Table of Contents

Yamakapāḷi-3

Edit
255
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(F) Reverse Person-Place
(Ca) Nghịch theo cá nhân và nơi chốn
256
43.(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na uppajjanti tassa tattha akusalā dhammā na uppajjantīti?
43.(a) For whom, where wholesome states do not arise, do unwholesome states also not arise there for him?
43.(Ka) Đối với người mà các pháp thiện không khởi lên ở nơi nào, thì các pháp bất thiện cũng không khởi lên ở nơi đó phải chăng?
257
Akusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā na uppajjanti.
At the moment of origination of unwholesome states, wholesome states do not arise there for them, but unwholesome states do not not arise there for them.
Vào khoảnh khắc khởi lên của các pháp bất thiện, các pháp thiện không khởi lên ở nơi đó đối với họ, nhưng các pháp bất thiện không không khởi lên ở nơi đó đối với họ.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttaakusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na uppajjanti akusalā ca dhammā na uppajjanti.
For all, at the moment of dissolution of consciousness, at the moment of origination of a consciousness dissociated from wholesome and unwholesome states, for the non-percipient beings, wholesome states and unwholesome states do not arise there for them.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm đối với tất cả chúng sinh, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm không tương ưng với thiện và không tương ưng với bất thiện, đối với chúng sinh vô tưởng, các pháp thiện và các pháp bất thiện không khởi lên ở nơi đó đối với họ.
258
(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā na uppajjanti tassa tattha kusalā dhammā na uppajjantīti?
(b) Or for whom, where unwholesome states do not arise, do wholesome states also not arise there for him?
(Kha) Hoặc đối với người mà các pháp bất thiện không khởi lên ở nơi nào, thì các pháp thiện cũng không khởi lên ở nơi đó phải chăng?
259
Kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjanti.
At the moment of the arising of wholesome states, unwholesome states do not arise there for them, but it is not that wholesome states do not arise there for them.
Vào khoảnh khắc thiện pháp sinh khởi, nơi chúng đó bất thiện pháp không sinh khởi, nhưng nơi chúng đó thiện pháp không phải là không sinh khởi.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe akusalavippayuttakusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā na uppajjanti kusalā ca dhammā na uppajjanti.
At the moment of the dissolution of consciousness for all, at the moment of the arising of consciousness dissociated from unwholesome states and dissociated from wholesome states, for non-percipient beings (asaññasatta), unwholesome states do not arise there for them, and wholesome states do not arise there for them.
Vào khoảnh khắc diệt đi của tất cả tâm, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với bất thiện và không tương ưng với thiện, nơi những chúng sinh Vô Tưởng, nơi chúng đó bất thiện pháp cũng không sinh khởi và thiện pháp cũng không sinh khởi.
260
(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na uppajjanti tassa tattha abyākatā dhammā na uppajjantīti?
(A) For whom, where, wholesome states do not arise, do indeterminate states also not arise there for them?
(A) Nơi ai, nơi nào thiện pháp không sinh khởi, thì nơi người đó, nơi đó vô ký pháp cũng không sinh khởi phải không?
261
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā na uppajjanti.
For all those taking rebirth, in the course of existence, at the moment of the arising of consciousness dissociated from wholesome states, wholesome states do not arise there for them, but it is not that indeterminate states do not arise there for them.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với thiện nơi tất cả những người đang tái sinh trong quá trình diễn tiến, nơi chúng đó thiện pháp không sinh khởi, nhưng nơi chúng đó vô ký pháp không phải là không sinh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe akusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na uppajjanti abyākatā ca dhammā na uppajjanti.
For all those passing away, in the course of existence, at the moment of the dissolution of consciousness, at the moment of the arising of unwholesome states in the immaterial planes (arūpa), wholesome states do not arise there for them, and indeterminate states do not arise there for them.
Vào khoảnh khắc diệt đi của tâm nơi tất cả những người đang chết trong quá trình diễn tiến, vào khoảnh khắc bất thiện pháp sinh khởi trong cõi Vô Sắc, nơi chúng đó thiện pháp cũng không sinh khởi và vô ký pháp cũng không sinh khởi.
262
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na uppajjanti tassa tattha kusalā dhammā na uppajjantīti?
(B) Or again, for whom, where, indeterminate states do not arise, do wholesome states also not arise there for them?
(B) Hay là nơi ai, nơi nào vô ký pháp không sinh khởi, thì nơi người đó, nơi đó thiện pháp cũng không sinh khởi phải không?
263
Arūpe kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjanti.
At the moment of the arising of wholesome states in the immaterial planes (arūpa), indeterminate states do not arise there for them, but it is not that wholesome states do not arise there for them.
Vào khoảnh khắc thiện pháp sinh khởi trong cõi Vô Sắc, nơi chúng đó vô ký pháp không sinh khởi, nhưng nơi chúng đó thiện pháp không phải là không sinh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe akusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā na uppajjanti kusalā ca dhammā na uppajjanti.
For all those passing away, in the course of existence, at the moment of the dissolution of consciousness, at the moment of the arising of unwholesome states in the immaterial planes (arūpa), indeterminate states do not arise there for them, and wholesome states do not arise there for them.
Vào khoảnh khắc diệt đi của tâm nơi tất cả những người đang chết trong quá trình diễn tiến, vào khoảnh khắc bất thiện pháp sinh khởi trong cõi Vô Sắc, nơi chúng đó vô ký pháp cũng không sinh khởi và thiện pháp cũng không sinh khởi.
264
44.(Ka) yassa yattha akusalā dhammā na uppajjanti tassa tattha abyākatā dhammā na uppajjantīti?
44.(A) For whom, where, unwholesome states do not arise, do indeterminate states also not arise there for them?
44.(A) Nơi ai, nơi nào bất thiện pháp không sinh khởi, thì nơi người đó, nơi đó vô ký pháp cũng không sinh khởi phải không?
265
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte akusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā na uppajjanti.
For all those taking rebirth, in the course of existence, at the moment of the arising of consciousness dissociated from unwholesome states, unwholesome states do not arise there for them, but it is not that indeterminate states do not arise there for them.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với bất thiện nơi tất cả những người đang tái sinh trong quá trình diễn tiến, nơi chúng đó bất thiện pháp không sinh khởi, nhưng nơi chúng đó vô ký pháp không phải là không sinh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā ca dhammā na uppajjanti abyākatā ca dhammā na uppajjanti.
For all those passing away, in the course of existence, at the moment of the dissolution of consciousness, at the moment of the arising of wholesome states in the immaterial planes (arūpa), unwholesome states do not arise there for them, and indeterminate states do not arise there for them.
Vào khoảnh khắc diệt đi của tâm nơi tất cả những người đang chết trong quá trình diễn tiến, vào khoảnh khắc thiện pháp sinh khởi trong cõi Vô Sắc, nơi chúng đó bất thiện pháp cũng không sinh khởi và vô ký pháp cũng không sinh khởi.
266
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na uppajjanti tassa tattha akusalā dhammā na uppajjantīti?
(B) Or again, for whom, where, indeterminate states do not arise, do unwholesome states also not arise there for them?
(B) Hay là nơi ai, nơi nào vô ký pháp không sinh khởi, thì nơi người đó, nơi đó bất thiện pháp cũng không sinh khởi phải không?
267
Arūpe akusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā na uppajjanti.
At the moment of the arising of unwholesome states in the immaterial planes (arūpa), indeterminate states do not arise there for them, but it is not that unwholesome states do not arise there for them.
Vào khoảnh khắc bất thiện pháp sinh khởi trong cõi Vô Sắc, nơi chúng đó vô ký pháp không sinh khởi, nhưng nơi chúng đó bất thiện pháp không phải là không sinh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā na uppajjanti akusalā ca dhammā na uppajjanti.
For all those passing away, in the course of existence, at the moment of the dissolution of consciousness, at the moment of the arising of wholesome states in the immaterial planes (arūpa), indeterminate states do not arise there for them, and unwholesome states do not arise there for them.
Vào khoảnh khắc diệt đi của tâm nơi tất cả những người đang chết trong quá trình diễn tiến, vào khoảnh khắc thiện pháp sinh khởi trong cõi Vô Sắc, nơi chúng đó vô ký pháp cũng không sinh khởi và bất thiện pháp cũng không sinh khởi.
268

