Table of Contents

Yamakapāḷi-3

Edit
1018

(5) Paccuppannānāgatavāro

(5) Present-Future Section

(5) Paccuppannānāgatavāro (Phần về hiện tại và vị lai)

1019
(Ka) anulomapuggalo
(A) Direct Order (Person)
(A) Anulomapuggalo (Cá nhân thuận)
1020
209.(Ka) yassa kusalā dhammā uppajjanti tassa akusalā dhammā nirujjhissantīti?
209. (A) For whom wholesome phenomena arise, for them will unwholesome phenomena cease?
209.(A) Đối với người mà thiện pháp sanh khởi, bất thiện pháp của người ấy sẽ diệt, phải không?
1021
Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ kusalā dhammā uppajjanti, no ca tesaṃ akusalā dhammā nirujjhissanti.
At the moment of the arising of the ultimate path, for whom the ultimate path will be attained immediately after that consciousness, at the moment of the arising of that consciousness, for them wholesome phenomena arise, but for them unwholesome phenomena will not cease.
Tại sát-na sanh khởi của đạo tối thượng, tại sát-na sanh khởi của tâm của người mà tâm của họ sẽ đạt được đạo tối thượng ngay sau đó, thiện pháp của những vị ấy sanh khởi, nhưng bất thiện pháp của những vị ấy sẽ không diệt.
Itaresaṃ kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ kusalā ca dhammā uppajjanti akusalā ca dhammā nirujjhissanti.
For others, at the moment of the arising of wholesome phenomena, for them wholesome phenomena arise and unwholesome phenomena will cease.
Tại sát-na sanh khởi của các thiện pháp khác, thiện pháp của những vị ấy sanh khởi và bất thiện pháp của những vị ấy sẽ diệt.
1022
(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā nirujjhissanti tassa kusalā dhammā uppajjantīti?
(B) Or for whom unwholesome phenomena will cease, for them do wholesome phenomena arise?
(B) Hay đối với người mà bất thiện pháp sẽ diệt, thiện pháp của người ấy sanh khởi, phải không?
1023
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ akusalā dhammā nirujjhissanti, no ca tesaṃ kusalā dhammā uppajjanti.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness, at the moment of the arising of consciousness disjoined from wholesome phenomena, for those in cessation attainment (nirodhasamāpattī), and for the non-percipient beings (asaññasattā), for them unwholesome phenomena will cease, but for them wholesome phenomena do not arise.
Tại sát-na hoại của tâm của tất cả, tại sát-na sanh khởi của tâm ly thiện, của những vị nhập Diệt Thọ Tưởng Định, của các loài Vô Tưởng, bất thiện pháp của những vị ấy sẽ diệt, nhưng thiện pháp của những vị ấy không sanh khởi.
Kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ akusalā ca dhammā nirujjhissanti kusalā ca dhammā uppajjanti.
At the moment of the arising of wholesome phenomena, for them unwholesome phenomena will cease and wholesome phenomena arise.
Tại sát-na sanh khởi của các thiện pháp, bất thiện pháp của những vị ấy sẽ diệt và thiện pháp của những vị ấy sanh khởi.
1024
(Ka) yassa kusalā dhammā uppajjanti tassa abyākatā dhammā nirujjhissantīti?
(A) For whom wholesome phenomena arise, for them will indeterminate phenomena cease?
(A) Đối với người mà thiện pháp sanh khởi, vô ký pháp của người ấy sẽ diệt, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1025
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā nirujjhissanti tassa kusalā dhammā uppajjantīti?
(B) Or for whom indeterminate phenomena will cease, for them do wholesome phenomena arise?
(B) Hay đối với người mà vô ký pháp sẽ diệt, thiện pháp của người ấy sanh khởi, phải không?
1026
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ abyākatā dhammā nirujjhissanti, no ca tesaṃ kusalā dhammā uppajjanti.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness, at the moment of the arising of consciousness disjoined from wholesome phenomena, for those in cessation attainment (nirodhasamāpattī), and for the non-percipient beings (asaññasattā), for them indeterminate phenomena will cease, but for them wholesome phenomena do not arise.
Tại sát-na hoại của tâm của tất cả, tại sát-na sanh khởi của tâm ly thiện, của những vị nhập Diệt Thọ Tưởng Định, của các loài Vô Tưởng, vô ký pháp của những vị ấy sẽ diệt, nhưng thiện pháp của những vị ấy không sanh khởi.
Kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ abyākatā ca dhammā nirujjhissanti kusalā ca dhammā uppajjanti.
At the moment of the arising of wholesome phenomena, for them indeterminate phenomena will cease and wholesome phenomena arise.
Tại sát-na sanh khởi của các thiện pháp, vô ký pháp của những vị ấy sẽ diệt và thiện pháp của những vị ấy sanh khởi.
1027
210.(Ka) yassa akusalā dhammā uppajjanti tassa abyākatā dhammā nirujjhissantīti?
210. (A) For whom unwholesome phenomena arise, for them will indeterminate phenomena cease?
210.(A) Đối với người mà bất thiện pháp sanh khởi, vô ký pháp của người ấy sẽ diệt, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1028
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā nirujjhissanti tassa akusalā dhammā uppajjantīti?
(B) Or for whom indeterminate phenomena will cease, for them do unwholesome phenomena arise?
(B) Hay đối với người mà vô ký pháp sẽ diệt, bất thiện pháp của người ấy sanh khởi, phải không?
1029
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe akusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ abyākatā dhammā nirujjhissanti, no ca tesaṃ akusalā dhammā uppajjanti.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness, at the moment of the arising of consciousness disjoined from unwholesome phenomena, for those in cessation attainment (nirodhasamāpattī), and for the non-percipient beings (asaññasattā), for them indeterminate phenomena will cease, but for them unwholesome phenomena do not arise.
