ấy, ở đó mạng quyền sẽ không sinh khởi chăng?
4003
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati.
For those in the Rūpa-sphere and for those in the Arūpa-sphere, for them there, the faculty of smell will not arise, but for them there, the faculty of life will arise.
Đối với những chúng sinh cõi Sắc, những chúng sinh cõi Vô sắc, nơi họ, ở đó tị quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ, ở đó mạng quyền sẽ không không sinh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjissati jīvitindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence, for them there, both the faculty of smell and the faculty of life will not arise.
Đối với những người hữu cuối cùng, nơi họ, ở đó tị quyền cũng sẽ không sinh khởi và mạng quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4004
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of life will not arise, for him there, will the faculty of smell not arise?
(B) Hay là nơi ai, ở đâu mạng quyền sẽ không sinh khởi, nơi người ấy, ở đó tị quyền sẽ không sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
4005
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom, where the faculty of smell will not arise, for him there, will the faculty of joy not arise?
(A) Nơi ai, ở đâu tị quyền sẽ không sinh khởi, nơi người ấy, ở đó hỷ quyền sẽ không sinh khởi chăng?
4006
Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati.
For those in the Rūpa-sphere, for them there, the faculty of smell will not arise, but for them there, the faculty of joy will arise.
Đối với những chúng sinh cõi Sắc, nơi họ, ở đó tị quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ, ở đó hỷ quyền sẽ không không sinh khởi.
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjissati somanassindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence in the five-constituent existences, for the non-percipient beings, and for the formless beings, for them there, both the faculty of smell and the faculty of joy will not arise.
Trong cõi ngũ uẩn, đối với những người hữu cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, những chúng sinh vô sắc, nơi họ, ở đó tị quyền cũng sẽ không sinh khởi và hỷ quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4007
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of joy will not arise, for him there, will the faculty of smell not arise?
(B) Hay là nơi ai, ở đâu hỷ quyền sẽ không sinh khởi, nơi người ấy, ở đó tị quyền sẽ không sinh khởi chăng?
4008
Ye saghānakā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjissati.
For those who, possessing smell, will be reborn with equanimity and attain final Nibbāna, for them there, the faculty of joy will not arise, but for them there, the faculty of smell will arise.
Những người có mũi, sau khi tái sinh với xả và sẽ nhập Niết Bàn, nơi họ, ở đó hỷ quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ, ở đó tị quyền sẽ không không sinh khởi.
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence in the five-constituent existences, for the non-percipient beings, and for the formless beings, for them there, both the faculty of joy and the faculty of smell will not arise.
Trong cõi ngũ uẩn, đối với những người hữu cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, những chúng sinh vô sắc, nơi họ, ở đó hỷ quyền cũng sẽ không sinh khởi và tị quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4009
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom, where the faculty of smell will not arise, for him there, will the faculty of equanimity not arise?
(A) Nơi ai, ở đâu tị quyền sẽ không sinh khởi, nơi người ấy, ở đó xả quyền sẽ không sinh khởi chăng?
4010
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati.
For those in the Rūpa-sphere and for those in the Arūpa-sphere, for them there, the faculty of smell will not arise, but for them there, the faculty of equanimity will arise.
Đối với những chúng sinh cõi Sắc, những chúng sinh cõi Vô sắc, nơi họ, ở đó tị quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ, ở đó xả quyền sẽ không không sinh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjissati upekkhindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence and for the non-percipient beings, for them there, both the faculty of smell and the faculty of equanimity will not arise.
Đối với những người hữu cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, nơi họ, ở đó tị quyền cũng sẽ không sinh khởi và xả quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4011
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of equanimity will not arise, for him there, will the faculty of smell not arise?
(B) Hay là nơi ai, ở đâu xả quyền sẽ không sinh khởi, nơi người ấy, ở đó tị quyền sẽ không sinh khởi chăng?
4012
Ye saghānakā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjissati.
For those who, possessing smell, will be reborn with joy and attain final Nibbāna, for them there, the faculty of equanimity will not arise, but for them there, the faculty of smell will arise.
Những người có mũi, sau khi tái sinh với hỷ và sẽ nhập Niết Bàn, nơi họ, ở đó xả quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ, ở đó tị quyền sẽ không không sinh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence and for the non-percipient beings, for them there, both the faculty of equanimity and the faculty of smell will not arise.
Đối với những người hữu cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, nơi họ, ở đó xả quyền cũng sẽ không sinh khởi và tị quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4013
Yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
If for someone, anywhere, the nose faculty will not arise, will for them, there, the faith faculty… wisdom faculty… mind faculty not arise?
Đối với ai, ở đâu, khứu căn sẽ không sanh khởi, thì đối với người đó, ở đó, tín căn…v.v… tuệ căn…v.v… ý căn sẽ không sanh khởi ư?
4014
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati.
For those in the form realms and those in the formless realms, for them, there, the nose faculty will not arise, but for them, there, the mind faculty will not not arise.
Đối với những chúng sanh thuộc cõi Sắc giới và cõi Vô sắc giới, ở nơi đó của họ, khứu căn sẽ không sanh khởi, nhưng ý căn sẽ không sanh khởi ở nơi đó của họ thì không phải vậy.
Pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjissati manindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence who are non-percipient beings, for them, there, both the nose faculty will not arise and the mind faculty will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng (A-la-hán) và những chúng sanh vô tưởng (Asaññasatta), ở nơi đó của họ, khứu căn sẽ không sanh khởi và ý căn cũng sẽ không sanh khởi.
4015
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?
Or if for someone, anywhere, the mind faculty will not arise, will for them, there, the nose faculty not arise?
Hoặc giả, đối với ai, ở đâu, ý căn sẽ không sanh khởi, thì đối với người đó, ở đó, khứu căn sẽ không sanh khởi ư?
Āmantā.(Ghānindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Nose Faculty)
Phải. (Phần căn bản Khứu căn)
4016
328.(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) If for someone, anywhere, the female faculty will not arise, will for them, there, the male faculty not arise?
328.(A) Đối với ai, ở đâu, nữ căn sẽ không sanh khởi, thì đối với người đó, ở đó, nam căn sẽ không sanh khởi ư?
4017
Ye purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjissati.
Those men who, by this very nature, having shown a few existences, will attain final Nibbāna—for them, there, the female faculty will not arise, but for them, there, the male faculty will not not arise.
Những người nam sẽ nhập Niết-bàn sau khi sanh khởi một vài kiếp sống với trạng thái đó, ở nơi đó của họ, nữ căn sẽ không sanh khởi, nhưng nam căn sẽ không sanh khởi ở nơi đó của họ thì không phải vậy.
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjissati purisindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence in the sense-sphere, for those in the form realms, and for those in the formless realms, for them, there, both the female faculty will not arise and the male faculty will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng (A-la-hán) thuộc Dục giới, những chúng sanh thuộc cõi Sắc giới và cõi Vô sắc giới, ở nơi đó của họ, nữ căn sẽ không sanh khởi và nam căn cũng sẽ không sanh khởi.
4018
(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or if for someone, anywhere, the male faculty will not arise, will for them, there, the female faculty not arise?
(B) Hoặc giả, đối với ai, ở đâu, nam căn sẽ không sanh khởi, thì đối với người đó, ở đó, nữ căn sẽ không sanh khởi ư?
4019
Yā itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tāsaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tāsaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjissati.
Those women who, by this very nature, having shown a few existences, will attain final Nibbāna—for them, there, the male faculty will not arise, but for them, there, the female faculty will not not arise.
Những người nữ sẽ nhập Niết-bàn sau khi sanh khởi một vài kiếp sống với trạng thái đó, ở nơi đó của họ, nam căn sẽ không sanh khởi, nhưng nữ căn sẽ không sanh khởi ở nơi đó của họ thì không phải vậy.
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjissati itthindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence in the sense-sphere, for those in the form realms, and for those in the formless realms, for them, there, both the male faculty will not arise and the female faculty will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng (A-la-hán) thuộc Dục giới, những chúng sanh thuộc cõi Sắc giới và cõi Vô sắc giới, ở nơi đó của họ, nam căn sẽ không sanh khởi và nữ căn cũng sẽ không sanh khởi.
4020
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) If for someone, anywhere, the female faculty will not arise, will for them, there, the faculty of life not arise?
(A) Đối với ai, ở đâu, nữ căn sẽ không sanh khởi, thì đối với người đó, ở đó, mạng căn sẽ không sanh khởi ư?
