So kira pathavītale aññehi pāsādehi asadisarūpaṃ ākāse uppatamānaṃ viya kokanudaṃ nāma pāsādaṃ kāretvā vaḍḍhakiṃ pucchi – ‘‘kiṃ tayā aññatthāpi evarūpo pāsādo katapubbo, udāhu paṭhamasippameva te ida’’nti.
It is said that he had a palace named Kokanuda built, which was unlike any other palace on earth, appearing as if it were floating in the sky. He then asked the carpenter, "Have you ever built such a palace elsewhere, or is this your first masterpiece?"
Nghe nói, Hoàng tử đã xây một cung điện tên là Kokanuda, có hình dáng không giống bất kỳ cung điện nào khác trên mặt đất, như thể đang bay lên không trung, rồi hỏi người thợ mộc: “Ngươi đã từng xây cung điện nào như thế này ở nơi khác chưa, hay đây là công trình đầu tiên của ngươi?”
‘‘Paṭhamasippameva, devā’’ti ca vutte cintesi – ‘‘sace ayaṃ aññassapi evarūpaṃ pāsādaṃ karissati, ayaṃ pāsādo anacchariyo bhavissati.
When the carpenter replied, "This is my first masterpiece, my lord," the prince thought, "If this man builds such a palace for anyone else, this palace will no longer be unique.
“Thưa bệ hạ, đây là nghề đầu tiên của tôi.” Khi được nói như vậy, ông ta suy nghĩ: “Nếu người này xây một cung điện tương tự cho người khác, cung điện này sẽ không còn là điều kỳ diệu nữa.
Imaṃ mayā māretuṃ vā hatthapāde vāssa chindituṃ akkhīni vā uppāṭetuṃ vaṭṭati, evaṃ aññassa pāsādaṃ na karissatī’’ti.
I should kill him, or cut off his hands and feet, or gouge out his eyes, so he will not build a palace for anyone else."
Ta nên giết hắn, hoặc chặt tay chân hắn, hoặc móc mắt hắn, như vậy hắn sẽ không thể xây cung điện cho người khác nữa.”
So tamatthaṃ attano piyasahāyakassa sañjīvakaputtassa nāma māṇavakassa kathesi.
He related this matter to his dear friend, a young man named Sañjīvakaputta.
Ông ta kể chuyện đó cho người bạn thân tên là Sañjīvaka.
So cintesi – ‘‘nissaṃsayaṃ esa vaḍḍhakiṃ nāsessati, anaggho sippī, so mayi passante mā nassatu, saññamassa dassāmī’’ti.
The young man thought, "Undoubtedly, this prince will destroy the carpenter. He is an invaluable craftsman; he should not be destroyed while I am watching. I will give him a warning."
Người bạn đó suy nghĩ: “Chắc chắn hoàng tử sẽ hủy hoại người thợ mộc này. Đây là một nghệ nhân vô giá. Ta không thể để hắn bị hủy hoại khi ta còn sống. Ta sẽ cho hắn một dấu hiệu.”
So taṃ upasaṅkamitvā ‘‘pāsāde te kammaṃ niṭṭhitaṃ, no’’ti pucchitvā ‘‘niṭṭhita’’nti vutte ‘‘rājakumāro taṃ nāsetukāmo attānaṃ rakkheyyāsī’’ti āha.
He approached the carpenter and asked, "Is your work on the palace finished?" When the carpenter said, "It is finished," the young man said, "The prince intends to destroy you; protect yourself."
Ông ta đến gặp người thợ mộc và hỏi: “Công việc cung điện của ông đã hoàn thành chưa?” Khi người thợ mộc trả lời: “Đã hoàn thành rồi,” ông ta nói: “Hoàng tử muốn hủy hoại ông, hãy tự bảo vệ mình.”
Vaḍḍhakīpi ‘‘bhaddakaṃ te, sāmi, kataṃ mama ārocentena, ahamettha kattabbaṃ jānissāmī’’ti vatvā ‘‘kiṃ, samma, amhākaṃ pāsāde kammaṃ niṭṭhita’’nti rājakumārena puṭṭho ‘‘na tāva, deva, niṭṭhitaṃ, bahu avasiṭṭha’’nti āha.
The carpenter replied, "It was good of you, master, to inform me. I will know what to do about this." When the prince asked, "Is our palace work finished, my good man?" the carpenter said, "Not yet, my lord; much remains."
Người thợ mộc cũng nói: “Thưa ngài, ngài đã làm điều tốt khi báo cho tôi biết, tôi sẽ biết phải làm gì.” Rồi khi hoàng tử hỏi: “Này bạn, công việc cung điện của chúng ta đã hoàn thành chưa?”, ông ta trả lời: “Thưa bệ hạ, vẫn chưa xong, còn nhiều việc phải làm.”
Kiṃ kammaṃ nāma avasiṭṭhanti?
"What work remains?"
Việc gì còn lại?
Pacchā, deva, ācikkhissāmi, dārūni tāva āharāpethāti.
"I will tell you later, my lord; first, have some wood brought."
Thưa bệ hạ, lát nữa tôi sẽ nói, trước tiên xin hãy mang gỗ đến.
Kiṃ dārūni nāmāti?
"What kind of wood?"
Gỗ gì?
Nissārāni sukkhadārūni, devāti.
"Dry, pithless wood, my lord."
Thưa bệ hạ, gỗ khô không có lõi.
So āharāpetvā adāsi.
The prince had it brought and gave it to him.
Hoàng tử cho mang đến và trao cho ông ta.
Atha naṃ āha – ‘‘deva, te ito paṭṭhāya mama santikaṃ nāgantabbaṃ.
Then the carpenter said to him, "My lord, from now on, you must not come to me.
Sau đó, người thợ mộc nói với hoàng tử: “Thưa bệ hạ, từ nay trở đi, bệ hạ không nên đến chỗ tôi.
Kiṃ kāraṇā?
Why not?
Vì sao?
Sukhumakammaṃ karontassa hi aññehi saddhiṃ sallapantassa me kammavikkhepo hoti, āhāravelāyaṃ pana me bhariyāva āhāraṃ āharissatī’’ti.
When I am doing intricate work, if I converse with others, my work is interrupted. At mealtime, my wife will bring me food."
