Table of Contents

Yamakapāḷi-3

Edit
4861
(Ka) anulomapuggalo
(a) Direct Order of Individuals
(Ka) Người thuận chiều
4862
404.(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjittha tassa sotindriyaṃ uppajjissatīti?
404.(a) In whom the faculty of sight arose, will the faculty of hearing arise?
404.(Ka) Nhãn căn của ai đã sinh khởi thì nhĩ căn của người ấy sẽ sinh khởi chăng?
4863
Pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ sotindriyaṃ uppajjissati.
For those who are in their last existence, and for those who will be reborn in the formless realm and attain Nibbāna, the faculty of sight arose in them; but for them, the faculty of hearing will not arise.
Của những người có đời sống cuối cùng, và những ai sẽ nhập Niết bàn sau khi tái sinh vào cõi vô sắc, nhãn căn của những vị ấy đã sinh khởi, nhưng nhĩ căn của những vị ấy thì sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ cakkhundriyañca uppajjittha sotindriyañca uppajjissati.
For others, the faculty of sight arose in them, and the faculty of hearing will arise.
Của những người khác, nhãn căn của những vị ấy đã sinh khởi và nhĩ căn cũng sẽ sinh khởi.
4864
(Kha) yassa vā pana sotindriyaṃ uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ uppajjitthāti?
(b) Or in whom the faculty of hearing will arise, did the faculty of sight arise?
(Kha) Hay là, nhĩ căn của ai sẽ sinh khởi thì nhãn căn của người ấy đã sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes, it did.
Đúng vậy.
4865
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjittha tassa ghānindriyaṃ uppajjissatīti?
(a) In whom the faculty of sight arose, will the faculty of smell arise?
(Ka) Nhãn căn của ai đã sinh khởi thì tỷ căn của người ấy sẽ sinh khởi chăng?
4866
Pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjissati.
For those who are in their last existence, and for those who will be reborn in the form realm or the formless realm and attain Nibbāna, the faculty of sight arose in them; but for them, the faculty of smell will not arise.
Của những người có đời sống cuối cùng, và những ai sẽ nhập Niết bàn sau khi tái sinh vào cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, nhãn căn của những vị ấy đã sinh khởi, nhưng tỷ căn của những vị ấy thì sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ cakkhundriyañca uppajjittha ghānindriyañca uppajjissati.
For others, the faculty of sight arose in them, and the faculty of smell will arise.
Của những người khác, nhãn căn của những vị ấy đã sinh khởi và tỷ căn cũng sẽ sinh khởi.
4867
(Kha) yassa vā pana ghānindriyaṃ uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ uppajjitthāti?
(b) Or in whom the faculty of smell will arise, did the faculty of sight arise?
(Kha) Hay là, tỷ căn của ai sẽ sinh khởi thì nhãn căn của người ấy đã sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes, it did.
Đúng vậy.
4868
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjittha tassa itthindriyaṃ uppajjissatīti?
(a) In whom the faculty of sight arose, will the faculty of femininity arise?
(Ka) Nhãn căn của ai đã sinh khởi thì nữ căn của người ấy sẽ sinh khởi chăng?
4869
Pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjissati.
For those who are in their last existence, and for those who will be reborn in the form realm or the formless realm and attain Nibbāna, and for those males who, after showing several existences in this very state, will attain Nibbāna—the faculty of sight arose in them; but for them, the faculty of femininity will not arise.
Của những người có đời sống cuối cùng, và những ai sẽ nhập Niết bàn sau khi tái sinh vào cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, và những người nam nào sẽ nhập Niết bàn sau khi trải qua một vài kiếp sống với cùng trạng thái này, nhãn căn của những vị ấy đã sinh khởi, nhưng nữ căn của những vị ấy thì sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ cakkhundriyañca uppajjittha itthindriyañca uppajjissati.
For others, the faculty of sight arose in them, and the faculty of femininity will arise.
Của những người khác, nhãn căn của những vị ấy đã sinh khởi và nữ căn cũng sẽ sinh khởi.
4870
(Kha) yassa vā pana itthindriyaṃ uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ uppajjitthāti?
(b) Or in whom the faculty of femininity will arise, did the faculty of sight arise?
(Kha) Hay là, nữ căn của ai sẽ sinh khởi thì nhãn căn của người ấy đã sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes, it did.
Đúng vậy.
4871
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjittha tassa purisindriyaṃ uppajjissatīti?
(a) In whom the faculty of sight arose, will the faculty of masculinity arise?
(Ka) Nhãn căn của ai đã sinh khởi thì nam căn của người ấy sẽ sinh khởi chăng?
4872
Pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ purisindriyaṃ uppajjissati.
For those who are in their last existence, and for those who will be reborn in the form realm or the formless realm and attain Nibbāna, and for those females who, after showing several existences in this very state, will attain Nibbāna—the faculty of sight arose in them; but for them, the faculty of masculinity will not arise.
Của những người có đời sống cuối cùng, và những ai sẽ nhập Niết bàn sau khi tái sinh vào cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, và những người nữ nào sẽ nhập Niết bàn sau khi trải qua một vài kiếp sống với cùng trạng thái này, nhãn căn của những vị ấy đã sinh khởi, nhưng nam căn của những vị ấy thì sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ cakkhundriyañca uppajjittha purisindriyañca uppajjissati.
For others, the faculty of sight arose in them, and the faculty of masculinity will arise.
Của những người khác, nhãn căn của những vị ấy đã sinh khởi và nam căn cũng sẽ sinh khởi.
4873
(Kha) yassa vā pana purisindriyaṃ uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ uppajjitthāti?
(b) Or in whom the faculty of masculinity will arise, did the faculty of sight arise?
(Kha) Hay là, nam căn của ai sẽ sinh khởi thì nhãn căn của người ấy đã sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes, it did.
Đúng vậy.
4874
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjittha tassa jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?
(a) In whom the faculty of sight arose, will the faculty of life arise?
(Ka) Nhãn căn của ai đã sinh khởi thì mạng căn của người ấy sẽ sinh khởi chăng?
4875
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjissati.
For those who are in their last existence, the faculty of sight arose in them; but for them, the faculty of life will not arise.
Của những người có đời sống cuối cùng, nhãn căn của những vị ấy đã sinh khởi, nhưng mạng căn của những vị ấy thì sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ cakkhundriyañca uppajjittha jīvitindriyañca uppajjissati.
For others, the faculty of sight arose in them, and the faculty of life will arise.
Của những người khác, nhãn căn của những vị ấy đã sinh khởi và mạng căn cũng sẽ sinh khởi.
4876
(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ uppajjitthāti?
(b) Or in whom the faculty of life will arise, did the faculty of sight arise?
(Kha) Hay là, mạng căn của ai sẽ sinh khởi thì nhãn căn của người ấy đã sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes, it did.
Đúng vậy.
4877
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjittha tassa somanassindriyaṃ uppajjissatīti?
(a) In whom the faculty of sight arose, will the faculty of joy arise?
(Ka) Nhãn căn của ai đã sinh khởi thì hỷ căn của người ấy sẽ sinh khởi chăng?
4878
Pacchimabhavikānaṃ ye ca upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjissati.
For those who are in their last existence, and for those who will be reborn with equanimity and attain Nibbāna, the faculty of sight arose in them; but for them, the faculty of joy will not arise.
Của những người có đời sống cuối cùng, và những ai sẽ nhập Niết bàn sau khi tái sinh với xả, nhãn căn của những vị ấy đã sinh khởi, nhưng hỷ căn của những vị ấy thì sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ cakkhundriyañca uppajjittha somanassindriyañca uppajjissati.
For others, the faculty of sight arose in them, and the faculty of joy will arise.
Của những người khác, nhãn căn của những vị ấy đã sinh khởi và hỷ căn cũng sẽ sinh khởi.
4879
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ uppajjitthāti?
(b) Or in whom the faculty of joy will arise, did the faculty of sight arise?
(Kha) Hay là, hỷ căn của ai sẽ sinh khởi thì nhãn căn của người ấy đã sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes, it did.
Đúng vậy.
4880
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjittha tassa upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
(a) In whom the faculty of sight arose, will the faculty of equanimity arise?
(Ka) Nhãn căn của ai đã sinh khởi thì xả căn của người ấy sẽ sinh khởi chăng?
4881
Pacchimabhavikānaṃ ye ca somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati.
For those who are in their last existence, and for those who will be reborn with joy and attain Nibbāna, the faculty of sight arose in them; but for them, the faculty of equanimity will not arise.
Của những người có đời sống cuối cùng, và những ai sẽ nhập Niết bàn sau khi tái sinh với hỷ, nhãn căn của những vị ấy đã sinh khởi, nhưng xả căn của những vị ấy thì sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ cakkhundriyañca uppajjittha upekkhindriyañca uppajjissati.
For others, the faculty of sight arose in them, and the faculty of equanimity will arise.
Của những người khác, nhãn căn của những vị ấy đã sinh khởi và xả căn cũng sẽ sinh khởi.
4882
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ uppajjitthāti?
(b) Or in whom the faculty of equanimity will arise, did the faculty of sight arise?
(Kha) Hay là, xả căn của ai sẽ sinh khởi thì nhãn căn của người ấy đã sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes, it did.
Đúng vậy.
4883
Yassa cakkhundriyaṃ uppajjittha tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
In whom the faculty of sight arose, will the faculty of faith...pe... the faculty of wisdom...pe... the faculty of mind arise?
Nhãn căn của ai đã sinh khởi thì tín căn… vân vân… tuệ căn… vân vân… ý căn của người ấy sẽ sinh khởi chăng?
4884
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati.
For those who are in their last existence, the faculty of sight arose in them; but for them, the faculty of mind will not arise.
Của những người có đời sống cuối cùng, nhãn căn của những vị ấy đã sinh khởi, nhưng ý căn của những vị ấy thì sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ cakkhundriyañca uppajjittha manindriyañca uppajjissati.
For others, the faculty of sight arose in them, and the faculty of mind will arise.
Của những người khác, nhãn căn của những vị ấy đã sinh khởi và ý căn cũng sẽ sinh khởi.
4885
Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ uppajjitthāti?
Or in whom the faculty of mind will arise, did the faculty of sight arise?
Hay là, ý căn của ai sẽ sinh khởi thì nhãn căn của người ấy đã sinh khởi chăng?
Āmantā.(Cakkhundriyamūlakaṃ)
Yes, it did. (Rooted in the faculty of sight)
Đúng vậy. (Phần gốc Nhãn căn)
4886
405.(Ka) yassa ghānindriyaṃ uppajjittha tassa itthindriyaṃ uppajjissatīti?
405.(a) In whom the faculty of smell arose, will the faculty of femininity arise?
405.(Ka) Tỷ căn của ai đã sinh khởi thì nữ căn của người ấy sẽ sinh khởi chăng?
4887
Pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjissati.
For those who are in their last existence, and for those who will be reborn in the form realm or the formless realm and attain Nibbāna, and for those males who, after showing several existences in this very state, will attain Nibbāna—the faculty of smell arose in them; but for them, the faculty of femininity will not arise.
Của những người có đời sống cuối cùng, và những ai sẽ nhập Niết bàn sau khi tái sinh vào cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, và những người nam nào sẽ nhập Niết bàn sau khi trải qua một vài kiếp sống với cùng trạng thái này, tỷ căn của những vị ấy đã sinh khởi, nhưng nữ căn của những vị ấy thì sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ ghānindriyañca uppajjittha itthindriyañca uppajjissati.
For others, the faculty of smell arose in them, and the faculty of femininity will arise.
Của những người khác, tỷ căn của những vị ấy đã sinh khởi và nữ căn cũng sẽ sinh khởi.
4888
(Kha) yassa vā pana itthindriyaṃ uppajjissati tassa ghānindriyaṃ uppajjitthāti?
(b) Or in whom the faculty of femininity will arise, did the faculty of smell arise?
(Kha) Hay là, nữ căn của ai sẽ sinh khởi thì tỷ căn của người ấy đã sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes, it did.
Đúng vậy.
4889
(Ka) yassa ghānindriyaṃ uppajjittha tassa purisindriyaṃ uppajjissatīti?
(a) In whom the faculty of smell arose, will the faculty of masculinity arise?
(Ka) Tỷ căn của ai đã sinh khởi thì nam căn của người ấy sẽ sinh khởi chăng?
4890
Pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ purisindriyaṃ uppajjissati.
For those who are in their last existence, and for those who will be reborn in the form realm or the formless realm and attain Nibbāna, and for those females who, after showing several existences in this very state, will attain Nibbāna—the faculty of smell arose in them; but for them, the faculty of masculinity will not arise.
Của những người có đời sống cuối cùng, và những ai sẽ nhập Niết bàn sau khi tái sinh vào cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, và những người nữ nào sẽ nhập Niết bàn sau khi trải qua một vài kiếp sống với cùng trạng thái này, tỷ căn của những vị ấy đã sinh khởi, nhưng nam căn của những vị ấy thì sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ ghānindriyañca uppajjittha purisindriyañca uppajjissati.
For others, the faculty of smell arose, and the faculty of masculinity will arise.
Của những người khác, khứu căn của họ đã sinh khởi và nam căn của họ sẽ sinh khởi.
4891
(Kha) yassa vā pana purisindriyaṃ uppajjissati tassa ghānindriyaṃ uppajjitthāti?
(B) But for whom will the faculty of masculinity arise, did the faculty of smell arise for them?
(Kha) Hay là, của người nào nam căn sẽ sinh khởi, khứu căn của người ấy đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4892
(Ka) yassa ghānindriyaṃ uppajjittha tassa jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom did the faculty of smell arise, will the faculty of life arise for them?
(Ka) Của người nào khứu căn đã sinh khởi, mạng căn của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
4893
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjissati.
For those in their last existence, the faculty of smell arose, but the faculty of life will not arise for them.
Của những người có đời sống cuối cùng, khứu căn của họ đã sinh khởi, nhưng mạng căn của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ ghānindriyañca uppajjittha jīvitindriyañca uppajjissati.
For others, the faculty of smell arose, and the faculty of life will arise.
Của những người khác, khứu căn của họ đã sinh khởi và mạng căn của họ sẽ sinh khởi.
4894
(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa ghānindriyaṃ uppajjitthāti?
(B) But for whom will the faculty of life arise, did the faculty of smell arise for them?
(Kha) Hay là, của người nào mạng căn sẽ sinh khởi, khứu căn của người ấy đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4895
(Ka) yassa ghānindriyaṃ uppajjittha tassa somanassindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom did the faculty of smell arise, will the faculty of joy arise for them?
(Ka) Của người nào khứu căn đã sinh khởi, hỷ căn của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
4896
Pacchimabhavikānaṃ ye ca upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjissati.
For those in their last existence, and for those who will be reborn with equanimity and attain final Nibbāna, the faculty of smell arose, but the faculty of joy will not arise for them.
Của những người có đời sống cuối cùng và những người sẽ tái sanh với xả rồi nhập Niết-bàn, khứu căn của họ đã sinh khởi, nhưng hỷ căn của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ ghānindriyañca uppajjittha somanassindriyañca uppajjissati.
For others, the faculty of smell arose, and the faculty of joy will arise.
Của những người khác, khứu căn của họ đã sinh khởi và hỷ căn của họ sẽ sinh khởi.
4897
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ uppajjissati tassa ghānindriyaṃ uppajjitthāti?
(B) But for whom will the faculty of joy arise, did the faculty of smell arise for them?
(Kha) Hay là, của người nào hỷ căn sẽ sinh khởi, khứu căn của người ấy đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4898
(Ka) yassa ghānindriyaṃ uppajjittha tassa upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom did the faculty of smell arise, will the faculty of equanimity arise for them?
(Ka) Của người nào khứu căn đã sinh khởi, xả căn của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
4899
Pacchimabhavikānaṃ ye ca somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati.
For those in their last existence, and for those who will be reborn with joy and attain final Nibbāna, the faculty of smell arose, but the faculty of equanimity will not arise for them.
Của những người có đời sống cuối cùng và những người sẽ tái sanh với hỷ rồi nhập Niết-bàn, khứu căn của họ đã sinh khởi, nhưng xả căn của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ ghānindriyañca uppajjittha upekkhindriyañca uppajjissati.
For others, the faculty of smell arose, and the faculty of equanimity will arise.
Của những người khác, khứu căn của họ đã sinh khởi và xả căn của họ sẽ sinh khởi.
4900
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa ghānindriyaṃ uppajjitthāti?
(B) But for whom will the faculty of equanimity arise, did the faculty of smell arise for them?
(Kha) Hay là, của người nào xả căn sẽ sinh khởi, khứu căn của người ấy đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4901
Yassa ghānindriyaṃ uppajjittha tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
For whom did the faculty of smell arise, will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind arise for them?
Của người nào khứu căn đã sinh khởi, tín căn…pe… tuệ căn…pe… ý căn của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
4902
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati.
For those in their last existence, the faculty of smell arose, but the faculty of mind will not arise for them.
Của những người có đời sống cuối cùng, khứu căn của họ đã sinh khởi, nhưng ý căn của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ ghānindriyañca uppajjittha manindriyañca uppajjissati.
For others, the faculty of smell arose, and the faculty of mind will arise.
Của những người khác, khứu căn của họ đã sinh khởi và ý căn của họ sẽ sinh khởi.
4903
Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjissati tassa ghānindriyaṃ uppajjitthāti?
But for whom will the faculty of mind arise, did the faculty of smell arise for them?
Hay là, của người nào ý căn sẽ sinh khởi, khứu căn của người ấy đã sinh khởi phải không?
Āmantā.(Ghānindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of smell)
Vâng. (Phần gốc Khứu căn)
4904
406.(Ka) yassa itthindriyaṃ uppajjittha tassa purisindriyaṃ uppajjissatīti?
406.(A) For whom did the faculty of femininity arise, will the faculty of masculinity arise for them?
406.(Ka) Của người nào nữ căn đã sinh khởi, nam căn của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
4905
Pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ itthindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ purisindriyaṃ uppajjissati.
For those in their last existence, and for those who will be reborn in the rūpāvacara or arūpāvacara realms and attain final Nibbāna, and for those females who will show a few existences in this very mode and attain final Nibbāna—for them, the faculty of femininity arose, but the faculty of masculinity will not arise for them.
Của những người có đời sống cuối cùng, những người sẽ tái sanh vào cõi sắc giới, cõi vô sắc giới rồi nhập Niết-bàn, và những người nữ sẽ thể hiện vài kiếp sống với trạng thái này rồi nhập Niết-bàn, nữ căn của họ đã sinh khởi, nhưng nam căn của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ itthindriyañca uppajjittha purisindriyañca uppajjissati.
For others, the faculty of femininity arose, and the faculty of masculinity will arise.
Của những người khác, nữ căn của họ đã sinh khởi và nam căn của họ sẽ sinh khởi.
4906
(Kha) yassa vā pana purisindriyaṃ uppajjissati tassa itthindriyaṃ uppajjitthāti?
(B) But for whom will the faculty of masculinity arise, did the faculty of femininity arise for them?
(Kha) Hay là, của người nào nam căn sẽ sinh khởi, nữ căn của người ấy đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4907
(Ka) yassa itthindriyaṃ uppajjittha tassa jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom did the faculty of femininity arise, will the faculty of life arise for them?
(Ka) Của người nào nữ căn đã sinh khởi, mạng căn của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
4908
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ itthindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjissati.
For those in their last existence, the faculty of femininity arose, but the faculty of life will not arise for them.
Của những người có đời sống cuối cùng, nữ căn của họ đã sinh khởi, nhưng mạng căn của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ itthindriyañca uppajjittha jīvitindriyañca uppajjissati.
For others, the faculty of femininity arose, and the faculty of life will arise.
Của những người khác, nữ căn của họ đã sinh khởi và mạng căn của họ sẽ sinh khởi.
4909
(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa itthindriyaṃ uppajjitthāti?
(B) But for whom will the faculty of life arise, did the faculty of femininity arise for them?
(Kha) Hay là, của người nào mạng căn sẽ sinh khởi, nữ căn của người ấy đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4910
(Ka) yassa itthindriyaṃ uppajjittha tassa somanassindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom did the faculty of femininity arise, will the faculty of joy arise for them?
(Ka) Của người nào nữ căn đã sinh khởi, hỷ căn của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
4911
Pacchimabhavikānaṃ ye ca upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ itthindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjissati.
For those in their last existence, and for those who will be reborn with equanimity and attain final Nibbāna, the faculty of femininity arose, but the faculty of joy will not arise for them.
Của những người có đời sống cuối cùng và những người sẽ tái sanh với xả rồi nhập Niết-bàn, nữ căn của họ đã sinh khởi, nhưng hỷ căn của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ itthindriyañca uppajjittha somanassindriyañca uppajjissati.
