Table of Contents

Yamakapāḷi-3

Edit
4735
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(ca) Opposite Personal-Spatial Conditions
(Ch) Phạm vi cá nhân đối nghịch
4736
395.(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha sotindriyaṃ na uppajjissatīti?
395. (a) For whom, where the faculty of eye does not arise, for them will the faculty of ear not arise there?
395.(A) Đối với ai, nơi nào nhãn căn không sanh, thì nhĩ căn của người ấy, nơi ấy sẽ không sanh ư?
4737
Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha sotindriyaṃ na uppajjissati.
For those passing away from the five-constituent existence, for those without eyes reborn in the sense-sphere, for them the faculty of eye does not arise there, but it is not that their faculty of ear will not arise there.
Đối với những vị đang hoại diệt trong ngũ uẩn hữu, đối với những vị không có mắt đang tái sanh vào cõi dục giới, nhãn căn của họ nơi ấy không sanh, nhưng nhĩ căn của họ nơi ấy không phải là sẽ không sanh.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjati sotindriyañca na uppajjissati.
For those attaining final Nibbāna in the five-constituent existence, for non-percipient beings (asaññasatta), for formless beings (arūpa), for them the faculty of eye does not arise there, and the faculty of ear will not arise there.
Đối với những vị đang nhập Niết Bàn trong ngũ uẩn hữu, đối với những phi tưởng hữu tình, đối với những vô sắc hữu tình, nhãn căn của họ nơi ấy không sanh và nhĩ căn cũng sẽ không sanh.
4738
(Kha) yassa vā pana yattha sotindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or for whom, where the faculty of ear will not arise, for them does the faculty of eye not arise there?
(B) Hoặc giả, đối với ai, nơi nào nhĩ căn sẽ không sanh, thì nhãn căn của người ấy, nơi ấy không sanh ư?
4739
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha sotindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those in their last existence reborn in the five-constituent existence, for them the faculty of ear will not arise there, but it is not that their faculty of eye does not arise there.
Đối với những vị có kiếp sống cuối cùng đang tái sanh vào ngũ uẩn hữu, nhĩ căn của họ nơi ấy sẽ không sanh, nhưng nhãn căn của họ nơi ấy không phải là không sanh.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha sotindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjati.
For those attaining final Nibbāna in the five-constituent existence, for non-percipient beings (asaññasatta), for formless beings (arūpa), for them the faculty of ear will not arise there, and the faculty of eye does not arise there.
Đối với những vị đang nhập Niết Bàn trong ngũ uẩn hữu, đối với những phi tưởng hữu tình, đối với những vô sắc hữu tình, nhĩ căn của họ nơi ấy sẽ không sanh và nhãn căn cũng không sanh.
4740
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) For whom, where the faculty of eye does not arise, for them will the faculty of nose not arise there?
(A) Đối với ai, nơi nào nhãn căn không sanh, thì khứu căn của người ấy, nơi ấy sẽ không sanh ư?
4741
Kāmāvacarā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjissati.
For those passing away from the sense-sphere, for those without eyes reborn in the sense-sphere, for them the faculty of eye does not arise there, but it is not that their faculty of nose will not arise there.
Đối với những vị đang hoại diệt từ cõi dục giới, đối với những vị không có mắt đang tái sanh vào cõi dục giới, nhãn căn của họ nơi ấy không sanh, nhưng khứu căn của họ nơi ấy không phải là sẽ không sanh.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacarā cavantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjati ghānindriyañca na uppajjissati.
For those attaining final Nibbāna in the sense-sphere, for those passing away from the form-sphere, for non-percipient beings (asaññasatta), for formless beings (arūpa), for them the faculty of eye does not arise there, and the faculty of nose will not arise there.
Đối với những vị đang nhập Niết Bàn trong cõi dục giới, đối với những vị đang hoại diệt từ cõi sắc giới, đối với những phi tưởng hữu tình, đối với những vô sắc hữu tình, nhãn căn của họ nơi ấy không sanh và khứu căn cũng sẽ không sanh.
4742
(Kha) yassa vā pana yattha ghānindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or for whom, where the faculty of nose will not arise, for them does the faculty of eye not arise there?
(B) Hoặc giả, đối với ai, nơi nào khứu căn sẽ không sanh, thì nhãn căn của người ấy, nơi ấy không sanh ư?
4743
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those in their last existence reborn in the sense-sphere, for those reborn in the form-sphere, for them the faculty of nose will not arise there, but it is not that their faculty of eye does not arise there.
Đối với những vị có kiếp sống cuối cùng đang tái sanh vào cõi dục giới, đang tái sanh vào cõi sắc giới, khứu căn của họ nơi ấy sẽ không sanh, nhưng nhãn căn của họ nơi ấy không phải là không sanh.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacarā cavantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjati.
For those attaining final Nibbāna in the sense-sphere, for those passing away from the form-sphere, for non-percipient beings (asaññasatta), for formless beings (arūpa), for them the faculty of nose will not arise there, and the faculty of eye does not arise there.
Đối với những vị đang nhập Niết Bàn trong cõi dục giới, đối với những vị đang hoại diệt từ cõi sắc giới, đối với những phi tưởng hữu tình, đối với những vô sắc hữu tình, khứu căn của họ nơi ấy sẽ không sanh và nhãn căn cũng không sanh.
4744
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) For whom, where the faculty of eye does not arise, for them will the female faculty not arise there?
(A) Đối với ai, nơi nào nhãn căn không sanh, thì nữ căn của người ấy, nơi ấy sẽ không sanh ư?
4745
Kāmāvacarā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjissati.
For those passing away from the sense-sphere, for those without eyes reborn in the sense-sphere, for them the faculty of eye does not arise there, but it is not that their female faculty will not arise there.
Đối với những vị đang hoại diệt từ cõi dục giới, đối với những vị không có mắt đang tái sanh vào cõi dục giới, nhãn căn của họ nơi ấy không sanh, nhưng nữ căn của họ nơi ấy không phải là sẽ không sanh.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacarā cavantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjati itthindriyañca na uppajjissati.
For those attaining final Nibbāna in the sense-sphere, for those passing away from the form-sphere, for non-percipient beings (asaññasatta), for formless beings (arūpa), and for those males who, after manifesting in a certain number of existences in this same mode of being, will attain final Nibbāna, for them while passing away, for them the faculty of eye does not arise there, and the female faculty will not arise there.
Đối với những vị đang nhập Niết Bàn trong cõi dục giới, đối với những vị đang hoại diệt từ cõi sắc giới, đối với những phi tưởng hữu tình, đối với những vô sắc hữu tình, và những người nam sẽ nhập Niết Bàn sau khi thể hiện một vài kiếp sống với trạng thái này, khi họ đang hoại diệt, nhãn căn của họ nơi ấy không sanh và nữ căn cũng sẽ không sanh.
4746
(Kha) yassa vā pana yattha itthindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or for whom, where the female faculty will not arise, for them does the faculty of eye not arise there?
(B) Hoặc giả, đối với ai, nơi nào nữ căn sẽ không sanh, thì nhãn căn của người ấy, nơi ấy không sanh ư?
4747
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those in their last existence reborn in the sense-sphere, for those reborn in the form-sphere, and for those males who, after manifesting in a certain number of existences in this same mode of being, will attain final Nibbāna, for them while being reborn, for them the female faculty will not arise there, but it is not that their faculty of eye does not arise there.
Đối với những vị có kiếp sống cuối cùng đang tái sanh vào cõi dục giới, đang tái sanh vào cõi sắc giới, và những người nam sẽ nhập Niết Bàn sau khi thể hiện một vài kiếp sống với trạng thái này, khi họ đang tái sanh, nữ căn của họ nơi ấy sẽ không sanh, nhưng nhãn căn của họ nơi ấy không phải là không sanh.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacarā cavantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjati.
For those attaining final Nibbāna in the sense-sphere, for those passing away from the form-sphere, for non-percipient beings (asaññasatta), for formless beings (arūpa), and for those males who, after manifesting in a certain number of existences in this same mode of being, will attain final Nibbāna, for them while passing away, for them the female faculty will not arise there, and the faculty of eye does not arise there.
Đối với những vị đang nhập Niết Bàn trong cõi dục giới, đối với những vị đang hoại diệt từ cõi sắc giới, đối với những phi tưởng hữu tình, đối với những vô sắc hữu tình, và những người nam sẽ nhập Niết Bàn sau khi thể hiện một vài kiếp sống với trạng thái này, khi họ đang hoại diệt, nữ căn của họ nơi ấy sẽ không sanh và nhãn căn cũng không sanh.
4748
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) For whom, where the faculty of eye does not arise, for them will the male faculty not arise there?
(A) Đối với ai, nơi nào nhãn căn không sanh, thì nam căn của người ấy, nơi ấy sẽ không sanh ư?
4749
Kāmāvacarā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjissati.
For those passing away from the sense-sphere, for those without eyes reborn in the sense-sphere, for them the faculty of eye does not arise there, but it is not that their male faculty will not arise there.
Đối với những vị đang hoại diệt từ cõi dục giới, đối với những vị không có mắt đang tái sanh vào cõi dục giới, nhãn căn của họ nơi ấy không sanh, nhưng nam căn của họ nơi ấy không phải là sẽ không sanh.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacarā cavantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tāsaṃ cavantīnaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjati purisindriyañca na uppajjissati.
For those attaining Nibbāna in the sense-sphere, for those passing away from the form-sphere, for the non-percipient beings, for those in the formless-sphere, and for those females who, having manifested in several existences in this same way, will attain Nibbāna—for them, at the moment of their passing away, the eye faculty does not arise, and the male faculty will not arise.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi Dục giới, những vị đang hoại diệt từ cõi Sắc giới, các chúng sinh Vô tưởng (Asaññasatta), các chúng sinh Vô sắc (Arūpa), và những người nữ sẽ nhập Niết-bàn sau khi trải qua một vài kiếp với cùng trạng thái đó – khi họ đang hoại diệt, ở đó nhãn quyền (cakkhundriya) sẽ không sinh khởi, và nam căn (purisindriya) cũng sẽ không sinh khởi.
4750
(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(Kha) Or again, for whom, where the male faculty will not arise, for them, there, does the eye faculty not arise?
(B) Hoặc giả, đối với ai, ở đâu, nam căn (purisindriya) sẽ không sinh khởi, thì ở đó, nhãn quyền (cakkhundriya) không sinh khởi phải không?
4751
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tāsaṃ upapajjantīnaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those of their last existence who are being reborn in the sense-sphere, for those being reborn in the form-sphere, and for those females who, having manifested in several existences in this same way, will attain Nibbāna—for them, at the moment of their rebirth, the male faculty will not arise, but for them, there, the eye faculty does arise.
Đối với những vị có kiếp sống cuối cùng đang tái sinh vào cõi Dục giới, đang tái sinh vào cõi Sắc giới, và những người nữ sẽ nhập Niết-bàn sau khi trải qua một vài kiếp với cùng trạng thái đó – khi họ đang tái sinh, ở đó nam căn (purisindriya) sẽ không sinh khởi, nhưng nhãn quyền (cakkhundriya) không phải là không sinh khởi ở đó đối với họ.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacarā cavantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tāsaṃ cavantīnaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjati.
