Table of Contents

Yamakapāḷi-3

Edit
4358
(Ka) anulomapuggalo
(a) Direct Order (Anuloma)
(A) Thuận theo cá nhân
4359
366.(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjati tassa sotindriyaṃ uppajjissatīti?
366.(a) In whom the faculty of eye arises, in them will the faculty of ear arise?
366.(A) Nhãn quyền khởi lên nơi ai thì nhĩ quyền sẽ khởi lên nơi người ấy phải không?
4360
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ sotindriyaṃ uppajjissati.
For those who are having their last existence and are reappearing in the five-constituent existence, and for those who will attain final Nibbāna after reappearing in the immaterial realm—for them while reappearing, the faculty of eye arises, but for them the faculty of ear will not arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng đang tái sinh vào cõi ngũ uẩn, và những người sẽ tái sinh vào cõi vô sắc rồi Niết-bàn, đối với những người đang tái sinh đó, nhãn quyền khởi lên, nhưng nhĩ quyền sẽ khởi lên nơi họ thì không phải.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca uppajjati sotindriyañca uppajjissati.
For others, while reappearing with the faculty of eye, the faculty of eye arises for them and the faculty of ear will arise for them.
Đối với những người khác có mắt đang tái sinh, nhãn quyền cũng khởi lên nơi họ và nhĩ quyền cũng sẽ khởi lên.
4361
(Kha) yassa vā pana sotindriyaṃ uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or in whom the faculty of ear will arise, in them does the faculty of eye arise?
(B) Hoặc giả, nhĩ quyền sẽ khởi lên nơi ai thì nhãn quyền khởi lên nơi người ấy phải không?
4362
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati.
For all who are passing away, and for those reappearing without the faculty of eye, the faculty of ear will arise for them, but the faculty of eye does not arise for them.
Đối với tất cả những người đang diệt, đối với những người không có mắt đang tái sinh, nhĩ quyền sẽ khởi lên nơi họ, nhưng nhãn quyền khởi lên nơi họ thì không phải.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotindriyañca uppajjissati cakkhundriyañca uppajjati.
For those reappearing with the faculty of eye, the faculty of ear will arise for them and the faculty of eye arises for them.
Đối với những người có mắt đang tái sinh, nhĩ quyền cũng sẽ khởi lên nơi họ và nhãn quyền cũng khởi lên.
4363
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjati tassa ghānindriyaṃ uppajjissatīti?
(a) In whom the faculty of eye arises, in them will the faculty of nose arise?
(A) Nhãn quyền khởi lên nơi ai thì tỷ quyền sẽ khởi lên nơi người ấy phải không?
4364
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjissati.
For those who are having their last existence and are reappearing in the five-constituent existence, and for those who will attain final Nibbāna after reappearing in the fine-material realm or the immaterial realm—for them while reappearing, the faculty of eye arises, but for them the faculty of nose will not arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng đang tái sinh vào cõi ngũ uẩn, và những người sẽ tái sinh vào cõi sắc giới, cõi vô sắc rồi Niết-bàn, đối với những người đang tái sinh đó, nhãn quyền khởi lên, nhưng tỷ quyền sẽ khởi lên nơi họ thì không phải.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca uppajjati ghānindriyañca uppajjissati.
For others, while reappearing with the faculty of eye, the faculty of eye arises for them and the faculty of nose will arise for them.
Đối với những người khác có mắt đang tái sinh, nhãn quyền cũng khởi lên nơi họ và tỷ quyền cũng sẽ khởi lên.
4365
(Kha) yassa vā pana ghānindriyaṃ uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or in whom the faculty of nose will arise, in them does the faculty of eye arise?
(B) Hoặc giả, tỷ quyền sẽ khởi lên nơi ai thì nhãn quyền khởi lên nơi người ấy phải không?
4366
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati.
For all who are passing away, and for those reappearing without the faculty of eye, the faculty of nose will arise for them, but the faculty of eye does not arise for them.
Đối với tất cả những người đang diệt, đối với những người không có mắt đang tái sinh, tỷ quyền sẽ khởi lên nơi họ, nhưng nhãn quyền khởi lên nơi họ thì không phải.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca uppajjissati cakkhundriyañca uppajjati.
For those reappearing with the faculty of eye, the faculty of nose will arise for them and the faculty of eye arises for them.
Đối với những người có mắt đang tái sinh, tỷ quyền cũng sẽ khởi lên nơi họ và nhãn quyền cũng khởi lên.
4367
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjati tassa itthindriyaṃ uppajjissatīti?
(a) In whom the faculty of eye arises, in them will the faculty of femininity arise?
(A) Nhãn quyền khởi lên nơi ai thì nữ quyền sẽ khởi lên nơi người ấy phải không?
4368
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjissati.
For those who are having their last existence and are reappearing in the five-constituent existence, and for those who will attain final Nibbāna after reappearing in the fine-material realm or the immaterial realm, and for those males who, in this very existence, after showing a few existences, will attain final Nibbāna—for them while reappearing, the faculty of eye arises, but for them the faculty of femininity will not arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng đang tái sinh vào cõi ngũ uẩn, và những người sẽ tái sinh vào cõi sắc giới, cõi vô sắc rồi Niết-bàn, và những người nam sẽ hiển lộ một vài kiếp với đời sống này rồi Niết-bàn, đối với những người đang tái sinh đó, nhãn quyền khởi lên, nhưng nữ quyền sẽ khởi lên nơi họ thì không phải.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca uppajjati itthindriyañca uppajjissati.
For others, while reappearing with the faculty of eye, the faculty of eye arises for them and the faculty of femininity will arise for them.
Đối với những người khác có mắt đang tái sinh, nhãn quyền cũng khởi lên nơi họ và nữ quyền cũng sẽ khởi lên.
4369
(Kha) yassa vā pana itthindriyaṃ uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or in whom the faculty of femininity will arise, in them does the faculty of eye arise?
(B) Hoặc giả, nữ quyền sẽ khởi lên nơi ai thì nhãn quyền khởi lên nơi người ấy phải không?
4370
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati.
For all who are passing away, and for those reappearing without the faculty of eye, the faculty of femininity will arise for them, but the faculty of eye does not arise for them.
Đối với tất cả những người đang diệt, đối với những người không có mắt đang tái sinh, nữ quyền sẽ khởi lên nơi họ, nhưng nhãn quyền khởi lên nơi họ thì không phải.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyañca uppajjissati cakkhundriyañca uppajjati.
For those reappearing with the faculty of eye, the faculty of femininity will arise for them and the faculty of eye arises for them.
Đối với những người có mắt đang tái sinh, nữ quyền cũng sẽ khởi lên nơi họ và nhãn quyền cũng khởi lên.
4371
Yassa cakkhundriyaṃ uppajjati tassa purisindriyaṃ uppajjissatīti?
In whom the faculty of eye arises, in them will the faculty of masculinity arise?
Nhãn quyền khởi lên nơi ai thì nam quyền sẽ khởi lên nơi người ấy phải không?
(Sadisaṃ )
(Similar)
(Tương tự)
4372
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjati tassa jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?
(a) In whom the faculty of eye arises, in them will the faculty of life arise?
(A) Nhãn quyền khởi lên nơi ai thì mạng quyền sẽ khởi lên nơi người ấy phải không?
4373
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjissati.
For those who are having their last existence and are reappearing in the five-constituent existence, the faculty of eye arises for them, but the faculty of life will not arise for them.
Đối với những người có đời sống cuối cùng đang tái sinh vào cõi ngũ uẩn, nhãn quyền khởi lên nơi họ, nhưng mạng quyền sẽ khởi lên nơi họ thì không phải.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca uppajjati jīvitindriyañca uppajjissati.
For others, while reappearing with the faculty of eye, the faculty of eye arises for them and the faculty of life will arise for them.
Đối với những người khác có mắt đang tái sinh, nhãn quyền cũng khởi lên nơi họ và mạng quyền cũng sẽ khởi lên.
4374
(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or in whom the faculty of life will arise, in them does the faculty of eye arise?
(B) Hoặc giả, mạng quyền sẽ khởi lên nơi ai thì nhãn quyền khởi lên nơi người ấy phải không?
4375
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati.
For all who are passing away, and for those reappearing without the faculty of eye, the faculty of life will arise for them, but the faculty of eye does not arise for them.
Đối với tất cả những người đang diệt, đối với những người không có mắt đang tái sinh, mạng quyền sẽ khởi lên nơi họ, nhưng nhãn quyền khởi lên nơi họ thì không phải.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ jīvitindriyañca uppajjissati cakkhundriyañca uppajjati.
For those reappearing with the faculty of eye, the faculty of life will arise for them and the faculty of eye arises for them.
Đối với những người có mắt đang tái sinh, mạng quyền cũng sẽ khởi lên nơi họ và nhãn quyền cũng khởi lên.
4376
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjati tassa somanassindriyaṃ uppajjissatīti?
(a) In whom the faculty of eye arises, in them will the faculty of joy arise?
(A) Nhãn quyền khởi lên nơi ai thì hỷ quyền sẽ khởi lên nơi người ấy phải không?
4377
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca sacakkhukā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjissati.
For those who are having their last existence and are reappearing in the five-constituent existence, and for those who, possessing the faculty of eye, will attain final Nibbāna after reappearing with equanimity—for them while reappearing, the faculty of eye arises, but for them the faculty of joy will not arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng đang tái sinh vào cõi ngũ uẩn, và những người có mắt sẽ tái sinh với tâm xả rồi Niết-bàn, đối với những người đang tái sinh đó, nhãn quyền khởi lên, nhưng hỷ quyền sẽ khởi lên nơi họ thì không phải.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjissati.
For others, while reappearing with the faculty of eye, the faculty of eye arises for them and the faculty of joy will arise for them.
Đối với những người khác có mắt đang tái sinh, nhãn quyền cũng khởi lên nơi họ và hỷ quyền cũng sẽ khởi lên.
4378
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or in whom the faculty of joy will arise, in them does the faculty of eye arise?
(B) Hoặc giả, hỷ quyền sẽ khởi lên nơi ai thì nhãn quyền khởi lên nơi người ấy phải không?
4379
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati.
For all who are passing away, and for those reappearing without the faculty of eye, the faculty of joy will arise for them, but the faculty of eye does not arise for them.
Đối với tất cả những người đang diệt, đối với những người không có mắt đang tái sinh, hỷ quyền sẽ khởi lên nơi họ, nhưng nhãn quyền khởi lên nơi họ thì không phải.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ somanassindriyañca uppajjissati cakkhundriyañca uppajjati.
For those reappearing with the faculty of eye, the faculty of joy will arise for them and the faculty of eye arises for them.
Đối với những người có mắt đang tái sinh, hỷ quyền cũng sẽ khởi lên nơi họ và nhãn quyền cũng khởi lên.
4380
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjati tassa upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
(a) In whom the faculty of eye arises, in them will the faculty of equanimity arise?
(A) Nhãn quyền khởi lên nơi ai thì xả quyền sẽ khởi lên nơi người ấy phải không?
4381
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca sacakkhukā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati.
For those who are having their last existence and are reappearing in the five-constituent existence, and for those who, possessing the faculty of eye, will attain final Nibbāna after reappearing with joy—for them while reappearing, the faculty of eye arises, but for them the faculty of equanimity will not arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng đang tái sinh vào cõi ngũ uẩn, và những người có mắt sẽ tái sinh với tâm hỷ rồi Niết-bàn, đối với những người đang tái sinh đó, nhãn quyền khởi lên, nhưng xả quyền sẽ khởi lên nơi họ thì không phải.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjissati.
For others, while reappearing with the faculty of eye, the faculty of eye arises for them and the faculty of equanimity will arise for them.
Đối với những người khác có mắt đang tái sinh, nhãn quyền cũng khởi lên nơi họ và xả quyền cũng sẽ khởi lên.
4382
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or in whom the faculty of equanimity will arise, in them does the faculty of eye arise?
(B) Hoặc giả, xả quyền sẽ khởi lên nơi ai thì nhãn quyền khởi lên nơi người ấy phải không?
4383
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati.
For all those passing away, and for those being reborn without the eye-faculty, for them the faculty of equanimity will arise, but for them the eye-faculty does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt và những ai đang tái sinh mà không có nhãn căn, upekkha-indriya của họ sẽ sinh khởi, nhưng cakkhu-indriya của họ không sinh khởi.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyañca uppajjissati cakkhundriyañca uppajjati.
For those being reborn with the eye-faculty, for them the faculty of equanimity will arise and the eye-faculty arises.
Đối với những ai đang tái sinh mà có nhãn căn, upekkha-indriya của họ sẽ sinh khởi và cakkhu-indriya của họ cũng sinh khởi.
4384
Yassa cakkhundriyaṃ uppajjati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
For whom the eye-faculty arises, will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the mind-faculty arise?
Nếu cakkhu-indriya của một người sinh khởi, thì saddhā-indriya…pe… paññā-indriya…pe… mano-indriya của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
4385
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati.
For those in their final existence being reborn in the sense-sphere, for them the eye-faculty arises, but for them the mind-faculty will not arise.
Đối với những vị hữu cuối cùng đang tái sinh vào cõi ngũ uẩn, cakkhu-indriya của họ sinh khởi, nhưng mano-indriya của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca uppajjati manindriyañca uppajjissati.
For the others being reborn with the eye-faculty, for them the eye-faculty arises and the mind-faculty will arise.
Đối với những người khác đang tái sinh mà có nhãn căn, cakkhu-indriya của họ sinh khởi và mano-indriya của họ cũng sẽ sinh khởi.
4386
Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
Or, for whom the mind-faculty will arise, does the eye-faculty arise?
Hay nếu mano-indriya của một người sẽ sinh khởi, thì cakkhu-indriya của người ấy có sinh khởi không?
4387
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati.
For all those passing away, and for those being reborn without the eye-faculty, for them the mind-faculty will arise, but for them the eye-faculty does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt và những ai đang tái sinh mà không có nhãn căn, mano-indriya của họ sẽ sinh khởi, nhưng cakkhu-indriya của họ không sinh khởi.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manindriyañca uppajjissati cakkhundriyañca uppajjati.(Cakkhundriyamūlakaṃ)
For those being reborn with the eye-faculty, for them the mind-faculty will arise and the eye-faculty arises. (Rooted in the Eye-Faculty)
Đối với những ai đang tái sinh mà có nhãn căn, mano-indriya của họ sẽ sinh khởi và cakkhu-indriya của họ cũng sinh khởi. (Phần Cakkhu-indriya-mūlaka chấm dứt)
4388
367.(Ka) yassa ghānindriyaṃ uppajjati tassa itthindriyaṃ uppajjissatīti?
367. (A) For whom the nose-faculty arises, will the female faculty arise?
367.(A) Nếu ghāna-indriya của một người sinh khởi, thì itthi-indriya của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
4389
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjissati.
For those in their final existence being reborn in the sense-sphere, and those who will attain final Nibbāna after being reborn in the form-sphere or formless-sphere, and those men who will attain final Nibbāna after manifesting in a few existences in that same state, for them being reborn, the nose-faculty arises, but for them the female faculty will not arise.
Đối với những vị hữu cuối cùng đang tái sinh vào cõi Dục giới, và những người sẽ nhập Niết-bàn sau khi tái sinh vào cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, và những người nam sẽ nhập Niết-bàn sau khi trải qua một vài kiếp sống với cùng trạng thái này – ghāna-indriya của họ sinh khởi, nhưng itthi-indriya của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca uppajjati itthindriyañca uppajjissati.
For the others being reborn with the nose-faculty, for them the nose-faculty arises and the female faculty will arise.
Đối với những người khác đang tái sinh mà có tỷ căn, ghāna-indriya của họ sinh khởi và itthi-indriya của họ cũng sẽ sinh khởi.
4390
(Kha) yassa vā pana itthindriyaṃ uppajjissati tassa ghānindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or, for whom the female faculty will arise, does the nose-faculty arise?
(B) Hay nếu itthi-indriya của một người sẽ sinh khởi, thì ghāna-indriya của người ấy có sinh khởi không?
4391
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati.
For all those passing away, and for those being reborn without the nose-faculty, for them the female faculty will arise, but for them the nose-faculty does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt và những ai đang tái sinh mà không có tỷ căn, itthi-indriya của họ sẽ sinh khởi, nhưng ghāna-indriya của họ không sinh khởi.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjati.
For those being reborn with the nose-faculty, for them the female faculty will arise and the nose-faculty arises.
Đối với những ai đang tái sinh mà có tỷ căn, itthi-indriya của họ sẽ sinh khởi và ghāna-indriya của họ cũng sinh khởi.
4392
(Ka) yassa ghānindriyaṃ uppajjati tassa purisindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom the nose-faculty arises, will the male faculty arise?
(A) Nếu ghāna-indriya của một người sinh khởi, thì purisa-indriya của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
4393
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ uppajjissati.
For those in their final existence being reborn in the sense-sphere, and those who will attain final Nibbāna after being reborn in the form-sphere or formless-sphere, and those women who will attain final Nibbāna after manifesting in a few existences in that same state, for them being reborn, the nose-faculty arises, but for them the male faculty will not arise.
Đối với những vị hữu cuối cùng đang tái sinh vào cõi Dục giới, và những người sẽ nhập Niết-bàn sau khi tái sinh vào cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, và những người nữ sẽ nhập Niết-bàn sau khi trải qua một vài kiếp sống với cùng trạng thái này – ghāna-indriya của họ sinh khởi, nhưng purisa-indriya của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca uppajjati purisindriyañca uppajjissati.
For the others being reborn with the nose-faculty, for them the nose-faculty arises and the male faculty will arise.
Đối với những người khác đang tái sinh mà có tỷ căn, ghāna-indriya của họ sinh khởi và purisa-indriya của họ cũng sẽ sinh khởi.
4394
(Kha) yassa vā pana purisindriyaṃ uppajjissati tassa ghānindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or, for whom the male faculty will arise, does the nose-faculty arise?
(B) Hay nếu purisa-indriya của một người sẽ sinh khởi, thì ghāna-indriya của người ấy có sinh khởi không?
4395
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati.
For all those passing away, and for those being reborn without the nose-faculty, for them the male faculty will arise, but for them the nose-faculty does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt và những ai đang tái sinh mà không có tỷ căn, purisa-indriya của họ sẽ sinh khởi, nhưng ghāna-indriya của họ không sinh khởi.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjati.
For those being reborn with the nose-faculty, for them the male faculty will arise and the nose-faculty arises.
Đối với những ai đang tái sinh mà có tỷ căn, purisa-indriya của họ sẽ sinh khởi và ghāna-indriya của họ cũng sinh khởi.
4396
(Ka) yassa ghānindriyaṃ uppajjati tassa jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom the nose-faculty arises, will the life faculty arise?
(A) Nếu ghāna-indriya của một người sinh khởi, thì jīvita-indriya của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
4397
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjissati.
For those in their final existence being reborn in the sense-sphere, for them the nose-faculty arises, but for them the life faculty will not arise.
Đối với những vị hữu cuối cùng đang tái sinh vào cõi Dục giới, ghāna-indriya của họ sinh khởi, nhưng jīvita-indriya của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca uppajjati jīvitindriyañca uppajjissati.
For the others being reborn with the nose-faculty, for them the nose-faculty arises and the life faculty will arise.
Đối với những người khác đang tái sinh mà có tỷ căn, ghāna-indriya của họ sinh khởi và jīvita-indriya của họ cũng sẽ sinh khởi.
4398
(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa ghānindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or, for whom the life faculty will arise, does the nose-faculty arise?
(B) Hay nếu jīvita-indriya của một người sẽ sinh khởi, thì ghāna-indriya của người ấy có sinh khởi không?
4399
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati.
For all those passing away, and for those being reborn without the nose-faculty, for them the life faculty will arise, but for them the nose-faculty does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt và những ai đang tái sinh mà không có tỷ căn, jīvita-indriya của họ sẽ sinh khởi, nhưng ghāna-indriya của họ không sinh khởi.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ jīvitindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjati.
For those being reborn with the nose-faculty, for them the life faculty will arise and the nose-faculty arises.
Đối với những ai đang tái sinh mà có tỷ căn, jīvita-indriya của họ sẽ sinh khởi và ghāna-indriya của họ cũng sinh khởi.
4400
(Ka) yassa ghānindriyaṃ uppajjati tassa somanassindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom the nose-faculty arises, will the faculty of joy arise?
(A) Nếu ghāna-indriya của một người sinh khởi, thì somanassa-indriya của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
4401
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca saghānakā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjissati.
For those in their final existence being reborn in the sense-sphere, and those with the nose-faculty who will attain final Nibbāna after being reborn with equanimity, for them being reborn, the nose-faculty arises, but for them the faculty of joy will not arise.
Đối với những vị hữu cuối cùng đang tái sinh vào cõi Dục giới, và những người có tỷ căn sẽ nhập Niết-bàn sau khi tái sinh với xả, ghāna-indriya của họ sinh khởi, nhưng somanassa-indriya của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjissati.
For the others being reborn with the nose-faculty, for them the nose-faculty arises and the faculty of joy will arise.
Đối với những người khác đang tái sinh mà có tỷ căn, ghāna-indriya của họ sinh khởi và somanassa-indriya của họ cũng sẽ sinh khởi.
4402
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ uppajjissati tassa ghānindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or, for whom the faculty of joy will arise, does the nose-faculty arise?
(B) Hay nếu somanassa-indriya của một người sẽ sinh khởi, thì ghāna-indriya của người ấy có sinh khởi không?
4403
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati.
For all those passing away, and for those being reborn without the nose-faculty, for them the faculty of joy will arise, but for them the nose-faculty does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt và những ai đang tái sinh mà không có tỷ căn, somanassa-indriya của họ sẽ sinh khởi, nhưng ghāna-indriya của họ không sinh khởi.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ somanassindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjati.
For those being reborn with the nose-faculty, for them the faculty of joy will arise and the nose-faculty arises.
Đối với những ai đang tái sinh mà có tỷ căn, somanassa-indriya của họ sẽ sinh khởi và ghāna-indriya của họ cũng sinh khởi.
4404
(Ka) yassa ghānindriyaṃ uppajjati tassa upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom the nose-faculty arises, will the faculty of equanimity arise?
(A) Nếu ghāna-indriya của một người sinh khởi, thì upekkha-indriya của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
4405
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca saghānakā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati.
For those in their final existence being reborn in the sense-sphere, and those with the nose-faculty who will attain final Nibbāna after being reborn with joy, for them being reborn, the nose-faculty arises, but for them the faculty of equanimity will not arise.
Đối với những vị hữu cuối cùng đang tái sinh vào cõi Dục giới, và những người có tỷ căn sẽ nhập Niết-bàn sau khi tái sinh với hỷ, ghāna-indriya của họ sinh khởi, nhưng upekkha-indriya của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjissati.
For the others being reborn with the nose-faculty, for them the nose-faculty arises and the faculty of equanimity will arise.
Đối với những người khác đang tái sinh mà có tỷ căn, ghāna-indriya của họ sinh khởi và upekkha-indriya của họ cũng sẽ sinh khởi.
4406
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa ghānindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or, for whom the faculty of equanimity will arise, does the nose-faculty arise?
(B) Hay nếu upekkha-indriya của một người sẽ sinh khởi, thì ghāna-indriya của người ấy có sinh khởi không?
4407
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati.
For all those passing away, and for those being reborn without the nose-faculty, for them the faculty of equanimity will arise, but for them the nose-faculty does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt và những ai đang tái sinh mà không có tỷ căn, upekkha-indriya của họ sẽ sinh khởi, nhưng ghāna-indriya của họ không sinh khởi.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjati.
For those being reborn with the nose-faculty, for them the faculty of equanimity will arise and the nose-faculty arises.
Đối với những ai đang tái sinh mà có tỷ căn, upekkha-indriya của họ sẽ sinh khởi và ghāna-indriya của họ cũng sinh khởi.
4408
Yassa ghānindriyaṃ uppajjati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
For whom the nose-faculty arises, will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the mind-faculty arise?
Nếu ghāna-indriya của một người sinh khởi, thì saddhā-indriya…pe… paññā-indriya…pe… mano-indriya của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
4409
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati.
For those in their final existence being reborn in the sense-sphere, for them the nose-faculty arises, but for them the mind-faculty will not arise.
Đối với những vị hữu cuối cùng đang tái sinh vào cõi Dục giới, ghāna-indriya của họ sinh khởi, nhưng mano-indriya của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca uppajjati manindriyañca uppajjissati.
For the others being reborn with the nose-faculty, for them the nose-faculty arises and the mind-faculty will arise.
Đối với những người khác đang tái sinh mà có tỷ căn, ghāna-indriya của họ sinh khởi và mano-indriya của họ cũng sẽ sinh khởi.
4410
Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjissati tassa ghānindriyaṃ uppajjatīti?
Or, for whom the mind-faculty will arise, does the nose-faculty arise?
Hay nếu mano-indriya của một người sẽ sinh khởi, thì ghāna-indriya của người ấy có sinh khởi không?
4411
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati.
For all those passing away, and for those being reborn without the nose-faculty, for them the mind-faculty will arise, but for them the nose-faculty does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt và những ai đang tái sinh mà không có tỷ căn, mano-indriya của họ sẽ sinh khởi, nhưng ghāna-indriya của họ không sinh khởi.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjati.(Ghānindriyamūlakaṃ)
For those being reborn with the nose-faculty, for them the mind-faculty will arise and the nose-faculty arises. (Rooted in the Nose-Faculty)
Đối với những ai đang tái sinh mà có tỷ căn, mano-indriya của họ sẽ sinh khởi và ghāna-indriya của họ cũng sinh khởi. (Phần Ghāna-indriya-mūlaka chấm dứt)
4412
368.(Ka) yassa itthindriyaṃ uppajjati tassa purisindriyaṃ uppajjissatīti?
368. (A) For whom the female faculty arises, will the male faculty arise?
368.(A) Nếu itthi-indriya của một người sinh khởi, thì purisa-indriya của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
4413
Pacchimabhavikānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ yā ca itthiyo rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tāsaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ itthindriyaṃ uppajjati, no ca tāsaṃ purisindriyaṃ uppajjissati.