Khi làm công việc tinh xảo, nếu tôi nói chuyện với người khác, công việc của tôi sẽ bị gián đoạn. Còn vào giờ ăn, vợ tôi sẽ mang thức ăn đến.”
Rājakumāropi ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇi.
The prince agreed, saying, "Very well."
Hoàng tử cũng đồng ý: “Được thôi.”
Sopi ekasmiṃ gabbhe nisīditvā tāni dārūni tacchetvā attano puttadārassa anto nisīdanayoggaṃ garuḷasakuṇaṃ katvā āhāravelāya pana bhariyaṃ āha – ‘‘gehe vijjamānakaṃ sabbaṃ vikkiṇitvā hiraññasuvaṇṇaṃ gaṇhāhī’’ti.
So, the carpenter sat in one room, carved the wood, and made a Garuḷa bird large enough for his wife and children to sit inside. At mealtime, he told his wife, "Sell everything in the house and get gold and silver."
Người thợ mộc ngồi trong một căn phòng, đẽo gọt những khúc gỗ, làm một con chim Garuda đủ lớn để vợ con ông ta có thể ngồi vào bên trong. Đến giờ ăn, ông ta nói với vợ: “Hãy bán tất cả những gì có trong nhà và lấy vàng bạc.”
Rājakumāropi vaḍḍhakissa anikkhamanatthāya gehaṃ parikkhipitvā ārakkhaṃ ṭhapesi.
The prince also surrounded the house with guards to prevent the carpenter from escaping.
Hoàng tử cũng cho người bao vây nhà người thợ mộc và đặt lính canh để ông ta không thể trốn thoát.
Vaḍḍhakīpi sakuṇassa niṭṭhitakāle ‘‘ajja sabbepi dārake gahetvā āgaccheyyāsī’’ti bhariyaṃ vatvā bhuttapātarāso puttadāraṃ sakuṇassa kucchiyaṃ nisīdāpetvā vātapānena nikkhamitvā palāyi.
When the bird was finished, the carpenter told his wife, "Bring all the children today." After eating breakfast, he seated his wife and children inside the bird's belly, and then escaped through a window and fled.
Khi con chim hoàn thành, người thợ mộc nói với vợ: “Hôm nay, hãy đưa tất cả các con đến đây.” Sau khi ăn sáng, ông ta cho vợ con ngồi vào bụng con chim, rồi thoát ra ngoài qua cửa sổ và bỏ trốn.
So tesaṃ, ‘‘deva, vaḍḍhakī palāyatī’’ti kandantānaṃyeva gantvā himavante otaritvā ekaṃ nagaraṃ māpetvā kaṭṭhavāhanarājā nāma jāto.
While the guards were crying out, "My lord, the carpenter is fleeing!" he went and descended into the Himalayas, built a city, and became King Kaṭṭhavāhana.
Trong khi những người lính canh la hét: “Thưa bệ hạ, người thợ mộc trốn rồi!”, ông ta đã đi đến dãy núi Hy Mã Lạp Sơn, hạ cánh xuống đó, xây dựng một thành phố và trở thành vị vua tên là Kaṭṭhavāhana.
Rājakumāropi ‘‘pāsādamahaṃ karissāmī’’ti satthāraṃ nimantetvā pāsāde catujjātiyagandhehi paribhaṇḍikaṃ katvā paṭhamaummārato paṭṭhāya celapaṭikaṃ patthari.
Prince Bodhi, intending to perform a palace offering, invited the Teacher. He decorated the palace with four kinds of perfumes and spread a cloth from the first threshold onwards.
Hoàng tử cũng mời Đức Đạo Sư đến để cúng dường cung điện, trang trí cung điện bằng bốn loại hương thơm và trải thảm vải từ ngưỡng cửa đầu tiên.
So kira aputtako, tasmā ‘‘sacāhaṃ puttaṃ vā dhītaraṃ vā lacchāmi, satthā imaṃ akkamissatī’’ti cintetvā patthari.
He was childless, so he thought, "If I get a son or a daughter, the Teacher will step on this," and so he spread it.
Nghe nói ông ta không có con, nên ông ta đã trải thảm với ý nghĩ: “Nếu ta có con trai hay con gái, Đức Đạo Sư sẽ bước lên tấm thảm này.”
So satthari āgate satthāraṃ pañcapatiṭṭhitena vanditvā pattaṃ gahetvā ‘‘pavisatha, bhante’’ti āha.
When the Teacher arrived, the prince bowed to him with the five-point prostration, took the bowl, and said, "Enter, Venerable Sir."
Khi Đức Đạo Sư đến, hoàng tử đảnh lễ Ngài bằng năm điểm chạm đất, cầm bát và thưa: “Bạch Thế Tôn, xin Ngài hãy vào.”
Satthā na pāvisi, so dutiyampi tatiyampi yāci.
The Teacher did not enter. The prince requested him a second and a third time.
Đức Đạo Sư không vào. Hoàng tử thỉnh cầu lần thứ hai, lần thứ ba.
Satthā apavisitvāva ānandattheraṃ olokesi.
The Teacher, without entering, looked at Venerable Ānanda.
Đức Đạo Sư không vào mà nhìn Tôn giả Ānanda.
Thero olokitasaññāyeva vatthānaṃ anakkamanabhāvaṃ ñatvā taṃ ‘‘saṃharatu, rājakumāra, dussāni, na bhagavā celapaṭikaṃ akkamissati, pacchimajanataṃ tathāgato oloketī’’ti dussāni saṃharāpesi.
The elder, knowing by the sign of the glance itself that the cloths would not be trodden upon, had the cloths removed, saying, "Remove the cloths, O Prince. The Blessed One will not tread upon the cloth covering; the Tathāgata looks to the future generation."
Tôn giả nhận ra ý của Đức Đạo Sư là không muốn bước lên tấm thảm, bèn nói với hoàng tử: “Hoàng tử, xin hãy cuộn tấm vải lại, Thế Tôn sẽ không bước lên tấm thảm. Như Lai nhìn về thế hệ mai sau.” Rồi Tôn giả cho cuộn tấm thảm lại.