Tại sát-na hoại của tâm của tất cả, tại sát-na sanh khởi của tâm ly bất thiện, của những vị nhập Diệt Thọ Tưởng Định, của các loài Vô Tưởng, vô ký pháp của những vị ấy sẽ diệt, nhưng bất thiện pháp của những vị ấy không sanh khởi.
Akusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ abyākatā ca dhammā nirujjhissanti akusalā ca dhammā uppajjanti.
At the moment of the arising of unwholesome phenomena, for them indeterminate phenomena will cease and unwholesome phenomena arise.
Tại sát-na sanh khởi của các bất thiện pháp, vô ký pháp của những vị ấy sẽ diệt và bất thiện pháp của những vị ấy sanh khởi.
1030
(Kha) anulomaokāso
(B) Direct Order (Place)
(B) Anulomaokāso (Phạm vi thuận)
1031
211. Yattha kusalā dhammā uppajjanti tattha akusalā dhammā nirujjhissantīti?…Pe….
211. Where wholesome phenomena arise, will unwholesome phenomena cease there? … (etc.) …
211. Nơi nào thiện pháp sanh khởi, bất thiện pháp nơi ấy sẽ diệt, phải không?…Vân vân….
1032
(Ga) anulomapuggalokāsā
(C) Direct Order (Person-Place)
(C) Anulomapuggalokāsā (Phạm vi cá nhân thuận)
1033
212.(Ka) yassa yattha kusalā dhammā uppajjanti tassa tattha akusalā dhammā nirujjhissantīti?
212. (A) For whom, in which place, wholesome phenomena arise, for them, in that place, will unwholesome phenomena cease?
212.(A) Đối với người mà nơi ấy thiện pháp sanh khởi, bất thiện pháp nơi ấy của người ấy sẽ diệt, phải không?
1034
Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā dhammā uppajjanti, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā nirujjhissanti.
At the moment of the arising of the ultimate path, for whom the ultimate path will be attained immediately after that consciousness, at the moment of the arising of that consciousness, for them, in that place, wholesome phenomena arise, but for them, in that place, unwholesome phenomena will not cease.
Tại sát-na sanh khởi của đạo tối thượng, tại sát-na sanh khởi của tâm của người mà tâm của họ sẽ đạt được đạo tối thượng ngay sau đó, thiện pháp nơi ấy của những vị ấy sanh khởi, nhưng bất thiện pháp nơi ấy của những vị ấy sẽ không diệt.
Itaresaṃ kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā ca dhammā uppajjanti akusalā ca dhammā nirujjhissanti.
For others, at the moment of the arising of wholesome phenomena, for them, in that place, wholesome phenomena arise and unwholesome phenomena will cease.
Tại sát-na sanh khởi của các thiện pháp khác, thiện pháp nơi ấy của những vị ấy sanh khởi và bất thiện pháp nơi ấy của những vị ấy sẽ diệt.
1035
(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā nirujjhissanti tassa tattha kusalā dhammā uppajjantīti?
(B) Or for whom, in which place, unwholesome phenomena will cease, for them, in that place, do wholesome phenomena arise?
(B) Hay đối với người mà nơi ấy bất thiện pháp sẽ diệt, thiện pháp nơi ấy của người ấy sanh khởi, phải không?
1036
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā dhammā nirujjhissanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā uppajjanti.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness, at the moment of the arising of consciousness disjoined from wholesome phenomena, for them, in that place, unwholesome phenomena will cease, but for them, in that place, wholesome phenomena do not arise.
Tại sát-na hoại của tâm của tất cả, tại sát-na sanh khởi của tâm ly thiện, bất thiện pháp nơi ấy của những vị ấy sẽ diệt, nhưng thiện pháp nơi ấy của những vị ấy không sanh khởi.
Kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā ca dhammā nirujjhissanti kusalā ca dhammā uppajjanti.
At the moment of the arising of wholesome phenomena, for them, in that place, unwholesome phenomena will cease and wholesome phenomena arise.
Tại sát-na sanh khởi của các thiện pháp, bất thiện pháp nơi ấy của những vị ấy sẽ diệt và thiện pháp nơi ấy của những vị ấy sanh khởi.
1037
(Ka) yassa yattha kusalā dhammā uppajjanti tassa tattha abyākatā dhammā nirujjhissantīti?
(A) For whom, in which place, wholesome phenomena arise, for them, in that place, will indeterminate phenomena cease?
(A) Đối với người mà nơi ấy thiện pháp sanh khởi, vô ký pháp nơi ấy của người ấy sẽ diệt, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1038
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā nirujjhissanti tassa tattha kusalā dhammā uppajjantīti?
(B) Or for whom, in which place, indeterminate phenomena will cease, for them, in that place, do wholesome phenomena arise?
(B) Hay đối với người mà nơi ấy vô ký pháp sẽ diệt, thiện pháp nơi ấy của người ấy sanh khởi, phải không?
1039
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha abyākatā dhammā nirujjhissanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā uppajjanti.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness, at the moment of the arising of consciousness disjoined from wholesome phenomena, and for the non-percipient beings (asaññasattā), for them, in that place, indeterminate phenomena will cease, but for them, in that place, wholesome phenomena do not arise.
Tại sát-na hoại của tâm của tất cả, tại sát-na sanh khởi của tâm ly thiện, của các loài Vô Tưởng, vô ký pháp nơi ấy của những vị ấy sẽ diệt, nhưng thiện pháp nơi ấy của những vị ấy không sanh khởi.
Kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā nirujjhissanti kusalā ca dhammā uppajjanti.
At the moment of the arising of wholesome states, for them there, indeterminate states will cease and wholesome states arise.
Tại khoảnh khắc thiện pháp khởi lên, các pháp vô ký của họ tại đó sẽ diệt và các thiện pháp khởi lên.
1040
213.(Ka) yassa yattha akusalā dhammā uppajjanti tassa tattha abyākatā dhammā nirujjhissantīti?