For those attaining Nibbāna in the sense-sphere, for those passing away from the form-sphere, for the non-percipient beings, for those in the formless-sphere, and for those females who, having manifested in several existences in this same way, will attain Nibbāna—for them, at the moment of their passing away, the male faculty will not arise, and the eye faculty does not arise.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi Dục giới, những vị đang hoại diệt từ cõi Sắc giới, các chúng sinh Vô tưởng (Asaññasatta), các chúng sinh Vô sắc (Arūpa), và những người nữ sẽ nhập Niết-bàn sau khi trải qua một vài kiếp với cùng trạng thái đó – khi họ đang hoại diệt, ở đó nam căn (purisindriya) sẽ không sinh khởi, và nhãn quyền (cakkhundriya) cũng không sinh khởi.
4752
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
(Ka) For whom, where the eye faculty does not arise, for them, there, will the life faculty not arise?
(A) Đối với ai, ở đâu, nhãn quyền (cakkhundriya) không sinh khởi, thì ở đó, mạng quyền (jīvitindriya) sẽ không sinh khởi phải không?
4753
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati.
For all those passing away, for those without eyes who are being reborn—for them, there, the eye faculty does not arise, but for them, there, the life faculty will arise.
Đối với tất cả những vị đang hoại diệt, những vị không có mắt đang tái sinh – ở đó nhãn quyền (cakkhundriya) không sinh khởi, nhưng mạng quyền (jīvitindriya) không phải là sẽ không sinh khởi ở đó đối với họ.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjissati.
For those attaining Nibbāna in the five-constituent existence, for those of their last existence in the formless-sphere—for them, there, the eye faculty does not arise, and the life faculty will not arise.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi Ngũ uẩn (Pañcavokāra), những vị có kiếp sống cuối cùng trong cõi Vô sắc (Arūpa) – ở đó nhãn quyền (cakkhundriya) cũng không sinh khởi, và mạng quyền (jīvitindriya) cũng sẽ không sinh khởi.
4754
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(Kha) Or again, for whom, where the life faculty will not arise, for them, there, does the eye faculty not arise?
(B) Hoặc giả, đối với ai, ở đâu, mạng quyền (jīvitindriya) sẽ không sinh khởi, thì ở đó, nhãn quyền (cakkhundriya) không sinh khởi phải không?
4755
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those of their last existence who are being reborn in the five-constituent existence—for them, there, the life faculty will not arise, but for them, there, the eye faculty does arise.
Đối với những vị có kiếp sống cuối cùng đang tái sinh vào cõi Ngũ uẩn (Pañcavokāra) – ở đó mạng quyền (jīvitindriya) sẽ không sinh khởi, nhưng nhãn quyền (cakkhundriya) không phải là không sinh khởi ở đó đối với họ.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjati.
For those attaining Nibbāna in the five-constituent existence, for those of their last existence in the formless-sphere—for them, there, the life faculty will not arise, and the eye faculty does not arise.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi Ngũ uẩn (Pañcavokāra), những vị có kiếp sống cuối cùng trong cõi Vô sắc (Arūpa) – ở đó mạng quyền (jīvitindriya) cũng sẽ không sinh khởi, và nhãn quyền (cakkhundriya) cũng không sinh khởi.
4756
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
(Ka) For whom, where the eye faculty does not arise, for them, there, will the joy faculty not arise?
(A) Đối với ai, ở đâu, nhãn quyền (cakkhundriya) không sinh khởi, thì ở đó, hỷ quyền (somanassindriya) sẽ không sinh khởi phải không?
4757
Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati.
For those passing away from the five-constituent existence, for those without eyes who are being reborn in the sense-sphere—for them, there, the eye faculty does not arise, but for them, there, the joy faculty will arise.
Đối với những vị đang hoại diệt từ cõi Ngũ uẩn (Pañcavokāra), những vị không có mắt đang tái sinh vào cõi Dục giới – ở đó nhãn quyền (cakkhundriya) không sinh khởi, nhưng hỷ quyền (somanassindriya) không phải là sẽ không sinh khởi ở đó đối với họ.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ ye ca sacakkhukā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjissati.
For those attaining Nibbāna in the five-constituent existence, for the non-percipient beings, for those in the formless-sphere, and for those who, possessing eyes, having been reborn with equanimity, will attain Nibbāna—for them, at the moment of their passing away, the eye faculty does not arise, and the joy faculty will not arise.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi Ngũ uẩn (Pañcavokāra), các chúng sinh Vô tưởng (Asaññasatta), các chúng sinh Vô sắc (Arūpa), và những vị có mắt đã tái sinh với xả (upekkhā) rồi sẽ nhập Niết-bàn – khi họ đang hoại diệt, ở đó nhãn quyền (cakkhundriya) cũng không sinh khởi, và hỷ quyền (somanassindriya) cũng sẽ không sinh khởi.
4758
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(Kha) Or again, for whom, where the joy faculty will not arise, for them, there, does the eye faculty not arise?
(B) Hoặc giả, đối với ai, ở đâu, hỷ quyền (somanassindriya) sẽ không sinh khởi, thì ở đó, nhãn quyền (cakkhundriya) không sinh khởi phải không?
4759
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca sacakkhukā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those of their last existence who are being reborn in the five-constituent existence, and for those who, possessing eyes, having been reborn with equanimity, will attain Nibbāna—for them, at the moment of their rebirth, the joy faculty will not arise, but for them, there, the eye faculty does arise.
Đối với những vị có kiếp sống cuối cùng đang tái sinh vào cõi Ngũ uẩn (Pañcavokāra), và những vị có mắt đã tái sinh với xả (upekkhā) rồi sẽ nhập Niết-bàn – khi họ đang tái sinh, ở đó hỷ quyền (somanassindriya) sẽ không sinh khởi, nhưng nhãn quyền (cakkhundriya) không phải là không sinh khởi ở đó đối với họ.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ ye ca sacakkhukā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjati.
For those attaining Nibbāna in the five-constituent existence, for the non-percipient beings, for those in the formless-sphere, and for those who, possessing eyes, having been reborn with equanimity, will attain Nibbāna—for them, at the moment of their passing away, the joy faculty will not arise, and the eye faculty does not arise.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi Ngũ uẩn (Pañcavokāra), các chúng sinh Vô tưởng (Asaññasatta), các chúng sinh Vô sắc (Arūpa), và những vị có mắt đã tái sinh với xả (upekkhā) rồi sẽ nhập Niết-bàn – khi họ đang hoại diệt, ở đó hỷ quyền (somanassindriya) cũng sẽ không sinh khởi, và nhãn quyền (cakkhundriya) cũng không sinh khởi.
4760
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
(Ka) For whom, where the eye faculty does not arise, for them, there, will the equanimity faculty not arise?
(A) Đối với ai, ở đâu, nhãn quyền (cakkhundriya) không sinh khởi, thì ở đó, xả quyền (upekkhindriya) sẽ không sinh khởi phải không?
4761
Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati.
For those passing away from the five-constituent existence, for those without eyes who are being reborn in the sense-sphere, for those in the formless-sphere—for them, there, the eye faculty does not arise, but for them, there, the equanimity faculty will arise.
Đối với những vị đang hoại diệt từ cõi Ngũ uẩn (Pañcavokāra), những vị không có mắt đang tái sinh vào cõi Dục giới, các chúng sinh Vô sắc (Arūpa) – ở đó nhãn quyền (cakkhundriya) không sinh khởi, nhưng xả quyền (upekkhindriya) không phải là sẽ không sinh khởi ở đó đối với họ.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ ye ca sacakkhukā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjissati.
For those attaining Nibbāna in the five-constituent existence, for those of their last existence in the formless-sphere, for the non-percipient beings, and for those who, possessing eyes, having been reborn with joy, will attain Nibbāna—for them, at the moment of their passing away, the eye faculty does not arise, and the equanimity faculty will not arise.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi Ngũ uẩn (Pañcavokāra), những vị có kiếp sống cuối cùng trong cõi Vô sắc (Arūpa), các chúng sinh Vô tưởng (Asaññasatta), và những vị có mắt đã tái sinh với hỷ (somanassa) rồi sẽ nhập Niết-bàn – khi họ đang hoại diệt, ở đó nhãn quyền (cakkhundriya) cũng không sinh khởi, và xả quyền (upekkhindriya) cũng sẽ không sinh khởi.
4762
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(Kha) Or again, for whom, where the equanimity faculty will not arise, for them, there, does the eye faculty not arise?
(B) Hoặc giả, đối với ai, ở đâu, xả quyền (upekkhindriya) sẽ không sinh khởi, thì ở đó, nhãn quyền (cakkhundriya) không sinh khởi phải không?
4763
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca sacakkhukā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those of their last existence who are being reborn in the five-constituent existence, and for those who, possessing eyes, having been reborn with joy, will attain Nibbāna—for them, at the moment of their rebirth, the equanimity faculty will not arise, but for them, there, the eye faculty does arise.
Đối với những vị có kiếp sống cuối cùng đang tái sinh vào cõi Ngũ uẩn (Pañcavokāra), và những vị có mắt đã tái sinh với hỷ (somanassa) rồi sẽ nhập Niết-bàn – khi họ đang tái sinh, ở đó xả quyền (upekkhindriya) sẽ không sinh khởi, nhưng nhãn quyền (cakkhundriya) không phải là không sinh khởi ở đó đối với họ.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ ye ca sacakkhukā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjati.
For those attaining Nibbāna in the five-constituent existence, for those of their last existence in the formless-sphere, for the non-percipient beings, and for those who, possessing eyes, having been reborn with joy, will attain Nibbāna—for them, at the moment of their passing away, the equanimity faculty will not arise, and the eye faculty does not arise.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi Ngũ uẩn (Pañcavokāra), những vị có kiếp sống cuối cùng trong cõi Vô sắc (Arūpa), các chúng sinh Vô tưởng (Asaññasatta), và những vị có mắt đã tái sinh với hỷ (somanassa) rồi sẽ nhập Niết-bàn – khi họ đang hoại diệt, ở đó xả quyền (upekkhindriya) cũng sẽ không sinh khởi, và nhãn quyền (cakkhundriya) cũng không sinh khởi.
4764
Yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
For whom, where the eye faculty does not arise, for them, there, will the faith faculty… (and so on) …the wisdom faculty… (and so on) …the mind faculty not arise?
Đối với ai, ở đâu, nhãn quyền (cakkhundriya) không sinh khởi, thì ở đó, tín quyền (saddhindriya)… v.v… tuệ quyền (paññindriya)… v.v… ý quyền (manindriya) sẽ không sinh khởi phải không?
4765
Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati.
For those passing away from the five-constituent existence, for those without eyes who are being reborn in the sense-sphere, for those in the formless-sphere—for them, there, the eye faculty does not arise, but for them, there, the mind faculty will arise.