For others, the faculty of femininity arose, and the faculty of joy will arise.
Của những người khác, nữ căn của họ đã sinh khởi và hỷ căn của họ sẽ sinh khởi.
4912
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ uppajjissati tassa itthindriyaṃ uppajjitthāti?
(B) But for whom will the faculty of joy arise, did the faculty of femininity arise for them?
(Kha) Hay là, của người nào hỷ căn sẽ sinh khởi, nữ căn của người ấy đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4913
(Ka) yassa itthindriyaṃ uppajjittha tassa upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom did the faculty of femininity arise, will the faculty of equanimity arise for them?
(Ka) Của người nào nữ căn đã sinh khởi, xả căn của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
4914
Pacchimabhavikānaṃ ye ca somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ itthindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati.
For those in their last existence, and for those who will be reborn with joy and attain final Nibbāna, the faculty of femininity arose, but the faculty of equanimity will not arise for them.
Của những người có đời sống cuối cùng và những người sẽ tái sanh với hỷ rồi nhập Niết-bàn, nữ căn của họ đã sinh khởi, nhưng xả căn của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ itthindriyañca uppajjittha upekkhindriyañca uppajjissati.
For others, the faculty of femininity arose, and the faculty of equanimity will arise.
Của những người khác, nữ căn của họ đã sinh khởi và xả căn của họ sẽ sinh khởi.
4915
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa itthindriyaṃ uppajjitthāti?
(B) But for whom will the faculty of equanimity arise, did the faculty of femininity arise for them?
(Kha) Hay là, của người nào xả căn sẽ sinh khởi, nữ căn của người ấy đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4916
Yassa itthindriyaṃ uppajjittha tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
For whom did the faculty of femininity arise, will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind arise for them?
Của người nào nữ căn đã sinh khởi, tín căn…pe… tuệ căn…pe… ý căn của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
4917
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ itthindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati.
For those in their last existence, the faculty of femininity arose, but the faculty of mind will not arise for them.
Của những người có đời sống cuối cùng, nữ căn của họ đã sinh khởi, nhưng ý căn của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ itthindriyañca uppajjittha manindriyañca uppajjissati.
For others, the faculty of femininity arose, and the faculty of mind will arise.
Của những người khác, nữ căn của họ đã sinh khởi và ý căn của họ sẽ sinh khởi.
4918
Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjissati tassa itthindriyaṃ uppajjitthāti?
But for whom will the faculty of mind arise, did the faculty of femininity arise for them?
Hay là, của người nào ý căn sẽ sinh khởi, nữ căn của người ấy đã sinh khởi phải không?
Āmantā.(Itthindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of femininity)
Vâng. (Phần gốc Nữ căn)
4919
407.(Ka) yassa purisindriyaṃ uppajjittha tassa jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?
407.(A) For whom did the faculty of masculinity arise, will the faculty of life arise for them?
407.(Ka) Của người nào nam căn đã sinh khởi, mạng căn của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
4920
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjissati.
For those in their last existence, the faculty of masculinity arose, but the faculty of life will not arise for them.
Của những người có đời sống cuối cùng, nam căn của họ đã sinh khởi, nhưng mạng căn của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ purisindriyañca uppajjittha jīvitindriyañca uppajjissati.
For others, the faculty of masculinity arose, and the faculty of life will arise.
Của những người khác, nam căn của họ đã sinh khởi và mạng căn của họ sẽ sinh khởi.
4921
(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa purisindriyaṃ uppajjitthāti?
(B) But for whom will the faculty of life arise, did the faculty of masculinity arise for them?
(Kha) Hay là, của người nào mạng căn sẽ sinh khởi, nam căn của người ấy đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4922
(Ka) yassa purisindriyaṃ uppajjittha tassa somanassindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom did the faculty of masculinity arise, will the faculty of joy arise for them?
(Ka) Của người nào nam căn đã sinh khởi, hỷ căn của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
4923
Pacchimabhavikānaṃ ye ca upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ purisindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjissati.
For those in their last existence, and for those who will be reborn with equanimity and attain final Nibbāna, the faculty of masculinity arose, but the faculty of joy will not arise for them.
Của những người có đời sống cuối cùng và những người sẽ tái sanh với xả rồi nhập Niết-bàn, nam căn của họ đã sinh khởi, nhưng hỷ căn của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ purisindriyañca uppajjittha somanassindriyañca uppajjissati.
For others, the faculty of masculinity arose, and the faculty of joy will arise.
Của những người khác, nam căn của họ đã sinh khởi và hỷ căn của họ sẽ sinh khởi.
4924
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ uppajjissati tassa purisindriyaṃ uppajjitthāti?
(B) But for whom will the faculty of joy arise, did the faculty of masculinity arise for them?
(Kha) Hay là, của người nào hỷ căn sẽ sinh khởi, nam căn của người ấy đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4925
(Ka) yassa purisindriyaṃ uppajjittha tassa upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom did the faculty of masculinity arise, will the faculty of equanimity arise for them?
(Ka) Của người nào nam căn đã sinh khởi, xả căn của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
4926
Pacchimabhavikānaṃ ye ca somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ purisindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati.
For those in their last existence, and for those who will be reborn with joy and attain final Nibbāna, the faculty of masculinity arose, but the faculty of equanimity will not arise for them.
Của những người có đời sống cuối cùng và những người sẽ tái sanh với hỷ rồi nhập Niết-bàn, nam căn của họ đã sinh khởi, nhưng xả căn của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ purisindriyañca uppajjittha upekkhindriyañca uppajjissati.
For others, the faculty of masculinity arose, and the faculty of equanimity will arise.
Của những người khác, nam căn của họ đã sinh khởi và xả căn của họ sẽ sinh khởi.
4927
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa purisindriyaṃ uppajjitthāti?
(B) But for whom will the faculty of equanimity arise, did the faculty of masculinity arise for them?
(Kha) Hay là, của người nào xả căn sẽ sinh khởi, nam căn của người ấy đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4928
Yassa purisindriyaṃ uppajjittha tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
For whom did the faculty of masculinity arise, will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind arise for them?
Của người nào nam căn đã sinh khởi, tín căn…pe… tuệ căn…pe… ý căn của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
4929
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati.
For those in their last existence, the faculty of masculinity arose, but the faculty of mind will not arise for them.
Của những người có đời sống cuối cùng, nam căn của họ đã sinh khởi, nhưng ý căn của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ purisindriyañca uppajjittha manindriyañca uppajjissati.
For others, the faculty of masculinity arose, and the faculty of mind will arise.
Của những người khác, nam căn của họ đã sinh khởi và ý căn của họ sẽ sinh khởi.
4930
Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjissati tassa purisindriyaṃ uppajjitthāti?
But for whom will the faculty of mind arise, did the faculty of masculinity arise for them?
Hay là, của người nào ý căn sẽ sinh khởi, nam căn của người ấy đã sinh khởi phải không?
Āmantā.(Purisindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of masculinity)
Vâng. (Phần gốc Nam căn)
4931
408.(Ka) yassa jīvitindriyaṃ uppajjittha tassa somanassindriyaṃ uppajjissatīti?
408.(A) For whom did the faculty of life arise, will the faculty of joy arise for them?
408.(Ka) Của người nào mạng căn đã sinh khởi, hỷ căn của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
4932
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā upekkhāsampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjissati.
For those endowed with the last consciousness, for whom the last consciousness associated with equanimity will arise immediately after (the current) consciousness, for them the faculty of life arose, but for them the faculty of joy will not arise.
Đối với những người có tâm cuối cùng, sinh mạng quyền đã sinh khởi nơi những ai mà tâm cuối cùng tương ưng xả sẽ sinh khởi ngay sau tâm đó, nhưng hỷ quyền sẽ không sinh khởi nơi họ.
Itaresaṃ tesaṃ jīvitindriyañca uppajjittha somanassindriyañca uppajjissati.
For others, for them the faculty of life arose and the faculty of joy will arise.
Đối với những người khác, sinh mạng quyền đã sinh khởi và hỷ quyền cũng sẽ sinh khởi nơi họ.
4933
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ uppajjissati tassa jīvitindriyaṃ uppajjitthāti?
(B) Or for whom the faculty of joy will arise, for them did the faculty of life arise?
(B) Hay là, hỷ quyền sẽ sinh khởi nơi ai thì sinh mạng quyền đã sinh khởi nơi người đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4934
(Ka) yassa jīvitindriyaṃ uppajjittha tassa upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom the faculty of life arose, for them will the faculty of equanimity arise?
(A) Sinh mạng quyền đã sinh khởi nơi ai thì xả quyền sẽ sinh khởi nơi người đó chăng?
4935
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati.
For those endowed with the last consciousness, for whom the last consciousness associated with joy will arise immediately after (the current) consciousness, for them the faculty of life arose, but for them the faculty of equanimity will not arise.
Đối với những người có tâm cuối cùng, sinh mạng quyền đã sinh khởi nơi những ai mà tâm cuối cùng tương ưng hỷ sẽ sinh khởi ngay sau tâm đó, nhưng xả quyền sẽ không sinh khởi nơi họ.
Itaresaṃ tesaṃ jīvitindriyañca uppajjittha upekkhindriyañca uppajjissati.
For others, for them the faculty of life arose and the faculty of equanimity will arise.
Đối với những người khác, sinh mạng quyền đã sinh khởi và xả quyền cũng sẽ sinh khởi nơi họ.
4936
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa jīvitindriyaṃ uppajjitthāti?
(B) Or for whom the faculty of equanimity will arise, for them did the faculty of life arise?
(B) Hay là, xả quyền sẽ sinh khởi nơi ai thì sinh mạng quyền đã sinh khởi nơi người đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4937
Yassa jīvitindriyaṃ uppajjittha tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
For whom the faculty of life arose, for them will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the mind-faculty arise?
Sinh mạng quyền đã sinh khởi nơi ai thì tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền sẽ sinh khởi nơi người đó chăng?
4938
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati.
For those endowed with the last consciousness, for them the faculty of life arose, but for them the mind-faculty will not arise.
Đối với những người có tâm cuối cùng, sinh mạng quyền đã sinh khởi nơi họ, nhưng ý quyền sẽ không sinh khởi nơi họ.
Itaresaṃ tesaṃ jīvitindriyañca uppajjittha manindriyañca uppajjissati.
For others, for them the faculty of life arose and the mind-faculty will arise.
Đối với những người khác, sinh mạng quyền đã sinh khởi và ý quyền cũng sẽ sinh khởi nơi họ.
4939
Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjissati tassa jīvitindriyaṃ uppajjitthāti?
Or for whom the mind-faculty will arise, for them did the faculty of life arise?
Hay là, ý quyền sẽ sinh khởi nơi ai thì sinh mạng quyền đã sinh khởi nơi người đó chăng?
Āmantā.(Jīvitindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Faculty of Life)
Đúng vậy. (Chương Sinh mạng quyền)
4940
409.(Ka) yassa somanassindriyaṃ uppajjittha tassa upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
409.(A) For whom the faculty of joy arose, for them will the faculty of equanimity arise?
409.(A) Hỷ quyền đã sinh khởi nơi ai thì xả quyền sẽ sinh khởi nơi người đó chăng?
4941
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati.
For those endowed with the last consciousness, for whom the last consciousness associated with joy will arise immediately after (the current) consciousness, for them the faculty of joy arose, but for them the faculty of equanimity will not arise.
Đối với những người có tâm cuối cùng, hỷ quyền đã sinh khởi nơi những ai mà tâm cuối cùng tương ưng hỷ sẽ sinh khởi ngay sau tâm đó, nhưng xả quyền sẽ không sinh khởi nơi họ.
Itaresaṃ tesaṃ somanassindriyañca uppajjittha upekkhindriyañca uppajjissati.
For others, for them the faculty of joy arose and the faculty of equanimity will arise.
Đối với những người khác, hỷ quyền đã sinh khởi và xả quyền cũng sẽ sinh khởi nơi họ.
4942
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa somanassindriyaṃ uppajjitthāti?
(B) Or for whom the faculty of equanimity will arise, for them did the faculty of joy arise?
(B) Hay là, xả quyền sẽ sinh khởi nơi ai thì hỷ quyền đã sinh khởi nơi người đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4943
Yassa somanassindriyaṃ uppajjittha tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
For whom the faculty of joy arose, for them will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the mind-faculty arise?
Hỷ quyền đã sinh khởi nơi ai thì tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền sẽ sinh khởi nơi người đó chăng?
4944
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati.
For those endowed with the last consciousness, for them the faculty of joy arose, but for them the mind-faculty will not arise.
Đối với những người có tâm cuối cùng, hỷ quyền đã sinh khởi nơi họ, nhưng ý quyền sẽ không sinh khởi nơi họ.
Itaresaṃ tesaṃ somanassindriyañca uppajjittha manindriyañca uppajjissati.
For others, for them the faculty of joy arose and the mind-faculty will arise.
Đối với những người khác, hỷ quyền đã sinh khởi và ý quyền cũng sẽ sinh khởi nơi họ.
4945
Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjissati tassa somanassindriyaṃ uppajjitthāti?
Or for whom the mind-faculty will arise, for them did the faculty of joy arise?
Hay là, ý quyền sẽ sinh khởi nơi ai thì hỷ quyền đã sinh khởi nơi người đó chăng?
Āmantā.(Somanassindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Faculty of Joy)
Đúng vậy. (Chương Hỷ quyền)
4946
410. Yassa upekkhindriyaṃ uppajjittha tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
410. For whom the faculty of equanimity arose, for them will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the mind-faculty arise?
410. Xả quyền đã sinh khởi nơi ai thì tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền sẽ sinh khởi nơi người đó chăng?
4947
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati.
For those endowed with the last consciousness, for them the faculty of equanimity arose, but for them the mind-faculty will not arise.
Đối với những người có tâm cuối cùng, xả quyền đã sinh khởi nơi họ, nhưng ý quyền sẽ không sinh khởi nơi họ.
Itaresaṃ tesaṃ upekkhindriyañca uppajjittha manindriyañca uppajjissati.
For others, for them the faculty of equanimity arose and the mind-faculty will arise.
Đối với những người khác, xả quyền đã sinh khởi và ý quyền cũng sẽ sinh khởi nơi họ.
4948
Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjissati tassa upekkhindriyaṃ uppajjitthāti?
Or for whom the mind-faculty will arise, for them did the faculty of equanimity arise?
Hay là, ý quyền sẽ sinh khởi nơi ai thì xả quyền đã sinh khởi nơi người đó chăng?
Āmantā.(Upekkhindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Faculty of Equanimity)
Đúng vậy. (Chương Xả quyền)
4949
411. Yassa saddhindriyaṃ uppajjittha tassa paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
411. For whom the faculty of faith arose, for them will the faculty of wisdom…pe… the mind-faculty arise?
411. Tín quyền đã sinh khởi nơi ai thì tuệ quyền…pe… ý quyền sẽ sinh khởi nơi người đó chăng?
4950
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ saddhindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati.
For those endowed with the last consciousness, for them the faculty of faith arose, but for them the mind-faculty will not arise.
Đối với những người có tâm cuối cùng, tín quyền đã sinh khởi nơi họ, nhưng ý quyền sẽ không sinh khởi nơi họ.
Itaresaṃ tesaṃ saddhindriyañca uppajjittha manindriyañca uppajjissati.
For others, for them the faculty of faith arose and the mind-faculty will arise.
Đối với những người khác, tín quyền đã sinh khởi và ý quyền cũng sẽ sinh khởi nơi họ.
4951
Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjissati tassa saddhindriyaṃ uppajjitthāti?
Or for whom the mind-faculty will arise, for them did the faculty of faith arise?
Hay là, ý quyền sẽ sinh khởi nơi ai thì tín quyền đã sinh khởi nơi người đó chăng?
Āmantā.(Saddhindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Faculty of Faith)
Đúng vậy. (Chương Tín quyền)
4952
412.(Ka) yassa paññindriyaṃ uppajjittha tassa manindriyaṃ uppajjissatīti?
412.(A) For whom the faculty of wisdom arose, for them will the mind-faculty arise?
412.(A) Tuệ quyền đã sinh khởi nơi ai thì ý quyền sẽ sinh khởi nơi người đó chăng?
4953
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ paññindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati.
For those endowed with the last consciousness, for them the faculty of wisdom arose, but for them the mind-faculty will not arise.
Đối với những người có tâm cuối cùng, tuệ quyền đã sinh khởi nơi họ, nhưng ý quyền sẽ không sinh khởi nơi họ.
Itaresaṃ tesaṃ paññindriyañca uppajjittha manindriyañca uppajjissati.
For others, for them the faculty of wisdom arose and the mind-faculty will arise.
Đối với những người khác, tuệ quyền đã sinh khởi và ý quyền cũng sẽ sinh khởi nơi họ.
4954
(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ uppajjissati tassa paññindriyaṃ uppajjitthāti?
(B) Or for whom the mind-faculty will arise, for them did the faculty of wisdom arise?
(B) Hay là, ý quyền sẽ sinh khởi nơi ai thì tuệ quyền đã sinh khởi nơi người đó chăng?
Āmantā.(Paññindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Faculty of Wisdom)
Đúng vậy. (Chương Tuệ quyền)
4955
(Kha) anulomaokāso
(B) Direct Order – Location
(B) Các trường hợp thuận chiều
4956
413. Yattha cakkhundriyaṃ uppajjittha tattha sotindriyaṃ uppajjissatīti?…Pe….
413. Where the eye-faculty arose, there will the ear-faculty arise?…Pe….
413. Nhãn quyền đã sinh khởi ở nơi nào thì nhĩ quyền sẽ sinh khởi ở nơi đó chăng? …Pe….
4957
(Ga) anulomapuggalokāsā
(C) Direct Order – Person and Location
(C) Các trường hợp thuận chiều về cá nhân và nơi chốn
4958
414.(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjittha tassa tattha sotindriyaṃ uppajjissatīti?
414.(A) For whom, where the eye-faculty arose, for them there will the ear-faculty arise?
414.(A) Nhãn quyền đã sinh khởi nơi ai ở nơi nào thì nhĩ quyền sẽ sinh khởi nơi người đó ở nơi đó chăng?
4959
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha sotindriyaṃ uppajjissati.
For those who are in their last existence in the five-constituent planes, for them there the eye-faculty arose, but for them there the ear-faculty will not arise.
Đối với những người là hữu thể cuối cùng trong các cõi ngũ uẩn, nhãn quyền đã sinh khởi nơi họ ở nơi đó, nhưng nhĩ quyền sẽ không sinh khởi nơi họ ở nơi đó.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjittha sotindriyañca uppajjissati.
For other beings in the five-constituent planes, for them there the eye-faculty arose and the ear-faculty will arise.
Đối với những người khác trong các cõi ngũ uẩn, nhãn quyền đã sinh khởi và nhĩ quyền cũng sẽ sinh khởi nơi họ ở nơi đó.
4960
(Kha) yassa vā pana yattha sotindriyaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjitthāti?
(B) Or for whom, where the ear-faculty will arise, for them there did the eye-faculty arise?
(B) Hay là, nhĩ quyền sẽ sinh khởi nơi ai ở nơi nào thì nhãn quyền đã sinh khởi nơi người đó ở nơi đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4961
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjittha tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom, where the eye-faculty arose, for them there will the nose-faculty arise?
(A) Nhãn quyền đã sinh khởi nơi ai ở nơi nào thì tỷ quyền sẽ sinh khởi nơi người đó ở nơi đó chăng?
4962
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjissati.
For those who are in their last existence in the sense-sphere, and for those in the fine-material sphere, for them there the eye-faculty arose, but for them there the nose-faculty will not arise.
Đối với những người là hữu thể cuối cùng trong các cõi dục giới, những người trong các cõi sắc giới, nhãn quyền đã sinh khởi nơi họ ở nơi đó, nhưng tỷ quyền sẽ không sinh khởi nơi họ ở nơi đó.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjittha ghānindriyañca uppajjissati.
For other beings in the sense-sphere, for them there the eye-faculty arose and the nose-faculty will arise.
Đối với những người khác trong các cõi dục giới, nhãn quyền đã sinh khởi và tỷ quyền cũng sẽ sinh khởi nơi họ ở nơi đó.
4963
(Kha) yassa vā pana yattha ghānindriyaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjitthāti?
(B) Or for whom, where the nose-faculty will arise, for them there did the eye-faculty arise?
(B) Hay là, tỷ quyền sẽ sinh khởi nơi ai ở nơi nào thì nhãn quyền đã sinh khởi nơi người đó ở nơi đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4964
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjittha tassa tattha itthindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom, where the eye-faculty arose, for them there will the female faculty arise?