(2) Atītavāro

(2) Past Section

(2) Phần Quá Khứ

269
(Ka) anulomapuggalo
(A) Direct Question (Persons)
(A) Thuận theo cá nhân
270
45.(Ka) yassa kusalā dhammā uppajjittha tassa akusalā dhammā uppajjitthāti?
45.(A) For whom wholesome states arose, did unwholesome states also arise for them?
45.(A) Nơi ai thiện pháp đã sinh khởi, thì nơi người đó bất thiện pháp cũng đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
271
(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā uppajjittha tassa kusalā dhammā uppajjitthāti?
(B) Or again, for whom unwholesome states arose, did wholesome states also arise for them?
(B) Hay là nơi ai bất thiện pháp đã sinh khởi, thì nơi người đó thiện pháp cũng đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
272
(Ka) yassa kusalā dhammā uppajjittha tassa abyākatā dhammā uppajjitthāti?
(A) For whom wholesome states arose, did indeterminate states also arise for them?
(A) Nơi ai thiện pháp đã sinh khởi, thì nơi người đó vô ký pháp cũng đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
273
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā uppajjittha tassa kusalā dhammā uppajjitthāti?
(B) Or again, for whom indeterminate states arose, did wholesome states also arise for them?
(B) Hay là nơi ai vô ký pháp đã sinh khởi, thì nơi người đó thiện pháp cũng đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
274
46.(Ka) yassa akusalā dhammā uppajjittha tassa abyākatā dhammā uppajjitthāti?
46.(A) For whom unwholesome states arose, did indeterminate states also arise for them?
46.(A) Nơi ai bất thiện pháp đã sinh khởi, thì nơi người đó vô ký pháp cũng đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
275
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā uppajjittha tassa akusalā dhammā uppajjitthāti?
(B) Or again, for whom indeterminate states arose, did unwholesome states also arise for them?
(B) Hay là nơi ai vô ký pháp đã sinh khởi, thì nơi người đó bất thiện pháp cũng đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
276
(Kha) anulomaokāso
(B) Direct Question (Planes)
(B) Thuận theo cảnh giới
277
47.(Ka) yattha kusalā dhammā uppajjittha tattha akusalā dhammā uppajjitthāti?
47.(A) Where wholesome states arose, did unwholesome states also arise there?
47.(A) Nơi nào thiện pháp đã sinh khởi, thì nơi đó bất thiện pháp cũng đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
278
(Kha) yattha vā pana akusalā dhammā uppajjittha tattha kusalā dhammā uppajjitthāti?
(B) Or again, where unwholesome states arose, did wholesome states also arise there?
(B) Hay là nơi nào bất thiện pháp đã sinh khởi, thì nơi đó thiện pháp cũng đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
279
(Ka) yattha kusalā dhammā uppajjittha tattha abyākatā dhammā uppajjitthāti?
(A) Where wholesome states arose, did indeterminate states also arise there?
(A) Nơi nào thiện pháp đã sinh khởi, thì nơi đó vô ký pháp cũng đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
280
(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā uppajjittha tattha kusalā dhammā uppajjitthāti?
(B) Or again, where indeterminate states arose, did wholesome states also arise there?
(B) Hay là nơi nào vô ký pháp đã sinh khởi, thì nơi đó thiện pháp cũng đã sinh khởi phải không?
281
Asaññasatte tattha abyākatā dhammā uppajjittha, no ca tattha kusalā dhammā uppajjittha.
In the non-percipient realm (asaññasatta), indeterminate states arose there, but wholesome states did not arise there.
Nơi những chúng sinh Vô Tưởng, nơi đó vô ký pháp đã sinh khởi, nhưng nơi đó thiện pháp đã không sinh khởi.
Catuvokāre pañcavokāre tattha abyākatā ca dhammā uppajjittha kusalā ca dhammā uppajjittha.
In the four-constituent planes (catuvokāra) and the five-constituent planes (pañcavokāra), indeterminate states arose there, and wholesome states also arose there.
Trong cõi Tứ Uẩn, trong cõi Ngũ Uẩn, nơi đó vô ký pháp cũng đã sinh khởi và thiện pháp cũng đã sinh khởi.
282
48.(Ka) yattha akusalā dhammā uppajjittha tattha abyākatā dhammā uppajjitthāti?
48.(A) Where unwholesome states arose, did indeterminate states also arise there?
48.(A) Nơi nào bất thiện pháp đã sinh khởi, thì nơi đó vô ký pháp cũng đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
283
(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā uppajjittha tattha akusalā dhammā uppajjitthāti?
(B) Or again, where indeterminate states arose, did unwholesome states also arise there?
(B) Hay là nơi nào vô ký pháp đã sinh khởi, thì nơi đó bất thiện pháp cũng đã sinh khởi phải không?
284
Asaññasatte tattha abyākatā dhammā uppajjittha, no ca tattha akusalā dhammā uppajjittha.
In the non-percipient realm (asaññasatta), indeterminate states arose there, but unwholesome states did not arise there.
Nơi những chúng sinh Vô Tưởng, nơi đó vô ký pháp đã sinh khởi, nhưng nơi đó bất thiện pháp đã không sinh khởi.
Catuvokāre pañcavokāre tattha abyākatā ca dhammā uppajjittha akusalā ca dhammā uppajjittha.
In the four-constituent planes (catuvokāra) and the five-constituent planes (pañcavokāra), indeterminate states arose there, and unwholesome states also arose there.
Trong cõi Tứ Uẩn, trong cõi Ngũ Uẩn, nơi đó vô ký pháp cũng đã sinh khởi và bất thiện pháp cũng đã sinh khởi.
285
(Ga) anulomapuggalokāsā
(C) Direct Question (Persons and Planes)
(C) Thuận theo cá nhân và cảnh giới
286
49.(Ka) yassa yattha kusalā dhammā uppajjittha tassa tattha akusalā dhammā uppajjitthāti?
49.(A) For whom, where, wholesome states arose, did unwholesome states also arise there for them?
49.(A) Nơi ai, nơi nào thiện pháp đã sinh khởi, thì nơi người đó, nơi đó bất thiện pháp cũng đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
287
(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā uppajjittha tassa tattha kusalā dhammā uppajjitthāti?
(B) Or again, for whom, where, unwholesome states arose, did wholesome states also arise there for them?
(B) Hay là nơi ai, nơi nào bất thiện pháp đã sinh khởi, thì nơi người đó, nơi đó thiện pháp cũng đã sinh khởi phải không?
288
Suddhāvāsānaṃ dutiye akusale citte vattamāne tesaṃ tattha akusalā dhammā uppajjittha, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā uppajjittha.
For the Suddhāvāsa devas, when the second unwholesome consciousness arose, unwholesome states arose there for them, but wholesome states did not arise there for them.
Nơi chư vị cõi Tịnh Cư khi tâm bất thiện thứ hai đang diễn tiến, nơi chúng đó bất thiện pháp đã sinh khởi, nhưng nơi chúng đó thiện pháp đã không sinh khởi.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā uppajjittha kusalā ca dhammā uppajjittha.
For others in the four-constituent planes (catuvokāra) and the five-constituent planes (pañcavokāra), unwholesome states arose there for them, and wholesome states also arose there for them.
Nơi những người khác trong cõi Tứ Uẩn, trong cõi Ngũ Uẩn, nơi chúng đó bất thiện pháp cũng đã sinh khởi và thiện pháp cũng đã sinh khởi.
289
(Ka) yassa yattha kusalā dhammā uppajjittha tassa tattha abyākatā dhammā uppajjitthāti?
(A) For whom, where, wholesome states arose, did indeterminate states also arise there for them?
(A) Nơi ai, nơi nào thiện pháp đã sinh khởi, thì nơi người đó, nơi đó vô ký pháp cũng đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
290
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā uppajjittha tassa tattha kusalā dhammā uppajjitthāti?
(B) Or again, for whom, where, indeterminate states arose, did wholesome states also arise there for them?
(B) Hay là nơi ai, nơi nào vô ký pháp đã sinh khởi, thì nơi người đó, nơi đó thiện pháp cũng đã sinh khởi phải không?
291
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha abyākatā dhammā uppajjittha, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā uppajjittha.
For the Suddhāvāsa devas, when the second consciousness arose, and for non-percipient beings (asaññasatta), indeterminate states arose there for them, but wholesome states did not arise there for them.
Nơi chư vị cõi Tịnh Cư khi tâm thứ hai đang diễn tiến, nơi những chúng sinh Vô Tưởng, nơi chúng đó vô ký pháp đã sinh khởi, nhưng nơi chúng đó thiện pháp đã không sinh khởi.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā uppajjittha kusalā ca dhammā uppajjittha.
For others in the four-constituent planes (catuvokāra) and the five-constituent planes (pañcavokāra), indeterminate states arose there for them, and wholesome states also arose there for them.
Nơi những người khác trong cõi Tứ Uẩn, trong cõi Ngũ Uẩn, nơi chúng đó vô ký pháp cũng đã sinh khởi và thiện pháp cũng đã sinh khởi.
292
50.(Ka) yassa yattha akusalā dhammā uppajjittha tassa tattha abyākatā dhammā uppajjitthāti?
50.(A) For whom, where, unwholesome states arose, did indeterminate states also arise there for them?
50.(A) Nơi ai, nơi nào bất thiện pháp đã sinh khởi, thì nơi người đó, nơi đó vô ký pháp cũng đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
293
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā uppajjittha tassa tattha akusalā dhammā uppajjitthāti?
(B) Or again, for whom, where, indeterminate states arose, did unwholesome states also arise there for them?
(B) Hay là nơi ai, nơi nào vô ký pháp đã sinh khởi, thì nơi người đó, nơi đó bất thiện pháp cũng đã sinh khởi phải không?
294
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha abyākatā dhammā uppajjittha, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā uppajjittha.
For the Suddhāvāsa devas, when the second consciousness arose, and for non-percipient beings (asaññasatta), indeterminate states arose there for them, but unwholesome states did not arise there for them.
Nơi chư vị cõi Tịnh Cư khi tâm thứ hai đang diễn tiến, nơi những chúng sinh Vô Tưởng, nơi chúng đó vô ký pháp đã sinh khởi, nhưng nơi chúng đó bất thiện pháp đã không sinh khởi.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā uppajjittha akusalā ca dhammā uppajjittha.
For others in the four-constituent planes (catuvokāra) and the five-constituent planes (pañcavokāra), indeterminate states arose there for them, and unwholesome states also arose there for them.
Nơi những người khác trong cõi Tứ Uẩn, trong cõi Ngũ Uẩn, nơi chúng đó vô ký pháp cũng đã sinh khởi và bất thiện pháp cũng đã sinh khởi.
295
(Gha) paccanīkapuggalo
(D) Reverse Question (Persons)
(D) Nghịch theo cá nhân
296
51.(Ka) yassa kusalā dhammā na uppajjittha tassa akusalā dhammā na uppajjitthāti?
51.(A) For whom wholesome states did not arise, did unwholesome states also not arise for them?
51.(A) Nơi ai thiện pháp đã không sinh khởi, thì nơi người đó bất thiện pháp cũng đã không sinh khởi phải không?
Natthi.
No.
Không có.
297
(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā na uppajjittha tassa kusalā dhammā na uppajjitthāti?
(B) Or again, for whom unwholesome states did not arise, did wholesome states also not arise for them?
(B) Hay là nơi ai bất thiện pháp đã không sinh khởi, thì nơi người đó thiện pháp cũng đã không sinh khởi phải không?
Natthi.
No.
Không có.
298
(Ka) yassa kusalā dhammā na uppajjittha tassa abyākatā dhammā na uppajjitthāti?
(A) For whom wholesome states did not arise, did indeterminate states also not arise for them?
(A) Nơi ai thiện pháp đã không sinh khởi, thì nơi người đó vô ký pháp cũng đã không sinh khởi phải không?
Natthi.
No.
Không có.
299
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na uppajjittha tassa kusalā dhammā na uppajjitthāti?
(b) Or for whom, if indeterminate phenomena did not arise, would skillful phenomena not arise?
(Kha) Hay là, đối với ai vô ký pháp đã không sinh khởi, đối với người ấy thiện pháp đã không sinh khởi chăng?
Natthi.
There is none.
Không có.
300
52.(Ka) yassa akusalā dhammā na uppajjittha tassa abyākatā dhammā na uppajjitthāti?
52. (a) For whom, if unskillful phenomena did not arise, would indeterminate phenomena not arise?
52.(Ka) Đối với ai bất thiện pháp đã không sinh khởi, đối với người ấy vô ký pháp đã không sinh khởi chăng?
Natthi.
There is none.
Không có.
301
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na uppajjittha tassa akusalā dhammā na uppajjitthāti?
(b) Or for whom, if indeterminate phenomena did not arise, would unskillful phenomena not arise?
(Kha) Hay là, đối với ai vô ký pháp đã không sinh khởi, đối với người ấy bất thiện pháp đã không sinh khởi chăng?
Natthi.
There is none.
Không có.
302
(Ṅa) paccanīkaokāso
(c) Negative Sphere
(Ṅa) Paccanīkaokāso (Phần phản đề về nơi chốn)
303
53.(Ka) yattha kusalā dhammā na uppajjittha tattha akusalā dhammā na uppajjitthāti?
53. (a) Where skillful phenomena did not arise, did unskillful phenomena not arise there?
53.(Ka) Tại nơi nào thiện pháp đã không sinh khởi, tại nơi đó bất thiện pháp đã không sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
304
(Kha) yattha vā pana akusalā dhammā na uppajjittha tattha kusalā dhammā na uppajjitthāti?
(b) Or where unskillful phenomena did not arise, did skillful phenomena not arise there?
(Kha) Hay là, tại nơi nào bất thiện pháp đã không sinh khởi, tại nơi đó thiện pháp đã không sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
305
(Ka) yattha kusalā dhammā na uppajjittha tattha abyākatā dhammā na uppajjitthāti?
(a) Where skillful phenomena did not arise, did indeterminate phenomena not arise there?
(Ka) Tại nơi nào thiện pháp đã không sinh khởi, tại nơi đó vô ký pháp đã không sinh khởi chăng?
Uppajjittha.
They did arise.
Đã sinh khởi.
306
(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā na uppajjittha tattha kusalā dhammā na uppajjitthāti?
(b) Or where indeterminate phenomena did not arise, did skillful phenomena not arise there?
(Kha) Hay là, tại nơi nào vô ký pháp đã không sinh khởi, tại nơi đó thiện pháp đã không sinh khởi chăng?
Natthi.
There is none.
Không có.
307
54.(Ka) yattha akusalā dhammā na uppajjittha tattha abyākatā dhammā na uppajjitthāti?
54. (a) Where unskillful phenomena did not arise, did indeterminate phenomena not arise there?
54.(Ka) Tại nơi nào bất thiện pháp đã không sinh khởi, tại nơi đó vô ký pháp đã không sinh khởi chăng?
Uppajjittha.
They did arise.
Đã sinh khởi.
308
(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā na uppajjittha tattha akusalā dhammā na uppajjitthāti?
(b) Or where indeterminate phenomena did not arise, did unskillful phenomena not arise there?
(Kha) Hay là, tại nơi nào vô ký pháp đã không sinh khởi, tại nơi đó bất thiện pháp đã không sinh khởi chăng?
Natthi.
There is none.
Không có.
309
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(d) Negative Persons-and-Spheres
(Ca) Paccanīkapuggalokāsā (Phần phản đề về cá nhân và nơi chốn)
310
55.(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na uppajjittha tassa tattha akusalā dhammā na uppajjitthāti?
55. (a) For whom and where skillful phenomena did not arise, did unskillful phenomena not arise for them and there?
55.(Ka) Đối với ai, tại nơi nào thiện pháp đã không sinh khởi, đối với người ấy, tại nơi đó bất thiện pháp đã không sinh khởi chăng?
311
Suddhāvāsānaṃ dutiye akusale citte vattamāne tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā na uppajjittha.
For those in the Suddhāvāsa realms, when the second unskillful thought was occurring, skillful phenomena did not arise for them there, but unskillful phenomena did not not arise for them there.
Khi tâm bất thiện thứ hai của chư Thiên Tịnh Cư Thiên đang vận hành, đối với họ, tại nơi đó thiện pháp đã không sinh khởi, nhưng đối với họ, tại nơi đó bất thiện pháp đã không sinh khởi thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na uppajjittha akusalā ca dhammā na uppajjittha.
For those in the Suddhāvāsa realms, when the second thought was occurring, and for the non-percipient beings (asaññasatta), both skillful and unskillful phenomena did not arise for them there.
Khi tâm thứ hai của chư Thiên Tịnh Cư Thiên đang vận hành, đối với chư Thiên Vô Tưởng, đối với họ, tại nơi đó thiện pháp cũng đã không sinh khởi và bất thiện pháp cũng đã không sinh khởi.
312
(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā na uppajjittha tassa tattha kusalā dhammā na uppajjitthāti?
(b) Or for whom and where unskillful phenomena did not arise, did skillful phenomena not arise for them and there?
(Kha) Hay là, đối với ai, tại nơi nào bất thiện pháp đã không sinh khởi, đối với người ấy, tại nơi đó thiện pháp đã không sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
313
(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na uppajjittha tassa tattha abyākatā dhammā na uppajjitthāti?
(a) For whom and where skillful phenomena did not arise, did indeterminate phenomena not arise for them and there?
(Ka) Đối với ai, tại nơi nào thiện pháp đã không sinh khởi, đối với người ấy, tại nơi đó vô ký pháp đã không sinh khởi chăng?
314
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā na uppajjittha.
For those in the Suddhāvāsa realms, when the second thought was occurring, and for the non-percipient beings (asaññasatta), skillful phenomena did not arise for them there, but indeterminate phenomena did not not arise for them there.
Khi tâm thứ hai của chư Thiên Tịnh Cư Thiên đang vận hành, đối với chư Thiên Vô Tưởng, đối với họ, tại nơi đó thiện pháp đã không sinh khởi, nhưng đối với họ, tại nơi đó vô ký pháp đã không sinh khởi thì không phải.
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na uppajjittha abyākatā ca dhammā na uppajjittha.
For those being born into the Suddhāvāsa realms, both skillful and indeterminate phenomena did not arise for them there.
Đối với những ai đang tái sinh vào cõi Tịnh Cư Thiên, đối với họ, tại nơi đó thiện pháp cũng đã không sinh khởi và vô ký pháp cũng đã không sinh khởi.
315
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na uppajjittha tassa tattha kusalā dhammā na uppajjitthāti?
(b) Or for whom and where indeterminate phenomena did not arise, did skillful phenomena not arise for them and there?
(Kha) Hay là, đối với ai, tại nơi nào vô ký pháp đã không sinh khởi, đối với người ấy, tại nơi đó thiện pháp đã không sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
316
56.(Ka) yassa yattha akusalā dhammā na uppajjittha tassa tattha abyākatā dhammā na uppajjitthāti?
56. (a) For whom and where unskillful phenomena did not arise, did indeterminate phenomena not arise for them and there?
56.(Ka) Đối với ai, tại nơi nào bất thiện pháp đã không sinh khởi, đối với người ấy, tại nơi đó vô ký pháp đã không sinh khởi chăng?
317
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha akusalā dhammā na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā na uppajjittha.
For those in the Suddhāvāsa realms, when the second thought was occurring, and for the non-percipient beings (asaññasatta), unskillful phenomena did not arise for them there, but indeterminate phenomena did not not arise for them there.
Khi tâm thứ hai của chư Thiên Tịnh Cư Thiên đang vận hành, đối với chư Thiên Vô Tưởng, đối với họ, tại nơi đó bất thiện pháp đã không sinh khởi, nhưng đối với họ, tại nơi đó vô ký pháp đã không sinh khởi thì không phải.
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā na uppajjittha abyākatā ca dhammā na uppajjittha.
For those being born into the Suddhāvāsa realms, both unskillful and indeterminate phenomena did not arise for them there.
Đối với những ai đang tái sinh vào cõi Tịnh Cư Thiên, đối với họ, tại nơi đó bất thiện pháp cũng đã không sinh khởi và vô ký pháp cũng đã không sinh khởi.
318
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na uppajjittha tassa tattha akusalā dhammā na uppajjitthāti?
(b) Or for whom and where indeterminate phenomena did not arise, did unskillful phenomena not arise for them and there?
(Kha) Hay là, đối với ai, tại nơi nào vô ký pháp đã không sinh khởi, đối với người ấy, tại nơi đó bất thiện pháp đã không sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
319

(3) Anāgatavāro

(3) Future Time Section

(3) Anāgatavāro (Phần về tương lai)