(A) For whom, where unwholesome states arise, will indeterminate states cease for them there?
213. (A) Đối với người nào, tại nơi nào các bất thiện pháp khởi lên, thì các pháp vô ký của người ấy tại nơi đó sẽ diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1041
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā nirujjhissanti tassa tattha akusalā dhammā uppajjantīti?
(B) Or for whom, where indeterminate states will cease, will unwholesome states arise for them there?
(B) Hoặc đối với người nào, tại nơi nào các pháp vô ký sẽ diệt, thì các bất thiện pháp của người ấy tại nơi đó khởi lên phải không?
1042
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe akusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha abyākatā dhammā nirujjhissanti, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā uppajjanti.
At the moment of the dissolution of all consciousness, at the moment of the arising of consciousness dissociated from unwholesome states, for non-percipient beings, for them there, indeterminate states will cease, but unwholesome states do not arise for them there.
Tại khoảnh khắc diệt của tất cả các tâm, tại khoảnh khắc khởi của tâm ly bất thiện, của các hữu tình vô tưởng (asaññasatta), các pháp vô ký của họ tại đó sẽ diệt, nhưng các bất thiện pháp của họ tại đó không khởi lên.
Akusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā nirujjhissanti akusalā ca dhammā uppajjanti.
At the moment of the arising of unwholesome states, for them there, indeterminate states will cease and unwholesome states arise.
Tại khoảnh khắc bất thiện pháp khởi lên, các pháp vô ký của họ tại đó sẽ diệt và các bất thiện pháp khởi lên.
1043
(Gha) paccanīkapuggalo
(D) Paccanīka-puggala (Negative Person)
(D) Đối tượng nghịch
1044
214.(Ka) yassa kusalā dhammā na uppajjanti tassa akusalā dhammā na nirujjhissantīti?
(A) For whom wholesome states do not arise, will unwholesome states not cease for them?
214. (A) Đối với người nào các thiện pháp không khởi lên, thì các bất thiện pháp của người ấy không diệt phải không?
1045
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ kusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ akusalā dhammā na nirujjhissanti.
At the moment of the dissolution of all consciousness, at the moment of the arising of consciousness dissociated from wholesome states, for those who have attained the cessation of perception and feeling (nirodhasamāpatti), for non-percipient beings, for them wholesome states do not arise, but unwholesome states will not cease for them.
Tại khoảnh khắc diệt của tất cả các tâm, tại khoảnh khắc khởi của tâm ly thiện, của những người nhập Diệt Thọ Định (nirodhasamāpanna), của các hữu tình vô tưởng, các thiện pháp của họ không khởi lên, nhưng các bất thiện pháp của họ không không diệt.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ kusalā ca dhammā na uppajjanti akusalā ca dhammā na nirujjhissanti.
At the moment of the dissolution of the highest path, for Arahants, at the moment of the dissolution of the consciousness immediately preceding the attainment of the highest path, for them wholesome states do not arise and unwholesome states do not cease.
Tại khoảnh khắc diệt của đạo tối thượng, của các bậc A-la-hán, tại khoảnh khắc diệt của tâm mà sau đó họ sẽ chứng đắc đạo tối thượng, các thiện pháp của họ không khởi lên và các bất thiện pháp không diệt.
1046
(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā na nirujjhissanti tassa kusalā dhammā na uppajjantīti?
(B) Or for whom unwholesome states do not cease, do wholesome states not arise for them?
(B) Hoặc đối với người nào các bất thiện pháp không diệt, thì các thiện pháp của người ấy không khởi lên phải không?
1047
Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ akusalā dhammā na nirujjhissanti, no ca tesaṃ kusalā dhammā na uppajjanti.
At the moment of the arising of the highest path, at the moment of the arising of the consciousness immediately preceding the attainment of the highest path, for them unwholesome states do not cease, but wholesome states do not not arise for them.
Tại khoảnh khắc khởi của đạo tối thượng, tại khoảnh khắc khởi của tâm mà sau đó họ sẽ chứng đắc đạo tối thượng, các bất thiện pháp của họ không diệt, nhưng các thiện pháp của họ không không khởi lên.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ akusalā ca dhammā na nirujjhissanti kusalā ca dhammā na uppajjanti.
At the moment of the dissolution of the highest path, for Arahants, at the moment of the dissolution of the consciousness immediately preceding the attainment of the highest path, for them unwholesome states do not cease and wholesome states do not arise.
Tại khoảnh khắc diệt của đạo tối thượng, của các bậc A-la-hán, tại khoảnh khắc diệt của tâm mà sau đó họ sẽ chứng đắc đạo tối thượng, các bất thiện pháp của họ không diệt và các thiện pháp không khởi lên.
1048
(Ka) yassa kusalā dhammā na uppajjanti tassa abyākatā dhammā na nirujjhissantīti?
(A) For whom wholesome states do not arise, will indeterminate states not cease for them?
(A) Đối với người nào các thiện pháp không khởi lên, thì các pháp vô ký của người ấy không diệt phải không?
1049
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ kusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ abyākatā dhammā na nirujjhissanti.
At the moment of the dissolution of all consciousness, at the moment of the arising of consciousness dissociated from wholesome states, for those who have attained the cessation of perception and feeling, for non-percipient beings, for them wholesome states do not arise, but indeterminate states will not cease for them.
Tại khoảnh khắc diệt của tất cả các tâm, tại khoảnh khắc khởi của tâm ly thiện, của những người nhập Diệt Thọ Định, của các hữu tình vô tưởng, các thiện pháp của họ không khởi lên, nhưng các pháp vô ký của họ không không diệt.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ kusalā ca dhammā na uppajjanti abyākatā ca dhammā na nirujjhissanti.
At the moment of the dissolution of the final consciousness, for them wholesome states do not arise and indeterminate states do not cease.
Tại khoảnh khắc diệt của tâm cuối cùng, các thiện pháp của họ không khởi lên và các pháp vô ký không diệt.