(A) Nhãn quyền đã sinh khởi nơi ai ở nơi nào thì nữ quyền sẽ sinh khởi nơi người đó ở nơi đó chăng?
4965
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ rūpāvacarānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjissati.
For those who are in their last existence in the sense-sphere, and for those in the fine-material sphere, and those males who, through this very existence, will attain Parinibbāna after showing a few more existences, for them there the eye-faculty arose, but for them there the female faculty will not arise.
Đối với những người là hữu thể cuối cùng trong các cõi dục giới, những người trong các cõi sắc giới, và những người nam giới mà, sau khi biểu hiện trong một vài kiếp với trạng thái này, sẽ đạt đến Niết bàn, nhãn quyền đã sinh khởi nơi họ ở nơi đó, nhưng nữ quyền sẽ không sinh khởi nơi họ ở nơi đó.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjittha itthindriyañca uppajjissati.
For other beings in the sense-sphere, for them there the eye-faculty arose and the female faculty will arise.
Đối với những người khác trong các cõi dục giới, nhãn quyền đã sinh khởi và nữ quyền cũng sẽ sinh khởi nơi họ ở nơi đó.
4966
(Kha) yassa vā pana yattha itthindriyaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjitthāti?
(B) Or for whom, where the female faculty will arise, for them there did the eye-faculty arise?
(B) Hay là, nữ quyền sẽ sinh khởi nơi ai ở nơi nào thì nhãn quyền đã sinh khởi nơi người đó ở nơi đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4967
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjittha tassa tattha purisindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom, where the eye-faculty arose, for them there will the male faculty arise?
(A) Nhãn quyền đã sinh khởi nơi ai ở nơi nào thì nam quyền sẽ sinh khởi nơi người đó ở nơi đó chăng?
4968
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ rūpāvacarānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjissati.
For those who are in their last existence in the sense-sphere, and for those in the fine-material sphere, and those females who, through this very existence, will attain Parinibbāna after showing a few more existences, for them there the eye-faculty arose, but for them there the male faculty will not arise.
Đối với những người là hữu thể cuối cùng trong các cõi dục giới, những người trong các cõi sắc giới, và những người nữ giới mà, sau khi biểu hiện trong một vài kiếp với trạng thái này, sẽ đạt đến Niết bàn, nhãn quyền đã sinh khởi nơi họ ở nơi đó, nhưng nam quyền sẽ không sinh khởi nơi họ ở nơi đó.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjittha purisindriyañca uppajjissati.
For other beings in the sense-sphere, for them there the eye-faculty arose and the male faculty will arise.
Đối với những người khác trong các cõi dục giới, nhãn quyền đã sinh khởi và nam quyền cũng sẽ sinh khởi nơi họ ở nơi đó.
4969
(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjitthāti?
(B) Or for whom, where the male faculty will arise, for them there did the eye-faculty arise?
(B) Hay là, nam quyền sẽ sinh khởi nơi ai ở nơi nào thì nhãn quyền đã sinh khởi nơi người đó ở nơi đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4970
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjittha tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom, where the eye-faculty arose, for them there will the faculty of life arise?
(A) Nhãn quyền đã sinh khởi nơi ai ở nơi nào thì sinh mạng quyền sẽ sinh khởi nơi người đó ở nơi đó chăng?
4971
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati.
For those in their last existence in the five-constituent realm, the faculty of eye arose there for them, but the faculty of life will not arise there for them.
Trong cõi ngũ uẩn, đối với những bậc có đời sống cuối cùng, nhãn quyền đã sanh khởi nơi đó của họ, nhưng sinh mạng quyền sẽ không sanh khởi nơi đó của họ.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjittha jīvitindriyañca uppajjissati.
For others in the five-constituent realm, the faculty of eye arose there for them, and the faculty of life will arise there.
Đối với những người khác trong cõi ngũ uẩn, nhãn quyền đã sanh khởi nơi đó của họ và sinh mạng quyền cũng sẽ sanh khởi.
4972
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjitthāti?
(B) Or for whom, where the faculty of life will arise, did the faculty of eye arise there for him?
(B) Hoặc là nếu sinh mạng quyền sẽ sanh khởi nơi nào của ai, thì nhãn quyền đã sanh khởi nơi đó của người ấy chăng?
4973
Asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjittha.
For the non-percipient beings (Asaññasatta) and those in the formless realm (Arūpa), the faculty of life will arise there for them, but the faculty of eye did not arise there for them.
Đối với chúng sanh vô tưởng và chúng sanh vô sắc, sinh mạng quyền sẽ sanh khởi nơi đó của họ, nhưng nhãn quyền đã không sanh khởi nơi đó của họ.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjissati cakkhundriyañca uppajjittha.
For those in the five-constituent realm, the faculty of life will arise there for them, and the faculty of eye arose there.
Đối với chúng sanh cõi ngũ uẩn, sinh mạng quyền cũng sẽ sanh khởi nơi đó của họ và nhãn quyền cũng đã sanh khởi.
4974
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjittha tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom, where the faculty of eye arose, will the faculty of mental pleasure (somanassindriya) arise there for him?
(A) Nếu nhãn quyền đã sanh khởi nơi nào của ai, thì hỷ quyền sẽ sanh khởi nơi đó của người ấy chăng?
4975
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ ye ca sacakkhukā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati.
For those in their last existence in the five-constituent realm, who will attain Parinibbāna after being reborn with the faculty of eye and equanimity, the faculty of eye arose there for them, but the faculty of mental pleasure will not arise there for them.
Trong cõi ngũ uẩn, đối với những bậc có đời sống cuối cùng, và những người có mắt sanh lên bằng xả thọ rồi sẽ nhập Niết Bàn, nhãn quyền đã sanh khởi nơi đó của họ, nhưng hỷ quyền sẽ không sanh khởi nơi đó của họ.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjittha somanassindriyañca uppajjissati.
For others in the five-constituent realm, the faculty of eye arose there for them, and the faculty of mental pleasure will arise there.
Đối với những người khác trong cõi ngũ uẩn, nhãn quyền đã sanh khởi nơi đó của họ và hỷ quyền cũng sẽ sanh khởi.
4976
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjitthāti?
(B) Or for whom, where the faculty of mental pleasure will arise, did the faculty of eye arise there for him?
(B) Hoặc là nếu hỷ quyền sẽ sanh khởi nơi nào của ai, thì nhãn quyền đã sanh khởi nơi đó của người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4977
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjittha tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom, where the faculty of eye arose, will the faculty of equanimity (upekkhindriya) arise there for him?
(A) Nếu nhãn quyền đã sanh khởi nơi nào của ai, thì xả quyền sẽ sanh khởi nơi đó của người ấy chăng?
4978
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ ye ca sacakkhukā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati.
For those in their last existence in the five-constituent realm, who will attain Parinibbāna after being reborn with the faculty of eye and mental pleasure, the faculty of eye arose there for them, but the faculty of equanimity will not arise there for them.
Trong cõi ngũ uẩn, đối với những bậc có đời sống cuối cùng, và những người có mắt sanh lên bằng hỷ thọ rồi sẽ nhập Niết Bàn, nhãn quyền đã sanh khởi nơi đó của họ, nhưng xả quyền sẽ không sanh khởi nơi đó của họ.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjittha upekkhindriyañca uppajjissati.
For others in the five-constituent realm, the faculty of eye arose there for them, and the faculty of equanimity will arise there.
Đối với những người khác trong cõi ngũ uẩn, nhãn quyền đã sanh khởi nơi đó của họ và xả quyền cũng sẽ sanh khởi.
4979
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjitthāti?
(B) Or for whom, where the faculty of equanimity will arise, did the faculty of eye arise there for him?
(B) Hoặc là nếu xả quyền sẽ sanh khởi nơi nào của ai, thì nhãn quyền đã sanh khởi nơi đó của người ấy chăng?
4980
Arūpānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjittha.
For those in the formless realm (Arūpa), the faculty of equanimity will arise there for them, but the faculty of eye did not arise there for them.
Đối với chúng sanh vô sắc, xả quyền sẽ sanh khởi nơi đó của họ, nhưng nhãn quyền đã không sanh khởi nơi đó của họ.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjissati cakkhundriyañca uppajjittha.
For those in the five-constituent realm, the faculty of equanimity will arise there for them, and the faculty of eye arose there.
Đối với chúng sanh cõi ngũ uẩn, xả quyền cũng sẽ sanh khởi nơi đó của họ và nhãn quyền cũng đã sanh khởi.
4981
Yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjittha tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
For whom, where the faculty of eye arose, will the faculty of faith (saddhindriya)…pe… the faculty of wisdom (paññindriya)…pe… the faculty of mind (manindriya) arise there for him?
Nếu nhãn quyền đã sanh khởi nơi nào của ai, thì tín quyền… (vân vân)… tuệ quyền… (vân vân)… ý quyền sẽ sanh khởi nơi đó của người ấy chăng?
4982
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati.
For those in their last existence in the five-constituent realm, the faculty of eye arose there for them, but the faculty of mind will not arise there for them.
Trong cõi ngũ uẩn, đối với những bậc có đời sống cuối cùng, nhãn quyền đã sanh khởi nơi đó của họ, nhưng ý quyền sẽ không sanh khởi nơi đó của họ.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjittha manindriyañca uppajjissati.
For others in the five-constituent realm, the faculty of eye arose there for them, and the faculty of mind will arise there.
Đối với những người khác trong cõi ngũ uẩn, nhãn quyền đã sanh khởi nơi đó của họ và ý quyền cũng sẽ sanh khởi.
4983
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjitthāti?
Or for whom, where the faculty of mind will arise, did the faculty of eye arise there for him?
Hoặc là nếu ý quyền sẽ sanh khởi nơi nào của ai, thì nhãn quyền đã sanh khởi nơi đó của người ấy chăng?
4984
Arūpānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjittha.
For those in the formless realm (Arūpa), the faculty of mind will arise there for them, but the faculty of eye did not arise there for them.
Đối với chúng sanh vô sắc, ý quyền sẽ sanh khởi nơi đó của họ, nhưng nhãn quyền đã không sanh khởi nơi đó của họ.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca uppajjissati cakkhundriyañca uppajjittha.(Cakkhundriyamūlakaṃ)
For those in the five-constituent realm, the faculty of mind will arise there for them, and the faculty of eye arose there. (Rooted in the faculty of eye)
Đối với chúng sanh cõi ngũ uẩn, ý quyền cũng sẽ sanh khởi nơi đó của họ và nhãn quyền cũng đã sanh khởi. (Phần căn bản nhãn quyền chấm dứt)
4985
415.(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjittha tassa tattha itthindriyaṃ uppajjissatīti?
415.(A) For whom, where the faculty of smell (ghānindriya) arose, will the faculty of femininity (itthindriya) arise there for him?
415. (A) Nếu khứu quyền đã sanh khởi nơi nào của ai, thì nữ quyền sẽ sanh khởi nơi đó của người ấy chăng?
4986
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjissati.
For males in their last existence in the sense-sphere realm (Kāmāvacara), who will attain Parinibbāna after displaying themselves for a certain number of existences in that state, the faculty of smell arose there for them, but the faculty of femininity will not arise there for them.
Trong cõi Dục giới, đối với những bậc có đời sống cuối cùng, và những người nam sau khi hiển bày một vài đời sống với trạng thái này rồi sẽ nhập Niết Bàn, khứu quyền đã sanh khởi nơi đó của họ, nhưng nữ quyền sẽ không sanh khởi nơi đó của họ.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca uppajjittha itthindriyañca uppajjissati.
For other beings in the sense-sphere realm, the faculty of smell arose there for them, and the faculty of femininity will arise there.
Đối với những người khác trong cõi Dục giới, khứu quyền đã sanh khởi nơi đó của họ và nữ quyền cũng sẽ sanh khởi.
4987
(Kha) yassa vā pana yattha itthindriyaṃ uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjitthāti?
(B) Or for whom, where the faculty of femininity will arise, did the faculty of smell arise there for her?
(B) Hoặc là nếu nữ quyền sẽ sanh khởi nơi nào của ai, thì khứu quyền đã sanh khởi nơi đó của người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4988
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjittha tassa tattha purisindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom, where the faculty of smell arose, will the faculty of masculinity (purisindriya) arise there for him?
(A) Nếu khứu quyền đã sanh khởi nơi nào của ai, thì nam quyền sẽ sanh khởi nơi đó của người ấy chăng?
4989
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjissati.
For females in their last existence in the sense-sphere realm (Kāmāvacara), who will attain Parinibbāna after displaying themselves for a certain number of existences in that state, the faculty of smell arose there for them, but the faculty of masculinity will not arise there for them.
Trong cõi Dục giới, đối với những bậc có đời sống cuối cùng, và những người nữ sau khi hiển bày một vài đời sống với trạng thái này rồi sẽ nhập Niết Bàn, khứu quyền đã sanh khởi nơi đó của họ, nhưng nam quyền sẽ không sanh khởi nơi đó của họ.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca uppajjittha purisindriyañca uppajjissati.
For other beings in the sense-sphere realm, the faculty of smell arose there for them, and the faculty of masculinity will arise there.
Đối với những người khác trong cõi Dục giới, khứu quyền đã sanh khởi nơi đó của họ và nam quyền cũng sẽ sanh khởi.
4990
(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjitthāti?
(B) Or for whom, where the faculty of masculinity will arise, did the faculty of smell arise there for him?
(B) Hoặc là nếu nam quyền sẽ sanh khởi nơi nào của ai, thì khứu quyền đã sanh khởi nơi đó của người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4991
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjittha tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom, where the faculty of smell arose, will the faculty of life (jīvitindriya) arise there for him?
(A) Nếu khứu quyền đã sanh khởi nơi nào của ai, thì sinh mạng quyền sẽ sanh khởi nơi đó của người ấy chăng?
4992
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati.
For those in their last existence in the sense-sphere realm, the faculty of smell arose there for them, but the faculty of life will not arise there for them.
Trong cõi Dục giới, đối với những bậc có đời sống cuối cùng, khứu quyền đã sanh khởi nơi đó của họ, nhưng sinh mạng quyền sẽ không sanh khởi nơi đó của họ.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca uppajjittha jīvitindriyañca uppajjissati.
For others in the sense-sphere realm, the faculty of smell arose there for them, and the faculty of life will arise there.
Đối với những người khác trong cõi Dục giới, khứu quyền đã sanh khởi nơi đó của họ và sinh mạng quyền cũng sẽ sanh khởi.
4993
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjitthāti?
(B) Or for whom, where the faculty of life will arise, did the faculty of smell arise there for him?
(B) Hoặc là nếu sinh mạng quyền sẽ sanh khởi nơi nào của ai, thì khứu quyền đã sanh khởi nơi đó của người ấy chăng?
4994
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjittha.
For those in the form realm (Rūpāvacara) and those in the formless realm (Arūpāvacara), the faculty of life will arise there for them, but the faculty of smell did not arise there for them.
Đối với chúng sanh cõi Sắc giới và chúng sanh cõi Vô sắc giới, sinh mạng quyền sẽ sanh khởi nơi đó của họ, nhưng khứu quyền đã không sanh khởi nơi đó của họ.
Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjittha.
For those in the sense-sphere realm, the faculty of life will arise there for them, and the faculty of smell arose there.
Đối với chúng sanh cõi Dục giới, sinh mạng quyền cũng sẽ sanh khởi nơi đó của họ và khứu quyền cũng đã sanh khởi.
4995
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjittha tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom, where the faculty of smell arose, will the faculty of mental pleasure (somanassindriya) arise there for him?
(A) Nếu khứu quyền đã sanh khởi nơi nào của ai, thì hỷ quyền sẽ sanh khởi nơi đó của người ấy chăng?
4996
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca saghānakā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati.
For those in their last existence in the sense-sphere realm, who will attain Parinibbāna after being reborn with the faculty of smell and equanimity, the faculty of smell arose there for them, but the faculty of mental pleasure will not arise there for them.
Trong cõi Dục giới, đối với những bậc có đời sống cuối cùng, và những người có mũi sanh lên bằng xả thọ rồi sẽ nhập Niết Bàn, khứu quyền đã sanh khởi nơi đó của họ, nhưng hỷ quyền sẽ không sanh khởi nơi đó của họ.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca uppajjittha somanassindriyañca uppajjissati.
For others in the sense-sphere realm, the faculty of smell arose there for them, and the faculty of mental pleasure will arise there.
Đối với những người khác trong cõi Dục giới, khứu quyền đã sanh khởi nơi đó của họ và hỷ quyền cũng sẽ sanh khởi.
4997
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjitthāti?
(B) Or for whom, where the faculty of mental pleasure will arise, did the faculty of smell arise there for him?
(B) Hoặc là nếu hỷ quyền sẽ sanh khởi nơi nào của ai, thì khứu quyền đã sanh khởi nơi đó của người ấy chăng?
4998
Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjittha.
For those in the form realm (Rūpāvacara), the faculty of mental pleasure will arise there for them, but the faculty of smell did not arise there for them.
Đối với chúng sanh cõi Sắc giới, hỷ quyền sẽ sanh khởi nơi đó của họ, nhưng khứu quyền đã không sanh khởi nơi đó của họ.
Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjittha.
For those in the sense-sphere realm, the faculty of mental pleasure will arise there for them, and the faculty of smell arose there.
Đối với chúng sanh cõi Dục giới, hỷ quyền cũng sẽ sanh khởi nơi đó của họ và khứu quyền cũng đã sanh khởi.
4999
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjittha tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom, where the faculty of smell arose, will the faculty of equanimity (upekkhindriya) arise there for him?
(A) Nếu khứu quyền đã sanh khởi nơi nào của ai, thì xả quyền sẽ sanh khởi nơi đó của người ấy chăng?
5000
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca saghānakā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati.
For those in their last existence in the sense-sphere realm, who will attain Parinibbāna after being reborn with the faculty of smell and mental pleasure, the faculty of smell arose there for them, but the faculty of equanimity will not arise there for them.
Trong cõi Dục giới, đối với những bậc có đời sống cuối cùng, và những người có mũi sanh lên bằng hỷ thọ rồi sẽ nhập Niết Bàn, khứu quyền đã sanh khởi nơi đó của họ, nhưng xả quyền sẽ không sanh khởi nơi đó của họ.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca uppajjittha upekkhindriyañca uppajjissati.
For others in the sense-sphere realm, the faculty of smell arose there for them, and the faculty of equanimity will arise there.
Đối với những người khác trong cõi Dục giới, khứu quyền đã sanh khởi nơi đó của họ và xả quyền cũng sẽ sanh khởi.
5001
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjitthāti?
(B) Or for whom, where the faculty of equanimity will arise, did the faculty of smell arise there for him?
(B) Hoặc là nếu xả quyền sẽ sanh khởi nơi nào của ai, thì khứu quyền đã sanh khởi nơi đó của người ấy chăng?
5002
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjittha.
For those in the form realm (Rūpāvacara) and those in the formless realm (Arūpāvacara), the faculty of equanimity will arise there for them, but the faculty of smell did not arise there for them.
Đối với chúng sanh cõi Sắc giới và chúng sanh cõi Vô sắc giới, xả quyền sẽ sanh khởi nơi đó của họ, nhưng khứu quyền đã không sanh khởi nơi đó của họ.
Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjittha.
For those in the Kāma-sphere, there the faculty of equanimity will arise and the faculty of smell arose.
Đối với những chúng sinh thuộc cõi Dục giới, tại đó, upekkhindriya (xả quyền) sẽ sinh khởi và ghānindriya (tỷ quyền) đã sinh khởi.
5003
Yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjittha tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
For whomsoever, wherever the faculty of smell arose, for him there the faculty of faith... the faculty of wisdom... the faculty of mind will arise?
Đối với ai mà ghānindriya (tỷ quyền) đã sinh khởi tại đó, thì saddhindriya (tín quyền)…pe… paññindriya (tuệ quyền)…pe… manindriya (ý quyền) sẽ sinh khởi tại đó phải không?
5004
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati.
For those who are last-existents in the Kāma-sphere, there the faculty of smell arose, but for them there the faculty of mind will not arise.
Đối với những chúng sinh Dục giới là những người có đời sống cuối cùng, ghānindriya (tỷ quyền) đã sinh khởi tại đó, nhưng manindriya (ý quyền) sẽ không sinh khởi tại đó.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca uppajjittha manindriyañca uppajjissati.
For other beings in the Kāma-sphere, there the faculty of smell arose and the faculty of mind will arise.
Đối với những chúng sinh Dục giới khác, ghānindriya (tỷ quyền) đã sinh khởi tại đó và manindriya (ý quyền) sẽ sinh khởi tại đó.
5005
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjitthāti?
Or for whomsoever, wherever the faculty of mind will arise, for him there the faculty of smell arose?