4021
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati.
For those in the form realms, for those in the formless realms, and those men who, by this very nature, having shown a few existences, will attain final Nibbāna—for them, there, the female faculty will not arise, but for them, there, the faculty of life will not not arise.
Đối với những chúng sanh thuộc cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, và những người nam sẽ nhập Niết-bàn sau khi sanh khởi một vài kiếp sống với trạng thái đó, ở nơi đó của họ, nữ căn sẽ không sanh khởi, nhưng mạng căn sẽ không sanh khởi ở nơi đó của họ thì không phải vậy.
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjissati jīvitindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence, for them, there, both the female faculty will not arise and the faculty of life will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng (A-la-hán), ở nơi đó của họ, nữ căn sẽ không sanh khởi và mạng căn cũng sẽ không sanh khởi.
4022
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or if for someone, anywhere, the faculty of life will not arise, will for them, there, the female faculty not arise?
(B) Hoặc giả, đối với ai, ở đâu, mạng căn sẽ không sanh khởi, thì đối với người đó, ở đó, nữ căn sẽ không sanh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
4023
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) If for someone, anywhere, the female faculty will not arise, will for them, there, the faculty of joy not arise?
(A) Đối với ai, ở đâu, nữ căn sẽ không sanh khởi, thì đối với người đó, ở đó, hỷ căn sẽ không sanh khởi ư?
4024
Rūpāvacarānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati.
For those in the form realms, and those men who, by this very nature, having shown a few existences, will be reborn with joy and attain final Nibbāna—for them, there, the female faculty will not arise, but for them, there, the faculty of joy will not not arise.
Đối với những chúng sanh thuộc cõi Sắc giới, và những người nam sẽ nhập Niết-bàn sau khi sanh khởi một vài kiếp sống với trạng thái đó, sanh khởi với hỷ, ở nơi đó của họ, nữ căn sẽ không sanh khởi, nhưng hỷ căn sẽ không sanh khởi ở nơi đó của họ thì không phải vậy.
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjissati somanassindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence in the five-constituent existence, for non-percipient beings, for those in the formless realms, and those men who, by this very nature, having shown a few existences, will be reborn with equanimity and attain final Nibbāna—for them, there, both the female faculty will not arise and the faculty of joy will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng (A-la-hán) thuộc Ngũ uẩn giới, những chúng sanh vô tưởng (Asaññasatta), những chúng sanh vô sắc, và những người nam sẽ nhập Niết-bàn sau khi sanh khởi một vài kiếp sống với trạng thái đó, sanh khởi với xả, ở nơi đó của họ, nữ căn sẽ không sanh khởi và hỷ căn cũng sẽ không sanh khởi.
4025
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or if for someone, anywhere, the faculty of joy will not arise, will for them, there, the female faculty not arise?
(B) Hoặc giả, đối với ai, ở đâu, hỷ căn sẽ không sanh khởi, thì đối với người đó, ở đó, nữ căn sẽ không sanh khởi ư?
4026
Yā itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tāsaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tāsaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjissati.
Those women who, by this very nature, having shown a few existences, will be reborn with equanimity and attain final Nibbāna—for them, there, the faculty of joy will not arise, but for them, there, the female faculty will not not arise.
Những người nữ sẽ nhập Niết-bàn sau khi sanh khởi một vài kiếp sống với trạng thái đó, sanh khởi với xả, ở nơi đó của họ, hỷ căn sẽ không sanh khởi, nhưng nữ căn sẽ không sanh khởi ở nơi đó của họ thì không phải vậy.
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjissati itthindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence in the five-constituent existence, for non-percipient beings, for those in the formless realms, and those men who, by this very nature, having shown a few existences, will be reborn with equanimity and attain final Nibbāna—for them, there, both the faculty of joy will not arise and the female faculty will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng (A-la-hán) thuộc Ngũ uẩn giới, những chúng sanh vô tưởng (Asaññasatta), những chúng sanh vô sắc, và những người nam sẽ nhập Niết-bàn sau khi sanh khởi một vài kiếp sống với trạng thái đó, sanh khởi với xả, ở nơi đó của họ, hỷ căn sẽ không sanh khởi và nữ căn cũng sẽ không sanh khởi.
4027
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) If for someone, anywhere, the female faculty will not arise, will for them, there, the faculty of equanimity not arise?
(A) Đối với ai, ở đâu, nữ căn sẽ không sanh khởi, thì đối với người đó, ở đó, xả căn sẽ không sanh khởi ư?
4028
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati.
For those in the form realms, for those in the formless realms, and those men who, by this very nature, having shown a few existences, will be reborn with equanimity and attain final Nibbāna—for them, there, the female faculty will not arise, but for them, there, the faculty of equanimity will not not arise.
Đối với những chúng sanh thuộc cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, và những người nam sẽ nhập Niết-bàn sau khi sanh khởi một vài kiếp sống với trạng thái đó, sanh khởi với xả, ở nơi đó của họ, nữ căn sẽ không sanh khởi, nhưng xả căn sẽ không sanh khởi ở nơi đó của họ thì không phải vậy.
Pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjissati upekkhindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence, for non-percipient beings, and those men who, by this very nature, having shown a few existences, will be reborn with joy and attain final Nibbāna—for them, there, both the female faculty will not arise and the faculty of equanimity will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng (A-la-hán), những chúng sanh vô tưởng (Asaññasatta), và những người nam sẽ nhập Niết-bàn sau khi sanh khởi một vài kiếp sống với trạng thái đó, sanh khởi với hỷ, ở nơi đó của họ, nữ căn sẽ không sanh khởi và xả căn cũng sẽ không sanh khởi.
4029
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or if for someone, anywhere, the faculty of equanimity will not arise, will for them, there, the female faculty not arise?
(B) Hoặc giả, đối với ai, ở đâu, xả căn sẽ không sanh khởi, thì đối với người đó, ở đó, nữ căn sẽ không sanh khởi ư?
4030
Yā itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tāsaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tāsaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjissati.
Those women who, by this very nature, having shown a few existences, will be reborn with joy and attain final Nibbāna—for them, there, the faculty of equanimity will not arise, but for them, there, the female faculty will not not arise.
Những người nữ sẽ nhập Niết-bàn sau khi sanh khởi một vài kiếp sống với trạng thái đó, sanh khởi với hỷ, ở nơi đó của họ, xả căn sẽ không sanh khởi, nhưng nữ căn sẽ không sanh khởi ở nơi đó của họ thì không phải vậy.
Pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjissati itthindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence, for non-percipient beings, and those men who, by this very nature, having shown a few existences, will be reborn with joy and attain final Nibbāna—for them, there, both the faculty of equanimity will not arise and the female faculty will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng (A-la-hán), những chúng sanh vô tưởng (Asaññasatta), và những người nam sẽ nhập Niết-bàn sau khi sanh khởi một vài kiếp sống với trạng thái đó, sanh khởi với hỷ, ở nơi đó của họ, xả căn sẽ không sanh khởi và nữ căn cũng sẽ không sanh khởi.
4031
Yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
If for someone, anywhere, the female faculty will not arise, will for them, there, the faith faculty… wisdom faculty… mind faculty not arise?
Đối với ai, ở đâu, nữ căn sẽ không sanh khởi, thì đối với người đó, ở đó, tín căn…v.v… tuệ căn…v.v… ý căn sẽ không sanh khởi ư?
4032
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati.
For those in the form realms, for those in the formless realms, and those men who, by this very nature, having shown a few existences, will attain final Nibbāna—for them, there, the female faculty will not arise, but for them, there, the mind faculty will not not arise.
Đối với những chúng sanh thuộc cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, và những người nam sẽ nhập Niết-bàn sau khi sanh khởi một vài kiếp sống với trạng thái đó, ở nơi đó của họ, nữ căn sẽ không sanh khởi, nhưng ý căn sẽ không sanh khởi ở nơi đó của họ thì không phải vậy.
Pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjissati manindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence who are non-percipient beings, for them, there, both the female faculty will not arise and the mind faculty will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng (A-la-hán) và những chúng sanh vô tưởng (Asaññasatta), ở nơi đó của họ, nữ căn sẽ không sanh khởi và ý căn cũng sẽ không sanh khởi.
4033
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjissatīti?
Or if for someone, anywhere, the mind faculty will not arise, will for them, there, the female faculty not arise?
Hoặc giả, đối với ai, ở đâu, ý căn sẽ không sanh khởi, thì đối với người đó, ở đó, nữ căn sẽ không sanh khởi ư?