1050
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na nirujjhissanti tassa kusalā dhammā na uppajjantīti?
(B) Or for whom indeterminate states do not cease, do wholesome states not arise for them?
(B) Hoặc đối với người nào các pháp vô ký không diệt, thì các thiện pháp của người ấy không khởi lên phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1051
215.(Ka) yassa akusalā dhammā na uppajjanti tassa abyākatā dhammā na nirujjhissantīti?
(A) For whom unwholesome states do not arise, will indeterminate states not cease for them?
215. (A) Đối với người nào các bất thiện pháp không khởi lên, thì các pháp vô ký của người ấy không diệt phải không?
1052
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe akusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ akusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ abyākatā dhammā na nirujjhissanti.
At the moment of the dissolution of all consciousness, at the moment of the arising of consciousness dissociated from unwholesome states, for those who have attained the cessation of perception and feeling, for non-percipient beings, for them unwholesome states do not arise, but indeterminate states will not cease for them.
Tại khoảnh khắc diệt của tất cả các tâm, tại khoảnh khắc khởi của tâm ly bất thiện, của những người nhập Diệt Thọ Định, của các hữu tình vô tưởng, các bất thiện pháp của họ không khởi lên, nhưng các pháp vô ký của họ không không diệt.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ akusalā ca dhammā na uppajjanti abyākatā ca dhammā na nirujjhissanti.
At the moment of the dissolution of the final consciousness, for them unwholesome states do not arise and indeterminate states do not cease.
Tại khoảnh khắc diệt của tâm cuối cùng, các bất thiện pháp của họ không khởi lên và các pháp vô ký không diệt.
1053
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na nirujjhissanti tassa akusalā dhammā na uppajjantīti?
(B) Or for whom indeterminate states do not cease, do unwholesome states not arise for them?
(B) Hoặc đối với người nào các pháp vô ký không diệt, thì các bất thiện pháp của người ấy không khởi lên phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1054
(Ṅa) paccanīkaokāso
(E) Paccanīka-okāsa (Negative Sphere)
(E) Nơi chốn nghịch
1055
216. Yattha kusalā dhammā na uppajjanti tattha akusalā dhammā na nirujjhissantīti?…Pe….
Where wholesome states do not arise, will unwholesome states not cease there?…(etc.)….
216. Tại nơi nào các thiện pháp không khởi lên, thì tại nơi đó các bất thiện pháp không diệt phải không?…V.v….
1056
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(F) Paccanīka-puggala-okāsā (Negative Person and Sphere)
(F) Đối tượng và nơi chốn nghịch
1057
217.(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na uppajjanti tassa tattha akusalā dhammā na nirujjhissantīti?
(A) For whom, where wholesome states do not arise, will unwholesome states not cease for them there?
217. (A) Đối với người nào, tại nơi nào các thiện pháp không khởi lên, thì các bất thiện pháp của người ấy tại nơi đó không diệt phải không?
1058
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā na nirujjhissanti.
At the moment of the dissolution of all consciousness, at the moment of the arising of consciousness dissociated from wholesome states, for them there, wholesome states do not arise, but unwholesome states will not cease for them there.
Tại khoảnh khắc diệt của tất cả các tâm, tại khoảnh khắc khởi của tâm ly thiện, các thiện pháp của họ tại đó không khởi lên, nhưng các bất thiện pháp của họ tại đó không không diệt.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na uppajjanti akusalā ca dhammā na nirujjhissanti.
At the moment of the dissolution of the highest path, for Arahants, at the moment of the dissolution of the consciousness immediately preceding the attainment of the highest path, for non-percipient beings, for them there, wholesome states do not arise and unwholesome states do not cease.
Tại khoảnh khắc diệt của đạo tối thượng, của các bậc A-la-hán, tại khoảnh khắc diệt của tâm mà sau đó họ sẽ chứng đắc đạo tối thượng, của các hữu tình vô tưởng, các thiện pháp của họ tại đó không khởi lên và các bất thiện pháp không diệt.
1059
(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā na nirujjhissanti tassa tattha kusalā dhammā na uppajjantīti?
(B) Or for whom, where unwholesome states do not cease, do wholesome states not arise for them there?
(B) Hoặc đối với người nào, tại nơi nào các bất thiện pháp không diệt, thì các thiện pháp của người ấy tại nơi đó không khởi lên phải không?
1060
Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā dhammā na nirujjhissanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjanti.
At the moment of the arising of the highest path, at the moment of the arising of the consciousness immediately preceding the attainment of the highest path, for them there, unwholesome states do not cease, but wholesome states do not not arise for them there.
Tại khoảnh khắc khởi của đạo tối thượng, tại khoảnh khắc khởi của tâm mà sau đó họ sẽ chứng đắc đạo tối thượng, các bất thiện pháp của họ tại đó không diệt, nhưng các thiện pháp của họ tại đó không không khởi lên.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā na nirujjhissanti kusalā ca dhammā na uppajjanti.
At the moment of the dissolution of the highest path, for Arahants, at the moment of the dissolution of the consciousness immediately preceding the attainment of the highest path, for non-percipient beings, for them there, unwholesome states do not cease and wholesome states do not arise.
Tại khoảnh khắc diệt của đạo tối thượng, của các bậc A-la-hán, tại khoảnh khắc diệt của tâm mà sau đó họ sẽ chứng đắc đạo tối thượng, của các hữu tình vô tưởng, các bất thiện pháp của họ tại đó không diệt và các thiện pháp không khởi lên.
1061
(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na uppajjanti tassa tattha abyākatā dhammā na nirujjhissantīti?
(A) For whom, where wholesome states do not arise, will indeterminate states not cease for them there?
(A) Đối với người nào, tại nơi nào các thiện pháp không khởi lên, thì các pháp vô ký của người ấy tại nơi đó không diệt phải không?
1062
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā na nirujjhissanti.