For women who are on their last existence, when reappearing—that is, those women who will reappear in the rūpa-sphere or arūpa-sphere and attain parinibbāna, and those women who, after manifesting a few existences in this very state, will attain parinibbāna—for them, when reappearing, the female faculty arises, but the male faculty will not arise for them.
Nữ quyền sanh khởi nơi những người nữ có kiếp sống cuối cùng đang tái sanh—những người nữ sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sanh vào cõi Sắc giới* cõi Vô sắc giới, và những người nữ sẽ nhập Niết Bàn sau khi trải qua vài kiếp sống với trạng thái đó đang tái sanh—nhưng nam quyền sẽ không sanh khởi nơi họ.
Itarāsaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ itthindriyañca uppajjati purisindriyañca uppajjissati.
For other women, when reappearing, both the female faculty arises and the male faculty will arise for them.
Nữ quyền sanh khởi và nam quyền sẽ sanh khởi nơi những người nữ khác đang tái sanh.
4414
(Kha) yassa vā pana purisindriyaṃ uppajjissati tassa itthindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or again, for whom will the male faculty arise, for them does the female faculty arise?
(Kha) Hay là, nam quyền sẽ sanh khởi nơi ai thì nữ quyền sanh khởi nơi người ấy chăng?
4415
Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjati.
For all those who are passing away, and for men who are reappearing, the male faculty will arise for them, but the female faculty does not arise for them.
Nam quyền sẽ sanh khởi nơi tất cả những người đang diệt, và không phải nơi những người nữ đang tái sanh; nhưng nữ quyền không sanh khởi nơi họ.
Itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ purisindriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjati.
For women who are reappearing, both the male faculty will arise and the female faculty arises for them.
Nam quyền sẽ sanh khởi và nữ quyền sanh khởi nơi những người nữ đang tái sanh.
4416
(Ka) yassa itthindriyaṃ uppajjati tassa jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?
(Ka) For whom does the female faculty arise, for them will the life faculty arise?
(Ka) Nữ quyền sanh khởi nơi ai thì mạng quyền sẽ sanh khởi nơi người ấy chăng?
4417
Pacchimabhavikānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ itthindriyaṃ uppajjati, no ca tāsaṃ jīvitindriyaṃ uppajjissati.
For women who are on their last existence, when reappearing, the female faculty arises for them, but the life faculty will not arise for them.
Nữ quyền sanh khởi nơi những người nữ có kiếp sống cuối cùng đang tái sanh, nhưng mạng quyền sẽ không sanh khởi nơi họ.
Itarāsaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ itthindriyañca uppajjati jīvitindriyañca uppajjissati.
For other women, when reappearing, both the female faculty arises and the life faculty will arise for them.
Nữ quyền sanh khởi và mạng quyền sẽ sanh khởi nơi những người nữ khác đang tái sanh.
4418
(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa itthindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or again, for whom will the life faculty arise, for them does the female faculty arise?
(Kha) Hay là, mạng quyền sẽ sanh khởi nơi ai thì nữ quyền sanh khởi nơi người ấy chăng?
4419
Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjati.
For all those who are passing away, and for men who are reappearing, the life faculty will arise for them, but the female faculty does not arise for them.
Mạng quyền sẽ sanh khởi nơi tất cả những người đang diệt, và không phải nơi những người nữ đang tái sanh; nhưng nữ quyền không sanh khởi nơi họ.
Itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ jīvitindriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjati.
For women who are reappearing, both the life faculty will arise and the female faculty arises for them.
Mạng quyền sẽ sanh khởi và nữ quyền sanh khởi nơi những người nữ đang tái sanh.
4420
(Ka) yassa itthindriyaṃ uppajjati tassa somanassindriyaṃ uppajjissatīti?
(Ka) For whom does the female faculty arise, for them will the faculty of joy arise?
(Ka) Nữ quyền sanh khởi nơi ai thì hỷ quyền sẽ sanh khởi nơi người ấy chăng?
4421
Pacchimabhavikānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ yā ca itthiyo upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tāsaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ itthindriyaṃ uppajjati, no ca tāsaṃ somanassindriyaṃ uppajjissati.
For women who are on their last existence, when reappearing—that is, those women who will reappear with equanimity and attain parinibbāna—for them, when reappearing, the female faculty arises, but the faculty of joy will not arise for them.
Nữ quyền sanh khởi nơi những người nữ có kiếp sống cuối cùng đang tái sanh—những người nữ sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sanh với xả đang tái sanh—nhưng hỷ quyền sẽ không sanh khởi nơi họ.
Itarāsaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ itthindriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjissati.
For other women, when reappearing, both the female faculty arises and the faculty of joy will arise for them.
Nữ quyền sanh khởi và hỷ quyền sẽ sanh khởi nơi những người nữ khác đang tái sanh.
4422
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ uppajjissati tassa itthindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or again, for whom will the faculty of joy arise, for them does the female faculty arise?
(Kha) Hay là, hỷ quyền sẽ sanh khởi nơi ai thì nữ quyền sanh khởi nơi người ấy chăng?
4423
Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjati.
For all those who are passing away, and for men who are reappearing, the faculty of joy will arise for them, but the female faculty does not arise for them.
Hỷ quyền sẽ sanh khởi nơi tất cả những người đang diệt, và không phải nơi những người nữ đang tái sanh; nhưng nữ quyền không sanh khởi nơi họ.
Itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ somanassindriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjati.
For women who are reappearing, both the faculty of joy will arise and the female faculty arises for them.
Hỷ quyền sẽ sanh khởi và nữ quyền sanh khởi nơi những người nữ đang tái sanh.
4424
(Ka) yassa itthindriyaṃ uppajjati tassa upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
(Ka) For whom does the female faculty arise, for them will the faculty of equanimity arise?
(Ka) Nữ quyền sanh khởi nơi ai thì xả quyền sẽ sanh khởi nơi người ấy chăng?
4425
Pacchimabhavikānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ yā ca itthiyo somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tāsaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ itthindriyaṃ uppajjati, no ca tāsaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati.
For women who are on their last existence, when reappearing—that is, those women who will reappear with joy and attain parinibbāna—for them, when reappearing, the female faculty arises, but the faculty of equanimity will not arise for them.
Nữ quyền sanh khởi nơi những người nữ có kiếp sống cuối cùng đang tái sanh—những người nữ sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sanh với hỷ đang tái sanh—nhưng xả quyền sẽ không sanh khởi nơi họ.
Itarāsaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ itthindriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjissati.
For other women, when reappearing, both the female faculty arises and the faculty of equanimity will arise for them.
Nữ quyền sanh khởi và xả quyền sẽ sanh khởi nơi những người nữ khác đang tái sanh.
4426
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa itthindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or again, for whom will the faculty of equanimity arise, for them does the female faculty arise?
(Kha) Hay là, xả quyền sẽ sanh khởi nơi ai thì nữ quyền sanh khởi nơi người ấy chăng?
4427
Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjati.
For all those who are passing away, and for men who are reappearing, the faculty of equanimity will arise for them, but the female faculty does not arise for them.
Xả quyền sẽ sanh khởi nơi tất cả những người đang diệt, và không phải nơi những người nữ đang tái sanh; nhưng nữ quyền không sanh khởi nơi họ.
Itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ upekkhindriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjati.
For women who are reappearing, both the faculty of equanimity will arise and the female faculty arises for them.
Xả quyền sẽ sanh khởi và nữ quyền sanh khởi nơi những người nữ đang tái sanh.
4428
Yassa itthindriyaṃ uppajjati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
For whom does the female faculty arise, for them will the faculty of faith... the faculty of wisdom... the mind faculty arise?
Nữ quyền sanh khởi nơi ai thì tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền sẽ sanh khởi nơi người ấy chăng?
4429
Pacchimabhavikānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ itthindriyaṃ uppajjati, no ca tāsaṃ manindriyaṃ uppajjissati.
For women who are on their last existence, when reappearing, the female faculty arises for them, but the mind faculty will not arise for them.
Nữ quyền sanh khởi nơi những người nữ có kiếp sống cuối cùng đang tái sanh, nhưng ý quyền sẽ không sanh khởi nơi họ.
Itarāsaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ itthindriyañca uppajjati manindriyañca uppajjissati.
For other women, when reappearing, both the female faculty arises and the mind faculty will arise for them.
Nữ quyền sanh khởi và ý quyền sẽ sanh khởi nơi những người nữ khác đang tái sanh.
4430
Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjissati tassa itthindriyaṃ uppajjatīti?
Or again, for whom will the mind faculty arise, for them does the female faculty arise?
Hay là, ý quyền sẽ sanh khởi nơi ai thì nữ quyền sanh khởi nơi người ấy chăng?
4431
Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjati.
For all those who are passing away, and for men who are reappearing, the mind faculty will arise for them, but the female faculty does not arise for them.
Ý quyền sẽ sanh khởi nơi tất cả những người đang diệt, và không phải nơi những người nữ đang tái sanh; nhưng nữ quyền không sanh khởi nơi họ.
Itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ manindriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjati.(Itthindriyamūlakaṃ)
For women who are reappearing, both the mind faculty will arise and the female faculty arises for them. (Female Faculty Root)
Ý quyền sẽ sanh khởi và nữ quyền sanh khởi nơi những người nữ đang tái sanh. (Phần về Nữ quyền làm gốc).
4432
369.(Ka) yassa purisindriyaṃ uppajjati tassa jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?
369. (Ka) For whom does the male faculty arise, for them will the life faculty arise?
369. (Ka) Nam quyền sanh khởi nơi ai thì mạng quyền sẽ sanh khởi nơi người ấy chăng?
4433
Pacchimabhavikānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjissati.
For men who are on their last existence, when reappearing, the male faculty arises for them, but the life faculty will not arise for them.
Nam quyền sanh khởi nơi những người nam có kiếp sống cuối cùng đang tái sanh, nhưng mạng quyền sẽ không sanh khởi nơi họ.
Itaresaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyañca uppajjati jīvitindriyañca uppajjissati.
For other men, when reappearing, both the male faculty arises and the life faculty will arise for them.
Nam quyền sanh khởi và mạng quyền sẽ sanh khởi nơi những người nam khác đang tái sanh.
4434
(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa purisindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or again, for whom will the life faculty arise, for them does the male faculty arise?
(Kha) Hay là, mạng quyền sẽ sanh khởi nơi ai thì nam quyền sanh khởi nơi người ấy chăng?
4435
Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ uppajjati.
For all those who are passing away, and for women who are reappearing, the life faculty will arise for them, but the male faculty does not arise for them.
Mạng quyền sẽ sanh khởi nơi tất cả những người đang diệt, và không phải nơi những người nam đang tái sanh; nhưng nam quyền không sanh khởi nơi họ.
Purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ jīvitindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjati.
For men who are reappearing, both the life faculty will arise and the male faculty arises for them.
Mạng quyền sẽ sanh khởi và nam quyền sanh khởi nơi những người nam đang tái sanh.
4436
(Ka) yassa purisindriyaṃ uppajjati tassa somanassindriyaṃ uppajjissatīti?
(Ka) For whom does the male faculty arise, for them will the faculty of joy arise?
(Ka) Nam quyền sanh khởi nơi ai thì hỷ quyền sẽ sanh khởi nơi người ấy chăng?
4437
Pacchimabhavikānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ ye ca purisā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjissati.
For men who are on their last existence, when reappearing—that is, those men who will reappear with equanimity and attain parinibbāna—for them, when reappearing, the male faculty arises, but the faculty of joy will not arise for them.
Nam quyền sanh khởi nơi những người nam có kiếp sống cuối cùng đang tái sanh—những người nam sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sanh với xả đang tái sanh—nhưng hỷ quyền sẽ không sanh khởi nơi họ.
Itaresaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjissati.
For other men, when reappearing, both the male faculty arises and the faculty of joy will arise for them.
Nam quyền sanh khởi và hỷ quyền sẽ sanh khởi nơi những người nam khác đang tái sanh.
4438
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ uppajjissati, tassa purisindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or again, for whom will the faculty of joy arise, for them does the male faculty arise?
(Kha) Hay là, hỷ quyền sẽ sanh khởi nơi ai thì nam quyền sanh khởi nơi người ấy chăng?
4439
Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ uppajjati.
For all those who are passing away, and for women who are reappearing, the faculty of joy will arise for them, but the male faculty does not arise for them.
Hỷ quyền sẽ sanh khởi nơi tất cả những người đang diệt, và không phải nơi những người nam đang tái sanh; nhưng nam quyền không sanh khởi nơi họ.
Purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ somanassindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjati.
For men who are reappearing, both the faculty of joy will arise and the male faculty arises for them.
Hỷ quyền sẽ sanh khởi và nam quyền sanh khởi nơi những người nam đang tái sanh.
4440
(Ka) yassa purisindriyaṃ uppajjati tassa upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
(Ka) For whom does the male faculty arise, for them will the faculty of equanimity arise?
(Ka) Nam quyền sanh khởi nơi ai thì xả quyền sẽ sanh khởi nơi người ấy chăng?
4441
Pacchimabhavikānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ ye ca purisā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati.
For men who are on their last existence, when reappearing—that is, those men who will reappear with joy and attain parinibbāna—for them, when reappearing, the male faculty arises, but the faculty of equanimity will not arise for them.
Nam quyền sanh khởi nơi những người nam có kiếp sống cuối cùng đang tái sanh—những người nam sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sanh với hỷ đang tái sanh—nhưng xả quyền sẽ không sanh khởi nơi họ.
Itaresaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjissati.
For other men, when reappearing, both the male faculty arises and the faculty of equanimity will arise for them.
Nam quyền sanh khởi và xả quyền sẽ sanh khởi nơi những người nam khác đang tái sanh.
4442
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa purisindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or again, for whom will the faculty of equanimity arise, for them does the male faculty arise?
(Kha) Hay là, xả quyền sẽ sanh khởi nơi ai thì nam quyền sanh khởi nơi người ấy chăng?
4443
Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ uppajjati.
For all those who are passing away, and for women who are reappearing, the faculty of equanimity will arise for them, but the male faculty does not arise for them.
Xả quyền sẽ sanh khởi nơi tất cả những người đang diệt, và không phải nơi những người nam đang tái sanh; nhưng nam quyền không sanh khởi nơi họ.
Purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjati.
For men who are reappearing, both the faculty of equanimity will arise and the male faculty arises for them.
Xả quyền sẽ sanh khởi và nam quyền sanh khởi nơi những người nam đang tái sanh.
4444
Yassa purisindriyaṃ uppajjati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
For whom the faculty of masculinity arises, for them will the faculty of faith… (and so on) … the faculty of wisdom… (and so on) … the faculty of mind arise?
Đối với ai nam căn sinh khởi, thì tín căn…pe… tuệ căn…pe… ý căn sẽ sinh khởi chăng?
4445
Pacchimabhavikānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati.
For men who are in their last existence, at the moment of rebirth, the faculty of masculinity arises for them, but the faculty of mind will not arise for them.
Đối với những người ở kiếp cuối cùng đang tái sinh, nam căn sinh khởi đối với họ, nhưng ý căn sẽ không sinh khởi đối với họ.
Itaresaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyañca uppajjati manindriyañca uppajjissati.
For other men, at the moment of rebirth, both the faculty of masculinity arises for them and the faculty of mind will arise for them.
Đối với những người khác đang tái sinh, nam căn sinh khởi và ý căn sẽ sinh khởi đối với họ.
4446
Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjissati tassa purisindriyaṃ uppajjatīti?
Or for whom will the faculty of mind arise, for them does the faculty of masculinity arise?
Hoặc đối với ai ý căn sẽ sinh khởi, thì nam căn sinh khởi chăng?
4447
Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ uppajjati.
For all those passing away, for those not being reborn as men, the faculty of mind will arise for them, but the faculty of masculinity does not arise for them.
Đối với tất cả những người đang hoại diệt, không phải là những người đang tái sinh, ý căn sẽ sinh khởi đối với họ, nhưng nam căn không sinh khởi đối với họ.
Purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjati.(Purisindriyamūlakaṃ)
For men at the moment of rebirth, both the faculty of mind will arise for them and the faculty of masculinity arises for them. (Rooted in the Faculty of Masculinity)
Đối với những người đang tái sinh, ý căn sẽ sinh khởi và nam căn sinh khởi đối với họ. (Phần gốc nam căn)
4448
370.(Ka) yassa jīvitindriyaṃ uppajjati tassa somanassindriyaṃ uppajjissatīti?
370. (a) For whom the faculty of life arises, for them will the faculty of joy arise?
370.(a) Đối với ai mạng căn sinh khởi, thì hỷ căn sẽ sinh khởi chăng?
4449
Pacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā upekkhāsampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tassa cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjissati.
At the moment of origination of the last thought-moment, for whom a last thought-moment associated with equanimity will arise immediately after that thought-moment, at the moment of origination of that thought-moment, the faculty of life arises for them, but the faculty of joy will not arise for them.
Tại sát-na sinh khởi của tâm cuối cùng, tại sát-na sinh khởi của tâm mà ngay sau đó tâm cuối cùng tương ưng với xả sẽ sinh khởi, mạng căn sinh khởi đối với họ, nhưng hỷ căn sẽ không sinh khởi đối với họ.
Itaresaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ jīvitindriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjissati.
For others, at the moment of origination of thought-moments in the course of life, both the faculty of life arises for them and the faculty of joy will arise for them.
Đối với những người khác đang tái sinh, tại sát-na sinh khởi của tâm trong tiến trình, mạng căn sinh khởi và hỷ căn sẽ sinh khởi đối với họ.
4450
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ uppajjissati tassa jīvitindriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whom will the faculty of joy arise, for them does the faculty of life arise?
(b) Hoặc đối với ai hỷ căn sẽ sinh khởi, thì mạng căn sinh khởi chăng?
4451
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjati.
For all those passing away, at the moment of dissolution of thought-moments in the course of life, the faculty of joy will arise for them, but the faculty of life does not arise for them.
Đối với tất cả những người đang hoại diệt, tại sát-na hoại diệt của tâm trong tiến trình, hỷ căn sẽ sinh khởi đối với họ, nhưng mạng căn không sinh khởi đối với họ.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ somanassindriyañca uppajjissati jīvitindriyañca uppajjati.
For all those being reborn, at the moment of origination of thought-moments in the course of life, both the faculty of joy will arise for them and the faculty of life arises for them.
Đối với tất cả những người đang tái sinh, tại sát-na sinh khởi của tâm trong tiến trình, hỷ căn sẽ sinh khởi và mạng căn sinh khởi đối với họ.
4452
(Ka) yassa jīvitindriyaṃ uppajjati tassa upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
(a) For whom the faculty of life arises, for them will the faculty of equanimity arise?
(a) Đối với ai mạng căn sinh khởi, thì xả căn sẽ sinh khởi chăng?
4453
Pacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tassa cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati.
At the moment of origination of the last thought-moment, for whom a last thought-moment associated with joy will arise immediately after that thought-moment, at the moment of origination of that thought-moment, the faculty of life arises for them, but the faculty of equanimity will not arise for them.
Tại sát-na sinh khởi của tâm cuối cùng, tại sát-na sinh khởi của tâm mà ngay sau đó tâm cuối cùng tương ưng với hỷ sẽ sinh khởi, mạng căn sinh khởi đối với họ, nhưng xả căn sẽ không sinh khởi đối với họ.
Itaresaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ jīvitindriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjissati.
For others, at the moment of origination of thought-moments in the course of life, both the faculty of life arises for them and the faculty of equanimity will arise for them.
Đối với những người khác đang tái sinh, tại sát-na sinh khởi của tâm trong tiến trình, mạng căn sinh khởi và xả căn sẽ sinh khởi đối với họ.
4454
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa jīvitindriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whom will the faculty of equanimity arise, for them does the faculty of life arise?
(b) Hoặc đối với ai xả căn sẽ sinh khởi, thì mạng căn sinh khởi chăng?
4455
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjati.
For all those passing away, at the moment of dissolution of thought-moments in the course of life, the faculty of equanimity will arise for them, but the faculty of life does not arise for them.
Đối với tất cả những người đang hoại diệt, tại sát-na hoại diệt của tâm trong tiến trình, xả căn sẽ sinh khởi đối với họ, nhưng mạng căn không sinh khởi đối với họ.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ upekkhindriyañca uppajjissati jīvitindriyañca uppajjati.
For all those being reborn, at the moment of origination of thought-moments in the course of life, both the faculty of equanimity will arise for them and the faculty of life arises for them.
Đối với tất cả những người đang tái sinh, tại sát-na sinh khởi của tâm trong tiến trình, xả căn sẽ sinh khởi và mạng căn sinh khởi đối với họ.
4456
Yassa jīvitindriyaṃ uppajjati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
For whom the faculty of life arises, for them will the faculty of faith… (and so on) … the faculty of wisdom… (and so on) … the faculty of mind arise?
Đối với ai mạng căn sinh khởi, thì tín căn…pe… tuệ căn…pe… ý căn sẽ sinh khởi chăng?
4457
Pacchimacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati.
At the moment of origination of the last thought-moment, the faculty of life arises for them, but the faculty of mind will not arise for them.
Tại sát-na sinh khởi của tâm cuối cùng, mạng căn sinh khởi đối với họ, nhưng ý căn sẽ không sinh khởi đối với họ.
Itaresaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ jīvitindriyañca uppajjati manindriyañca uppajjissati.
For others, at the moment of rebirth, at the moment of origination of thought-moments in the course of life, both the faculty of life arises for them and the faculty of mind will arise for them.
Đối với những người khác đang tái sinh, tại sát-na sinh khởi của tâm trong tiến trình, mạng căn sinh khởi và ý căn sẽ sinh khởi đối với họ.
4458
Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjissati tassa jīvitindriyaṃ uppajjatīti?
Or for whom will the faculty of mind arise, for them does the faculty of life arise?
Hoặc đối với ai ý căn sẽ sinh khởi, thì mạng căn sinh khởi chăng?
4459
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjati.
For all those passing away, at the moment of dissolution of thought-moments in the course of life, the faculty of mind will arise for them, but the faculty of life does not arise for them.
Đối với tất cả những người đang hoại diệt, tại sát-na hoại diệt của tâm trong tiến trình, ý căn sẽ sinh khởi đối với họ, nhưng mạng căn không sinh khởi đối với họ.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ manindriyañca uppajjissati jīvitindriyañca uppajjati.(Jīvitindriyamūlakaṃ)
For all those being reborn, at the moment of origination of thought-moments in the course of life, both the faculty of mind will arise for them and the faculty of life arises for them. (Rooted in the Faculty of Life)
Đối với tất cả những người đang tái sinh, tại sát-na sinh khởi của tâm trong tiến trình, ý căn sẽ sinh khởi và mạng căn sinh khởi đối với họ. (Phần gốc mạng căn)
4460
371.(Ka) yassa somanassindriyaṃ uppajjati tassa upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
371. (a) For whom the faculty of joy arises, for them will the faculty of equanimity arise?
371.(a) Đối với ai hỷ căn sinh khởi, thì xả căn sẽ sinh khởi chăng?
4461
Somanassasampayuttapacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tassa cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati.
At the moment of origination of the last thought-moment associated with joy, for whom a last thought-moment associated with joy will arise immediately after that thought-moment, at the moment of origination of that thought-moment, the faculty of joy arises for them, but the faculty of equanimity will not arise for them.
Tại sát-na sinh khởi của tâm cuối cùng tương ưng với hỷ, tại sát-na sinh khởi của tâm mà ngay sau đó tâm cuối cùng tương ưng với hỷ sẽ sinh khởi, hỷ căn sinh khởi đối với họ, nhưng xả căn sẽ không sinh khởi đối với họ.
Itaresaṃ somanassena upapajjantānaṃ pavatte somanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ somanassindriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjissati.
For others being reborn with joy, at the moment of origination of thought-moments associated with joy in the course of life, both the faculty of joy arises for them and the faculty of equanimity will arise for them.
Đối với những người khác đang tái sinh với hỷ, tại sát-na sinh khởi của tâm tương ưng với hỷ trong tiến trình, hỷ căn sinh khởi và xả căn sẽ sinh khởi đối với họ.
4462
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa somanassindriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whom will the faculty of equanimity arise, for them does the faculty of joy arise?
(b) Hoặc đối với ai xả căn sẽ sinh khởi, thì hỷ căn sinh khởi chăng?
4463
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe somanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjati.
For all, at the moment of dissolution of thought-moments, at the moment of origination of thought-moments dissociated from joy, for those who have attained the cessation of perception and feeling, for non-percipient beings, the faculty of equanimity will arise for them, but the faculty of joy does not arise for them.
Tại sát-na hoại diệt của tất cả các tâm, tại sát-na sinh khởi của tâm không tương ưng với hỷ, đối với những người nhập Diệt Thọ Tưởng Định, đối với phi tưởng hữu tình, xả căn sẽ sinh khởi đối với họ, nhưng hỷ căn không sinh khởi đối với họ.
Somanassena upapajjantānaṃ pavatte somanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ upekkhindriyañca uppajjissati somanassindriyañca uppajjati.
For those being reborn with joy, at the moment of origination of thought-moments associated with joy in the course of life, both the faculty of equanimity will arise for them and the faculty of joy arises for them.
Đối với những người đang tái sinh với hỷ, tại sát-na sinh khởi của tâm tương ưng với hỷ trong tiến trình, xả căn sẽ sinh khởi và hỷ căn sinh khởi đối với họ.
4464
Yassa somanassindriyaṃ uppajjati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
For whom the faculty of joy arises, for them will the faculty of faith… (and so on) … the faculty of wisdom… (and so on) … the faculty of mind arise?
Đối với ai hỷ căn sinh khởi, thì tín căn…pe… tuệ căn…pe… ý căn sẽ sinh khởi chăng?
4465
Somanassasampayuttapacchimacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati.
At the moment of origination of the last thought-moment associated with joy, the faculty of joy arises for them, but the faculty of mind will not arise for them.
Tại sát-na sinh khởi của tâm cuối cùng tương ưng với hỷ, hỷ căn sinh khởi đối với họ, nhưng ý căn sẽ không sinh khởi đối với họ.