So dussāni saṃharitvā satthāraṃ antonivesanaṃ pavesatvā yāgukhajjakena sammānetvā ekamantaṃ nisinno vanditvā āha – ‘‘bhante, ahaṃ tumhākaṃ upakārako tikkhattuṃ saraṇaṃ gato, kucchigato ca kiramhi ekavāraṃ saraṇaṃ gato, dutiyaṃ taruṇadārakakāle, tatiyaṃ viññubhāvaṃ pattakāle.
Having removed the cloths, he led the Teacher into the residence, honored him with rice-gruel and hard food, and, while seated to one side, paid homage and said: "Venerable sir, I am your supporter and have gone for refuge three times. Indeed, I went for refuge once while in my mother's womb, a second time as a young boy, and a third time when I reached the age of discernment.
Hoàng tử cuộn tấm thảm lại, mời Đức Đạo Sư vào nội cung, cúng dường cháo và thức ăn nhẹ, rồi ngồi sang một bên, đảnh lễ và thưa: “Bạch Thế Tôn, con là người hộ độ của Ngài, đã quy y ba lần. Nghe nói con đã quy y một lần khi còn trong bụng mẹ, lần thứ hai khi còn là một đứa trẻ, và lần thứ ba khi đã trưởng thành.
Tassa me kasmā celapaṭikaṃ na akkamitthā’’ti?
Why, then, did you not tread upon the cloth covering for me?"
Vì sao Ngài không bước lên tấm thảm của con?”
‘‘Kiṃ pana tvaṃ, kumāra, cintetvā celāni attharī’’ti?
"But what were you thinking, Prince, when you spread the cloths?"
“Này hoàng tử, ông đã suy nghĩ gì mà trải thảm?”
‘‘Sace puttaṃ vā dhītaraṃ vā lacchāmi, satthā me celapaṭikaṃ akkamissatī’’ti idaṃ cintetvā, bhanteti.
"Venerable sir, I spread them thinking this: 'If I obtain a son or a daughter, the Teacher will tread upon my cloth covering.'"
“Bạch Thế Tôn, con đã suy nghĩ rằng: ‘Nếu con có con trai hay con gái, Đức Đạo Sư sẽ bước lên tấm thảm của con’.”
Tenevāhaṃ taṃ na akkaminti.
"It is for that very reason that I did not tread upon it."
“Chính vì vậy mà Ta không bước lên tấm thảm của ông.”
‘‘Kiṃ panāhaṃ, bhante, puttaṃ vā dhītaraṃ vā neva lacchāmī’’ti?
"But venerable sir, will I never obtain a son or a daughter?"
“Bạch Thế Tôn, vậy con sẽ không có con trai hay con gái sao?”
‘‘Āma, kumārā’’ti.
"That is so, Prince."
“Vâng, hoàng tử.”
‘‘Kiṃ kāraṇā’’ti?
"For what reason?"
“Vì lý do gì?”
‘‘Purimakaattabhāve jāyāya saddhiṃ pamādaṃ āpannattā’’ti.
"Because in a previous existence, you were heedless together with your wife."
“Vì trong kiếp quá khứ, ông đã sống phóng dật với vợ mình.”
‘‘Kasmiṃ kāle, bhante’’ti?
"At what time, venerable sir?"
“Bạch Thế Tôn, vào lúc nào?”
Athassa satthā atītaṃ āharitvā dassesi –
Then the Teacher related the past to him, showing it thus:
Rồi Đức Đạo Sư kể lại câu chuyện quá khứ cho ông ta nghe:
Atīte kira anekasatā manussā mahatiyā nāvāya samuddaṃ pakkhandiṃsu.
In the past, it is said, many hundreds of people set out to sea in a great ship.
Thuở xưa, có hàng trăm người đi biển trên một con thuyền lớn.
Nāvā samuddamajjhe bhijji.
The ship broke apart in the middle of the ocean.
Con thuyền bị vỡ giữa biển.
Dve jayampatikā ekaṃ phalakaṃ gahetvā antaradīpakaṃ pavisiṃsu, sesā sabbe tattheva mariṃsu.
A husband and wife, taking hold of a single plank, entered an island in between; all the rest died right there.
Một cặp vợ chồng nắm lấy một tấm ván và trôi dạt vào một hòn đảo nhỏ, còn tất cả những người khác đều chết tại đó.
Tasmiṃ kho pana dīpake mahāsakuṇasaṅgho vasati.
On that island, a great flock of birds lived.
Trên hòn đảo đó có một đàn chim lớn sinh sống.
Te aññaṃ khāditabbakaṃ adisvā chātajjhattā sakuṇaaṇḍāni aṅgāresu pacitvā khādiṃsu, tesu appahontesu sakuṇacchāpe gahetvā khādiṃsu.
Seeing nothing else to eat, and overcome by hunger, they roasted bird eggs on embers and ate them; when those were not enough, they caught and ate young birds.
Họ không tìm thấy thức ăn nào khác, vì đói khát nên đã nướng trứng chim trên than hồng và ăn. Khi trứng không đủ, họ bắt chim non và ăn.
Evaṃ paṭhamavayepi majjhimavayepi pacchimavayepi khādiṃsuyeva.
Thus they ate in the first, middle, and last stages of life.
Họ cứ thế ăn trong tuổi trẻ, tuổi trung niên và tuổi già.
Ekasmimpi vaye appamādaṃ nāpajjiṃsu, ekopi ca nesaṃ appamādaṃ nāpajji.
In not a single stage of life did they become heedful, and not one of them became heedful.
Họ không hề sống không phóng dật trong bất kỳ giai đoạn nào của cuộc đời, và không ai trong số họ sống không phóng dật.
Satthā idaṃ tassa pubbakammaṃ dassetvā ‘‘sace hi tvaṃ, kumāra, tadā ekasmimpi vaye bhariyāya saddhiṃ appamādaṃ āpajjissa, ekasmimpi vaye putto vā dhītā vā uppajjeyya.
Having shown him this past kamma, the Teacher said, "Indeed, Prince, if you had become heedful with your wife in even one stage of life back then, a son or a daughter would have been born in one stage of life.
Đức Đạo Sư đã kể lại nghiệp quá khứ đó cho hoàng tử và nói: “Này hoàng tử, nếu khi đó ông sống không phóng dật với vợ mình trong bất kỳ giai đoạn nào của cuộc đời, thì ông đã có con trai hay con gái trong giai đoạn đó.