At the moment of the dissolution of all consciousness, at the moment of the arising of consciousness dissociated from wholesome states, for non-percipient beings, for them there, wholesome states do not arise, but indeterminate states will not cease for them there.
Tại khoảnh khắc diệt của tất cả các tâm, tại khoảnh khắc khởi của tâm ly thiện, của các hữu tình vô tưởng, các thiện pháp của họ tại đó không khởi lên, nhưng các pháp vô ký của họ tại đó không không diệt.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na uppajjanti abyākatā ca dhammā na nirujjhissanti.
At the moment of the dissolution of the final consciousness, for them there, wholesome states do not arise and indeterminate states do not cease.
Tại khoảnh khắc diệt của tâm cuối cùng, các thiện pháp của họ tại đó không khởi lên và các pháp vô ký không diệt.
1063
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na nirujjhissanti tassa tattha kusalā dhammā na uppajjantīti?
(B) Or for whom, where indeterminate states do not cease, do wholesome states not arise for them there?
(B) Hoặc đối với người nào, tại nơi nào các pháp vô ký không diệt, thì các thiện pháp của người ấy tại nơi đó không khởi lên phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1064
218.(Ka) yassa yattha akusalā dhammā na uppajjanti tassa tattha abyākatā dhammā na nirujjhissantīti?
(A) For whom, where unwholesome states do not arise, will indeterminate states not cease for them there?
218. (A) Đối với người nào, tại nơi nào các bất thiện pháp không khởi lên, thì các pháp vô ký của người ấy tại nơi đó không diệt phải không?
1065
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe akusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha akusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā na nirujjhissanti.
At the moment of the dissolution of all consciousness, at the moment of the arising of consciousness dissociated from unwholesome states, for non-percipient beings, for them there, unwholesome states do not arise, but indeterminate states will not cease for them there.
Tại khoảnh khắc diệt của tất cả các tâm, tại khoảnh khắc khởi của tâm ly bất thiện, của các hữu tình vô tưởng, các bất thiện pháp của họ tại đó không khởi lên, nhưng các pháp vô ký của họ tại đó không không diệt.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā ca dhammā na uppajjanti abyākatā ca dhammā na nirujjhissanti.
At the moment of the dissolution of the final consciousness, for them there, unwholesome states do not arise and indeterminate states do not cease.
Tại khoảnh khắc diệt của tâm cuối cùng, các bất thiện pháp của họ tại đó không khởi lên và các pháp vô ký không diệt.
1066
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na nirujjhissanti tassa tattha akusalā dhammā na uppajjantīti?
(B) Or for whom, where indeterminate states do not cease, do unwholesome states not arise for them there?
(B) Hoặc đối với người nào, tại nơi nào các pháp vô ký không diệt, thì các bất thiện pháp của người ấy tại nơi đó không khởi lên phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1067

(6) Atītānāgatavāro

(6) The Past and Future Section

(6) Phần Quá khứ và Vị lai

1068
(Ka) anulomapuggalo
(A) Anuloma-puggala (Affirmative Person)
(A) Đối tượng thuận
1069
219.(Ka) yassa kusalā dhammā uppajjittha tassa akusalā dhammā nirujjhissantīti?
(A) For whom wholesome states arose in the past, will unwholesome states cease in the future for them?
219. (A) Đối với người nào các thiện pháp đã khởi lên, thì các bất thiện pháp của người ấy sẽ diệt phải không?
1070
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ kusalā dhammā uppajjittha, no ca tesaṃ akusalā dhammā nirujjhissanti.
For those endowed with the highest path, for Arahants, for whom the highest path will be attained immediately after that consciousness, for them wholesome states arose in the past, but unwholesome states will not cease for them.
Đối với những người đang thành tựu đạo tối thượng, đối với các bậc A-la-hán, đối với tâm mà sau đó họ sẽ chứng đắc đạo tối thượng, các thiện pháp của họ đã khởi lên, nhưng các bất thiện pháp của họ sẽ không diệt.
Itaresaṃ tesaṃ kusalā ca dhammā uppajjittha akusalā ca dhammā nirujjhissanti.
For others, for them wholesome states arose in the past and unwholesome states will cease.
Đối với những người còn lại, các thiện pháp của họ đã khởi lên và các bất thiện pháp sẽ diệt.
1071
(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā nirujjhissanti tassa kusalā dhammā uppajjitthāti?
(B) Or alternatively, for whom unwholesome phenomena will cease, for them wholesome phenomena arose?
(Kh) Hay là, đối với ai các bất thiện pháp sẽ diệt đi, thì các thiện pháp đã sinh khởi đối với người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
1072
(Ka) yassa kusalā dhammā uppajjittha tassa abyākatā dhammā nirujjhissantīti?
(A) For whom wholesome phenomena arose, for them indeterminate phenomena will cease?
(K) Đối với ai các thiện pháp đã sinh khởi, thì các vô ký pháp sẽ diệt đi đối với người ấy phải không?
1073
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ kusalā dhammā uppajjittha, no ca tesaṃ abyākatā dhammā nirujjhissanti.
For those at the moment of dissolution of the last consciousness, wholesome phenomena arose, but for them indeterminate phenomena will not cease.
Vào sát-na hoại diệt của tâm cuối cùng, các thiện pháp đã sinh khởi đối với họ, nhưng các vô ký pháp sẽ không diệt đi đối với họ.
Itaresaṃ tesaṃ kusalā ca dhammā uppajjittha abyākatā ca dhammā nirujjhissanti.
For others among them, wholesome phenomena arose, and indeterminate phenomena will cease.
Đối với những người khác, các thiện pháp đã sinh khởi và các vô ký pháp sẽ diệt đi.
1074
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā nirujjhissanti tassa kusalā dhammā uppajjitthāti?
(B) Or alternatively, for whom indeterminate phenomena will cease, for them wholesome phenomena arose?