Itaresaṃ somanassena upapajjantānaṃ pavatte somanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ somanassindriyañca uppajjati manindriyañca uppajjissati.
For others being reborn with joy, at the moment of origination of thought-moments associated with joy in the course of life, both the faculty of joy arises for them and the faculty of mind will arise for them.
Đối với những người khác đang tái sinh với hỷ, tại sát-na sinh khởi của tâm tương ưng với hỷ trong tiến trình, hỷ căn sinh khởi và ý căn sẽ sinh khởi đối với họ.
4466
Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjissati tassa somanassindriyaṃ uppajjatīti?
Or for whom will the faculty of mind arise, for them does the faculty of joy arise?
Hoặc đối với ai ý căn sẽ sinh khởi, thì hỷ căn sinh khởi chăng?
4467
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe somanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjati.
For all, at the moment of dissolution of thought-moments, at the moment of origination of thought-moments dissociated from joy, for those who have attained the cessation of perception and feeling, for non-percipient beings, the faculty of mind will arise for them, but the faculty of joy does not arise for them.
Tại sát-na hoại diệt của tất cả các tâm, tại sát-na sinh khởi của tâm không tương ưng với hỷ, đối với những người nhập Diệt Thọ Tưởng Định, đối với phi tưởng hữu tình, ý căn sẽ sinh khởi đối với họ, nhưng hỷ căn không sinh khởi đối với họ.
Somanassena upapajjantānaṃ pavatte somanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ manindriyañca uppajjissati somanassindriyañca uppajjati.(Somanassindriyamūlakaṃ)
For those being reborn with joy, at the moment of origination of thought-moments associated with joy in the course of life, both the faculty of mind will arise for them and the faculty of joy arises for them. (Rooted in the Faculty of Joy)
Đối với những người đang tái sinh với hỷ, tại sát-na sinh khởi của tâm tương ưng với hỷ trong tiến trình, ý căn sẽ sinh khởi và hỷ căn sinh khởi đối với họ. (Phần gốc hỷ căn)
4468
372. Yassa upekkhindriyaṃ uppajjati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
372. For whom the faculty of equanimity arises, for them will the faculty of faith… (and so on) … the faculty of wisdom… (and so on) … the faculty of mind arise?
372. Đối với ai xả căn sinh khởi, thì tín căn…pe… tuệ căn…pe… ý căn sẽ sinh khởi chăng?
4469
Upekkhāsampayuttapacchimacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati.
At the moment of origination of the last thought-moment associated with equanimity, the faculty of equanimity arises for them, but the faculty of mind will not arise for them.
Tại sát-na sinh khởi của tâm cuối cùng tương ưng với xả, xả căn sinh khởi đối với họ, nhưng ý căn sẽ không sinh khởi đối với họ.
Itaresaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte upekkhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ upekkhindriyañca uppajjati manindriyañca uppajjissati.
For others being reborn with equanimity, at the moment of origination of thought-moments associated with equanimity in the course of life, both the faculty of equanimity arises for them and the faculty of mind will arise for them.
Đối với những người khác đang tái sinh với xả, tại sát-na sinh khởi của tâm tương ưng với xả trong tiến trình, xả căn sinh khởi và ý căn sẽ sinh khởi đối với họ.
4470
Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjissati tassa upekkhindriyaṃ uppajjatīti?
Or for whom will the faculty of mind arise, for them does the faculty of equanimity arise?
Hoặc đối với ai ý căn sẽ sinh khởi, thì xả căn sinh khởi chăng?
4471
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe upekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjati.
For all, at the moment of dissolution of thought-moments, at the moment of origination of thought-moments dissociated from equanimity, for those who have attained the cessation of perception and feeling, for non-percipient beings, the faculty of mind will arise for them, but the faculty of equanimity does not arise for them.
Tại sát-na hoại diệt của tất cả các tâm, tại sát-na sinh khởi của tâm không tương ưng với xả, đối với những người nhập Diệt Thọ Tưởng Định, đối với phi tưởng hữu tình, ý căn sẽ sinh khởi đối với họ, nhưng xả căn không sinh khởi đối với họ.
Upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte upekkhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ manindriyañca uppajjissati upekkhindriyañca uppajjati.(Upekkhindriyamūlakaṃ)
For those reborn with equanimity, at the moment of the arising of consciousness accompanied by equanimity in the course of existence, for them, the faculty of mind will arise and the faculty of equanimity arises. (Rooted in the Faculty of Equanimity)
Tại khoảnh khắc phát sinh của tâm tương ưng với xả, trong sự tiếp diễn của những người tái sinh với xả, ý quyền của họ sẽ phát sinh và xả quyền của họ phát sinh. (Phần gốc Xả quyền)
4472
373. Yassa saddhindriyaṃ uppajjati tassa paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
373. For whom the faculty of faith arises, will the faculty of wisdom... will the faculty of mind arise for them?
373. Tín quyền của ai phát sinh, tuệ quyền của người ấy…pe… ý quyền sẽ phát sinh phải không?
4473
Pacchimacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ saddhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati.
At the moment of the arising of the last consciousness, for them, the faculty of faith arises, but for them, the faculty of mind will not arise.
Tại khoảnh khắc phát sinh của tâm cuối cùng, tín quyền của họ phát sinh, nhưng ý quyền của họ sẽ không phát sinh.
Itaresaṃ sahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ saddhindriyañca uppajjati manindriyañca uppajjissati.
For others who are being reborn with roots, at the moment of the arising of consciousness accompanied by faith in the course of existence, for them, the faculty of faith arises and the faculty of mind will arise.
Tại khoảnh khắc phát sinh của tâm tương ưng với tín, trong sự tiếp diễn của những người hữu nhân khác đang tái sinh, tín quyền của họ phát sinh và ý quyền của họ sẽ phát sinh.
4474
Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjissati tassa saddhindriyaṃ uppajjatīti?
Or for whom the faculty of mind will arise, does the faculty of faith arise for them?
Hoặc ý quyền của ai sẽ phát sinh, tín quyền của người ấy phát sinh phải không?
4475
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe saddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ saddhindriyaṃ uppajjati.
At the moment of the dissolution of consciousness for all, at the moment of the arising of consciousness dissociated from faith, for those who have attained cessation and for non-percipient beings (asaññasatta), for them, the faculty of mind will arise, but for them, the faculty of faith does not arise.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của tất cả các tâm, tại khoảnh khắc phát sinh của tâm không tương ưng với tín, của những người đang nhập Diệt thọ định, của những chúng sinh Vô tưởng, ý quyền của họ sẽ phát sinh, nhưng tín quyền của họ không phát sinh.
Sahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ manindriyañca uppajjissati saddhindriyañca uppajjati.(Saddhindriyamūlakaṃ)
For those who are being reborn with roots, at the moment of the arising of consciousness accompanied by faith in the course of existence, for them, the faculty of mind will arise and the faculty of faith arises. (Rooted in the Faculty of Faith)
Tại khoảnh khắc phát sinh của tâm tương ưng với tín, trong sự tiếp diễn của những người hữu nhân đang tái sinh, ý quyền của họ sẽ phát sinh và tín quyền của họ phát sinh. (Phần gốc Tín quyền)
4476
374.(Ka) yassa paññindriyaṃ uppajjati tassa manindriyaṃ uppajjissatīti?
374.(a) For whom the faculty of wisdom arises, will the faculty of mind arise for them?
374. (a) Tuệ quyền của ai phát sinh, ý quyền của người ấy sẽ phát sinh phải không?
4477
Pacchimacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ paññindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati.
At the moment of the arising of the last consciousness, for them, the faculty of wisdom arises, but for them, the faculty of mind will not arise.
Tại khoảnh khắc phát sinh của tâm cuối cùng, tuệ quyền của họ phát sinh, nhưng ý quyền của họ sẽ không phát sinh.
Itaresaṃ ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte ñāṇasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ paññindriyañca uppajjati manindriyañca uppajjissati.
For others who are being reborn accompanied by knowledge, at the moment of the arising of consciousness accompanied by knowledge in the course of existence, for them, the faculty of wisdom arises and the faculty of mind will arise.
Tại khoảnh khắc phát sinh của tâm tương ưng với trí tuệ, trong sự tiếp diễn của những người tương ưng với trí tuệ khác đang tái sinh, tuệ quyền của họ phát sinh và ý quyền của họ sẽ phát sinh.
4478
(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ uppajjissati tassa paññindriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whom the faculty of mind will arise, does the faculty of wisdom arise for them?
(b) Hoặc ý quyền của ai sẽ phát sinh, tuệ quyền của người ấy phát sinh phải không?
4479
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe ñāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ paññindriyaṃ uppajjati.
At the moment of the dissolution of consciousness for all, at the moment of the arising of consciousness dissociated from knowledge, for those who have attained cessation and for non-percipient beings, for them, the faculty of mind will arise, but for them, the faculty of wisdom does not arise.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của tất cả các tâm, tại khoảnh khắc phát sinh của tâm không tương ưng với trí tuệ, của những người đang nhập Diệt thọ định, của những chúng sinh Vô tưởng, ý quyền của họ sẽ phát sinh, nhưng tuệ quyền của họ không phát sinh.
Ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte ñāṇasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ manindriyañca uppajjissati paññindriyañca uppajjati.(Paññindriyamūlakaṃ)
For those who are being reborn accompanied by knowledge, at the moment of the arising of consciousness accompanied by knowledge in the course of existence, for them, the faculty of mind will arise and the faculty of wisdom arises. (Rooted in the Faculty of Wisdom)
Tại khoảnh khắc phát sinh của tâm tương ưng với trí tuệ, trong sự tiếp diễn của những người tương ưng với trí tuệ đang tái sinh, ý quyền của họ sẽ phát sinh và tuệ quyền của họ phát sinh. (Phần gốc Tuệ quyền)
4480
(Kha) anulomaokāso
(b) Sequential Section (Space)
(b) Phạm vi thuận chiều
4481
375. Yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tattha sotindriyaṃ uppajjissatīti?…Pe….
375. Where the faculty of sight arises, will the faculty of hearing arise there?…Pe….
375. Nhãn quyền ở đâu phát sinh, nhĩ quyền ở đó sẽ phát sinh phải không?…Pe….
4482
(Ga) anulomapuggalokāsā
(c) Sequential Section (Persons and Space)
(c) Phạm vi cá nhân thuận chiều
4483
376.(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha sotindriyaṃ uppajjissatīti?
376.(a) For whom, where the faculty of sight arises, will the faculty of hearing arise there for them?
376. (a) Nhãn quyền của ai ở đâu phát sinh, nhĩ quyền của người ấy ở đó sẽ phát sinh phải không?
4484
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha sotindriyaṃ uppajjissati.
For those who are in their last existence and are being reborn in the five-constituent realm, for them, the faculty of sight arises there, but for them, the faculty of hearing will not arise there.
Nhãn quyền của những bậc hữu cuối cùng đang tái sinh vào cõi ngũ uẩn, ở đó phát sinh, nhưng nhĩ quyền của họ ở đó sẽ không phát sinh.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjati sotindriyañca uppajjissati.
For others who are being reborn with sight, for them, the faculty of sight arises there and the faculty of hearing will arise there.
Nhãn quyền của những người có mắt khác đang tái sinh, ở đó phát sinh và nhĩ quyền của họ ở đó sẽ phát sinh.
4485
(Kha) yassa vā pana yattha sotindriyaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whom, where the faculty of hearing will arise, does the faculty of sight arise there for them?
(b) Hoặc nhĩ quyền của ai ở đâu sẽ phát sinh, nhãn quyền của người ấy ở đó phát sinh phải không?
4486
Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha sotindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati.
For those who are passing away from the five-constituent realm and being reborn in the sense-sphere realm without the faculty of sight, for them, the faculty of hearing will arise there, but for them, the faculty of sight does not arise there.
Nhĩ quyền của những người đang chết từ cõi ngũ uẩn, của những người không mắt đang tái sinh vào cõi Dục giới, ở đó sẽ phát sinh, nhưng nhãn quyền của họ ở đó không phát sinh.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha sotindriyañca uppajjissati cakkhundriyañca uppajjati.
For those who are being reborn with sight, for them, the faculty of hearing will arise there and the faculty of sight arises there.
Nhĩ quyền của những người có mắt đang tái sinh, ở đó sẽ phát sinh và nhãn quyền của họ ở đó phát sinh.
4487
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjissatīti?
(a) For whom, where the faculty of sight arises, will the faculty of smell arise there for them?
(a) Nhãn quyền của ai ở đâu phát sinh, tỷ quyền của người ấy ở đó sẽ phát sinh phải không?
4488
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjissati.
For those who are in their last existence and are being reborn in the sense-sphere realm or being reborn in the form realm, for them, the faculty of sight arises there, but for them, the faculty of smell will not arise there.
Nhãn quyền của những bậc hữu cuối cùng đang tái sinh vào cõi Dục giới, đang tái sinh vào cõi Sắc giới, ở đó phát sinh, nhưng tỷ quyền của họ ở đó sẽ không phát sinh.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjati ghānindriyañca uppajjissati.
For others who are being reborn with sight in the sense-sphere realm, for them, the faculty of sight arises there and the faculty of smell will arise there.
Nhãn quyền của những người có mắt khác đang tái sinh vào cõi Dục giới, ở đó phát sinh và tỷ quyền của họ ở đó sẽ phát sinh.
4489
(Kha) yassa vā pana yattha ghānindriyaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whom, where the faculty of smell will arise, does the faculty of sight arise there for them?
(b) Hoặc tỷ quyền của ai ở đâu sẽ phát sinh, nhãn quyền của người ấy ở đó phát sinh phải không?
4490
Kāmāvacarā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati.
For those who are passing away from the sense-sphere realm and being reborn in the sense-sphere realm without the faculty of sight, for them, the faculty of smell will arise there, but for them, the faculty of sight does not arise there.
Tỷ quyền của những người đang chết từ cõi Dục giới, của những người không mắt đang tái sinh vào cõi Dục giới, ở đó sẽ phát sinh, nhưng nhãn quyền của họ ở đó không phát sinh.
Sacakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca uppajjissati cakkhundriyañca uppajjati.
For those who are being reborn with sight in the sense-sphere realm, for them, the faculty of smell will arise there and the faculty of sight arises there.
Tỷ quyền của những người có mắt đang tái sinh vào cõi Dục giới, ở đó sẽ phát sinh và nhãn quyền của họ ở đó phát sinh.
4491
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjissatīti?
(a) For whom, where the faculty of sight arises, will the faculty of femininity arise there for them?
(a) Nhãn quyền của ai ở đâu phát sinh, nữ quyền của người ấy ở đó sẽ phát sinh phải không?
4492
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjissati.
For those who are in their last existence and are being reborn in the sense-sphere realm or being reborn in the form realm, and for those males who, after manifesting a few existences in this very mode of being, will attain final Nibbāna, for them being reborn, for them, the faculty of sight arises there, but for them, the faculty of femininity will not arise there.
Nhãn quyền của những bậc hữu cuối cùng đang tái sinh vào cõi Dục giới, đang tái sinh vào cõi Sắc giới, và của những người nam sẽ Niết bàn sau khi thể hiện vài kiếp với trạng thái này, khi họ đang tái sinh, ở đó phát sinh, nhưng nữ quyền của họ ở đó sẽ không phát sinh.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjati itthindriyañca uppajjissati.
For others who are being reborn with sight in the sense-sphere realm, for them, the faculty of sight arises there and the faculty of femininity will arise there.
Nhãn quyền của những người có mắt khác đang tái sinh vào cõi Dục giới, ở đó phát sinh và nữ quyền của họ ở đó sẽ phát sinh.
4493
(Kha) yassa vā pana yattha itthindriyaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whom, where the faculty of femininity will arise, does the faculty of sight arise there for them?
(b) Hoặc nữ quyền của ai ở đâu sẽ phát sinh, nhãn quyền của người ấy ở đó phát sinh phải không?
4494
Kāmāvacarā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati.
For those who are passing away from the sense-sphere realm and being reborn in the sense-sphere realm without the faculty of sight, for them, the faculty of femininity will arise there, but for them, the faculty of sight does not arise there.
Nữ quyền của những người đang chết từ cõi Dục giới, của những người không mắt đang tái sinh vào cõi Dục giới, ở đó sẽ phát sinh, nhưng nhãn quyền của họ ở đó không phát sinh.
Sacakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca uppajjissati cakkhundriyañca uppajjati.
For those who are being reborn with sight in the sense-sphere realm, for them, the faculty of femininity will arise there and the faculty of sight arises there.
Nữ quyền của những người có mắt đang tái sinh vào cõi Dục giới, ở đó sẽ phát sinh và nhãn quyền của họ ở đó phát sinh.
4495
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjissatīti?
(a) For whom, where the faculty of sight arises, will the faculty of masculinity arise there for them?
(a) Nhãn quyền của ai ở đâu phát sinh, nam quyền của người ấy ở đó sẽ phát sinh phải không?
4496
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tāsaṃ upapajjantīnaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjissati.
For those who are in their last existence and are being reborn in the sense-sphere realm or being reborn in the form realm, and for those females who, after manifesting a few existences in this very mode of being, will attain final Nibbāna, for them being reborn, for them, the faculty of sight arises there, but for them, the faculty of masculinity will not arise there.
Nhãn quyền của những bậc hữu cuối cùng đang tái sinh vào cõi Dục giới, đang tái sinh vào cõi Sắc giới, và của những người nữ sẽ Niết bàn sau khi thể hiện vài kiếp với trạng thái này, khi họ đang tái sinh, ở đó phát sinh, nhưng nam quyền của họ ở đó sẽ không phát sinh.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjati purisindriyañca uppajjissati.
For others who are being reborn with sight in the sense-sphere realm, for them, the faculty of sight arises there and the faculty of masculinity will arise there.
Nhãn quyền của những người có mắt khác đang tái sinh vào cõi Dục giới, ở đó phát sinh và nam quyền của họ ở đó sẽ phát sinh.
4497
(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whom, where the faculty of masculinity will arise, does the faculty of sight arise there for them?
(b) Hoặc nam quyền của ai ở đâu sẽ phát sinh, nhãn quyền của người ấy ở đó phát sinh phải không?
4498
Kāmāvacarā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati.
For those who are passing away from the sense-sphere realm and being reborn in the sense-sphere realm without the faculty of sight, for them, the faculty of masculinity will arise there, but for them, the faculty of sight does not arise there.
Nam quyền của những người đang chết từ cõi Dục giới, của những người không mắt đang tái sinh vào cõi Dục giới, ở đó sẽ phát sinh, nhưng nhãn quyền của họ ở đó không phát sinh.
Sacakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca uppajjissati cakkhundriyañca uppajjati.
For those who are being reborn with sight in the sense-sphere realm, for them, the faculty of masculinity will arise there and the faculty of sight arises there.
Nam quyền của những người có mắt đang tái sinh vào cõi Dục giới, ở đó sẽ phát sinh và nhãn quyền của họ ở đó phát sinh.
4499
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?
(a) For whom, where the faculty of sight arises, will the faculty of life arise there for them?
(a) Nhãn quyền của ai ở đâu phát sinh, mạng quyền của người ấy ở đó sẽ phát sinh phải không?
4500
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati.
For those who are in their last existence and are being reborn in the five-constituent realm, for them, the faculty of sight arises there, but for them, the faculty of life will not arise there.
Nhãn quyền của những bậc hữu cuối cùng đang tái sinh vào cõi ngũ uẩn, ở đó phát sinh, nhưng mạng quyền của họ ở đó sẽ không phát sinh.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjati jīvitindriyañca uppajjissati.
For others who are being reborn with sight, for them, the faculty of sight arises there and the faculty of life will arise there.
Nhãn quyền của những người có mắt khác đang tái sinh, ở đó phát sinh và mạng quyền của họ ở đó sẽ phát sinh.
4501
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or, in whom, where the faculty of life will arise, will the faculty of eye arise there in him?
(Kha) Hoặc là, sinh mạng quyền sẽ sanh khởi ở đâu nơi ai, nhãn quyền có sanh khởi ở đó nơi người ấy không?
4502
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati.
For all those who are passing away, and for those who are being reborn without the faculty of eye, for them the faculty of life will arise there, but the faculty of eye does not arise there for them.
Sinh mạng quyền sẽ sanh khởi ở đó nơi tất cả những người đang diệt, những người không có nhãn quyền đang tái sanh; nhưng nhãn quyền không sanh khởi ở đó nơi họ.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjissati cakkhundriyañca uppajjati.
For those who are being reborn with the faculty of eye, for them the faculty of life will arise there, and the faculty of eye also arises.
Sinh mạng quyền cũng sẽ sanh khởi và nhãn quyền cũng sanh khởi ở đó nơi những người có nhãn quyền đang tái sanh.
4503
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjissatīti?
(Ka) In whom, where the faculty of eye arises, will the faculty of joy arise there in him?
(Ka) Nhãn quyền sanh khởi ở đâu nơi ai, hỷ quyền sẽ sanh khởi ở đó nơi người ấy không?
4504
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca sacakkhukā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati.
For those who are of their last existence, being reborn in the five aggregates, and for those with the faculty of eye who will attain Nibbāna after being reborn with equanimity, for them, being reborn, the faculty of eye arises there, but the faculty of joy will not arise there for them.
Nhãn quyền sanh khởi ở đó nơi những vị hữu cuối cùng đang tái sanh vào cõi ngũ uẩn, và nơi những người có nhãn quyền đang tái sanh với xả rồi sẽ Niết-bàn; nhưng hỷ quyền không sẽ sanh khởi ở đó nơi họ.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjissati.
For the others, being reborn with the faculty of eye, for them the faculty of eye arises there, and the faculty of joy will also arise.
Nhãn quyền cũng sanh khởi và hỷ quyền cũng sẽ sanh khởi ở đó nơi những người có nhãn quyền đang tái sanh khác.
4505
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or, in whom, where the faculty of joy will arise, will the faculty of eye arise there in him?
(Kha) Hoặc là, hỷ quyền sẽ sanh khởi ở đâu nơi ai, nhãn quyền có sanh khởi ở đó nơi người ấy không?
4506
Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the five aggregates, and for those being reborn without the faculty of eye in the sense-sphere, for them the faculty of joy will arise there, but the faculty of eye does not arise there for them.
Hỷ quyền sẽ sanh khởi ở đó nơi những người đang diệt từ cõi ngũ uẩn, những người không có nhãn quyền đang tái sanh vào cõi dục giới; nhưng nhãn quyền không sanh khởi ở đó nơi họ.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca uppajjissati cakkhundriyañca uppajjati.
For those being reborn with the faculty of eye, for them the faculty of joy will arise there, and the faculty of eye also arises.
Hỷ quyền cũng sẽ sanh khởi và nhãn quyền cũng sanh khởi ở đó nơi những người có nhãn quyền đang tái sanh.
4507
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
(Ka) In whom, where the faculty of eye arises, will the faculty of equanimity arise there in him?
(Ka) Nhãn quyền sanh khởi ở đâu nơi ai, xả quyền sẽ sanh khởi ở đó nơi người ấy không?
4508
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca sacakkhukā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati.
For those who are of their last existence, being reborn in the five aggregates, and for those with the faculty of eye who will attain Nibbāna after being reborn with joy, for them, being reborn, the faculty of eye arises there, but the faculty of equanimity will not arise there for them.
Nhãn quyền sanh khởi ở đó nơi những vị hữu cuối cùng đang tái sanh vào cõi ngũ uẩn, và nơi những người có nhãn quyền đang tái sanh với hỷ rồi sẽ Niết-bàn; nhưng xả quyền không sẽ sanh khởi ở đó nơi họ.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjissati.
For the others, being reborn with the faculty of eye, for them the faculty of eye arises there, and the faculty of equanimity will also arise.
Nhãn quyền cũng sanh khởi và xả quyền cũng sẽ sanh khởi ở đó nơi những người có nhãn quyền đang tái sanh khác.
4509
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or, in whom, where the faculty of equanimity will arise, will the faculty of eye arise there in him?
(Kha) Hoặc là, xả quyền sẽ sanh khởi ở đâu nơi ai, nhãn quyền có sanh khởi ở đó nơi người ấy không?
4510
Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the five aggregates, for those being reborn without the faculty of eye in the sense-sphere, and for those in the immaterial planes, for them the faculty of equanimity will arise there, but the faculty of eye does not arise there for them.
Xả quyền sẽ sanh khởi ở đó nơi những người đang diệt từ cõi ngũ uẩn, những người không có nhãn quyền đang tái sanh vào cõi dục giới, và những vị vô sắc; nhưng nhãn quyền không sanh khởi ở đó nơi họ.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjissati cakkhundriyañca uppajjati.
For those being reborn with the faculty of eye, for them the faculty of equanimity will arise there, and the faculty of eye also arises.
Xả quyền cũng sẽ sanh khởi và nhãn quyền cũng sanh khởi ở đó nơi những người có nhãn quyền đang tái sanh.
4511
Yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
In whom, where the faculty of eye arises, will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind arise there in him?
Nhãn quyền sanh khởi ở đâu nơi ai, tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền sẽ sanh khởi ở đó nơi người ấy không?
4512
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati.
For those who are of their last existence, being reborn in the five aggregates, for them the faculty of eye arises there, but the faculty of mind will not arise there for them.
Nhãn quyền sanh khởi ở đó nơi những vị hữu cuối cùng đang tái sanh vào cõi ngũ uẩn; nhưng ý quyền không sẽ sanh khởi ở đó nơi họ.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjati manindriyañca uppajjissati.
For the others, being reborn with the faculty of eye, for them the faculty of eye arises there, and the faculty of mind will also arise.
Nhãn quyền cũng sanh khởi và ý quyền cũng sẽ sanh khởi ở đó nơi những người có nhãn quyền đang tái sanh khác.
4513
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
Or, in whom, where the faculty of mind will arise, will the faculty of eye arise there in him?
Hoặc là, ý quyền sẽ sanh khởi ở đâu nơi ai, nhãn quyền có sanh khởi ở đó nơi người ấy không?
4514
Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the five aggregates, for those being reborn without the faculty of eye in the sense-sphere, and for those in the immaterial planes, for them the faculty of mind will arise there, but the faculty of eye does not arise there for them.