320
(Ka) anulomapuggalo
(a) Affirmative Person
(Ka) Anulomapuggalo (Phần thuận đề về cá nhân)
321
57.(Ka) yassa kusalā dhammā uppajjissanti tassa akusalā dhammā uppajjissantīti?
57. (a) For whom skillful phenomena will arise, will unskillful phenomena arise for them?
57.(Ka) Đối với ai thiện pháp sẽ sinh khởi, đối với người ấy bất thiện pháp sẽ sinh khởi chăng?
322
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ kusalā dhammā uppajjissanti, no ca tesaṃ akusalā dhammā uppajjissanti.
For those for whom immediately after that thought the ultimate path will be attained, skillful phenomena will arise for them, but unskillful phenomena will not arise for them.
Đối với những ai sẽ chứng đắc đạo tối thượng ngay sau tâm này, đối với họ thiện pháp sẽ sinh khởi, nhưng đối với họ bất thiện pháp sẽ sinh khởi thì không phải.
Itaresaṃ tesaṃ kusalā ca dhammā uppajjissanti akusalā ca dhammā uppajjissanti.
For the others, both skillful and unskillful phenomena will arise for them.
Đối với những người khác, đối với họ thiện pháp cũng sẽ sinh khởi và bất thiện pháp cũng sẽ sinh khởi.
323
(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā uppajjissanti tassa kusalā dhammā uppajjissantīti?
(b) Or for whom unskillful phenomena will arise, will skillful phenomena arise for them?
(Kha) Hay là, đối với ai bất thiện pháp sẽ sinh khởi, đối với người ấy thiện pháp sẽ sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
324
(Ka) yassa kusalā dhammā uppajjissanti tassa abyākatā dhammā uppajjissantīti?
(a) For whom skillful phenomena will arise, will indeterminate phenomena arise for them?
(Ka) Đối với ai thiện pháp sẽ sinh khởi, đối với người ấy vô ký pháp sẽ sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
325
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā uppajjissanti tassa kusalā dhammā uppajjissantīti?
(b) Or for whom indeterminate phenomena will arise, will skillful phenomena arise for them?
(Kha) Hay là, đối với ai vô ký pháp sẽ sinh khởi, đối với người ấy thiện pháp sẽ sinh khởi chăng?
326
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ tesaṃ abyākatā dhammā uppajjissanti, no ca tesaṃ kusalā dhammā uppajjissanti.
For arahants endowed with the ultimate path, indeterminate phenomena will arise for them, but skillful phenomena will not arise for them.
Đối với các vị A-la-hán thành tựu đạo tối thượng, đối với họ vô ký pháp sẽ sinh khởi, nhưng đối với họ thiện pháp sẽ sinh khởi thì không phải.
Itaresaṃ tesaṃ abyākatā ca dhammā uppajjissanti kusalā ca dhammā uppajjissanti.
For the others, both indeterminate and skillful phenomena will arise for them.
Đối với những người khác, đối với họ vô ký pháp cũng sẽ sinh khởi và thiện pháp cũng sẽ sinh khởi.
327
58.(Ka) yassa akusalā dhammā uppajjissanti tassa abyākatā dhammā uppajjissantīti?
58. (a) For whom unskillful phenomena will arise, will indeterminate phenomena arise for them?
58.(Ka) Đối với ai bất thiện pháp sẽ sinh khởi, đối với người ấy vô ký pháp sẽ sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
328
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā uppajjissanti tassa akusalā dhammā uppajjissantīti?
(b) Or for whom indeterminate phenomena will arise, will unskillful phenomena arise for them?
(Kha) Hay là, đối với ai vô ký pháp sẽ sinh khởi, đối với người ấy bất thiện pháp sẽ sinh khởi chăng?
329
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ abyākatā dhammā uppajjissanti, no ca tesaṃ akusalā dhammā uppajjissanti.
For arahants endowed with the ultimate path, for whom immediately after that thought the ultimate path will be attained, indeterminate phenomena will arise for them, but unskillful phenomena will not arise for them.
Đối với các vị A-la-hán thành tựu đạo tối thượng, đối với những ai sẽ chứng đắc đạo tối thượng ngay sau tâm này, đối với họ vô ký pháp sẽ sinh khởi, nhưng đối với họ bất thiện pháp sẽ sinh khởi thì không phải.
Itaresaṃ tesaṃ abyākatā ca dhammā uppajjissanti akusalā ca dhammā uppajjissanti.
For the others, both indeterminate and unskillful phenomena will arise for them.
Đối với những người khác, đối với họ vô ký pháp cũng sẽ sinh khởi và bất thiện pháp cũng sẽ sinh khởi.
330
(Kha) anulomaokāso
(b) Affirmative Sphere
(Kha) Anulomaokāso (Phần thuận đề về nơi chốn)
331
59.(Ka) yattha kusalā dhammā uppajjissanti tattha akusalā dhammā uppajjissantīti?
59. (a) Where skillful phenomena will arise, will unskillful phenomena arise there?
59.(Ka) Tại nơi nào thiện pháp sẽ sinh khởi, tại nơi đó bất thiện pháp sẽ sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
332
(Kha) yattha vā pana akusalā dhammā uppajjissanti tattha kusalā dhammā uppajjissantīti?
(b) Or where unskillful phenomena will arise, will skillful phenomena arise there?
(Kha) Hay là, tại nơi nào bất thiện pháp sẽ sinh khởi, tại nơi đó thiện pháp sẽ sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
333
(Ka) yattha kusalā dhammā uppajjissanti tattha abyākatā dhammā uppajjissantīti?
(a) Where skillful phenomena will arise, will indeterminate phenomena arise there?
(Ka) Tại nơi nào thiện pháp sẽ sinh khởi, tại nơi đó vô ký pháp sẽ sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
334
(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā uppajjissanti tattha kusalā dhammā uppajjissantīti?
(b) Or where indeterminate phenomena will arise, will skillful phenomena arise there?
(Kha) Hay là, tại nơi nào vô ký pháp sẽ sinh khởi, tại nơi đó thiện pháp sẽ sinh khởi chăng?
335
Asaññasatte tattha abyākatā dhammā uppajjissanti, no ca tattha kusalā dhammā uppajjissanti.
In the non-percipient realms (asaññasatta), indeterminate phenomena will arise there, but skillful phenomena will not arise there.
Tại cõi Vô Tưởng, tại nơi đó vô ký pháp sẽ sinh khởi, nhưng tại nơi đó thiện pháp sẽ sinh khởi thì không phải.
Catuvokāre pañcavokāre tattha abyākatā ca dhammā uppajjissanti kusalā ca dhammā uppajjissanti.
In the four-constituent (catuvokāra) and five-constituent (pañcavokāra) realms, both indeterminate and skillful phenomena will arise there.
Trong Tứ Uẩn và Ngũ Uẩn, tại nơi đó vô ký pháp cũng sẽ sinh khởi và thiện pháp cũng sẽ sinh khởi.
336
60.(Ka) yattha akusalā dhammā uppajjissanti tattha abyākatā dhammā uppajjissantīti?
60. (a) Where unskillful phenomena will arise, will indeterminate phenomena arise there?
60.(Ka) Tại nơi nào bất thiện pháp sẽ sinh khởi, tại nơi đó vô ký pháp sẽ sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
337
(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā uppajjissanti tattha akusalā dhammā uppajjissantīti?
(b) Or where indeterminate phenomena will arise, will unskillful phenomena arise there?
(Kha) Hay là, tại nơi nào vô ký pháp sẽ sinh khởi, tại nơi đó bất thiện pháp sẽ sinh khởi chăng?
338
Asaññasatte tattha abyākatā dhammā uppajjissanti, no ca tattha akusalā dhammā uppajjissanti.
In the non-percipient realms (asaññasatta), indeterminate phenomena will arise there, but unskillful phenomena will not arise there.
Tại cõi Vô Tưởng, tại nơi đó vô ký pháp sẽ sinh khởi, nhưng tại nơi đó bất thiện pháp sẽ sinh khởi thì không phải.
Catuvokāre pañcavokāre tattha abyākatā ca dhammā uppajjissanti akusalā ca dhammā uppajjissanti.
In the four-constituent (catuvokāra) and five-constituent (pañcavokāra) realms, both indeterminate and unskillful phenomena will arise there.
Trong Tứ Uẩn và Ngũ Uẩn, tại nơi đó vô ký pháp cũng sẽ sinh khởi và bất thiện pháp cũng sẽ sinh khởi.
339
(Ga) anulomapuggalokāsā
(c) Affirmative Persons-and-Spheres
(Ga) Anulomapuggalokāsā (Phần thuận đề về cá nhân và nơi chốn)
340
61.(Ka) yassa yattha kusalā dhammā uppajjissanti tassa tattha akusalā dhammā uppajjissantīti?
61. (a) For whom and where skillful phenomena will arise, will unskillful phenomena arise for them and there?
61.(Ka) Đối với ai, tại nơi nào thiện pháp sẽ sinh khởi, đối với người ấy, tại nơi đó bất thiện pháp sẽ sinh khởi chăng?
341
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha kusalā dhammā uppajjissanti, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā uppajjissanti.
For those for whom immediately after that thought the ultimate path will be attained, skillful phenomena will arise for them there, but unskillful phenomena will not arise for them there.
Đối với những ai sẽ chứng đắc đạo tối thượng ngay sau tâm này, đối với họ, tại nơi đó thiện pháp sẽ sinh khởi, nhưng đối với họ, tại nơi đó bất thiện pháp sẽ sinh khởi thì không phải.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā uppajjissanti akusalā ca dhammā uppajjissanti.
For the other beings in the four-constituent and five-constituent realms, both skillful and unskillful phenomena will arise for them there.
Đối với những người khác trong Tứ Uẩn và Ngũ Uẩn, đối với họ, tại nơi đó thiện pháp cũng sẽ sinh khởi và bất thiện pháp cũng sẽ sinh khởi.
342
(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā uppajjissanti tassa tattha kusalā dhammā uppajjissantīti?
(b) Or for whom and where unskillful phenomena will arise, will skillful phenomena arise for them and there?
(Kha) Hay là, đối với ai, tại nơi nào bất thiện pháp sẽ sinh khởi, đối với người ấy, tại nơi đó thiện pháp sẽ sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
343
(Ka) yassa yattha kusalā dhammā uppajjissanti tassa tattha abyākatā dhammā uppajjissantīti?
(A) For whom, in which place, wholesome phenomena will arise, for him, in that place, indeterminate phenomena will arise?
(A) Nếu các pháp thiện sẽ sanh khởi ở nơi nào nơi người nào, thì các pháp vô ký sẽ sanh khởi ở nơi ấy nơi người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
344
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā uppajjissanti tassa tattha kusalā dhammā uppajjissantīti?
(B) Or for whom, in which place, indeterminate phenomena will arise, for him, in that place, wholesome phenomena will arise?
(B) Hoặc nếu các pháp vô ký sẽ sanh khởi ở nơi nào nơi người nào, thì các pháp thiện sẽ sanh khởi ở nơi ấy nơi người ấy chăng?
345
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha abyākatā dhammā uppajjissanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā uppajjissanti.
For those endowed with the highest path, for Arahants, and for non-percipient beings (asaññasatta), for them, in that place, indeterminate phenomena will arise, but for them, in that place, wholesome phenomena will not arise.
Đối với những bậc thành tựu đạo tối thượng, các vị A-la-hán, các phi tưởng hữu tình, các pháp vô ký sẽ sanh khởi ở nơi ấy nơi những vị ấy, nhưng các pháp thiện sẽ không sanh khởi ở nơi ấy nơi những vị ấy.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā uppajjissanti kusalā ca dhammā uppajjissanti.
For others, those with four aggregates and those with five aggregates, for them, in that place, indeterminate phenomena will arise, and wholesome phenomena will arise.
Đối với những bậc tứ uẩn và ngũ uẩn còn lại, các pháp vô ký sẽ sanh khởi ở nơi ấy nơi những vị ấy, và các pháp thiện cũng sẽ sanh khởi.
346
62.(Ka) yassa yattha akusalā dhammā uppajjissanti tassa tattha abyākatā dhammā uppajjissantīti?
62.(A) For whom, in which place, unwholesome phenomena will arise, for him, in that place, indeterminate phenomena will arise?
62.(A) Nếu các pháp bất thiện sẽ sanh khởi ở nơi nào nơi người nào, thì các pháp vô ký sẽ sanh khởi ở nơi ấy nơi người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
347
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā uppajjissanti tassa tattha akusalā dhammā uppajjissantīti?
(B) Or for whom, in which place, indeterminate phenomena will arise, for him, in that place, unwholesome phenomena will arise?
(B) Hoặc nếu các pháp vô ký sẽ sanh khởi ở nơi nào nơi người nào, thì các pháp bất thiện sẽ sanh khởi ở nơi ấy nơi người ấy chăng?
348
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti asaññasattānaṃ tesaṃ tattha abyākatā dhammā uppajjissanti, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā uppajjissanti.
For those endowed with the highest path, for Arahants, for whom, immediately after that consciousness, they will attain the highest path, and for non-percipient beings (asaññasatta), for them, in that place, indeterminate phenomena will arise, but for them, in that place, unwholesome phenomena will not arise.
Đối với những bậc thành tựu đạo tối thượng, các vị A-la-hán, những vị mà ngay sau tâm ấy sẽ chứng đắc đạo tối thượng, các phi tưởng hữu tình, các pháp vô ký sẽ sanh khởi ở nơi ấy nơi những vị ấy, nhưng các pháp bất thiện sẽ không sanh khởi ở nơi ấy nơi những vị ấy.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā uppajjissanti akusalā ca dhammā uppajjissanti.
For others, those with four aggregates and those with five aggregates, for them, in that place, indeterminate phenomena will arise, and unwholesome phenomena will arise.
Đối với những bậc tứ uẩn và ngũ uẩn còn lại, các pháp vô ký sẽ sanh khởi ở nơi ấy nơi những vị ấy, và các pháp bất thiện cũng sẽ sanh khởi.
349
(Gha) paccanīkapuggalo
(D) Paccanīkapuggala (Reverse Person)
(D) Paccanīkapuggalo (Phản Chiều – Chúng Sinh)
350
63.(Ka) yassa kusalā dhammā na uppajjissanti tassa akusalā dhammā na uppajjissantīti?