Đối với những vị đang hoại diệt từ cõi Ngũ uẩn (Pañcavokāra), những vị không có mắt đang tái sinh vào cõi Dục giới, các chúng sinh Vô sắc (Arūpa) – ở đó nhãn quyền (cakkhundriya) không sinh khởi, nhưng ý quyền (manindriya) không phải là sẽ không sinh khởi ở đó đối với họ.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjissati.
For those attaining Nibbāna in the five-constituent existence, for those of their last existence in the formless-sphere, for the non-percipient beings—for them, there, the eye faculty does not arise, and the mind faculty will not arise.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi Ngũ uẩn (Pañcavokāra), những vị có kiếp sống cuối cùng trong cõi Vô sắc (Arūpa), các chúng sinh Vô tưởng (Asaññasatta) – ở đó nhãn quyền (cakkhundriya) cũng không sinh khởi, và ý quyền (manindriya) cũng sẽ không sinh khởi.
4766
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
Or again, for whom, where the mind faculty will not arise, for them, there, does the eye faculty not arise?
Hoặc giả, đối với ai, ở đâu, ý quyền (manindriya) sẽ không sinh khởi, thì ở đó, nhãn quyền (cakkhundriya) không sinh khởi phải không?
4767
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those of their last existence who are being reborn in the five-constituent existence—for them, there, the mind faculty will not arise, but for them, there, the eye faculty does arise.
Đối với những vị có kiếp sống cuối cùng đang tái sinh vào cõi Ngũ uẩn (Pañcavokāra) – ở đó ý quyền (manindriya) sẽ không sinh khởi, nhưng nhãn quyền (cakkhundriya) không phải là không sinh khởi ở đó đối với họ.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjati.(Cakkhundriyamūlakaṃ)
For those attaining Nibbāna in the five-constituent existence, for those of their last existence in the formless-sphere, for the non-percipient beings—for them, there, the mind faculty will not arise, and the eye faculty does not arise. (Eye Faculty Root)
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi Ngũ uẩn (Pañcavokāra), những vị có kiếp sống cuối cùng trong cõi Vô sắc (Arūpa), các chúng sinh Vô tưởng (Asaññasatta) – ở đó ý quyền (manindriya) cũng sẽ không sinh khởi, và nhãn quyền (cakkhundriya) cũng không sinh khởi. (Phần gốc nhãn quyền kết thúc)
4768
396.(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjissatīti?
396. (Ka) For whom, where the nose faculty does not arise, for them, there, will the female faculty not arise?
396.(A) Đối với ai, ở đâu, tỷ quyền (ghānindriya) không sinh khởi, thì ở đó, nữ căn (itthindriya) sẽ không sinh khởi phải không?
4769
Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjissati.
For those passing away from the sense-sphere, for those without a nose who are being reborn in the sense-sphere—for them, there, the nose faculty does not arise, but for them, there, the female faculty will arise.
Đối với những vị đang hoại diệt từ cõi Dục giới, những vị không có mũi đang tái sinh vào cõi Dục giới – ở đó tỷ quyền (ghānindriya) không sinh khởi, nhưng nữ căn (itthindriya) không phải là sẽ không sinh khởi ở đó đối với họ.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjati itthindriyañca na uppajjissati.
For those attaining Nibbāna in the sense-sphere, for those in the form-sphere, for those in the formless-sphere, and for those males who, having manifested in several existences in this same way, will attain Nibbāna—for them, at the moment of their passing away, the nose faculty does not arise, and the female faculty will not arise.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi Dục giới, những vị trong cõi Sắc giới (Rūpāvacara), những vị trong cõi Vô sắc (Arūpāvacara), và những người nam sẽ nhập Niết-bàn sau khi trải qua một vài kiếp với cùng trạng thái đó – khi họ đang hoại diệt, ở đó tỷ quyền (ghānindriya) cũng không sinh khởi, và nữ căn (itthindriya) cũng sẽ không sinh khởi.
4770
(Kha) yassa vā pana yattha itthindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(Kha) Or again, for whom, where the female faculty will not arise, for them, there, does the nose faculty not arise?
(B) Hoặc giả, đối với ai, ở đâu, nữ căn (itthindriya) sẽ không sinh khởi, thì ở đó, tỷ quyền (ghānindriya) không sinh khởi phải không?
4771
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati.
For those who are final-existents, being reborn in the sensuous realm, and for those males who will attain parinibbāna after manifesting a few existences in this very state, for them, being reborn there, the femininity faculty will not arise there, but the nose faculty does not arise there for them.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng, đang tái sinh vào cõi Dục giới, và những người nam giới sẽ nhập Niết Bàn sau khi trải qua một vài kiếp sống với cùng trạng thái này, khi họ đang tái sinh, nữ quyền sẽ không sinh khởi ở nơi đó cho họ, nhưng tỷ quyền sẽ không không sinh khởi ở nơi đó cho họ.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjati.
For those who attain parinibbāna in the sensuous realm, for those in the fine-material realm, for those in the immaterial realm, and for those males who will attain parinibbāna after manifesting a few existences in this very state, for them, while passing away, the femininity faculty will not arise there, and the nose faculty does not arise there.
Đối với những người nhập Niết Bàn trong cõi Dục giới, những người ở cõi Sắc giới, những người ở cõi Vô sắc giới, và những người nam giới sẽ nhập Niết Bàn sau khi trải qua một vài kiếp sống với cùng trạng thái này, khi họ đang chuyển kiếp, nữ quyền sẽ không sinh khởi ở nơi đó cho họ, và tỷ quyền cũng không sinh khởi.
4772
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) For whom, where the nose faculty does not arise, for them, will the masculinity faculty not arise there?
(A) Tỷ quyền không sinh khởi ở đâu cho người nào, thì nam quyền sẽ không sinh khởi ở đó cho người ấy chăng?
4773
Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjissati.
For those passing away from the sensuous realm, for those without a nose faculty, being reborn in the sensuous realm, for them the nose faculty does not arise there, but the masculinity faculty will not arise there for them.
Đối với những người đang chuyển kiếp từ cõi Dục giới, những người không có tỷ quyền đang tái sinh vào cõi Dục giới, tỷ quyền không sinh khởi ở nơi đó cho họ, nhưng nam quyền sẽ không không sinh khởi ở nơi đó cho họ.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tāsaṃ cavantīnaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjati purisindriyañca na uppajjissati.
For those who attain parinibbāna in the sensuous realm, for those in the fine-material realm, for those in the immaterial realm, and for those females who will attain parinibbāna after manifesting a few existences in this very state, for them, while passing away, the nose faculty does not arise there, and the masculinity faculty will not arise there.
Đối với những người nhập Niết Bàn trong cõi Dục giới, những người ở cõi Sắc giới, những người ở cõi Vô sắc giới, và những người nữ giới sẽ nhập Niết Bàn sau khi trải qua một vài kiếp sống với cùng trạng thái này, khi họ đang chuyển kiếp, tỷ quyền cũng không sinh khởi ở nơi đó cho họ, và nam quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4774
(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or for whom, where the masculinity faculty will not arise, for them, does the nose faculty not arise there?
(B) Hoặc nam quyền sẽ không sinh khởi ở đâu cho người nào, thì tỷ quyền không sinh khởi ở đó cho người ấy chăng?
4775
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tāsaṃ upapajjantīnaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati.
For those who are final-existents, being reborn in the sensuous realm, and for those females who will attain parinibbāna after manifesting a few existences in this very state, for them, being reborn there, the masculinity faculty will not arise there, but the nose faculty does not arise there for them.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng, đang tái sinh vào cõi Dục giới, và những người nữ giới sẽ nhập Niết Bàn sau khi trải qua một vài kiếp sống với cùng trạng thái này, khi họ đang tái sinh, nam quyền sẽ không sinh khởi ở nơi đó cho họ, nhưng tỷ quyền sẽ không không sinh khởi ở nơi đó cho họ.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tāsaṃ cavantīnaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjati.
For those who attain parinibbāna in the sensuous realm, for those in the fine-material realm, for those in the immaterial realm, and for those females who will attain parinibbāna after manifesting a few existences in this very state, for them, while passing away, the masculinity faculty will not arise there, and the nose faculty does not arise there.
Đối với những người nhập Niết Bàn trong cõi Dục giới, những người ở cõi Sắc giới, những người ở cõi Vô sắc giới, và những người nữ giới sẽ nhập Niết Bàn sau khi trải qua một vài kiếp sống với cùng trạng thái này, khi họ đang chuyển kiếp, nam quyền cũng sẽ không sinh khởi ở nơi đó cho họ, và tỷ quyền cũng không sinh khởi.
4776
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) For whom, where the nose faculty does not arise, for them, will the life faculty not arise there?
(A) Tỷ quyền không sinh khởi ở đâu cho người nào, thì sinh quyền sẽ không sinh khởi ở đó cho người ấy chăng?
4777
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati.
For all those passing away, for those without a nose faculty, being reborn, for them the nose faculty does not arise there, but the life faculty will not arise there for them.
Đối với tất cả những người đang chuyển kiếp, những người không có tỷ quyền đang tái sinh, tỷ quyền không sinh khởi ở nơi đó cho họ, nhưng sinh quyền sẽ không không sinh khởi ở nơi đó cho họ.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjissati.
For those who attain parinibbāna in the sensuous realm, for those in the fine-material realm, for those in the immaterial realm, who are final-existents, for them the nose faculty does not arise there, and the life faculty will not arise there.
Đối với những người nhập Niết Bàn trong cõi Dục giới, những người ở cõi Sắc giới, những người ở cõi Vô sắc giới, những người có kiếp sống cuối cùng, tỷ quyền cũng không sinh khởi ở nơi đó cho họ, và sinh quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4778
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or for whom, where the life faculty will not arise, for them, does the nose faculty not arise there?
(B) Hoặc sinh quyền sẽ không sinh khởi ở đâu cho người nào, thì tỷ quyền không sinh khởi ở đó cho người ấy chăng?
4779
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati.
For those who are final-existents, being reborn in the sensuous realm, for them the life faculty will not arise there, but the nose faculty does not arise there for them.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng, đang tái sinh vào cõi Dục giới, sinh quyền sẽ không sinh khởi ở nơi đó cho họ, nhưng tỷ quyền sẽ không không sinh khởi ở nơi đó cho họ.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjati.
For those who attain parinibbāna in the sensuous realm, for those in the fine-material realm, for those in the immaterial realm, who are final-existents, for them the life faculty will not arise there, and the nose faculty does not arise there.
Đối với những người nhập Niết Bàn trong cõi Dục giới, những người ở cõi Sắc giới, những người ở cõi Vô sắc giới, những người có kiếp sống cuối cùng, sinh quyền cũng sẽ không sinh khởi ở nơi đó cho họ, và tỷ quyền cũng không sinh khởi.
4780
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) For whom, where the nose faculty does not arise, for them, will the joy faculty not arise there?
(A) Tỷ quyền không sinh khởi ở đâu cho người nào, thì hỷ quyền sẽ không sinh khởi ở đó cho người ấy chăng?
4781
Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati.
For those passing away from the sensuous realm, for those without a nose faculty, being reborn in the sensuous realm, for those in the fine-material realm, for them the nose faculty does not arise there, but the joy faculty will not arise there for them.