Āmantā.(Itthindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Female Faculty)
Phải. (Phần căn bản Nữ căn)
4034
329.(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) If for someone, anywhere, the male faculty will not arise, will for them, there, the faculty of life not arise?
329.(A) Đối với ai, ở đâu, nam căn sẽ không sanh khởi, thì đối với người đó, ở đó, mạng căn sẽ không sanh khởi ư?
4035
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati.
For those in the form realms, for those in the formless realms, and those women who, by this very nature, having shown a few existences, will attain final Nibbāna—for them, there, the male faculty will not arise, but for them, there, the faculty of life will not not arise.
Đối với những chúng sanh thuộc cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, và những người nữ sẽ nhập Niết-bàn sau khi sanh khởi một vài kiếp sống với trạng thái đó, ở nơi đó của họ, nam căn sẽ không sanh khởi, nhưng mạng căn sẽ không sanh khởi ở nơi đó của họ thì không phải vậy.
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjissati jīvitindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence, for them, there, both the male faculty will not arise and the faculty of life will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng (A-la-hán), ở nơi đó của họ, nam căn sẽ không sanh khởi và mạng căn cũng sẽ không sanh khởi.
4036
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or if for someone, anywhere, the faculty of life will not arise, will for them, there, the male faculty not arise?
(B) Hoặc giả, đối với ai, ở đâu, mạng căn sẽ không sanh khởi, thì đối với người đó, ở đó, nam căn sẽ không sanh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
4037
(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) If for someone, anywhere, the male faculty will not arise, will for them, there, the faculty of joy not arise?
(A) Đối với ai, ở đâu, nam căn sẽ không sanh khởi, thì đối với người đó, ở đó, hỷ căn sẽ không sanh khởi ư?
4038
Rūpāvacarānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati.
For those women in the rūpa-sphere who, having manifested in this same way for a few existences, are reborn with joy and will attain parinibbāna—for them there the faculty of masculinity will not arise, but for them there the faculty of joy will arise.
Đối với những người nữ ở cõi sắc giới, những người sau khi trải qua một vài kiếp với cùng trạng thái này, tái sinh với hỷ và sẽ nhập Niết-bàn, nơi họ nam quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ hỷ quyền sẽ sinh khởi.
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjissati somanassindriyañca na uppajjissati.
For those who are final-existents in the five-aggregate realm, for non-percipient beings, for those in the formless realms, and for those women who, having manifested in this same way for a few existences, are reborn with equanimity and will attain parinibbāna—for them there the faculty of masculinity will not arise, and the faculty of joy will not arise.
Đối với những người nữ có kiếp sống cuối cùng trong ngũ uẩn, những chúng sinh vô tưởng, những chúng sinh vô sắc, những người sau khi trải qua một vài kiếp với cùng trạng thái này, tái sinh với xả và sẽ nhập Niết-bàn, nơi họ nam quyền sẽ không sinh khởi và hỷ quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4039
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or again, in a place where the faculty of joy will not arise, will the faculty of masculinity not arise for them there?
(Kha) Hay là nơi nào mà hỷ quyền sẽ không sinh khởi, nơi đó nam quyền sẽ không sinh khởi chăng?
4040
Ye purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjissati.
For those men who, having manifested in this same way for a few existences, are reborn with equanimity and will attain parinibbāna—for them there the faculty of joy will not arise, but for them there the faculty of masculinity will arise.
Những người nam sau khi trải qua một vài kiếp với cùng trạng thái này, tái sinh với xả và sẽ nhập Niết-bàn, nơi họ hỷ quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ nam quyền sẽ sinh khởi.
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjissati purisindriyañca na uppajjissati.
For those who are final-existents in the five-aggregate realm, for non-percipient beings, for those in the formless realms, and for those women who, having manifested in this same way for a few existences, are reborn with equanimity and will attain parinibbāna—for them there the faculty of joy will not arise, and the faculty of masculinity will not arise.
Đối với những người nữ có kiếp sống cuối cùng trong ngũ uẩn, những chúng sinh vô tưởng, những chúng sinh vô sắc, những người sau khi trải qua một vài kiếp với cùng trạng thái này, tái sinh với xả và sẽ nhập Niết-bàn, nơi họ hỷ quyền sẽ không sinh khởi và nam quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4041
(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) In a place where the faculty of masculinity will not arise, will the faculty of equanimity not arise for them there?
(Ka) Nơi nào mà nam quyền sẽ không sinh khởi, nơi đó xả quyền sẽ không sinh khởi chăng?
4042
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati.
For those women in the rūpa-sphere and arūpa-sphere who, having manifested in this same way for a few existences, are reborn with equanimity and will attain parinibbāna—for them there the faculty of masculinity will not arise, but for them there the faculty of equanimity will arise.
Đối với những người nữ ở cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, những người sau khi trải qua một vài kiếp với cùng trạng thái này, tái sinh với xả và sẽ nhập Niết-bàn, nơi họ nam quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ xả quyền sẽ sinh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjissati upekkhindriyañca na uppajjissati.
For those who are final-existents and non-percipient beings, and for those women who, having manifested in this same way for a few existences, are reborn with joy and will attain parinibbāna—for them there the faculty of masculinity will not arise, and the faculty of equanimity will not arise.
Đối với những người nữ có kiếp sống cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, những người sau khi trải qua một vài kiếp với cùng trạng thái này, tái sinh với hỷ và sẽ nhập Niết-bàn, nơi họ nam quyền sẽ không sinh khởi và xả quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4043
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or again, in a place where the faculty of equanimity will not arise, will the faculty of masculinity not arise for them there?
(Kha) Hay là nơi nào mà xả quyền sẽ không sinh khởi, nơi đó nam quyền sẽ không sinh khởi chăng?
4044
Ye purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjissati.
For those men who, having manifested in this same way for a few existences, are reborn with joy and will attain parinibbāna—for them there the faculty of equanimity will not arise, but for them there the faculty of masculinity will arise.
Những người nam sau khi trải qua một vài kiếp với cùng trạng thái này, tái sinh với hỷ và sẽ nhập Niết-bàn, nơi họ xả quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ nam quyền sẽ sinh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjissati purisindriyañca na uppajjissati.
For those who are final-existents and non-percipient beings, and for those women who, having manifested in this same way for a few existences, are reborn with joy and will attain parinibbāna—for them there the faculty of equanimity will not arise, and the faculty of masculinity will not arise.
Đối với những người nữ có kiếp sống cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, những người sau khi trải qua một vài kiếp với cùng trạng thái này, tái sinh với hỷ và sẽ nhập Niết-bàn, nơi họ xả quyền sẽ không sinh khởi và nam quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4045
Yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
In a place where the faculty of masculinity will not arise, will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise for them there?
Nơi nào mà nam quyền sẽ không sinh khởi, nơi đó tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền sẽ không sinh khởi chăng?
4046
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati.
For those women in the rūpa-sphere and arūpa-sphere who, having manifested in this same way for a few existences, will attain parinibbāna—for them there the faculty of masculinity will not arise, but for them there the faculty of mind will arise.
Đối với những người nữ ở cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, những người sau khi trải qua một vài kiếp với cùng trạng thái này và sẽ nhập Niết-bàn, nơi họ nam quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ ý quyền sẽ sinh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjissati manindriyañca na uppajjissati.
For those who are final-existents and non-percipient beings—for them there the faculty of masculinity will not arise, and the faculty of mind will not arise.
Đối với những chúng sinh vô tưởng có kiếp sống cuối cùng, nơi họ nam quyền sẽ không sinh khởi và ý quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4047
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
Or again, in a place where the faculty of mind will not arise, will the faculty of masculinity not arise for them there?
Hay là nơi nào mà ý quyền sẽ không sinh khởi, nơi đó nam quyền sẽ không sinh khởi chăng?
Āmantā.(Purisindriyamūlakaṃ)
Yes. (The Root of the Faculty of Masculinity)
Đúng vậy. (Gốc nam quyền)
4048
330.(Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
330. (A) In a place where the faculty of life will not arise, will the faculty of joy not arise for them there?
330.(Ka) Nơi nào mà mạng quyền sẽ không sinh khởi, nơi đó hỷ quyền sẽ không sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4049
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or again, in a place where the faculty of joy will not arise, will the faculty of life not arise for them there?