Hoặc đối với ai mà manindriya (ý quyền) sẽ sinh khởi tại đó, thì ghānindriya (tỷ quyền) đã sinh khởi tại đó phải không?
5006
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjittha.
For those in the Rūpa-sphere and the Arūpa-sphere, there the faculty of mind will arise, but for them there the faculty of smell did not arise.
Đối với những chúng sinh thuộc cõi Sắc giới và Vô sắc giới, manindriya (ý quyền) sẽ sinh khởi tại đó, nhưng ghānindriya (tỷ quyền) đã không sinh khởi tại đó.
Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjittha.(Ghānindriyamūlakaṃ)
For those in the Kāma-sphere, there the faculty of mind will arise and the faculty of smell arose. (Rooted in the Faculty of Smell)
Đối với những chúng sinh thuộc cõi Dục giới, manindriya (ý quyền) sẽ sinh khởi tại đó và ghānindriya (tỷ quyền) đã sinh khởi tại đó. (Phần gốc Ghānindriya)
5007
416.(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ uppajjittha tassa tattha purisindriyaṃ uppajjissatīti?
416. (A) For whomsoever, wherever the female faculty arose, for him there the male faculty will arise?
416.(A) Đối với ai mà itthindriya (nữ quyền) đã sinh khởi tại đó, thì purisindriya (nam quyền) sẽ sinh khởi tại đó phải không?
5008
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjissati.
For those who are last-existent women in the Kāma-sphere, who, having shown a few existences in this very state, will attain Nibbāna, for them there the female faculty arose, but for them there the male faculty will not arise.
Đối với những chúng sinh Dục giới là những người có đời sống cuối cùng, và những người nữ sẽ nhập Niết Bàn sau khi trải qua một số kiếp với trạng thái này, itthindriya (nữ quyền) đã sinh khởi tại đó, nhưng purisindriya (nam quyền) sẽ không sinh khởi tại đó.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca uppajjittha purisindriyañca uppajjissati.
For other beings in the Kāma-sphere, there the female faculty arose and the male faculty will arise.
Đối với những chúng sinh Dục giới khác, itthindriya (nữ quyền) đã sinh khởi tại đó và purisindriya (nam quyền) sẽ sinh khởi tại đó.
5009
(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjitthāti?
(B) Or for whomsoever, wherever the male faculty will arise, for him there the female faculty arose?
(B) Hoặc đối với ai mà purisindriya (nam quyền) sẽ sinh khởi tại đó, thì itthindriya (nữ quyền) đã sinh khởi tại đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
5010
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ uppajjittha tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whomsoever, wherever the female faculty arose, for him there the faculty of life will arise?
(A) Đối với ai mà itthindriya (nữ quyền) đã sinh khởi tại đó, thì jīvitindriya (mạng quyền) sẽ sinh khởi tại đó phải không?
5011
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati.
For those who are last-existent in the Kāma-sphere, there the female faculty arose, but for them there the faculty of life will not arise.
Đối với những chúng sinh Dục giới là những người có đời sống cuối cùng, itthindriya (nữ quyền) đã sinh khởi tại đó, nhưng jīvitindriya (mạng quyền) sẽ không sinh khởi tại đó.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca uppajjittha jīvitindriyañca uppajjissati.
For other beings in the Kāma-sphere, there the female faculty arose and the faculty of life will arise.
Đối với những chúng sinh Dục giới khác, itthindriya (nữ quyền) đã sinh khởi tại đó và jīvitindriya (mạng quyền) sẽ sinh khởi tại đó.
5012
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjitthāti?
(B) Or for whomsoever, wherever the faculty of life will arise, for him there the female faculty arose?
(B) Hoặc đối với ai mà jīvitindriya (mạng quyền) sẽ sinh khởi tại đó, thì itthindriya (nữ quyền) đã sinh khởi tại đó phải không?
5013
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjittha.
For those in the Rūpa-sphere and the Arūpa-sphere, there the faculty of life will arise, but for them there the female faculty did not arise.
Đối với những chúng sinh thuộc cõi Sắc giới và Vô sắc giới, jīvitindriya (mạng quyền) sẽ sinh khởi tại đó, nhưng itthindriya (nữ quyền) đã không sinh khởi tại đó.
Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjittha.
For those in the Kāma-sphere, there the faculty of life will arise and the female faculty arose.
Đối với những chúng sinh thuộc cõi Dục giới, jīvitindriya (mạng quyền) sẽ sinh khởi tại đó và itthindriya (nữ quyền) đã sinh khởi tại đó.
5014
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ uppajjittha tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whomsoever, wherever the female faculty arose, for him there the faculty of joy will arise?
(A) Đối với ai mà itthindriya (nữ quyền) đã sinh khởi tại đó, thì somanassindriya (hỷ quyền) sẽ sinh khởi tại đó phải không?
5015
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ yā ca itthiyo upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati.
For those who are last-existent women in the Kāma-sphere, who, having arisen with equanimity, will attain Nibbāna, for them there the female faculty arose, but for them there the faculty of joy will not arise.
Đối với những chúng sinh Dục giới là những người có đời sống cuối cùng, và những người nữ sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh với xả, itthindriya (nữ quyền) đã sinh khởi tại đó, nhưng somanassindriya (hỷ quyền) sẽ không sinh khởi tại đó.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca uppajjittha somanassindriyañca uppajjissati.
For other beings in the Kāma-sphere, there the female faculty arose and the faculty of joy will arise.
Đối với những chúng sinh Dục giới khác, itthindriya (nữ quyền) đã sinh khởi tại đó và somanassindriya (hỷ quyền) sẽ sinh khởi tại đó.
5016
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjitthāti?
(B) Or for whomsoever, wherever the faculty of joy will arise, for him there the female faculty arose?
(B) Hoặc đối với ai mà somanassindriya (hỷ quyền) sẽ sinh khởi tại đó, thì itthindriya (nữ quyền) đã sinh khởi tại đó phải không?
5017
Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjittha.
For those in the Rūpa-sphere, there the faculty of joy will arise, but for them there the female faculty did not arise.
Đối với những chúng sinh thuộc cõi Sắc giới, somanassindriya (hỷ quyền) sẽ sinh khởi tại đó, nhưng itthindriya (nữ quyền) đã không sinh khởi tại đó.
Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjittha.
For those in the Kāma-sphere, there the faculty of joy will arise and the female faculty arose.
Đối với những chúng sinh thuộc cõi Dục giới, somanassindriya (hỷ quyền) sẽ sinh khởi tại đó và itthindriya (nữ quyền) đã sinh khởi tại đó.
5018
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ uppajjittha tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whomsoever, wherever the female faculty arose, for him there the faculty of equanimity will arise?
(A) Đối với ai mà itthindriya (nữ quyền) đã sinh khởi tại đó, thì upekkhindriya (xả quyền) sẽ sinh khởi tại đó phải không?
5019
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ yā ca itthiyo somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati.
For those who are last-existent women in the Kāma-sphere, who, having arisen with joy, will attain Nibbāna, for them there the female faculty arose, but for them there the faculty of equanimity will not arise.
Đối với những chúng sinh Dục giới là những người có đời sống cuối cùng, và những người nữ sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh với hỷ, itthindriya (nữ quyền) đã sinh khởi tại đó, nhưng upekkhindriya (xả quyền) sẽ không sinh khởi tại đó.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca uppajjittha upekkhindriyañca uppajjissati.
For other beings in the Kāma-sphere, there the female faculty arose and the faculty of equanimity will arise.
Đối với những chúng sinh Dục giới khác, itthindriya (nữ quyền) đã sinh khởi tại đó và upekkhindriya (xả quyền) sẽ sinh khởi tại đó.
5020
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjitthāti?
(B) Or for whomsoever, wherever the faculty of equanimity will arise, for him there the female faculty arose?
(B) Hoặc đối với ai mà upekkhindriya (xả quyền) sẽ sinh khởi tại đó, thì itthindriya (nữ quyền) đã sinh khởi tại đó phải không?
5021
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjittha.
For those in the Rūpa-sphere and the Arūpa-sphere, there the faculty of equanimity will arise, but for them there the female faculty did not arise.
Đối với những chúng sinh thuộc cõi Sắc giới và Vô sắc giới, upekkhindriya (xả quyền) sẽ sinh khởi tại đó, nhưng itthindriya (nữ quyền) đã không sinh khởi tại đó.
Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjittha.
For those in the Kāma-sphere, there the faculty of equanimity will arise and the female faculty arose.
Đối với những chúng sinh thuộc cõi Dục giới, upekkhindriya (xả quyền) sẽ sinh khởi tại đó và itthindriya (nữ quyền) đã sinh khởi tại đó.
5022
Yassa yattha itthindriyaṃ uppajjittha tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
For whomsoever, wherever the female faculty arose, for him there the faculty of faith... the faculty of wisdom... the faculty of mind will arise?
Đối với ai mà itthindriya (nữ quyền) đã sinh khởi tại đó, thì saddhindriya (tín quyền)…pe… paññindriya (tuệ quyền)…pe… manindriya (ý quyền) sẽ sinh khởi tại đó phải không?
5023
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati.
For those who are last-existent in the Kāma-sphere, there the female faculty arose, but for them there the faculty of mind will not arise.
Đối với những chúng sinh Dục giới là những người có đời sống cuối cùng, itthindriya (nữ quyền) đã sinh khởi tại đó, nhưng manindriya (ý quyền) sẽ không sinh khởi tại đó.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca uppajjittha manindriyañca uppajjissati.
For other beings in the Kāma-sphere, there the female faculty arose and the faculty of mind will arise.
Đối với những chúng sinh Dục giới khác, itthindriya (nữ quyền) đã sinh khởi tại đó và manindriya (ý quyền) sẽ sinh khởi tại đó.
5024
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjitthāti?
Or for whomsoever, wherever the faculty of mind will arise, for him there the female faculty arose?
Hoặc đối với ai mà manindriya (ý quyền) sẽ sinh khởi tại đó, thì itthindriya (nữ quyền) đã sinh khởi tại đó phải không?
5025
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjittha.
For those in the Rūpa-sphere and the Arūpa-sphere, there the faculty of mind will arise, but for them there the female faculty did not arise.
Đối với những chúng sinh thuộc cõi Sắc giới và Vô sắc giới, manindriya (ý quyền) sẽ sinh khởi tại đó, nhưng itthindriya (nữ quyền) đã không sinh khởi tại đó.
Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjittha.(Itthindriyamūlakaṃ)
For those in the Kāma-sphere, there the faculty of mind will arise and the female faculty arose. (Rooted in the Female Faculty)
Đối với những chúng sinh thuộc cõi Dục giới, manindriya (ý quyền) sẽ sinh khởi tại đó và itthindriya (nữ quyền) đã sinh khởi tại đó. (Phần gốc Itthindriya)
5026
417.(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ uppajjittha tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?
417. (A) For whomsoever, wherever the male faculty arose, for him there the faculty of life will arise?
417.(A) Đối với ai mà purisindriya (nam quyền) đã sinh khởi tại đó, thì jīvitindriya (mạng quyền) sẽ sinh khởi tại đó phải không?
5027
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati.
For those who are last-existent in the Kāma-sphere, there the male faculty arose, but for them there the faculty of life will not arise.
Đối với những chúng sinh Dục giới là những người có đời sống cuối cùng, purisindriya (nam quyền) đã sinh khởi tại đó, nhưng jīvitindriya (mạng quyền) sẽ không sinh khởi tại đó.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca uppajjittha jīvitindriyañca uppajjissati.
For other beings in the Kāma-sphere, there the male faculty arose and the faculty of life will arise.
Đối với những chúng sinh Dục giới khác, purisindriya (nam quyền) đã sinh khởi tại đó và jīvitindriya (mạng quyền) sẽ sinh khởi tại đó.
5028
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjitthāti?
(B) Or for whomsoever, wherever the faculty of life will arise, for him there the male faculty arose?
(B) Hoặc đối với ai mà jīvitindriya (mạng quyền) sẽ sinh khởi tại đó, thì purisindriya (nam quyền) đã sinh khởi tại đó phải không?
5029
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjittha.
For those in the Rūpa-sphere and the Arūpa-sphere, there the faculty of life will arise, but for them there the male faculty did not arise.
Đối với những chúng sinh thuộc cõi Sắc giới và Vô sắc giới, jīvitindriya (mạng quyền) sẽ sinh khởi tại đó, nhưng purisindriya (nam quyền) đã không sinh khởi tại đó.
Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjittha.
For those in the Kāma-sphere, there the faculty of life will arise and the male faculty arose.
Đối với những chúng sinh thuộc cõi Dục giới, jīvitindriya (mạng quyền) sẽ sinh khởi tại đó và purisindriya (nam quyền) đã sinh khởi tại đó.
5030
(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ uppajjittha tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whomsoever, wherever the male faculty arose, for him there the faculty of joy will arise?
(A) Đối với ai mà purisindriya (nam quyền) đã sinh khởi tại đó, thì somanassindriya (hỷ quyền) sẽ sinh khởi tại đó phải không?
5031
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca purisā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati.
For those who are last-existent men in the Kāma-sphere, who, having arisen with equanimity, will attain Nibbāna, for them there the male faculty arose, but for them there the faculty of joy will not arise.
Đối với những chúng sinh Dục giới là những người có đời sống cuối cùng, và những người nam sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh với xả, purisindriya (nam quyền) đã sinh khởi tại đó, nhưng somanassindriya (hỷ quyền) sẽ không sinh khởi tại đó.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca uppajjittha somanassindriyañca uppajjissati.
For other beings in the Kāma-sphere, there the male faculty arose and the faculty of joy will arise.
Đối với những chúng sinh Dục giới khác, purisindriya (nam quyền) đã sinh khởi tại đó và somanassindriya (hỷ quyền) sẽ sinh khởi tại đó.
5032
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjitthāti?
(B) Or for whomsoever, wherever the faculty of joy will arise, for him there the male faculty arose?
(B) Hoặc đối với ai mà somanassindriya (hỷ quyền) sẽ sinh khởi tại đó, thì purisindriya (nam quyền) đã sinh khởi tại đó phải không?
5033
Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjittha.
For those in the Rūpa-sphere, there the faculty of joy will arise, but for them there the male faculty did not arise.
Đối với những chúng sinh thuộc cõi Sắc giới, somanassindriya (hỷ quyền) sẽ sinh khởi tại đó, nhưng purisindriya (nam quyền) đã không sinh khởi tại đó.
Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjittha.
For those in the Kāma-sphere, there the faculty of joy will arise and the male faculty arose.
Đối với những chúng sinh thuộc cõi Dục giới, somanassindriya (hỷ quyền) sẽ sinh khởi tại đó và purisindriya (nam quyền) đã sinh khởi tại đó.
5034
(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ uppajjittha tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whomsoever, wherever the male faculty arose, for him there the faculty of equanimity will arise?
(A) Đối với ai mà purisindriya (nam quyền) đã sinh khởi tại đó, thì upekkhindriya (xả quyền) sẽ sinh khởi tại đó phải không?
5035
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca purisā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati.
For those in the sensuous realm who are in their last existence, and those males who, having arisen with joy, will attain Nibbāna, for them the faculty of masculinity arose there, but for them the faculty of equanimity will not arise there.
Trong cõi Dục giới, đối với những người có đời sống cuối cùng và những người nam tái sinh với hỷ sẽ nhập Niết-bàn, nơi đó căn nam đã sanh, nhưng nơi đó căn xả sẽ không sanh.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca uppajjittha upekkhindriyañca uppajjissati.
For other beings in the sensuous realm, for them the faculty of masculinity arose there, and the faculty of equanimity will arise there.
Đối với những người Dục giới khác, nơi đó căn nam đã sanh và căn xả sẽ sanh.
5036
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjitthāti?
(B) Or alternatively, for whom, where the faculty of equanimity will arise, for him, did the faculty of masculinity arise there?
(B) Hoặc nếu nơi nào của ai căn xả sẽ sanh, nơi đó của người ấy căn nam đã sanh phải không?
5037
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjittha.
For those in the fine-material realm and those in the immaterial realm, for them the faculty of equanimity will arise there, but for them the faculty of masculinity did not arise there.
Đối với những người cõi Sắc giới và những người cõi Vô sắc giới, nơi đó căn xả sẽ sanh, nhưng nơi đó căn nam đã không sanh.
Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjittha.
For those in the sensuous realm, for them the faculty of equanimity will arise there, and the faculty of masculinity arose there.
Đối với những người cõi Dục giới, nơi đó căn xả sẽ sanh và căn nam đã sanh.
5038
Yassa yattha purisindriyaṃ uppajjittha tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
For whom, where the faculty of masculinity arose, for him, will the faculty of faith...pe...the faculty of wisdom...pe...the faculty of mind arise there?
Nếu nơi nào của ai căn nam đã sanh, nơi đó của người ấy căn tín…pe… căn tuệ…pe… ý căn sẽ sanh phải không?
5039
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati.
For those in the sensuous realm who are in their last existence, for them the faculty of masculinity arose there, but for them the faculty of mind will not arise there.
Trong cõi Dục giới, đối với những người có đời sống cuối cùng, nơi đó căn nam đã sanh, nhưng nơi đó ý căn sẽ không sanh.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca uppajjittha manindriyañca uppajjissati.
For other beings in the sensuous realm, for them the faculty of masculinity arose there, and the faculty of mind will arise there.
Đối với những người Dục giới khác, nơi đó căn nam đã sanh và ý căn sẽ sanh.
5040
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjitthāti?
Or alternatively, for whom, where the faculty of mind will arise, for him, did the faculty of masculinity arise there?
Hoặc nếu nơi nào của ai ý căn sẽ sanh, nơi đó của người ấy căn nam đã sanh phải không?
5041
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjittha.
For those in the fine-material realm and those in the immaterial realm, for them the faculty of mind will arise there, but for them the faculty of masculinity did not arise there.
Đối với những người cõi Sắc giới và những người cõi Vô sắc giới, nơi đó ý căn sẽ sanh, nhưng nơi đó căn nam đã không sanh.
Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjittha.(Purisindriyamūlakaṃ)
For those in the sensuous realm, for them the faculty of mind will arise there, and the faculty of masculinity arose there. (Rooted in the faculty of masculinity)
Đối với những người cõi Dục giới, nơi đó ý căn sẽ sanh và căn nam đã sanh. (Căn nam căn bản)
5042
418.(Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ uppajjittha tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjissatīti?
418.(A) For whom, where the faculty of life arose, for him, will the faculty of joy arise there?
418.(A) Nếu nơi nào của ai sinh mạng căn đã sanh, nơi đó của người ấy hỷ căn sẽ sanh phải không?
5043
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā upekkhāsampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati asaññasattānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati.
For those endowed with the last thought-moment, for whom, immediately after that thought-moment, the last thought-moment associated with equanimity will arise, and for non-percipient beings (asaññasatta), for them the faculty of life arose there, but for them the faculty of joy will not arise there.
Đối với những người đang thành tựu tâm cuối cùng mà sau tâm của họ sẽ có tâm cuối cùng tương ưng với xả sanh lên, và đối với những chúng sanh vô tưởng, nơi đó sinh mạng căn đã sanh, nhưng nơi đó hỷ căn sẽ không sanh.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjittha somanassindriyañca uppajjissati.
For other beings in the four-constituent existences and the five-constituent existences, for them the faculty of life arose there, and the faculty of joy will arise there.
Đối với những người Tứ uẩn và Ngũ uẩn khác, nơi đó sinh mạng căn đã sanh và hỷ căn sẽ sanh.
5044
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjitthāti?
(B) Or alternatively, for whom, where the faculty of joy will arise, for him, did the faculty of life arise there?
(B) Hoặc nếu nơi nào của ai hỷ căn sẽ sanh, nơi đó của người ấy sinh mạng căn đã sanh phải không?
5045
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjittha.
For those being reborn into the Pure Abodes, for them the faculty of joy will arise there, but for them the faculty of life did not arise there.
Đối với những người đang tái sanh vào cõi Tịnh cư thiên, nơi đó hỷ căn sẽ sanh, nhưng nơi đó sinh mạng căn đã không sanh.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca uppajjissati jīvitindriyañca uppajjittha.
For other beings in the four-constituent existences and the five-constituent existences, for them the faculty of joy will arise there, and the faculty of life arose there.
Đối với những người Tứ uẩn và Ngũ uẩn khác, nơi đó hỷ căn sẽ sanh và sinh mạng căn đã sanh.
5046
(Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ uppajjittha tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom, where the faculty of life arose, for him, will the faculty of equanimity arise there?
(A) Nếu nơi nào của ai sinh mạng căn đã sanh, nơi đó của người ấy căn xả sẽ sanh phải không?
5047
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati asaññasattānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati.