Đối với những người đang chuyển kiếp từ cõi Dục giới, những người không có tỷ quyền đang tái sinh vào cõi Dục giới, những người ở cõi Sắc giới, tỷ quyền không sinh khởi ở nơi đó cho họ, nhưng hỷ quyền sẽ không không sinh khởi ở nơi đó cho họ.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ ye ca upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjissati.
For those who attain parinibbāna in the sensuous realm, for those in the fine-material realm, who are final-existents, for those non-percipient beings, for those in the immaterial realm, and for those who will attain parinibbāna after being reborn with equanimity, for them, while passing away, the nose faculty does not arise there, and the joy faculty will not arise there.
Đối với những người nhập Niết Bàn trong cõi Dục giới, những người ở cõi Sắc giới, những người có kiếp sống cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, những người ở cõi Vô sắc, và những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh với xả, khi họ đang chuyển kiếp, tỷ quyền cũng không sinh khởi ở nơi đó cho họ, và hỷ quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4782
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or for whom, where the joy faculty will not arise, for them, does the nose faculty not arise there?
(B) Hoặc hỷ quyền sẽ không sinh khởi ở đâu cho người nào, thì tỷ quyền không sinh khởi ở đó cho người ấy chăng?
4783
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca saghānakā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati.
For those who are final-existents, being reborn in the sensuous realm, and for those with a nose faculty who will attain parinibbāna after being reborn with equanimity, for them, being reborn there, the joy faculty will not arise there, but the nose faculty does not arise there for them.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng, đang tái sinh vào cõi Dục giới, và những người có tỷ quyền sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh với xả, khi họ đang tái sinh, hỷ quyền sẽ không sinh khởi ở nơi đó cho họ, nhưng tỷ quyền sẽ không không sinh khởi ở nơi đó cho họ.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ ye ca upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjati.
For those who attain parinibbāna in the sensuous realm, for those in the fine-material realm, who are final-existents, for those non-percipient beings, for those in the immaterial realm, and for those who will attain parinibbāna after being reborn with equanimity, for them, while passing away, the joy faculty will not arise there, and the nose faculty does not arise there.
Đối với những người nhập Niết Bàn trong cõi Dục giới, những người ở cõi Sắc giới, những người có kiếp sống cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, những người ở cõi Vô sắc, và những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh với xả, khi họ đang chuyển kiếp, hỷ quyền cũng sẽ không sinh khởi ở nơi đó cho họ, và tỷ quyền cũng không sinh khởi.
4784
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) For whom, where the nose faculty does not arise, for them, will the equanimity faculty not arise there?
(A) Tỷ quyền không sinh khởi ở đâu cho người nào, thì xả quyền sẽ không sinh khởi ở đó cho người ấy chăng?
4785
Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati.
For those passing away from the sensuous realm, for those without a nose faculty, being reborn in the sensuous realm, for those in the fine-material realm, for those in the immaterial realm, for them the nose faculty does not arise there, but the equanimity faculty will not arise there for them.
Đối với những người đang chuyển kiếp từ cõi Dục giới, những người không có tỷ quyền đang tái sinh vào cõi Dục giới, những người ở cõi Sắc giới, những người ở cõi Vô sắc giới, tỷ quyền không sinh khởi ở nơi đó cho họ, nhưng xả quyền sẽ không không sinh khởi ở nơi đó cho họ.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ ye ca somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjissati.
For those who attain parinibbāna in the sensuous realm, for those in the fine-material realm, for those in the immaterial realm, who are final-existents, for those non-percipient beings, and for those who will attain parinibbāna after being reborn with joy, for them, while passing away, the nose faculty does not arise there, and the equanimity faculty will not arise there.
Đối với những người nhập Niết Bàn trong cõi Dục giới, những người ở cõi Sắc giới, những người ở cõi Vô sắc giới, những người có kiếp sống cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, và những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh với hỷ, khi họ đang chuyển kiếp, tỷ quyền cũng không sinh khởi ở nơi đó cho họ, và xả quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4786
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or for whom, where the equanimity faculty will not arise, for them, does the nose faculty not arise there?
(B) Hoặc xả quyền sẽ không sinh khởi ở đâu cho người nào, thì tỷ quyền không sinh khởi ở đó cho người ấy chăng?
4787
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca saghānakā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati.
For those who are final-existents, being reborn in the sensuous realm, and for those with a nose faculty who will attain parinibbāna after being reborn with joy, for them, being reborn there, the equanimity faculty will not arise there, but the nose faculty does not arise there for them.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng, đang tái sinh vào cõi Dục giới, và những người có tỷ quyền sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh với hỷ, khi họ đang tái sinh, xả quyền sẽ không sinh khởi ở nơi đó cho họ, nhưng tỷ quyền sẽ không không sinh khởi ở nơi đó cho họ.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ ye ca somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjati.
For those who attain parinibbāna in the sensuous realm, for those in the fine-material realm, for those in the immaterial realm, who are final-existents, for those non-percipient beings, and for those who will attain parinibbāna after being reborn with joy, for them, while passing away, the equanimity faculty will not arise there, and the nose faculty does not arise there.
Đối với những người nhập Niết Bàn trong cõi Dục giới, những người ở cõi Sắc giới, những người ở cõi Vô sắc giới, những người có kiếp sống cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, và những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh với hỷ, khi họ đang chuyển kiếp, xả quyền cũng sẽ không sinh khởi ở nơi đó cho họ, và tỷ quyền cũng không sinh khởi.
4788
Yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
For whom, where the nose faculty does not arise, for them, will the faith faculty...pe... the wisdom faculty...pe... the mind faculty not arise there?
Tỷ quyền không sinh khởi ở đâu cho người nào, thì tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền sẽ không sinh khởi ở đó cho người ấy chăng?
4789
Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati.
For those passing away from the sensuous realm, for those without a nose faculty, being reborn in the sensuous realm, for those in the fine-material realm, for those in the immaterial realm, for them the nose faculty does not arise there, but the mind faculty will not arise there for them.
Đối với những người đang chuyển kiếp từ cõi Dục giới, những người không có tỷ quyền đang tái sinh vào cõi Dục giới, những người ở cõi Sắc giới, những người ở cõi Vô sắc giới, tỷ quyền không sinh khởi ở nơi đó cho họ, nhưng ý quyền sẽ không không sinh khởi ở nơi đó cho họ.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjissati.
For those who attain parinibbāna in the sensuous realm, for those in the fine-material realm, for those in the immaterial realm, who are final-existents, for those non-percipient beings, for them the nose faculty does not arise there, and the mind faculty will not arise there.
Đối với những người nhập Niết Bàn trong cõi Dục giới, những người ở cõi Sắc giới, những người ở cõi Vô sắc giới, những người có kiếp sống cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, tỷ quyền cũng không sinh khởi ở nơi đó cho họ, và ý quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4790
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
Or for whom, where the mind faculty will not arise, for them, does the nose faculty not arise there?
Hoặc ý quyền sẽ không sinh khởi ở đâu cho người nào, thì tỷ quyền không sinh khởi ở đó cho người ấy chăng?
4791
Pacchimabhavikānaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati.
For those who are final-existents, with a nose faculty, being reborn, for them the mind faculty will not arise there, but the nose faculty does not arise there for them.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng, những người có tỷ quyền đang tái sinh, ý quyền sẽ không sinh khởi ở nơi đó cho họ, nhưng tỷ quyền sẽ không không sinh khởi ở nơi đó cho họ.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjati.(Ghānindriyamūlakaṃ)
For those who attain final Nibbāna in the sensuous realm, for those in the fine-material realm, the immaterial realm, those of their last existence, and non-percipient beings, there the mind faculty will not arise, and the nose faculty does not arise. (Rooted in the Nose Faculty)
Đối với những người nhập Niết-bàn trong cõi Dục giới, những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, và những chúng sinh vô tưởng, ý quyền sẽ không sinh khởi nơi họ, và khứu quyền không sinh khởi. (Phần căn bản về Khứu quyền)
4792
397.(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
397.(A) For whom, in what place, the femininity faculty does not arise, for them, in that place, will the masculinity faculty not arise?
397. (A) Đối với ai, nơi nào nữ quyền không sinh khởi, thì nam quyền sẽ không sinh khởi nơi đó phải không?
4793
Kāmāvacarā cavantānaṃ na itthīnaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjissati.
For those departing from the sensuous realm who are not women, and for those arising in the sensuous realm, for them, in that place, the femininity faculty does not arise, but for them, in that place, the masculinity faculty will not fail to arise.
Đối với những người đang diệt (cavantānaṃ) từ cõi Dục giới không phải nữ giới, và những người đang tái sinh vào cõi Dục giới, nữ quyền không sinh khởi nơi họ, nhưng nam quyền sẽ không sinh khởi nơi họ thì không phải vậy.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tāsaṃ cavantīnaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjati purisindriyañca na uppajjissati.
For those who attain final Nibbāna in the sensuous realm, for those in the fine-material realm, the immaterial realm, and for those women who, having manifested in this very mode for several existences, will attain final Nibbāna, for them departing, in that place, the femininity faculty does not arise, and the masculinity faculty will not arise.
Đối với những người nhập Niết-bàn trong cõi Dục giới, những người trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, và những nữ giới sẽ nhập Niết-bàn sau khi trải qua một vài kiếp sống với trạng thái này, khi họ đang diệt, nữ quyền không sinh khởi nơi họ, và nam quyền cũng không sinh khởi.
4794
(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or again, for whom, in what place, the masculinity faculty will not arise, for them, in that place, does the femininity faculty not arise?
(B) Hoặc đối với ai, nơi nào nam quyền sẽ không sinh khởi, thì nữ quyền không sinh khởi nơi đó phải không?
4795
Pacchimabhavikānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tāsaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tāsaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati.
For those women of their last existence who are arising, and for those women who, having manifested in this very mode for several existences, will attain final Nibbāna, for them arising, for them, in that place, the masculinity faculty will not arise, but for them, in that place, the femininity faculty will not fail to arise.
Đối với những nữ giới có kiếp sống cuối cùng đang tái sinh, và những nữ giới sẽ nhập Niết-bàn sau khi trải qua một vài kiếp sống với trạng thái này, khi họ đang tái sinh, nam quyền sẽ không sinh khởi nơi họ, nhưng nữ quyền không sinh khởi nơi họ thì không phải vậy.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tāsaṃ cavantīnaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjissati itthindriyañca na uppajjati.
For those who attain final Nibbāna in the sensuous realm, for those in the fine-material realm, the immaterial realm, and for those women who, having manifested in this very mode for several existences, will attain final Nibbāna, for them departing, for them, in that place, the masculinity faculty will not arise, and the femininity faculty does not arise.
Đối với những người nhập Niết-bàn trong cõi Dục giới, những người trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, và những nữ giới sẽ nhập Niết-bàn sau khi trải qua một vài kiếp sống với trạng thái này, khi họ đang diệt, nam quyền sẽ không sinh khởi nơi họ, và nữ quyền cũng không sinh khởi.