63.(A) For whom wholesome phenomena will not arise, for him unwholesome phenomena will not arise?
63.(A) Nếu các pháp thiện sẽ không sanh khởi nơi người nào, thì các pháp bất thiện sẽ không sanh khởi nơi người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
351
(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā na uppajjissanti tassa kusalā dhammā na uppajjissantīti?
(B) Or for whom unwholesome phenomena will not arise, for him wholesome phenomena will not arise?
(B) Hoặc nếu các pháp bất thiện sẽ không sanh khởi nơi người nào, thì các pháp thiện sẽ không sanh khởi nơi người ấy chăng?
352
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ akusalā dhammā na uppajjissanti, no ca tesaṃ kusalā dhammā na uppajjissanti.
For whom, immediately after that consciousness, they will attain the highest path, for them unwholesome phenomena will not arise, but for them wholesome phenomena will not cease to arise.
Đối với những vị mà ngay sau tâm ấy sẽ chứng đắc đạo tối thượng, các pháp bất thiện sẽ không sanh khởi nơi những vị ấy, nhưng các pháp thiện sẽ không phải là không sanh khởi nơi những vị ấy.
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ tesaṃ akusalā ca dhammā na uppajjissanti kusalā ca dhammā na uppajjissanti.
For those endowed with the highest path, for Arahants, for them unwholesome phenomena will not arise, and wholesome phenomena will not arise.
Đối với những bậc thành tựu đạo tối thượng, các vị A-la-hán, các pháp bất thiện sẽ không sanh khởi nơi những vị ấy, và các pháp thiện cũng sẽ không sanh khởi.
353
(Ka) yassa kusalā dhammā na uppajjissanti tassa abyākatā dhammā na uppajjissantīti?
(A) For whom wholesome phenomena will not arise, for him indeterminate phenomena will not arise?
(A) Nếu các pháp thiện sẽ không sanh khởi nơi người nào, thì các pháp vô ký sẽ không sanh khởi nơi người ấy chăng?
354
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ tesaṃ kusalā dhammā na uppajjissanti, no ca tesaṃ abyākatā dhammā na uppajjissanti.
For those endowed with the highest path, for Arahants, for them wholesome phenomena will not arise, but for them indeterminate phenomena will not cease to arise.
Đối với những bậc thành tựu đạo tối thượng, các vị A-la-hán, các pháp thiện sẽ không sanh khởi nơi những vị ấy, nhưng các pháp vô ký sẽ không phải là không sanh khởi nơi những vị ấy.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ kusalā ca dhammā na uppajjissanti abyākatā ca dhammā na uppajjissanti.
For those endowed with the last consciousness, for them wholesome phenomena will not arise, and indeterminate phenomena will not arise.
Đối với những bậc thành tựu tâm cuối cùng, các pháp thiện sẽ không sanh khởi nơi những vị ấy, và các pháp vô ký cũng sẽ không sanh khởi.
355
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na uppajjissanti tassa kusalā dhammā na uppajjissantīti?
(B) Or for whom indeterminate phenomena will not arise, for him wholesome phenomena will not arise?
(B) Hoặc nếu các pháp vô ký sẽ không sanh khởi nơi người nào, thì các pháp thiện sẽ không sanh khởi nơi người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
356
64.(Ka) yassa akusalā dhammā na uppajjissanti tassa abyākatā dhammā na uppajjissantīti?
64.(A) For whom unwholesome phenomena will not arise, for him indeterminate phenomena will not arise?
64.(A) Nếu các pháp bất thiện sẽ không sanh khởi nơi người nào, thì các pháp vô ký sẽ không sanh khởi nơi người ấy chăng?
357
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ akusalā dhammā na uppajjissanti, no ca tesaṃ abyākatā dhammā na uppajjissanti.
For those endowed with the highest path, for Arahants, for whom, immediately after that consciousness, they will attain the highest path, for them unwholesome phenomena will not arise, but for them indeterminate phenomena will not cease to arise.
Đối với những bậc thành tựu đạo tối thượng, các vị A-la-hán, những vị mà ngay sau tâm ấy sẽ chứng đắc đạo tối thượng, các pháp bất thiện sẽ không sanh khởi nơi những vị ấy, nhưng các pháp vô ký sẽ không phải là không sanh khởi nơi những vị ấy.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ akusalā ca dhammā na uppajjissanti abyākatā ca dhammā na uppajjissanti.
For those endowed with the last consciousness, for them unwholesome phenomena will not arise, and indeterminate phenomena will not arise.
Đối với những bậc thành tựu tâm cuối cùng, các pháp bất thiện sẽ không sanh khởi nơi những vị ấy, và các pháp vô ký cũng sẽ không sanh khởi.
358
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na uppajjissanti tassa akusalā dhammā na uppajjissantīti?
(B) Or for whom indeterminate phenomena will not arise, for him unwholesome phenomena will not arise?
(B) Hoặc nếu các pháp vô ký sẽ không sanh khởi nơi người nào, thì các pháp bất thiện sẽ không sanh khởi nơi người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
359
(Ṅa) paccanīkaokāso
(E) Paccanīkaokāsa (Reverse Place)
(E) Paccanīkaokāso (Phản Chiều – Nơi Chốn)
360
65.(Ka) yattha kusalā dhammā na uppajjissanti tattha akusalā dhammā na uppajjissantīti?
65.(A) In which place wholesome phenomena will not arise, in that place unwholesome phenomena will not arise?
65.(A) Nếu các pháp thiện sẽ không sanh khởi ở nơi nào, thì các pháp bất thiện sẽ không sanh khởi ở nơi ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
361
(Kha) yattha vā pana akusalā dhammā na uppajjissanti tattha kusalā dhammā na uppajjissantīti?
(B) Or in which place unwholesome phenomena will not arise, in that place wholesome phenomena will not arise?
(B) Hoặc nếu các pháp bất thiện sẽ không sanh khởi ở nơi nào, thì các pháp thiện sẽ không sanh khởi ở nơi ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
362
(Ka) yattha kusalā dhammā na uppajjissanti tattha abyākatā dhammā na uppajjissantīti?
(A) In which place wholesome phenomena will not arise, in that place indeterminate phenomena will not arise?
(A) Nếu các pháp thiện sẽ không sanh khởi ở nơi nào, thì các pháp vô ký sẽ không sanh khởi ở nơi ấy chăng?
Uppajjissanti.
They will arise.
Sẽ sanh khởi.
363
(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā na uppajjissanti tattha kusalā dhammā na uppajjissantīti?
(B) Or in which place indeterminate phenomena will not arise, in that place wholesome phenomena will not arise?
(B) Hoặc nếu các pháp vô ký sẽ không sanh khởi ở nơi nào, thì các pháp thiện sẽ không sanh khởi ở nơi ấy chăng?
Natthi.
There is none.
Không có.
364
66.(Ka) yattha akusalā dhammā na uppajjissanti tattha abyākatā dhammā na uppajjissantīti?
66.(A) In which place unwholesome phenomena will not arise, in that place indeterminate phenomena will not arise?
66.(A) Nếu các pháp bất thiện sẽ không sanh khởi ở nơi nào, thì các pháp vô ký sẽ không sanh khởi ở nơi ấy chăng?
Uppajjissanti.
They will arise.
Sẽ sanh khởi.
365
(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā na uppajjissanti tattha akusalā dhammā na uppajjissantīti?
(B) Or in which place indeterminate phenomena will not arise, in that place unwholesome phenomena will not arise?
(B) Hoặc nếu các pháp vô ký sẽ không sanh khởi ở nơi nào, thì các pháp bất thiện sẽ không sanh khởi ở nơi ấy chăng?
Natthi.
There is none.
Không có.
366
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(F) Paccanīkapuggalokāsā (Reverse Person and Place)
(F) Paccanīkapuggalokāsā (Phản Chiều – Chúng Sinh và Nơi Chốn)
367
67.(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na uppajjissanti tassa tattha akusalā dhammā na uppajjissantīti?
67.(A) For whom, in which place, wholesome phenomena will not arise, for him, in that place, unwholesome phenomena will not arise?
67.(A) Nếu các pháp thiện sẽ không sanh khởi ở nơi nào nơi người nào, thì các pháp bất thiện sẽ không sanh khởi ở nơi ấy nơi người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
368
(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā na uppajjissanti tassa tattha kusalā dhammā na uppajjissantīti?
(B) Or for whom, in which place, unwholesome phenomena will not arise, for him, in that place, wholesome phenomena will not arise?
(B) Hoặc nếu các pháp bất thiện sẽ không sanh khởi ở nơi nào nơi người nào, thì các pháp thiện sẽ không sanh khởi ở nơi ấy nơi người ấy chăng?
369
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha akusalā dhammā na uppajjissanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjissanti.
For whom, immediately after that consciousness, they will attain the highest path, for them, in that place, unwholesome phenomena will not arise, but for them, in that place, wholesome phenomena will not cease to arise.
Đối với những vị mà ngay sau tâm ấy sẽ chứng đắc đạo tối thượng, các pháp bất thiện sẽ không sanh khởi ở nơi ấy nơi những vị ấy, nhưng các pháp thiện sẽ không phải là không sanh khởi ở nơi ấy nơi những vị ấy.
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā na uppajjissanti kusalā ca dhammā na uppajjissanti.
For those endowed with the highest path, for Arahants, and for non-percipient beings (asaññasatta), for them, in that place, unwholesome phenomena will not arise, and wholesome phenomena will not arise.
Đối với những bậc thành tựu đạo tối thượng, các vị A-la-hán, các phi tưởng hữu tình, các pháp bất thiện sẽ không sanh khởi ở nơi ấy nơi những vị ấy, và các pháp thiện cũng sẽ không sanh khởi.
370
(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na uppajjissanti tassa tattha abyākatā dhammā na uppajjissantīti?
(A) For whom, in which place, wholesome phenomena will not arise, for him, in that place, indeterminate phenomena will not arise?
(A) Nếu các pháp thiện sẽ không sanh khởi ở nơi nào nơi người nào, thì các pháp vô ký sẽ không sanh khởi ở nơi ấy nơi người ấy chăng?
371
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjissanti, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā na uppajjissanti.
For those endowed with the highest path, for Arahants, and for non-percipient beings (asaññasatta), for them, in that place, wholesome phenomena will not arise, but for them, in that place, indeterminate phenomena will not cease to arise.
Đối với những bậc thành tựu đạo tối thượng, các vị A-la-hán, các phi tưởng hữu tình, các pháp thiện sẽ không sanh khởi ở nơi ấy nơi những vị ấy, nhưng các pháp vô ký sẽ không phải là không sanh khởi ở nơi ấy nơi những vị ấy.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na uppajjissanti abyākatā ca dhammā na uppajjissanti.
For those endowed with the last consciousness, for them, in that place, wholesome phenomena will not arise, and indeterminate phenomena will not arise.
Đối với những bậc thành tựu tâm cuối cùng, các pháp thiện sẽ không sanh khởi ở nơi ấy nơi những vị ấy, và các pháp vô ký cũng sẽ không sanh khởi.
372
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na uppajjissanti tassa tattha kusalā dhammā na uppajjissantīti?
(B) Or for whom, in which place, indeterminate phenomena will not arise, for him, in that place, wholesome phenomena will not arise?
(B) Hoặc nếu các pháp vô ký sẽ không sanh khởi ở nơi nào nơi người nào, thì các pháp thiện sẽ không sanh khởi ở nơi ấy nơi người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
373
68.(Ka) yassa yattha akusalā dhammā na uppajjissanti tassa tattha abyākatā dhammā na uppajjissantīti?
68.(A) For whom, in which place, unwholesome phenomena will not arise, for him, in that place, indeterminate phenomena will not arise?
68.(A) Nếu các pháp bất thiện sẽ không sanh khởi ở nơi nào nơi người nào, thì các pháp vô ký sẽ không sanh khởi ở nơi ấy nơi người ấy chăng?
374
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti asaññasattānaṃ tesaṃ tattha akusalā dhammā na uppajjissanti, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā na uppajjissanti.
For those endowed with the highest path, for Arahants, for whom, immediately after that consciousness, they will attain the highest path, and for non-percipient beings (asaññasatta), for them, in that place, unwholesome phenomena will not arise, but for them, in that place, indeterminate phenomena will not cease to arise.
Đối với những bậc thành tựu đạo tối thượng, các vị A-la-hán, những vị mà ngay sau tâm ấy sẽ chứng đắc đạo tối thượng, các phi tưởng hữu tình, các pháp bất thiện sẽ không sanh khởi ở nơi ấy nơi những vị ấy, nhưng các pháp vô ký sẽ không phải là không sanh khởi ở nơi ấy nơi những vị ấy.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā na uppajjissanti abyākatā ca dhammā na uppajjissanti.
For those endowed with the last consciousness, for them, in that place, unwholesome phenomena will not arise, and indeterminate phenomena will not arise.
Đối với những bậc thành tựu tâm cuối cùng, các pháp bất thiện sẽ không sanh khởi ở nơi ấy nơi những vị ấy, và các pháp vô ký cũng sẽ không sanh khởi.
375
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na uppajjissanti tassa tattha akusalā dhammā na uppajjissantīti?
(B) Or for whom, in which place, indeterminate phenomena will not arise, for him, in that place, unwholesome phenomena will not arise?
(B) Hoặc nếu các pháp vô ký sẽ không sanh khởi ở nơi nào nơi người nào, thì các pháp bất thiện sẽ không sanh khởi ở nơi ấy nơi người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
376