For those endowed with the last thought-moment, for whom, immediately after that thought-moment, the last thought-moment associated with joy will arise, and for non-percipient beings (asaññasatta), for them the faculty of life arose there, but for them the faculty of equanimity will not arise there.
Đối với những người đang thành tựu tâm cuối cùng mà sau tâm của họ sẽ có tâm cuối cùng tương ưng với hỷ sanh lên, và đối với những chúng sanh vô tưởng, nơi đó sinh mạng căn đã sanh, nhưng nơi đó căn xả sẽ không sanh.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjittha upekkhindriyañca uppajjissati.
For other beings in the four-constituent existences and the five-constituent existences, for them the faculty of life arose there, and the faculty of equanimity will arise there.
Đối với những người Tứ uẩn và Ngũ uẩn khác, nơi đó sinh mạng căn đã sanh và căn xả sẽ sanh.
5048
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjitthāti?
(B) Or alternatively, for whom, where the faculty of equanimity will arise, for him, did the faculty of life arise there?
(B) Hoặc nếu nơi nào của ai căn xả sẽ sanh, nơi đó của người ấy sinh mạng căn đã sanh phải không?
5049
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjittha.
For those being reborn into the Pure Abodes, for them the faculty of equanimity will arise there, but for them the faculty of life did not arise there.
Đối với những người đang tái sanh vào cõi Tịnh cư thiên, nơi đó căn xả sẽ sanh, nhưng nơi đó sinh mạng căn đã không sanh.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjissati jīvitindriyañca uppajjittha.
For other beings in the four-constituent existences and the five-constituent existences, for them the faculty of equanimity will arise there, and the faculty of life arose there.
Đối với những người Tứ uẩn và Ngũ uẩn khác, nơi đó căn xả sẽ sanh và sinh mạng căn đã sanh.
5050
Yassa yattha jīvitindriyaṃ uppajjittha tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
For whom, where the faculty of life arose, for him, will the faculty of faith...pe...the faculty of wisdom...pe...the faculty of mind arise there?
Nếu nơi nào của ai sinh mạng căn đã sanh, nơi đó của người ấy căn tín…pe… căn tuệ…pe… ý căn sẽ sanh phải không?
5051
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati.
For those endowed with the last thought-moment, and for non-percipient beings (asaññasatta), for them the faculty of life arose there, but for them the faculty of mind will not arise there.
Đối với những người đang thành tựu tâm cuối cùng và những chúng sanh vô tưởng, nơi đó sinh mạng căn đã sanh, nhưng nơi đó ý căn sẽ không sanh.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjittha manindriyañca uppajjissati.
For other beings in the four-constituent existences and the five-constituent existences, for them the faculty of life arose there, and the faculty of mind will arise there.
Đối với những người Tứ uẩn và Ngũ uẩn khác, nơi đó sinh mạng căn đã sanh và ý căn sẽ sanh.
5052
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjitthāti?
Or alternatively, for whom, where the faculty of mind will arise, for him, did the faculty of life arise there?
Hoặc nếu nơi nào của ai ý căn sẽ sanh, nơi đó của người ấy sinh mạng căn đã sanh phải không?
5053
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjittha.
For those being reborn into the Pure Abodes, for them the faculty of mind will arise there, but for them the faculty of life did not arise there.
Đối với những người đang tái sanh vào cõi Tịnh cư thiên, nơi đó ý căn sẽ sanh, nhưng nơi đó sinh mạng căn đã không sanh.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca uppajjissati jīvitindriyañca uppajjittha.(Jīvitindriyamūlakaṃ)
For other beings in the four-constituent existences and the five-constituent existences, for them the faculty of mind will arise there, and the faculty of life arose there. (Rooted in the faculty of life)
Đối với những người Tứ uẩn và Ngũ uẩn khác, nơi đó ý căn sẽ sanh và sinh mạng căn đã sanh. (Sinh mạng căn căn bản)
5054
419.(Ka) yassa yattha somanassindriyaṃ uppajjittha tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
419.(A) For whom, where the faculty of joy arose, for him, will the faculty of equanimity arise there?
419.(A) Nếu nơi nào của ai hỷ căn đã sanh, nơi đó của người ấy căn xả sẽ sanh phải không?
5055
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati.
For those endowed with the last thought-moment, for whom, immediately after that thought-moment, the last thought-moment associated with joy will arise, for them the faculty of joy arose there, but for them the faculty of equanimity will not arise there.
Đối với những người đang thành tựu tâm cuối cùng mà sau tâm của họ sẽ có tâm cuối cùng tương ưng với hỷ sanh lên, nơi đó hỷ căn đã sanh, nhưng nơi đó căn xả sẽ không sanh.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca uppajjittha upekkhindriyañca uppajjissati.
For other beings in the four-constituent existences and the five-constituent existences, for them the faculty of joy arose there, and the faculty of equanimity will arise there.
Đối với những người Tứ uẩn và Ngũ uẩn khác, nơi đó hỷ căn đã sanh và căn xả sẽ sanh.
5056
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjitthāti?
(B) Or alternatively, for whom, where the faculty of equanimity will arise, for him, did the faculty of joy arise there?
(B) Hoặc nếu nơi nào của ai căn xả sẽ sanh, nơi đó của người ấy hỷ căn đã sanh phải không?
5057
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjittha.
For beings in the Pure Abodes, when the second thought-moment is occurring, for them the faculty of equanimity will arise there, but for them the faculty of joy did not arise there.
Đối với những người Tịnh cư thiên khi tâm thứ hai đang vận hành, nơi đó căn xả sẽ sanh, nhưng nơi đó hỷ căn đã không sanh.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjissati somanassindriyañca uppajjittha.
For other beings in the four-constituent existences and the five-constituent existences, for them the faculty of equanimity will arise there, and the faculty of joy arose there.
Đối với những người Tứ uẩn và Ngũ uẩn khác, nơi đó căn xả sẽ sanh và hỷ căn đã sanh.
5058
Yassa yattha somanassindriyaṃ uppajjittha tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
For whom, where the faculty of joy arose, for him, will the faculty of faith...pe...the faculty of wisdom...pe...the faculty of mind arise there?
Nếu nơi nào của ai hỷ căn đã sanh, nơi đó của người ấy căn tín…pe… căn tuệ…pe… ý căn sẽ sanh phải không?
5059
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati.
For those endowed with the last thought-moment, for them the faculty of joy arose there, but for them the faculty of mind will not arise there.
Đối với những người đang thành tựu tâm cuối cùng, nơi đó hỷ căn đã sanh, nhưng nơi đó ý căn sẽ không sanh.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca uppajjittha manindriyañca uppajjissati.
For other beings in the four-constituent existences and the five-constituent existences, for them the faculty of joy arose there, and the faculty of mind will arise there.
Đối với những người Tứ uẩn và Ngũ uẩn khác, nơi đó hỷ căn đã sanh và ý căn sẽ sanh.
5060
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjissati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjitthāti?
Or alternatively, for whom, where the faculty of mind will arise, for him, did the faculty of joy arise there?
Hoặc nếu nơi nào của ai ý căn sẽ sanh, nơi đó của người ấy hỷ căn đã sanh phải không?
5061
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjittha.
For beings in the Pure Abodes, when the second thought-moment is occurring, for them the faculty of mind will arise there, but for them the faculty of joy did not arise there.
Đối với những người Tịnh cư thiên khi tâm thứ hai đang vận hành, nơi đó ý căn sẽ sanh, nhưng nơi đó hỷ căn đã không sanh.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca uppajjissati somanassindriyañca uppajjittha.(Somanassindriyamūlakaṃ)
For other beings in the four-constituent existences and the five-constituent existences, for them the faculty of mind will arise there, and the faculty of joy arose there. (Rooted in the faculty of joy)
Đối với những người Tứ uẩn và Ngũ uẩn khác, nơi đó ý căn sẽ sanh và hỷ căn đã sanh. (Hỷ căn căn bản)
5062
420. Yassa yattha upekkhindriyaṃ uppajjittha tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
420. For whom, where the faculty of equanimity arose, for him, will the faculty of faith...pe...the faculty of wisdom...pe...the faculty of mind arise there?
420. Nếu nơi nào của ai căn xả đã sanh, nơi đó của người ấy căn tín…pe… căn tuệ…pe… ý căn sẽ sanh phải không?
5063
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati.
For those endowed with the last thought-moment, for them the faculty of equanimity arose there, but for them the faculty of mind will not arise there.
Đối với những người đang thành tựu tâm cuối cùng, nơi đó căn xả đã sanh, nhưng nơi đó ý căn sẽ không sanh.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjittha manindriyañca uppajjissati.
For others, those in the four-constituent existences and five-constituent existences, for them there the faculty of equanimity arose and the faculty of mind will arise.
Đối với những người khác ở cõi Tứ uẩn và cõi Ngũ uẩn, nơi họ, hỷ xả căn đã sinh khởi và ý căn sẽ sinh khởi.
5064
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjissati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjitthāti?
Or for whom, where the faculty of mind will arise, for them there did the faculty of equanimity arise?
Hoặc là, nơi nào ý căn sẽ sinh khởi, nơi đó hỷ xả căn đã sinh khởi phải không?
5065
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjittha.
For those reappearing in the Suddhāvāsa realms, for them there the faculty of mind will arise, but for them there the faculty of equanimity did not arise.
Đối với những người tái sinh vào cõi Tịnh cư, nơi họ, ý căn sẽ sinh khởi, nhưng hỷ xả căn không sinh khởi nơi họ.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca uppajjissati upekkhindriyañca uppajjittha.(Upekkhindriyamūlakaṃ)
For others, those in the four-constituent existences and five-constituent existences, for them there the faculty of mind will arise and the faculty of equanimity arose.(Rooted in the Faculty of Equanimity)
Đối với những người khác ở cõi Tứ uẩn và cõi Ngũ uẩn, nơi họ, ý căn sẽ sinh khởi và hỷ xả căn đã sinh khởi. (Căn Hỷ Xả làm gốc)
5066
421. Yassa yattha saddhindriyaṃ uppajjittha tassa tattha paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
421. For whom, where the faculty of faith arose, for them there will the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind arise?
421. Nơi nào tín căn đã sinh khởi, nơi đó tuệ căn…pe… ý căn sẽ sinh khởi phải không?
5067
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati.
For those endowed with the final consciousness, for them there the faculty of faith arose, but for them there the faculty of mind will not arise.
Đối với những người có tâm cuối cùng (pacchimacitta), nơi họ, tín căn đã sinh khởi, nhưng ý căn sẽ không sinh khởi nơi họ.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyañca uppajjittha manindriyañca uppajjissati.
For others, those in the four-constituent existences and five-constituent existences, for them there the faculty of faith arose and the faculty of mind will arise.
Đối với những người khác ở cõi Tứ uẩn và cõi Ngũ uẩn, nơi họ, tín căn đã sinh khởi và ý căn sẽ sinh khởi.
5068
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjissati tassa tattha saddhindriyaṃ uppajjitthāti?
Or for whom, where the faculty of mind will arise, for them there did the faculty of faith arise?
Hoặc là, nơi nào ý căn sẽ sinh khởi, nơi đó tín căn đã sinh khởi phải không?
5069
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjittha.
For those reappearing in the Suddhāvāsa realms, for them there the faculty of mind will arise, but for them there the faculty of faith did not arise.
Đối với những người tái sinh vào cõi Tịnh cư, nơi họ, ý căn sẽ sinh khởi, nhưng tín căn không sinh khởi nơi họ.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca uppajjissati saddhindriyañca uppajjittha.(Saddhindriyamūlakaṃ)
For others, those in the four-constituent existences and five-constituent existences, for them there the faculty of mind will arise and the faculty of faith arose.(Rooted in the Faculty of Faith)
Đối với những người khác ở cõi Tứ uẩn và cõi Ngũ uẩn, nơi họ, ý căn sẽ sinh khởi và tín căn đã sinh khởi. (Căn Tín làm gốc)
5070
422.(Ka) yassa yattha paññindriyaṃ uppajjittha tassa tattha manindriyaṃ uppajjissatīti?
422.(a) For whom, where the faculty of wisdom arose, for them there will the faculty of mind arise?
422.(a) Nơi nào tuệ căn đã sinh khởi, nơi đó ý căn sẽ sinh khởi phải không?
5071
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ tattha paññindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati.
For those endowed with the final consciousness, for them there the faculty of wisdom arose, but for them there the faculty of mind will not arise.
Đối với những người có tâm cuối cùng, nơi họ, tuệ căn đã sinh khởi, nhưng ý căn sẽ không sinh khởi nơi họ.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha paññindriyañca uppajjittha manindriyañca uppajjissati.
For others, those in the four-constituent existences and five-constituent existences, for them there the faculty of wisdom arose and the faculty of mind will arise.
Đối với những người khác ở cõi Tứ uẩn và cõi Ngũ uẩn, nơi họ, tuệ căn đã sinh khởi và ý căn sẽ sinh khởi.
5072
(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjissati tassa tattha paññindriyaṃ uppajjitthāti?
(b) Or for whom, where the faculty of mind will arise, for them there did the faculty of wisdom arise?
(b) Hoặc là, nơi nào ý căn sẽ sinh khởi, nơi đó tuệ căn đã sinh khởi phải không?
5073
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha paññindriyaṃ uppajjittha.
For those reappearing in the Suddhāvāsa realms, for them there the faculty of mind will arise, but for them there the faculty of wisdom did not arise.
Đối với những người tái sinh vào cõi Tịnh cư, nơi họ, ý căn sẽ sinh khởi, nhưng tuệ căn không sinh khởi nơi họ.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca uppajjissati paññindriyañca uppajjittha.(Paññindriyamūlakaṃ)
For others, those in the four-constituent existences and five-constituent existences, for them there the faculty of mind will arise and the faculty of wisdom arose.(Rooted in the Faculty of Wisdom)
Đối với những người khác ở cõi Tứ uẩn và cõi Ngũ uẩn, nơi họ, ý căn sẽ sinh khởi và tuệ căn đã sinh khởi. (Căn Tuệ làm gốc)
5074
(Gha) paccanīkapuggalo
(d) Inverted Person
(d) Paccanīka-puggala (Phản diện cá nhân)
5075
423.(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjittha tassa sotindriyaṃ na uppajjissatīti?
423.(a) For whom the faculty of eye did not arise, for them will the faculty of ear not arise?
423.(a) Đối với người mà nhãn căn không sinh khởi, nhĩ căn sẽ không sinh khởi phải không?
Natthi.
There is none.
Không có.
5076
(Kha) yassa vā pana sotindriyaṃ na uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti?
(b) Or for whom the faculty of ear will not arise, for them did the faculty of eye not arise?
(b) Hoặc là, đối với người mà nhĩ căn sẽ không sinh khởi, nhãn căn không sinh khởi phải không?
Uppajjittha.
It arose.
Đã sinh khởi.
5077
Yassa cakkhundriyaṃ na uppajjittha tassa ghānindriyaṃ…pe… itthindriyaṃ…pe… purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
For whom the faculty of eye did not arise, for them will the faculty of nose…pe… the faculty of femininity…pe… the faculty of masculinity not arise?
Đối với người mà nhãn căn không sinh khởi, khứu căn…pe… nữ căn…pe… nam căn sẽ không sinh khởi phải không?
Natthi.
There is none.
Không có.
5078
Yassa vā pana purisindriyaṃ na uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti?
Or for whom the faculty of masculinity will not arise, for them did the faculty of eye not arise?
Hoặc là, đối với người mà nam căn sẽ không sinh khởi, nhãn căn không sinh khởi phải không?
Uppajjittha.
It arose.
Đã sinh khởi.
5079
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjittha tassa jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) For whom the faculty of eye did not arise, for them will the faculty of life not arise?
(a) Đối với người mà nhãn căn không sinh khởi, mạng căn sẽ không sinh khởi phải không?
Natthi.
There is none.
Không có.
5080
(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti?
(b) Or for whom the faculty of life will not arise, for them did the faculty of eye not arise?
(b) Hoặc là, đối với người mà mạng căn sẽ không sinh khởi, nhãn căn không sinh khởi phải không?
Uppajjittha.
It arose.
Đã sinh khởi.
5081
Yassa cakkhundriyaṃ na uppajjittha tassa somanassindriyaṃ…pe… upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
For whom the faculty of eye did not arise, for them will the faculty of joy…pe… the faculty of equanimity not arise?
Đối với người mà nhãn căn không sinh khởi, hỷ căn…pe… hỷ xả căn sẽ không sinh khởi phải không?
Natthi.
There is none.
Không có.
5082
Yassa vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti?
Or for whom the faculty of equanimity will not arise, for them did the faculty of eye not arise?
Hoặc là, đối với người mà hỷ xả căn sẽ không sinh khởi, nhãn căn không sinh khởi phải không?
Uppajjittha.
It arose.
Đã sinh khởi.
5083
Yassa cakkhundriyaṃ na uppajjittha tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
For whom the faculty of eye did not arise, for them will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise?
Đối với người mà nhãn căn không sinh khởi, tín căn…pe… tuệ căn…pe… ý căn sẽ không sinh khởi phải không?
Natthi.
There is none.
Không có.
5084
Yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti?
Or for whom the faculty of mind will not arise, for them did the faculty of eye not arise?(Rooted in the Faculty of Eye)
Hoặc là, đối với người mà ý căn sẽ không sinh khởi, nhãn căn không sinh khởi phải không?
Uppajjittha.(Cakkhundriyamūlakaṃ)
It arose.
Đã sinh khởi. (Căn Nhãn làm gốc)
5085
424. Yassa ghānindriyaṃ…pe… itthindriyaṃ… purisindriyaṃ… jīvitindriyaṃ… somanassindriyaṃ… upekkhindriyaṃ… saddhindriyaṃ… paññindriyaṃ na uppajjittha tassa manindriyaṃ na uppajjissatīti?
424. For whom the faculty of nose…pe… the faculty of femininity… the faculty of masculinity… the faculty of life… the faculty of joy… the faculty of equanimity… the faculty of faith… the faculty of wisdom did not arise, for them will the faculty of mind not arise?
424. Đối với người mà khứu căn…pe… nữ căn… nam căn… mạng căn… hỷ căn… hỷ xả căn… tín căn… tuệ căn không sinh khởi, ý căn sẽ không sinh khởi phải không?
Natthi.
There is none.
Không có.
5086
Yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tassa paññindriyaṃ na uppajjitthāti?
Or for whom the faculty of mind will not arise, for them did the faculty of wisdom not arise?
Hoặc là, đối với người mà ý căn sẽ không sinh khởi, tuệ căn không sinh khởi phải không?
Uppajjittha.
It arose.
Đã sinh khởi.
5087
(Ṅa) paccanīkaokāso
(e) Inverted Place
(e) Paccanīka-okāsa (Phản diện nơi chốn)
5088
425. Yattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha tattha sotindriyaṃ na uppajjissatīti?…Pe….
425. Where the faculty of eye did not arise, there will the faculty of ear not arise?…Pe….
425. Nơi nào nhãn căn không sinh khởi, nơi đó nhĩ căn sẽ không sinh khởi phải không?…Pe….
5089
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(f) Inverted Person-Place
(f) Paccanīka-puggalokāsā (Phản diện cá nhân và nơi chốn)
5090
426.(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha tassa tattha sotindriyaṃ na uppajjissatīti?
426.(a) For whom, where the faculty of eye did not arise, for them there will the faculty of ear not arise?
426.(a) Đối với người mà nơi nào nhãn căn không sinh khởi, nơi đó nhĩ căn sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
5091
(Kha) yassa vā pana yattha sotindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti?
(b) Or for whom, where the faculty of ear will not arise, for them there did the faculty of eye not arise?
(b) Hoặc là, đối với người mà nơi nào nhĩ căn sẽ không sinh khởi, nơi đó nhãn căn không sinh khởi phải không?
5092
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha sotindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha.
For those in their final existence in the five-constituent existences, for them there the faculty of ear will not arise, but for them there the faculty of eye did not not arise (i.e., it arose).
Đối với những người có đời sống cuối cùng (pacchimabhavika) ở cõi Ngũ uẩn, nơi họ, nhĩ căn sẽ không sinh khởi, nhưng nhãn căn không sinh khởi nơi họ thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha sotindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjittha.
For those in the Suddhāvāsa realms, non-percipient beings (asaññasatta), and formless beings (arūpa), for them there the faculty of ear will not arise and the faculty of eye did not arise.
Đối với những người ở cõi Tịnh cư, cõi Vô tưởng và cõi Vô sắc, nơi họ, nhĩ căn cũng sẽ không sinh khởi và nhãn căn cũng không sinh khởi.
5093
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) For whom, where the faculty of eye did not arise, for them there will the faculty of nose not arise?