Sace pana vo ekopi appamatto abhavissa, taṃ paṭicca putto vā dhītā vā uppajjissa.
Moreover, if even one of you had been heedful, a son or a daughter would have been born on account of that.
Nếu một trong hai ông bà sống không phóng dật, thì nhờ đó đã có con trai hay con gái.
Kumāra, attānañhi piyaṃ maññamānena tīsupi vayesu appamattena attā rakkhitabbo, evaṃ asakkontena ekavayepi rakkhitabboyevā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
Prince, one who considers oneself dear should guard oneself heedfully in all three stages of life; being unable to do so, one should still guard oneself in at least one stage of life." Having said this, he spoke this verse:
Này hoàng tử, người nào yêu quý bản thân thì phải tự bảo vệ mình một cách cẩn trọng trong cả ba giai đoạn của cuộc đời. Nếu không thể làm được như vậy, thì ít nhất cũng phải bảo vệ mình trong một giai đoạn.” Sau khi nói vậy, Đức Đạo Sư đã thuyết kệ này:
Tattha yāmanti satthā attano dhammissaratāya desanākusalatāya ca idha tiṇṇaṃ vayānaṃ aññataraṃ vayaṃ yāmanti katvā desesi, tasmā evamettha attho veditabbo.
Therein, watch: due to his mastery of the Dhamma and skill in teaching, the Teacher here taught one of the three stages of life by referring to it as a "watch." Therefore, the meaning here should be understood in this way.
Người trí nên tỉnh thức,
Sace attānaṃ piyaṃ jāneyya, rakkheyya naṃ surakkhitanti yathā so surakkhito hoti, evaṃ naṃ rakkheyya.
If one should know oneself to be dear, one should guard it well-guarded means that one should guard oneself in such a way that one is well-guarded.
Trong một trong ba thời.
Tattha sace gīhī samāno ‘‘attānaṃ rakkhissāmī’’ti uparipāsādatale susaṃvutaṃ gabbhaṃ pavisitvā sampannārakkho hutvā vasantopi, pabbajito hutvā susaṃvute pihitadvāravātapāne leṇe viharantopi attānaṃ na rakkhatiyeva.
In this regard, even if a householder, thinking "I will guard myself," enters a well-secured chamber on the upper floor of a palace and lives with complete protection, or if one who has gone forth lives in a well-secured cave with its door and window shut, one does not truly guard oneself.
Ở đây, từ yāma (thời) được Đức Đạo Sư giảng giải là một trong ba giai đoạn của cuộc đời, do Ngài là bậc chủ tể Pháp và thiện xảo trong việc thuyết pháp. Vì vậy, ý nghĩa ở đây cần được hiểu như sau: Nếu biết tự yêu mình, thì hãy tự giữ gìn cẩn trọng – tức là hãy giữ gìn bản thân sao cho được bảo vệ tốt nhất.
Gihī pana samāno yathābalaṃ dānasīlādīni puññāni karonto, pabbajito vā pana vattapaṭivattapariyattimanasikāresu ussukkaṃ āpajjanto attānaṃ rakkhati nāma.
Rather, a householder who performs meritorious deeds such as giving and observing moral precepts according to their ability is said to guard themselves. Or, one who has gone forth and applies themselves diligently to their duties, studies, and contemplation is said to guard themselves.
Trong trường hợp này, nếu một người cư sĩ nghĩ: “Ta sẽ tự bảo vệ mình,” rồi vào một căn phòng kín đáo ở tầng trên của cung điện, sống với sự bảo vệ đầy đủ, hoặc nếu một người xuất gia sống trong một hang động có cửa và cửa sổ đóng kín, được bảo vệ cẩn mật, thì đó không phải là tự bảo vệ mình.
Evaṃ tīsu vayesu asakkonto aññatarasmimpi vaye paṇḍitapuriso attānaṃ paṭijaggatiyeva.
Thus, a wise person who is unable to do so in all three stages of life should still attend to themselves in at least one of them.
Người cư sĩ tự bảo vệ mình bằng cách thực hành các công đức như bố thí, trì giới tùy theo khả năng; còn người xuất gia tự bảo vệ mình bằng cách siêng năng thực hành các bổn phận (vatta-paṭivatta), học hỏi giáo pháp (pariyatti) và chú tâm (manasikāra).
Sace hi gihibhūto paṭhamavaye khiḍḍāpasutatāya kusalaṃ kātuṃ na sakkoti, majjhimavaye appamattena hutvā kusalaṃ kātabbaṃ.
Indeed, if a householder is unable to perform wholesome deeds in the first stage of life due to being engrossed in play, they should perform wholesome deeds by being heedful in the middle stage of life.
Nếu không thể làm được như vậy trong cả ba giai đoạn của cuộc đời, thì người trí vẫn phải tự bảo vệ mình trong ít nhất một giai đoạn.
Sace majjhimavaye puttadāraṃ posento kusalaṃ kātuṃ na sakkoti, pacchimavaye kātabbameva.
If in the middle stage of life they are unable to perform wholesome deeds while supporting their children and wife, they must certainly do so in the last stage of life.
Nếu ở tuổi trung niên, khi nuôi dưỡng vợ con, mà không thể làm việc thiện, thì nhất định phải làm vào tuổi già.
Evampi karontena attā paṭijaggitova hoti.
By doing so, one has attended to oneself.
Ngay cả khi làm như vậy, tự ngã vẫn được chăm sóc.
Evaṃ akarontassa pana attā piyo nāma na hoti, apāyaparāyaṇameva naṃ karoti.
But for one who does not do so, their self is not dear to them; they only make it destined for a woeful state.
Còn đối với người không làm như vậy, tự ngã không được gọi là đáng yêu, mà chỉ khiến tự ngã ấy đi đến các cõi đọa xứ.
Sace pana pabbajito paṭhamavaye sajjhāyaṃ karonto dhārento vācento vattapaṭivattaṃ karonto pamādaṃ āpajjati, majjhimavaye appamattena samaṇadhammo kātabbo.