(4) Paccuppannātītavāro

(4) Paccuppannātītavāra (Present-Past Chapter)

(4) Paccuppannātītavāro (Phần Hiện Tại và Quá Khứ)

377
(Ka) anulomapuggalo
(A) Anulomapuggala (Direct Person)
(A) Anulomapuggalo (Thuận Chiều – Chúng Sinh)
378
69.(Ka) yassa kusalā dhammā uppajjanti tassa akusalā dhammā uppajjitthāti?
69.(A) For whom wholesome phenomena arise, for him unwholesome phenomena arose?
69.(A) Nếu các pháp thiện đang sanh khởi nơi người nào, thì các pháp bất thiện đã sanh khởi nơi người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
379
(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā uppajjittha tassa kusalā dhammā uppajjantīti?
(B) Or for whom unwholesome phenomena arose, for him wholesome phenomena arise?
(B) Hoặc nếu các pháp bất thiện đã sanh khởi nơi người nào, thì các pháp thiện đang sanh khởi nơi người ấy chăng?
380
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ akusalā dhammā uppajjittha, no ca tesaṃ kusalā dhammā uppajjanti.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness, at the moment of the arising of consciousness disconnected from wholesome states, for those attained to cessation, and for non-percipient beings (asaññasatta), for them unwholesome phenomena arose, but for them wholesome phenomena do not arise.
Đối với tất cả chúng sinh vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm không tương ưng với thiện, đối với những vị nhập Diệt tận định, đối với các phi tưởng hữu tình, các pháp bất thiện đã sanh khởi nơi những vị ấy, nhưng các pháp thiện không đang sanh khởi nơi những vị ấy.
Kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ akusalā ca dhammā uppajjittha kusalā ca dhammā uppajjanti.
At the moment of the arising of wholesome phenomena, for them unwholesome phenomena also arose, and wholesome phenomena also arise.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của các pháp thiện, các pháp bất thiện đã sanh khởi nơi những vị ấy, và các pháp thiện đang sanh khởi.
381
(Ka) yassa kusalā dhammā uppajjanti tassa abyākatā dhammā uppajjitthāti?
(A) For whom wholesome phenomena arise, for him indeterminate phenomena arose?
(A) Nếu các pháp thiện đang sanh khởi nơi người nào, thì các pháp vô ký đã sanh khởi nơi người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
382
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā uppajjittha tassa kusalā dhammā uppajjantīti?
(Kha) Or to whom abyākatā dhammā have arisen, do kusalā dhammā arise to him?
(Kh) Hoặc nếu các pháp vô ký đã sanh khởi nơi ai, thì các pháp thiện sanh khởi nơi người ấy chăng?
383
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ abyākatā dhammā uppajjittha, no ca tesaṃ kusalā dhammā uppajjanti.
At the moment of dissolution of all consciousness, at the moment of arising of consciousness dissociated from kusalā dhammā, for those who have attained cessation and for non-percipient beings (asaññasattā), abyākatā dhammā have arisen to them, but kusalā dhammā do not arise to them.
Nơi tất cả vào sát-na hoại của tâm, vào sát-na sanh của tâm không tương ưng với thiện, nơi những người nhập Diệt Thọ Tưởng Định, nơi những phi tưởng hữu tình, các pháp vô ký đã sanh khởi nơi họ, nhưng các pháp thiện không sanh khởi nơi họ.
Kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ abyākatā ca dhammā uppajjittha kusalā ca dhammā uppajjanti.
At the moment of arising of kusalā dhammā, both abyākatā dhammā have arisen and kusalā dhammā arise to them.
Vào sát-na sanh của các pháp thiện, các pháp vô ký đã sanh khởi nơi họ và các pháp thiện sanh khởi nơi họ.
384
70.(Ka) yassa akusalā dhammā uppajjanti tassa abyākatā dhammā uppajjitthāti?
70. (Ka) To whom akusalā dhammā arise, have abyākatā dhammā arisen to him?
70. (Ka) Nếu các pháp bất thiện sanh khởi nơi ai, thì các pháp vô ký đã sanh khởi nơi người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
385
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā uppajjittha tassa akusalā dhammā uppajjantīti?
(Kha) Or to whom abyākatā dhammā have arisen, do akusalā dhammā arise to him?
(Kh) Hoặc nếu các pháp vô ký đã sanh khởi nơi ai, thì các pháp bất thiện sanh khởi nơi người ấy chăng?
386
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe akusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ abyākatā dhammā uppajjittha, no ca tesaṃ akusalā dhammā uppajjanti.
At the moment of dissolution of all consciousness, at the moment of arising of consciousness dissociated from akusalā dhammā, for those who have attained cessation and for non-percipient beings (asaññasattā), abyākatā dhammā have arisen to them, but akusalā dhammā do not arise to them.
Nơi tất cả vào sát-na hoại của tâm, vào sát-na sanh của tâm không tương ưng với bất thiện, nơi những người nhập Diệt Thọ Tưởng Định, nơi những phi tưởng hữu tình, các pháp vô ký đã sanh khởi nơi họ, nhưng các pháp bất thiện không sanh khởi nơi họ.
Akusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ abyākatā ca dhammā uppajjittha akusalā ca dhammā uppajjanti.
At the moment of arising of akusalā dhammā, both abyākatā dhammā have arisen and akusalā dhammā arise to them.
Vào sát-na sanh của các pháp bất thiện, các pháp vô ký đã sanh khởi nơi họ và các pháp bất thiện sanh khởi nơi họ.
387
(Kha) anulomaokāso
(Kha) Affirmative Locality
(Kh) Anuloma-okāsa
388
71. Yattha kusalā dhammā uppajjanti tattha akusalā dhammā uppajjitthāti?…Pe….
71. Where kusalā dhammā arise, have akusalā dhammā arisen there? …Etc.…
71. Nơi nào các pháp thiện sanh khởi, thì các pháp bất thiện đã sanh khởi nơi đó chăng?…V.v….
389
(Ga) anulomapuggalokāsā
(Ga) Affirmative Person-Locality
(G) Anuloma-puggalokāsa
390
72.(Ka) yassa yattha kusalā dhammā uppajjanti tassa tattha akusalā dhammā uppajjitthāti?
72. (Ka) To whom, where kusalā dhammā arise, have akusalā dhammā arisen there for him?
72. (Ka) Nếu các pháp thiện sanh khởi nơi ai và nơi nào, thì các pháp bất thiện đã sanh khởi nơi người ấy và nơi đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
391
(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā uppajjittha tassa tattha kusalā dhammā uppajjantīti?
(Kha) Or to whom, where akusalā dhammā have arisen there for him, do kusalā dhammā arise there for him?
(Kh) Hoặc nếu các pháp bất thiện đã sanh khởi nơi ai và nơi nào, thì các pháp thiện sanh khởi nơi người ấy và nơi đó chăng?
392
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā dhammā uppajjittha, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā uppajjanti.
At the moment of dissolution of all consciousness, at the moment of arising of consciousness dissociated from kusalā dhammā, akusalā dhammā have arisen there for them, but kusalā dhammā do not arise there for them.
Nơi tất cả vào sát-na hoại của tâm, vào sát-na sanh của tâm không tương ưng với thiện, các pháp bất thiện đã sanh khởi nơi họ và nơi đó, nhưng các pháp thiện không sanh khởi nơi họ và nơi đó.
Kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā ca dhammā uppajjittha kusalā ca dhammā uppajjanti.
At the moment of arising of kusalā dhammā, both akusalā dhammā have arisen there and kusalā dhammā arise there for them.
Vào sát-na sanh của các pháp thiện, các pháp bất thiện đã sanh khởi nơi họ và nơi đó và các pháp thiện sanh khởi nơi họ và nơi đó.
393
(Ka) yassa yattha kusalā dhammā uppajjanti tassa tattha abyākatā dhammā uppajjitthāti?
(Ka) To whom, where kusalā dhammā arise, have abyākatā dhammā arisen there for him?
(Ka) Nếu các pháp thiện sanh khởi nơi ai và nơi nào, thì các pháp vô ký đã sanh khởi nơi người ấy và nơi đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
394
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā uppajjittha tassa tattha kusalā dhammā uppajjantīti?
(Kha) Or to whom, where abyākatā dhammā have arisen there for him, do kusalā dhammā arise there for him?
(Kh) Hoặc nếu các pháp vô ký đã sanh khởi nơi ai và nơi nào, thì các pháp thiện sanh khởi nơi người ấy và nơi đó chăng?
395
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha abyākatā dhammā uppajjittha, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā uppajjanti.
At the moment of dissolution of all consciousness, at the moment of arising of consciousness dissociated from kusalā dhammā, for non-percipient beings (asaññasattā), abyākatā dhammā have arisen there for them, but kusalā dhammā do not arise there for them.
Nơi tất cả vào sát-na hoại của tâm, vào sát-na sanh của tâm không tương ưng với thiện, nơi những phi tưởng hữu tình, các pháp vô ký đã sanh khởi nơi họ và nơi đó, nhưng các pháp thiện không sanh khởi nơi họ và nơi đó.
Kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā uppajjittha kusalā ca dhammā uppajjanti.
At the moment of arising of kusalā dhammā, both abyākatā dhammā have arisen there and kusalā dhammā arise there for them.
Vào sát-na sanh của các pháp thiện, các pháp vô ký đã sanh khởi nơi họ và nơi đó và các pháp thiện sanh khởi nơi họ và nơi đó.
396
73.(Ka) yassa yattha akusalā dhammā uppajjanti tassa tattha abyākatā dhammā uppajjitthāti?
73. (Ka) To whom, where akusalā dhammā arise, have abyākatā dhammā arisen there for him?
73. (Ka) Nếu các pháp bất thiện sanh khởi nơi ai và nơi nào, thì các pháp vô ký đã sanh khởi nơi người ấy và nơi đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
397
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā uppajjittha tassa tattha akusalā dhammā uppajjantīti?
(Kha) Or to whom, where abyākatā dhammā have arisen there for him, do akusalā dhammā arise there for him?
(Kh) Hoặc nếu các pháp vô ký đã sanh khởi nơi ai và nơi nào, thì các pháp bất thiện sanh khởi nơi người ấy và nơi đó chăng?
398
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe akusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha abyākatā dhammā uppajjittha, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā uppajjanti.
At the moment of dissolution of all consciousness, at the moment of arising of consciousness dissociated from akusalā dhammā, for non-percipient beings (asaññasattā), abyākatā dhammā have arisen there for them, but akusalā dhammā do not arise there for them.
Nơi tất cả vào sát-na hoại của tâm, vào sát-na sanh của tâm không tương ưng với bất thiện, nơi những phi tưởng hữu tình, các pháp vô ký đã sanh khởi nơi họ và nơi đó, nhưng các pháp bất thiện không sanh khởi nơi họ và nơi đó.
Akusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā uppajjittha akusalā ca dhammā uppajjanti.
At the moment of arising of akusalā dhammā, both abyākatā dhammā have arisen there and akusalā dhammā arise there for them.
Vào sát-na sanh của các pháp bất thiện, các pháp vô ký đã sanh khởi nơi họ và nơi đó và các pháp bất thiện sanh khởi nơi họ và nơi đó.
399
(Gha) paccanīkapuggalo
(Gha) Negative Person
(Gh) Paccanīka-puggala
400
74.(Ka) yassa kusalā dhammā na uppajjanti tassa akusalā dhammā na uppajjitthāti?
74. (Ka) To whom kusalā dhammā do not arise, have akusalā dhammā not arisen to him?
74. (Ka) Nếu các pháp thiện không sanh khởi nơi ai, thì các pháp bất thiện đã không sanh khởi nơi người ấy chăng?
Uppajjittha.
They have arisen.
Đã sanh khởi.
401
(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā na uppajjittha tassa kusalā dhammā na uppajjantīti?
(Kha) Or to whom akusalā dhammā have not arisen, do kusalā dhammā not arise to him?
(Kh) Hoặc nếu các pháp bất thiện đã không sanh khởi nơi ai, thì các pháp thiện không sanh khởi nơi người ấy chăng?
Natthi.
There is none.
Không có.
402
(Ka) yassa kusalā dhammā na uppajjanti tassa abyākatā dhammā na uppajjitthāti?
(Ka) To whom kusalā dhammā do not arise, have abyākatā dhammā not arisen to him?
(Ka) Nếu các pháp thiện không sanh khởi nơi ai, thì các pháp vô ký đã không sanh khởi nơi người ấy chăng?
Uppajjittha.
They have arisen.
Đã sanh khởi.
403
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na uppajjittha tassa kusalā dhammā na uppajjantīti?
(Kha) Or to whom abyākatā dhammā have not arisen, do kusalā dhammā not arise to him?
(Kh) Hoặc nếu các pháp vô ký đã không sanh khởi nơi ai, thì các pháp thiện không sanh khởi nơi người ấy chăng?
Natthi.
There is none.
Không có.
404
75.(Ka) yassa akusalā dhammā na uppajjanti tassa abyākatā dhammā na uppajjitthāti?
75. (Ka) To whom akusalā dhammā do not arise, have abyākatā dhammā not arisen to him?
75. (Ka) Nếu các pháp bất thiện không sanh khởi nơi ai, thì các pháp vô ký đã không sanh khởi nơi người ấy chăng?
Uppajjittha.
They have arisen.
Đã sanh khởi.
405
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na uppajjittha tassa akusalā dhammā na uppajjantīti?
(Kha) Or to whom abyākatā dhammā have not arisen, do akusalā dhammā not arise to him?
(Kh) Hoặc nếu các pháp vô ký đã không sanh khởi nơi ai, thì các pháp bất thiện không sanh khởi nơi người ấy chăng?
Natthi.
There is none.
Không có.
406
(Ṅa) paccanīkaokāso
(Ṅa) Negative Locality
(Ng) Paccanīka-okāsa
407
76. Yattha kusalā dhammā na uppajjanti tattha akusalā dhammā na uppajjitthāti?…Pe….
76. Where kusalā dhammā do not arise, have akusalā dhammā not arisen there? …Etc.…
76. Nơi nào các pháp thiện không sanh khởi, thì các pháp bất thiện đã không sanh khởi nơi đó chăng?…V.v….
408
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(Ca) Negative Person-Locality
(Ch) Paccanīka-puggalokāsa
409
77.(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na uppajjanti tassa tattha akusalā dhammā na uppajjitthāti?
77. (Ka) To whom, where kusalā dhammā do not arise, have akusalā dhammā not arisen there for him?
77. (Ka) Nếu các pháp thiện không sanh khởi nơi ai và nơi nào, thì các pháp bất thiện đã không sanh khởi nơi người ấy và nơi đó chăng?
410
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā na uppajjittha.
At the moment of dissolution of all consciousness, at the moment of arising of consciousness dissociated from kusalā dhammā, kusalā dhammā do not arise there for them, but akusalā dhammā have not not arisen there for them.
Nơi tất cả vào sát-na hoại của tâm, vào sát-na sanh của tâm không tương ưng với thiện, các pháp thiện không sanh khởi nơi họ và nơi đó, nhưng các pháp bất thiện đã không không sanh khởi nơi họ và nơi đó.
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na uppajjanti akusalā ca dhammā na uppajjittha.
For the Suddhāvāsa beings whose second consciousness is occurring, and for non-percipient beings (asaññasattā), both kusalā dhammā do not arise there and akusalā dhammā have not arisen there for them.
Nơi những chúng sanh ở cõi Tịnh Cư khi tâm thứ hai đang vận hành, nơi những phi tưởng hữu tình, các pháp thiện không sanh khởi nơi họ và nơi đó và các pháp bất thiện đã không sanh khởi nơi họ và nơi đó.
411
(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā na uppajjittha tassa tattha kusalā dhammā na uppajjantīti?
(Kha) Or to whom, where akusalā dhammā have not arisen there for him, do kusalā dhammā not arise there for him?
(Kh) Hoặc nếu các pháp bất thiện đã không sanh khởi nơi ai và nơi nào, thì các pháp thiện không sanh khởi nơi người ấy và nơi đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
412
(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na uppajjanti tassa tattha abyākatā dhammā na uppajjitthāti?
(Ka) To whom, where kusalā dhammā do not arise, have abyākatā dhammā not arisen there for him?
(Ka) Nếu các pháp thiện không sanh khởi nơi ai và nơi nào, thì các pháp vô ký đã không sanh khởi nơi người ấy và nơi đó chăng?
413
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā na uppajjittha.
At the moment of dissolution of all consciousness, at the moment of arising of consciousness dissociated from kusalā dhammā, for non-percipient beings (asaññasattā), kusalā dhammā do not arise there for them, but abyākatā dhammā have not not arisen there for them.
Nơi tất cả vào sát-na hoại của tâm, vào sát-na sanh của tâm không tương ưng với thiện, nơi những phi tưởng hữu tình, các pháp thiện không sanh khởi nơi họ và nơi đó, nhưng các pháp vô ký đã không không sanh khởi nơi họ và nơi đó.
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na uppajjanti abyākatā ca dhammā na uppajjittha.
For those who are being reborn into the Pure Abodes (Suddhāvāsa), both kusalā dhammā do not arise there and abyākatā dhammā have not arisen there for them.
Nơi những người tái sanh vào cõi Tịnh Cư, các pháp thiện không sanh khởi nơi họ và nơi đó và các pháp vô ký đã không sanh khởi nơi họ và nơi đó.
414
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na uppajjittha tassa tattha kusalā dhammā na uppajjantīti?
(Kha) Or to whom, where abyākatā dhammā have not arisen there for him, do kusalā dhammā not arise there for him?
(Kh) Hoặc nếu các pháp vô ký đã không sanh khởi nơi ai và nơi nào, thì các pháp thiện không sanh khởi nơi người ấy và nơi đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
415
78.(Ka) yassa yattha akusalā dhammā na uppajjanti tassa tattha abyākatā dhammā na uppajjitthāti?
78. (Ka) To whom, where akusalā dhammā do not arise, have abyākatā dhammā not arisen there for him?
78. (Ka) Nếu các pháp bất thiện không sanh khởi nơi ai và nơi nào, thì các pháp vô ký đã không sanh khởi nơi người ấy và nơi đó chăng?
416
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe akusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha akusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā na uppajjittha.
At the moment of dissolution of all consciousness, at the moment of arising of consciousness dissociated from akusalā dhammā, for non-percipient beings (asaññasattā), akusalā dhammā do not arise there for them, but abyākatā dhammā have not not arisen there for them.
Nơi tất cả vào sát-na hoại của tâm, vào sát-na sanh của tâm không tương ưng với bất thiện, nơi những phi tưởng hữu tình, các pháp bất thiện không sanh khởi nơi họ và nơi đó, nhưng các pháp vô ký đã không không sanh khởi nơi họ và nơi đó.
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā na uppajjanti abyākatā ca dhammā na uppajjittha.
For those who are being reborn into the Pure Abodes (Suddhāvāsa), both akusalā dhammā do not arise there and abyākatā dhammā have not arisen there for them.
Nơi những người tái sanh vào cõi Tịnh Cư, các pháp bất thiện không sanh khởi nơi họ và nơi đó và các pháp vô ký đã không sanh khởi nơi họ và nơi đó.
417
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na uppajjittha tassa tattha akusalā dhammā na uppajjantīti?
(Kha) Or to whom, where abyākatā dhammā have not arisen there for him, do akusalā dhammā not arise there for him?
(Kh) Hoặc nếu các pháp vô ký đã không sanh khởi nơi ai và nơi nào, thì các pháp bất thiện không sanh khởi nơi người ấy và nơi đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
418