Ý quyền sẽ sanh khởi ở đó nơi những người đang diệt từ cõi ngũ uẩn, những người không có nhãn quyền đang tái sanh vào cõi dục giới, và những vị vô sắc; nhưng nhãn quyền không sanh khởi ở đó nơi họ.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati cakkhundriyañca uppajjati.(Cakkhundriyamūlakaṃ)
For those being reborn with the faculty of eye, for them the faculty of mind will arise, and the faculty of eye also arises. (Rooted in the Faculty of Eye)
Ý quyền sẽ sanh khởi và nhãn quyền cũng sanh khởi ở đó nơi những người có nhãn quyền đang tái sanh. (Phần gốc nhãn quyền)
4515
377.(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjissatīti?
377.(Ka) In whom, where the faculty of nose arises, will the faculty of femininity arise there in him?
377.(Ka) Tỷ quyền sanh khởi ở đâu nơi ai, nữ quyền sẽ sanh khởi ở đó nơi người ấy không?
4516
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjissati.
For those who are of their last existence, being reborn in the sense-sphere, and for those males who will attain Nibbāna after showing themselves for a few existences in this very state, for them, being reborn, the faculty of nose arises there, but the faculty of femininity will not arise there for them.
Tỷ quyền sanh khởi ở đó nơi những vị hữu cuối cùng đang tái sanh vào cõi dục giới, và nơi những nam giới mà với trạng thái này sẽ thể hiện một vài kiếp sống rồi sẽ Niết-bàn, đang tái sanh; nhưng nữ quyền không sẽ sanh khởi ở đó nơi họ.
Itaresaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca uppajjati itthindriyañca uppajjissati.
For the others, being reborn with the faculty of nose, for them the faculty of nose arises there, and the faculty of femininity will also arise.
Tỷ quyền cũng sanh khởi và nữ quyền cũng sẽ sanh khởi ở đó nơi những người có tỷ quyền đang tái sanh khác.
4517
(Kha) yassa vā pana yattha itthindriyaṃ uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or, in whom, where the faculty of femininity will arise, will the faculty of nose arise there in him?
(Kha) Hoặc là, nữ quyền sẽ sanh khởi ở đâu nơi ai, tỷ quyền có sanh khởi ở đó nơi người ấy không?
4518
Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the sense-sphere, and for those being reborn without the faculty of nose in the sense-sphere, for them the faculty of femininity will arise there, but the faculty of nose does not arise there for them.
Nữ quyền sẽ sanh khởi ở đó nơi những người đang diệt từ cõi dục giới, những người không có tỷ quyền đang tái sanh vào cõi dục giới; nhưng tỷ quyền không sanh khởi ở đó nơi họ.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjati.
For those being reborn with the faculty of nose, for them the faculty of femininity will arise there, and the faculty of nose also arises.
Nữ quyền cũng sẽ sanh khởi và tỷ quyền cũng sanh khởi ở đó nơi những người có tỷ quyền đang tái sanh.
4519
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjissatīti?
(Ka) In whom, where the faculty of nose arises, will the faculty of masculinity arise there in him?
(Ka) Tỷ quyền sanh khởi ở đâu nơi ai, nam quyền sẽ sanh khởi ở đó nơi người ấy không?
4520
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tāsaṃ upapajjantīnaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjissati.
For those who are of their last existence, being reborn in the sense-sphere, and for those females who will attain Nibbāna after showing themselves for a few existences in this very state, for them, being reborn, the faculty of nose arises there, but the faculty of masculinity will not arise there for them.
Tỷ quyền sanh khởi ở đó nơi những vị hữu cuối cùng đang tái sanh vào cõi dục giới, và nơi những nữ giới mà với trạng thái này sẽ thể hiện một vài kiếp sống rồi sẽ Niết-bàn, đang tái sanh; nhưng nam quyền không sẽ sanh khởi ở đó nơi họ.
Itaresaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca uppajjati purisindriyañca uppajjissati.
For the others, being reborn with the faculty of nose, for them the faculty of nose arises there, and the faculty of masculinity will also arise.
Tỷ quyền cũng sanh khởi và nam quyền cũng sẽ sanh khởi ở đó nơi những người có tỷ quyền đang tái sanh khác.
4521
(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or, in whom, where the faculty of masculinity will arise, will the faculty of nose arise there in him?
(Kha) Hoặc là, nam quyền sẽ sanh khởi ở đâu nơi ai, tỷ quyền có sanh khởi ở đó nơi người ấy không?
4522
Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the sense-sphere, and for those being reborn without the faculty of nose in the sense-sphere, for them the faculty of masculinity will arise there, but the faculty of nose does not arise there for them.
Nam quyền sẽ sanh khởi ở đó nơi những người đang diệt từ cõi dục giới, những người không có tỷ quyền đang tái sanh vào cõi dục giới; nhưng tỷ quyền không sanh khởi ở đó nơi họ.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjati.
For those being reborn with the faculty of nose, for them the faculty of masculinity will arise there, and the faculty of nose also arises.
Nam quyền cũng sẽ sanh khởi và tỷ quyền cũng sanh khởi ở đó nơi những người có tỷ quyền đang tái sanh.
4523
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?
(Ka) In whom, where the faculty of nose arises, will the faculty of life arise there in him?
(Ka) Tỷ quyền sanh khởi ở đâu nơi ai, sinh mạng quyền sẽ sanh khởi ở đó nơi người ấy không?
4524
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati.
For those who are of their last existence, being reborn in the sense-sphere, for them the faculty of nose arises there, but the faculty of life will not arise there for them.
Tỷ quyền sanh khởi ở đó nơi những vị hữu cuối cùng đang tái sanh vào cõi dục giới; nhưng sinh mạng quyền không sẽ sanh khởi ở đó nơi họ.
Itaresaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca uppajjati jīvitindriyañca uppajjissati.
For the others, being reborn with the faculty of nose, for them the faculty of nose arises there, and the faculty of life will also arise.
Tỷ quyền cũng sanh khởi và sinh mạng quyền cũng sẽ sanh khởi ở đó nơi những người có tỷ quyền đang tái sanh khác.
4525
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or, in whom, where the faculty of life will arise, will the faculty of nose arise there in him?
(Kha) Hoặc là, sinh mạng quyền sẽ sanh khởi ở đâu nơi ai, tỷ quyền có sanh khởi ở đó nơi người ấy không?
4526
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati.
For all those who are passing away, and for those who are being reborn without the faculty of nose, for them the faculty of life will arise there, but the faculty of nose does not arise there for them.
Sinh mạng quyền sẽ sanh khởi ở đó nơi tất cả những người đang diệt, những người không có tỷ quyền đang tái sanh; nhưng tỷ quyền không sanh khởi ở đó nơi họ.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjati.
For those who are being reborn with the faculty of nose, for them the faculty of life will arise there, and the faculty of nose also arises.
Sinh mạng quyền cũng sẽ sanh khởi và tỷ quyền cũng sanh khởi ở đó nơi những người có tỷ quyền đang tái sanh.
4527
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjissatīti?
(Ka) In whom, where the faculty of nose arises, will the faculty of joy arise there in him?
(Ka) Tỷ quyền sanh khởi ở đâu nơi ai, hỷ quyền sẽ sanh khởi ở đó nơi người ấy không?
4528
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca saghānakā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati.
For those who are of their last existence, being reborn in the sense-sphere, and for those with the faculty of nose who will attain Nibbāna after being reborn with equanimity, for them, being reborn, the faculty of nose arises there, but the faculty of joy will not arise there for them.
Tỷ quyền sanh khởi ở đó nơi những vị hữu cuối cùng đang tái sanh vào cõi dục giới, và nơi những người có tỷ quyền đang tái sanh với xả rồi sẽ Niết-bàn, đang tái sanh; nhưng hỷ quyền không sẽ sanh khởi ở đó nơi họ.
Itaresaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjissati.
For others, those with the faculty of smell, while reappearing, for them, there, the faculty of smell arises and the faculty of joy will arise.
Đối với những người khác, khi tái sinh với khứu căn, nơi họ khứu căn khởi lên và hỷ căn cũng sẽ khởi lên.
4529
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of joy will arise, for them, there, does the faculty of smell arise?
(b) Hoặc nếu hỷ căn sẽ khởi lên nơi nào của ai, thì khứu căn có khởi lên nơi đó của người ấy không?
4530
Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the kāma-sphere, for those without the faculty of smell, for those reappearing in the kāma-sphere, for those in the rūpa-sphere, for them, there, the faculty of joy will arise, but for them, there, the faculty of smell does not arise.
Đối với những người đang chết từ cõi Dục giới, những người không có khứu căn, những người tái sinh vào cõi Dục giới, những người ở cõi Sắc giới, nơi họ hỷ căn sẽ khởi lên, nhưng khứu căn không khởi lên nơi họ.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjati.
For those with the faculty of smell, while reappearing, for them, there, the faculty of joy will arise and the faculty of smell arises.
Đối với những người tái sinh với khứu căn, nơi họ hỷ căn cũng sẽ khởi lên và khứu căn cũng khởi lên.
4531
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom, where the faculty of smell arises, for them, there, will the faculty of equanimity arise?
(a) Nếu khứu căn khởi lên nơi nào của ai, thì xả căn sẽ khởi lên nơi đó của người ấy không?
4532
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca saghānakā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati.
For those in their last existence, while reappearing in the kāma-sphere, and for those who have the faculty of smell, who will attain final Nibbāna after reappearing with joy, for them, while reappearing, there, the faculty of smell arises, but for them, there, the faculty of equanimity will not arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng, khi tái sinh vào cõi Dục giới, và những người có khứu căn, những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh với hỷ, khi họ tái sinh, nơi họ khứu căn khởi lên, nhưng xả căn sẽ không khởi lên nơi họ.
Itaresaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjissati.
For others, those with the faculty of smell, while reappearing, for them, there, the faculty of smell arises and the faculty of equanimity will arise.
Đối với những người khác, khi tái sinh với khứu căn, nơi họ khứu căn khởi lên và xả căn cũng sẽ khởi lên.
4533
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of equanimity will arise, for them, there, does the faculty of smell arise?
(b) Hoặc nếu xả căn sẽ khởi lên nơi nào của ai, thì khứu căn có khởi lên nơi đó của người ấy không?
4534
Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the kāma-sphere, for those without the faculty of smell, for those reappearing in the kāma-sphere, for those in the rūpa-sphere, for those in the arūpa-sphere, for them, there, the faculty of equanimity will arise, but for them, there, the faculty of smell does not arise.
Đối với những người đang chết từ cõi Dục giới, những người không có khứu căn, những người tái sinh vào cõi Dục giới, những người ở cõi Sắc giới, những người ở cõi Vô Sắc giới, nơi họ xả căn sẽ khởi lên, nhưng khứu căn không khởi lên nơi họ.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjati.
For those with the faculty of smell, while reappearing, for them, there, the faculty of equanimity will arise and the faculty of smell arises.
Đối với những người tái sinh với khứu căn, nơi họ xả căn cũng sẽ khởi lên và khứu căn cũng khởi lên.
4535
Yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
For whom, where the faculty of smell arises, for them, there, will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the mind faculty arise?
Nếu khứu căn khởi lên nơi nào của ai, thì tín căn… (v.v.)… tuệ căn… (v.v.)… ý căn sẽ khởi lên nơi đó của người ấy không?
4536
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati.
For those in their last existence, while reappearing in the kāma-sphere, for them, there, the faculty of smell arises, but for them, there, the mind faculty will not arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng, khi tái sinh vào cõi Dục giới, nơi họ khứu căn khởi lên, nhưng ý căn sẽ không khởi lên nơi họ.
Itaresaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca uppajjati manindriyañca uppajjissati.
For others, those with the faculty of smell, while reappearing, for them, there, the faculty of smell arises and the mind faculty will arise.
Đối với những người khác, khi tái sinh với khứu căn, nơi họ khứu căn khởi lên và ý căn cũng sẽ khởi lên.
4537
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjatīti?
Or for whom, where the mind faculty will arise, for them, there, does the faculty of smell arise?
Hoặc nếu ý căn sẽ khởi lên nơi nào của ai, thì khứu căn có khởi lên nơi đó của người ấy không?
4538
Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the kāma-sphere, for those without the faculty of smell, for those reappearing in the kāma-sphere, for those in the rūpa-sphere, for those in the arūpa-sphere, for them, there, the mind faculty will arise, but for them, there, the faculty of smell does not arise.
Đối với những người đang chết từ cõi Dục giới, những người không có khứu căn, những người tái sinh vào cõi Dục giới, những người ở cõi Sắc giới, những người ở cõi Vô Sắc giới, nơi họ ý căn sẽ khởi lên, nhưng khứu căn không khởi lên nơi họ.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjati.(Ghānindriyamūlakaṃ)
For those with the faculty of smell, while reappearing, for them, there, the mind faculty will arise and the faculty of smell arises. (Root of the Faculty of Smell)
Đối với những người tái sinh với khứu căn, nơi họ ý căn cũng sẽ khởi lên và khứu căn cũng khởi lên. (Khứu căn làm gốc)
4539
378.(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjissatīti?
378.(A) For whom, where the female faculty arises, for them, there, will the male faculty arise?
378. (a) Nếu nữ căn khởi lên nơi nào của ai, thì nam căn sẽ khởi lên nơi đó của người ấy không?
4540
Pacchimabhavikānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tāsaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati, no ca tāsaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjissati.
For women in their last existence, while reappearing, and for women who will show several existences and attain final Nibbāna in this very existence, for them, while reappearing, there, the female faculty arises, but for them, there, the male faculty will not arise.
Đối với những phụ nữ có đời sống cuối cùng, khi họ tái sinh, và những phụ nữ sẽ nhập Niết Bàn sau khi trải qua một vài đời sống với trạng thái này, khi họ tái sinh, nơi họ nữ căn khởi lên, nhưng nam căn sẽ không khởi lên nơi họ.
Itarāsaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha itthindriyañca uppajjati purisindriyañca uppajjissati.
For other women, while reappearing, for them, there, the female faculty arises and the male faculty will arise.
Đối với những phụ nữ khác, khi họ tái sinh, nơi họ nữ căn khởi lên và nam căn cũng sẽ khởi lên.
4541
(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the male faculty will arise, for them, there, does the female faculty arise?
(b) Hoặc nếu nam căn sẽ khởi lên nơi nào của ai, thì nữ căn có khởi lên nơi đó của người ấy không?
4542
Kāmāvacarā cavantānaṃ na itthīnaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the kāma-sphere, who are not women, while reappearing in the kāma-sphere, for them, there, the male faculty will arise, but for them, there, the female faculty does not arise.
Đối với những người đang chết từ cõi Dục giới, không phải phụ nữ, khi tái sinh vào cõi Dục giới, nơi họ nam căn sẽ khởi lên, nhưng nữ căn không khởi lên nơi họ.
Itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha purisindriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjati.
For women, while reappearing, for them, there, the male faculty will arise and the female faculty arises.
Đối với những phụ nữ khi tái sinh, nơi họ nam căn cũng sẽ khởi lên và nữ căn cũng khởi lên.
4543
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom, where the female faculty arises, for them, there, will the life faculty arise?
(a) Nếu nữ căn khởi lên nơi nào của ai, thì mạng căn sẽ khởi lên nơi đó của người ấy không?
4544
Pacchimabhavikānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati, no ca tāsaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati.
For women in their last existence, while reappearing, for them, there, the female faculty arises, but for them, there, the life faculty will not arise.
Đối với những phụ nữ có đời sống cuối cùng, khi họ tái sinh, nơi họ nữ căn khởi lên, nhưng mạng căn sẽ không khởi lên nơi họ.
Itarāsaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha itthindriyañca uppajjati jīvitindriyañca uppajjissati.
For other women, while reappearing, for them, there, the female faculty arises and the life faculty will arise.
Đối với những phụ nữ khác, khi họ tái sinh, nơi họ nữ căn khởi lên và mạng căn cũng sẽ khởi lên.
4545
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the life faculty will arise, for them, there, does the female faculty arise?
(b) Hoặc nếu mạng căn sẽ khởi lên nơi nào của ai, thì nữ căn có khởi lên nơi đó của người ấy không?
4546
Kāmāvacarā cavantānaṃ na itthīnaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the kāma-sphere, who are not women, for those reappearing in the kāma-sphere, for those in the rūpa-sphere, for those in the arūpa-sphere, for them, there, the life faculty will arise, but for them, there, the female faculty does not arise.
Đối với những người đang chết từ cõi Dục giới, không phải phụ nữ, khi tái sinh vào cõi Dục giới, những người ở cõi Sắc giới, những người ở cõi Vô Sắc giới, nơi họ mạng căn sẽ khởi lên, nhưng nữ căn không khởi lên nơi họ.
Itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjati.
For women, while reappearing, for them, there, the life faculty will arise and the female faculty arises.
Đối với những phụ nữ khi tái sinh, nơi họ mạng căn cũng sẽ khởi lên và nữ căn cũng khởi lên.
4547
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom, where the female faculty arises, for them, there, will the faculty of joy arise?
(a) Nếu nữ căn khởi lên nơi nào của ai, thì hỷ căn sẽ khởi lên nơi đó của người ấy không?
4548
Pacchimabhavikānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ yā ca itthiyo upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tāsaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati, no ca tāsaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati.
For women in their last existence, while reappearing, and for women who will attain final Nibbāna after reappearing with equanimity, for them, while reappearing, there, the female faculty arises, but for them, there, the faculty of joy will not arise.
Đối với những phụ nữ có đời sống cuối cùng, khi họ tái sinh, và những phụ nữ sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh với xả, khi họ tái sinh, nơi họ nữ căn khởi lên, nhưng hỷ căn sẽ không khởi lên nơi họ.
Itarāsaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha itthindriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjissati.
For other women, while reappearing, for them, there, the female faculty arises and the faculty of joy will arise.
Đối với những phụ nữ khác, khi họ tái sinh, nơi họ nữ căn khởi lên và hỷ căn cũng sẽ khởi lên.
4549
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of joy will arise, for them, there, does the female faculty arise?
(b) Hoặc nếu hỷ căn sẽ khởi lên nơi nào của ai, thì nữ căn có khởi lên nơi đó của người ấy không?
4550
Kāmāvacarā cavantānaṃ na itthīnaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the kāma-sphere, who are not women, for those reappearing in the kāma-sphere, for those in the rūpa-sphere, for them, there, the faculty of joy will arise, but for them, there, the female faculty does not arise.
Đối với những người đang chết từ cõi Dục giới, không phải phụ nữ, khi tái sinh vào cõi Dục giới, những người ở cõi Sắc giới, nơi họ hỷ căn sẽ khởi lên, nhưng nữ căn không khởi lên nơi họ.
Itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha somanassindriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjati.
For women, while reappearing, for them, there, the faculty of joy will arise and the female faculty arises.
Đối với những phụ nữ khi tái sinh, nơi họ hỷ căn cũng sẽ khởi lên và nữ căn cũng khởi lên.
4551
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom, where the female faculty arises, for them, there, will the faculty of equanimity arise?
(a) Nếu nữ căn khởi lên nơi nào của ai, thì xả căn sẽ khởi lên nơi đó của người ấy không?
4552
Pacchimabhavikānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ yā ca itthiyo somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tāsaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati, no ca tāsaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati.
For women in their last existence, while reappearing, and for women who will attain final Nibbāna after reappearing with joy, for them, while reappearing, there, the female faculty arises, but for them, there, the faculty of equanimity will not arise.
Đối với những phụ nữ có đời sống cuối cùng, khi họ tái sinh, và những phụ nữ sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh với hỷ, khi họ tái sinh, nơi họ nữ căn khởi lên, nhưng xả căn sẽ không khởi lên nơi họ.
Itarāsaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha itthindriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjissati.
For other women, while reappearing, for them, there, the female faculty arises and the faculty of equanimity will arise.
Đối với những phụ nữ khác, khi họ tái sinh, nơi họ nữ căn khởi lên và xả căn cũng sẽ khởi lên.
4553
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of equanimity will arise, for them, there, does the female faculty arise?
(b) Hoặc nếu xả căn sẽ khởi lên nơi nào của ai, thì nữ căn có khởi lên nơi đó của người ấy không?
4554
Kāmāvacarā cavantānaṃ na itthīnaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the kāma-sphere, who are not women, for those reappearing in the kāma-sphere, for those in the rūpa-sphere, for those in the arūpa-sphere, for them, there, the faculty of equanimity will arise, but for them, there, the female faculty does not arise.
Đối với những người đang chết từ cõi Dục giới, không phải phụ nữ, khi tái sinh vào cõi Dục giới, những người ở cõi Sắc giới, những người ở cõi Vô Sắc giới, nơi họ xả căn sẽ khởi lên, nhưng nữ căn không khởi lên nơi họ.
Itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjati.
For women, while reappearing, for them, there, the faculty of equanimity will arise and the female faculty arises.
Đối với những phụ nữ khi tái sinh, nơi họ xả căn cũng sẽ khởi lên và nữ căn cũng khởi lên.
4555
Yassa yattha itthindriyaṃ uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
For whom, where the female faculty arises, for them, there, will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the mind faculty arise?
Nếu nữ căn khởi lên nơi nào của ai, thì tín căn… (v.v.)… tuệ căn… (v.v.)… ý căn sẽ khởi lên nơi đó của người ấy không?
4556
Pacchimabhavikānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati, no ca tāsaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati.
For women in their last existence, at the moment of rebirth, the faculty of femininity arises for them there, but the faculty of mind will not arise for them there.
Nữ quyền phát sanh nơi những người nữ có kiếp sống cuối cùng khi họ tái sanh ở đó, nhưng ý quyền sẽ không phát sanh nơi những người ấy ở đó.
Itarāsaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha itthindriyañca uppajjati manindriyañca uppajjissati.
For other women, at the moment of rebirth, the faculty of femininity arises for them there, and the faculty of mind will arise.
Nữ quyền cũng phát sanh và ý quyền cũng sẽ phát sanh nơi những người nữ khác khi họ tái sanh ở đó.
4557
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjatīti?
Or again, for whom, where the faculty of mind will arise, for him/her, there, does the faculty of femininity arise?
Hoặc giả nơi ai ý quyền sẽ phát sanh ở đâu, nữ quyền có phát sanh nơi người ấy ở đó không?
4558
Kāmāvacarā cavantānaṃ na itthīnaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati.
For those departing from the sense-sphere who are not women, for those reborn in the sense-sphere, for those in the fine-material sphere, for those in the immaterial sphere, the faculty of mind will arise for them there, but the faculty of femininity does not arise for them there.
Ý quyền sẽ phát sanh nơi những người không phải nữ giới đang diệt trong cõi Dục giới, những người đang tái sanh vào cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới ở đó, nhưng nữ quyền không phát sanh nơi những người ấy ở đó.
Itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha manindriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjati.(Itthindriyamūlakaṃ)
For women at the moment of rebirth, the faculty of mind will arise for them there, and the faculty of femininity arises. (Rooted in the Faculty of Femininity)
Ý quyền cũng sẽ phát sanh và nữ quyền cũng phát sanh nơi những người nữ đang tái sanh ở đó. (Phần Nữ quyền)
4559
379.(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?
379. (a) For whom, where the faculty of masculinity arises, will the faculty of life arise for him/her there?
379.(A) Nơi ai nam quyền phát sanh ở đâu, sinh quyền có sẽ phát sanh nơi người ấy ở đó không?
4560
Pacchimabhavikānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati.
For men in their last existence, at the moment of rebirth, the faculty of masculinity arises for them there, but the faculty of life will not arise for them there.
Nam quyền phát sanh nơi những người nam có kiếp sống cuối cùng khi họ tái sanh ở đó, nhưng sinh quyền sẽ không phát sanh nơi những người ấy ở đó.
Itaresaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca uppajjati jīvitindriyañca uppajjissati.
For other men, at the moment of rebirth, the faculty of masculinity arises for them there, and the faculty of life will arise.
Nam quyền cũng phát sanh và sinh quyền cũng sẽ phát sanh nơi những người nam khác khi họ tái sanh ở đó.
4561
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or again, for whom, where the faculty of life will arise, for him/her, there, does the faculty of masculinity arise?
(B) Hoặc giả nơi ai sinh quyền sẽ phát sanh ở đâu, nam quyền có phát sanh nơi người ấy ở đó không?
4562
Kāmāvacarā cavantānaṃ na purisānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjati.
For those departing from the sense-sphere who are not men, for those reborn in the sense-sphere, for those in the fine-material sphere, for those in the immaterial sphere, the faculty of life will arise for them there, but the faculty of masculinity does not arise for them there.
Sinh quyền sẽ phát sanh nơi những người không phải nam giới đang diệt trong cõi Dục giới, những người đang tái sanh vào cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới ở đó, nhưng nam quyền không phát sanh nơi những người ấy ở đó.
Purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjati.
For men at the moment of rebirth, the faculty of life will arise for them there, and the faculty of masculinity arises.
Sinh quyền cũng sẽ phát sanh và nam quyền cũng phát sanh nơi những người nam đang tái sanh ở đó.
4563
(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjissatīti?
(a) For whom, where the faculty of masculinity arises, will the faculty of joy arise for him/her there?
(A) Nơi ai nam quyền phát sanh ở đâu, hỷ quyền có sẽ phát sanh nơi người ấy ở đó không?
4564
Pacchimabhavikānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ ye ca purisā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati.
For men in their last existence, at the moment of rebirth, and for those men who will attain Nibbāna by being reborn with equanimity, at their moment of rebirth, the faculty of masculinity arises for them there, but the faculty of joy will not arise for them there.
Nam quyền phát sanh nơi những người nam có kiếp sống cuối cùng khi họ tái sanh, và nơi những người nam sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sanh với xả thọ, khi họ tái sanh ở đó, nhưng hỷ quyền sẽ không phát sanh nơi những người ấy ở đó.
Itaresaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjissati.
For other men, at the moment of rebirth, the faculty of masculinity arises for them there, and the faculty of joy will arise.
Nam quyền cũng phát sanh và hỷ quyền cũng sẽ phát sanh nơi những người nam khác khi họ tái sanh ở đó.
4565
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or again, for whom, where the faculty of joy will arise, for him/her, there, does the faculty of masculinity arise?