But if one who has gone forth, while reciting, memorizing, teaching, and performing the major and minor duties in the first age, falls into negligence, the duty of a recluse should be performed with diligence in the middle age.
Nếu một vị xuất gia, ở tuổi đầu, khi tụng đọc, ghi nhớ, giảng dạy, làm các phận sự nhỏ và lớn, mà lơ là, thì ở tuổi trung niên, phải tinh tấn thực hành pháp Sa-môn.
Sace paṭhamavaye uggahitapariyattiyā aṭṭhakathaṃ vinicchayaṃ kāraṇākāraṇañca pucchanto majjhimavaye pamādaṃ āpajjati, pacchimavaye appamattena samaṇadhammo kātabboyeva.
If, in the first age, while asking about the commentary, the decisions, and what is and is not the reason concerning the learned scriptures, one falls into negligence in the middle age, the duty of a recluse must certainly be performed with diligence in the final age.
Nếu ở tuổi đầu, khi học hỏi Tam Tạng, hỏi về chú giải, phân tích, lý do và phi lý, mà lơ là ở tuổi trung niên, thì nhất định phải tinh tấn thực hành pháp Sa-môn ở tuổi già.
Evampi karontena attā paṭijaggitova hoti.
By doing so, one has indeed taken care of oneself.
Ngay cả khi làm như vậy, tự ngã vẫn được chăm sóc.
Evaṃ akarontassa pana attā piyo nāma na hoti, pacchānutāpeneva naṃ tāpetīti.
But for one who does not do so, the self is not dear; it torments him with remorse.
Còn đối với người không làm như vậy, tự ngã không được gọi là đáng yêu, mà chỉ khiến tự ngã ấy bị thiêu đốt bởi sự hối tiếc về sau.
So kira thero dhammakathaṃ kathetuṃ cheko.
It is said that this elder was skilled in giving Dhamma talks.
Nghe nói, vị Trưởng lão này rất khéo léo trong việc thuyết pháp.
Tassa appicchatādipaṭisaṃyuttaṃ dhammakathaṃ sutvā bahū bhikkhu taṃ ticīvarehi pūjetvā dhutaṅgāni samādiyiṃsu.
Hearing his Dhamma talk connected with having few wishes and so on, many bhikkhus honored him with the three robes and undertook the ascetic practices.
Sau khi nghe bài pháp của Ngài về sự thiểu dục và các đức tính tương tự, nhiều Tỳ-khưu đã cúng dường Ngài ba y và thọ trì các hạnh đầu đà.
Tehi vissaṭṭhaparikkhāre soyeva gaṇhi.
He himself took the requisites they had given up.
Chính Ngài đã nhận những vật dụng mà họ đã từ bỏ.
So ekasmiṃ antovasse upakaṭṭhe janapadaṃ agamāsi.
Once, when the rains retreat was approaching, he went to the countryside.
Một lần, trong mùa an cư, Ngài đi đến một vùng nông thôn gần đó.
Atha naṃ ekasmiṃ vihāre daharasāmaṇerā dhammakathikapemena, ‘‘bhante, idha vassaṃ upethā’’ti vadiṃsu.
Then, at a certain monastery, some young novices, out of affection for him as a Dhamma-preacher, said, "Venerable sir, please spend the rains retreat here."
Khi đó, tại một tu viện, các Sa-di trẻ vì yêu mến khả năng thuyết pháp của Ngài, đã thưa rằng: “Bạch Đại đức, xin Ngài an cư tại đây.”
‘‘Idha kittakaṃ vassāvāsikaṃ labbhatī’’ti pucchitvā tehi ‘‘ekeko sāṭako’’ti vutte tattha upāhanā ṭhapetvā aññaṃ vihāraṃ agamāsi.
Having asked, "How much is the rains-residence allowance here?" and being told by them, "One sāṭaka each," he left his sandals there and went to another monastery.
Ngài hỏi: “Ở đây được bao nhiêu y an cư?” Khi họ trả lời: “Mỗi người một tấm vải,” Ngài để đôi dép ở đó rồi đi đến một tu viện khác.
Dutiyaṃ vihāraṃ gantvā ‘‘idha kiṃ labbhatī’’ti pucchitvā ‘‘dve sāṭakā’’ti vutte kattarayaṭṭhiṃ ṭhapesi.
Going to the second monastery and asking, "What is available here?" and being told, "Two sāṭakas," he left his walking stick.
Đến tu viện thứ hai, Ngài hỏi: “Ở đây được gì?” Khi họ trả lời: “Hai tấm vải,” Ngài để cây gậy của mình ở đó.
Tatiyaṃ vihāraṃ gantvā ‘‘idha kiṃ labbhatī’’ti pucchitvā ‘‘tayo sāṭakā’’ti vutte tattha udakatumbaṃ ṭhapesi.
Going to the third monastery and asking, "What is available here?" and being told, "Three sāṭakas," he left his water-gourd there.
Đến tu viện thứ ba, Ngài hỏi: “Ở đây được gì?” Khi họ trả lời: “Ba tấm vải,” Ngài để bình nước của mình ở đó.
Catutthaṃ vihāraṃ gantvā ‘‘idha kiṃ labbhatī’’ti pucchitvā ‘‘cattāro sāṭakā’’ti vutte ‘‘sādhu idha vasissāmī’’ti tattha vassaṃ upagantvā gahaṭṭhānañceva bhikkhūnañca dhammakathaṃ kathesi.
Going to the fourth monastery and asking, "What is available here?" and being told, "Four sāṭakas," he said, "Good, I will stay here," and after entering the rains retreat there, he gave a Dhamma talk to the householders and the bhikkhus.
Đến tu viện thứ tư, Ngài hỏi: “Ở đây được gì?” Khi họ trả lời: “Bốn tấm vải,” Ngài nói: “Tốt, tôi sẽ an cư ở đây,” rồi Ngài an cư tại đó và thuyết pháp cho cả gia chủ lẫn các Tỳ-khưu.
Te naṃ bahūhi vatthehi ceva cīvarehi ca pūjesuṃ.
They honored him with many cloths and robes.
Họ đã cúng dường Ngài nhiều loại vải và y phục.