4796
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom, in what place, the femininity faculty does not arise, for them, in that place, will the life faculty not arise?
(A) Đối với ai, nơi nào nữ quyền không sinh khởi, thì mạng quyền sẽ không sinh khởi nơi đó phải không?
4797
Kāmāvacarā cavantānaṃ na itthīnaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati.
For those departing from the sensuous realm who are not women, for those arising in the sensuous realm, for those in the fine-material realm, the immaterial realm, for them, in that place, the femininity faculty does not arise, but for them, in that place, the life faculty will not fail to arise.
Đối với những người đang diệt từ cõi Dục giới không phải nữ giới, những người đang tái sinh vào cõi Dục giới, những người trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, nữ quyền không sinh khởi nơi họ, nhưng mạng quyền sẽ không sinh khởi nơi họ thì không phải vậy.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjissati.
For those who attain final Nibbāna in the sensuous realm, for those in the fine-material realm, the immaterial realm, those of their last existence, for them, in that place, the femininity faculty does not arise, and the life faculty will not arise.
Đối với những người nhập Niết-bàn trong cõi Dục giới, những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, nữ quyền không sinh khởi nơi họ, và mạng quyền cũng không sinh khởi.
4798
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or again, for whom, in what place, the life faculty will not arise, for them, in that place, does the femininity faculty not arise?
(B) Hoặc đối với ai, nơi nào mạng quyền sẽ không sinh khởi, thì nữ quyền không sinh khởi nơi đó phải không?
4799
Pacchimabhavikānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati, no ca tāsaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati.
For those women of their last existence who are arising, for them, in that place, the life faculty will not arise, but for them, in that place, the femininity faculty will not fail to arise.
Đối với những nữ giới có kiếp sống cuối cùng đang tái sinh, mạng quyền sẽ không sinh khởi nơi họ, nhưng nữ quyền không sinh khởi nơi họ thì không phải vậy.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca na uppajjissati itthindriyañca na uppajjati.
For those who attain final Nibbāna in the sensuous realm, for those in the fine-material realm, the immaterial realm, those of their last existence, for them, in that place, the life faculty will not arise, and the femininity faculty does not arise.
Đối với những người nhập Niết-bàn trong cõi Dục giới, những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, mạng quyền sẽ không sinh khởi nơi họ, và nữ quyền cũng không sinh khởi.
4800
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom, in what place, the femininity faculty does not arise, for them, in that place, will the joy faculty not arise?
(A) Đối với ai, nơi nào nữ quyền không sinh khởi, thì hỷ quyền sẽ không sinh khởi nơi đó phải không?
4801
Kāmāvacarā cavantānaṃ na itthīnaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati.
For those departing from the sensuous realm who are not women, for those arising in the sensuous realm, for those in the fine-material realm, for them, in that place, the femininity faculty does not arise, but for them, in that place, the joy faculty will not fail to arise.
Đối với những người đang diệt từ cõi Dục giới không phải nữ giới, những người đang tái sinh vào cõi Dục giới, những người trong cõi Sắc giới, nữ quyền không sinh khởi nơi họ, nhưng hỷ quyền sẽ không sinh khởi nơi họ thì không phải vậy.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ yā ca itthiyo upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tāsaṃ cavantīnaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjissati.
For those who attain final Nibbāna in the sensuous realm, for those in the fine-material realm, those of their last existence, non-percipient beings, and those in the immaterial realm, and for those women who, having arisen with equanimity, will attain final Nibbāna, for them departing, for them, in that place, the femininity faculty does not arise, and the joy faculty will not arise.
Đối với những người nhập Niết-bàn trong cõi Dục giới, những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Sắc giới, những chúng sinh vô tưởng, những người trong cõi Vô sắc, và những nữ giới sẽ nhập Niết-bàn sau khi tái sinh với xả (upekkhā), khi họ đang diệt, nữ quyền không sinh khởi nơi họ, và hỷ quyền cũng không sinh khởi.
4802
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or again, for whom, in what place, the joy faculty will not arise, for them, in that place, does the femininity faculty not arise?
(B) Hoặc đối với ai, nơi nào hỷ quyền sẽ không sinh khởi, thì nữ quyền không sinh khởi nơi đó phải không?
4803
Pacchimabhavikānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ yā ca itthiyo upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tāsaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tāsaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati.
For those women of their last existence who are arising, and for those women who, having arisen with equanimity, will attain final Nibbāna, for them arising, for them, in that place, the joy faculty will not arise, but for them, in that place, the femininity faculty will not fail to arise.
Đối với những nữ giới có kiếp sống cuối cùng đang tái sinh, và những nữ giới sẽ nhập Niết-bàn sau khi tái sinh với xả, khi họ đang tái sinh, hỷ quyền sẽ không sinh khởi nơi họ, nhưng nữ quyền không sinh khởi nơi họ thì không phải vậy.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ yā ca itthiyo upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tāsaṃ cavantīnaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjissati itthindriyañca na uppajjati.
For those who attain final Nibbāna in the sensuous realm, for those in the fine-material realm, those of their last existence, non-percipient beings, and those in the immaterial realm, and for those women who, having arisen with equanimity, will attain final Nibbāna, for them departing, for them, in that place, the joy faculty will not arise, and the femininity faculty does not arise.
Đối với những người nhập Niết-bàn trong cõi Dục giới, những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Sắc giới, những chúng sinh vô tưởng, những người trong cõi Vô sắc, và những nữ giới sẽ nhập Niết-bàn sau khi tái sinh với xả, khi họ đang diệt, hỷ quyền sẽ không sinh khởi nơi họ, và nữ quyền cũng không sinh khởi.
4804
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom, in what place, the femininity faculty does not arise, for them, in that place, will the equanimity faculty not arise?
(A) Đối với ai, nơi nào nữ quyền không sinh khởi, thì xả quyền sẽ không sinh khởi nơi đó phải không?
4805
Kāmāvacarā cavantānaṃ na itthīnaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati.
For those departing from the sensuous realm who are not women, for those arising in the sensuous realm, for those in the fine-material realm, the immaterial realm, for them, in that place, the femininity faculty does not arise, but for them, in that place, the equanimity faculty will not fail to arise.
Đối với những người đang diệt từ cõi Dục giới không phải nữ giới, những người đang tái sinh vào cõi Dục giới, những người trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, nữ quyền không sinh khởi nơi họ, nhưng xả quyền sẽ không sinh khởi nơi họ thì không phải vậy.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ yā ca itthiyo somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tāsaṃ cavantīnaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjissati.
For those who attain final Nibbāna in the sensuous realm, for those in the fine-material realm, the immaterial realm, those of their last existence, and non-percipient beings, and for those women who, having arisen with joy, will attain final Nibbāna, for them departing, for them, in that place, the femininity faculty does not arise, and the equanimity faculty will not arise.
Đối với những người nhập Niết-bàn trong cõi Dục giới, những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, những chúng sinh vô tưởng, và những nữ giới sẽ nhập Niết-bàn sau khi tái sinh với hỷ (somanassa), khi họ đang diệt, nữ quyền không sinh khởi nơi họ, và xả quyền cũng không sinh khởi.
4806
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or again, for whom, in what place, the equanimity faculty will not arise, for them, in that place, does the femininity faculty not arise?
(B) Hoặc đối với ai, nơi nào xả quyền sẽ không sinh khởi, thì nữ quyền không sinh khởi nơi đó phải không?
4807
Pacchimabhavikānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ yā ca itthiyo somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tāsaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tāsaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati.
For those women of their last existence who are arising, and for those women who, having arisen with joy, will attain final Nibbāna, for them arising, for them, in that place, the equanimity faculty will not arise, but for them, in that place, the femininity faculty will not fail to arise.
Đối với những nữ giới có kiếp sống cuối cùng đang tái sinh, và những nữ giới sẽ nhập Niết-bàn sau khi tái sinh với hỷ, khi họ đang tái sinh, xả quyền sẽ không sinh khởi nơi họ, nhưng nữ quyền không sinh khởi nơi họ thì không phải vậy.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ yā ca itthiyo somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tāsaṃ cavantīnaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjissati itthindriyañca na uppajjati.
For those who attain final Nibbāna in the sensuous realm, for those in the fine-material realm, the immaterial realm, those of their last existence, and non-percipient beings, and for those women who, having arisen with joy, will attain final Nibbāna, for them departing, for them, in that place, the equanimity faculty will not arise, and the femininity faculty does not arise.
Đối với những người nhập Niết-bàn trong cõi Dục giới, những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, những chúng sinh vô tưởng, và những nữ giới sẽ nhập Niết-bàn sau khi tái sinh với hỷ, khi họ đang diệt, xả quyền sẽ không sinh khởi nơi họ, và nữ quyền cũng không sinh khởi.
4808
Yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
For whom, in what place, the femininity faculty does not arise, for them, in that place, will the faith faculty…and so on…the wisdom faculty…and so on…the mind faculty not arise?
Đối với ai, nơi nào nữ quyền không sinh khởi, thì tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền sẽ không sinh khởi nơi đó phải không?
4809
Kāmāvacarā cavantānaṃ na itthīnaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati.
For those departing from the sensuous realm who are not women, for those arising in the sensuous realm, for those in the fine-material realm, the immaterial realm, for them, in that place, the femininity faculty does not arise, but for them, in that place, the mind faculty will not fail to arise.
Đối với những người đang diệt từ cõi Dục giới không phải nữ giới, những người đang tái sinh vào cõi Dục giới, những người trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, nữ quyền không sinh khởi nơi họ, nhưng ý quyền sẽ không sinh khởi nơi họ thì không phải vậy.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjissati.
For those who attain final Nibbāna in the sensuous realm, for those in the fine-material realm, the immaterial realm, those of their last existence, and non-percipient beings, for them, in that place, the femininity faculty does not arise, and the mind faculty will not arise.
Đối với những người nhập Niết-bàn trong cõi Dục giới, những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, những chúng sinh vô tưởng, nữ quyền không sinh khởi nơi họ, và ý quyền cũng không sinh khởi.
4810
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjatīti?
Or again, for whom, in what place, the mind faculty will not arise, for them, in that place, does the femininity faculty not arise?
Hoặc đối với ai, nơi nào ý quyền sẽ không sinh khởi, thì nữ quyền không sinh khởi nơi đó phải không?
4811
Pacchimabhavikānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tāsaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati.
For those women of their last existence who are arising, for them, in that place, the mind faculty will not arise, but for them, in that place, the femininity faculty will not fail to arise.
Đối với những nữ giới có kiếp sống cuối cùng đang tái sinh, ý quyền sẽ không sinh khởi nơi họ, nhưng nữ quyền không sinh khởi nơi họ thì không phải vậy.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjissati itthindriyañca na uppajjati.(Itthindriyamūlakaṃ)
For those who attain final Nibbāna in the sensuous realm, for those in the fine-material realm, the immaterial realm, those of their last existence, and non-percipient beings, for them, in that place, the mind faculty will not arise, and the femininity faculty does not arise. (Rooted in the Femininity Faculty)
Đối với những người nhập Niết-bàn trong cõi Dục giới, những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, những chúng sinh vô tưởng, ý quyền sẽ không sinh khởi nơi họ, và nữ quyền cũng không sinh khởi. (Phần căn bản về Nữ quyền)
4812
398.(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
398.(A) For whom, in what place, the masculinity faculty does not arise, for them, in that place, will the life faculty not arise?