(B) Hoặc giả nơi ai hỷ quyền sẽ phát sanh ở đâu, nam quyền có phát sanh nơi người ấy ở đó không?
4566
Kāmāvacarā cavantānaṃ na purisānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjati.
For those departing from the sense-sphere who are not men, for those reborn in the sense-sphere, for those in the fine-material sphere, the faculty of joy will arise for them there, but the faculty of masculinity does not arise for them there.
Hỷ quyền sẽ phát sanh nơi những người không phải nam giới đang diệt trong cõi Dục giới, những người đang tái sanh vào cõi Sắc giới ở đó, nhưng nam quyền không phát sanh nơi những người ấy ở đó.
Purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjati.
For men at the moment of rebirth, the faculty of joy will arise for them there, and the faculty of masculinity arises.
Hỷ quyền cũng sẽ phát sanh và nam quyền cũng phát sanh nơi những người nam đang tái sanh ở đó.
4567
(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
(a) For whom, where the faculty of masculinity arises, will the faculty of equanimity arise for him/her there?
(A) Nơi ai nam quyền phát sanh ở đâu, xả quyền có sẽ phát sanh nơi người ấy ở đó không?
4568
Pacchimabhavikānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ ye ca purisā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati.
For men in their last existence, at the moment of rebirth, and for those men who will attain Nibbāna by being reborn with joy, at their moment of rebirth, the faculty of masculinity arises for them there, but the faculty of equanimity will not arise for them there.
Nam quyền phát sanh nơi những người nam có kiếp sống cuối cùng khi họ tái sanh, và nơi những người nam sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sanh với hỷ thọ, khi họ tái sanh ở đó, nhưng xả quyền sẽ không phát sanh nơi những người ấy ở đó.
Itaresaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjissati.
For other men, at the moment of rebirth, the faculty of masculinity arises for them there, and the faculty of equanimity will arise.
Nam quyền cũng phát sanh và xả quyền cũng sẽ phát sanh nơi những người nam khác khi họ tái sanh ở đó.
4569
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or again, for whom, where the faculty of equanimity will arise, for him/her, there, does the faculty of masculinity arise?
(B) Hoặc giả nơi ai xả quyền sẽ phát sanh ở đâu, nam quyền có phát sanh nơi người ấy ở đó không?
4570
Kāmāvacarā cavantānaṃ na purisānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjati.
For those departing from the sense-sphere who are not men, for those reborn in the sense-sphere, for those in the fine-material sphere, for those in the immaterial sphere, the faculty of equanimity will arise for them there, but the faculty of masculinity does not arise for them there.
Xả quyền sẽ phát sanh nơi những người không phải nam giới đang diệt trong cõi Dục giới, những người đang tái sanh vào cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới ở đó, nhưng nam quyền không phát sanh nơi những người ấy ở đó.
Purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjati.
For men at the moment of rebirth, the faculty of equanimity will arise for them there, and the faculty of masculinity arises.
Xả quyền cũng sẽ phát sanh và nam quyền cũng phát sanh nơi những người nam đang tái sanh ở đó.
4571
Yassa yattha purisindriyaṃ uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
For whom, where the faculty of masculinity arises, will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind arise for him/her there?
Nơi ai nam quyền phát sanh ở đâu, tín quyền… v.v… tuệ quyền… v.v… ý quyền có sẽ phát sanh nơi người ấy ở đó không?
4572
Pacchimabhavikānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati.
For men in their last existence, at the moment of rebirth, the faculty of masculinity arises for them there, but the faculty of mind will not arise for them there.
Nam quyền phát sanh nơi những người nam có kiếp sống cuối cùng khi họ tái sanh ở đó, nhưng ý quyền sẽ không phát sanh nơi những người ấy ở đó.
Itaresaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca uppajjati manindriyañca uppajjissati.
For other men, at the moment of rebirth, the faculty of masculinity arises for them there, and the faculty of mind will arise.
Nam quyền cũng phát sanh và ý quyền cũng sẽ phát sanh nơi những người nam khác khi họ tái sanh ở đó.
4573
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjatīti?
Or again, for whom, where the faculty of mind will arise, for him/her, there, does the faculty of masculinity arise?
Hoặc giả nơi ai ý quyền sẽ phát sanh ở đâu, nam quyền có phát sanh nơi người ấy ở đó không?
4574
Kāmāvacarā cavantānaṃ na purisānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjati.
For those departing from the sense-sphere who are not men, for those reborn in the sense-sphere, for those in the fine-material sphere, for those in the immaterial sphere, the faculty of mind will arise for them there, but the faculty of masculinity does not arise for them there.
Ý quyền sẽ phát sanh nơi những người không phải nam giới đang diệt trong cõi Dục giới, những người đang tái sanh vào cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới ở đó, nhưng nam quyền không phát sanh nơi những người ấy ở đó.
Purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjati.(Purisindriyamūlakaṃ)
For men at the moment of rebirth, the faculty of mind will arise for them there, and the faculty of masculinity arises. (Rooted in the Faculty of Masculinity)
Ý quyền cũng sẽ phát sanh và nam quyền cũng phát sanh nơi những người nam đang tái sanh ở đó. (Phần Nam quyền)
4575
380.(Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjissatīti?
380. (a) For whom, where the faculty of life arises, will the faculty of joy arise for him/her there?
380.(A) Nơi ai sinh quyền phát sanh ở đâu, hỷ quyền có sẽ phát sanh nơi người ấy ở đó không?
4576
Pacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā upekkhāsampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tassa cittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati.
At the arising moment of the last consciousness for whom a last consciousness associated with equanimity will arise immediately after that consciousness, at the arising moment of that consciousness; and for those reborn in the non-percipient realm, the faculty of life arises for them there, but the faculty of joy will not arise for them there.
Sinh quyền phát sanh nơi niệm cuối cùng vào sát na sanh của tâm mà ngay sau đó tâm cuối cùng tương ưng với xả thọ sẽ phát sanh, và nơi những chúng sanh vô tưởng khi họ tái sanh ở đó, nhưng hỷ quyền sẽ không phát sanh nơi những người ấy ở đó.
Itaresaṃ catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjissati.
For others, at the moment of rebirth in the four-constituent existence or five-constituent existence, at the arising moment of consciousness in the course of life, the faculty of life arises for them there, and the faculty of joy will arise.
Sinh quyền cũng phát sanh và hỷ quyền cũng sẽ phát sanh nơi những chúng sanh tứ uẩn và ngũ uẩn đang tái sanh, vào sát na sanh của tâm trong hiện tại ở đó.
4577
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or again, for whom, where the faculty of joy will arise, for him/her, there, does the faculty of life arise?
(B) Hoặc giả nơi ai hỷ quyền sẽ phát sanh ở đâu, sinh quyền có phát sanh nơi người ấy ở đó không?
4578
Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjati.
For those departing from the four-constituent existence or five-constituent existence, at the dissolution moment of consciousness in the course of life, the faculty of joy will arise for them there, but the faculty of life does not arise for them there.
Hỷ quyền sẽ phát sanh nơi những chúng sanh tứ uẩn và ngũ uẩn đang diệt, vào sát na diệt của tâm trong hiện tại ở đó, nhưng sinh quyền không phát sanh nơi những người ấy ở đó.
Catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha somanassindriyañca uppajjissati jīvitindriyañca uppajjati.
For those reborn in the four-constituent existence or five-constituent existence, at the arising moment of consciousness in the course of life, the faculty of joy will arise for them there, and the faculty of life arises.
Hỷ quyền cũng sẽ phát sanh và sinh quyền cũng phát sanh nơi những chúng sanh tứ uẩn và ngũ uẩn đang tái sanh, vào sát na sanh của tâm trong hiện tại ở đó.
4579
(Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
(a) For whom, where the faculty of life arises, will the faculty of equanimity arise for him/her there?
(A) Nơi ai sinh quyền phát sanh ở đâu, xả quyền có sẽ phát sanh nơi người ấy ở đó không?
4580
Pacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tassa cittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati.
At the arising moment of the last consciousness for whom a last consciousness associated with joy will arise immediately after that consciousness, at the arising moment of that consciousness; and for those reborn in the non-percipient realm, the faculty of life arises for them there, but the faculty of equanimity will not arise for them there.
Sinh quyền phát sanh nơi niệm cuối cùng vào sát na sanh của tâm mà ngay sau đó tâm cuối cùng tương ưng với hỷ thọ sẽ phát sanh, và nơi những chúng sanh vô tưởng khi họ tái sanh ở đó, nhưng xả quyền sẽ không phát sanh nơi những người ấy ở đó.
Itaresaṃ catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjissati.
For others, at the moment of rebirth in the four-constituent existence or five-constituent existence, at the arising moment of consciousness in the course of life, the faculty of life arises for them there, and the faculty of equanimity will arise.
Sinh quyền cũng phát sanh và xả quyền cũng sẽ phát sanh nơi những chúng sanh tứ uẩn và ngũ uẩn đang tái sanh, vào sát na sanh của tâm trong hiện tại ở đó.
4581
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or again, for whom, where the faculty of equanimity will arise, for him/her, there, does the faculty of life arise?
(B) Hoặc giả nơi ai xả quyền sẽ phát sanh ở đâu, sinh quyền có phát sanh nơi người ấy ở đó không?
4582
Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjati.
For those passing away from four-constituent and five-constituent existences, at the moment of the dissolution of consciousness in the course of existence, the faculty of equanimity will arise for them there, but the faculty of life will not arise for them there.
Vào sát-na diệt của tâm trong quá trình chết của những người tái sanh vào cõi có bốn uẩn và cõi có năm uẩn, uẩn xả sẽ sanh nơi họ ở đó, nhưng uẩn mạng không sanh nơi họ ở đó.
Catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjissati jīvitindriyañca uppajjati.
For those being reborn into four-constituent and five-constituent existences, at the moment of the arising of consciousness in the course of existence, the faculty of equanimity will arise for them there, and the faculty of life will arise.
Vào sát-na sanh của tâm trong quá trình tái sanh vào cõi có bốn uẩn và cõi có năm uẩn, cả uẩn xả sẽ sanh nơi họ ở đó và cả uẩn mạng sanh.
4583
Yassa yattha jīvitindriyaṃ uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
For whom, where the faculty of life arises, will the faculty of faith... (etc.) ...the faculty of wisdom... (etc.) ...the faculty of mind arise for him there?
Nơi nào của ai uẩn mạng sanh, nơi đó của người ấy uẩn tín…v.v… uẩn tuệ…v.v… uẩn ý sẽ sanh chăng?
4584
Pacchimacittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati.
At the moment of the arising of the final consciousness, for those being reborn into the non-percipient realm (asaññasatta), the faculty of life arises for them there, but the faculty of mind will not arise for them there.
Vào sát-na sanh của tâm cuối cùng, khi những người tái sanh vào cõi Vô Tưởng, uẩn mạng sanh nơi họ ở đó, nhưng uẩn ý không sanh nơi họ ở đó.
Itaresaṃ catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjati manindriyañca uppajjissati.
For the others being reborn into four-constituent and five-constituent existences, at the moment of the arising of consciousness in the course of existence, the faculty of life will arise for them there, and the faculty of mind will arise.
Vào sát-na sanh của tâm trong quá trình tái sanh vào cõi có bốn uẩn và cõi có năm uẩn của những người còn lại, cả uẩn mạng sanh nơi họ ở đó và cả uẩn ý sẽ sanh.
4585
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjatīti?
Or for whom, where the faculty of mind will arise, does the faculty of life arise for him there?
Hay nơi nào của ai uẩn ý sẽ sanh, nơi đó của người ấy uẩn mạng sanh chăng?
4586
Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjati.
For those passing away from four-constituent and five-constituent existences, at the moment of the dissolution of consciousness in the course of existence, the faculty of mind will arise for them there, but the faculty of life will not arise for them there.
Vào sát-na diệt của tâm trong quá trình chết của những người tái sanh vào cõi có bốn uẩn và cõi có năm uẩn, uẩn ý sẽ sanh nơi họ ở đó, nhưng uẩn mạng không sanh nơi họ ở đó.
Catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyañca uppajjissati jīvitindriyañca uppajjati.(Jīvitindriyamūlakaṃ)
For those being reborn into four-constituent and five-constituent existences, at the moment of the arising of consciousness in the course of existence, the faculty of mind will arise for them there, and the faculty of life will arise. (The Root of the Faculty of Life)
Vào sát-na sanh của tâm trong quá trình tái sanh vào cõi có bốn uẩn và cõi có năm uẩn, cả uẩn ý sẽ sanh nơi họ ở đó và cả uẩn mạng sanh. (Gốc Uẩn Mạng)
4587
381.(Ka) yassa yattha somanassindriyaṃ uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
381.(A) For whom, where the faculty of joy arises, will the faculty of equanimity arise for him there?
381.(a) Nơi nào của ai uẩn hỷ sanh, nơi đó của người ấy uẩn xả sẽ sanh chăng?
4588
Somanassasampayuttapacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tassa cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati.
At the moment of the arising of the final consciousness accompanied by joy, and at the moment of the arising of the consciousness immediately preceding the final consciousness accompanied by joy, the faculty of joy arises for them there, but the faculty of equanimity will not arise for them there.
Vào sát-na sanh của tâm cuối cùng tương ưng với hỷ, vào sát-na sanh của tâm mà sau đó tâm cuối cùng tương ưng với hỷ sẽ sanh, uẩn hỷ sanh nơi họ ở đó, nhưng uẩn xả không sanh nơi họ ở đó.
Itaresaṃ somanassena upapajjantānaṃ pavatte somanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha somanassindriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjissati.
For the others being reborn with joy, at the moment of the arising of consciousness accompanied by joy in the course of existence, the faculty of joy will arise for them there, and the faculty of equanimity will arise.
Vào sát-na sanh của tâm tương ưng với hỷ trong quá trình tái sanh với hỷ của những người còn lại, cả uẩn hỷ sanh nơi họ ở đó và cả uẩn xả sẽ sanh.
4589
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of equanimity will arise, does the faculty of joy arise for him there?
(b) Hay nơi nào của ai uẩn xả sẽ sanh, nơi đó của người ấy uẩn hỷ sanh chăng?
4590
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe somanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjati.
At the moment of the dissolution of consciousness for all, and at the moment of the arising of consciousness dissociated from joy, the faculty of equanimity will arise for them there, but the faculty of joy will not arise for them there.
Vào sát-na diệt của tâm của tất cả chúng sanh, vào sát-na sanh của tâm không tương ưng với hỷ, uẩn xả sẽ sanh nơi họ ở đó, nhưng uẩn hỷ không sanh nơi họ ở đó.
Somanassena upapajjantānaṃ pavatte somanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjissati somanassindriyañca uppajjati.
For those being reborn with joy, at the moment of the arising of consciousness accompanied by joy in the course of existence, the faculty of equanimity will arise for them there, and the faculty of joy will arise.
Vào sát-na sanh của tâm tương ưng với hỷ trong quá trình tái sanh với hỷ, cả uẩn xả sẽ sanh nơi họ ở đó và cả uẩn hỷ sanh.
4591
Yassa yattha somanassindriyaṃ uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
For whom, where the faculty of joy arises, will the faculty of faith... (etc.) ...the faculty of wisdom... (etc.) ...the faculty of mind arise for him there?
Nơi nào của ai uẩn hỷ sanh, nơi đó của người ấy uẩn tín…v.v… uẩn tuệ…v.v… uẩn ý sẽ sanh chăng?
4592
Somanassasampayuttapacchimacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati.
At the moment of the arising of the final consciousness accompanied by joy, the faculty of joy arises for them there, but the faculty of mind will not arise for them there.
Vào sát-na sanh của tâm cuối cùng tương ưng với hỷ, uẩn hỷ sanh nơi họ ở đó, nhưng uẩn ý không sanh nơi họ ở đó.
Itaresaṃ somanassena upapajjantānaṃ pavatte somanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha somanassindriyañca uppajjati manindriyañca uppajjissati.
For the others being reborn with joy, at the moment of the arising of consciousness accompanied by joy in the course of existence, the faculty of joy will arise for them there, and the faculty of mind will arise.
Vào sát-na sanh của tâm tương ưng với hỷ trong quá trình tái sanh với hỷ của những người còn lại, cả uẩn hỷ sanh nơi họ ở đó và cả uẩn ý sẽ sanh.
4593
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjissati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjatīti?
Or for whom, where the faculty of mind will arise, does the faculty of joy arise for him there?
Hay nơi nào của ai uẩn ý sẽ sanh, nơi đó của người ấy uẩn hỷ sanh chăng?
4594
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe somanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjati.
At the moment of the dissolution of consciousness for all, and at the moment of the arising of consciousness dissociated from joy, the faculty of mind will arise for them there, but the faculty of joy will not arise for them there.
Vào sát-na diệt của tâm của tất cả chúng sanh, vào sát-na sanh của tâm không tương ưng với hỷ, uẩn ý sẽ sanh nơi họ ở đó, nhưng uẩn hỷ không sanh nơi họ ở đó.
Somanassena upapajjantānaṃ pavatte somanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyañca uppajjissati somanassindriyañca uppajjati.(Somanassindriyamūlakaṃ)
For those being reborn with joy, at the moment of the arising of consciousness accompanied by joy in the course of existence, the faculty of mind will arise for them there, and the faculty of joy will arise. (The Root of the Faculty of Joy)
Vào sát-na sanh của tâm tương ưng với hỷ trong quá trình tái sanh với hỷ, cả uẩn ý sẽ sanh nơi họ ở đó và cả uẩn hỷ sanh. (Gốc Uẩn Hỷ)
4595
382. Yassa yattha upekkhindriyaṃ uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
382. For whom, where the faculty of equanimity arises, will the faculty of faith... (etc.) ...the faculty of wisdom... (etc.) ...the faculty of mind arise for him there?
382. Nơi nào của ai uẩn xả sanh, nơi đó của người ấy uẩn tín…v.v… uẩn tuệ…v.v… uẩn ý sẽ sanh chăng?
4596
Upekkhāsampayuttapacchimacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati.
At the moment of the arising of the final consciousness accompanied by equanimity, the faculty of equanimity arises for them there, but the faculty of mind will not arise for them there.
Vào sát-na sanh của tâm cuối cùng tương ưng với xả, uẩn xả sanh nơi họ ở đó, nhưng uẩn ý không sanh nơi họ ở đó.
Itaresaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte upekkhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjati manindriyañca uppajjissati.
For the others being reborn with equanimity, at the moment of the arising of consciousness accompanied by equanimity in the course of existence, the faculty of equanimity will arise for them there, and the faculty of mind will arise.
Vào sát-na sanh của tâm tương ưng với xả trong quá trình tái sanh với xả của những người còn lại, cả uẩn xả sanh nơi họ ở đó và cả uẩn ý sẽ sanh.
4597
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjissati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjatīti?
Or for whom, where the faculty of mind will arise, does the faculty of equanimity arise for him there?
Hay nơi nào của ai uẩn ý sẽ sanh, nơi đó của người ấy uẩn xả sanh chăng?
4598
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe upekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjati.
At the moment of the dissolution of consciousness for all, and at the moment of the arising of consciousness dissociated from equanimity, the faculty of mind will arise for them there, but the faculty of equanimity will not arise for them there.
Vào sát-na diệt của tâm của tất cả chúng sanh, vào sát-na sanh của tâm không tương ưng với xả, uẩn ý sẽ sanh nơi họ ở đó, nhưng uẩn xả không sanh nơi họ ở đó.
Upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte upekkhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyañca uppajjissati upekkhindriyañca uppajjati.(Upekkhindriyamūlakaṃ)
For those being reborn with equanimity, at the moment of the arising of consciousness accompanied by equanimity in the course of existence, the faculty of mind will arise for them there, and the faculty of equanimity will arise. (The Root of the Faculty of Equanimity)
Vào sát-na sanh của tâm tương ưng với xả trong quá trình tái sanh với xả, cả uẩn ý sẽ sanh nơi họ ở đó và cả uẩn xả sanh. (Gốc Uẩn Xả)
4599
383. Yassa yattha saddhindriyaṃ uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
383. For whom, where the faculty of faith arises, will the faculty of wisdom... (etc.) ...the faculty of mind arise for him there?
383. Nơi nào của ai uẩn tín sanh, nơi đó của người ấy uẩn tuệ…v.v… uẩn ý sẽ sanh chăng?
4600
Pacchimacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati.
At the moment of the arising of the final consciousness, the faculty of faith arises for them there, but the faculty of mind will not arise for them there.
Vào sát-na sanh của tâm cuối cùng, uẩn tín sanh nơi họ ở đó, nhưng uẩn ý không sanh nơi họ ở đó.
Itaresaṃ sahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha saddhindriyañca uppajjati manindriyañca uppajjissati.
For the others being reborn with roots, at the moment of the arising of consciousness accompanied by faith in the course of existence, the faculty of faith will arise for them there, and the faculty of mind will arise.
Vào sát-na sanh của tâm tương ưng với tín trong quá trình tái sanh có nhân của những người còn lại, cả uẩn tín sanh nơi họ ở đó và cả uẩn ý sẽ sanh.
4601
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjissati tassa tattha saddhindriyaṃ uppajjatīti?
Or for whom, where the faculty of mind will arise, does the faculty of faith arise for him there?
Hay nơi nào của ai uẩn ý sẽ sanh, nơi đó của người ấy uẩn tín sanh chăng?
4602
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe saddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjati.
At the moment of the dissolution of consciousness for all, and at the moment of the arising of consciousness dissociated from faith, the faculty of mind will arise for them there, but the faculty of faith will not arise for them there.
Vào sát-na diệt của tâm của tất cả chúng sanh, vào sát-na sanh của tâm không tương ưng với tín, uẩn ý sẽ sanh nơi họ ở đó, nhưng uẩn tín không sanh nơi họ ở đó.
Sahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyañca uppajjissati saddhindriyañca uppajjati.(Saddhindriyamūlakaṃ)
For those being reborn with roots, at the moment of the arising of consciousness accompanied by faith in the course of existence, the faculty of mind will arise for them there, and the faculty of faith will arise. (The Root of the Faculty of Faith)
Vào sát-na sanh của tâm tương ưng với tín trong quá trình tái sanh có nhân, cả uẩn ý sẽ sanh nơi họ ở đó và cả uẩn tín sanh. (Gốc Uẩn Tín)
4603
384.(Ka) yassa yattha paññindriyaṃ uppajjati tassa tattha manindriyaṃ uppajjissatīti?
384.(A) For whom, where the faculty of wisdom arises, will the faculty of mind arise for him there?
384.(a) Nơi nào của ai uẩn tuệ sanh, nơi đó của người ấy uẩn ý sẽ sanh chăng?
4604
Pacchimacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha paññindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati.
At the moment of the arising of the final consciousness, the faculty of wisdom arises for them there, but the faculty of mind will not arise for them there.
Vào sát-na sanh của tâm cuối cùng, uẩn tuệ sanh nơi họ ở đó, nhưng uẩn ý không sanh nơi họ ở đó.
Itaresaṃ ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte ñāṇasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha paññindriyañca uppajjati manindriyañca uppajjissati.
For the others being reborn accompanied by knowledge, at the moment of the arising of consciousness accompanied by knowledge in the course of existence, the faculty of wisdom will arise for them there, and the faculty of mind will arise.
Vào sát-na sanh của tâm tương ưng với trí tuệ trong quá trình tái sanh tương ưng với trí tuệ của những người còn lại, cả uẩn tuệ sanh nơi họ ở đó và cả uẩn ý sẽ sanh.
4605
(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjissati tassa tattha paññindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of mind will arise, does the faculty of wisdom arise for him there?
(b) Hay nơi nào của ai uẩn ý sẽ sanh, nơi đó của người ấy uẩn tuệ sanh chăng?
4606
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe ñāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha paññindriyaṃ uppajjati.
At the moment of the dissolution of consciousness for all, and at the moment of the arising of consciousness dissociated from knowledge, the faculty of mind will arise for them there, but the faculty of wisdom will not arise for them there.
Vào sát-na diệt của tâm của tất cả chúng sanh, vào sát-na sanh của tâm không tương ưng với trí tuệ, uẩn ý sẽ sanh nơi họ ở đó, nhưng uẩn tuệ không sanh nơi họ ở đó.
Ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte ñāṇasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyañca uppajjissati paññindriyañca uppajjati.(Paññindriyamūlakaṃ)
For those who are being reborn, endowed with knowledge, at the moment of the arising of consciousness associated with knowledge in their existence, for them the faculty of mind (manindriya) will arise there, and the faculty of wisdom (paññindriya) arises. (Rooted in the faculty of wisdom)
Đối với những người có trí tuệ tương ưng đang tái sanh, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm tương ưng với trí tuệ trong quá trình diễn tiến (của đời sống), ý quyền và tuệ quyền của họ sẽ sanh khởi ở đó. (Phần căn bản về tuệ quyền)
4607
(Gha) paccanīkapuggalo
(Gha) The Adversary Individual
(Gha) Cá nhân đối nghịch
4608
385.(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa sotindriyaṃ na uppajjissatīti?
385. (A) For whom the faculty of eye does not arise, for them will the faculty of ear not arise?
385.(Ka) Đối với người mà nhãn quyền không sanh khởi, nhĩ quyền của họ sẽ không sanh khởi phải không?
4609
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ sotindriyaṃ na uppajjissati.
For all those who are passing away, and for those who are being reborn eyeless, for them the faculty of eye does not arise, but for them the faculty of ear will not fail to arise.
Đối với tất cả những người đang chết, những người không có mắt đang tái sanh, nhãn quyền của họ không sanh khởi, nhưng nhĩ quyền của họ sẽ không sanh khởi thì không phải vậy.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca na uppajjati sotindriyañca na uppajjissati.
For those who are attaining Parinibbāna in the five-constituent existence, for those who are final-existents in the formless existence, and for those who will attain Parinibbāna after being reborn in the formless existence – for them, while passing away, the faculty of eye does not arise, and the faculty of ear will not arise.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn trong cõi ngũ uẩn, những hữu thể cuối cùng trong cõi vô sắc, và những người sẽ tái sanh vào cõi vô sắc rồi nhập Niết Bàn, khi họ đang chết, nhãn quyền của họ không sanh khởi và nhĩ quyền của họ cũng sẽ không sanh khởi.