So vuṭṭhavasso itaresupi vihāresu sāsanaṃ pesetvā ‘‘mayā parikkhārassa ṭhapitattā vassāvāsikaṃ laddhabbaṃ, taṃ me pahiṇantū’’ti sabbaṃ āharāpetvā yānakaṃ pūretvā pāyāsi.
After the rains retreat, he sent a message to the other monasteries, saying, "Since I left my requisites, I am entitled to the rains-residence allowance. Send it to me." He had it all brought to him, filled a cart, and departed.
Sau khi kết thúc mùa an cư, Ngài gửi tin đến các tu viện khác, nói rằng: “Vì tôi đã để lại vật dụng của mình, nên tôi phải nhận y an cư. Xin hãy gửi chúng cho tôi.” Ngài cho người mang tất cả về, chất đầy một cỗ xe rồi lên đường.
Athekasmiṃ vihāre dve daharabhikkhū dve sāṭake ekañca kambalaṃ labhitvā ‘‘tuyhaṃ sāṭakā hontu, mayhaṃ kambalo’’ti bhājetuṃ asakkontā maggasamīpe nisīditvā vivadanti.
Then, in a certain monastery, two young bhikkhus received two sāṭakas and one blanket. Unable to agree on how to divide them, saying, "Let the sāṭakas be yours, and the blanket mine," they sat near the road and argued.
Khi đó, tại một tu viện, hai Tỳ-khưu trẻ nhận được hai tấm vải và một tấm chăn, nhưng không thể chia nhau, một người nói: “Anh hãy lấy tấm vải, tôi lấy tấm chăn,” họ ngồi cãi nhau bên đường.
Te taṃ theraṃ āgacchantaṃ disvā, ‘‘bhante, tumhe no bhājetvā dethā’’ti vadiṃsu.
Seeing the elder approaching, they said, "Venerable sir, please divide this for us."
Thấy vị Trưởng lão đang đến, họ thưa: “Bạch Đại đức, xin Ngài hãy chia giúp chúng con.”
Tumheyeva bhājethāti.
"You divide it yourselves."
“Các con hãy tự chia đi.”
Na sakkoma, bhante, tumheyeva no bhājetvā dethāti.
"We cannot, venerable sir. You must divide it for us."
“Bạch Đại đức, chúng con không thể, xin Ngài hãy chia giúp chúng con.”
Tena hi mama vacane ṭhassathāti.
"In that case, will you abide by my decision?"
“Vậy thì, các con có tuân theo lời ta không?”
Āma, ṭhassāmāti.
"Yes, we will abide by it."
“Vâng, chúng con sẽ tuân theo.”
‘‘Tena hi sādhū’’ti tesaṃ dve sāṭake datvā ‘‘ayaṃ dhammakathaṃ kathentānaṃ amhākaṃ pārupanāraho’’ti mahagghaṃ kambalaṃ ādāya pakkāmi.
"Very well then," he said. Giving them the two sāṭakas, he took the valuable blanket, saying, "This is suitable for us who give Dhamma talks to wear," and departed.
“Vậy thì tốt,” Ngài nói, rồi đưa cho họ hai tấm vải, còn tấm chăn quý giá thì Ngài nói: “Tấm này thích hợp để chúng tôi, những người thuyết pháp, đắp,” rồi Ngài lấy đi.
Daharabhikkhū vippaṭisārino hutvā satthu santikaṃ gantvā tamatthaṃ ārocesuṃ.
The young bhikkhus, becoming remorseful, went to the Teacher and reported the matter.
Hai Tỳ-khưu trẻ hối hận, đến gặp Đức Thế Tôn và kể lại sự việc.
Satthā ‘‘na, bhikkhave, idāneva tumhākaṃ santakaṃ gahetvā tumhe vippaṭisārino karoti, pubbepi akāsiyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari –
The Teacher said, "Bhikkhus, it is not only now that he takes your belongings and makes you remorseful; he did the same in the past," and he related a story from the past:
Đức Thế Tôn nói: “Này các Tỳ-khưu, không phải chỉ bây giờ vị ấy lấy đồ của các con và khiến các con hối hận, mà trước đây cũng vậy,” rồi Ngài kể chuyện quá khứ:
Atītasmiṃ anutīracārī ca gambhīracārī cāti dve uddā mahantaṃ rohitamacchaṃ labhitvā ‘‘mayhaṃ sīsaṃ hotu, tava naṅguṭṭha’’nti vivādāpannā bhājetuṃ asakkontā ekaṃ siṅgālaṃ disvā āhaṃsu – ‘‘mātula, imaṃ no bhājetvā dehī’’ti.
In the past, two otters, one named Anutīracārī (Shore-Wanderer) and the other Gambhīracārī (Deep-Wanderer), caught a large rohita fish. They fell into a dispute, saying, "Let the head be mine, and the tail yours." Unable to divide it, they saw a jackal and said, "Uncle, please divide this for us."
Trong quá khứ, hai con rái cá, một con sống ở bờ sông (Anutīracārī) và một con sống ở vùng nước sâu (Gambhīracārī), bắt được một con cá rô phi lớn. Chúng cãi nhau: “Đầu cá là của tôi, đuôi cá là của anh,” không thể chia được. Thấy một con chó rừng, chúng nói: “Cậu ơi, xin cậu hãy chia con cá này cho chúng cháu.”
Ahaṃ raññā vinicchayaṭṭhāne ṭhapito, tattha ciraṃ nisīditvā jaṅghavihāratthāya āgatomhi, idāni me okāso natthīti.
"I have been appointed by the king to the place of judgment. Having sat there for a long time, I have come here to stretch my legs. I have no time now."
“Ta được vua bổ nhiệm làm quan tòa, đã ngồi ở đó lâu rồi, bây giờ ta đang đi dạo để thư giãn, không có thời gian đâu.”
Mātula, mā evaṃ karotha, bhājetvā eva no dethāti.
"Uncle, do not do this. You must divide it for us."
“Cậu ơi, đừng làm vậy, xin cậu hãy chia cho chúng cháu.”
Mama vacane ṭhassathāti.
"Will you abide by my decision?"
“Các con có tuân theo lời ta không?”
Ṭhassāma, mātulāti.
"We will, uncle."
“Chúng cháu sẽ tuân theo, cậu ơi.”