398. (A) Đối với ai, nơi nào nam quyền không sinh khởi, thì mạng quyền sẽ không sinh khởi nơi đó phải không?
4813
Kāmāvacarā cavantānaṃ na purisānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati.
For those passing away from the sense-sphere, for non-males reborn into the sense-sphere, for those in the form-sphere, for those in the formless-sphere, for them the faculty of masculinity does not arise there; but for them the faculty of life will arise there.
Khi những chúng sinh không phải nam giới đang hoại diệt khỏi cõi Dục giới, và khi những chúng sinh đang tái sinh vào cõi Dục giới, những chúng sinh thuộc cõi Sắc giới, những chúng sinh thuộc cõi Vô sắc giới, nơi đó, đối với họ, nam căn không sinh khởi; nhưng nơi đó, đối với họ, mạng căn sẽ không không sinh khởi.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjissati.
For those attaining parinibbāna in the sense-sphere, for those who are last-existents in the form-sphere and formless-sphere, for them the faculty of masculinity does not arise there, and the faculty of life will not arise there.
Khi những bậc cuối cùng nhập Niết-bàn trong cõi Dục giới, những bậc cuối cùng trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, nơi đó, đối với họ, nam căn không sinh khởi và mạng căn sẽ không sinh khởi.
4814
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or alternatively, for whom, where the faculty of life will not arise, for them, there, does the faculty of masculinity not arise?
(Kha) Hoặc giả nơi nào mạng căn sẽ không sinh khởi, nơi đó nam căn có không sinh khởi không?
4815
Pacchimabhavikānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati.
For those last-existent males being reborn, for them the faculty of life will not arise there; but for them the faculty of masculinity does arise there.
Khi những nam giới là bậc cuối cùng đang tái sinh, nơi đó, đối với họ, mạng căn sẽ không sinh khởi; nhưng nơi đó, đối với họ, nam căn sẽ không không sinh khởi.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca na uppajjissati purisindriyañca na uppajjati.
For those attaining parinibbāna in the sense-sphere, for those last-existents in the form-sphere and formless-sphere, for them the faculty of life will not arise there, and the faculty of masculinity does not arise there.
Khi những bậc cuối cùng nhập Niết-bàn trong cõi Dục giới, những bậc cuối cùng trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, nơi đó, đối với họ, mạng căn sẽ không sinh khởi và nam căn không sinh khởi.
4816
(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom, where the faculty of masculinity does not arise, for them, there, will the faculty of joy not arise?
(Ka) Nơi nào nam căn không sinh khởi, nơi đó hỷ căn có sẽ không sinh khởi không?
4817
Kāmāvacarā cavantānaṃ na purisānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati.
For those passing away from the sense-sphere, for non-males reborn into the sense-sphere, for those in the form-sphere, for them the faculty of masculinity does not arise there; but for them the faculty of joy will arise there.
Khi những chúng sinh không phải nam giới đang hoại diệt khỏi cõi Dục giới, và khi những chúng sinh đang tái sinh vào cõi Dục giới, những chúng sinh thuộc cõi Sắc giới, nơi đó, đối với họ, nam căn không sinh khởi; nhưng nơi đó, đối với họ, hỷ căn sẽ không không sinh khởi.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ ye ca purisā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjissati.
For those attaining parinibbāna in the sense-sphere, for those last-existents in the form-sphere, for non-percipient beings, for formless beings, and for those males who, after being reborn with equanimity, will attain parinibbāna, as they are passing away—for them the faculty of masculinity does not arise there, and the faculty of joy will not arise there.
Khi những bậc cuối cùng nhập Niết-bàn trong cõi Dục giới, những bậc cuối cùng trong cõi Sắc giới, những chúng sinh Vô tưởng hữu, những chúng sinh Vô sắc giới, và những nam giới sẽ tái sinh với xả thọ rồi nhập Niết-bàn, khi họ hoại diệt, nơi đó, đối với họ, nam căn không sinh khởi và hỷ căn sẽ không sinh khởi.
4818
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or alternatively, for whom, where the faculty of joy will not arise, for them, there, does the faculty of masculinity not arise?
(Kha) Hoặc giả nơi nào hỷ căn sẽ không sinh khởi, nơi đó nam căn có không sinh khởi không?
4819
Pacchimabhavikānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ ye ca purisā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati.
For those last-existent males being reborn, and for those males who, after being reborn with equanimity, will attain parinibbāna, as they are being reborn—for them the faculty of joy will not arise there; but for them the faculty of masculinity does arise there.
Khi những nam giới là bậc cuối cùng đang tái sinh, và những nam giới sẽ tái sinh với xả thọ rồi nhập Niết-bàn, khi họ đang tái sinh, nơi đó, đối với họ, hỷ căn sẽ không sinh khởi; nhưng nơi đó, đối với họ, nam căn sẽ không không sinh khởi.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ ye ca purisā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjissati purisindriyañca na uppajjati.
For those attaining parinibbāna in the sense-sphere, for those last-existents in the form-sphere, for non-percipient beings, for formless beings, and for those males who, after being reborn with equanimity, will attain parinibbāna, as they are passing away—for them the faculty of joy will not arise there, and the faculty of masculinity does not arise there.
Khi những bậc cuối cùng nhập Niết-bàn trong cõi Dục giới, những bậc cuối cùng trong cõi Sắc giới, những chúng sinh Vô tưởng hữu, những chúng sinh Vô sắc giới, và những nam giới sẽ tái sinh với xả thọ rồi nhập Niết-bàn, khi họ hoại diệt, nơi đó, đối với họ, hỷ căn sẽ không sinh khởi và nam căn không sinh khởi.
4820
(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom, where the faculty of masculinity does not arise, for them, there, will the faculty of equanimity not arise?
(Ka) Nơi nào nam căn không sinh khởi, nơi đó xả căn có sẽ không sinh khởi không?
4821
Kāmāvacarā cavantānaṃ na purisānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati.
For those passing away from the sense-sphere, for non-males reborn into the sense-sphere, for those in the form-sphere, for those in the formless-sphere, for them the faculty of masculinity does not arise there; but for them the faculty of equanimity will arise there.
Khi những chúng sinh không phải nam giới đang hoại diệt khỏi cõi Dục giới, và khi những chúng sinh đang tái sinh vào cõi Dục giới, những chúng sinh thuộc cõi Sắc giới, những chúng sinh thuộc cõi Vô sắc giới, nơi đó, đối với họ, nam căn không sinh khởi; nhưng nơi đó, đối với họ, xả căn sẽ không không sinh khởi.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ ye ca purisā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjissati.
For those attaining parinibbāna in the sense-sphere, for those last-existents in the form-sphere and formless-sphere, for non-percipient beings, and for those males who, after being reborn with joy, will attain parinibbāna, as they are passing away—for them the faculty of masculinity does not arise there, and the faculty of equanimity will not arise there.
Khi những bậc cuối cùng nhập Niết-bàn trong cõi Dục giới, những bậc cuối cùng trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, những chúng sinh Vô tưởng hữu, và những nam giới sẽ tái sinh với hỷ thọ rồi nhập Niết-bàn, khi họ hoại diệt, nơi đó, đối với họ, nam căn không sinh khởi và xả căn sẽ không sinh khởi.
4822
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or alternatively, for whom, where the faculty of equanimity will not arise, for them, there, does the faculty of masculinity not arise?
(Kha) Hoặc giả nơi nào xả căn sẽ không sinh khởi, nơi đó nam căn có không sinh khởi không?
4823
Pacchimabhavikānaṃ purisānaṃ uppajjantānaṃ ye ca purisā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati.
For those last-existent males being reborn, and for those males who, after being reborn with joy, will attain parinibbāna, as they are being reborn—for them the faculty of equanimity will not arise there; but for them the faculty of masculinity does arise there.
Khi những nam giới là bậc cuối cùng đang tái sinh, và những nam giới sẽ tái sinh với hỷ thọ rồi nhập Niết-bàn, khi họ đang tái sinh, nơi đó, đối với họ, xả căn sẽ không sinh khởi; nhưng nơi đó, đối với họ, nam căn sẽ không không sinh khởi.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ ye ca purisā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjissati purisindriyañca na uppajjati.
For those attaining parinibbāna in the sense-sphere, for those last-existents in the form-sphere and formless-sphere, for non-percipient beings, and for those males who, after being reborn with joy, will attain parinibbāna, as they are passing away—for them the faculty of equanimity will not arise there, and the faculty of masculinity does not arise there.
Khi những bậc cuối cùng nhập Niết-bàn trong cõi Dục giới, những bậc cuối cùng trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, những chúng sinh Vô tưởng hữu, và những nam giới sẽ tái sinh với hỷ thọ rồi nhập Niết-bàn, khi họ hoại diệt, nơi đó, đối với họ, xả căn sẽ không sinh khởi và nam căn không sinh khởi.
4824
Yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
For whom, where the faculty of masculinity does not arise, for them, there, will the faculty of faith...pe... the faculty of wisdom...pe... the faculty of mind not arise?
Nơi nào nam căn không sinh khởi, nơi đó tín căn…pe… tuệ căn…pe… ý căn có sẽ không sinh khởi không?
4825
Kāmāvacarā cavantānaṃ na purisānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati.
For those passing away from the sense-sphere, for non-males reborn into the sense-sphere, for those in the form-sphere, for those in the formless-sphere, for them the faculty of masculinity does not arise there; but for them the faculty of mind will arise there.
Khi những chúng sinh không phải nam giới đang hoại diệt khỏi cõi Dục giới, và khi những chúng sinh đang tái sinh vào cõi Dục giới, những chúng sinh thuộc cõi Sắc giới, những chúng sinh thuộc cõi Vô sắc giới, nơi đó, đối với họ, nam căn không sinh khởi; nhưng nơi đó, đối với họ, ý căn sẽ không không sinh khởi.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjissati.
For those attaining parinibbāna in the sense-sphere, for those last-existents in the form-sphere and formless-sphere, for non-percipient beings, for them the faculty of masculinity does not arise there, and the faculty of mind will not arise there.
Khi những bậc cuối cùng nhập Niết-bàn trong cõi Dục giới, những bậc cuối cùng trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, những chúng sinh Vô tưởng hữu, nơi đó, đối với họ, nam căn không sinh khởi và ý căn sẽ không sinh khởi.
4826
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjatīti?
Or alternatively, for whom, where the faculty of mind will not arise, for them, there, does the faculty of masculinity not arise?
Hoặc giả nơi nào ý căn sẽ không sinh khởi, nơi đó nam căn có không sinh khởi không?
4827
Pacchimabhavikānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati.
For those last-existent males being reborn, for them the faculty of mind will not arise there; but for them the faculty of masculinity does arise there.