4610
(Kha) yassa vā pana sotindriyaṃ na uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom the faculty of ear will not arise, for them does the faculty of eye not arise?
(Kha) Hay đối với người mà nhĩ quyền sẽ không sanh khởi, nhãn quyền của họ không sanh khởi phải không?
4611
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those who are final-existents being reborn in the five-constituent existence, and for those who will attain Parinibbāna after being reborn in the formless existence – for them, while being reborn, the faculty of ear will not arise, but for them the faculty of eye does not fail to arise.
Đối với những hữu thể cuối cùng đang tái sanh vào cõi ngũ uẩn, và những người sẽ tái sanh vào cõi vô sắc rồi nhập Niết Bàn, khi họ đang tái sanh, nhĩ quyền của họ sẽ không sanh khởi, nhưng nhãn quyền của họ không sanh khởi thì không phải vậy.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ sotindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjati.
For those who are attaining Parinibbāna in the five-constituent existence, for those who are final-existents in the formless existence, and for those who will attain Parinibbāna after being reborn in the formless existence – for them, while passing away, the faculty of ear will not arise, and the faculty of eye does not arise.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn trong cõi ngũ uẩn, những hữu thể cuối cùng trong cõi vô sắc, và những người sẽ tái sanh vào cõi vô sắc rồi nhập Niết Bàn, khi họ đang chết, nhĩ quyền của họ sẽ không sanh khởi và nhãn quyền của họ cũng không sanh khởi.
4612
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom the faculty of eye does not arise, for them will the faculty of nose not arise?
(Ka) Đối với người mà nhãn quyền không sanh khởi, tỷ quyền của họ sẽ không sanh khởi phải không?
4613
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjissati.
For all those who are passing away, and for those who are being reborn eyeless, for them the faculty of eye does not arise, but for them the faculty of nose will not fail to arise.
Đối với tất cả những người đang chết, những người không có mắt đang tái sanh, nhãn quyền của họ không sanh khởi, nhưng tỷ quyền của họ sẽ không sanh khởi thì không phải vậy.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca na uppajjati ghānindriyañca na uppajjissati.
For those who are attaining Parinibbāna in the five-constituent existence, for those who are final-existents in the formless existence, and for those who will attain Parinibbāna after being reborn in the form realm or the formless realm – for them, while passing away, the faculty of eye does not arise, and the faculty of nose will not arise.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn trong cõi ngũ uẩn, những hữu thể cuối cùng trong cõi vô sắc, và những người sẽ tái sanh vào cõi sắc giới hoặc cõi vô sắc giới rồi nhập Niết Bàn, khi họ đang chết, nhãn quyền của họ không sanh khởi và tỷ quyền của họ cũng sẽ không sanh khởi.
4614
(Kha) yassa vā pana ghānindriyaṃ na uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom the faculty of nose will not arise, for them does the faculty of eye not arise?
(Kha) Hay đối với người mà tỷ quyền sẽ không sanh khởi, nhãn quyền của họ không sanh khởi phải không?
4615
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those who are final-existents being reborn in the five-constituent existence, and for those who will attain Parinibbāna after being reborn in the form realm or the formless realm – for them, while being reborn, the faculty of nose will not arise, but for them the faculty of eye does not fail to arise.
Đối với những hữu thể cuối cùng đang tái sanh vào cõi ngũ uẩn, và những người sẽ tái sanh vào cõi sắc giới hoặc cõi vô sắc giới rồi nhập Niết Bàn, khi họ đang tái sanh, tỷ quyền của họ sẽ không sanh khởi, nhưng nhãn quyền của họ không sanh khởi thì không phải vậy.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjati.
For those who are attaining Parinibbāna in the five-constituent existence, for those who are final-existents in the formless existence, and for those who will attain Parinibbāna after being reborn in the form realm or the formless realm – for them, while passing away, the faculty of nose will not arise, and the faculty of eye does not arise.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn trong cõi ngũ uẩn, những hữu thể cuối cùng trong cõi vô sắc, và những người sẽ tái sanh vào cõi sắc giới hoặc cõi vô sắc giới rồi nhập Niết Bàn, khi họ đang chết, tỷ quyền của họ sẽ không sanh khởi và nhãn quyền của họ cũng không sanh khởi.
4616
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa itthindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom the faculty of eye does not arise, for them will the faculty of femininity not arise?
(Ka) Đối với người mà nhãn quyền không sanh khởi, nữ quyền của họ sẽ không sanh khởi phải không?
4617
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjissati.
For all those who are passing away, and for those who are being reborn eyeless, for them the faculty of eye does not arise, but for them the faculty of femininity will not fail to arise.
Đối với tất cả những người đang chết, những người không có mắt đang tái sanh, nhãn quyền của họ không sanh khởi, nhưng nữ quyền của họ sẽ không sanh khởi thì không phải vậy.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca na uppajjati itthindriyañca na uppajjissati.
For those who are attaining Parinibbāna in the five-constituent existence, for those who are final-existents in the formless existence, and for those who will attain Parinibbāna after being reborn in the form realm or the formless realm, and for those males who will attain Parinibbāna after manifesting in some existences with this same gender – for them, while passing away, the faculty of eye does not arise, and the faculty of femininity will not arise.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn trong cõi ngũ uẩn, những hữu thể cuối cùng trong cõi vô sắc, và những người sẽ tái sanh vào cõi sắc giới hoặc cõi vô sắc giới rồi nhập Niết Bàn, và những người nam sẽ nhập Niết Bàn sau khi trải qua một vài kiếp với cùng trạng thái đó (là nam), khi họ đang chết, nhãn quyền của họ không sanh khởi và nữ quyền của họ cũng sẽ không sanh khởi.
4618
(Kha) yassa vā pana itthindriyaṃ na uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom the faculty of femininity will not arise, for them does the faculty of eye not arise?
(Kha) Hay đối với người mà nữ quyền sẽ không sanh khởi, nhãn quyền của họ không sanh khởi phải không?
4619
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjissanti, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those who are final-existents being reborn in the five-constituent existence, and for those who will attain Parinibbāna after being reborn in the form realm or the formless realm, and for those males who will attain Parinibbāna after manifesting in some existences with this same gender – for them, while being reborn, the faculty of femininity will not arise, but for them the faculty of eye does not fail to arise.
Đối với những hữu thể cuối cùng đang tái sanh vào cõi ngũ uẩn, và những người sẽ tái sanh vào cõi sắc giới hoặc cõi vô sắc giới rồi nhập Niết Bàn, và những người nam sẽ nhập Niết Bàn sau khi trải qua một vài kiếp với cùng trạng thái đó (là nam), khi họ đang tái sanh, nữ quyền của họ sẽ không sanh khởi, nhưng nhãn quyền của họ không sanh khởi thì không phải vậy.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ itthindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjati.
For those who are attaining Parinibbāna in the five-constituent existence, for those who are final-existents in the formless existence, and for those who will attain Parinibbāna after being reborn in the form realm or the formless realm, and for those males who will attain Parinibbāna after manifesting in some existences with this same gender – for them, while passing away, the faculty of femininity will not arise, and the faculty of eye does not arise.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn trong cõi ngũ uẩn, những hữu thể cuối cùng trong cõi vô sắc, và những người sẽ tái sanh vào cõi sắc giới hoặc cõi vô sắc giới rồi nhập Niết Bàn, và những người nam sẽ nhập Niết Bàn sau khi trải qua một vài kiếp với cùng trạng thái đó (là nam), khi họ đang chết, nữ quyền của họ sẽ không sanh khởi và nhãn quyền của họ cũng không sanh khởi.
4620
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom the faculty of eye does not arise, for them will the faculty of masculinity not arise?
(Ka) Đối với người mà nhãn quyền không sanh khởi, nam quyền của họ sẽ không sanh khởi phải không?
4621
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjissati.
For all those who are passing away, and for those who are being reborn eyeless, for them the faculty of eye does not arise, but for them the faculty of masculinity will not fail to arise.
Đối với tất cả những người đang chết, những người không có mắt đang tái sanh, nhãn quyền của họ không sanh khởi, nhưng nam quyền của họ sẽ không sanh khởi thì không phải vậy.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca na uppajjati purisindriyañca na uppajjissati.
For those who are attaining Parinibbāna in the five-constituent existence, for those who are final-existents in the formless existence, and for those who will attain Parinibbāna after being reborn in the form realm or the formless realm, and for those females who will attain Parinibbāna after manifesting in some existences with this same gender – for them, while passing away, the faculty of eye does not arise, and the faculty of masculinity will not arise.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn trong cõi ngũ uẩn, những hữu thể cuối cùng trong cõi vô sắc, và những người sẽ tái sanh vào cõi sắc giới hoặc cõi vô sắc giới rồi nhập Niết Bàn, và những người nữ sẽ nhập Niết Bàn sau khi trải qua một vài kiếp với cùng trạng thái đó (là nữ), khi họ đang chết, nhãn quyền của họ không sanh khởi và nam quyền của họ cũng sẽ không sanh khởi.
4622
(Kha) yassa vā pana purisindriyaṃ na uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom the faculty of masculinity will not arise, for them does the faculty of eye not arise?
(Kha) Hay đối với người mà nam quyền sẽ không sanh khởi, nhãn quyền của họ không sanh khởi phải không?
4623
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those who are final-existents being reborn in the five-constituent existence, and for those who will attain Parinibbāna after being reborn in the form realm or the formless realm, and for those females who will attain Parinibbāna after manifesting in some existences with this same gender – for them, while being reborn, the faculty of masculinity will not arise, but for them the faculty of eye does not fail to arise.
Đối với những hữu thể cuối cùng đang tái sanh vào cõi ngũ uẩn, và những người sẽ tái sanh vào cõi sắc giới hoặc cõi vô sắc giới rồi nhập Niết Bàn, và những người nữ sẽ nhập Niết Bàn sau khi trải qua một vài kiếp với cùng trạng thái đó (là nữ), khi họ đang tái sanh, nam quyền của họ sẽ không sanh khởi, nhưng nhãn quyền của họ không sanh khởi thì không phải vậy.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ purisindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjati.
For those who are attaining Parinibbāna in the five-constituent existence, for those who are final-existents in the formless existence, and for those who will attain Parinibbāna after being reborn in the form realm or the formless realm, and for those females who will attain Parinibbāna after manifesting in some existences with this same gender – for them, while passing away, the faculty of masculinity will not arise, and the faculty of eye does not arise.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn trong cõi ngũ uẩn, những hữu thể cuối cùng trong cõi vô sắc, và những người sẽ tái sanh vào cõi sắc giới hoặc cõi vô sắc giới rồi nhập Niết Bàn, và những người nữ sẽ nhập Niết Bàn sau khi trải qua một vài kiếp với cùng trạng thái đó (là nữ), khi họ đang chết, nam quyền của họ sẽ không sanh khởi và nhãn quyền của họ cũng không sanh khởi.
4624
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom the faculty of eye does not arise, for them will the faculty of life not arise?
(Ka) Đối với người mà nhãn quyền không sanh khởi, mạng quyền của họ sẽ không sanh khởi phải không?
4625
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjissati.
For all those who are passing away, and for those who are being reborn eyeless, for them the faculty of eye does not arise, but for them the faculty of life will not fail to arise.
Đối với tất cả những người đang chết, những người không có mắt đang tái sanh, nhãn quyền của họ không sanh khởi, nhưng mạng quyền của họ sẽ không sanh khởi thì không phải vậy.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjissati.
For those who are attaining Parinibbāna in the five-constituent existence, and for those who are final-existents in the formless existence – for them the faculty of eye does not arise, and the faculty of life will not arise.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn trong cõi ngũ uẩn, những hữu thể cuối cùng trong cõi vô sắc, nhãn quyền của họ không sanh khởi và mạng quyền của họ cũng sẽ không sanh khởi.
4626
(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom the faculty of life will not arise, for them does the faculty of eye not arise?
(Kha) Hay đối với người mà mạng quyền sẽ không sanh khởi, nhãn quyền của họ không sanh khởi phải không?
4627
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those who are final-existents being reborn in the five-constituent existence – for them the faculty of life will not arise, but for them the faculty of eye does not fail to arise.
Đối với những hữu thể cuối cùng đang tái sanh vào cõi ngũ uẩn, mạng quyền của họ sẽ không sanh khởi, nhưng nhãn quyền của họ không sanh khởi thì không phải vậy.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ jīvitindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjati.
For those who are attaining Parinibbāna in the five-constituent existence, and for those who are final-existents in the formless existence – for them the faculty of life will not arise, and the faculty of eye does not arise.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn trong cõi ngũ uẩn, những hữu thể cuối cùng trong cõi vô sắc, mạng quyền của họ sẽ không sanh khởi và nhãn quyền của họ cũng không sanh khởi.
4628
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom the faculty of eye does not arise, for them will the faculty of joy not arise?
(Ka) Đối với người mà nhãn quyền không sanh khởi, hỷ quyền của họ sẽ không sanh khởi phải không?
4629
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjissati.
For all those who are passing away, and for those who are being reborn eyeless, for them the faculty of eye does not arise, but for them the faculty of joy will not fail to arise.
Đối với tất cả những người đang chết, những người không có mắt đang tái sanh, nhãn quyền của họ không sanh khởi, nhưng hỷ quyền của họ sẽ không sanh khởi thì không phải vậy.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjissati.
For those who attain Parinibbāna in the Pañcavokāra, for those who are last-existents in the Arūpa, and for those who will be reborn with equanimity and attain Parinibbāna—for them, while they are passing away, the faculty of eye does not arise, and the faculty of joy will not arise.
Đối với những người sẽ nhập Niết-bàn trong ngũ uẩn hữu, những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi vô sắc, và những ai sẽ tái sinh với xả thọ và nhập Niết-bàn, khi họ chết, nhãn quyền của họ không sinh và hỷ quyền của họ sẽ không sinh.
4630
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(B) But for whom the faculty of joy will not arise, for them does the faculty of eye not arise?
(Kh) Hoặc nếu hỷ quyền của người nào sẽ không sinh, thì nhãn quyền của người đó có không sinh không?
4631
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca sacakkhukā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those who are last-existents being reborn in the Pañcavokāra, and for those who, possessing the eye faculty, will be reborn with equanimity and attain Parinibbāna—for them, while being reborn, the faculty of joy will not arise, but for them, the faculty of eye does arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng khi tái sinh vào ngũ uẩn hữu, và những ai có nhãn căn, sẽ tái sinh với xả thọ và nhập Niết-bàn, khi họ tái sinh, hỷ quyền của họ sẽ không sinh, nhưng nhãn quyền của họ không không sinh.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ somanassindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjati.
For those who attain Parinibbāna in the Pañcavokāra, for those who are last-existents in the Arūpa, and for those who will be reborn with equanimity and attain Parinibbāna—for them, while they are passing away, the faculty of joy will not arise, and the faculty of eye does not arise.
Đối với những người sẽ nhập Niết-bàn trong ngũ uẩn hữu, những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi vô sắc, và những ai sẽ tái sinh với xả thọ và nhập Niết-bàn, khi họ chết, hỷ quyền của họ sẽ không sinh và nhãn quyền của họ không sinh.
4632
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom the faculty of eye does not arise, for them will the faculty of equanimity not arise?
(Ka) Nếu nhãn quyền của người nào không sinh, thì xả quyền của người đó có không sinh không?
4633
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati.
For all those who are passing away and for all those without the eye faculty who are being reborn—for them, the faculty of eye does not arise, but for them, the faculty of equanimity will arise.
Đối với tất cả những người đang chết, những người không có nhãn căn khi tái sinh, nhãn quyền của họ không sinh, nhưng xả quyền của họ không không sinh.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjissati.
For those who attain Parinibbāna in the Pañcavokāra, for those who are last-existents in the Arūpa, and for those who will be reborn with joy and attain Parinibbāna—for them, while they are passing away, the faculty of eye does not arise, and the faculty of equanimity will not arise.
Đối với những người sẽ nhập Niết-bàn trong ngũ uẩn hữu, những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi vô sắc, và những ai sẽ tái sinh với hỷ thọ và nhập Niết-bàn, khi họ chết, nhãn quyền của họ không sinh và xả quyền của họ sẽ không sinh.
4634
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(B) But for whom the faculty of equanimity will not arise, for them does the faculty of eye not arise?
(Kh) Hoặc nếu xả quyền của người nào sẽ không sinh, thì nhãn quyền của người đó có không sinh không?
4635
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca sacakkhukā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those who are last-existents being reborn in the Pañcavokāra, and for those who, possessing the eye faculty, will be reborn with joy and attain Parinibbāna—for them, while being reborn, the faculty of equanimity will not arise, but for them, the faculty of eye does arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng khi tái sinh vào ngũ uẩn hữu, và những ai có nhãn căn, sẽ tái sinh với hỷ thọ và nhập Niết-bàn, khi họ tái sinh, xả quyền của họ sẽ không sinh, nhưng nhãn quyền của họ không không sinh.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjati.
For those who attain Parinibbāna in the Pañcavokāra, for those who are last-existents in the Arūpa, and for those who will be reborn with joy and attain Parinibbāna—for them, while they are passing away, the faculty of equanimity will not arise, and the faculty of eye does not arise.
Đối với những người sẽ nhập Niết-bàn trong ngũ uẩn hữu, những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi vô sắc, và những ai sẽ tái sinh với hỷ thọ và nhập Niết-bàn, khi họ chết, xả quyền của họ sẽ không sinh và nhãn quyền của họ không sinh.
4636
Yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
For whom the faculty of eye does not arise, for them will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise?
Nếu nhãn quyền của người nào không sinh, thì tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền của người đó có không sinh không?
4637
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ na uppajjissati.
For all those who are passing away and for all those without the eye faculty who are being reborn—for them, the faculty of eye does not arise, but for them, the faculty of mind will arise.
Đối với tất cả những người đang chết, những người không có nhãn căn khi tái sinh, nhãn quyền của họ không sinh, nhưng ý quyền của họ không không sinh.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjissati.
For those who attain Parinibbāna in the Pañcavokāra and for those who are last-existents in the Arūpa—for them, the faculty of eye does not arise, and the faculty of mind will not arise.
Đối với những người sẽ nhập Niết-bàn trong ngũ uẩn hữu, những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi vô sắc, nhãn quyền của họ không sinh và ý quyền của họ sẽ không sinh.
4638
Yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
But for whom the faculty of mind will not arise, for them does the faculty of eye not arise?
Hoặc nếu ý quyền của người nào sẽ không sinh, thì nhãn quyền của người đó có không sinh không?
4639
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those who are last-existents being reborn in the Pañcavokāra—for them, the faculty of mind will not arise, but for them, the faculty of eye does arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng khi tái sinh vào ngũ uẩn hữu, ý quyền của họ sẽ không sinh, nhưng nhãn quyền của họ không không sinh.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ manindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjati.(Cakkhundriyamūlakaṃ)
For those who attain Parinibbāna in the Pañcavokāra and for those who are last-existents in the Arūpa—for them, the faculty of mind will not arise, and the faculty of eye does not arise. (Rooted in the Eye Faculty)
Đối với những người sẽ nhập Niết-bàn trong ngũ uẩn hữu, những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi vô sắc, ý quyền của họ sẽ không sinh và nhãn quyền của họ không sinh. (Cakkhundriyamūlakaṃ)
4640
386.(Ka) yassa ghānindriyaṃ na uppajjati tassa itthindriyaṃ na uppajjissatīti?
386.(A) For whom the faculty of nose does not arise, for them will the female faculty not arise?
386.(Ka) Nếu tỷ quyền của người nào không sinh, thì nữ quyền của người đó có không sinh không?
4641
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjissati.
For all those who are passing away and for all those without the nose faculty who are being reborn—for them, the faculty of nose does not arise, but for them, the female faculty will arise.
Đối với tất cả những người đang chết, những người không có tỷ căn khi tái sinh, tỷ quyền của họ không sinh, nhưng nữ quyền của họ không không sinh.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca na uppajjati itthindriyañca na uppajjissati.
For those who attain Parinibbāna in the sensuous realm, for those who are last-existents in the fine-material realm and the immaterial realm, for those who will be reborn in the fine-material realm or the immaterial realm and attain Parinibbāna, and for those males who will show existence for a certain number of lives in this same state and attain Parinibbāna—for them, while they are passing away, the faculty of nose does not arise, and the female faculty will not arise.
Đối với những người sẽ nhập Niết-bàn trong cõi dục giới, những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi sắc giới, cõi vô sắc, và những ai sẽ tái sinh vào cõi sắc giới, cõi vô sắc và nhập Niết-bàn, và những người nam sẽ hiển lộ một vài kiếp sống với cùng trạng thái này rồi nhập Niết-bàn, khi họ chết, tỷ quyền của họ không sinh và nữ quyền của họ sẽ không sinh.
4642
(Kha) yassa vā pana itthindriyaṃ na uppajjissati tassa ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) But for whom the female faculty will not arise, for them does the faculty of nose not arise?
(Kh) Hoặc nếu nữ quyền của người nào sẽ không sinh, thì tỷ quyền của người đó có không sinh không?
4643
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati.
For those who are last-existents being reborn in the sensuous realm, for those who will be reborn in the fine-material realm or the immaterial realm and attain Parinibbāna, and for those males who will show existence for a certain number of lives in this same state and attain Parinibbāna—for them, while being reborn, the female faculty will not arise, but for them, the faculty of nose does arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng khi tái sinh vào cõi dục giới, và những ai sẽ tái sinh vào cõi sắc giới, cõi vô sắc và nhập Niết-bàn, và những người nam sẽ hiển lộ một vài kiếp sống với cùng trạng thái này rồi nhập Niết-bàn, khi họ tái sinh, nữ quyền của họ sẽ không sinh, nhưng tỷ quyền của họ không không sinh.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ itthindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjati.
For those who attain Parinibbāna in the sensuous realm, for those who are last-existents in the fine-material realm and the immaterial realm, for those who will be reborn in the fine-material realm or the immaterial realm and attain Parinibbāna, and for those males who will show existence for a certain number of lives in this same state and attain Parinibbāna—for them, while they are passing away, the female faculty will not arise, and the faculty of nose does not arise.
Đối với những người sẽ nhập Niết-bàn trong cõi dục giới, những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi sắc giới, cõi vô sắc, và những ai sẽ tái sinh vào cõi sắc giới, cõi vô sắc và nhập Niết-bàn, và những người nam sẽ hiển lộ một vài kiếp sống với cùng trạng thái này rồi nhập Niết-bàn, khi họ chết, nữ quyền của họ sẽ không sinh và tỷ quyền của họ không sinh.
4644
(Ka) yassa ghānindriyaṃ na uppajjati tassa purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom the faculty of nose does not arise, for them will the male faculty not arise?
(Ka) Nếu tỷ quyền của người nào không sinh, thì nam quyền của người đó có không sinh không?
4645
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjissati.
For all those who are passing away and for all those without the nose faculty who are being reborn—for them, the faculty of nose does not arise, but for them, the male faculty will arise.
Đối với tất cả những người đang chết, những người không có tỷ căn khi tái sinh, tỷ quyền của họ không sinh, nhưng nam quyền của họ không không sinh.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca na uppajjati purisindriyañca na uppajjissati.
For those who attain Parinibbāna in the sensuous realm, for those who are last-existents in the fine-material realm and the immaterial realm, for those who will be reborn in the fine-material realm or the immaterial realm and attain Parinibbāna, and for those females who will show existence for a certain number of lives in this same state and attain Parinibbāna—for them, while they are passing away, the faculty of nose does not arise, and the male faculty will not arise.
Đối với những người sẽ nhập Niết-bàn trong cõi dục giới, những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi sắc giới, cõi vô sắc, và những ai sẽ tái sinh vào cõi sắc giới, cõi vô sắc và nhập Niết-bàn, và những người nữ sẽ hiển lộ một vài kiếp sống với cùng trạng thái này rồi nhập Niết-bàn, khi họ chết, tỷ quyền của họ không sinh và nam quyền của họ sẽ không sinh.
4646
(Kha) yassa vā pana purisindriyaṃ na uppajjissati tassa ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) But for whom the male faculty will not arise, for them does the faculty of nose not arise?
(Kh) Hoặc nếu nam quyền của người nào sẽ không sinh, thì tỷ quyền của người đó có không sinh không?
4647
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati.
For those who are last-existents being reborn in the sensuous realm, for those who will be reborn in the fine-material realm or the immaterial realm and attain Parinibbāna, and for those females who will show existence for a certain number of lives in this same state and attain Parinibbāna—for them, while being reborn, the male faculty will not arise, but for them, the faculty of nose does arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng khi tái sinh vào cõi dục giới, và những ai sẽ tái sinh vào cõi sắc giới, cõi vô sắc và nhập Niết-bàn, và những người nữ sẽ hiển lộ một vài kiếp sống với cùng trạng thái này rồi nhập Niết-bàn, khi họ tái sinh, nam quyền của họ sẽ không sinh, nhưng tỷ quyền của họ không không sinh.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ purisindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjati.
For those who attain Parinibbāna in the sensuous realm, for those who are last-existents in the fine-material realm and the immaterial realm, for those who will be reborn in the fine-material realm or the immaterial realm and attain Parinibbāna, and for those females who will show existence for a certain number of lives in this same state and attain Parinibbāna—for them, while they are passing away, the male faculty will not arise, and the faculty of nose does not arise.
Đối với những người sẽ nhập Niết-bàn trong cõi dục giới, những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi sắc giới, cõi vô sắc, và những ai sẽ tái sinh vào cõi sắc giới, cõi vô sắc và nhập Niết-bàn, và những người nữ sẽ hiển lộ một vài kiếp sống với cùng trạng thái này rồi nhập Niết-bàn, khi họ chết, nam quyền của họ sẽ không sinh và tỷ quyền của họ không sinh.
4648
(Ka) yassa ghānindriyaṃ na uppajjati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom the faculty of nose does not arise, for them will the faculty of life not arise?
(Ka) Nếu tỷ quyền của người nào không sinh, thì mạng quyền của người đó có không sinh không?