(5) Paccuppannānāgatavāro

(5) Present-Future Section

(5) Paccuppannānāgatavāra

419
(Ka) anulomapuggalo
(Ka) Affirmative Person
(Ka) Anuloma-puggala
420
79.(Ka) yassa kusalā dhammā uppajjanti tassa akusalā dhammā uppajjissantīti?
79. (Ka) To whom kusalā dhammā arise, will akusalā dhammā arise to him?
79. (Ka) Nếu các pháp thiện sanh khởi nơi ai, thì các pháp bất thiện sẽ sanh khởi nơi người ấy chăng?
421
Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ kusalā dhammā uppajjanti, no ca tesaṃ akusalā dhammā uppajjissanti.
At the moment of arising of the supreme path (aggamagga), at the moment of arising of the consciousness immediately after which one will attain the supreme path, kusalā dhammā arise to them, but akusalā dhammā will not arise to them.
Vào sát-na sanh của Đạo Tối Thượng, vào sát-na sanh của tâm mà sau đó sẽ chứng đắc Đạo Tối Thượng, các pháp thiện sanh khởi nơi họ, nhưng các pháp bất thiện sẽ không sanh khởi nơi họ.
Itaresaṃ kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ kusalā ca dhammā uppajjanti akusalā ca dhammā uppajjissanti.
At the moment of arising of other kusalā dhammā, both kusalā dhammā arise to them and akusalā dhammā will arise to them.
Vào sát-na sanh của các pháp thiện khác, các pháp thiện sanh khởi nơi họ và các pháp bất thiện sẽ sanh khởi nơi họ.
422
(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā uppajjissanti tassa kusalā dhammā uppajjantīti?
(Kha) Or to whom akusalā dhammā will arise, do kusalā dhammā arise to him?
(Kh) Hoặc nếu các pháp bất thiện sẽ sanh khởi nơi ai, thì các pháp thiện sanh khởi nơi người ấy chăng?
423
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ akusalā dhammā uppajjissanti, no ca tesaṃ kusalā dhammā uppajjanti.
For all, at the moment of the dissolution of mind, at the moment of the arising of mind disconnected from wholesome states, for those who have attained cessation, and for non-percipient beings, unwholesome states will arise for them, but wholesome states do not arise for them.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của mọi tâm, tại khoảnh khắc khởi sinh của tâm không tương ưng với thiện, của những vị nhập Diệt Thọ Tưởng Định, của những chúng sinh vô tưởng, các pháp bất thiện sẽ khởi sinh nơi họ, nhưng các pháp thiện không khởi sinh nơi họ.
Kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ akusalā ca dhammā uppajjissanti kusalā ca dhammā uppajjanti.
At the moment of the arising of wholesome states, unwholesome states will arise for them and wholesome states arise for them.
Tại khoảnh khắc khởi sinh của các pháp thiện, các pháp bất thiện cũng sẽ khởi sinh nơi họ và các pháp thiện cũng khởi sinh.
424
(Ka) yassa kusalā dhammā uppajjanti tassa abyākatā dhammā uppajjissantīti?
(A) For whom wholesome states arise, will indeterminate states arise for them?
(A) Đối với ai các pháp thiện khởi sinh, các pháp vô ký có khởi sinh nơi người ấy không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
425
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā uppajjissanti tassa kusalā dhammā uppajjantīti?
(B) Or for whom indeterminate states will arise, do wholesome states arise for them?
(B) Hay đối với ai các pháp vô ký sẽ khởi sinh, các pháp thiện có khởi sinh nơi người ấy không?
426
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ abyākatā dhammā uppajjissanti, no ca tesaṃ kusalā dhammā uppajjanti.
For all, at the moment of the dissolution of mind, at the moment of the arising of mind disconnected from wholesome states, for those who have attained cessation, and for non-percipient beings, indeterminate states will arise for them, but wholesome states do not arise for them.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của mọi tâm, tại khoảnh khắc khởi sinh của tâm không tương ưng với thiện, của những vị nhập Diệt Thọ Tưởng Định, của những chúng sinh vô tưởng, các pháp vô ký sẽ khởi sinh nơi họ, nhưng các pháp thiện không khởi sinh nơi họ.
Kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ abyākatā ca dhammā uppajjissanti kusalā ca dhammā uppajjanti.
At the moment of the arising of wholesome states, indeterminate states will arise for them and wholesome states arise for them.
Tại khoảnh khắc khởi sinh của các pháp thiện, các pháp vô ký cũng sẽ khởi sinh nơi họ và các pháp thiện cũng khởi sinh.
427
80.(Ka) yassa akusalā dhammā uppajjanti tassa abyākatā dhammā uppajjissantīti?
80. (A) For whom unwholesome states arise, will indeterminate states arise for them?
80.(A) Đối với ai các pháp bất thiện khởi sinh, các pháp vô ký có khởi sinh nơi người ấy không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
428
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā uppajjissanti tassa akusalā dhammā uppajjantīti?
(B) Or for whom indeterminate states will arise, do unwholesome states arise for them?
(B) Hay đối với ai các pháp vô ký sẽ khởi sinh, các pháp bất thiện có khởi sinh nơi người ấy không?
429
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe akusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ abyākatā dhammā uppajjissanti, no ca tesaṃ akusalā dhammā uppajjanti.
For all, at the moment of the dissolution of mind, at the moment of the arising of mind disconnected from unwholesome states, for those who have attained cessation, and for non-percipient beings, indeterminate states will arise for them, but unwholesome states do not arise for them.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của mọi tâm, tại khoảnh khắc khởi sinh của tâm không tương ưng với bất thiện, của những vị nhập Diệt Thọ Tưởng Định, của những chúng sinh vô tưởng, các pháp vô ký sẽ khởi sinh nơi họ, nhưng các pháp bất thiện không khởi sinh nơi họ.
Akusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ abyākatā ca dhammā uppajjissanti akusalā ca dhammā uppajjanti.
At the moment of the arising of unwholesome states, indeterminate states will arise for them and unwholesome states arise for them.
Tại khoảnh khắc khởi sinh của các pháp bất thiện, các pháp vô ký cũng sẽ khởi sinh nơi họ và các pháp bất thiện cũng khởi sinh.
430
(Kha) anulomaokāso
(B) Anuloma (Direct Order) Pertaining to Location
(B) Phạm vi thuận chiều
431
81. Yattha kusalā dhammā uppajjanti tattha akusalā dhammā uppajjissantīti?…Pe….
81. Where wholesome states arise, do unwholesome states arise there? ...etc....
81. Nơi nào các pháp thiện khởi sinh, các pháp bất thiện có sẽ khởi sinh nơi ấy không?…Vân vân….
432
(Ga) anulomapuggalokāsā
(C) Anuloma (Direct Order) Pertaining to Persons and Location
(C) Phạm vi cá nhân thuận chiều
433
82.(Ka) yassa yattha kusalā dhammā uppajjanti tassa tattha akusalā dhammā uppajjissantīti?
82. (A) For whom, where wholesome states arise, will unwholesome states arise for them there?
82.(A) Đối với ai, nơi nào các pháp thiện khởi sinh, các pháp bất thiện có sẽ khởi sinh nơi người ấy, nơi ấy không?
434
Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā dhammā uppajjanti, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā uppajjissanti.
At the moment of the arising of the highest path, for whom, immediately after that mind, they will attain the highest path, at the moment of the arising of their mind, wholesome states arise for them there, but unwholesome states will not arise for them there.
Tại khoảnh khắc khởi sinh của đạo tối thượng, tại khoảnh khắc khởi sinh của tâm mà ngay sau đó sẽ chứng đắc đạo tối thượng, các pháp thiện khởi sinh nơi người ấy, nơi ấy, nhưng các pháp bất thiện sẽ không khởi sinh nơi người ấy, nơi ấy.
Itaresaṃ kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā ca dhammā uppajjanti akusalā ca dhammā uppajjissanti.
For others, at the moment of the arising of wholesome states, wholesome states arise for them there and unwholesome states will arise for them there.
Tại khoảnh khắc khởi sinh của các pháp thiện khác, các pháp thiện cũng khởi sinh nơi người ấy, nơi ấy và các pháp bất thiện cũng sẽ khởi sinh.
435
(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā uppajjissanti tassa tattha kusalā dhammā uppajjantīti?
(B) Or for whom, where unwholesome states will arise, do wholesome states arise for them there?
(B) Hay đối với ai, nơi nào các pháp bất thiện sẽ khởi sinh, các pháp thiện có khởi sinh nơi người ấy, nơi ấy không?
436
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā dhammā uppajjissanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā uppajjanti.
For all, at the moment of the dissolution of mind, at the moment of the arising of mind disconnected from wholesome states, unwholesome states will arise for them there, but wholesome states do not arise for them there.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của mọi tâm, tại khoảnh khắc khởi sinh của tâm không tương ưng với thiện, các pháp bất thiện sẽ khởi sinh nơi người ấy, nơi ấy, nhưng các pháp thiện không khởi sinh nơi người ấy, nơi ấy.
Kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā ca dhammā uppajjissanti kusalā ca dhammā uppajjanti.
At the moment of the arising of wholesome states, unwholesome states will arise for them there and wholesome states arise for them there.
Tại khoảnh khắc khởi sinh của các pháp thiện, các pháp bất thiện cũng sẽ khởi sinh nơi người ấy, nơi ấy và các pháp thiện cũng khởi sinh.
437
(Ka) yassa yattha kusalā dhammā uppajjanti tassa tattha abyākatā dhammā uppajjissantīti?
(A) For whom, where wholesome states arise, will indeterminate states arise for them there?
(A) Đối với ai, nơi nào các pháp thiện khởi sinh, các pháp vô ký có sẽ khởi sinh nơi người ấy, nơi ấy không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
438
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā uppajjissanti tassa tattha kusalā dhammā uppajjantīti?
(B) Or for whom, where indeterminate states will arise, do wholesome states arise for them there?
(B) Hay đối với ai, nơi nào các pháp vô ký sẽ khởi sinh, các pháp thiện có khởi sinh nơi người ấy, nơi ấy không?
439
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha abyākatā dhammā uppajjissanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā uppajjanti.
For all, at the moment of the dissolution of mind, at the moment of the arising of mind disconnected from wholesome states, and for non-percipient beings, indeterminate states will arise for them there, but wholesome states do not arise for them there.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của mọi tâm, tại khoảnh khắc khởi sinh của tâm không tương ưng với thiện, của những chúng sinh vô tưởng, các pháp vô ký sẽ khởi sinh nơi người ấy, nơi ấy, nhưng các pháp thiện không khởi sinh nơi người ấy, nơi ấy.
Kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā uppajjissanti kusalā ca dhammā uppajjanti.
At the moment of the arising of wholesome states, indeterminate states will arise for them there and wholesome states arise for them there.
Tại khoảnh khắc khởi sinh của các pháp thiện, các pháp vô ký cũng sẽ khởi sinh nơi người ấy, nơi ấy và các pháp thiện cũng khởi sinh.
440
83.(Ka) yassa yattha akusalā dhammā uppajjanti tassa tattha abyākatā dhammā uppajjissantīti?
83. (A) For whom, where unwholesome states arise, will indeterminate states arise for them there?
83.(A) Đối với ai, nơi nào các pháp bất thiện khởi sinh, các pháp vô ký có sẽ khởi sinh nơi người ấy, nơi ấy không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
441
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā uppajjissanti tassa tattha akusalā dhammā uppajjantīti?
(B) Or for whom, where indeterminate states will arise, do unwholesome states arise for them there?
(B) Hay đối với ai, nơi nào các pháp vô ký sẽ khởi sinh, các pháp bất thiện có khởi sinh nơi người ấy, nơi ấy không?
442
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe akusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha abyākatā dhammā uppajjissanti, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā uppajjanti.
For all, at the moment of the dissolution of mind, at the moment of the arising of mind disconnected from unwholesome states, and for non-percipient beings, indeterminate states will arise for them there, but unwholesome states do not arise for them there.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của mọi tâm, tại khoảnh khắc khởi sinh của tâm không tương ưng với bất thiện, của những chúng sinh vô tưởng, các pháp vô ký sẽ khởi sinh nơi người ấy, nơi ấy, nhưng các pháp bất thiện không khởi sinh nơi người ấy, nơi ấy.
Akusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā uppajjissanti akusalā ca dhammā uppajjanti.
At the moment of the arising of unwholesome states, indeterminate states will arise for them there and unwholesome states arise for them there.
Tại khoảnh khắc khởi sinh của các pháp bất thiện, các pháp vô ký cũng sẽ khởi sinh nơi người ấy, nơi ấy và các pháp bất thiện cũng khởi sinh.
443
(Gha) paccanīkapuggalo
(D) Paccanīka (Reverse Order) Pertaining to Persons
(D) Cá nhân nghịch chiều
444
84.(Ka) yassa kusalā dhammā na uppajjanti tassa akusalā dhammā na uppajjissantīti?
84. (A) For whom wholesome states do not arise, will unwholesome states not arise for them?
84.(A) Đối với ai các pháp thiện không khởi sinh, các pháp bất thiện có không khởi sinh nơi người ấy không?
445
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ kusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ akusalā dhammā na uppajjissanti.