(Kha) Hay là nơi nào mà hỷ quyền sẽ không sinh khởi, nơi đó mạng quyền sẽ không sinh khởi chăng?
4050
Yassa cittassa anantarā upekkhāsampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati asaññasattānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati.
For those in whom the final consciousness associated with equanimity arises immediately after a consciousness, and for non-percipient beings—for them there the faculty of joy will not arise, but for them there the faculty of life will arise.
Đối với những chúng sinh vô tưởng, những người có tâm cuối cùng tương ưng với xả sẽ sinh khởi ngay sau tâm của họ, nơi họ hỷ quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ mạng quyền sẽ sinh khởi.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjissati jīvitindriyañca na uppajjissati.
For those endowed with the final consciousness—for them there the faculty of joy will not arise, and the faculty of life will not arise.
Đối với những người đang thành tựu tâm cuối cùng, nơi họ hỷ quyền sẽ không sinh khởi và mạng quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4051
(Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) In a place where the faculty of life will not arise, will the faculty of equanimity not arise for them there?
(Ka) Nơi nào mà mạng quyền sẽ không sinh khởi, nơi đó xả quyền sẽ không sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4052
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or again, in a place where the faculty of equanimity will not arise, will the faculty of life not arise for them there?
(Kha) Hay là nơi nào mà xả quyền sẽ không sinh khởi, nơi đó mạng quyền sẽ không sinh khởi chăng?
4053
Yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati asaññasattānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati.
For those in whom the final consciousness associated with joy arises immediately after a consciousness, and for non-percipient beings—for them there the faculty of equanimity will not arise, but for them there the faculty of life will arise.
Đối với những chúng sinh vô tưởng, những người có tâm cuối cùng tương ưng với hỷ sẽ sinh khởi ngay sau tâm của họ, nơi họ xả quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ mạng quyền sẽ sinh khởi.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjissati jīvitindriyañca na uppajjissati.
For those endowed with the final consciousness—for them there the faculty of equanimity will not arise, and the faculty of life will not arise.
Đối với những người đang thành tựu tâm cuối cùng, nơi họ xả quyền sẽ không sinh khởi và mạng quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4054
Yassa yattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
In a place where the faculty of life will not arise, will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise for them there?
Nơi nào mà mạng quyền sẽ không sinh khởi, nơi đó tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền sẽ không sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4055
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
Or again, in a place where the faculty of mind will not arise, will the faculty of life not arise for them there?
Hay là nơi nào mà ý quyền sẽ không sinh khởi, nơi đó mạng quyền sẽ không sinh khởi chăng?
4056
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati.
For non-percipient beings—for them there the faculty of mind will not arise, but for them there the faculty of life will arise.
Đối với những chúng sinh vô tưởng, nơi họ ý quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ mạng quyền sẽ sinh khởi.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjissati jīvitindriyañca na uppajjissati.(Jīvitindriyamūlakaṃ)
For those endowed with the final consciousness—for them there the faculty of mind will not arise, and the faculty of life will not arise. (The Root of the Faculty of Life)
Đối với những người đang thành tựu tâm cuối cùng, nơi họ ý quyền sẽ không sinh khởi và mạng quyền cũng sẽ không sinh khởi. (Gốc mạng quyền)
4057
331.(Ka) yassa yattha somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
331. (A) In a place where the faculty of joy will not arise, will the faculty of equanimity not arise for them there?
331.(Ka) Nơi nào mà hỷ quyền sẽ không sinh khởi, nơi đó xả quyền sẽ không sinh khởi chăng?
4058
Yassa cittassa anantarā upekkhāsampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati.
For those in whom the final consciousness associated with equanimity arises immediately after a consciousness—for them there the faculty of joy will not arise, but for them there the faculty of equanimity will arise.
Đối với những người có tâm cuối cùng tương ưng với xả sẽ sinh khởi ngay sau tâm của họ, nơi họ hỷ quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ xả quyền sẽ sinh khởi.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjissati upekkhindriyañca na uppajjissati.
For those endowed with the final consciousness and for non-percipient beings—for them there the faculty of joy will not arise, and the faculty of equanimity will not arise.
Đối với những người đang thành tựu tâm cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, nơi họ hỷ quyền sẽ không sinh khởi và xả quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4059
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or again, in a place where the faculty of equanimity will not arise, will the faculty of joy not arise for them there?
(Kha) Hay là nơi nào mà xả quyền sẽ không sinh khởi, nơi đó hỷ quyền sẽ không sinh khởi chăng?
4060
Yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati.
For those in whom the final consciousness associated with joy arises immediately after a consciousness—for them there the faculty of equanimity will not arise, but for them there the faculty of joy will arise.
Đối với những người có tâm cuối cùng tương ưng với hỷ sẽ sinh khởi ngay sau tâm của họ, nơi họ xả quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ hỷ quyền sẽ sinh khởi.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjissati somanassindriyañca na uppajjissati.
For those endowed with the final consciousness and for non-percipient beings—for them there the faculty of equanimity will not arise, and the faculty of joy will not arise.
Đối với những người đang thành tựu tâm cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, nơi họ xả quyền sẽ không sinh khởi và hỷ quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4061
Yassa yattha somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
In a place where the faculty of joy will not arise, will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise for them there?
Nơi nào mà hỷ quyền sẽ không sinh khởi, nơi đó tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền sẽ không sinh khởi chăng?
4062
Yassa cittassa anantarā upekkhāsampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati.
For those for whom, immediately after this consciousness, the final consciousness associated with equanimity will arise, for them the faculty of joy will not arise there, but for them the faculty of mind will not fail to arise there.
Đối với người mà tâm cuối cùng tương ưng với xả sẽ sinh khởi ngay sau đó, nơi họ hỷ căn sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ ý căn không phải là sẽ không sinh khởi.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjissati manindriyañca na uppajjissati.
For those who possess the final consciousness and for non-percipient beings (asaññasatta), for them neither the faculty of joy nor the faculty of mind will arise there.
Đối với những ai đang thành tựu tâm cuối cùng và đối với những chúng sanh vô tưởng, nơi họ hỷ căn sẽ không sinh khởi và ý căn cũng sẽ không sinh khởi.
4063
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
Or for whom, wherever the faculty of mind will not arise, for them the faculty of joy will not arise there?
Hay là nơi nào của người nào ý căn sẽ không sinh khởi, nơi người ấy hỷ căn sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.(Somanassindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of joy)
Vâng, đúng vậy. (Căn hỷ làm gốc)
4064
332. Yassa yattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
332. For whom, wherever the faculty of equanimity will not arise, for them the faculty of faith…etc.… the faculty of wisdom…etc.… the faculty of mind will not arise there?
332. Nơi nào của người nào xả căn sẽ không sinh khởi, nơi người ấy tín căn…pe… tuệ căn…pe… ý căn sẽ không sinh khởi phải không?
4065
Yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati.
For those for whom, immediately after this consciousness, the final consciousness associated with joy will arise, for them the faculty of equanimity will not arise there, but for them the faculty of mind will not fail to arise there.
Đối với người mà tâm cuối cùng tương ưng với hỷ sẽ sinh khởi ngay sau đó, nơi họ xả căn sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ ý căn không phải là sẽ không sinh khởi.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjissati manindriyañca na uppajjissati.
For those who possess the final consciousness and for non-percipient beings, for them neither the faculty of equanimity nor the faculty of mind will arise there.
Đối với những ai đang thành tựu tâm cuối cùng và đối với những chúng sanh vô tưởng, nơi họ xả căn sẽ không sinh khởi và ý căn cũng sẽ không sinh khởi.
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
Or for whom, wherever the faculty of mind will not arise, for them the faculty of equanimity will not arise there?
Hay là nơi nào của người nào ý căn sẽ không sinh khởi, nơi người ấy xả căn sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.(Upekkhindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of equanimity)
Vâng, đúng vậy. (Xả căn làm gốc)
4066
333. Yassa yattha saddhindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
333. For whom, wherever the faculty of faith will not arise, for them the faculty of wisdom…etc.… the faculty of mind will not arise there?
333. Nơi nào của người nào tín căn sẽ không sinh khởi, nơi người ấy tuệ căn…pe… ý căn sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4067
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha saddhindriyaṃ na uppajjissatīti?
Or for whom, wherever the faculty of mind will not arise, for them the faculty of faith will not arise there?