4649
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjissati.
For all those who are passing away and for all those without the nose faculty who are being reborn—for them, the faculty of nose does not arise, but for them, the faculty of life will arise.
Đối với tất cả những người đang chết, những người không có tỷ căn khi tái sinh, tỷ quyền của họ không sinh, nhưng mạng quyền của họ không không sinh.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ ghānindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjissati.
For those who attain Parinibbāna in the sensuous realm, for those who are last-existents in the fine-material realm and the immaterial realm—for them, the faculty of nose does not arise, and the faculty of life will not arise.
Đối với những người sẽ nhập Niết-bàn trong cõi dục giới, những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi sắc giới, cõi vô sắc, tỷ quyền của họ không sinh và mạng quyền của họ sẽ không sinh.
4650
(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) But for whom the faculty of life will not arise, for them does the faculty of nose not arise?
(Kh) Hoặc nếu mạng quyền của người nào sẽ không sinh, thì tỷ quyền của người đó có không sinh không?
4651
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati.
For those who are last-existents being reborn in the sensuous realm—for them, the faculty of life will not arise, but for them, the faculty of nose does arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng khi tái sinh vào cõi dục giới, mạng quyền của họ sẽ không sinh, nhưng tỷ quyền của họ không không sinh.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ jīvitindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjati.
For those attaining final Nibbāna in the sense-sphere, and for those in their last existence in the form-sphere and formless-sphere, for them the life faculty will not arise, and the nose faculty does not arise.
Đối với những vị A-la-hán có đời sống cuối cùng, nhập Niết Bàn trong cõi Dục, cõi Sắc, cõi Vô Sắc, thì sinh mạng quyền của họ sẽ không sinh khởi và khứu quyền của họ không sinh khởi.
4652
(Ka) yassa ghānindriyaṃ na uppajjati tassa somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom the nose faculty does not arise, for him will the faculty of pleasure not arise?
(A) Đối với ai khứu quyền không sinh khởi, thì hỷ quyền của người ấy sẽ không sinh khởi phải không?
4653
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjissati.
For all those passing away, and for those arising without a nose faculty, for them the nose faculty does not arise, but for them the faculty of pleasure will not fail to arise.
Đối với tất cả những người đang hoại diệt, những người không có mũi đang tái sinh, thì khứu quyền của họ không sinh khởi, nhưng hỷ quyền của họ sẽ không không sinh khởi.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjissati.
For those attaining final Nibbāna in the sense-sphere, and for those in their last existence in the form-sphere and formless-sphere who will attain final Nibbāna after being reborn with equanimity, for them, when passing away, the nose faculty does not arise, and the faculty of pleasure does not arise.
Đối với những vị A-la-hán có đời sống cuối cùng, nhập Niết Bàn trong cõi Dục, cõi Sắc, cõi Vô Sắc, và những ai tái sinh với xả rồi nhập Niết Bàn, đối với những người đang hoại diệt đó, thì khứu quyền của họ không sinh khởi và hỷ quyền của họ sẽ không sinh khởi.
4654
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom the faculty of pleasure will not arise, for him does the nose faculty not arise?
(B) Hay đối với ai hỷ quyền sẽ không sinh khởi, thì khứu quyền của người ấy không sinh khởi phải không?
4655
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca saghānakā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati.
For those in their last existence, when arising in the sense-sphere, and for those who will attain final Nibbāna after being reborn with equanimity and possessing a nose faculty, for them, when arising, the faculty of pleasure will not arise, but for them the nose faculty will not fail to arise.
Đối với những vị A-la-hán có đời sống cuối cùng đang tái sinh trong cõi Dục, và những ai có mũi tái sinh với xả rồi nhập Niết Bàn, đối với những người đang tái sinh đó, thì hỷ quyền của họ sẽ không sinh khởi, nhưng khứu quyền của họ không không sinh khởi.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ somanassindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjati.
For those attaining final Nibbāna in the sense-sphere, and for those in their last existence in the form-sphere and formless-sphere who will attain final Nibbāna after being reborn with equanimity, for them, when passing away, the faculty of pleasure will not arise, and the nose faculty does not arise.
Đối với những vị A-la-hán có đời sống cuối cùng, nhập Niết Bàn trong cõi Dục, cõi Sắc, cõi Vô Sắc, và những ai tái sinh với xả rồi nhập Niết Bàn, đối với những người đang hoại diệt đó, thì hỷ quyền của họ sẽ không sinh khởi và khứu quyền của họ không sinh khởi.
4656
(Ka) yassa ghānindriyaṃ na uppajjati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom the nose faculty does not arise, for him will the faculty of equanimity not arise?
(A) Đối với ai khứu quyền không sinh khởi, thì xả quyền của người ấy sẽ không sinh khởi phải không?
4657
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati.
For all those passing away, and for those arising without a nose faculty, for them the nose faculty does not arise, but for them the faculty of equanimity will not fail to arise.
Đối với tất cả những người đang hoại diệt, những người không có mũi đang tái sinh, thì khứu quyền của họ không sinh khởi, nhưng xả quyền của họ sẽ không không sinh khởi.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjissati.
For those attaining final Nibbāna in the sense-sphere, and for those in their last existence in the form-sphere and formless-sphere who will attain final Nibbāna after being reborn with pleasure, for them, when passing away, the nose faculty does not arise, and the faculty of equanimity does not arise.
Đối với những vị A-la-hán có đời sống cuối cùng, nhập Niết Bàn trong cõi Dục, cõi Sắc, cõi Vô Sắc, và những ai tái sinh với hỷ rồi nhập Niết Bàn, đối với những người đang hoại diệt đó, thì khứu quyền của họ không sinh khởi và xả quyền của họ sẽ không sinh khởi.
4658
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom the faculty of equanimity will not arise, for him does the nose faculty not arise?
(B) Hay đối với ai xả quyền sẽ không sinh khởi, thì khứu quyền của người ấy không sinh khởi phải không?
4659
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca saghānakā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati.
For those in their last existence, when arising in the sense-sphere, and for those who will attain final Nibbāna after being reborn with pleasure and possessing a nose faculty, for them, when arising, the faculty of equanimity will not arise, but for them the nose faculty will not fail to arise.
Đối với những vị A-la-hán có đời sống cuối cùng đang tái sinh trong cõi Dục, và những ai có mũi tái sinh với hỷ rồi nhập Niết Bàn, đối với những người đang tái sinh đó, thì xả quyền của họ sẽ không sinh khởi, nhưng khứu quyền của họ không không sinh khởi.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjati.
For those attaining final Nibbāna in the sense-sphere, and for those in their last existence in the form-sphere and formless-sphere who will attain final Nibbāna after being reborn with pleasure, for them, when passing away, the faculty of equanimity will not arise, and the nose faculty does not arise.
Đối với những vị A-la-hán có đời sống cuối cùng, nhập Niết Bàn trong cõi Dục, cõi Sắc, cõi Vô Sắc, và những ai tái sinh với hỷ rồi nhập Niết Bàn, đối với những người đang hoại diệt đó, thì xả quyền của họ sẽ không sinh khởi và khứu quyền của họ không sinh khởi.
4660
Yassa ghānindriyaṃ na uppajjati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
For whom the nose faculty does not arise, for him will the faculty of faith... the faculty of wisdom... the mind faculty not arise?
Đối với ai khứu quyền không sinh khởi, thì tín quyền… (lặp lại)… tuệ quyền… (lặp lại)… ý quyền của người ấy sẽ không sinh khởi phải không?
4661
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ na uppajjissati.
For all those passing away, and for those arising without a nose faculty, for them the nose faculty does not arise, but for them the mind faculty will not fail to arise.
Đối với tất cả những người đang hoại diệt, những người không có mũi đang tái sinh, thì khứu quyền của họ không sinh khởi, nhưng ý quyền của họ sẽ không không sinh khởi.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ ghānindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjissati.
For those attaining final Nibbāna in the sense-sphere, and for those in their last existence in the form-sphere and formless-sphere, for them the nose faculty does not arise, and the mind faculty does not arise.
Đối với những vị A-la-hán có đời sống cuối cùng, nhập Niết Bàn trong cõi Dục, cõi Sắc, cõi Vô Sắc, thì khứu quyền của họ không sinh khởi và ý quyền của họ sẽ không sinh khởi.
4662
Yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tassa ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
Or for whom the mind faculty will not arise, for him does the nose faculty not arise?
Hay đối với ai ý quyền sẽ không sinh khởi, thì khứu quyền của người ấy không sinh khởi phải không?
4663
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati.
For those in their last existence, when arising in the sense-sphere, for them the mind faculty will not arise, but for them the nose faculty will not fail to arise.
Đối với những vị A-la-hán có đời sống cuối cùng đang tái sinh trong cõi Dục, thì ý quyền của họ sẽ không sinh khởi, nhưng khứu quyền của họ không không sinh khởi.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ manindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjati.(Ghānindriyamūlakaṃ)
For those attaining final Nibbāna in the sense-sphere, and for those in their last existence in the form-sphere and formless-sphere, for them the mind faculty will not arise, and the nose faculty does not arise.
Đối với những vị A-la-hán có đời sống cuối cùng, nhập Niết Bàn trong cõi Dục, cõi Sắc, cõi Vô Sắc, thì ý quyền của họ sẽ không sinh khởi và khứu quyền của họ không sinh khởi. (Mục Ghānindriya)
4664
387.(Ka) yassa itthindriyaṃ na uppajjati tassa purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
387. (A) For whom the female faculty does not arise, for him will the male faculty not arise?
387.(A) Đối với ai nữ quyền không sinh khởi, thì nam quyền của người ấy sẽ không sinh khởi phải không?
4665
Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjissati.
For all those passing away who are not females, and for those arising, for them the female faculty does not arise, but for them the male faculty will not fail to arise.
Đối với tất cả những người đang hoại diệt, những người không phải nữ giới đang tái sinh, thì nữ quyền của họ không sinh khởi, nhưng nam quyền của họ sẽ không không sinh khởi.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ itthindriyañca na uppajjati purisindriyañca na uppajjissati.
For those attaining final Nibbāna in the sense-sphere, and for those in their last existence in the form-sphere and formless-sphere, and for those who will attain final Nibbāna after being reborn in the form-sphere or formless-sphere, and for those females who will attain final Nibbāna after showing a few existences in this same state of being, for them, when passing away, the female faculty does not arise, and the male faculty does not arise.
Đối với những vị A-la-hán có đời sống cuối cùng, nhập Niết Bàn trong cõi Dục, cõi Sắc, cõi Vô Sắc, và những ai tái sinh trong cõi Sắc, cõi Vô Sắc rồi nhập Niết Bàn, và những nữ giới sẽ nhập Niết Bàn sau khi thể hiện một vài kiếp với trạng thái này, đối với những người đang hoại diệt đó, thì nữ quyền của họ không sinh khởi và nam quyền của họ sẽ không sinh khởi.
4666
(Kha) yassa vā pana purisindriyaṃ na uppajjissati tassa itthindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom the male faculty will not arise, for him does the female faculty not arise?
(B) Hay đối với ai nam quyền sẽ không sinh khởi, thì nữ quyền của người ấy không sinh khởi phải không?
4667
Pacchimabhavikānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ yā ca itthiyo rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tāsaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tāsaṃ itthindriyaṃ na uppajjati.
For those females in their last existence, when arising, and for those females who will attain final Nibbāna after being reborn in the form-sphere or formless-sphere, and for those females who will attain final Nibbāna after showing a few existences in this same state of being, for them, when arising, the male faculty will not arise, but for them the female faculty will not fail to arise.
Đối với những nữ giới A-la-hán có đời sống cuối cùng đang tái sinh, và những nữ giới sẽ tái sinh trong cõi Sắc, cõi Vô Sắc rồi nhập Niết Bàn, và những nữ giới sẽ nhập Niết Bàn sau khi thể hiện một vài kiếp với trạng thái này, đối với những người đang tái sinh đó, thì nam quyền của họ sẽ không sinh khởi, nhưng nữ quyền của họ không không sinh khởi.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ purisindriyañca na uppajjissati itthindriyañca na uppajjati.
For those attaining final Nibbāna in the sense-sphere, and for those in their last existence in the form-sphere and formless-sphere, and for those who will attain final Nibbāna after being reborn in the form-sphere or formless-sphere, and for those females who will attain final Nibbāna after showing a few existences in this same state of being, for them, when passing away, the male faculty will not arise, and the female faculty does not arise.
Đối với những vị A-la-hán có đời sống cuối cùng, nhập Niết Bàn trong cõi Dục, cõi Sắc, cõi Vô Sắc, và những ai tái sinh trong cõi Sắc, cõi Vô Sắc rồi nhập Niết Bàn, và những nữ giới sẽ nhập Niết Bàn sau khi thể hiện một vài kiếp với trạng thái này, đối với những người đang hoại diệt đó, thì nam quyền của họ sẽ không sinh khởi và nữ quyền của họ không sinh khởi.
4668
(Ka) yassa itthindriyaṃ na uppajjati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom the female faculty does not arise, for him will the life faculty not arise?
(A) Đối với ai nữ quyền không sinh khởi, thì sinh mạng quyền của người ấy sẽ không sinh khởi phải không?
4669
Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjissati.
For all those passing away who are not females, and for those arising, for them the female faculty does not arise, but for them the life faculty will not fail to arise.
Đối với tất cả những người đang hoại diệt, những người không phải nữ giới đang tái sinh, thì nữ quyền của họ không sinh khởi, nhưng sinh mạng quyền của họ sẽ không không sinh khởi.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ itthindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjissati.
For those attaining final Nibbāna in the sense-sphere, and for those in their last existence in the form-sphere and formless-sphere, for them the female faculty does not arise, and the life faculty does not arise.
Đối với những vị A-la-hán có đời sống cuối cùng, nhập Niết Bàn trong cõi Dục, cõi Sắc, cõi Vô Sắc, thì nữ quyền của họ không sinh khởi và sinh mạng quyền của họ sẽ không sinh khởi.
4670
(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa itthindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom the life faculty will not arise, for him does the female faculty not arise?
(B) Hay đối với ai sinh mạng quyền sẽ không sinh khởi, thì nữ quyền của người ấy không sinh khởi phải không?
4671
Pacchimabhavikānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjissati, no ca tāsaṃ itthindriyaṃ na uppajjati.
For those females in their last existence, when arising, for them the life faculty will not arise, but for them the female faculty will not fail to arise.
Đối với những nữ giới A-la-hán có đời sống cuối cùng đang tái sinh, thì sinh mạng quyền của họ sẽ không sinh khởi, nhưng nữ quyền của họ không không sinh khởi.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ jīvitindriyañca na uppajjissati itthindriyañca na uppajjati.
For those attaining final Nibbāna in the sense-sphere, and for those in their last existence in the form-sphere and formless-sphere, for them the life faculty will not arise, and the female faculty does not arise.
Đối với những vị A-la-hán có đời sống cuối cùng, nhập Niết Bàn trong cõi Dục, cõi Sắc, cõi Vô Sắc, thì sinh mạng quyền của họ sẽ không sinh khởi và nữ quyền của họ không sinh khởi.
4672
(Ka) yassa itthindriyaṃ na uppajjati tassa somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom the female faculty does not arise, for him will the faculty of pleasure not arise?
(A) Đối với ai nữ quyền không sinh khởi, thì hỷ quyền của người ấy sẽ không sinh khởi phải không?
4673
Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjissati.
For all those passing away who are not females, and for those arising, for them the female faculty does not arise, but for them the faculty of pleasure will not fail to arise.
Đối với tất cả những người đang hoại diệt, những người không phải nữ giới đang tái sinh, thì nữ quyền của họ không sinh khởi, nhưng hỷ quyền của họ sẽ không không sinh khởi.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ itthindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjissati.
For those attaining final Nibbāna in the sense-sphere, and for those in their last existence in the form-sphere and formless-sphere who will attain final Nibbāna after being reborn with equanimity, for them, when passing away, the female faculty does not arise, and the faculty of pleasure does not arise.
Đối với những vị A-la-hán có đời sống cuối cùng, nhập Niết Bàn trong cõi Dục, cõi Sắc, cõi Vô Sắc, và những ai tái sinh với xả rồi nhập Niết Bàn, đối với những người đang hoại diệt đó, thì nữ quyền của họ không sinh khởi và hỷ quyền của họ sẽ không sinh khởi.
4674
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa itthindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom the faculty of pleasure will not arise, for him does the female faculty not arise?
(B) Hay đối với ai hỷ quyền sẽ không sinh khởi, thì nữ quyền của người ấy không sinh khởi phải không?
4675
Pacchimabhavikānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ yā ca itthiyo upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tāsaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tāsaṃ itthindriyaṃ na uppajjati.
For women of their last existence who are being reborn, and for those women who, being reborn with equanimity, will attain final Nibbāna—for them, while being reborn, the faculty of joy will not arise, but the female faculty does arise.
Đối với những nữ giới tái sanh lần cuối (pacchimabhavikā), đang tái sanh, và những nữ giới sẽ tái sanh với xả thọ (upekkhā) rồi nhập Niết-bàn, đối với những vị ấy đang tái sanh, quyền hỷ (somanassindriya) sẽ không sanh khởi, nhưng quyền nữ (itthindriya) của các vị ấy không không sanh khởi.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ somanassindriyañca na uppajjissati itthindriyañca na uppajjati.
For those of their last existence who attain Nibbāna in the sense-sphere, form-sphere, or formless-sphere, and for those who, being reborn with equanimity, will attain final Nibbāna—for them, while passing away, the faculty of joy will not arise, and the female faculty does not arise.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi dục giới (kāmāvacara), cõi sắc giới (rūpāvacara), cõi vô sắc giới (arūpāvacara), những vị có đời sống cuối cùng (pacchimabhavikā), và những vị sẽ tái sanh với xả thọ rồi nhập Niết-bàn, đối với những vị ấy đang diệt, quyền hỷ của các vị ấy sẽ không sanh khởi và quyền nữ không sanh khởi.
4676
(Ka) yassa itthindriyaṃ na uppajjati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom the female faculty does not arise, will the faculty of equanimity not arise for them?
(A) Nếu quyền nữ không sanh khởi, thì quyền xả (upekkhindriya) sẽ không sanh khởi phải không?
4677
Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjati no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati.
For all who are passing away, and for non-females who are being reborn—for them the female faculty does not arise, but the faculty of equanimity will not not arise (i.e., it will arise).
Đối với tất cả những vị đang diệt, không phải những nữ giới đang tái sanh, quyền nữ của các vị ấy không sanh khởi, nhưng quyền xả của các vị ấy không không sanh khởi.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ itthindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjissati.
For those of their last existence who attain Nibbāna in the sense-sphere, form-sphere, or formless-sphere, and for those who, being reborn with joy, will attain final Nibbāna—for them, while passing away, the female faculty does not arise, and the faculty of equanimity will not arise.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi dục giới, cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, những vị có đời sống cuối cùng, và những vị sẽ tái sanh với hỷ thọ (somanassa) rồi nhập Niết-bàn, đối với những vị ấy đang diệt, quyền nữ của các vị ấy không sanh khởi và quyền xả sẽ không sanh khởi.
4678
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa itthindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, for whom the faculty of equanimity will not arise, does the female faculty not arise for them?
(B) Hay là, nếu quyền xả sẽ không sanh khởi, thì quyền nữ không sanh khởi phải không?
4679
Pacchimabhavikānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ yā ca itthiyo somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tāsaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tāsaṃ itthindriyaṃ na uppajjati.
For women of their last existence who are being reborn, and for those women who, being reborn with joy, will attain final Nibbāna—for them, while being reborn, the faculty of equanimity will not arise, but the female faculty does arise.
Đối với những nữ giới tái sanh lần cuối, đang tái sanh, và những nữ giới sẽ tái sanh với hỷ thọ rồi nhập Niết-bàn, đối với những vị ấy đang tái sanh, quyền xả sẽ không sanh khởi, nhưng quyền nữ của các vị ấy không không sanh khởi.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjissati itthindriyañca na uppajjati.
For those of their last existence who attain Nibbāna in the sense-sphere, form-sphere, or formless-sphere, and for those who, being reborn with joy, will attain final Nibbāna—for them, while passing away, the faculty of equanimity will not arise, and the female faculty does not arise.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi dục giới, cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, những vị có đời sống cuối cùng, và những vị sẽ tái sanh với hỷ thọ rồi nhập Niết-bàn, đối với những vị ấy đang diệt, quyền xả của các vị ấy sẽ không sanh khởi và quyền nữ không sanh khởi.
4680
Yassa itthindriyaṃ na uppajjati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
For whom the female faculty does not arise, will the faculty of faith... the faculty of wisdom... the mind-faculty not arise for them?
Nếu quyền nữ không sanh khởi, thì quyền tín (saddhindriya)…pe… quyền tuệ (paññindriya)…pe… quyền ý (manindriya) sẽ không sanh khởi phải không?
4681
Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ na uppajjissati.
For all who are passing away, and for non-females who are being reborn—for them the female faculty does not arise, but the mind-faculty will not not arise (i.e., it will arise).
Đối với tất cả những vị đang diệt, không phải những nữ giới đang tái sanh, quyền nữ của các vị ấy không sanh khởi, nhưng quyền ý của các vị ấy không không sanh khởi.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ itthindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjissati.
For those of their last existence who attain Nibbāna in the sense-sphere, form-sphere, or formless-sphere—for them the female faculty does not arise, and the mind-faculty will not arise.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi dục giới, cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, những vị có đời sống cuối cùng, quyền nữ của các vị ấy không sanh khởi và quyền ý sẽ không sanh khởi.
4682
Yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tassa itthindriyaṃ na uppajjatīti?
Or, for whom the mind-faculty will not arise, does the female faculty not arise for them?
Hay là, nếu quyền ý sẽ không sanh khởi, thì quyền nữ không sanh khởi phải không?
4683
Pacchimabhavikānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tāsaṃ itthindriyaṃ na uppajjati.
For women of their last existence who are being reborn—for them the mind-faculty will not arise, but the female faculty does arise.
Đối với những nữ giới tái sanh lần cuối, đang tái sanh, quyền ý của các vị ấy sẽ không sanh khởi, nhưng quyền nữ của các vị ấy không không sanh khởi.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ manindriyañca na uppajjissati itthindriyañca na uppajjati.(Itthindriyamūlakaṃ)
For those of their last existence who attain Nibbāna in the sense-sphere, form-sphere, or formless-sphere—for them the mind-faculty will not arise, and the female faculty does not arise. (Female Faculty Root)
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi dục giới, cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, những vị có đời sống cuối cùng, quyền ý của các vị ấy sẽ không sanh khởi và quyền nữ không sanh khởi. (Gốc quyền nữ)
4684
388.(Ka) yassa purisindriyaṃ na uppajjati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
388.(A) For whom the male faculty does not arise, will the faculty of life not arise for them?
388. (A) Nếu quyền nam (purisindriya) không sanh khởi, thì quyền sinh mạng (jīvitindriya) sẽ không sanh khởi phải không?
4685
Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjissati.
For all who are passing away, and for non-males who are being reborn—for them the male faculty does not arise, but the faculty of life will not not arise (i.e., it will arise).
Đối với tất cả những vị đang diệt, không phải những nam giới đang tái sanh, quyền nam của các vị ấy không sanh khởi, nhưng quyền sinh mạng của các vị ấy không không sanh khởi.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ purisindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjissati.
For those of their last existence who attain Nibbāna in the sense-sphere, form-sphere, or formless-sphere—for them the male faculty does not arise, and the faculty of life will not arise.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi dục giới, cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, những vị có đời sống cuối cùng, quyền nam của các vị ấy không sanh khởi và quyền sinh mạng sẽ không sanh khởi.
4686
(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa purisindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, for whom the faculty of life will not arise, does the male faculty not arise for them?
(B) Hay là, nếu quyền sinh mạng sẽ không sanh khởi, thì quyền nam không sanh khởi phải không?
4687
Pacchimabhavikānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati.
For men of their last existence who are being reborn—for them the faculty of life will not arise, but the male faculty does arise.
Đối với những nam giới tái sanh lần cuối, đang tái sanh, quyền sinh mạng của các vị ấy sẽ không sanh khởi, nhưng quyền nam của các vị ấy không không sanh khởi.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ jīvitindriyañca na uppajjissati purisindriyañca na uppajjati.
For those of their last existence who attain Nibbāna in the sense-sphere, form-sphere, or formless-sphere—for them the faculty of life will not arise, and the male faculty does not arise.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi dục giới, cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, những vị có đời sống cuối cùng, quyền sinh mạng của các vị ấy sẽ không sanh khởi và quyền nam không sanh khởi.
4688
(Ka) yassa purisindriyaṃ na uppajjati tassa somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom the male faculty does not arise, will the faculty of joy not arise for them?
(A) Nếu quyền nam không sanh khởi, thì quyền hỷ sẽ không sanh khởi phải không?
4689
Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjissati.
For all who are passing away, and for non-males who are being reborn—for them the male faculty does not arise, but the faculty of joy will not not arise (i.e., it will arise).
Đối với tất cả những vị đang diệt, không phải những nam giới đang tái sanh, quyền nam của các vị ấy không sanh khởi, nhưng quyền hỷ của các vị ấy không không sanh khởi.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ purisindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjissati.
For those of their last existence who attain Nibbāna in the sense-sphere, form-sphere, or formless-sphere, and for those who, being reborn with equanimity, will attain final Nibbāna—for them, while passing away, the male faculty does not arise, and the faculty of joy will not arise.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi dục giới, cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, những vị có đời sống cuối cùng, và những vị sẽ tái sanh với xả thọ rồi nhập Niết-bàn, đối với những vị ấy đang diệt, quyền nam của các vị ấy không sanh khởi và quyền hỷ sẽ không sanh khởi.
4690
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa purisindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, for whom the faculty of joy will not arise, does the male faculty not arise for them?
(B) Hay là, nếu quyền hỷ sẽ không sanh khởi, thì quyền nam không sanh khởi phải không?
4691
Pacchimabhavikānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ ye ca purisā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati.
For men of their last existence who are being reborn, and for those men who, being reborn with equanimity, will attain final Nibbāna—for them, while being reborn, the faculty of joy will not arise, but the male faculty does arise.