Khi những nam giới là bậc cuối cùng đang tái sinh, nơi đó, đối với họ, ý căn sẽ không sinh khởi; nhưng nơi đó, đối với họ, nam căn sẽ không không sinh khởi.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjissati purisindriyañca na uppajjati.(Purisindriyamūlakaṃ)
For those attaining parinibbāna in the sense-sphere, for those last-existents in the form-sphere and formless-sphere, for non-percipient beings, for them the faculty of mind will not arise there, and the faculty of masculinity does not arise there. (Rooted in the Faculty of Masculinity)
Khi những bậc cuối cùng nhập Niết-bàn trong cõi Dục giới, những bậc cuối cùng trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, những chúng sinh Vô tưởng hữu, nơi đó, đối với họ, ý căn sẽ không sinh khởi và nam căn không sinh khởi. (Mūlaka về nam căn)
4828
399.(Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
399. (A) For whom, where the faculty of life does not arise, for them, there, will the faculty of joy not arise?
399.(Ka) Nơi nào mạng căn không sinh khởi, nơi đó hỷ căn có sẽ không sinh khởi không?
4829
Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati.
For those passing away from the four-constituent and five-constituent existences, at the moment of dissolution of consciousness in the course of existence, for them the faculty of life does not arise there; but for them the faculty of joy will arise there.
Khi những chúng sinh trong tứ uẩn hữu, ngũ uẩn hữu đang hoại diệt, tại sát-na hoại diệt của tâm trong quá trình diễn tiến, nơi đó, đối với họ, mạng căn không sinh khởi; nhưng nơi đó, đối với họ, hỷ căn sẽ không không sinh khởi.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe yassa cittassa anantarā upekkhāsampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjissati.
At the moment of dissolution of the last consciousness, for whom a last consciousness conjoined with equanimity will arise immediately after this consciousness, at the moment of dissolution of that consciousness, for those passing away as non-percipient beings—for them the faculty of life does not arise there, and the faculty of joy will not arise there.
Tại sát-na hoại diệt của tâm cuối cùng, tâm mà sau đó tâm cuối cùng tương ưng với xả thọ sẽ sinh khởi, tại sát-na hoại diệt của tâm đó, khi những chúng sinh Vô tưởng hữu đang hoại diệt, nơi đó, đối với họ, mạng căn không sinh khởi và hỷ căn sẽ không sinh khởi.
4830
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or alternatively, for whom, where the faculty of joy will not arise, for them, there, does the faculty of life not arise?
(Kha) Hoặc giả nơi nào hỷ căn sẽ không sinh khởi, nơi đó mạng căn có không sinh khởi không?
4831
Pacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā upekkhāsampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tassa cittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjati.
At the moment of origination of the last consciousness, for whom a last consciousness conjoined with equanimity will arise immediately after this consciousness, at the moment of origination of that consciousness, for those being reborn as non-percipient beings—for them the faculty of joy will not arise there; but for them the faculty of life does arise there.
Tại sát-na sinh khởi của tâm cuối cùng, tâm mà sau đó tâm cuối cùng tương ưng với xả thọ sẽ sinh khởi, tại sát-na sinh khởi của tâm đó, khi những chúng sinh Vô tưởng hữu đang tái sinh, nơi đó, đối với họ, hỷ căn sẽ không sinh khởi; nhưng nơi đó, đối với họ, mạng căn sẽ không không sinh khởi.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe yassa cittassa anantarā upekkhāsampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjissati jīvitindriyañca na uppajjati.
At the moment of dissolution of the last consciousness, for whom a last consciousness conjoined with equanimity will arise immediately after this consciousness, at the moment of dissolution of that consciousness, for those passing away as non-percipient beings—for them the faculty of joy will not arise there, and the faculty of life does not arise there.
Tại sát-na hoại diệt của tâm cuối cùng, tâm mà sau đó tâm cuối cùng tương ưng với xả thọ sẽ sinh khởi, tại sát-na hoại diệt của tâm đó, khi những chúng sinh Vô tưởng hữu đang hoại diệt, nơi đó, đối với họ, hỷ căn sẽ không sinh khởi và mạng căn không sinh khởi.
4832
(Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom, where the faculty of life does not arise, for them, there, will the faculty of equanimity not arise?
(Ka) Nơi nào mạng căn không sinh khởi, nơi đó xả căn có sẽ không sinh khởi không?
4833
Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati.
For those passing away from the four-constituent and five-constituent existences, at the moment of dissolution of consciousness in the course of existence, for them the faculty of life does not arise there; but for them the faculty of equanimity will arise there.
Khi những chúng sinh trong tứ uẩn hữu, ngũ uẩn hữu đang hoại diệt, tại sát-na hoại diệt của tâm trong quá trình diễn tiến, nơi đó, đối với họ, mạng căn không sinh khởi; nhưng nơi đó, đối với họ, xả căn sẽ không không sinh khởi.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjissati.
At the moment of the dissolution of the final consciousness, and at the moment of the dissolution of that consciousness after which a final consciousness associated with joy will arise, for those passing away from the non-percipient realm, the faculty of life does not arise there for them, and the faculty of equanimity will not arise.
Trong khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng, mà sau đó tâm cuối cùng tương ưng với hỷ sẽ sinh khởi, trong khoảnh khắc hoại diệt của tâm ấy, đối với những phi tưởng hữu tình đang diệt, nơi họ, sinh mạng quyền sẽ không sinh khởi và xả quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4834
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom or where the faculty of equanimity will not arise, does the faculty of life not arise there for them?
(Kha) Hay là, nơi nào xả quyền sẽ không sinh khởi, nơi đó sinh mạng quyền có không sinh khởi không?
4835
Pacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tassa cittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjati.
At the moment of the arising of the final consciousness, and at the moment of the arising of that consciousness after which a final consciousness associated with joy will arise, for those reborn into the non-percipient realm, the faculty of equanimity will not arise there for them, but for them, the faculty of life does arise there.
Trong khoảnh khắc sinh khởi của tâm cuối cùng, mà sau đó tâm cuối cùng tương ưng với hỷ sẽ sinh khởi, trong khoảnh khắc sinh khởi của tâm ấy, đối với những phi tưởng hữu tình đang tái sinh, nơi họ, xả quyền sẽ không sinh khởi, nhưng sinh mạng quyền nơi họ không phải là không sinh khởi.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjissati jīvitindriyañca na uppajjati.
At the moment of the dissolution of the final consciousness, and at the moment of the dissolution of that consciousness after which a final consciousness associated with joy will arise, for those passing away from the non-percipient realm, the faculty of equanimity will not arise there for them, and the faculty of life does not arise.
Trong khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng, mà sau đó tâm cuối cùng tương ưng với hỷ sẽ sinh khởi, trong khoảnh khắc hoại diệt của tâm ấy, đối với những phi tưởng hữu tình đang diệt, nơi họ, xả quyền sẽ không sinh khởi và sinh mạng quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4836
Yassa yattha jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
For whom or where the faculty of life does not arise, for them, will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise there?
Nơi nào sinh mạng quyền không sinh khởi, nơi đó tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền có sẽ không sinh khởi không?
4837
Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati.
At the moment of the dissolution of consciousness for those passing away from the four-constituent and five-constituent existences, the faculty of life does not arise there for them, but for them, the faculty of mind will arise there.
Trong khoảnh khắc hoại diệt của tâm đối với những vị đang diệt ở cõi Tứ uẩn và Ngũ uẩn trong đời sống bình thường, nơi họ, sinh mạng quyền không sinh khởi, nhưng ý quyền nơi họ không phải là sẽ không sinh khởi.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjissati.
At the moment of the dissolution of the final consciousness, for those passing away from the non-percipient realm, the faculty of life does not arise there for them, and the faculty of mind will not arise.
Trong khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng, đối với những phi tưởng hữu tình đang diệt, nơi họ, sinh mạng quyền sẽ không sinh khởi và ý quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4838
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
Or for whom or where the faculty of mind will not arise, does the faculty of life not arise there for them?
Hay là, nơi nào ý quyền sẽ không sinh khởi, nơi đó sinh mạng quyền có không sinh khởi không?
4839
Pacchimacittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjati.
At the moment of the arising of the final consciousness, for those reborn into the non-percipient realm, the faculty of mind will not arise there for them, but for them, the faculty of life does arise there.
Trong khoảnh khắc sinh khởi của tâm cuối cùng, đối với những phi tưởng hữu tình đang tái sinh, nơi họ, ý quyền sẽ không sinh khởi, nhưng sinh mạng quyền nơi họ không phải là không sinh khởi.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjissati jīvitindriyañca na uppajjati.(Jīvitindriyamūlakaṃ)
At the moment of the dissolution of the final consciousness, for those passing away from the non-percipient realm, the faculty of mind will not arise there for them, and the faculty of life does not arise. (Rooted in the faculty of life)
Trong khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng, đối với những phi tưởng hữu tình đang diệt, nơi họ, ý quyền sẽ không sinh khởi và sinh mạng quyền cũng sẽ không sinh khởi. (Phần gốc Sinh mạng quyền)
4840
400.(Ka) yassa yattha somanassindriyaṃ na uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
400. (A) For whom or where the faculty of joy does not arise, for them, will the faculty of equanimity not arise there?
400.(Ka) Nơi nào hỷ quyền không sinh khởi, nơi đó xả quyền có sẽ không sinh khởi không?
4841
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe somanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati.
At the moment of the dissolution of consciousness for all, and at the moment of the arising of consciousness dissociated from joy, the faculty of joy does not arise there for them, but for them, the faculty of equanimity will arise there.
Trong khoảnh khắc hoại diệt của tâm của tất cả, trong khoảnh khắc sinh khởi của tâm ly hỷ, nơi họ, hỷ quyền không sinh khởi, nhưng xả quyền nơi họ không phải là sẽ không sinh khởi.
Somanassasampayuttapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe upekkhāsampayuttapacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjissati.
At the moment of the dissolution of a final consciousness associated with joy, for those endowed with a final consciousness associated with equanimity, and at the moment of the dissolution of that consciousness after which a final consciousness associated with joy will arise, for those in the non-percipient realm, the faculty of joy does not arise there for them, and the faculty of equanimity will not arise.
Trong khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng tương ưng với hỷ, đối với những vị đang thành tựu tâm cuối cùng tương ưng với xả, mà sau đó tâm cuối cùng tương ưng với hỷ sẽ sinh khởi, trong khoảnh khắc hoại diệt của tâm ấy, đối với những phi tưởng hữu tình, nơi họ, hỷ quyền sẽ không sinh khởi và xả quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4842
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom or where the faculty of equanimity will not arise, does the faculty of joy not arise there for them?
(Kha) Hay là, nơi nào xả quyền sẽ không sinh khởi, nơi đó hỷ quyền có không sinh khởi không?
4843
Somanassasampayuttapacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tassa cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjati.
At the moment of the arising of a final consciousness associated with joy, and at the moment of the arising of that consciousness after which a final consciousness associated with joy will arise, the faculty of equanimity will not arise there for them, but for them, the faculty of joy does arise there.