Hay là nơi nào của người nào ý căn sẽ không sinh khởi, nơi người ấy tín căn sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.(Saddhindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of faith)
Vâng, đúng vậy. (Tín căn làm gốc)
4068
334.(Ka) yassa yattha paññindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha manindriyaṃ na uppajjissatīti?
334. (a) For whom, wherever the faculty of wisdom will not arise, for them the faculty of mind will not arise there?
334. (a) Nơi nào của người nào tuệ căn sẽ không sinh khởi, nơi người ấy ý căn sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4069
(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha paññindriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or for whom, wherever the faculty of mind will not arise, for them the faculty of wisdom will not arise there?
(b) Hay là nơi nào của người nào ý căn sẽ không sinh khởi, nơi người ấy tuệ căn sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.(Paññindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of wisdom)
Vâng, đúng vậy. (Tuệ căn làm gốc)
4070

(4) Paccuppannātītavāro

(4) Section on Present and Past

(4) Chương Hiện Tại – Quá Khứ

4071
(Ka) anulomapuggalo
(a) Anuloma for Individuals
(a) Thuận theo cá nhân
4072
335.(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjati tassa sotindriyaṃ uppajjitthāti?
335. (a) For whom the faculty of eye arises, did the faculty of ear arise?
335. (a) Người nào nhãn căn đang sinh khởi, nơi người ấy nhĩ căn đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4073
(Kha) yassa vā pana sotindriyaṃ uppajjittha tassa cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whom the faculty of ear arose, does the faculty of eye arise?
(b) Hay là người nào nhĩ căn đã sinh khởi, nơi người ấy nhãn căn đang sinh khởi phải không?
4074
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati.
For all those who are passing away and those born without an eye, for them the faculty of ear arose, but for them the faculty of eye does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt và những người vô nhãn đang tái sanh, nơi họ nhĩ căn đã sinh khởi, nhưng nơi họ nhãn căn không phải là đang sinh khởi.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotindriyañca uppajjittha cakkhundriyañca uppajjati.
For those born with an eye, for them the faculty of ear arose and the faculty of eye arises.
Đối với những người hữu nhãn đang tái sanh, nơi họ nhĩ căn đã sinh khởi và nhãn căn cũng đang sinh khởi.
4075
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjati tassa ghānindriyaṃ uppajjitthāti?
(a) For whom the faculty of eye arises, did the faculty of nose arise?
(a) Người nào nhãn căn đang sinh khởi, nơi người ấy tỷ căn đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4076
(Kha) yassa vā pana ghānindriyaṃ uppajjittha tassa cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whom the faculty of nose arose, does the faculty of eye arise?
(b) Hay là người nào tỷ căn đã sinh khởi, nơi người ấy nhãn căn đang sinh khởi phải không?
4077
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati.
For all those who are passing away and those born without an eye, for them the faculty of nose arose, but for them the faculty of eye does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt và những người vô nhãn đang tái sanh, nơi họ tỷ căn đã sinh khởi, nhưng nơi họ nhãn căn không phải là đang sinh khởi.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca uppajjittha cakkhundriyañca uppajjati.
For those born with an eye, for them the faculty of nose arose and the faculty of eye arises.
Đối với những người hữu nhãn đang tái sanh, nơi họ tỷ căn đã sinh khởi và nhãn căn cũng đang sinh khởi.
4078
Yassa cakkhundriyaṃ uppajjati tassa itthindriyaṃ…pe… purisindriyaṃ uppajjitthāti?
For whom the faculty of eye arises, did the female faculty…etc.… the male faculty arise?
Người nào nhãn căn đang sinh khởi, nơi người ấy nữ căn…pe… nam căn đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4079
Yassa vā pana purisindriyaṃ uppajjittha tassa cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
Or for whom the male faculty arose, does the faculty of eye arise?
Hay là người nào nam căn đã sinh khởi, nơi người ấy nhãn căn đang sinh khởi phải không?
4080
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati.
For all those who are passing away and those born without an eye, for them the male faculty arose, but for them the faculty of eye does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt và những người vô nhãn đang tái sanh, nơi họ nam căn đã sinh khởi, nhưng nơi họ nhãn căn không phải là đang sinh khởi.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyañca uppajjittha cakkhundriyañca uppajjati.
For those born with an eye, for them the male faculty arose and the faculty of eye arises.
Đối với những người hữu nhãn đang tái sanh, nơi họ nam căn đã sinh khởi và nhãn căn cũng đang sinh khởi.
4081
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjati tassa jīvitindriyaṃ uppajjitthāti?
(a) For whom the faculty of eye arises, did the faculty of life arise?
(a) Người nào nhãn căn đang sinh khởi, nơi người ấy mạng căn đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4082
(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ uppajjittha tassa cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whom the faculty of life arose, does the faculty of eye arise?
(b) Hay là người nào mạng căn đã sinh khởi, nơi người ấy nhãn căn đang sinh khởi phải không?
4083
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati.
For all those who are passing away and those born without an eye, for them the faculty of life arose, but for them the faculty of eye does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt và những người vô nhãn đang tái sanh, nơi họ mạng căn đã sinh khởi, nhưng nơi họ nhãn căn không phải là đang sinh khởi.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ jīvitindriyañca uppajjittha cakkhundriyañca uppajjati.
For those born with an eye, for them the faculty of life arose and the faculty of eye arises.
Đối với những người hữu nhãn đang tái sanh, nơi họ mạng căn đã sinh khởi và nhãn căn cũng đang sinh khởi.
4084
Yassa cakkhundriyaṃ uppajjati tassa somanassindriyaṃ…pe… upekkhindriyaṃ uppajjitthāti?
For whom the faculty of eye arises, did the faculty of joy…etc.… the faculty of equanimity arise?
Người nào nhãn căn đang sinh khởi, nơi người ấy hỷ căn…pe… xả căn đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4085
Yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjittha tassa cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
Or for whom the faculty of equanimity arose, does the faculty of eye arise?
Hay là người nào xả căn đã sinh khởi, nơi người ấy nhãn căn đang sinh khởi phải không?
4086
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati.
For all those who are passing away and those born without an eye, for them the faculty of equanimity arose, but for them the faculty of eye does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt và những người vô nhãn đang tái sanh, nơi họ xả căn đã sinh khởi, nhưng nơi họ nhãn căn không phải là đang sinh khởi.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyañca uppajjittha cakkhundriyañca uppajjati.
For those born with an eye, for them the faculty of equanimity arose and the faculty of eye arises.
Đối với những người hữu nhãn đang tái sanh, nơi họ xả căn đã sinh khởi và nhãn căn cũng đang sinh khởi.
4087
Yassa cakkhundriyaṃ uppajjati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti?
For whom the faculty of eye arises, did the faculty of faith…etc.… the faculty of wisdom…etc.… the faculty of mind arise?
Người nào nhãn căn đang sinh khởi, nơi người ấy tín căn…pe… tuệ căn…pe… ý căn đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4088
Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjittha tassa cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
Or for whom the faculty of mind arose, does the faculty of eye arise?
Hay là người nào ý căn đã sinh khởi, nơi người ấy nhãn căn đang sinh khởi phải không?
4089
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati.
For all those who are passing away and those born without an eye, for them the faculty of mind arose, but for them the faculty of eye does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt và những người vô nhãn đang tái sanh, nơi họ ý căn đã sinh khởi, nhưng nơi họ nhãn căn không phải là đang sinh khởi.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manindriyañca uppajjittha cakkhundriyañca uppajjati.(Cakkhundriyamūlakaṃ)
For those born with an eye, for them the faculty of mind arose and the faculty of eye arises. (Rooted in the faculty of eye)
Đối với những người hữu nhãn đang tái sanh, nơi họ ý căn đã sinh khởi và nhãn căn cũng đang sinh khởi. (Nhãn căn làm gốc)
4090
336. Yassa ghānindriyaṃ uppajjati tassa itthindriyaṃ…pe… purisindriyaṃ uppajjitthāti?
336. For whom the faculty of nose arises, did the female faculty…etc.… the male faculty arise?
336. Người nào tỷ căn đang sinh khởi, nơi người ấy nữ căn…pe… nam căn đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4091
Yassa vā pana purisindriyaṃ uppajjittha tassa ghānindriyaṃ uppajjatīti?
Or for whom the male faculty arose, does the faculty of nose arise?
Hay là người nào nam căn đã sinh khởi, nơi người ấy tỷ căn đang sinh khởi phải không?
4092
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati.