For all, at the moment of the dissolution of mind, at the moment of the arising of mind disconnected from wholesome states, for those who have attained cessation, and for non-percipient beings, wholesome states do not arise for them, but unwholesome states will not not arise for them.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của mọi tâm, tại khoảnh khắc khởi sinh của tâm không tương ưng với thiện, của những vị nhập Diệt Thọ Tưởng Định, của những chúng sinh vô tưởng, các pháp thiện không khởi sinh nơi họ, nhưng các pháp bất thiện không không khởi sinh nơi họ.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ kusalā ca dhammā na uppajjanti akusalā ca dhammā na uppajjissanti.
At the moment of the dissolution of the highest path, for arahants, for whom, immediately after that mind, they will attain the highest path, at the moment of the dissolution of their mind, wholesome states do not arise for them and unwholesome states do not arise for them.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của đạo tối thượng, của các vị A-la-hán, tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm mà ngay sau đó sẽ chứng đắc đạo tối thượng, các pháp thiện cũng không khởi sinh nơi họ và các pháp bất thiện cũng không khởi sinh nơi họ.
446
(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā na uppajjissanti tassa kusalā dhammā na uppajjantīti?
(B) Or for whom unwholesome states will not arise, do wholesome states not arise for them?
(B) Hay đối với ai các pháp bất thiện không sẽ khởi sinh, các pháp thiện có không khởi sinh nơi người ấy không?
447
Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ akusalā dhammā na uppajjissanti, no ca tesaṃ kusalā dhammā na uppajjanti.
At the moment of the arising of the highest path, for whom, immediately after that mind, they will attain the highest path, at the moment of the arising of their mind, unwholesome states will not arise for them, but wholesome states do not not arise for them.
Tại khoảnh khắc khởi sinh của đạo tối thượng, tại khoảnh khắc khởi sinh của tâm mà ngay sau đó sẽ chứng đắc đạo tối thượng, các pháp bất thiện không sẽ khởi sinh nơi họ, nhưng các pháp thiện không không khởi sinh nơi họ.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ akusalā ca dhammā na uppajjissanti kusalā ca dhammā na uppajjanti.
At the moment of the dissolution of the highest path, for arahants, for whom, immediately after that mind, they will attain the highest path, at the moment of the dissolution of their mind, unwholesome states will not arise for them and wholesome states do not arise for them.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của đạo tối thượng, của các vị A-la-hán, tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm mà ngay sau đó sẽ chứng đắc đạo tối thượng, các pháp bất thiện cũng không sẽ khởi sinh nơi họ và các pháp thiện cũng không khởi sinh nơi họ.
448
(Ka) yassa kusalā dhammā na uppajjanti tassa abyākatā dhammā na uppajjissantīti?
(A) For whom wholesome states do not arise, will indeterminate states not arise for them?
(A) Đối với ai các pháp thiện không khởi sinh, các pháp vô ký có không khởi sinh nơi người ấy không?
449
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ kusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ abyākatā dhammā na uppajjissanti.
For all, at the moment of the dissolution of mind, at the moment of the arising of mind disconnected from wholesome states, for those who have attained cessation, and for non-percipient beings, wholesome states do not arise for them, but indeterminate states will not not arise for them.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của mọi tâm, tại khoảnh khắc khởi sinh của tâm không tương ưng với thiện, của những vị nhập Diệt Thọ Tưởng Định, của những chúng sinh vô tưởng, các pháp thiện không khởi sinh nơi họ, nhưng các pháp vô ký không không khởi sinh nơi họ.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ kusalā ca dhammā na uppajjanti abyākatā ca dhammā na uppajjissanti.
For those endowed with the last mind, wholesome states do not arise for them and indeterminate states do not arise for them.
Đối với những vị có tâm cuối cùng, các pháp thiện cũng không khởi sinh nơi họ và các pháp vô ký cũng không khởi sinh nơi họ.
450
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na uppajjissanti tassa kusalā dhammā na uppajjantīti?
(B) Or for whom indeterminate states will not arise, do wholesome states not arise for them?
(B) Hay đối với ai các pháp vô ký không sẽ khởi sinh, các pháp thiện có không khởi sinh nơi người ấy không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
451
85.(Ka) yassa akusalā dhammā na uppajjanti tassa abyākatā dhammā na uppajjissantīti?
85. (A) For whom unwholesome states do not arise, will indeterminate states not arise for them?
85.(A) Đối với ai các pháp bất thiện không khởi sinh, các pháp vô ký có không khởi sinh nơi người ấy không?
452
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe akusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ akusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ abyākatā dhammā na uppajjissanti.
For all, at the moment of the dissolution of mind, at the moment of the arising of mind disconnected from unwholesome states, for those who have attained cessation, and for non-percipient beings, unwholesome states do not arise for them, but indeterminate states will not not arise for them.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của mọi tâm, tại khoảnh khắc khởi sinh của tâm không tương ưng với bất thiện, của những vị nhập Diệt Thọ Tưởng Định, của những chúng sinh vô tưởng, các pháp bất thiện không khởi sinh nơi họ, nhưng các pháp vô ký không không khởi sinh nơi họ.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ akusalā ca dhammā na uppajjanti abyākatā ca dhammā na uppajjissanti.
For those endowed with the last mind, unwholesome states do not arise for them and indeterminate states do not arise for them.
Đối với những vị có tâm cuối cùng, các pháp bất thiện cũng không khởi sinh nơi họ và các pháp vô ký cũng không khởi sinh nơi họ.
453
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na uppajjissanti tassa akusalā dhammā na uppajjantīti?
(B) Or for whom indeterminate states will not arise, do unwholesome states not arise for them?
(B) Hay đối với ai các pháp vô ký không sẽ khởi sinh, các pháp bất thiện có không khởi sinh nơi người ấy không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
454
(Ṅa) paccanīkaokāso
(E) Paccanīka (Reverse Order) Pertaining to Location
(E) Phạm vi nghịch chiều
455
86. Yattha kusalā dhammā na uppajjanti tattha akusalā dhammā na uppajjissantīti?…Pe….
86. Where wholesome states do not arise, do unwholesome states not arise there? ...etc....
86. Nơi nào các pháp thiện không khởi sinh, các pháp bất thiện có không sẽ khởi sinh nơi ấy không?…Vân vân….
456
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(F) Paccanīka (Reverse Order) Pertaining to Persons and Location
(F) Phạm vi cá nhân nghịch chiều
457
87.(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na uppajjanti tassa tattha akusalā dhammā na uppajjissantīti?
87.(Ka) For whom, where, wholesome states do not arise, will unwholesome states not arise there for him?
87.(A) Đối với ai, ở nơi nào, các pháp thiện không sanh khởi, thì ở nơi đó, các pháp bất thiện sẽ không sanh khởi phải không?
458
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā na uppajjissanti.
At the moment of dissolution of consciousness for all, and at the moment of arising of consciousness disconnected from wholesome states, for them there wholesome states do not arise, but for them there unwholesome states will arise.
Đối với tất cả, vào sát-na hoại diệt của tâm, vào sát-na sanh khởi của tâm không tương ưng với thiện, ở nơi đó, các pháp thiện không sanh khởi đối với họ, nhưng các pháp bất thiện sẽ không không sanh khởi đối với họ ở nơi đó.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na uppajjanti akusalā ca dhammā na uppajjissanti.
At the moment of dissolution of the highest path, for Arahants, at the moment of dissolution of the consciousness immediately preceding the attainment of the highest path, and for non-percipient beings (asaññasattā), for them there wholesome states do not arise and unwholesome states will not arise.
Vào sát-na hoại diệt của Đạo Tối Thượng, đối với các bậc A-la-hán, đối với ai mà sau tâm ấy sẽ chứng đắc Đạo Tối Thượng, vào sát-na hoại diệt của tâm ấy, đối với các chúng sanh vô tưởng, ở nơi đó, các pháp thiện không sanh khởi và các pháp bất thiện cũng không sanh khởi đối với họ.
459
(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā na uppajjissanti tassa tattha kusalā dhammā na uppajjantīti?
(Kha) Or for whom, where, unwholesome states will not arise, do wholesome states not arise there for him?
(B) Hay đối với ai, ở nơi nào, các pháp bất thiện sẽ không sanh khởi, thì ở nơi đó, các pháp thiện không sanh khởi phải không?
460
Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā dhammā na uppajjissanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjanti.
At the moment of arising of the highest path, at the moment of arising of the consciousness immediately preceding the attainment of the highest path, for them there unwholesome states will not arise, but for them there wholesome states do arise.
Vào sát-na sanh khởi của Đạo Tối Thượng, đối với ai mà sau tâm ấy sẽ chứng đắc Đạo Tối Thượng, vào sát-na sanh khởi của tâm ấy, ở nơi đó, các pháp bất thiện sẽ không sanh khởi đối với họ, nhưng các pháp thiện sẽ không không sanh khởi đối với họ ở nơi đó.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā na uppajjissanti kusalā ca dhammā na uppajjanti.
At the moment of dissolution of the highest path, for Arahants, at the moment of dissolution of the consciousness immediately preceding the attainment of the highest path, and for non-percipient beings (asaññasattā), for them there unwholesome states will not arise and wholesome states do not arise.
Vào sát-na hoại diệt của Đạo Tối Thượng, đối với các bậc A-la-hán, đối với ai mà sau tâm ấy sẽ chứng đắc Đạo Tối Thượng, vào sát-na hoại diệt của tâm ấy, đối với các chúng sanh vô tưởng, ở nơi đó, các pháp bất thiện sẽ không sanh khởi và các pháp thiện cũng không sanh khởi đối với họ.
461
(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na uppajjanti tassa tattha abyākatā dhammā na uppajjissantīti?
(Ka) For whom, where, wholesome states do not arise, will indeterminate states not arise there for him?
(A) Đối với ai, ở nơi nào, các pháp thiện không sanh khởi, thì ở nơi đó, các pháp vô ký sẽ không sanh khởi phải không?
462
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā na uppajjissanti.
At the moment of dissolution of consciousness for all, at the moment of arising of consciousness disconnected from wholesome states, and for non-percipient beings (asaññasattā), for them there wholesome states do not arise, but for them there indeterminate states will arise.
Đối với tất cả, vào sát-na hoại diệt của tâm, vào sát-na sanh khởi của tâm không tương ưng với thiện, đối với các chúng sanh vô tưởng, ở nơi đó, các pháp thiện không sanh khởi đối với họ, nhưng các pháp vô ký sẽ không không sanh khởi đối với họ ở nơi đó.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na uppajjanti abyākatā ca dhammā na uppajjissanti.
For those endowed with the final consciousness (pacchimacittasamaṅgī), for them there wholesome states do not arise, and indeterminate states will not arise.
Đối với những người đang thành tựu tâm cuối cùng, ở nơi đó, các pháp thiện không sanh khởi và các pháp vô ký cũng không sanh khởi đối với họ.
463
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na uppajjissanti tassa tattha kusalā dhammā na uppajjantīti?
(Kha) Or for whom, where, indeterminate states will not arise, do wholesome states not arise there for him?
(B) Hay đối với ai, ở nơi nào, các pháp vô ký sẽ không sanh khởi, thì ở nơi đó, các pháp thiện không sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes, it is.
Đúng vậy.
464
88.(Ka) yassa yattha akusalā dhammā na uppajjanti tassa tattha abyākatā dhammā na uppajjissantīti?
88.(Ka) For whom, where, unwholesome states do not arise, will indeterminate states not arise there for him?
88.(A) Đối với ai, ở nơi nào, các pháp bất thiện không sanh khởi, thì ở nơi đó, các pháp vô ký sẽ không sanh khởi phải không?
465
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe akusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha akusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā na uppajjissanti.
At the moment of dissolution of consciousness for all, at the moment of arising of consciousness disconnected from unwholesome states, and for non-percipient beings (asaññasattā), for them there unwholesome states do not arise, but for them there indeterminate states will arise.
Đối với tất cả, vào sát-na hoại diệt của tâm, vào sát-na sanh khởi của tâm không tương ưng với bất thiện, đối với các chúng sanh vô tưởng, ở nơi đó, các pháp bất thiện không sanh khởi đối với họ, nhưng các pháp vô ký sẽ không không sanh khởi đối với họ ở nơi đó.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā na uppajjanti abyākatā ca dhammā na uppajjissanti.
For those endowed with the final consciousness (pacchimacittasamaṅgī), for them there unwholesome states do not arise, and indeterminate states will not arise.
Đối với những người đang thành tựu tâm cuối cùng, ở nơi đó, các pháp bất thiện không sanh khởi và các pháp vô ký cũng không sanh khởi đối với họ.
466
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na uppajjissanti tassa tattha akusalā dhammā na uppajjantīti?
(Kha) Or for whom, where, indeterminate states will not arise, do unwholesome states not arise there for him?
(B) Hay đối với ai, ở nơi nào, các pháp vô ký sẽ không sanh khởi, thì ở nơi đó, các pháp bất thiện không sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes, it is.
Đúng vậy.
467