Trong khoảnh khắc sinh khởi của tâm cuối cùng tương ưng với hỷ, mà sau đó tâm cuối cùng tương ưng với hỷ sẽ sinh khởi, trong khoảnh khắc sinh khởi của tâm ấy, nơi họ, xả quyền sẽ không sinh khởi, nhưng hỷ quyền nơi họ không phải là không sinh khởi.
Somanassasampayuttapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe upekkhāsampayuttapacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjissati somanassindriyañca na uppajjati.
At the moment of the dissolution of a final consciousness associated with joy, for those endowed with a final consciousness associated with equanimity, and at the moment of the dissolution of that consciousness after which a final consciousness associated with joy will arise, for those in the non-percipient realm, the faculty of equanimity will not arise there for them, and the faculty of joy does not arise.
Trong khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng tương ưng với hỷ, đối với những vị đang thành tựu tâm cuối cùng tương ưng với xả, mà sau đó tâm cuối cùng tương ưng với hỷ sẽ sinh khởi, trong khoảnh khắc hoại diệt của tâm ấy, đối với những phi tưởng hữu tình, nơi họ, xả quyền sẽ không sinh khởi và hỷ quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4844
Yassa yattha somanassindriyaṃ na uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
For whom or where the faculty of joy does not arise, for them, will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise there?
Nơi nào hỷ quyền không sinh khởi, nơi đó tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền có sẽ không sinh khởi không?
4845
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe somanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati.
At the moment of the dissolution of consciousness for all, and at the moment of the arising of consciousness dissociated from joy, the faculty of joy does not arise there for them, but for them, the faculty of mind will arise there.
Trong khoảnh khắc hoại diệt của tâm của tất cả, trong khoảnh khắc sinh khởi của tâm ly hỷ, nơi họ, hỷ quyền không sinh khởi, nhưng ý quyền nơi họ không phải là sẽ không sinh khởi.
Somanassasampayuttapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe upekkhāsampayuttapacchimacittasamaṅgīnaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjissati.
At the moment of the dissolution of a final consciousness associated with joy, for those endowed with a final consciousness associated with equanimity, and for those in the non-percipient realm, the faculty of joy does not arise there for them, and the faculty of mind will not arise.
Trong khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng tương ưng với hỷ, đối với những vị đang thành tựu tâm cuối cùng tương ưng với xả và những phi tưởng hữu tình, nơi họ, hỷ quyền sẽ không sinh khởi và ý quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4846
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjatīti?
Or for whom or where the faculty of mind will not arise, does the faculty of joy not arise there for them?
Hay là, nơi nào ý quyền sẽ không sinh khởi, nơi đó hỷ quyền có không sinh khởi không?
4847
Somanassasampayuttapacchimacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjati.
At the moment of the arising of a final consciousness associated with joy, the faculty of mind will not arise there for them, but for them, the faculty of joy does arise there.
Trong khoảnh khắc sinh khởi của tâm cuối cùng tương ưng với hỷ, nơi họ, ý quyền sẽ không sinh khởi, nhưng hỷ quyền nơi họ không phải là không sinh khởi.
Somanassasampayuttapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe upekkhāsampayuttapacchimacittasamaṅgīnaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjissati somanassindriyañca na uppajjati.(Somanassindriyamūlakaṃ)
At the moment of the dissolution of a final consciousness associated with joy, for those endowed with a final consciousness associated with equanimity, and for those in the non-percipient realm, the faculty of mind will not arise there for them, and the faculty of joy does not arise. (Rooted in the faculty of joy)
Trong khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng tương ưng với hỷ, đối với những vị đang thành tựu tâm cuối cùng tương ưng với xả và những phi tưởng hữu tình, nơi họ, ý quyền sẽ không sinh khởi và hỷ quyền cũng sẽ không sinh khởi. (Phần gốc Hỷ quyền)
4848
401. Yassa yattha upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
401. For whom or where the faculty of equanimity does not arise, for them, will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise there?
401. Nơi nào xả quyền không sinh khởi, nơi đó tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền có sẽ không sinh khởi không?
4849
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe upekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati.
At the moment of the dissolution of consciousness for all, and at the moment of the arising of consciousness dissociated from equanimity, the faculty of equanimity does not arise there for them, but for them, the faculty of mind will arise there.
Trong khoảnh khắc hoại diệt của tâm của tất cả, trong khoảnh khắc sinh khởi của tâm ly xả, nơi họ, xả quyền không sinh khởi, nhưng ý quyền nơi họ không phải là sẽ không sinh khởi.
Upekkhāsampayuttapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe somanassasampayuttapacchimacittasamaṅgīnaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjissati.
At the moment of the dissolution of a final consciousness associated with equanimity, for those endowed with a final consciousness associated with joy, and for those in the non-percipient realm, the faculty of equanimity does not arise there for them, and the faculty of mind will not arise.
Trong khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng tương ưng với xả, đối với những vị đang thành tựu tâm cuối cùng tương ưng với hỷ và những phi tưởng hữu tình, nơi họ, xả quyền sẽ không sinh khởi và ý quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4850
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?
Or for whom or where the faculty of mind will not arise, does the faculty of equanimity not arise there for them?
Hay là, nơi nào ý quyền sẽ không sinh khởi, nơi đó xả quyền có không sinh khởi không?
4851
Upekkhāsampayuttapacchimacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati.
At the moment of the arising of a final consciousness associated with equanimity, the faculty of mind will not arise there for them, but for them, the faculty of equanimity does arise there.
Trong khoảnh khắc sinh khởi của tâm cuối cùng tương ưng với xả, nơi họ, ý quyền sẽ không sinh khởi, nhưng xả quyền nơi họ không phải là không sinh khởi.
Upekkhāsampayuttapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe somanassasampayuttapacchimacittasamaṅgīnaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjissati upekkhindriyañca na uppajjati.(Upekkhindriyamūlakaṃ)
At the moment of the dissolution of a final consciousness associated with equanimity, for those endowed with a final consciousness associated with joy, and for those in the non-percipient realm, the faculty of mind will not arise there for them, and the faculty of equanimity does not arise. (Rooted in the faculty of equanimity)
Trong khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng tương ưng với xả, đối với những vị đang thành tựu tâm cuối cùng tương ưng với hỷ và những phi tưởng hữu tình, nơi họ, ý quyền sẽ không sinh khởi và xả quyền cũng sẽ không sinh khởi. (Phần gốc Xả quyền)
4852
402. Yassa yattha saddhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
402. For whom or where the faculty of faith does not arise, for them, will the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise there?
402. Nơi nào tín quyền không sinh khởi, nơi đó tuệ quyền…pe… ý quyền có sẽ không sinh khởi không?
4853
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe saddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati.
At the moment of the dissolution of consciousness for all, and at the moment of the arising of consciousness dissociated from faith, the faculty of faith does not arise there for them, but for them, the faculty of mind will arise there.
Trong khoảnh khắc hoại diệt của tâm của tất cả, trong khoảnh khắc sinh khởi của tâm ly tín, nơi họ, tín quyền không sinh khởi, nhưng ý quyền nơi họ không phải là sẽ không sinh khởi.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjissati.
At the moment of the dissolution of the final consciousness, for those in the non-percipient realm, the faculty of faith does not arise there for them, and the faculty of mind will not arise.
Trong khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng, đối với những phi tưởng hữu tình, nơi họ, tín quyền sẽ không sinh khởi và ý quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4854
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha saddhindriyaṃ na uppajjatīti?
Or in whom, in which place, the faculty of mind will not arise, for them, in that place, the faculty of faith does not arise?
Hay là, ý căn của ai sẽ không sinh khởi ở đâu thì tín căn của người ấy sẽ không sinh khởi ở đó chăng?
4855
Pacchimacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjati.
At the moment of the arising of the last thought, for them, in that place, the faculty of mind will not arise; but for them, in that place, the faculty of faith does arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm cuối cùng, ý căn của những vị ấy sẽ không sinh khởi ở đó, nhưng tín căn của những vị ấy thì không phải là không sinh khởi ở đó.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjissati saddhindriyañca na uppajjati.(Saddhindriyamūlakaṃ)
At the moment of the dissolution of the last thought, for the non-percipient beings, for them, in that place, the faculty of mind will not arise, and the faculty of faith does not arise. (Rooted in the faculty of faith)
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng, của những chúng sinh vô tưởng, ý căn của những vị ấy sẽ không sinh khởi ở đó và tín căn cũng sẽ không sinh khởi ở đó. (Phần gốc Tín căn)
4856
403.(Ka) yassa yattha paññindriyaṃ na uppajjati tassa tattha manindriyaṃ na uppajjissatīti?
403.(a) In whom, in which place, the faculty of wisdom does not arise, for them, in that place, will the faculty of mind not arise?
403.(Ka) Tuệ căn của ai không sinh khởi ở đâu thì ý căn của người ấy sẽ không sinh khởi ở đó chăng?
4857
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe ñāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha paññindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati.
At the moment of the dissolution of all thoughts, and at the moment of the arising of consciousness dissociated from knowledge, for them, in that place, the faculty of wisdom does not arise; but for them, in that place, the faculty of mind will arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tất cả các tâm, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng trí tuệ, tuệ căn của những vị ấy không sinh khởi ở đó, nhưng ý căn của những vị ấy thì không phải là sẽ không sinh khởi ở đó.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha paññindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjissati.
At the moment of the dissolution of the last thought, for the non-percipient beings, for them, in that place, the faculty of wisdom does not arise, and the faculty of mind will not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng, của những chúng sinh vô tưởng, tuệ căn của những vị ấy không sinh khởi ở đó và ý căn cũng sẽ không sinh khởi ở đó.
4858
(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha paññindriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or in whom, in which place, the faculty of mind will not arise, for them, in that place, the faculty of wisdom does not arise?
(Kha) Hay là, ý căn của ai sẽ không sinh khởi ở đâu thì tuệ căn của người ấy không sinh khởi ở đó chăng?
4859
Pacchimacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha paññindriyaṃ na uppajjati.
At the moment of the arising of the last thought, for them, in that place, the faculty of mind will not arise; but for them, in that place, the faculty of wisdom does arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm cuối cùng, ý căn của những vị ấy sẽ không sinh khởi ở đó, nhưng tuệ căn của những vị ấy thì không phải là không sinh khởi ở đó.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjissati paññindriyañca na uppajjati.(Paññindriyamūlakaṃ)
At the moment of the dissolution of the last thought, for the non-percipient beings, for them, in that place, the faculty of mind will not arise, and the faculty of wisdom does not arise. (Rooted in the faculty of wisdom)
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng, của những chúng sinh vô tưởng, ý căn của những vị ấy sẽ không sinh khởi ở đó và tuệ căn cũng sẽ không sinh khởi ở đó. (Phần gốc Tuệ căn)
4860

(6) Atītānāgatavāro

(6) Chapter on Past and Future

(6) Chương Quá khứ – Vị lai

Next Page →