Đối với những nam giới tái sanh lần cuối, đang tái sanh, và những nam giới sẽ tái sanh với xả thọ rồi nhập Niết-bàn, đối với những vị ấy đang tái sanh, quyền hỷ sẽ không sanh khởi, nhưng quyền nam của các vị ấy không không sanh khởi.
4692
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ somanassindriyañca na uppajjissati purisindriyañca na uppajjati.
For those of their last existence who attain Nibbāna in the sense-sphere, form-sphere, or formless-sphere, and for those who, being reborn with equanimity, will attain final Nibbāna—for them, while passing away, the faculty of joy will not arise, and the male faculty does not arise.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi dục giới, cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, những vị có đời sống cuối cùng, và những vị sẽ tái sanh với xả thọ rồi nhập Niết-bàn, đối với những vị ấy đang diệt, quyền hỷ của các vị ấy sẽ không sanh khởi và quyền nam không sanh khởi.
4693
(Ka) yassa purisindriyaṃ na uppajjati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom the male faculty does not arise, will the faculty of equanimity not arise for them?
(A) Nếu quyền nam không sanh khởi, thì quyền xả sẽ không sanh khởi phải không?
4694
Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati.
For all who are passing away, and for non-males who are being reborn—for them the male faculty does not arise, but the faculty of equanimity will not not arise (i.e., it will arise).
Đối với tất cả những vị đang diệt, không phải những nam giới đang tái sanh, quyền nam của các vị ấy không sanh khởi, nhưng quyền xả của các vị ấy không không sanh khởi.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ purisindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjissati.
For those of their last existence who attain Nibbāna in the sense-sphere, form-sphere, or formless-sphere, and for those who, being reborn with joy, will attain final Nibbāna—for them, while passing away, the male faculty does not arise, and the faculty of equanimity will not arise.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi dục giới, cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, những vị có đời sống cuối cùng, và những vị sẽ tái sanh với hỷ thọ rồi nhập Niết-bàn, đối với những vị ấy đang diệt, quyền nam của các vị ấy không sanh khởi và quyền xả sẽ không sanh khởi.
4695
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa purisindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, for whom the faculty of equanimity will not arise, does the male faculty not arise for them?
(B) Hay là, nếu quyền xả sẽ không sanh khởi, thì quyền nam không sanh khởi phải không?
4696
Pacchimabhavikānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ ye ca purisā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati.
For men of their last existence who are being reborn, and for those men who, being reborn with joy, will attain final Nibbāna—for them, while being reborn, the faculty of equanimity will not arise, but the male faculty does arise.
Đối với những nam giới tái sanh lần cuối, đang tái sanh, và những nam giới sẽ tái sanh với hỷ thọ rồi nhập Niết-bàn, đối với những vị ấy đang tái sanh, quyền xả sẽ không sanh khởi, nhưng quyền nam của các vị ấy không không sanh khởi.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjissati purisindriyañca na uppajjati.
For those of their last existence who attain Nibbāna in the sense-sphere, form-sphere, or formless-sphere, and for those who, being reborn with joy, will attain final Nibbāna—for them, while passing away, the faculty of equanimity will not arise, and the male faculty does not arise.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi dục giới, cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, những vị có đời sống cuối cùng, và những vị sẽ tái sanh với hỷ thọ rồi nhập Niết-bàn, đối với những vị ấy đang diệt, quyền xả của các vị ấy sẽ không sanh khởi và quyền nam không sanh khởi.
4697
Yassa purisindriyaṃ na uppajjati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
For whom the male faculty does not arise, will the faculty of faith... the faculty of wisdom... the mind-faculty not arise for them?
Nếu quyền nam không sanh khởi, thì quyền tín…pe… quyền tuệ…pe… quyền ý sẽ không sanh khởi phải không?
4698
Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ na uppajjissati.
For all who are passing away, and for non-males who are being reborn—for them the male faculty does not arise, but the mind-faculty will not not arise (i.e., it will arise).
Đối với tất cả những vị đang diệt, không phải những nam giới đang tái sanh, quyền nam của các vị ấy không sanh khởi, nhưng quyền ý của các vị ấy không không sanh khởi.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ purisindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjissati.
For those of their last existence who attain Nibbāna in the sense-sphere, form-sphere, or formless-sphere—for them the male faculty does not arise, and the mind-faculty will not arise.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi dục giới, cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, những vị có đời sống cuối cùng, quyền nam của các vị ấy không sanh khởi và quyền ý sẽ không sanh khởi.
4699
Yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tassa purisindriyaṃ na uppajjatīti?
Or, for whom the mind-faculty will not arise, does the male faculty not arise for them?
Hay là, nếu quyền ý sẽ không sanh khởi, thì quyền nam không sanh khởi phải không?
4700
Pacchimabhavikānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati.
For those males who are in their last existence, at the moment of their arising, the faculty of mind will not arise for them, but their faculty of masculinity does arise.
Khi những người có đời sống cuối cùng đang tái sinh, manindriya (ý quyền) của họ sẽ không sinh khởi, nhưng purisindriya (nam quyền) của họ không không sinh khởi.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ manindriyañca na uppajjissati purisindriyañca na uppajjati.(Purisindriyamūlakaṃ)
For those attaining Parinibbāna in the sense-sphere, and for those in their last existence in the form-sphere and formless-sphere, for them the faculty of mind will not arise and the faculty of masculinity does not arise.
Khi những người có đời sống cuối cùng đang nhập Niết Bàn trong cõi Dục, cõi Sắc, cõi Vô Sắc, manindriya (ý quyền) của họ sẽ không sinh khởi và purisindriya (nam quyền) của họ không sinh khởi. (Phần gốc Purisindriya)
4701
389.(Ka) yassa jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
389.(a) For whom the faculty of life does not arise, will the faculty of gladness not arise for him?
389. (A) Đối với người mà jīvitindriya (mạng quyền) không sinh khởi, somanassindriya (hỷ quyền) của người ấy sẽ không sinh khởi phải không?
4702
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjissati.
For all those passing away, at the moment of dissolution of the mind in the course of existence, the faculty of life does not arise for them, but for them the faculty of gladness will not fail to arise.
Khi tất cả chúng sinh đang hoại diệt, vào sát na hoại diệt của tâm trong tiến trình, jīvitindriya (mạng quyền) của họ không sinh khởi, nhưng somanassindriya (hỷ quyền) của họ không không sinh khởi.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe yassa cittassa anantarā upekkhāsampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ jīvitindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjissati.
At the moment of dissolution of the last mind, for whom immediately after this mind a last mind associated with equanimity will arise, at the moment of dissolution of that mind, for them the faculty of life does not arise and the faculty of gladness will not arise.
Vào sát na hoại diệt của tâm cuối cùng, đối với người mà sau tâm ấy sẽ sinh khởi tâm cuối cùng tương ưng với xả, vào sát na hoại diệt của tâm ấy, jīvitindriya (mạng quyền) của họ không sinh khởi và somanassindriya (hỷ quyền) của họ không sinh khởi.
4703
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or for whom the faculty of gladness will not arise, does the faculty of life not arise for him?
(B) Hay là, đối với người mà somanassindriya (hỷ quyền) sẽ không sinh khởi, jīvitindriya (mạng quyền) của người ấy không sinh khởi phải không?
4704
Pacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā upekkhāsampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tassa cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjati.
At the moment of arising of the last mind, for whom immediately after this mind a last mind associated with equanimity will arise, at the moment of arising of that mind, for them the faculty of gladness will not arise, but for them the faculty of life does not fail to arise.
Vào sát na sinh khởi của tâm cuối cùng, đối với người mà sau tâm ấy sẽ sinh khởi tâm cuối cùng tương ưng với xả, vào sát na sinh khởi của tâm ấy, somanassindriya (hỷ quyền) của họ sẽ không sinh khởi, nhưng jīvitindriya (mạng quyền) của họ không không sinh khởi.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe yassa cittassa anantarā upekkhāsampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ somanassindriyañca na uppajjissati jīvitindriyañca na uppajjati.
At the moment of dissolution of the last mind, for whom immediately after this mind a last mind associated with equanimity will arise, at the moment of dissolution of that mind, for them the faculty of gladness will not arise and the faculty of life does not arise.
Vào sát na hoại diệt của tâm cuối cùng, đối với người mà sau tâm ấy sẽ sinh khởi tâm cuối cùng tương ưng với xả, vào sát na hoại diệt của tâm ấy, somanassindriya (hỷ quyền) của họ sẽ không sinh khởi và jīvitindriya (mạng quyền) của họ không sinh khởi.
4705
(Ka) yassa jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) For whom the faculty of life does not arise, will the faculty of equanimity not arise for him?
(A) Đối với người mà jīvitindriya (mạng quyền) không sinh khởi, upekkhindriya (xả quyền) của người ấy sẽ không sinh khởi phải không?
4706
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati.
For all those passing away, at the moment of dissolution of the mind in the course of existence, the faculty of life does not arise for them, but for them the faculty of equanimity will not fail to arise.
Khi tất cả chúng sinh đang hoại diệt, vào sát na hoại diệt của tâm trong tiến trình, jīvitindriya (mạng quyền) của họ không sinh khởi, nhưng upekkhindriya (xả quyền) của họ không không sinh khởi.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ jīvitindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjissati.
At the moment of dissolution of the last mind, for whom immediately after this mind a last mind associated with gladness will arise, at the moment of dissolution of that mind, for them the faculty of life does not arise and the faculty of equanimity will not arise.
Vào sát na hoại diệt của tâm cuối cùng, đối với người mà sau tâm ấy sẽ sinh khởi tâm cuối cùng tương ưng với hỷ, vào sát na hoại diệt của tâm ấy, jīvitindriya (mạng quyền) của họ không sinh khởi và upekkhindriya (xả quyền) của họ không sinh khởi.
4707
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or for whom the faculty of equanimity will not arise, does the faculty of life not arise for him?
(B) Hay là, đối với người mà upekkhindriya (xả quyền) sẽ không sinh khởi, jīvitindriya (mạng quyền) của người ấy không sinh khởi phải không?
4708
Pacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tassa cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjati.
At the moment of arising of the last mind, for whom immediately after this mind a last mind associated with gladness will arise, at the moment of arising of that mind, for them the faculty of equanimity will not arise, but for them the faculty of life does not fail to arise.
Vào sát na sinh khởi của tâm cuối cùng, đối với người mà sau tâm ấy sẽ sinh khởi tâm cuối cùng tương ưng với hỷ, vào sát na sinh khởi của tâm ấy, upekkhindriya (xả quyền) của họ sẽ không sinh khởi, nhưng jīvitindriya (mạng quyền) của họ không không sinh khởi.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjissati jīvitindriyañca na uppajjati.
At the moment of dissolution of the last mind, for whom immediately after this mind a last mind associated with gladness will arise, at the moment of dissolution of that mind, for them the faculty of equanimity will not arise and the faculty of life does not arise.
Vào sát na hoại diệt của tâm cuối cùng, đối với người mà sau tâm ấy sẽ sinh khởi tâm cuối cùng tương ưng với hỷ, vào sát na hoại diệt của tâm ấy, upekkhindriya (xả quyền) của họ sẽ không sinh khởi và jīvitindriya (mạng quyền) của họ không sinh khởi.
4709
Yassa jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
For whom the faculty of life does not arise, will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise for him?
Đối với người mà jīvitindriya (mạng quyền) không sinh khởi, saddhindriya (tín quyền)...pe... paññindriya (tuệ quyền)...pe... manindriya (ý quyền) của người ấy sẽ không sinh khởi phải không?
4710
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ na uppajjissati.
For all those passing away, at the moment of dissolution of the mind in the course of existence, the faculty of life does not arise for them, but for them the faculty of mind will not fail to arise.
Khi tất cả chúng sinh đang hoại diệt, vào sát na hoại diệt của tâm trong tiến trình, jīvitindriya (mạng quyền) của họ không sinh khởi, nhưng manindriya (ý quyền) của họ không không sinh khởi.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ jīvitindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjissati.
At the moment of dissolution of the last mind, for them the faculty of life does not arise and the faculty of mind will not arise.
Vào sát na hoại diệt của tâm cuối cùng, jīvitindriya (mạng quyền) của họ không sinh khởi và manindriya (ý quyền) của họ không sinh khởi.
4711
Yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
Or for whom the faculty of mind will not arise, does the faculty of life not arise for him?
Hay là, đối với người mà manindriya (ý quyền) sẽ không sinh khởi, jīvitindriya (mạng quyền) của người ấy không sinh khởi phải không?
4712
Pacchimacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjati.
At the moment of arising of the last mind, for them the faculty of mind will not arise, but for them the faculty of life does not fail to arise.
Vào sát na sinh khởi của tâm cuối cùng, manindriya (ý quyền) của họ sẽ không sinh khởi, nhưng jīvitindriya (mạng quyền) của họ không không sinh khởi.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ manindriyañca na uppajjissati jīvitindriyañca na uppajjati.(Jīvitindriyamūlakaṃ)
At the moment of dissolution of the last mind, for them the faculty of mind will not arise and the faculty of life does not arise.
Vào sát na hoại diệt của tâm cuối cùng, manindriya (ý quyền) của họ sẽ không sinh khởi và jīvitindriya (mạng quyền) của họ không sinh khởi. (Phần gốc Jīvitindriya)
4713
390.(Ka) yassa somanassindriyaṃ na uppajjati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
390.(a) For whom the faculty of gladness does not arise, will the faculty of equanimity not arise for him?
390. (A) Đối với người mà somanassindriya (hỷ quyền) không sinh khởi, upekkhindriya (xả quyền) của người ấy sẽ không sinh khởi phải không?
4714
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe somanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati.
For all at the moment of dissolution of mind, at the moment of arising of mind dissociated from gladness, for those in cessation attainment, for non-percipient beings, for them the faculty of gladness does not arise, but for them the faculty of equanimity will not fail to arise.
Vào sát na hoại diệt của tâm của tất cả chúng sinh, vào sát na sinh khởi của tâm không tương ưng với hỷ, đối với những người đang nhập diệt tận định, đối với những Asaññasatta (vô tưởng hữu tình), somanassindriya (hỷ quyền) của họ không sinh khởi, nhưng upekkhindriya (xả quyền) của họ không không sinh khởi.
Somanassasampayuttapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe upekkhāsampayuttapacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ somanassindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjissati.
At the moment of dissolution of the last mind associated with gladness, for those endowed with the last mind associated with equanimity, for whom immediately after this mind a last mind associated with gladness will arise, at the moment of dissolution of that mind, for them the faculty of gladness does not arise and the faculty of equanimity will not arise.
Vào sát na hoại diệt của tâm cuối cùng tương ưng với hỷ, đối với những người đang thành tựu tâm cuối cùng tương ưng với xả, đối với người mà sau tâm ấy sẽ sinh khởi tâm cuối cùng tương ưng với hỷ, vào sát na hoại diệt của tâm ấy, somanassindriya (hỷ quyền) của họ không sinh khởi và upekkhindriya (xả quyền) của họ không sinh khởi.
4715
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa somanassindriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or for whom the faculty of equanimity will not arise, does the faculty of gladness not arise for him?
(B) Hay là, đối với người mà upekkhindriya (xả quyền) sẽ không sinh khởi, somanassindriya (hỷ quyền) của người ấy không sinh khởi phải không?
4716
Somanassasampayuttapacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tassa cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjati.
At the moment of arising of the last mind associated with gladness, for whom immediately after this mind a last mind associated with gladness will arise, at the moment of arising of that mind, for them the faculty of equanimity will not arise, but for them the faculty of gladness does not fail to arise.
Vào sát na sinh khởi của tâm cuối cùng tương ưng với hỷ, đối với người mà sau tâm ấy sẽ sinh khởi tâm cuối cùng tương ưng với hỷ, vào sát na sinh khởi của tâm ấy, upekkhindriya (xả quyền) của họ sẽ không sinh khởi, nhưng somanassindriya (hỷ quyền) của họ không không sinh khởi.
Somanassasampayuttapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe upekkhāsampayuttapacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjissati somanassindriyañca na uppajjati.
At the moment of dissolution of the last mind associated with gladness, for those endowed with the last mind associated with equanimity, for whom immediately after this mind a last mind associated with gladness will arise, at the moment of dissolution of that mind, for them the faculty of equanimity will not arise and the faculty of gladness does not arise.
Vào sát na hoại diệt của tâm cuối cùng tương ưng với hỷ, đối với những người đang thành tựu tâm cuối cùng tương ưng với xả, đối với người mà sau tâm ấy sẽ sinh khởi tâm cuối cùng tương ưng với hỷ, vào sát na hoại diệt của tâm ấy, upekkhindriya (xả quyền) của họ sẽ không sinh khởi và somanassindriya (hỷ quyền) của họ không sinh khởi.
4717
Yassa somanassindriyaṃ na uppajjati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
For whom the faculty of gladness does not arise, will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise for him?
Đối với người mà somanassindriya (hỷ quyền) không sinh khởi, saddhindriya (tín quyền)...pe... paññindriya (tuệ quyền)...pe... manindriya (ý quyền) của người ấy sẽ không sinh khởi phải không?
4718
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe somanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ na uppajjissati.
For all at the moment of dissolution of mind, at the moment of arising of mind dissociated from gladness, for those in cessation attainment, for non-percipient beings, for them the faculty of gladness does not arise, but for them the faculty of mind will not fail to arise.
Vào sát na hoại diệt của tâm của tất cả chúng sinh, vào sát na sinh khởi của tâm không tương ưng với hỷ, đối với những người đang nhập diệt tận định, đối với những Asaññasatta (vô tưởng hữu tình), somanassindriya (hỷ quyền) của họ không sinh khởi, nhưng manindriya (ý quyền) của họ không không sinh khởi.
Somanassasampayuttapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe upekkhāsampayuttapacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ somanassindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjissati.
At the moment of dissolution of the last mind associated with gladness, for those endowed with the last mind associated with equanimity, for them the faculty of gladness does not arise and the faculty of mind will not arise.
Vào sát na hoại diệt của tâm cuối cùng tương ưng với hỷ, đối với những người đang thành tựu tâm cuối cùng tương ưng với xả, somanassindriya (hỷ quyền) của họ không sinh khởi và manindriya (ý quyền) của họ không sinh khởi.
4719
Yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tassa somanassindriyaṃ na uppajjatīti?
Or for whom the faculty of mind will not arise, does the faculty of gladness not arise for him?
Hay là, đối với người mà manindriya (ý quyền) sẽ không sinh khởi, somanassindriya (hỷ quyền) của người ấy không sinh khởi phải không?
4720
Somanassasampayuttapacchimacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjati.
At the moment of arising of the last mind associated with gladness, for them the faculty of mind will not arise, but for them the faculty of gladness does not fail to arise.
Vào sát na sinh khởi của tâm cuối cùng tương ưng với hỷ, manindriya (ý quyền) của họ sẽ không sinh khởi, nhưng somanassindriya (hỷ quyền) của họ không không sinh khởi.
Somanassasampayuttapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe upekkhāsampayuttapacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ manindriyañca na uppajjissati somanassindriyañca na uppajjati.(Somanassindriyamūlakaṃ)
At the moment of dissolution of the last mind associated with gladness, for those endowed with the last mind associated with equanimity, for them the faculty of mind will not arise and the faculty of gladness does not arise.
Vào sát na hoại diệt của tâm cuối cùng tương ưng với hỷ, đối với những người đang thành tựu tâm cuối cùng tương ưng với xả, manindriya (ý quyền) của họ sẽ không sinh khởi và somanassindriya (hỷ quyền) của họ không sinh khởi. (Phần gốc Somanassindriya)
4721
391. Yassa upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
391. For whom the faculty of equanimity does not arise, will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise for him?
391. Đối với người mà upekkhindriya (xả quyền) không sinh khởi, saddhindriya (tín quyền)...pe... paññindriya (tuệ quyền)...pe... manindriya (ý quyền) của người ấy sẽ không sinh khởi phải không?
4722
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe upekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ na uppajjissati.
For all at the moment of dissolution of mind, at the moment of arising of mind dissociated from equanimity, for those in cessation attainment, for non-percipient beings, for them the faculty of equanimity does not arise, but for them the faculty of mind will not fail to arise.
Vào sát na hoại diệt của tâm của tất cả chúng sinh, vào sát na sinh khởi của tâm không tương ưng với xả, đối với những người đang nhập diệt tận định, đối với những Asaññasatta (vô tưởng hữu tình), upekkhindriya (xả quyền) của họ không sinh khởi, nhưng manindriya (ý quyền) của họ không không sinh khởi.
Upekkhāsampayuttapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe somanassasampayuttapacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjissati.
At the moment of dissolution of the last thought associated with equanimity, for those endowed with the last thought associated with joy, the faculty of equanimity does not arise, and the faculty of mind will not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng tương ưng xả, đối với những ai đang có tâm cuối cùng tương ưng hỷ, căn xả của họ không sanh và ý căn sẽ không sanh.
4723
Yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?
Or for whom the faculty of mind will not arise, for them does the faculty of equanimity not arise?
Hoặc giả, đối với ai ý căn sẽ không sanh, thì căn xả của người ấy không sanh ư?
4724
Upekkhāsampayuttapacchimacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjati.
At the moment of origination of the last thought associated with equanimity, for them the faculty of mind will not arise, but it is not that their faculty of equanimity does not arise.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm cuối cùng tương ưng xả, ý căn của họ sẽ không sanh, nhưng căn xả của họ không phải là không sanh.
Upekkhāsampayuttapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe somanassasampayuttapacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ manindriyañca na uppajjissati upekkhindriyañca na uppajjati.(Upekkhindriyamūlakaṃ)
At the moment of dissolution of the last thought associated with equanimity, for those endowed with the last thought associated with joy, the faculty of mind will not arise, and the faculty of equanimity does not arise. (Rooted in the Faculty of Equanimity)
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng tương ưng xả, đối với những ai đang có tâm cuối cùng tương ưng hỷ, ý căn của họ sẽ không sanh và căn xả cũng không sanh. (Căn Xả làm gốc)
4725
392. Yassa saddhindriyaṃ na uppajjati tassa paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
392. For whom the faculty of faith does not arise, for them will the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise?
392. Đối với ai tín căn không sanh, thì tuệ căn…pe… ý căn sẽ không sanh ư?
4726
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe saddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ saddhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ na uppajjissati.
At the moment of dissolution of all thoughts, at the moment of origination of thoughts disconnected from faith, for those who have attained the cessation of perception and feeling (nirodhasamāpanna), for non-percipient beings (asaññasatta), for them the faculty of faith does not arise, but it is not that their faculty of mind will not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tất cả các tâm, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm không tương ưng tín, đối với những vị đang nhập Diệt thọ tưởng định, đối với những phi tưởng hữu tình, tín căn của họ không sanh, nhưng ý căn của họ không phải là sẽ không sanh.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ saddhindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjissati.
At the moment of dissolution of the last thought, for them the faculty of faith does not arise, and the faculty of mind will not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng, tín căn của họ không sanh và ý căn cũng sẽ không sanh.
4727
Yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tassa saddhindriyaṃ na uppajjatīti?
Or for whom the faculty of mind will not arise, for them does the faculty of faith not arise?
Hoặc giả, đối với ai ý căn sẽ không sanh, thì tín căn của người ấy không sanh ư?
4728
Pacchimacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ saddhindriyaṃ na uppajjati.
At the moment of origination of the last thought, for them the faculty of mind will not arise, but it is not that their faculty of faith does not arise.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm cuối cùng, ý căn của họ sẽ không sanh, nhưng tín căn của họ không phải là không sanh.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ manindriyañca na uppajjissati saddhindriyañca na uppajjati.(Saddhindriyamūlakaṃ)
At the moment of dissolution of the last thought, for them the faculty of mind will not arise, and the faculty of faith does not arise. (Rooted in the Faculty of Faith)
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng, ý căn của họ sẽ không sanh và tín căn cũng không sanh. (Tín Căn làm gốc)
4729
393.(Ka) yassa paññindriyaṃ na uppajjati tassa manindriyaṃ na uppajjissatīti?
393. (a) For whom the faculty of wisdom does not arise, for them will the faculty of mind not arise?
393.(A) Đối với ai tuệ căn không sanh, thì ý căn sẽ không sanh ư?
4730
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe ñāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ paññindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ na uppajjissati pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ paññindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjissati.
At the moment of dissolution of all thoughts, at the moment of origination of thoughts disconnected from knowledge, for those who have attained the cessation of perception and feeling (nirodhasamāpanna), for non-percipient beings (asaññasatta), for them the faculty of wisdom does not arise, but it is not that their faculty of mind will not arise. At the moment of dissolution of the last thought, for them the faculty of wisdom does not arise, and the faculty of mind will not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tất cả các tâm, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm không tương ưng trí tuệ, đối với những vị đang nhập Diệt thọ tưởng định, đối với những phi tưởng hữu tình, tuệ căn của họ không sanh, nhưng ý căn của họ không phải là sẽ không sanh. Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng, tuệ căn của họ không sanh và ý căn cũng sẽ không sanh.
4731
(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tassa paññindriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or for whom the faculty of mind will not arise, for them does the faculty of wisdom not arise?
(B) Hoặc giả, đối với ai ý căn sẽ không sanh, thì tuệ căn của người ấy không sanh ư?
4732
Pacchimacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ paññindriyaṃ na uppajjati.
At the moment of origination of the last thought, for them the faculty of mind will not arise, but it is not that their faculty of wisdom does not arise.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm cuối cùng, ý căn của họ sẽ không sanh, nhưng tuệ căn của họ không phải là không sanh.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ manindriyañca na uppajjissati paññindriyañca na uppajjati.(Paññindriyamūlakaṃ)
At the moment of dissolution of the last thought, for them the faculty of mind will not arise, and the faculty of wisdom does not arise. (Rooted in the Faculty of Wisdom)
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng, ý căn của họ sẽ không sanh và tuệ căn cũng không sanh. (Tuệ Căn làm gốc)
4733
(Ṅa) paccanīkaokāso
(ṅa) Opposite Spatial Condition
(Ng) Phạm vi đối nghịch
Next Page →