(a) Đối với người mà nơi nào nhãn căn không sinh khởi, nơi đó khứu căn sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
5094
(Kha) yassa vā pana yattha ghānindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti?
(b) Or for whom, where the faculty of nose will not arise, for them there did the faculty of eye not arise?
(b) Hoặc là, đối với người mà nơi nào khứu căn sẽ không sinh khởi, nơi đó nhãn căn không sinh khởi phải không?
5095
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha.
For those in their final existence in the sense-sphere realms and for those in the form realms, for them there the faculty of nose will not arise, but for them there the faculty of eye did not not arise (i.e., it arose).
Đối với những người có đời sống cuối cùng ở cõi Dục giới và những người ở cõi Sắc giới, nơi họ, khứu căn sẽ không sinh khởi, nhưng nhãn căn không sinh khởi nơi họ thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjittha.
For those in the Suddhāvāsa realms, non-percipient beings (asaññasatta), and formless beings (arūpa), for them there the faculty of nose will not arise and the faculty of eye did not arise.
Đối với những người ở cõi Tịnh cư, cõi Vô tưởng và cõi Vô sắc, nơi họ, khứu căn cũng sẽ không sinh khởi và nhãn căn cũng không sinh khởi.
5096
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) For whom, where the faculty of eye did not arise, for them there will the faculty of femininity not arise?
(a) Đối với người mà nơi nào nhãn căn không sinh khởi, nơi đó nữ căn sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
5097
(Kha) yassa vā pana yattha itthindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti?
(b) Or for whom, where the faculty of femininity will not arise, for them there did the faculty of eye not arise?
(b) Hoặc là, đối với người mà nơi nào nữ căn sẽ không sinh khởi, nơi đó nhãn căn không sinh khởi phải không?
5098
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ rūpāvacarānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha.
For those in their final existence in the sense-sphere realms, for those in the form realms, and for those men who, after showing a few existences, will attain final Nibbāna in this very existence, for them there the faculty of femininity will not arise, but for them there the faculty of eye did not not arise (i.e., it arose).
Đối với những người có đời sống cuối cùng ở cõi Dục giới và những người ở cõi Sắc giới, và những người nam sẽ nhập Niết Bàn sau khi thể hiện một vài đời sống với trạng thái này, nơi họ, nữ căn sẽ không sinh khởi, nhưng nhãn căn không sinh khởi nơi họ thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjittha.
For those in the Suddhāvāsa realms, non-percipient beings (asaññasatta), and formless beings (arūpa), for them there the faculty of femininity will not arise and the faculty of eye did not arise.
Đối với những người ở cõi Tịnh cư, cõi Vô tưởng và cõi Vô sắc, nơi họ, nữ căn cũng sẽ không sinh khởi và nhãn căn cũng không sinh khởi.
5099
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) For whom, where the faculty of eye did not arise, for them there will the faculty of masculinity not arise?
(a) Đối với người mà nơi nào nhãn căn không sinh khởi, nơi đó nam căn sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
5100
(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti?
(b) Or for whom, where the faculty of masculinity will not arise, for them there did the faculty of eye not arise?
(b) Hoặc là, đối với người mà nơi nào nam căn sẽ không sinh khởi, nơi đó nhãn căn không sinh khởi phải không?
5101
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ rūpāvacarānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha.
For those in their final existence in the sense-sphere realms, for those in the form realms, and for those women who, after showing a few existences, will attain final Nibbāna in this very existence, for them there the faculty of masculinity will not arise, but for them there the faculty of eye did not not arise (i.e., it arose).
Đối với những người có đời sống cuối cùng ở cõi Dục giới và những người ở cõi Sắc giới, và những người nữ sẽ nhập Niết Bàn sau khi thể hiện một vài đời sống với trạng thái này, nơi họ, nam căn sẽ không sinh khởi, nhưng nhãn căn không sinh khởi nơi họ thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjittha.
For those in the Pure Abodes, for the non-percipient beings, and for the formless beings, the faculty of masculinity will not arise there, and the faculty of sight did not arise there.
Nơi chư thiên Tịnh Cư, chư thiên Vô Tưởng, chư thiên Vô Sắc, nam căn sẽ không sanh khởi và nhãn căn đã không sanh khởi.
5102
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom, where the faculty of sight did not arise, will the faculty of life not arise there?
(A) Nơi ai nhãn căn đã không sanh khởi, nơi vị ấy sinh mạng căn sẽ không sanh khởi phải không?
5103
Asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati.
For the non-percipient beings and the formless beings, the faculty of sight did not arise there, but for them there, the faculty of life will not fail to arise.
Nơi chư thiên Vô Tưởng, chư thiên Vô Sắc, nhãn căn đã không sanh khởi, nhưng sinh mạng căn sẽ không sanh khởi nơi các vị ấy là không đúng.
Suddhāvāsānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjittha jīvitindriyañca na uppajjissati.
For those in the Pure Abodes who are in their last existence in the formless realms, the faculty of sight did not arise there, and the faculty of life will not arise there.
Nơi chư thiên Tịnh Cư, chư thiên Vô Sắc là những vị có đời sống cuối cùng, nhãn căn đã không sanh khởi và sinh mạng căn sẽ không sanh khởi.
5104
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti?
(B) Or again, for whom, where the faculty of life will not arise, did the faculty of sight not arise there?
(B) Hay nơi ai sinh mạng căn sẽ không sanh khởi, nơi vị ấy nhãn căn đã không sanh khởi phải không?
5105
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha.
For those in their last existence in the five-constituent realms, the faculty of life will not arise there, but for them there, the faculty of sight did not fail to arise.
Nơi những vị có đời sống cuối cùng trong Dục giới ngũ uẩn, sinh mạng căn sẽ không sanh khởi, nhưng nhãn căn đã không sanh khởi nơi các vị ấy là không đúng.
Suddhāvāsānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjittha.
For those in the Pure Abodes who are in their last existence in the formless realms, the faculty of life will not arise there, and the faculty of sight did not arise there.
Nơi chư thiên Tịnh Cư, chư thiên Vô Sắc là những vị có đời sống cuối cùng, sinh mạng căn sẽ không sanh khởi và nhãn căn đã không sanh khởi.
5106
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom, where the faculty of sight did not arise, will the faculty of joy not arise there?
(A) Nơi ai nhãn căn đã không sanh khởi, nơi vị ấy hỷ căn sẽ không sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
5107
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti?
(B) Or again, for whom, where the faculty of joy will not arise, did the faculty of sight not arise there?
(B) Hay nơi ai hỷ căn sẽ không sanh khởi, nơi vị ấy nhãn căn đã không sanh khởi phải không?
5108
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ ye ca sacakkhukā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha.
For those in their last existence in the five-constituent realms, and for those who possess sight and will attain Nibbāna after being reborn with equanimity, the faculty of joy will not arise there, but for them there, the faculty of sight did not fail to arise.
Nơi những vị có đời sống cuối cùng trong Dục giới ngũ uẩn, và những vị có nhãn căn sanh khởi với xả thọ rồi sẽ nhập Niết Bàn, hỷ căn sẽ không sanh khởi nơi các vị ấy, nhưng nhãn căn đã không sanh khởi nơi các vị ấy là không đúng.
Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjittha.
For those in the Pure Abodes, for the non-percipient beings, and for the formless beings, the faculty of joy will not arise there, and the faculty of sight did not arise there.
Nơi chư thiên Tịnh Cư, chư thiên Vô Tưởng, chư thiên Vô Sắc, hỷ căn sẽ không sanh khởi và nhãn căn đã không sanh khởi.
5109
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom, where the faculty of sight did not arise, will the faculty of equanimity not arise there?
(A) Nơi ai nhãn căn đã không sanh khởi, nơi vị ấy xả căn sẽ không sanh khởi phải không?
5110
Arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati.
For the formless beings, the faculty of sight did not arise there, but for them there, the faculty of equanimity will not fail to arise.
Nơi chư thiên Vô Sắc, nhãn căn đã không sanh khởi, nhưng xả căn sẽ không sanh khởi nơi các vị ấy là không đúng.
Suddhāvāsānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjittha upekkhindriyañca na uppajjissati.
For those in the Pure Abodes who are in their last existence in the formless realms, and for the non-percipient beings, the faculty of sight did not arise there, and the faculty of equanimity will not arise there.
Nơi chư thiên Tịnh Cư, chư thiên Vô Sắc là những vị có đời sống cuối cùng, chư thiên Vô Tưởng, nhãn căn đã không sanh khởi và xả căn sẽ không sanh khởi.
5111
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti?
(B) Or again, for whom, where the faculty of equanimity will not arise, did the faculty of sight not arise there?
(B) Hay nơi ai xả căn sẽ không sanh khởi, nơi vị ấy nhãn căn đã không sanh khởi phải không?
5112
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ ye ca sacakkhukā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha.
For those in their last existence in the five-constituent realms, and for those who possess sight and will attain Nibbāna after being reborn with joy, the faculty of equanimity will not arise there, but for them there, the faculty of sight did not fail to arise.
Nơi những vị có đời sống cuối cùng trong Dục giới ngũ uẩn, và những vị có nhãn căn sanh khởi với hỷ thọ rồi sẽ nhập Niết Bàn, xả căn sẽ không sanh khởi nơi các vị ấy, nhưng nhãn căn đã không sanh khởi nơi các vị ấy là không đúng.
Suddhāvāsānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjittha.
For those in the Pure Abodes who are in their last existence in the formless realms, and for the non-percipient beings, the faculty of equanimity will not arise there, and the faculty of sight did not arise there.
Nơi chư thiên Tịnh Cư, chư thiên Vô Sắc là những vị có đời sống cuối cùng, chư thiên Vô Tưởng, xả căn sẽ không sanh khởi và nhãn căn đã không sanh khởi.
5113
Yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
For whom, where the faculty of sight did not arise, will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise there?
Nơi ai nhãn căn đã không sanh khởi, nơi vị ấy tín căn… v.v… tuệ căn… v.v… ý căn sẽ không sanh khởi phải không?
5114
Arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati.
For the formless beings, the faculty of sight did not arise there, but for them there, the faculty of mind will not fail to arise.
Nơi chư thiên Vô Sắc, nhãn căn đã không sanh khởi, nhưng ý căn sẽ không sanh khởi nơi các vị ấy là không đúng.
Suddhāvāsānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjittha manindriyañca na uppajjissati.
For those in the Pure Abodes who are in their last existence in the formless realms, and for the non-percipient beings, the faculty of sight did not arise there, and the faculty of mind will not arise there.
Nơi chư thiên Tịnh Cư, chư thiên Vô Sắc là những vị có đời sống cuối cùng, chư thiên Vô Tưởng, nhãn căn đã không sanh khởi và ý căn sẽ không sanh khởi.
5115
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti?
Or again, for whom, where the faculty of mind will not arise, did the faculty of sight not arise there?
Hay nơi ai ý căn sẽ không sanh khởi, nơi vị ấy nhãn căn đã không sanh khởi phải không?
5116
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha.
For those in their last existence in the five-constituent realms, the faculty of mind will not arise there, but for them there, the faculty of sight did not fail to arise.
Nơi những vị có đời sống cuối cùng trong Dục giới ngũ uẩn, ý căn sẽ không sanh khởi, nhưng nhãn căn đã không sanh khởi nơi các vị ấy là không đúng.
Suddhāvāsānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjittha.(Cakkhundriyamūlakaṃ)
For those in the Pure Abodes who are in their last existence in the formless realms, and for the non-percipient beings, the faculty of mind will not arise there, and the faculty of sight did not arise there. (Rooted in the faculty of sight)
Nơi chư thiên Tịnh Cư, chư thiên Vô Sắc là những vị có đời sống cuối cùng, chư thiên Vô Tưởng, ý căn sẽ không sanh khởi và nhãn căn đã không sanh khởi. (Phần căn bản nhãn căn)
5117
427.(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjissatīti?
427. (A) For whom, where the faculty of smell did not arise, will the faculty of femininity not arise there?
427.(A) Nơi ai tỷ căn đã không sanh khởi, nơi vị ấy nữ căn sẽ không sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
5118
(Kha) yassa vā pana yattha itthindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjitthāti?
(B) Or again, for whom, where the faculty of femininity will not arise, did the faculty of smell not arise there?
(B) Hay nơi ai nữ căn sẽ không sanh khởi, nơi vị ấy tỷ căn đã không sanh khởi phải không?
5119
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjittha.
For those in their last existence in the sense-sphere, and for those males who will attain Nibbāna after manifesting in a few existences in that state, the faculty of femininity will not arise there, but for them there, the faculty of smell did not fail to arise.
Nơi những vị có đời sống cuối cùng trong Dục giới, và những người nam sẽ nhập Niết Bàn sau khi trải qua một vài đời sống với trạng thái hiện tại, nữ căn sẽ không sanh khởi nơi các vị ấy, nhưng tỷ căn đã không sanh khởi nơi các vị ấy là không đúng.
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjittha.
For those in the form realms and those in the formless realms, the faculty of femininity will not arise there, and the faculty of smell did not arise there.
Nơi chư thiên Sắc giới, chư thiên Vô Sắc giới, nữ căn sẽ không sanh khởi và tỷ căn đã không sanh khởi.
5120
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom, where the faculty of smell did not arise, will the faculty of masculinity not arise there?
(A) Nơi ai tỷ căn đã không sanh khởi, nơi vị ấy nam căn sẽ không sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
5121
(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjitthāti?
(B) Or again, for whom, where the faculty of masculinity will not arise, did the faculty of smell not arise there?
(B) Hay nơi ai nam căn sẽ không sanh khởi, nơi vị ấy tỷ căn đã không sanh khởi phải không?
5122
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjittha.
For those in their last existence in the sense-sphere, and for those females who will attain Nibbāna after manifesting in a few existences in that state, the faculty of masculinity will not arise there, but for them there, the faculty of smell did not fail to arise.
Nơi những vị có đời sống cuối cùng trong Dục giới, và những người nữ sẽ nhập Niết Bàn sau khi trải qua một vài đời sống với trạng thái hiện tại, nam căn sẽ không sanh khởi nơi các vị ấy, nhưng tỷ căn đã không sanh khởi nơi các vị ấy là không đúng.
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjittha.
For those in the form realms and those in the formless realms, the faculty of masculinity will not arise there, and the faculty of smell did not arise there.
Nơi chư thiên Sắc giới, chư thiên Vô Sắc giới, nam căn sẽ không sanh khởi và tỷ căn đã không sanh khởi.
5123
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom, where the faculty of smell did not arise, will the faculty of life not arise there?
(A) Nơi ai tỷ căn đã không sanh khởi, nơi vị ấy sinh mạng căn sẽ không sanh khởi phải không?
5124
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati.
For those in the form realms and those in the formless realms, the faculty of smell did not arise there, but for them there, the faculty of life will not fail to arise.
Nơi chư thiên Sắc giới, chư thiên Vô Sắc giới, tỷ căn đã không sanh khởi, nhưng sinh mạng căn sẽ không sanh khởi nơi các vị ấy là không đúng.
Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjittha jīvitindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence in the form realms and formless realms, the faculty of smell did not arise there, and the faculty of life will not arise there.
Nơi những vị có đời sống cuối cùng trong Sắc giới, Vô Sắc giới, tỷ căn đã không sanh khởi và sinh mạng căn sẽ không sanh khởi.
5125
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjitthāti?
(B) Or again, for whom, where the faculty of life will not arise, did the faculty of smell not arise there?
(B) Hay nơi ai sinh mạng căn sẽ không sanh khởi, nơi vị ấy tỷ căn đã không sanh khởi phải không?
5126
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjittha.
For those in their last existence in the sense-sphere, the faculty of life will not arise there, but for them there, the faculty of smell did not fail to arise.
Nơi những vị có đời sống cuối cùng trong Dục giới, sinh mạng căn sẽ không sanh khởi, nhưng tỷ căn đã không sanh khởi nơi các vị ấy là không đúng.
Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjittha.
For those in their last existence in the form realms and formless realms, the faculty of life will not arise there, and the faculty of smell did not arise there.
Nơi những vị có đời sống cuối cùng trong Sắc giới, Vô Sắc giới, sinh mạng căn sẽ không sanh khởi và tỷ căn đã không sanh khởi.
5127
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom, where the faculty of smell did not arise, will the faculty of joy not arise there?
(A) Nơi ai tỷ căn đã không sanh khởi, nơi vị ấy hỷ căn sẽ không sanh khởi phải không?
5128
Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati.
For those in the form realms, the faculty of smell did not arise there, but for them there, the faculty of joy will not fail to arise.
Nơi chư thiên Sắc giới, tỷ căn đã không sanh khởi, nhưng hỷ căn sẽ không sanh khởi nơi các vị ấy là không đúng.
Rūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjittha somanassindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence in the form realms, for the non-percipient beings, and for the formless beings, the faculty of smell did not arise there, and the faculty of joy will not arise there.
Nơi những vị có đời sống cuối cùng trong Sắc giới, chư thiên Vô Tưởng, chư thiên Vô Sắc, tỷ căn đã không sanh khởi và hỷ căn sẽ không sanh khởi.
5129
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjitthāti?
(B) Or again, for whom, where the faculty of joy will not arise, did the faculty of smell not arise there?
(B) Hay nơi ai hỷ căn sẽ không sanh khởi, nơi vị ấy tỷ căn đã không sanh khởi phải không?
5130
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca saghānakā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjittha.
For those in the sense-sphere who are in their final existence, and who, possessing the faculty of smell, having arisen with equanimity, will attain final Nibbāna—for them, the faculty of joy will not arise there, but for them, the faculty of smell had not arisen there.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Dục giới, những người có tỷ căn, sẽ tái sinh với xả thọ và nhập Niết bàn, hỷ căn sẽ không sinh khởi nơi họ; nhưng tỷ căn đã không sinh khởi nơi họ thì không phải.
Rūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjittha.
For those in the fine-material sphere who are in their final existence, for non-percipient beings, and for those in the immaterial sphere—for them, the faculty of joy will not arise there, and the faculty of smell had not arisen there.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Sắc giới, những chúng sinh vô tưởng, những người trong cõi Vô sắc, hỷ căn sẽ không sinh khởi nơi họ và tỷ căn đã không sinh khởi nơi họ.
5131
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) Where the faculty of smell had not arisen for someone, will the faculty of equanimity not arise for them there?
(A) Nơi nào tỷ căn đã không sinh khởi của ai, xả căn sẽ không sinh khởi nơi đó của người ấy phải không?
5132
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati.
For those in the fine-material sphere and those in the immaterial sphere, the faculty of smell had not arisen there, but for them, the faculty of equanimity will not not arise there.
Đối với những người trong cõi Sắc giới, những người trong cõi Vô sắc, tỷ căn đã không sinh khởi nơi họ; nhưng xả căn sẽ không sinh khởi nơi họ thì không phải.
Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjittha upekkhindriyañca na uppajjissati.
For those in the fine-material sphere and the immaterial sphere who are in their final existence, and for non-percipient beings—for them, the faculty of smell had not arisen there, and the faculty of equanimity will not arise there.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Sắc giới, những người trong cõi Vô sắc, những chúng sinh vô tưởng, tỷ căn đã không sinh khởi nơi họ và xả căn sẽ không sinh khởi nơi họ.
5133
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjitthāti?
(B) Or, where the faculty of equanimity will not arise for someone, had the faculty of smell not arisen for them there?
(B) Hay là, nơi nào xả căn sẽ không sinh khởi của ai, tỷ căn đã không sinh khởi nơi đó của người ấy phải không?
5134
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca saghānakā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjittha.
For those in the sense-sphere who are in their final existence, and who, possessing the faculty of smell, having arisen with joy, will attain final Nibbāna—for them, the faculty of equanimity will not arise there, but for them, the faculty of smell had not arisen there.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Dục giới, những người có tỷ căn, sẽ tái sinh với hỷ thọ và nhập Niết bàn, xả căn sẽ không sinh khởi nơi họ; nhưng tỷ căn đã không sinh khởi nơi họ thì không phải.
Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjittha.
For those in the fine-material sphere and the immaterial sphere who are in their final existence, and for non-percipient beings—for them, the faculty of equanimity will not arise there, and the faculty of smell had not arisen there.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Sắc giới, những người trong cõi Vô sắc, những chúng sinh vô tưởng, xả căn sẽ không sinh khởi nơi họ và tỷ căn đã không sinh khởi nơi họ.
5135
Yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
Where the faculty of smell had not arisen for someone, will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise for them there?
Nơi nào tỷ căn đã không sinh khởi của ai, tín căn…pe… tuệ căn…pe… ý căn sẽ không sinh khởi nơi đó của người ấy phải không?
5136
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati.