For all those who are passing away and those born without a nose, for them the male faculty arose, but for them the faculty of nose does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt và những người vô tỷ đang tái sanh, nơi họ nam căn đã sinh khởi, nhưng nơi họ tỷ căn không phải là đang sinh khởi.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyañca uppajjittha ghānindriyañca uppajjati.
For those born with a nose, for them the male faculty arose and the faculty of nose arises.
Đối với những người hữu tỷ đang tái sanh, nơi họ nam căn đã sinh khởi và tỷ căn cũng đang sinh khởi.
4093
(Ka) yassa ghānindriyaṃ uppajjati tassa jīvitindriyaṃ uppajjitthāti?
(a) For whom the faculty of nose arises, did the faculty of life arise?
(a) Người nào tỷ căn đang sinh khởi, nơi người ấy mạng căn đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4094
(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ uppajjittha tassa ghānindriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whom the faculty of life arose, does the faculty of nose arise?
(b) Hay là người nào mạng căn đã sinh khởi, nơi người ấy tỷ căn đang sinh khởi phải không?
4095
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati.
For all those who are passing away and those born without a nose, for them the faculty of life arose, but for them the faculty of nose does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt và những người vô tỷ đang tái sanh, nơi họ mạng căn đã sinh khởi, nhưng nơi họ tỷ căn không phải là đang sinh khởi.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ jīvitindriyañca uppajjittha ghānindriyañca uppajjati.
For those born with a nose, for them the faculty of life arose and the faculty of nose arises.
Đối với những người hữu tỷ đang tái sanh, nơi họ mạng căn đã sinh khởi và tỷ căn cũng đang sinh khởi.
4096
Yassa ghānindriyaṃ uppajjati tassa somanassindriyaṃ…pe… upekkhindriyaṃ uppajjitthāti?
For whom the faculty of nose arises, did the faculty of joy…etc.… the faculty of equanimity arise?
Người nào tỷ căn đang sinh khởi, nơi người ấy hỷ căn…pe… xả căn đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4097
Yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjittha tassa ghānindriyaṃ uppajjatīti?
Or for whom the faculty of equanimity arose, does the faculty of nose arise?
Hay là người nào xả căn đã sinh khởi, nơi người ấy tỷ căn đang sinh khởi phải không?
4098
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati.
For all those who are passing away and those born without a nose, for them the faculty of equanimity arose, but for them the faculty of nose does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt và những người vô tỷ đang tái sanh, nơi họ xả căn đã sinh khởi, nhưng nơi họ tỷ căn không phải là đang sinh khởi.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyañca uppajjittha ghānindriyañca uppajjati.
For those born with a nose, for them the faculty of equanimity arose and the faculty of nose arises.
Đối với những người hữu tỷ đang tái sanh, nơi họ xả căn đã sinh khởi và tỷ căn cũng đang sinh khởi.
4099
Yassa ghānindriyaṃ uppajjati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti?
For whom the faculty of nose arises, did the faculty of faith…etc.… the faculty of wisdom…etc.… the faculty of mind arise?
Người nào tỷ căn đang sinh khởi, nơi người ấy tín căn…pe… tuệ căn…pe… ý căn đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4100
Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjittha tassa ghānindriyaṃ uppajjatīti?
Or for whom the faculty of mind arose, does the faculty of nose arise?
Hay là người nào ý căn đã sinh khởi, nơi người ấy tỷ căn đang sinh khởi phải không?
4101
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati.
For all those who are passing away, and for those without a nose faculty who are being reborn, their mind-faculty arose, but their nose-faculty does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt và những ai không có ghānindriya đang tái sanh, manindriya của họ đã sanh khởi, nhưng ghānindriya của họ không sanh khởi.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manindriyañca uppajjittha ghānindriyañca uppajjati.(Ghānandriyamūlakaṃ)
For those with a nose faculty who are being reborn, their mind-faculty also arose, and their nose-faculty also arises. (The Root of the Nose-Faculty)
Đối với những ai có ghānindriya đang tái sanh, cả manindriya của họ đã sanh khởi và ghānindriya của họ sanh khởi. (Ghānindriyamūlakaṃ)
4102
337.(Ka) yassa itthindriyaṃ uppajjati tassa purisindriyaṃ uppajjitthāti?
337. (A) For whom the female faculty arises, for them did the male faculty arise?
337.(A) Đối với ai itthindriya sanh khởi, thì purisindriya của người ấy đã sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4103
(Kha) yassa vā pana purisindriyaṃ uppajjittha tassa itthindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or, for whom the male faculty arose, for them does the female faculty arise?
(B) Hoặc đối với ai purisindriya đã sanh khởi, thì itthindriya của người ấy sanh khởi phải không?
4104
Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjati.
For all those who are passing away, and for those who are not females being reborn, their male faculty arose, but their female faculty does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt và những ai không phải nữ giới đang tái sanh, purisindriya của họ đã sanh khởi, nhưng itthindriya của họ không sanh khởi.
Itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ purisindriyañca uppajjittha itthindriyañca uppajjati.
For females being reborn, their male faculty also arose, and their female faculty also arises.
Đối với những ai là nữ giới đang tái sanh, cả purisindriya của họ đã sanh khởi và itthindriya của họ sanh khởi.
4105
(Ka) yassa itthindriyaṃ uppajjati tassa jīvitindriyaṃ uppajjitthāti?
(A) For whom the female faculty arises, for them did the life faculty arise?
(A) Đối với ai itthindriya sanh khởi, thì jīvitindriya của người ấy đã sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4106
(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ uppajjittha tassa itthindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or, for whom the life faculty arose, for them does the female faculty arise?
(B) Hoặc đối với ai jīvitindriya đã sanh khởi, thì itthindriya của người ấy sanh khởi phải không?
4107
Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjati.
For all those who are passing away, and for those who are not females being reborn, their life faculty arose, but their female faculty does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt và những ai không phải nữ giới đang tái sanh, jīvitindriya của họ đã sanh khởi, nhưng itthindriya của họ không sanh khởi.
Itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ jīvitindriyañca uppajjittha itthindriyañca uppajjati.
For females being reborn, their life faculty also arose, and their female faculty also arises.
Đối với những ai là nữ giới đang tái sanh, cả jīvitindriya của họ đã sanh khởi và itthindriya của họ sanh khởi.
4108
Yassa itthindriyaṃ uppajjati tassa somanassindriyaṃ…pe… upekkhindriyaṃ…pe… saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti?
For whom the female faculty arises, for them did the joy faculty…pe… equanimity faculty…pe… faith faculty…pe… wisdom faculty…pe… mind faculty arise?
Đối với ai itthindriya sanh khởi, thì somanassindriya…pe… upekkhindriya…pe… saddhindriya…pe… paññindriya…pe… manindriya của người ấy đã sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4109
Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjittha tassa itthindriyaṃ uppajjatīti?
Or, for whom the mind faculty arose, for them does the female faculty arise?
Hoặc đối với ai manindriya đã sanh khởi, thì itthindriya của người ấy sanh khởi phải không?
4110
Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjati.
For all those who are passing away, and for those who are not females being reborn, their mind faculty arose, but their female faculty does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt và những ai không phải nữ giới đang tái sanh, manindriya của họ đã sanh khởi, nhưng itthindriya của họ không sanh khởi.
Itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ manindriyañca uppajjittha itthindriyañca uppajjati.(Itthindriyamūlakaṃ)
For females being reborn, their mind faculty also arose, and their female faculty also arises. (The Root of the Female Faculty)
Đối với những ai là nữ giới đang tái sanh, cả manindriya của họ đã sanh khởi và itthindriya của họ sanh khởi. (Itthindriyamūlakaṃ)
4111
338.(Ka) yassa purisindriyaṃ uppajjati tassa jīvitindriyaṃ uppajjitthāti?
338. (A) For whom the male faculty arises, for them did the life faculty arise?
338.(A) Đối với ai purisindriya sanh khởi, thì jīvitindriya của người ấy đã sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4112
(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ uppajjittha tassa purisindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or, for whom the life faculty arose, for them does the male faculty arise?
(B) Hoặc đối với ai jīvitindriya đã sanh khởi, thì purisindriya của người ấy sanh khởi phải không?
4113
Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ purisindriyaṃ uppajjati.
For all those who are passing away, and for those who are not males being reborn, their life faculty arose, but their male faculty does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt và những ai không phải nam giới đang tái sanh, jīvitindriya của họ đã sanh khởi, nhưng purisindriya của họ không sanh khởi.
Purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ jīvitindriyañca uppajjittha purisindriyañca uppajjati.