(Kh) Hay là, đối với ai các vô ký pháp sẽ diệt đi, thì các thiện pháp đã sinh khởi đối với người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
1075
220.(Ka) yassa akusalā dhammā uppajjittha tassa abyākatā dhammā nirujjhissantīti?
220.(A) For whom unwholesome phenomena arose, for them indeterminate phenomena will cease?
220.(K) Đối với ai các bất thiện pháp đã sinh khởi, thì các vô ký pháp sẽ diệt đi đối với người ấy phải không?
1076
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ akusalā dhammā uppajjittha, no ca tesaṃ abyākatā dhammā nirujjhissanti.
For those at the moment of dissolution of the last consciousness, unwholesome phenomena arose, but for them indeterminate phenomena will not cease.
Vào sát-na hoại diệt của tâm cuối cùng, các bất thiện pháp đã sinh khởi đối với họ, nhưng các vô ký pháp sẽ không diệt đi đối với họ.
Itaresaṃ tesaṃ akusalā ca dhammā uppajjittha abyākatā ca dhammā nirujjhissanti.
For others among them, unwholesome phenomena arose, and indeterminate phenomena will cease.
Đối với những người khác, các bất thiện pháp đã sinh khởi và các vô ký pháp sẽ diệt đi.
1077
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā nirujjhissanti tassa akusalā dhammā uppajjitthāti?
(B) Or alternatively, for whom indeterminate phenomena will cease, for them unwholesome phenomena arose?
(Kh) Hay là, đối với ai các vô ký pháp sẽ diệt đi, thì các bất thiện pháp đã sinh khởi đối với người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
1078
(Kha) anulomaokāso
(B) Direct Temporal Condition (Anuloma Okāsa)
(Kh) Thuận Chiều Cõi
1079
221. Yattha kusalā dhammā uppajjittha tattha akusalā dhammā nirujjhissantīti?…Pe….
221. Where wholesome phenomena arose, there unwholesome phenomena will cease?…Etc.…
221. Ở đâu các thiện pháp đã sinh khởi, ở đó các bất thiện pháp sẽ diệt đi phải không?…V.v….
1080
(Ga) anulomapuggalokāsā
(C) Direct Individual-Temporal Conditions (Anuloma Puggalokāsā)
(G) Thuận Chiều Người và Cõi
1081
222.(Ka) yassa yattha kusalā dhammā uppajjittha tassa tattha akusalā dhammā nirujjhissantīti?
222.(A) For whom, where wholesome phenomena arose, for them there unwholesome phenomena will cease?
222.(K) Đối với ai, ở đâu các thiện pháp đã sinh khởi, thì ở đó các bất thiện pháp sẽ diệt đi đối với người ấy phải không?
1082
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha kusalā dhammā uppajjittha, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā nirujjhissanti.
For Arahants endowed with the highest path, for whom immediately after that consciousness they will attain the highest path, for them wholesome phenomena arose there, but for them unwholesome phenomena will not cease there.
Đối với các vị A-la-hán đã thành tựu đạo tối thượng, những người sẽ chứng đắc đạo tối thượng ngay sau tâm đó, ở đó các thiện pháp đã sinh khởi đối với họ, nhưng ở đó các bất thiện pháp sẽ không diệt đi đối với họ.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā uppajjittha akusalā ca dhammā nirujjhissanti.
For others among them, those in the four-constituents and five-constituents, for them wholesome phenomena arose there, and unwholesome phenomena will cease there.
Đối với những người khác có bốn uẩn và có năm uẩn, ở đó các thiện pháp đã sinh khởi và các bất thiện pháp sẽ diệt đi.
1083
(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā nirujjhissanti tassa tattha kusalā dhammā uppajjitthāti?
(B) Or alternatively, for whom, where unwholesome phenomena will cease, for them there wholesome phenomena arose?
(Kh) Hay là, đối với ai, ở đâu các bất thiện pháp sẽ diệt đi, thì ở đó các thiện pháp đã sinh khởi đối với người ấy phải không?
1084
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne tesaṃ tattha akusalā dhammā nirujjhissanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā uppajjittha.
For those in the Pure Abodes, when the second consciousness is present, for them unwholesome phenomena will cease there, but for them wholesome phenomena did not arise there.
Khi tâm thứ hai của chư Thiên cõi Tịnh Cư đang vận hành, ở đó các bất thiện pháp sẽ diệt đi đối với họ, nhưng ở đó các thiện pháp đã không sinh khởi đối với họ.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā nirujjhissanti kusalā ca dhammā uppajjittha.
For others among them, those in the four-constituents and five-constituents, for them unwholesome phenomena will cease there, and wholesome phenomena arose there.
Đối với những người khác có bốn uẩn và có năm uẩn, ở đó các bất thiện pháp sẽ diệt đi và các thiện pháp đã sinh khởi.
1085
(Ka) yassa yattha kusalā dhammā uppajjittha tassa tattha abyākatā dhammā nirujjhissantīti?
(A) For whom, where wholesome phenomena arose, for them there indeterminate phenomena will cease?
(K) Đối với ai, ở đâu các thiện pháp đã sinh khởi, thì ở đó các vô ký pháp sẽ diệt đi đối với người ấy phải không?
1086
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā dhammā uppajjittha, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā nirujjhissanti.
For those at the moment of dissolution of the last consciousness, for them wholesome phenomena arose there, but for them indeterminate phenomena will not cease there.
Vào sát-na hoại diệt của tâm cuối cùng, ở đó các thiện pháp đã sinh khởi đối với họ, nhưng ở đó các vô ký pháp sẽ không diệt đi đối với họ.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā uppajjittha abyākatā ca dhammā nirujjhissanti.
For others among them, those in the four-constituents and five-constituents, for them wholesome phenomena arose there, and indeterminate phenomena will cease there.
Đối với những người khác có bốn uẩn và có năm uẩn, ở đó các thiện pháp đã sinh khởi và các vô ký pháp sẽ diệt đi.