(6) Atītānāgatavāro

(6) The Chapter on Past and Future

(6) Phần Quá khứ – Vị lai

468
(Ka) anulomapuggalo
(Ka) In Favour of the Person (Anuloma Puggala)
(A) Thuận theo cá nhân
469
89.(Ka) yassa kusalā dhammā uppajjittha tassa akusalā dhammā uppajjissantīti?
89.(Ka) For whom wholesome states arose, will unwholesome states arise for him?
89.(A) Đối với ai, các pháp thiện đã sanh khởi, thì các pháp bất thiện sẽ sanh khởi phải không?
470
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ kusalā dhammā uppajjittha, no ca tesaṃ akusalā dhammā uppajjissanti.
For those endowed with the highest path (aggamaggasamaṅgī), for Arahants, for whom immediately after that consciousness they will attain the highest path, for them wholesome states arose, but for them unwholesome states will not arise.
Đối với những người đang thành tựu Đạo Tối Thượng, đối với các bậc A-la-hán, đối với ai mà sau tâm ấy sẽ chứng đắc Đạo Tối Thượng, các pháp thiện đã sanh khởi đối với họ, nhưng các pháp bất thiện sẽ không sanh khởi đối với họ.
Itaresaṃ tesaṃ kusalā ca dhammā uppajjittha akusalā ca dhammā uppajjissanti.
For others, for them both wholesome states arose and unwholesome states will arise.
Đối với những người khác, các pháp thiện đã sanh khởi và các pháp bất thiện cũng sẽ sanh khởi đối với họ.
471
(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā uppajjissanti tassa kusalā dhammā uppajjitthāti?
(Kha) Or for whom unwholesome states will arise, did wholesome states arise for him?
(B) Hay đối với ai, các pháp bất thiện sẽ sanh khởi, thì các pháp thiện đã sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes, it is.
Đúng vậy.
472
(Ka) yassa kusalā dhammā uppajjittha tassa abyākatā dhammā uppajjissantīti?
(Ka) For whom wholesome states arose, will indeterminate states arise for him?
(A) Đối với ai, các pháp thiện đã sanh khởi, thì các pháp vô ký sẽ sanh khởi phải không?
473
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ kusalā dhammā uppajjittha, no ca tesaṃ abyākatā dhammā uppajjissanti.
For those endowed with the final consciousness (pacchimacittasamaṅgī), for them wholesome states arose, but for them indeterminate states will not arise.
Đối với những người đang thành tựu tâm cuối cùng, các pháp thiện đã sanh khởi đối với họ, nhưng các pháp vô ký sẽ không sanh khởi đối với họ.
Itaresaṃ tesaṃ kusalā ca dhammā uppajjittha abyākatā ca dhammā uppajjissanti.
For others, for them both wholesome states arose and indeterminate states will arise.
Đối với những người khác, các pháp thiện đã sanh khởi và các pháp vô ký cũng sẽ sanh khởi đối với họ.
474
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā uppajjissanti tassa kusalā dhammā uppajjitthāti?
(Kha) Or for whom indeterminate states will arise, did wholesome states arise for him?
(B) Hay đối với ai, các pháp vô ký sẽ sanh khởi, thì các pháp thiện đã sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes, it is.
Đúng vậy.
475
90.(Ka) yassa akusalā dhammā uppajjittha tassa abyākatā dhammā uppajjissantīti?
90.(Ka) For whom unwholesome states arose, will indeterminate states arise for him?
90.(A) Đối với ai, các pháp bất thiện đã sanh khởi, thì các pháp vô ký sẽ sanh khởi phải không?
476
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ akusalā dhammā uppajjittha, no ca tesaṃ abyākatā dhammā uppajjissanti.
For those endowed with the final consciousness (pacchimacittasamaṅgī), for them unwholesome states arose, but for them indeterminate states will not arise.
Đối với những người đang thành tựu tâm cuối cùng, các pháp bất thiện đã sanh khởi đối với họ, nhưng các pháp vô ký sẽ không sanh khởi đối với họ.
Itaresaṃ tesaṃ akusalā ca dhammā uppajjittha abyākatā ca dhammā uppajjissanti.
For others, for them both unwholesome states arose and indeterminate states will arise.
Đối với những người khác, các pháp bất thiện đã sanh khởi và các pháp vô ký cũng sẽ sanh khởi đối với họ.
477
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā uppajjissanti tassa akusalā dhammā uppajjitthāti?
(Kha) Or for whom indeterminate states will arise, did unwholesome states arise for him?
(B) Hay đối với ai, các pháp vô ký sẽ sanh khởi, thì các pháp bất thiện đã sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes, it is.
Đúng vậy.
478
(Kha) anulomaokāso
(Kha) In Favour of the Place (Anuloma Okāsa)
(B) Thuận theo cảnh giới
479
91. Yattha kusalā dhammā uppajjittha tattha akusalā dhammā uppajjissantīti?…Pe….
91. Where wholesome states arose, will unwholesome states arise there? …etc….
91. Ở nơi nào, các pháp thiện đã sanh khởi, thì ở nơi đó, các pháp bất thiện sẽ sanh khởi phải không?…Vân vân….
480
(Ga) anulomapuggalokāsā
(Ga) In Favour of the Person and Place (Anuloma Puggalokāsa)
(C) Thuận theo cá nhân và cảnh giới
481
92.(Ka) yassa yattha kusalā dhammā uppajjittha tassa tattha akusalā dhammā uppajjissantīti?
92.(Ka) For whom, where, wholesome states arose, will unwholesome states arise there for him?
92.(A) Đối với ai, ở nơi nào, các pháp thiện đã sanh khởi, thì ở nơi đó, các pháp bất thiện sẽ sanh khởi phải không?
482
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha kusalā dhammā uppajjittha, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā uppajjissanti.
For those endowed with the highest path (aggamaggasamaṅgī), for Arahants, for whom immediately after that consciousness they will attain the highest path, for them there wholesome states arose, but for them there unwholesome states will not arise.
Đối với những người đang thành tựu Đạo Tối Thượng, đối với các bậc A-la-hán, đối với ai mà sau tâm ấy sẽ chứng đắc Đạo Tối Thượng, ở nơi đó, các pháp thiện đã sanh khởi đối với họ, nhưng các pháp bất thiện sẽ không sanh khởi đối với họ ở nơi đó.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā uppajjittha akusalā ca dhammā uppajjissanti.
For others, for those in the four-constituent existences (catuvokāra) and five-constituent existences (pañcavokāra), for them there both wholesome states arose and unwholesome states will arise.
Đối với những người khác thuộc Tứ Uẩn Hữu và Ngũ Uẩn Hữu, ở nơi đó, các pháp thiện đã sanh khởi và các pháp bất thiện cũng sẽ sanh khởi đối với họ.
483
(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā uppajjissanti tassa tattha kusalā dhammā uppajjitthāti?
(Kha) Or for whom, where, unwholesome states will arise, did wholesome states arise there for him?
(B) Hay đối với ai, ở nơi nào, các pháp bất thiện sẽ sanh khởi, thì ở nơi đó, các pháp thiện đã sanh khởi phải không?
484
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne tesaṃ tattha akusalā dhammā uppajjissanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā uppajjittha.
For the inhabitants of the Pure Abodes (Suddhāvāsā), while the second consciousness is present, for them there unwholesome states will arise, but for them there wholesome states did not arise.
Đối với các cõi Tịnh Cư Thiên, khi tâm thứ hai đang vận hành, ở nơi đó, các pháp bất thiện sẽ sanh khởi đối với họ, nhưng các pháp thiện đã không sanh khởi đối với họ ở nơi đó.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā uppajjissanti kusalā ca dhammā uppajjittha.
For others, for those in the four-constituent existences (catuvokāra) and five-constituent existences (pañcavokāra), for them there both unwholesome states will arise and wholesome states arose.
Đối với những người khác thuộc Tứ Uẩn Hữu và Ngũ Uẩn Hữu, ở nơi đó, các pháp bất thiện sẽ sanh khởi và các pháp thiện cũng đã sanh khởi đối với họ.
485
(Ka) yassa yattha kusalā dhammā uppajjittha tassa tattha abyākatā dhammā uppajjissantīti?
(Ka) For whom, where, wholesome states arose, will indeterminate states arise there for him?
(A) Đối với ai, ở nơi nào, các pháp thiện đã sanh khởi, thì ở nơi đó, các pháp vô ký sẽ sanh khởi phải không?
486
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ tattha kusalā dhammā uppajjittha, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā uppajjissanti.
For those endowed with the final consciousness (pacchimacittasamaṅgī), for them there wholesome states arose, but for them there indeterminate states will not arise.
Đối với những người đang thành tựu tâm cuối cùng, ở nơi đó, các pháp thiện đã sanh khởi đối với họ, nhưng các pháp vô ký sẽ không sanh khởi đối với họ ở nơi đó.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā uppajjittha abyākatā ca dhammā uppajjissanti.
For others, for those in the four-constituent existences (catuvokāra) and five-constituent existences (pañcavokāra), for them there both wholesome states arose and indeterminate states will arise.
Đối với những người khác thuộc Tứ Uẩn Hữu và Ngũ Uẩn Hữu, ở nơi đó, các pháp thiện đã sanh khởi và các pháp vô ký cũng sẽ sanh khởi đối với họ.
487
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā uppajjissanti tassa tattha kusalā dhammā uppajjitthāti?
(Kha) Or for whom, where, indeterminate states will arise, did wholesome states arise there for him?
(B) Hay đối với ai, ở nơi nào, các pháp vô ký sẽ sanh khởi, thì ở nơi đó, các pháp thiện đã sanh khởi phải không?
488
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha abyākatā dhammā uppajjissanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā uppajjittha.
For the inhabitants of the Pure Abodes (Suddhāvāsā), while the second consciousness is present, and for non-percipient beings (asaññasattā), for them there indeterminate states will arise, but for them there wholesome states did not arise.
Đối với các cõi Tịnh Cư Thiên, khi tâm thứ hai đang vận hành, đối với các chúng sanh vô tưởng, ở nơi đó, các pháp vô ký sẽ sanh khởi đối với họ, nhưng các pháp thiện đã không sanh khởi đối với họ ở nơi đó.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā uppajjissanti kusalā ca dhammā uppajjittha.
For others, for those in the four-constituent existences (catuvokāra) and five-constituent existences (pañcavokāra), for them there both indeterminate states will arise and wholesome states arose.
Đối với những người khác thuộc Tứ Uẩn Hữu và Ngũ Uẩn Hữu, ở nơi đó, các pháp vô ký sẽ sanh khởi và các pháp thiện cũng đã sanh khởi đối với họ.
489
93.(Ka) yassa yattha akusalā dhammā uppajjittha tassa tattha abyākatā dhammā uppajjissantīti?
93.(Ka) For whom, where, unwholesome states arose, will indeterminate states arise there for him?
93.(A) Đối với ai, ở nơi nào, các pháp bất thiện đã sanh khởi, thì ở nơi đó, các pháp vô ký sẽ sanh khởi phải không?
490
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ tattha akusalā dhammā uppajjittha, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā uppajjissanti.
For those endowed with the final consciousness (pacchimacittasamaṅgī), for them there unwholesome states arose, but for them there indeterminate states will not arise.
Đối với những người đang thành tựu tâm cuối cùng, ở nơi đó, các pháp bất thiện đã sanh khởi đối với họ, nhưng các pháp vô ký sẽ không sanh khởi đối với họ ở nơi đó.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā uppajjittha abyākatā ca dhammā uppajjissanti.
For others, for those in the four-constituent existences (catuvokāra) and five-constituent existences (pañcavokāra), for them there both unwholesome states arose and indeterminate states will arise.
Đối với những người khác thuộc Tứ Uẩn Hữu và Ngũ Uẩn Hữu, ở nơi đó, các pháp bất thiện đã sanh khởi và các pháp vô ký cũng sẽ sanh khởi đối với họ.
491
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā uppajjissanti tassa tattha akusalā dhammā uppajjitthāti?
(Kha) Or, for whomsoever, wherever indeterminate states will arise, did unwholesome states arise there for them?
(Kha) Hoặc giả, cho ai mà các pháp bất định sẽ sinh khởi ở nơi nào, thì các pháp bất thiện đã sinh khởi ở nơi đó cho người ấy phải không?
492
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha abyākatā dhammā uppajjissanti, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā uppajjittha.
For those in the Pure Abodes, when the second thought is occurring, and for the non-percipient beings, indeterminate states will arise there for them, but unwholesome states did not arise there for them.
Đối với chư thiên Suddhāvāsa khi tâm thứ hai đang vận hành, và đối với chúng sinh Vô Tưởng, các pháp bất định sẽ sinh khởi ở nơi đó cho họ, nhưng các pháp bất thiện đã không sinh khởi ở nơi đó cho họ.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā uppajjissanti akusalā ca dhammā uppajjittha.
For others, those in the four-constituent existences and the five-constituent existences, indeterminate states will arise there for them, and unwholesome states arose.
Đối với những người khác thuộc Tứ Uẩn và Ngũ Uẩn, các pháp bất định sẽ sinh khởi và các pháp bất thiện đã sinh khởi ở nơi đó cho họ.
493
(Gha) paccanīkapuggalo
(Gha) The Reverse Individual
(Gha) Người nghịch
494
94.(Ka) yassa kusalā dhammā na uppajjittha tassa akusalā dhammā na uppajjissantīti?
94.(Ka) For whomsoever wholesome states did not arise, will unwholesome states not arise for them?
94.(Ka) Cho ai mà các pháp thiện đã không sinh khởi, thì các pháp bất thiện sẽ không sinh khởi cho người ấy phải không?
Natthi.
No.
Không có.
495
(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā na uppajjissanti tassa kusalā dhammā na uppajjitthāti?
(Kha) Or, for whomsoever unwholesome states will not arise, did wholesome states not arise for them?
(Kha) Hoặc giả, cho ai mà các pháp bất thiện sẽ không sinh khởi, thì các pháp thiện đã không sinh khởi cho người ấy phải không?
Uppajjittha.
They arose.
Đã sinh khởi.
496
(Ka) yassa kusalā dhammā na uppajjittha tassa abyākatā dhammā na uppajjissantīti?
(Ka) For whomsoever wholesome states did not arise, will indeterminate states not arise for them?
(Ka) Cho ai mà các pháp thiện đã không sinh khởi, thì các pháp bất định sẽ không sinh khởi cho người ấy phải không?
Natthi.
No.
Không có.
497
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na uppajjissanti tassa kusalā dhammā na uppajjitthāti?
(Kha) Or, for whomsoever indeterminate states will not arise, did wholesome states not arise for them?
(Kha) Hoặc giả, cho ai mà các pháp bất định sẽ không sinh khởi, thì các pháp thiện đã không sinh khởi cho người ấy phải không?
Uppajjittha.
They arose.
Đã sinh khởi.
498
95.(Ka) yassa akusalā dhammā na uppajjittha tassa abyākatā dhammā na uppajjissantīti?
95.(Ka) For whomsoever unwholesome states did not arise, will indeterminate states not arise for them?
95.(Ka) Cho ai mà các pháp bất thiện đã không sinh khởi, thì các pháp bất định sẽ không sinh khởi cho người ấy phải không?
Natthi.
No.
Không có.
499
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na uppajjissanti tassa akusalā dhammā na uppajjitthāti?
(Kha) Or, for whomsoever indeterminate states will not arise, did unwholesome states not arise for them?
(Kha) Hoặc giả, cho ai mà các pháp bất định sẽ không sinh khởi, thì các pháp bất thiện đã không sinh khởi cho người ấy phải không?
Uppajjittha.
They arose.
Đã sinh khởi.
500
(Ṅa) paccanīkaokāso
(Ṅa) The Reverse Locality
(Ṅa) Nơi nghịch
501
96. Yattha kusalā dhammā na uppajjittha tattha akusalā dhammā na uppajjissantīti?…Pe….
96. Wherever wholesome states did not arise, will unwholesome states not arise there?…—etc.—.
96. Ở nơi nào các pháp thiện đã không sinh khởi, thì ở nơi đó các pháp bất thiện sẽ không sinh khởi phải không?…Vân vân….
502
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(Ca) The Reverse Individual and Locality
(Ca) Người và nơi nghịch
503
97.(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na uppajjittha tassa tattha akusalā dhammā na uppajjissantīti?
97.(Ka) For whomsoever, wherever wholesome states did not arise, will unwholesome states not arise there for them?
97.(Ka) Cho ai mà các pháp thiện đã không sinh khởi ở nơi nào, thì các pháp bất thiện sẽ không sinh khởi ở nơi đó cho người ấy phải không?
504
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā na uppajjissanti.
For those in the Pure Abodes, when the second thought is occurring, wholesome states did not arise there for them, but unwholesome states will not not arise there for them.
Đối với chư thiên Suddhāvāsa khi tâm thứ hai đang vận hành, các pháp thiện đã không sinh khởi ở nơi đó cho họ, nhưng các pháp bất thiện sẽ không sinh khởi cho họ thì không phải.
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na uppajjittha akusalā ca dhammā na uppajjissanti.
For the non-percipient beings, wholesome states did not arise there for them, and unwholesome states will not arise.
Đối với chúng sinh Vô Tưởng, các pháp thiện đã không sinh khởi và các pháp bất thiện sẽ không sinh khởi ở nơi đó cho họ.
505
(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā na uppajjissanti tassa tattha kusalā dhammā na uppajjitthāti?
(Kha) Or, for whomsoever, wherever unwholesome states will not arise, did wholesome states not arise there for them?
(Kha) Hoặc giả, cho ai mà các pháp bất thiện sẽ không sinh khởi ở nơi nào, thì các pháp thiện đã không sinh khởi ở nơi đó cho người ấy phải không?
506
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha akusalā dhammā na uppajjissanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjittha.
For those endowed with the highest path, for Arahants, immediately after whose thought they will attain the highest path, unwholesome states will not arise there for them, but wholesome states did not not arise there for them.
Đối với những vị đang thành tựu đạo tối thượng và các vị A-la-hán, cho ai mà tâm của người ấy sẽ thành tựu đạo tối thượng ngay sau đó, các pháp bất thiện sẽ không sinh khởi ở nơi đó cho họ, nhưng các pháp thiện đã không sinh khởi cho họ thì không phải.
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā na uppajjissanti kusalā ca dhammā na uppajjittha.
For the non-percipient beings, unwholesome states will not arise there for them, and wholesome states did not arise.
Đối với chúng sinh Vô Tưởng, các pháp bất thiện sẽ không sinh khởi và các pháp thiện đã không sinh khởi ở nơi đó cho họ.
507
(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na uppajjittha tassa tattha abyākatā dhammā na uppajjissantīti?
(Ka) For whomsoever, wherever wholesome states did not arise, will indeterminate states not arise there for them?
(Ka) Cho ai mà các pháp thiện đã không sinh khởi ở nơi nào, thì các pháp bất định sẽ không sinh khởi ở nơi đó cho người ấy phải không?
Uppajjissanti.
They will arise.
Sẽ sinh khởi.
508
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na uppajjissanti tassa tattha kusalā dhammā na uppajjitthāti?
(Kha) Or, for whomsoever, wherever indeterminate states will not arise, did wholesome states not arise there for them?
(Kha) Hoặc giả, cho ai mà các pháp bất định sẽ không sinh khởi ở nơi nào, thì các pháp thiện đã không sinh khởi ở nơi đó cho người ấy phải không?
Uppajjittha.
They arose.
Đã sinh khởi.
509
98.(Ka) yassa yattha akusalā dhammā na uppajjittha tassa tattha abyākatā dhammā na uppajjissantīti?
98.(Ka) For whomsoever, wherever unwholesome states did not arise, will indeterminate states not arise there for them?
98.(Ka) Cho ai mà các pháp bất thiện đã không sinh khởi ở nơi nào, thì các pháp bất định sẽ không sinh khởi ở nơi đó cho người ấy phải không?
Uppajjissanti.
They will arise.
Sẽ sinh khởi.
510
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na uppajjissanti tassa tattha akusalā dhammā na uppajjitthāti?
(Kha) Or, for whomsoever, wherever indeterminate states will not arise, did unwholesome states not arise there for them?
(Kha) Hoặc giả, cho ai mà các pháp bất định sẽ không sinh khởi ở nơi nào, thì các pháp bất thiện đã không sinh khởi ở nơi đó cho người ấy phải không?
Uppajjittha.
They arose.
Đã sinh khởi.
511
Uppādavāro.
Section on Arising.
Phần Sinh Khởi.
512

2. Nirodhavāro

2. Section on Ceasing

2. Phần Diệt

Next Page →