For males being reborn, their life faculty also arose, and their male faculty also arises.
Đối với những ai là nam giới đang tái sanh, cả jīvitindriya của họ đã sanh khởi và purisindriya của họ sanh khởi.
4114
Yassa purisindriyaṃ uppajjati tassa somanassindriyaṃ…pe… upekkhindriyaṃ…pe… saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti?
For whom the male faculty arises, for them did the joy faculty…pe… equanimity faculty…pe… faith faculty…pe… wisdom faculty…pe… mind faculty arise?
Đối với ai purisindriya sanh khởi, thì somanassindriya…pe… upekkhindriya…pe… saddhindriya…pe… paññindriya…pe… manindriya của người ấy đã sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4115
Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjittha tassa purisindriyaṃ uppajjatīti?
Or, for whom the mind faculty arose, for them does the male faculty arise?
Hoặc đối với ai manindriya đã sanh khởi, thì purisindriya của người ấy sanh khởi phải không?
4116
Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ purisindriyaṃ uppajjati.
For all those who are passing away, and for those who are not males being reborn, their mind faculty arose, but their male faculty does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt và những ai không phải nam giới đang tái sanh, manindriya của họ đã sanh khởi, nhưng purisindriya của họ không sanh khởi.
Purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manindriyañca uppajjittha purisindriyañca uppajjati.(Purisindriyamūlakaṃ)
For males being reborn, their mind faculty also arose, and their male faculty also arises. (The Root of the Male Faculty)
Đối với những ai là nam giới đang tái sanh, cả manindriya của họ đã sanh khởi và purisindriya của họ sanh khởi. (Purisindriyamūlakaṃ)
4117
339.(Ka) yassa jīvitindriyaṃ uppajjati tassa somanassindriyaṃ uppajjitthāti?
339. (A) For whom the life faculty arises, for them did the joy faculty arise?
339.(A) Đối với ai jīvitindriya sanh khởi, thì somanassindriya của người ấy đã sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4118
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ uppajjittha tassa jīvitindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or, for whom the joy faculty arose, for them does the life faculty arise?
(B) Hoặc đối với ai somanassindriya đã sanh khởi, thì jīvitindriya của người ấy sanh khởi phải không?
4119
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjati.
For all those who are passing away, at the moment of dissolution of consciousness in the course of existence; for those who have attained the cessation of perception and feeling (nirodhasamāpanna); for non-percipient beings (asaññasatta), their joy faculty arose, but their life faculty does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt, vào sát-na tan rã của tâm trong tiến trình tồn tại, somanassindriya của họ đã sanh khởi, nhưng jīvitindriya của họ không sanh khởi.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ somanassindriyañca uppajjittha jīvitindriyañca uppajjati.
For all those who are being reborn, at the moment of arising of consciousness in the course of existence, their joy faculty also arose, and their life faculty also arises.
Đối với tất cả những ai đang tái sanh, vào sát-na sanh khởi của tâm trong tiến trình tồn tại, cả somanassindriya của họ đã sanh khởi và jīvitindriya của họ sanh khởi.
4120
Yassa jīvitindriyaṃ uppajjati tassa upekkhindriyaṃ…pe… saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti?
For whom the life faculty arises, for them did the equanimity faculty…pe… faith faculty…pe… wisdom faculty…pe… mind faculty arise?
Đối với ai jīvitindriya sanh khởi, thì upekkhindriya…pe… saddhindriya…pe… paññindriya…pe… manindriya của người ấy đã sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4121
Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjittha tassa jīvitindriyaṃ uppajjatīti?
Or, for whom the mind faculty arose, for them does the life faculty arise?
Hoặc đối với ai manindriya đã sanh khởi, thì jīvitindriya của người ấy sanh khởi phải không?
4122
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ manindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjati.
For all those who are passing away, at the moment of dissolution of consciousness in the course of existence, their mind faculty arose, but their life faculty does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt, vào sát-na tan rã của tâm trong tiến trình tồn tại, manindriya của họ đã sanh khởi, nhưng jīvitindriya của họ không sanh khởi.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ manindriyañca uppajjittha jīvitindriyañca uppajjati.(Jīvitindriyamūlakaṃ)
For all those who are being reborn, at the moment of arising of consciousness in the course of existence, their mind faculty also arose, and their life faculty also arises. (The Root of the Life Faculty)
Đối với tất cả những ai đang tái sanh, vào sát-na sanh khởi của tâm trong tiến trình tồn tại, cả manindriya của họ đã sanh khởi và jīvitindriya của họ sanh khởi. (Jīvitindriyamūlakaṃ)
4123
340.(Ka) yassa somanassindriyaṃ uppajjati tassa upekkhindriyaṃ uppajjitthāti?
340. (A) For whom the joy faculty arises, for them did the equanimity faculty arise?
340.(A) Đối với ai somanassindriya sanh khởi, thì upekkhindriya của người ấy đã sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4124
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjittha tassa somanassindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or, for whom the equanimity faculty arose, for them does the joy faculty arise?
(B) Hoặc đối với ai upekkhindriya đã sanh khởi, thì somanassindriya của người ấy sanh khởi phải không?
4125
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe somanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjati.
For all, at the moment of dissolution of consciousness; at the moment of arising of consciousness dissociated from joy; for those who have attained the cessation of perception and feeling (nirodhasamāpanna); for non-percipient beings (asaññasatta), their equanimity faculty arose, but their joy faculty does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt vào sát-na tan rã của tâm, những ai đang sanh khởi với tâm ly hỷ, những ai đã nhập Diệt tận định (nirodhasamāpatti), và những chúng sanh vô tưởng (asaññasatta), upekkhindriya của họ đã sanh khởi, nhưng somanassindriya của họ không sanh khởi.
Somanassena upapajjantānaṃ pavatte somanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ upekkhindriyañca uppajjittha somanassindriyañca uppajjati.
For those being reborn with joy; at the moment of arising of consciousness associated with joy in the course of existence, their equanimity faculty also arose, and their joy faculty also arises.
Đối với những ai đang tái sanh với tâm hỷ, vào sát-na sanh khởi của tâm tương ưng với hỷ trong tiến trình tồn tại, cả upekkhindriya của họ đã sanh khởi và somanassindriya của họ sanh khởi.
4126
Yassa somanassindriyaṃ uppajjati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti?
For whom the joy faculty arises, for them did the faith faculty…pe… wisdom faculty…pe… mind faculty arise?
Đối với ai somanassindriya sanh khởi, thì saddhindriya…pe… paññindriya…pe… manindriya của người ấy đã sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4127
Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjittha tassa somanassindriyaṃ uppajjatīti?
Or, for whom the mind faculty arose, for them does the joy faculty arise?
Hoặc đối với ai manindriya đã sanh khởi, thì somanassindriya của người ấy sanh khởi phải không?
4128
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe somanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ manindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjati.
For all, at the moment of dissolution of consciousness; at the moment of arising of consciousness dissociated from joy; for those who have attained the cessation of perception and feeling (nirodhasamāpanna); for non-percipient beings (asaññasatta), their mind faculty arose, but their joy faculty does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt vào sát-na tan rã của tâm, những ai đang sanh khởi với tâm ly hỷ, những ai đã nhập Diệt tận định (nirodhasamāpatti), và những chúng sanh vô tưởng (asaññasatta), manindriya của họ đã sanh khởi, nhưng somanassindriya của họ không sanh khởi.
Somanassena upapajjantānaṃ pavatte somanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ manindriyañca uppajjittha somanassindriyañca uppajjati.(Somanassindriyamūlakaṃ)
For those being reborn with joy; at the moment of arising of consciousness associated with joy in the course of existence, their mind faculty also arose, and their joy faculty also arises. (The Root of the Joy Faculty)
Đối với những ai đang tái sanh với tâm hỷ, vào sát-na sanh khởi của tâm tương ưng với hỷ trong tiến trình tồn tại, cả manindriya của họ đã sanh khởi và somanassindriya của họ sanh khởi. (Somanassindriyamūlakaṃ)
4129
341.(Ka) yassa upekkhindriyaṃ uppajjati tassa saddhindriyaṃ uppajjitthāti?
341. (A) For whom the equanimity faculty arises, for them did the faith faculty arise?
341.(A) Đối với ai upekkhindriya sanh khởi, thì saddhindriya của người ấy đã sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4130
(Kha) yassa vā pana saddhindriyaṃ uppajjittha tassa upekkhindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or, for whom the faith faculty arose, for them does the equanimity faculty arise?