1087
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā nirujjhissanti tassa tattha kusalā dhammā uppajjitthāti?
(B) Or alternatively, for whom, where indeterminate phenomena will cease, for them there wholesome phenomena arose?
(Kh) Hay là, đối với ai, ở đâu các vô ký pháp sẽ diệt đi, thì ở đó các thiện pháp đã sinh khởi đối với người ấy phải không?
1088
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha abyākatā dhammā nirujjhissanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā uppajjittha.
For those in the Pure Abodes, when the second consciousness is present, and for the non-percipient beings (asaññasattā), for them indeterminate phenomena will cease there, but for them wholesome phenomena did not arise there.
Khi tâm thứ hai của chư Thiên cõi Tịnh Cư đang vận hành, đối với những người vô tưởng, ở đó các vô ký pháp sẽ diệt đi đối với họ, nhưng ở đó các thiện pháp đã không sinh khởi đối với họ.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā nirujjhissanti kusalā ca dhammā uppajjittha.
For others among them, those in the four-constituents and five-constituents, for them indeterminate phenomena will cease there, and wholesome phenomena arose there.
Đối với những người khác có bốn uẩn và có năm uẩn, ở đó các vô ký pháp sẽ diệt đi và các thiện pháp đã sinh khởi.
1089
223.(Ka) yassa yattha akusalā dhammā uppajjittha tassa tattha abyākatā dhammā nirujjhissantīti?
223.(A) For whom, where unwholesome phenomena arose, for them there indeterminate phenomena will cease?
223.(K) Đối với ai, ở đâu các bất thiện pháp đã sinh khởi, thì ở đó các vô ký pháp sẽ diệt đi đối với người ấy phải không?
1090
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā dhammā uppajjittha, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā nirujjhissanti.
For those at the moment of dissolution of the last consciousness, for them unwholesome phenomena arose there, but for them indeterminate phenomena will not cease there.
Vào sát-na hoại diệt của tâm cuối cùng, ở đó các bất thiện pháp đã sinh khởi đối với họ, nhưng ở đó các vô ký pháp sẽ không diệt đi đối với họ.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā uppajjittha abyākatā ca dhammā nirujjhissanti.
For others among them, those in the four-constituents and five-constituents, for them unwholesome phenomena arose there, and indeterminate phenomena will cease there.
Đối với những người khác có bốn uẩn và có năm uẩn, ở đó các bất thiện pháp đã sinh khởi và các vô ký pháp sẽ diệt đi.
1091
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā nirujjhissanti tassa tattha akusalā dhammā uppajjitthāti?
(B) Or alternatively, for whom, where indeterminate phenomena will cease, for them there unwholesome phenomena arose?
(Kh) Hay là, đối với ai, ở đâu các vô ký pháp sẽ diệt đi, thì ở đó các bất thiện pháp đã sinh khởi đối với người ấy phải không?
1092
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha abyākatā dhammā nirujjhissanti, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā uppajjittha.
For those in the Pure Abodes, when the second consciousness is present, and for the non-percipient beings (asaññasattā), for them indeterminate phenomena will cease there, but for them unwholesome phenomena did not arise there.
Khi tâm thứ hai của chư Thiên cõi Tịnh Cư đang vận hành, đối với những người vô tưởng, ở đó các vô ký pháp sẽ diệt đi đối với họ, nhưng ở đó các bất thiện pháp đã không sinh khởi đối với họ.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā nirujjhissanti akusalā ca dhammā uppajjittha.
For others among them, those in the four-constituents and five-constituents, for them indeterminate phenomena will cease there, and unwholesome phenomena arose there.
Đối với những người khác có bốn uẩn và có năm uẩn, ở đó các vô ký pháp sẽ diệt đi và các bất thiện pháp đã sinh khởi.
1093
(Gha) paccanīkapuggalo
(D) Inverse Individual Condition (Paccanīka Puggalo)
(Gh) Nghịch Chiều Người
1094
224.(Ka) yassa kusalā dhammā na uppajjittha tassa akusalā dhammā na nirujjhissantīti?
224.(A) For whom wholesome phenomena did not arise, for them unwholesome phenomena will not cease?
224.(K) Đối với ai các thiện pháp đã không sinh khởi, thì các bất thiện pháp sẽ không diệt đi đối với người ấy phải không?
Natthi.
There is none.
Không có.
1095
(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā na nirujjhissanti tassa kusalā dhammā na uppajjitthāti?
(B) Or alternatively, for whom unwholesome phenomena will not cease, for them wholesome phenomena did not arise?
(Kh) Hay là, đối với ai các bất thiện pháp sẽ không diệt đi, thì các thiện pháp đã không sinh khởi đối với người ấy phải không?
Uppajjittha.
They arose.
Đã sinh khởi.
1096
(Ka) yassa kusalā dhammā na uppajjittha tassa abyākatā dhammā na nirujjhissantīti?
(A) For whom wholesome phenomena did not arise, for them indeterminate phenomena will not cease?
(K) Đối với ai các thiện pháp đã không sinh khởi, thì các vô ký pháp sẽ không diệt đi đối với người ấy phải không?
Natthi.
There is none.
Không có.
1097
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na nirujjhissanti tassa kusalā dhammā na uppajjitthāti?
(B) Or alternatively, for whom indeterminate phenomena will not cease, for them wholesome phenomena did not arise?
(Kh) Hay là, đối với ai các vô ký pháp sẽ không diệt đi, thì các thiện pháp đã không sinh khởi đối với người ấy phải không?
Uppajjittha.
They arose.
Đã sinh khởi.
1098
225.(Ka) yassa akusalā dhammā na uppajjittha tassa abyākatā dhammā na nirujjhissantīti?
225.(A) For whom unwholesome phenomena did not arise, for them indeterminate phenomena will not cease?