‘‘Tena hi sādhū’’ti so sīsaṃ chinditvā ekamante akāsi, naṅguṭṭhaṃ ekamante.
"Very well," he said, and cut off the head, placing it on one side, and the tail on the other.
“Vậy thì tốt,” con chó rừng nói, rồi cắt đầu cá đặt sang một bên, đuôi cá đặt sang một bên.
Katvā ca pana, ‘‘tātā, yena vo anutīre caritaṃ, so naṅguṭṭhaṃ gaṇhātu.
And having done so, he said, "My sons, let the one among you who roams by the riverbank take the tail.
Sau khi làm xong, nó nói: “Này các con, con nào sống ở bờ sông thì hãy lấy đuôi cá.
Yena gambhīre caritaṃ, tassa sīsaṃ hotu.
Let the head be for the one who roams in the deep.
Con nào sống ở vùng nước sâu thì đầu cá là của nó.
Ayaṃ pana majjhimo khaṇḍo mama vinicchayadhamme ṭhitassa bhavissatī’’ti te saññāpento –
And this middle portion shall be for me, who stands in the Dhamma of judgment," thus making them understand –
Còn phần giữa này sẽ là của ta, người đã phân xử công bằng,” rồi nó dạy dỗ chúng –
Tattha patirūpe nivesayeti anucchavike guṇe patiṭṭhāpeyya.
Therein, patirūpe nivesaye means 'should establish in suitable qualities'.
Ở đây, an trú vào điều thích hợp nghĩa là an trú vào những đức tính phù hợp.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yo appicchatādiguṇehi vā ariyavaṃsapaṭipadādīhi vā paraṃ anusāsitukāmo, so attānameva paṭhamaṃ tasmiṃ guṇe patiṭṭhāpeyya.
This is said: "Whoever desires to instruct others with qualities such as fewness of wishes or practices of the noble lineage, that person should first establish oneself in those qualities."
Điều này có nghĩa là: Bất kỳ ai muốn khuyên răn người khác bằng các đức tính như thiểu dục hay các pháp hành của bậc Thánh, thì trước hết, chính mình phải an trú vào đức tính đó.
Evaṃ patiṭṭhāpetvā athaññaṃ tehi guṇehi anusāseyya.
Having thus established oneself, then one should instruct others with those qualities.
Sau khi đã an trú như vậy, sau đó, hãy khuyên răn người khác bằng những đức tính ấy.
Attānañhi tattha anivesetvā kevalaṃ parameva anusāsamāno parato nindaṃ labhitvā kilissati nāma, tattha attānaṃ nivesetvā anusāsamāno parato pasaṃsaṃ labhati, tasmā na kilissati nāma.
For if one does not establish oneself in those qualities but merely instructs others, one receives blame from others and becomes defiled; but if one establishes oneself therein and instructs, one receives praise from others, and therefore does not become defiled.
Thật vậy, nếu không tự mình an trú vào đó mà chỉ khuyên răn người khác, thì sẽ bị người khác chê bai và phiền não; còn nếu tự mình an trú vào đó mà khuyên răn người khác, thì sẽ được người khác khen ngợi, do đó sẽ không bị phiền não.
Evaṃ karonto paṇḍito na kilisseyyāti.
A wise one acting thus does not become defiled.
Người trí làm như vậy sẽ không bị phiền não.
So kira satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā pañcasate bhikkhū ādāya araññe vassaṃ upagantvā, ‘‘āvuso, dharamānakassa buddhassa santike vo kammaṭṭhānaṃ gahitaṃ, appamattāva samaṇadhammaṃ karothā’’ti ovaditvā sayaṃ gantvā nipajjitvā supati.
It is said that he took a meditation subject from the Teacher, and taking five hundred bhikkhus, went to a forest to observe the Rains Retreat, and admonished them, "Friends, you have received a meditation subject from the living Buddha; diligently practice the ascetic's duty," and then he himself went and lay down and slept.
Nghe nói, vị Trưởng lão này đã nhận đề mục thiền định từ Đức Thế Tôn, rồi dẫn năm trăm Tỳ-khưu vào rừng an cư. Ngài khuyên: “Này các hiền hữu, các con đã nhận đề mục thiền định từ Đức Phật đang còn tại thế, hãy tinh tấn thực hành pháp Sa-môn,” rồi Ngài tự mình đi nằm và ngủ.
Te bhikkhū paṭhamayāme caṅkamitvā majjhimayāme vihāraṃ pavisanti.
Those bhikkhus walked during the first watch and entered the monastery during the middle watch.
Các Tỳ-khưu ấy kinh hành trong canh đầu, rồi vào tịnh xá trong canh giữa.
So niddāyitvā pabuddhakāle tesaṃ santikaṃ gantvā ‘‘kiṃ tumhe ‘nipajjitvā niddāyissāmā’ti āgatā, sīghaṃ nikkhamitvā samaṇadhammaṃ karothā’’ti vatvā sayaṃ gantvā tatheva supati.
When he awoke from his sleep, he went to them and said, "Have you come here to lie down and sleep? Go out quickly and perform the ascetic's duty!" and then he himself went and slept just as before.
Ngài ngủ dậy, đến chỗ họ và nói: “Có phải các con đến đây để nằm ngủ không? Hãy mau ra ngoài thực hành pháp Sa-môn,” rồi Ngài tự mình đi về và lại ngủ như cũ.
Itare majjhimayāme bahi caṅkamitvā pacchimayāme vihāraṃ pavisanti.
The other bhikkhus walked outside during the middle watch and entered the monastery during the last watch.
Các vị Tỳ-khưu khác kinh hành bên ngoài trong canh giữa, rồi vào tịnh xá trong canh cuối.
So punapi pabujjhitvā tesaṃ santikaṃ gantvā te vihārā nīharitvā sayaṃ puna gantvā tatheva supati.
He awoke again and went to them, drove them out of the monastery, and then he himself went back and slept just as before.
Ngài lại thức dậy, đến chỗ họ, đuổi họ ra khỏi tịnh xá, rồi tự mình lại đi về và ngủ như cũ.
Tasmiṃ niccakālaṃ evaṃ karonte te bhikkhū sajjhāyaṃ vā kammaṭṭhānaṃ vā manasikātuṃ nāsakkhiṃsu, cittaṃ aññathattaṃ agamāsi.