(B) Hoặc đối với ai saddhindriya đã sanh khởi, thì upekkhindriya của người ấy sanh khởi phải không?
4131
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe upekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ saddhindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjati.
For all, at the moment of dissolution of consciousness; at the moment of arising of consciousness dissociated from equanimity; for those who have attained the cessation of perception and feeling (nirodhasamāpanna); for non-percipient beings (asaññasatta), their faith faculty arose, but their equanimity faculty does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt vào sát-na tan rã của tâm, những ai đang sanh khởi với tâm ly xả, những ai đã nhập Diệt tận định (nirodhasamāpatti), và những chúng sanh vô tưởng (asaññasatta), saddhindriya của họ đã sanh khởi, nhưng upekkhindriya của họ không sanh khởi.
Upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte upekkhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ saddhindriyañca uppajjittha upekkhindriyañca uppajjati.
For those being reborn with equanimity; at the moment of arising of consciousness associated with equanimity in the course of existence, their faith faculty also arose, and their equanimity faculty also arises.
Đối với những ai đang tái sanh với tâm xả, vào sát-na sanh khởi của tâm tương ưng với xả trong tiến trình tồn tại, cả saddhindriya của họ đã sanh khởi và upekkhindriya của họ sanh khởi.
4132
Yassa upekkhindriyaṃ uppajjati tassa paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti?
For whom the equanimity faculty arises, for them did the wisdom faculty…pe… mind faculty arise?
Đối với ai upekkhindriya sanh khởi, thì paññindriya…pe… manindriya của người ấy đã sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4133
Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjittha tassa upekkhindriyaṃ uppajjatīti?
Or, for whom the mind faculty arose, for them does the equanimity faculty arise?
Hoặc đối với ai manindriya đã sanh khởi, thì upekkhindriya của người ấy sanh khởi phải không?
4134
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe upekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ manindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjati.
For all, at the moment of dissolution of consciousness; at the moment of arising of consciousness dissociated from equanimity; for those who have attained the cessation of perception and feeling (nirodhasamāpanna); for non-percipient beings (asaññasatta), their mind faculty arose, but their equanimity faculty does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt vào sát-na tan rã của tâm, những ai đang sanh khởi với tâm ly xả, những ai đã nhập Diệt tận định (nirodhasamāpatti), và những chúng sanh vô tưởng (asaññasatta), manindriya của họ đã sanh khởi, nhưng upekkhindriya của họ không sanh khởi.
Upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte upekkhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ manindriyañca uppajjittha upekkhindriyañca uppajjati.(Upekkhindriyamūlakaṃ)
For those being reborn with equanimity; at the moment of arising of consciousness associated with equanimity in the course of existence, their mind faculty also arose, and their equanimity faculty also arises. (The Root of the Equanimity Faculty)
Đối với những ai đang tái sanh với tâm xả, vào sát-na sanh khởi của tâm tương ưng với xả trong tiến trình tồn tại, cả manindriya của họ đã sanh khởi và upekkhindriya của họ sanh khởi. (Upekkhindriyamūlakaṃ)
4135
342.(Ka) yassa saddhindriyaṃ uppajjati tassa paññindriyaṃ uppajjitthāti?
(A) For whom the faculty of faith arises, for him did the faculty of wisdom arise?
342.(A) Nơi ai tín căn sanh khởi, nơi người ấy tuệ căn đã sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
4136
(Kha) yassa vā pana paññindriyaṃ uppajjittha tassa saddhindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom the faculty of wisdom arose, for him does the faculty of faith arise?
(B) Hay nơi ai tuệ căn đã sanh khởi, nơi người ấy tín căn sanh khởi phải không?
4137
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe saddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ paññindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ saddhindriyaṃ uppajjati.
For all at the moment of the dissolution of consciousness, at the moment of the arising of consciousness dissociated from faith, for those attained to cessation, and for non-percipient beings, for them the faculty of wisdom arose, but for them the faculty of faith does not arise.
Vào sát-na hoại diệt của tâm của tất cả chúng sanh, vào sát-na sanh khởi của tâm không tương ưng với tín, nơi những vị nhập Diệt thọ định, nơi những chúng sanh vô tưởng, nơi những vị ấy tuệ căn đã sanh khởi, nhưng tín căn không sanh khởi nơi những vị ấy.
Sahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ paññindriyañca uppajjittha saddhindriyañca uppajjati.
For those with roots who are reborn, in the course of existence, at the moment of the arising of consciousness associated with faith, for them the faculty of wisdom also arose and the faculty of faith also arises.
Nơi những chúng sanh hữu nhân đang tái sanh, trong quá trình diễn tiến, vào sát-na sanh khởi của tâm tương ưng với tín, nơi những vị ấy tuệ căn đã sanh khởi và tín căn sanh khởi.
4138
(Ka) yassa saddhindriyaṃ uppajjati tassa manindriyaṃ uppajjitthāti?
(A) For whom the faculty of faith arises, for him did the faculty of mind arise?
(A) Nơi ai tín căn sanh khởi, nơi người ấy ý căn đã sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
4139
(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ uppajjittha tassa saddhindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom the faculty of mind arose, for him does the faculty of faith arise?
(B) Hay nơi ai ý căn đã sanh khởi, nơi người ấy tín căn sanh khởi phải không?
4140
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe saddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ manindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ saddhindriyaṃ uppajjati.
For all at the moment of the dissolution of consciousness, at the moment of the arising of consciousness dissociated from faith, for those attained to cessation, and for non-percipient beings, for them the faculty of mind arose, but for them the faculty of faith does not arise.
Vào sát-na hoại diệt của tâm của tất cả chúng sanh, vào sát-na sanh khởi của tâm không tương ưng với tín, nơi những vị nhập Diệt thọ định, nơi những chúng sanh vô tưởng, nơi những vị ấy ý căn đã sanh khởi, nhưng tín căn không sanh khởi nơi những vị ấy.
Sahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ manindriyañca uppajjittha saddhindriyañca uppajjati.(Saddhindriyamūlakaṃ)
For those with roots who are reborn, in the course of existence, at the moment of the arising of consciousness associated with faith, for them the faculty of mind also arose and the faculty of faith also arises. (Rooted in the Faculty of Faith)
Nơi những chúng sanh hữu nhân đang tái sanh, trong quá trình diễn tiến, vào sát-na sanh khởi của tâm tương ưng với tín, nơi những vị ấy ý căn đã sanh khởi và tín căn sanh khởi.(Saddhindriyamūlakaṃ)
4141
343.(Ka) yassa paññindriyaṃ uppajjati tassa manindriyaṃ uppajjitthāti?
(A) For whom the faculty of wisdom arises, for him did the faculty of mind arise?
343.(A) Nơi ai tuệ căn sanh khởi, nơi người ấy ý căn đã sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
4142
(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ uppajjittha tassa paññindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom the faculty of mind arose, for him does the faculty of wisdom arise?
(B) Hay nơi ai ý căn đã sanh khởi, nơi người ấy tuệ căn sanh khởi phải không?
4143
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe ñāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ manindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ paññindriyaṃ uppajjati.
For all at the moment of the dissolution of consciousness, at the moment of the arising of consciousness dissociated from knowledge, for those attained to cessation, and for non-percipient beings, for them the faculty of mind arose, but for them the faculty of wisdom does not arise.
Vào sát-na hoại diệt của tâm của tất cả chúng sanh, vào sát-na sanh khởi của tâm không tương ưng với trí, nơi những vị nhập Diệt thọ định, nơi những chúng sanh vô tưởng, nơi những vị ấy ý căn đã sanh khởi, nhưng tuệ căn không sanh khởi nơi những vị ấy.
Ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte ñāṇasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ manindriyañca uppajjittha paññindriyañca uppajjati.(Paññindriyamūlakaṃ)
For those associated with knowledge who are reborn, in the course of existence, at the moment of the arising of consciousness associated with knowledge, for them the faculty of mind also arose and the faculty of wisdom also arises. (Rooted in the Faculty of Wisdom)
Nơi những chúng sanh tương ưng với trí đang tái sanh, trong quá trình diễn tiến, vào sát-na sanh khởi của tâm tương ưng với trí, nơi những vị ấy ý căn đã sanh khởi và tuệ căn sanh khởi.(Paññindriyamūlakaṃ)
4144
(Kha) anulomaokāso
(B) Direct Order of Spheres
(B) Anuloma Okāsa
Next Page →