225.(K) Đối với ai các bất thiện pháp đã không sinh khởi, thì các vô ký pháp sẽ không diệt đi đối với người ấy phải không?
Natthi.
There is none.
Không có.
1099
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na nirujjhissanti tassa akusalā dhammā na uppajjitthāti?
(B) Or alternatively, for whom indeterminate phenomena will not cease, for them unwholesome phenomena did not arise?
(Kh) Hay là, đối với ai các vô ký pháp sẽ không diệt đi, thì các bất thiện pháp đã không sinh khởi đối với người ấy phải không?
Uppajjittha.
They arose.
Đã sinh khởi.
1100
(Ṅa) paccanīkaokāso
(E) Inverse Temporal Condition (Paccanīka Okāso)
(Ng) Nghịch Chiều Cõi
1101
226. Yattha kusalā dhammā na uppajjittha tattha akusalā dhammā na nirujjhissantīti?…Pe….
226. Where wholesome phenomena did not arise, there unwholesome phenomena will not cease?…Etc.…
226. Ở đâu các thiện pháp đã không sinh khởi, ở đó các bất thiện pháp sẽ không diệt đi phải không?…V.v….
1102
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(F) Inverse Individual-Temporal Conditions (Paccanīka Puggalokāsā)
(Ch) Nghịch Chiều Người và Cõi
1103
227.(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na uppajjittha tassa tattha akusalā dhammā na nirujjhissantīti?
227.(A) For whom, where wholesome phenomena did not arise, for them there unwholesome phenomena will not cease?
227.(K) Đối với ai, ở đâu các thiện pháp đã không sinh khởi, thì ở đó các bất thiện pháp sẽ không diệt đi đối với người ấy phải không?
1104
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā na nirujjhissanti.
For those in the Pure Abodes, when the second consciousness is present, for them wholesome phenomena did not arise there, but for them unwholesome phenomena will not cease there.
Khi tâm thứ hai của chư Thiên cõi Tịnh Cư đang vận hành, ở đó các thiện pháp đã không sinh khởi đối với họ, nhưng ở đó các bất thiện pháp sẽ không không diệt đi đối với họ.
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na uppajjittha akusalā ca dhammā na nirujjhissanti.
For the non-percipient beings (asaññasattā), for them wholesome phenomena did not arise there, and unwholesome phenomena will not cease there.
Đối với những người vô tưởng, ở đó các thiện pháp đã không sinh khởi và các bất thiện pháp cũng đã không diệt đi.
1105
(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā na nirujjhissanti tassa tattha kusalā dhammā na uppajjitthāti?
(B) Or alternatively, for whom, where unwholesome phenomena will not cease, for them there wholesome phenomena did not arise?
(Kh) Hay là, đối với ai, ở đâu các bất thiện pháp sẽ không diệt đi, thì ở đó các thiện pháp đã không sinh khởi đối với người ấy phải không?
1106
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha akusalā dhammā na nirujjhissanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjittha.
For Arahants endowed with the highest path, for whom immediately after that consciousness they will attain the highest path, for them unwholesome phenomena will not cease there, but for them wholesome phenomena did not arise there.
Đối với các vị A-la-hán đã thành tựu đạo tối thượng, những người sẽ chứng đắc đạo tối thượng ngay sau tâm đó, ở đó các bất thiện pháp sẽ không diệt đi đối với họ, nhưng ở đó các thiện pháp đã không không sinh khởi đối với họ.
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā na nirujjhissanti kusalā ca dhammā na uppajjittha.
For the non-percipient beings (asaññasattā), for them unwholesome phenomena will not cease there, and wholesome phenomena did not arise there.
Đối với những người vô tưởng, ở đó các bất thiện pháp sẽ không diệt đi và các thiện pháp đã không sinh khởi.
1107
(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na uppajjittha tassa tattha abyākatā dhammā na nirujjhissantīti?
(A) For whom, where wholesome phenomena did not arise, for them there indeterminate phenomena will not cease?
(K) Đối với ai, ở đâu các thiện pháp đã không sinh khởi, thì ở đó các vô ký pháp sẽ không diệt đi đối với người ấy phải không?
Nirujjhissanti.
They will cease.
Sẽ diệt đi.
1108
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na nirujjhissanti tassa tattha kusalā dhammā na uppajjitthāti?
(B) Or alternatively, for whom, where indeterminate phenomena will not cease, for them there wholesome phenomena did not arise?
(Kh) Hay là, đối với ai, ở đâu các vô ký pháp sẽ không diệt đi, thì ở đó các thiện pháp đã không sinh khởi đối với người ấy phải không?
Uppajjittha.
They arose.
Đã sinh khởi.
1109
228.(Ka) yassa yattha akusalā dhammā na uppajjittha tassa tattha abyākatā dhammā na nirujjhissantīti?
228.(A) For whom, where unwholesome phenomena did not arise, for them there indeterminate phenomena will not cease?
228.(K) Đối với ai, ở đâu các bất thiện pháp đã không sinh khởi, thì ở đó các vô ký pháp sẽ không diệt đi đối với người ấy phải không?
Nirujjhissanti.
They will cease.
Sẽ diệt đi.
1110
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na nirujjhissanti tassa tattha akusalā dhammā na uppajjitthāti?
(B) Or alternatively, for whom, where indeterminate phenomena will not cease, for them there unwholesome phenomena did not arise?
(Kh) Hay là, đối với ai, ở đâu các vô ký pháp sẽ không diệt đi, thì ở đó các bất thiện pháp đã không sinh khởi đối với người ấy phải không?
Uppajjittha.
They arose.
Đã sinh khởi.
1111
Uppādanirodhavāro.
Section on Arising and Ceasing.
Phẩm Sinh Diệt.
1112
Pavattivāro niṭṭhito.
End of Process Section.
Chương về sự diễn tiến đã hoàn tất.
1113

3. Bhāvanāvāro

3. Cultivation Section

3. Chương Tu tập

Next Page →