For those in the fine-material sphere and those in the immaterial sphere, the faculty of smell had not arisen there, but for them, the faculty of mind will not not arise there.
Đối với những người trong cõi Sắc giới, những người trong cõi Vô sắc, tỷ căn đã không sinh khởi nơi họ; nhưng ý căn sẽ không sinh khởi nơi họ thì không phải.
Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjittha manindriyañca na uppajjissati.
For those in the fine-material sphere and the immaterial sphere who are in their final existence, and for non-percipient beings—for them, the faculty of smell had not arisen there, and the faculty of mind will not arise there.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Sắc giới, những người trong cõi Vô sắc, những chúng sinh vô tưởng, tỷ căn đã không sinh khởi nơi họ và ý căn sẽ không sinh khởi nơi họ.
5137
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjitthāti?
Or, where the faculty of mind will not arise for someone, had the faculty of smell not arisen for them there?
Hay là, nơi nào ý căn sẽ không sinh khởi của ai, tỷ căn đã không sinh khởi nơi đó của người ấy phải không?
5138
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjittha.
For those in the sense-sphere who are in their final existence, the faculty of mind will not arise there, but for them, the faculty of smell had not arisen there.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Dục giới, ý căn sẽ không sinh khởi nơi họ; nhưng tỷ căn đã không sinh khởi nơi họ thì không phải.
Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjittha.(Ghānindriyamūlakaṃ)
For those in the fine-material sphere and the immaterial sphere who are in their final existence, and for non-percipient beings—for them, the faculty of mind will not arise there, and the faculty of smell had not arisen there. (Rooted in the Faculty of Smell)
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Sắc giới, những người trong cõi Vô sắc, những chúng sinh vô tưởng, ý căn sẽ không sinh khởi nơi họ và tỷ căn đã không sinh khởi nơi họ. (Phần gốc tỷ căn)
5139
428.(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
428. (A) Where the female faculty had not arisen for someone, will the male faculty not arise for them there?
428.(A) Nơi nào nữ căn đã không sinh khởi của ai, nam căn sẽ không sinh khởi nơi đó của người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
5140
(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjitthāti?
(B) Or, where the male faculty will not arise for someone, had the female faculty not arisen for them there?
(B) Hay là, nơi nào nam căn sẽ không sinh khởi của ai, nữ căn đã không sinh khởi nơi đó của người ấy phải không?
5141
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjittha.
For those in the sense-sphere who are in their final existence, and who are women who, in this very existence, having shown a few existences, will attain final Nibbāna—for them, the male faculty will not arise there, but for them, the female faculty had not arisen there.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Dục giới, những người nữ sẽ nhập Niết bàn sau khi hiện hữu vài kiếp sống với trạng thái đó, nam căn sẽ không sinh khởi nơi họ; nhưng nữ căn đã không sinh khởi nơi họ thì không phải.
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjissati itthindriyañca na uppajjittha.
For those in the fine-material sphere and those in the immaterial sphere—for them, the male faculty will not arise there, and the female faculty had not arisen there.
Đối với những người trong cõi Sắc giới, những người trong cõi Vô sắc, nam căn sẽ không sinh khởi nơi họ và nữ căn đã không sinh khởi nơi họ.
5142
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) Where the female faculty had not arisen for someone, will the life faculty not arise for them there?
(A) Nơi nào nữ căn đã không sinh khởi của ai, mạng căn sẽ không sinh khởi nơi đó của người ấy phải không?
5143
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati.
For those in the fine-material sphere and those in the immaterial sphere, the female faculty had not arisen there, but for them, the life faculty will not not arise there.
Đối với những người trong cõi Sắc giới, những người trong cõi Vô sắc, nữ căn đã không sinh khởi nơi họ; nhưng mạng căn sẽ không sinh khởi nơi họ thì không phải.
Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjittha jīvitindriyañca na uppajjissati.
For those in the fine-material sphere and the immaterial sphere who are in their final existence—for them, the female faculty had not arisen there, and the life faculty will not arise there.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Sắc giới, những người trong cõi Vô sắc, nữ căn đã không sinh khởi nơi họ và mạng căn sẽ không sinh khởi nơi họ.
5144
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjitthāti?
(B) Or, where the life faculty will not arise for someone, had the female faculty not arisen for them there?
(B) Hay là, nơi nào mạng căn sẽ không sinh khởi của ai, nữ căn đã không sinh khởi nơi đó của người ấy phải không?
5145
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjittha.
For those in the sense-sphere who are in their final existence, the life faculty will not arise there, but for them, the female faculty had not arisen there.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Dục giới, mạng căn sẽ không sinh khởi nơi họ; nhưng nữ căn đã không sinh khởi nơi họ thì không phải.
Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca na uppajjissati itthindriyañca na uppajjittha.
For those in the fine-material sphere and the immaterial sphere who are in their final existence—for them, the life faculty will not arise there, and the female faculty had not arisen there.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Sắc giới, những người trong cõi Vô sắc, mạng căn sẽ không sinh khởi nơi họ và nữ căn đã không sinh khởi nơi họ.
5146
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) Where the female faculty had not arisen for someone, will the faculty of joy not arise for them there?
(A) Nơi nào nữ căn đã không sinh khởi của ai, hỷ căn sẽ không sinh khởi nơi đó của người ấy phải không?
5147
Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati.
For those in the fine-material sphere, the female faculty had not arisen there, but for them, the faculty of joy will not not arise there.
Đối với những người trong cõi Sắc giới, nữ căn đã không sinh khởi nơi họ; nhưng hỷ căn sẽ không sinh khởi nơi họ thì không phải.
Rūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjittha somanassindriyañca na uppajjissati.
For those in the fine-material sphere who are in their final existence, for non-percipient beings, and for those in the immaterial sphere—for them, the female faculty had not arisen there, and the faculty of joy will not arise there.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Sắc giới, những chúng sinh vô tưởng, những người trong cõi Vô sắc, nữ căn đã không sinh khởi nơi họ và hỷ căn sẽ không sinh khởi nơi họ.
5148
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjitthāti?
(B) Or, where the faculty of joy will not arise for someone, had the female faculty not arisen for them there?
(B) Hay là, nơi nào hỷ căn sẽ không sinh khởi của ai, nữ căn đã không sinh khởi nơi đó của người ấy phải không?
5149
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ yā ca itthiyo upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjittha.
For those in the sense-sphere who are in their final existence, and who are women who, having arisen with equanimity, will attain final Nibbāna—for them, the faculty of joy will not arise there, but for them, the female faculty had not arisen there.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Dục giới, những người nữ sẽ tái sinh với xả thọ và nhập Niết bàn, hỷ căn sẽ không sinh khởi nơi họ; nhưng nữ căn đã không sinh khởi nơi họ thì không phải.
Rūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjissati itthindriyañca na uppajjittha.
For those in the fine-material sphere who are in their final existence, for non-percipient beings, and for those in the immaterial sphere—for them, the faculty of joy will not arise there, and the female faculty had not arisen there.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Sắc giới, những chúng sinh vô tưởng, những người trong cõi Vô sắc, hỷ căn sẽ không sinh khởi nơi họ và nữ căn đã không sinh khởi nơi họ.
5150
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) Where the female faculty had not arisen for someone, will the faculty of equanimity not arise for them there?
(A) Nơi nào nữ căn đã không sinh khởi của ai, xả căn sẽ không sinh khởi nơi đó của người ấy phải không?
5151
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati.
For those in the fine-material sphere and those in the immaterial sphere, the female faculty had not arisen there, but for them, the faculty of equanimity will not not arise there.
Đối với những người trong cõi Sắc giới, những người trong cõi Vô sắc, nữ căn đã không sinh khởi nơi họ; nhưng xả căn sẽ không sinh khởi nơi họ thì không phải.
Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjittha upekkhindriyañca na uppajjissati.
For those in the fine-material sphere and the immaterial sphere who are in their final existence, and for non-percipient beings—for them, the female faculty had not arisen there, and the faculty of equanimity will not arise there.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Sắc giới, những người trong cõi Vô sắc, những chúng sinh vô tưởng, nữ căn đã không sinh khởi nơi họ và xả căn sẽ không sinh khởi nơi họ.
5152
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjitthāti?
(B) Or, where the faculty of equanimity will not arise for someone, had the female faculty not arisen for them there?
(B) Hay là, nơi nào xả căn sẽ không sinh khởi của ai, nữ căn đã không sinh khởi nơi đó của người ấy phải không?
5153
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ yā ca itthiyo somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjittha.
For those in the sense-sphere who are in their final existence, and who are women who, having arisen with joy, will attain final Nibbāna—for them, the faculty of equanimity will not arise there, but for them, the female faculty had not arisen there.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Dục giới, những người nữ sẽ tái sinh với hỷ thọ và nhập Niết bàn, xả căn sẽ không sinh khởi nơi họ; nhưng nữ căn đã không sinh khởi nơi họ thì không phải.
Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjissati itthindriyañca na uppajjittha.
For those in the fine-material sphere and the immaterial sphere who are in their final existence, and for non-percipient beings—for them, the faculty of equanimity will not arise there, and the female faculty had not arisen there.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Sắc giới, những người trong cõi Vô sắc, những chúng sinh vô tưởng, xả căn sẽ không sinh khởi nơi họ và nữ căn đã không sinh khởi nơi họ.
5154
Yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
Where the female faculty had not arisen for someone, will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise for them there?
Nơi nào nữ căn đã không sinh khởi của ai, tín căn…pe… tuệ căn…pe… ý căn sẽ không sinh khởi nơi đó của người ấy phải không?
5155
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati.
For those in the fine-material sphere and those in the immaterial sphere, the female faculty had not arisen there, but for them, the faculty of mind will not not arise there.
Đối với những người trong cõi Sắc giới, những người trong cõi Vô sắc, nữ căn đã không sinh khởi nơi họ; nhưng ý căn sẽ không sinh khởi nơi họ thì không phải.
Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjittha manindriyañca na uppajjissati.
For those in the fine-material sphere and the immaterial sphere who are in their final existence, and for non-percipient beings—for them, the female faculty had not arisen there, and the faculty of mind will not arise there.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Sắc giới, những người trong cõi Vô sắc, những chúng sinh vô tưởng, nữ căn đã không sinh khởi nơi họ và ý căn sẽ không sinh khởi nơi họ.
5156
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjitthāti?
Or, where the faculty of mind will not arise for someone, had the female faculty not arisen for them there?
Hay là, nơi nào ý căn sẽ không sinh khởi của ai, nữ căn đã không sinh khởi nơi đó của người ấy phải không?
5157
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjittha.
For those in the sensuous realm who will have their last existence, the faculty of mind will not arise for them there, but the female faculty had not arisen for them there.
Trong cõi Dục giới (Kāmāvacara), đối với những người có kiếp sống cuối cùng (pacchimabhavika), ý quyền (manindriya) sẽ không sinh khởi ở đó, nhưng nữ quyền (itthindriya) của họ đã không sinh khởi ở đó.
Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjissati itthindriyañca na uppajjittha.(Itthindriyamūlakaṃ)
For those in the fine-material realm, in the immaterial realm, and for non-percipient beings who will have their last existence, the faculty of mind will not arise for them there, and the female faculty had not arisen. (Female Faculty Root)
Trong cõi Sắc giới (Rūpāvacara), cõi Vô sắc giới (Arūpāvacara), đối với những người có kiếp sống cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng (asaññasatta), ý quyền của họ sẽ không sinh khởi ở đó và nữ quyền của họ đã không sinh khởi ở đó. (Phần gốc Nữ quyền)
5158
429.(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
429.(A) For whom, where the male faculty had not arisen, will the faculty of life not arise for him there?
429.(A) Nơi nào nam quyền (purisindriya) của ai đã không sinh khởi, nơi đó sinh quyền (jīvitindriya) của người ấy sẽ không sinh khởi phải không?
5159
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati.
For those in the fine-material realm and the immaterial realm, the male faculty had not arisen for them there, but the faculty of life will not not arise for them there.
Đối với những người trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, nam quyền của họ đã không sinh khởi ở đó, nhưng sinh quyền của họ sẽ không sinh khởi ở đó thì không phải vậy.
Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjittha jīvitindriyañca na uppajjissati.
For those in the fine-material realm and the immaterial realm who will have their last existence, the male faculty had not arisen for them there, and the faculty of life will not arise.
Trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, đối với những người có kiếp sống cuối cùng, nam quyền của họ đã không sinh khởi ở đó và sinh quyền của họ sẽ không sinh khởi ở đó.
5160
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjitthāti?
(B) Or, for whom, where the faculty of life will not arise, had the male faculty not arisen for him there?
(B) Hay là nơi nào sinh quyền của ai sẽ không sinh khởi, nơi đó nam quyền của người ấy đã không sinh khởi phải không?
5161
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjittha.
For those in the sensuous realm who will have their last existence, the faculty of life will not arise for them there, but the male faculty had not not arisen for them there.
Trong cõi Dục giới, đối với những người có kiếp sống cuối cùng, sinh quyền của họ sẽ không sinh khởi ở đó, nhưng nam quyền của họ đã không sinh khởi ở đó thì không phải vậy.
Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca na uppajjissati purisindriyañca na uppajjittha.
For those in the fine-material realm and the immaterial realm who will have their last existence, the faculty of life will not arise for them there, and the male faculty had not arisen.
Trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, đối với những người có kiếp sống cuối cùng, sinh quyền của họ sẽ không sinh khởi ở đó và nam quyền của họ đã không sinh khởi ở đó.
5162
(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom, where the male faculty had not arisen, will the faculty of joy not arise for him there?
(A) Nơi nào nam quyền của ai đã không sinh khởi, nơi đó hỷ quyền (somanassindriya) của người ấy sẽ không sinh khởi phải không?
5163
Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati.
For those in the fine-material realm, the male faculty had not arisen for them there, but the faculty of joy will not not arise for them there.
Đối với những người trong cõi Sắc giới, nam quyền của họ đã không sinh khởi ở đó, nhưng hỷ quyền của họ sẽ không sinh khởi ở đó thì không phải vậy.
Rūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjittha somanassindriyañca na uppajjissati.
For those in the fine-material realm who will have their last existence, for non-percipient beings, and for those in the immaterial realm, the male faculty had not arisen for them there, and the faculty of joy will not arise.
Trong cõi Sắc giới, đối với những người có kiếp sống cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, những người trong cõi Vô sắc giới, nam quyền của họ đã không sinh khởi ở đó và hỷ quyền của họ sẽ không sinh khởi ở đó.
5164
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjitthāti?
(B) Or, for whom, where the faculty of joy will not arise, had the male faculty not arisen for him there?
(B) Hay là nơi nào hỷ quyền của ai sẽ không sinh khởi, nơi đó nam quyền của người ấy đã không sinh khởi phải không?
5165
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca purisā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjittha.
For those in the sensuous realm who will have their last existence, and for those males who, having been reborn with equanimity, will attain final Nibbāna, the faculty of joy will not arise for them there, but the male faculty had not not arisen for them there.
Trong cõi Dục giới, đối với những người có kiếp sống cuối cùng, những người nam sẽ tái sinh với xả và nhập Niết Bàn, hỷ quyền của họ sẽ không sinh khởi ở đó, nhưng nam quyền của họ đã không sinh khởi ở đó thì không phải vậy.
Rūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjissati purisindriyañca na uppajjittha.
For those in the fine-material realm who will have their last existence, for non-percipient beings, and for those in the immaterial realm, the faculty of joy will not arise for them there, and the male faculty had not arisen.
Trong cõi Sắc giới, đối với những người có kiếp sống cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, những người trong cõi Vô sắc giới, hỷ quyền của họ sẽ không sinh khởi ở đó và nam quyền của họ đã không sinh khởi ở đó.
5166
(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom, where the male faculty had not arisen, will the faculty of equanimity not arise for him there?
(A) Nơi nào nam quyền của ai đã không sinh khởi, nơi đó xả quyền (upekkhindriya) của người ấy sẽ không sinh khởi phải không?
5167
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati.
For those in the fine-material realm and the immaterial realm, the male faculty had not arisen for them there, but the faculty of equanimity will not not arise for them there.
Đối với những người trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, nam quyền của họ đã không sinh khởi ở đó, nhưng xả quyền của họ sẽ không sinh khởi ở đó thì không phải vậy.
Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjittha upekkhindriyañca na uppajjissati.
For those in the fine-material realm, in the immaterial realm, and for non-percipient beings who will have their last existence, the male faculty had not arisen for them there, and the faculty of equanimity will not arise.
Trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, đối với những người có kiếp sống cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, nam quyền của họ đã không sinh khởi ở đó và xả quyền của họ sẽ không sinh khởi ở đó.
5168
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjitthāti?
(B) Or, for whom, where the faculty of equanimity will not arise, had the male faculty not arisen for him there?
(B) Hay là nơi nào xả quyền của ai sẽ không sinh khởi, nơi đó nam quyền của người ấy đã không sinh khởi phải không?
5169
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca purisā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjittha.
For those in the sensuous realm who will have their last existence, and for those males who, having been reborn with joy, will attain final Nibbāna, the faculty of equanimity will not arise for them there, but the male faculty had not not arisen for them there.
Trong cõi Dục giới, đối với những người có kiếp sống cuối cùng, những người nam sẽ tái sinh với hỷ và nhập Niết Bàn, xả quyền của họ sẽ không sinh khởi ở đó, nhưng nam quyền của họ đã không sinh khởi ở đó thì không phải vậy.
Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjissati purisindriyañca na uppajjittha.
For those in the fine-material realm, in the immaterial realm, and for non-percipient beings who will have their last existence, the faculty of equanimity will not arise for them there, and the male faculty had not arisen.
Trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, đối với những người có kiếp sống cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, xả quyền của họ sẽ không sinh khởi ở đó và nam quyền của họ đã không sinh khởi ở đó.
5170
Yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
For whom, where the male faculty had not arisen, will the faculty of faith... the faculty of wisdom... the faculty of mind not arise for him there?
Nơi nào nam quyền của ai đã không sinh khởi, nơi đó tín quyền (saddhindriya)...v.v... tuệ quyền (paññindriya)...v.v... ý quyền sẽ không sinh khởi phải không?
5171
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati.
For those in the fine-material realm and the immaterial realm, the male faculty had not arisen for them there, but the faculty of mind will not not arise for them there.
Đối với những người trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, nam quyền của họ đã không sinh khởi ở đó, nhưng ý quyền của họ sẽ không sinh khởi ở đó thì không phải vậy.
Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjittha manindriyañca na uppajjissati.
For those in the fine-material realm, in the immaterial realm, and for non-percipient beings who will have their last existence, the male faculty had not arisen for them there, and the faculty of mind will not arise.
Trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, đối với những người có kiếp sống cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, nam quyền của họ đã không sinh khởi ở đó và ý quyền của họ sẽ không sinh khởi ở đó.
5172
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjitthāti?
Or, for whom, where the faculty of mind will not arise, had the male faculty not arisen for him there?
Hay là nơi nào ý quyền của ai sẽ không sinh khởi, nơi đó nam quyền của người ấy đã không sinh khởi phải không?
5173
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjittha.
For those in the sensuous realm who will have their last existence, the faculty of mind will not arise for them there, but the male faculty had not not arisen for them there.
Trong cõi Dục giới, đối với những người có kiếp sống cuối cùng, ý quyền của họ sẽ không sinh khởi ở đó, nhưng nam quyền của họ đã không sinh khởi ở đó thì không phải vậy.
Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjissati purisindriyañca na uppajjittha.(Purisindriyamūlakaṃ)
For those in the fine-material realm, in the immaterial realm, and for non-percipient beings who will have their last existence, the faculty of mind will not arise for them there, and the male faculty had not arisen. (Male Faculty Root)
Trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, đối với những người có kiếp sống cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, ý quyền của họ sẽ không sinh khởi ở đó và nam quyền của họ đã không sinh khởi ở đó. (Phần gốc Nam quyền)
5174
430.(Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
430.(A) For whom, where the faculty of life had not arisen, will the faculty of joy not arise for him there?
430.(A) Nơi nào sinh quyền của ai đã không sinh khởi, nơi đó hỷ quyền của người ấy sẽ không sinh khởi phải không?
Uppajjissati.
It will arise.
Sẽ sinh khởi.
5175
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjitthāti?
(B) Or, for whom, where the faculty of joy will not arise, had the faculty of life not arisen for him there?
(B) Hay là nơi nào hỷ quyền của ai sẽ không sinh khởi, nơi đó sinh quyền của người ấy đã không sinh khởi phải không?
Uppajjittha.
It had arisen.
Đã sinh khởi.
5176
Yassa yattha jīvitindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha upekkhindriyaṃ…pe… saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
For whom, where the faculty of life had not arisen, will the faculty of equanimity... the faculty of faith... the faculty of wisdom... the faculty of mind not arise for him there?
Nơi nào sinh quyền của ai đã không sinh khởi, nơi đó xả quyền...v.v... tín quyền...v.v... tuệ quyền...v.v... ý quyền sẽ không sinh khởi phải không?
Uppajjissati.
It will arise.
Sẽ sinh khởi.
5177
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjitthāti?
Or, for whom, where the faculty of mind will not arise, had the faculty of life not arisen for him there?
Hay là nơi nào ý quyền của ai sẽ không sinh khởi, nơi đó sinh quyền của người ấy đã không sinh khởi phải không?
Uppajjittha.(Jīvitindriyamūlakaṃ)
It had arisen. (Life Faculty Root)
Đã sinh khởi. (Phần gốc Sinh quyền)
5178
431.(Ka) yassa yattha somanassindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
431.(A) For whom, where the faculty of joy had not arisen, will the faculty of equanimity not arise for him there?
431.(A) Nơi nào hỷ quyền của ai đã không sinh khởi, nơi đó xả quyền của người ấy sẽ không sinh khởi phải không?
5179
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati.
For those in the Suddhāvāsa realms, when the second thought moment is occurring, the faculty of joy had not arisen for them there, but the faculty of equanimity will not not arise for them there.
Đối với những người trong Tịnh Cư thiên (Suddhāvāsa) khi tâm thứ hai đang vận hành, hỷ quyền của họ đã không sinh khởi ở đó, nhưng xả quyền của họ sẽ không sinh khởi ở đó thì không phải vậy.
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjittha upekkhindriyañca na uppajjissati.
For non-percipient beings, the faculty of joy had not arisen for them there, and the faculty of equanimity will not arise.
Đối với những chúng sinh vô tưởng, hỷ quyền của họ đã không sinh khởi ở đó và xả quyền của họ sẽ không sinh khởi ở đó.
5180
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjitthāti?
(B) Or, for whom, where the faculty of equanimity will not arise, had the faculty of joy not arisen for him there?
(B) Hay là nơi nào xả quyền của ai sẽ không sinh khởi, nơi đó hỷ quyền của người ấy đã không sinh khởi phải không?
5181
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjittha.
For those endowed with the final thought moment, immediately after whose thought moment a final thought moment associated with joy will arise, the faculty of equanimity will not arise for them there, but the faculty of joy had not not arisen for them there.
Đối với những người có tâm cuối cùng (pacchimacitta) đang vận hành, mà ngay sau tâm đó là tâm cuối cùng tương ưng với hỷ sẽ sinh khởi, xả quyền của họ sẽ không sinh khởi ở đó, nhưng hỷ quyền của họ đã không sinh khởi ở đó thì không phải vậy.
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjissati somanassindriyañca na uppajjittha.
For non-percipient beings, the faculty of equanimity will not arise for them there, and the faculty of joy had not arisen.
Đối với những chúng sinh vô tưởng, xả quyền của họ sẽ không sinh khởi ở đó và hỷ quyền của họ đã không sinh khởi ở đó.
5182
Yassa yattha somanassindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
For whom, where the faculty of joy had not arisen, will the faculty of faith... the faculty of wisdom... the faculty of mind not arise for him there?
Nơi nào hỷ quyền của ai đã không sinh khởi, nơi đó tín quyền...v.v... tuệ quyền...v.v... ý quyền sẽ không sinh khởi phải không?
5183
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati.
For those in the Suddhāvāsa realms, when the second thought moment is occurring, the faculty of joy had not arisen for them there, but the faculty of mind will not not arise for them there.
Đối với những người trong Tịnh Cư thiên khi tâm thứ hai đang vận hành, hỷ quyền của họ đã không sinh khởi ở đó, nhưng ý quyền của họ sẽ không sinh khởi ở đó thì không phải vậy.
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjittha manindriyañca na uppajjissati.
For non-percipient beings, the faculty of joy had not arisen for them there, and the faculty of mind will not arise.
Đối với những chúng sinh vô tưởng, hỷ quyền của họ đã không sinh khởi ở đó và ý quyền của họ sẽ không sinh khởi ở đó.
5184
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjitthāti?
Or, for whom, where the faculty of mind will not arise, had the faculty of joy not arisen for him there?
Hay là nơi nào ý quyền của ai sẽ không sinh khởi, nơi đó hỷ quyền của người ấy đã không sinh khởi phải không?
5185
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjittha.
For those endowed with the final thought moment, the faculty of mind will not arise for them there, but the faculty of joy had not not arisen for them there.
Đối với những người có tâm cuối cùng đang vận hành, ý quyền của họ sẽ không sinh khởi ở đó, nhưng hỷ quyền của họ đã không sinh khởi ở đó thì không phải vậy.
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjissati somanassindriyañca na uppajjittha.(Somanassindriyamūlakaṃ)
For those non-percipient beings, there the faculty of mind will not arise, and the faculty of joy did not arise. (Rooted in the Faculty of Joy)
Đối với những chúng sinh Vô tưởng, ý quyền sẽ không sanh khởi ở đó và hỷ quyền đã không sanh khởi. (Phần gốc Hỷ quyền)
5186
432. Yassa yattha upekkhindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
432. If for someone, where the faculty of equanimity did not arise, then for that one, there will the faculty of faith... the faculty of wisdom... the faculty of mind not arise?
432. Đối với ai, ở đâu xả quyền đã không sanh khởi, đối với người ấy, ở đó tín quyền…v.v… tuệ quyền…v.v… ý quyền sẽ không sanh khởi chăng?
5187
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati.
For those who are reborn in the Pure Abodes, there the faculty of equanimity did not arise, but for them, there the faculty of mind will not fail to arise.
Đối với những người đang sanh vào cõi Tịnh cư, xả quyền đã không sanh khởi ở đó, nhưng ý quyền sẽ không sanh khởi ở đó đối với họ thì không phải.
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjittha manindriyañca na uppajjissati.
For those non-percipient beings, there the faculty of equanimity did not arise, and the faculty of mind will not arise.
Đối với những chúng sinh Vô tưởng, xả quyền đã không sanh khởi ở đó và ý quyền sẽ không sanh khởi.
5188
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjitthāti?
Or, if for someone, where the faculty of mind will not arise, then for that one, there did the faculty of equanimity not arise?
Hay đối với ai, ở đâu ý quyền sẽ không sanh khởi, đối với người ấy, ở đó xả quyền đã không sanh khởi chăng?
5189
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjittha.
For those endowed with the last thought-moment, there the faculty of mind will not arise, but for them, there the faculty of equanimity did not fail to arise.
Đối với những người đang thành tựu tâm cuối cùng, ý quyền sẽ không sanh khởi ở đó, nhưng xả quyền đã không sanh khởi ở đó đối với họ thì không phải.
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjissati upekkhindriyañca na uppajjittha.(Upekkhindriyamūlakaṃ)
For those non-percipient beings, there the faculty of mind will not arise, and the faculty of equanimity did not arise. (Rooted in the Faculty of Equanimity)
Đối với những chúng sinh Vô tưởng, ý quyền sẽ không sanh khởi ở đó và xả quyền đã không sanh khởi.
5190
433. Yassa yattha saddhindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
433. If for someone, where the faculty of faith did not arise, then for that one, there will the faculty of wisdom... the faculty of mind not arise?
433. Đối với ai, ở đâu tín quyền đã không sanh khởi, đối với người ấy, ở đó tuệ quyền…v.v… ý quyền sẽ không sanh khởi chăng?
5191
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati.
For those who are reborn in the Pure Abodes, there the faculty of faith did not arise, but for them, there the faculty of mind will not fail to arise.
Đối với những người đang sanh vào cõi Tịnh cư, tín quyền đã không sanh khởi ở đó, nhưng ý quyền sẽ không sanh khởi ở đó đối với họ thì không phải.
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyañca na uppajjittha manindriyañca na uppajjissati.
For those non-percipient beings, there the faculty of faith did not arise, and the faculty of mind will not arise.
Đối với những chúng sinh Vô tưởng, tín quyền đã không sanh khởi ở đó và ý quyền sẽ không sanh khởi.
5192
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha saddhindriyaṃ na uppajjitthāti?
Or, if for someone, where the faculty of mind will not arise, then for that one, there did the faculty of faith not arise?
Hay đối với ai, ở đâu ý quyền sẽ không sanh khởi, đối với người ấy, ở đó tín quyền đã không sanh khởi chăng?
5193
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjittha.
For those endowed with the last thought-moment, there the faculty of mind will not arise, but for them, there the faculty of faith did not fail to arise.
Đối với những người đang thành tựu tâm cuối cùng, ý quyền sẽ không sanh khởi ở đó, nhưng tín quyền đã không sanh khởi ở đó đối với họ thì không phải.
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjissati saddhindriyañca na uppajjittha.(Saddhindriyamūlakaṃ)
For those non-percipient beings, there the faculty of mind will not arise, and the faculty of faith did not arise. (Rooted in the Faculty of Faith)
Đối với những chúng sinh Vô tưởng, ý quyền sẽ không sanh khởi ở đó và tín quyền đã không sanh khởi. (Phần gốc Tín quyền)
5194
434.(Ka) yassa yattha paññindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha manindriyaṃ na uppajjissatīti?
434. (A) If for someone, where the faculty of wisdom did not arise, then for that one, there will the faculty of mind not arise?
434.(a) Đối với ai, ở đâu tuệ quyền đã không sanh khởi, đối với người ấy, ở đó ý quyền sẽ không sanh khởi chăng?
5195
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha paññindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati.
For those who are reborn in the Pure Abodes, there the faculty of wisdom did not arise, but for them, there the faculty of mind will not fail to arise.
Đối với những người đang sanh vào cõi Tịnh cư, tuệ quyền đã không sanh khởi ở đó, nhưng ý quyền sẽ không sanh khởi ở đó đối với họ thì không phải.
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha paññindriyañca na uppajjittha manindriyañca na uppajjissati.
For those non-percipient beings, there the faculty of wisdom did not arise, and the faculty of mind will not arise.
Đối với những chúng sinh Vô tưởng, tuệ quyền đã không sanh khởi ở đó và ý quyền sẽ không sanh khởi.
5196
(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha paññindriyaṃ na uppajjitthāti?
(B) Or, if for someone, where the faculty of mind will not arise, then for that one, there did the faculty of wisdom not arise?
(b) Hay đối với ai, ở đâu ý quyền sẽ không sanh khởi, đối với người ấy, ở đó tuệ quyền đã không sanh khởi chăng?
5197
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha paññindriyaṃ na uppajjittha.
For those endowed with the last thought-moment, there the faculty of mind will not arise, but for them, there the faculty of wisdom did not fail to arise.
Đối với những người đang thành tựu tâm cuối cùng, ý quyền sẽ không sanh khởi ở đó, nhưng tuệ quyền đã không sanh khởi ở đó đối với họ thì không phải.
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjissati paññindriyañca na uppajjittha.(Paññindriyamūlakaṃ)…pe….
For those non-percipient beings, there the faculty of mind will not arise, and the faculty of wisdom did not arise. (Rooted in the Faculty of Wisdom)... and so on.
Đối với những chúng sinh Vô tưởng, ý quyền sẽ không sanh khởi ở đó và tuệ quyền đã không sanh khởi. (Phần gốc Tuệ quyền)…v.v….
5198
Pavattivāro niṭṭhito.
The Section on Arising is concluded.
Phần sanh khởi đã chấm dứt.
5199

3. Pariññāvāro

3. Section on Full Understanding

3. Phần Liễu tri

5200

1. Paccuppannavāro

1. Present Time Section

1. Phần Hiện tại

5201
(Ka) anulomaṃ
(A) Direct Order
(a) Thuận
5202
435.(Ka) yo cakkhundriyaṃ parijānāti so sotindriyaṃ parijānātīti?
435. (A) Does one who fully understands the faculty of eye also fully understand the faculty of ear?
435.(a) Người nào liễu tri nhãn quyền, người ấy liễu tri nhĩ quyền chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
5203
(Kha) yo vā pana sotindriyaṃ parijānāti so cakkhundriyaṃ parijānātīti?
(B) Or, does one who fully understands the faculty of ear also fully understand the faculty of eye?
(b) Hay người nào liễu tri nhĩ quyền, người ấy liễu tri nhãn quyền chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
5204
(Ka) yo cakkhundriyaṃ parijānāti so domanassindriyaṃ pajahatīti?
(A) Does one who fully understands the faculty of eye also abandon the faculty of displeasure?
(a) Người nào liễu tri nhãn quyền, người ấy đoạn trừ ưu quyền chăng?
No.
No.
Không.
5205
(Kha) yo vā pana domanassindriyaṃ pajahati so cakkhundriyaṃ parijānātīti?
(B) Or, does one who abandons the faculty of displeasure also fully understand the faculty of eye?
(b) Hay người nào đoạn trừ ưu quyền, người ấy liễu tri nhãn quyền chăng?
No.
No.
Không.
5206
(Ka) yo cakkhundriyaṃ parijānāti so anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvetīti?
(A) Does one who fully understands the faculty of eye also develop the faculty of anaññātaññassāmītindriya?
(a) Người nào liễu tri nhãn quyền, người ấy tu tập quyền “ta sẽ biết điều chưa biết” chăng?
No.
No.
Không.
5207
(Kha) yo vā pana anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāveti so cakkhundriyaṃ parijānātīti?
(B) Or, does one who develops the faculty of anaññātaññassāmītindriya also fully understand the faculty of eye?
(b) Hay người nào tu tập quyền “ta sẽ biết điều chưa biết”, người ấy liễu tri nhãn quyền chăng?
No.
No.
Không.
5208
(Ka) yo cakkhundriyaṃ parijānāti so aññindriyaṃ bhāvetīti?
(A) Does one who fully understands the faculty of eye also develop the faculty of aññindriya?
(a) Người nào liễu tri nhãn quyền, người ấy tu tập tri quyền chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
5209
(Kha) yo vā pana aññindriyaṃ bhāveti so cakkhundriyaṃ parijānātīti?
(B) Or, does one who develops the faculty of aññindriya also fully understand the faculty of eye?
(b) Hay người nào tu tập tri quyền, người ấy liễu tri nhãn quyền chăng?
5210
Dve puggalā aññindriyaṃ bhāventi, no ca cakkhundriyaṃ parijānanti.
Two individuals develop the faculty of aññindriya, but do not fully understand the faculty of eye.
Có hai hạng người tu tập tri quyền, nhưng không liễu tri nhãn quyền.
Aggamaggasamaṅgī aññindriyañca bhāveti cakkhundriyañca parijānāti.
One endowed with the highest path both develops the faculty of aññindriya and fully understands the faculty of eye.
Người thành tựu đạo tối thượng vừa tu tập tri quyền vừa liễu tri nhãn quyền.
5211
(Ka) yo cakkhundriyaṃ parijānāti so aññātāvindriyaṃ sacchikarotīti?
(A) Does one who fully understands the faculty of eye also realize the faculty of aññātāvindriya?
(a) Người nào liễu tri nhãn quyền, người ấy chứng đắc quyền “người đã biết” chăng?
No.
No.
Không.
5212
(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ sacchikaroti so cakkhundriyaṃ parijānātīti?
(B) Or, does one who realizes the faculty of aññātāvindriya also fully understand the faculty of eye?
(b) Hay người nào chứng đắc quyền “người đã biết”, người ấy liễu tri nhãn quyền chăng?
No.(Cakkhundriyamūlakaṃ)
No. (Rooted in the Faculty of Eye)
Không. (Phần gốc Nhãn quyền)
5213
436.(Ka) yo domanassindriyaṃ pajahati so anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvetīti?
436. (A) Does one who abandons the faculty of displeasure also develop the faculty of anaññātaññassāmītindriya?
436.(a) Người nào đoạn trừ ưu quyền, người ấy tu tập quyền “ta sẽ biết điều chưa biết” chăng?
No.
No.
Không.
5214
(Kha) yo vā pana anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāveti so domanassindriyaṃ pajahatīti?
(B) Or, does one who develops the faculty of anaññātaññassāmītindriya also abandon the faculty of displeasure?
(b) Hay người nào tu tập quyền “ta sẽ biết điều chưa biết”, người ấy đoạn trừ ưu quyền chăng?
No.
No.
Không.
5215
(Ka) yo domanassindriyaṃ pajahati so aññindriyaṃ bhāvetīti?
(A) Does one who abandons the faculty of displeasure also develop the faculty of aññindriya?
(a) Người nào đoạn trừ ưu quyền, người ấy tu tập tri quyền chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
5216
(Kha) yo vā pana aññindriyaṃ bhāveti so domanassindriyaṃ pajahatīti?
(B) Or, does one who develops the faculty of aññindriya also abandon the faculty of displeasure?
(b) Hay người nào tu tập tri quyền, người ấy đoạn trừ ưu quyền chăng?
5217
Dve puggalā aññindriyaṃ bhāventi, no ca domanassindriyaṃ pajahanti.
Two individuals develop the faculty of aññindriya, but do not abandon the faculty of displeasure.
Có hai hạng người tu tập tri quyền, nhưng không đoạn trừ ưu quyền.
Anāgāmimaggasamaṅgī aññindriyañca bhāveti domanassindriyañca pajahati.
One endowed with the Anāgāmi path both develops the faculty of aññindriya and abandons the faculty of displeasure.
Người thành tựu đạo Bất hoàn vừa tu tập tri quyền vừa đoạn trừ ưu quyền.
5218
(Ka) yo domanassindriyaṃ pajahati so aññātāvindriyaṃ sacchikarotīti?
(A) Does one who abandons the faculty of displeasure also realize the faculty of aññātāvindriya?
(a) Người nào đoạn trừ ưu quyền, người ấy chứng đắc quyền “người đã biết” chăng?
No.
No.
Không.
5219
(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ sacchikaroti so domanassindriyaṃ pajahatīti?
(B) Or, does one who realizes the faculty of aññātāvindriya also abandon the faculty of displeasure?
(b) Hay người nào chứng đắc quyền “người đã biết”, người ấy đoạn trừ ưu quyền chăng?
No.(Domanassindriyamūlakaṃ)
No. (Rooted in the Faculty of Displeasure)
Không. (Phần gốc Ưu quyền)
5220
437.(Ka) yo anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāveti so aññindriyaṃ bhāvetīti?
437. (A) Does one who develops the faculty of anaññātaññassāmītindriya also develop the faculty of aññindriya?
437.(a) Người nào tu tập quyền “ta sẽ biết điều chưa biết”, người ấy tu tập tri quyền chăng?
No.
No.
Không.
5221
(Kha) yo vā pana aññindriyaṃ bhāveti so anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvetīti?
(B) Or, does one who develops the faculty of aññindriya also develop the faculty of anaññātaññassāmītindriya?
(b) Hay người nào tu tập tri quyền, người ấy tu tập quyền “ta sẽ biết điều chưa biết” chăng?
No.
No.
Không.
5222
(Ka) yo anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāveti so aññātāvindriyaṃ sacchikarotīti?
(A) Does one who develops the faculty of anaññātaññassāmītindriya also realize the faculty of aññātāvindriya?
(a) Người nào tu tập quyền “ta sẽ biết điều chưa biết”, người ấy chứng đắc quyền “người đã biết” chăng?
No.
No.
Không.
5223
(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ sacchikaroti so anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvetīti?
(B) Or, does one who realizes the faculty of aññātāvindriya also develop the faculty of anaññātaññassāmītindriya?
(b) Hay người nào chứng đắc quyền “người đã biết”, người ấy tu tập quyền “ta sẽ biết điều chưa biết” chăng?
No.(Anaññātaññassāmītindriyamūlakaṃ)
No. (Rooted in the Faculty of Being Mindful of Not-Yet-Known)
Không. (Phần gốc Quyền “ta sẽ biết điều chưa biết”)
5224
438.(Ka) yo aññindriyaṃ bhāveti so aññātāvindriyaṃ sacchikarotīti?
438. (A) Does one who develops the faculty of aññindriya also realize the faculty of aññātāvindriya?
438.(a) Người nào tu tập tri quyền, người ấy chứng đắc quyền “người đã biết” chăng?
No.
No.
Không.
5225
(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ sacchikaroti so aññindriyaṃ bhāvetīti?
(B) Or, does one who realizes the faculty of aññātāvindriya also develop the faculty of aññindriya?
(b) Hay người nào chứng đắc quyền “người đã biết”, người ấy tu tập tri quyền chăng?
No.(Aññindriyamūlakaṃ)
No. (Rooted in the Faculty of Knowledge)
Không. (Phần gốc Tri quyền)
5226
(Kha) paccanīkaṃ
(B) Reverse Order
(b) Nghịch
Next Page →