As he constantly did this, those bhikkhus were unable to recite or reflect on their meditation subject, and their minds became distracted.
Vì Ngài luôn làm như vậy, các Tỳ-khưu ấy không thể tụng đọc hay chú tâm vào đề mục thiền định, tâm trí họ trở nên xao nhãng.
Te ‘‘amhākaṃ ācariyo ativiya āraddhavīriyo, pariggaṇhissāma na’’nti pariggaṇhantā tassa kiriyaṃ disvā ‘‘naṭṭhamhā, āvuso, ācariyo no tuccharavaṃ ravatī’’ti vadiṃsu.
Those bhikkhus, thinking, "Our teacher is exceedingly energetic; let us examine him," and seeing his actions, said, "Friends, we are ruined! Our teacher crows in vain."
Họ nói: “Vị đạo sư của chúng ta rất tinh tấn, chúng ta hãy quan sát ngài.” Khi quan sát hành động của ngài, họ nói: “Này các bạn, chúng ta đã mất rồi, vị đạo sư của chúng ta chỉ nói những lời trống rỗng.”
Tesaṃ ativiya niddāya kilamantānaṃ ekabhikkhupi visesaṃ nibbattetuṃ nāsakkhi.
Not one bhikkhu among them, exhausted from lack of sleep, was able to achieve any special attainment.
Trong số những vị tỳ-khưu quá mệt mỏi vì thiếu ngủ đó, không một vị nào có thể chứng đắc được điều đặc biệt.
Te vuṭṭhavassā satthu santikaṃ gantvā satthārā katapaṭisanthārā ‘‘kiṃ, bhikkhave, appamattā hutvā samaṇadhammaṃ karitthā’’ti pucchitā tamatthaṃ ārocesuṃ.
After the Rains Retreat, they went to the Teacher, and after being courteously received by the Teacher and asked, "Bhikkhus, did you diligently perform the ascetic's duty?", they reported the matter.
Sau khi an cư mùa mưa xong, các Tỳ-kheo ấy đến yết kiến Đức Phật. Đức Phật đã hỏi thăm và hỏi: "Này các Tỳ-kheo, các con có sống không phóng dật và thực hành pháp Sa-môn không?" Khi được hỏi như vậy, các vị ấy đã trình bày sự việc.
Satthā ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepesa tumhākaṃ antarāyamakāsiyevā’’ti vatvā tehi yācito –
The Teacher said, "Bhikkhus, it is not only now; he caused an obstacle for you in the past as well," and being requested by them –
Đức Phật nói: "Này các Tỳ-kheo, không chỉ bây giờ, mà trước đây vị ấy cũng đã gây chướng ngại cho các con rồi." Sau khi nói vậy và được các vị ấy thỉnh cầu –
Tassattho – yo hi bhikkhu ‘‘paṭhamayāmādīsu caṅkamitabba’’nti vatvā paraṃ ovadati, sayaṃ caṅkamanādīni adhiṭṭhahanto attānañce tathā kayirā, yathāññamanusāsati, evaṃ sante sudanto vata damethāti yena guṇena paraṃ anusāsati, tena attanā sudanto hutvā dameyya.
The meaning is this: a bhikkhu who advises another, saying, "One should practice walking meditation in the first watch of the night and so on," while he himself undertakes walking meditation and other practices, if one would make oneself as one instructs others, then in that case, being well-tamed, one might then tame means that by the same virtue with which he instructs another, he, being well-tamed himself, would tame them.
Ý nghĩa của bài kệ này là: Vị Tỳ-kheo nào khuyên người khác rằng "nên đi kinh hành vào canh đầu, v.v...", nếu tự mình cũng thực hành kinh hành, v.v... thì nếu tự mình làm đúng như mình khuyên người khác, khi đó, người đã tự thuần hóa tốt sẽ thuần hóa được người khác – nghĩa là, với phẩm chất mà mình dùng để khuyên răn người khác, mình phải tự mình được thuần hóa tốt rồi mới thuần hóa người khác.
Attā hi kira duddamoti ayañhi attā nāma duddamo.
For the self, indeed, is hard to tame means that this self is truly hard to tame.
Vì tự mình thật khó thuần hóa – cái tự ngã này thật khó thuần hóa.
Tasmā yathā so sudanto hoti, tathā dametabboti.
Therefore, one should tame it in such a way that it becomes well-tamed.
Vì vậy, phải thuần hóa nó để nó trở nên được thuần hóa tốt.
Sā kira rājagahanagare seṭṭhidhītā viññutaṃ pattakālato paṭṭhāya pabbajjaṃ yāci.
It is said that she was the daughter of a wealthy merchant in Rājagaha. From the time she reached maturity, she asked for ordination.
Bà là con gái của một trưởng giả ở thành Rājagaha. Ngay từ khi còn nhỏ, bà đã xin xuất gia.
Atha sā punappunaṃ yācamānāpi mātāpitūnaṃ santikā pabbajjaṃ alabhitvā vayappattā patikulaṃ gantvā patidevatā hutvā agāraṃ ajjhāvasi.
Then, although she asked again and again, she did not receive permission for ordination from her parents. When she came of age, she went to her husband's home and lived there, devoted to her husband.
Dù bà đã nhiều lần thỉnh cầu, nhưng không được cha mẹ cho phép xuất gia. Đến tuổi trưởng thành, bà về nhà chồng, trở thành một người vợ hiền và sống đời gia đình.
Athassā na cirasseva kucchismiṃ gabbho patiṭṭhahi.
Then, not long after, a conception took place in her womb.
Không lâu sau đó, một bào thai đã hình thành trong bụng bà.
Sā gabbhassa patiṭṭhitabhāvaṃ ajānitvāva sāmikaṃ ārādhetvā pabbajjaṃ yāci.
Unaware that she had conceived, she pleased her husband and asked for ordination.
Không hề hay biết về việc mang thai, bà đã thỉnh cầu chồng và xin được xuất gia.
Atha naṃ so mahantena sakkārena bhikkhunupassayaṃ netvā ajānanto devadattapakkhikānaṃ bhikkhunīnaṃ santike pabbājesi.
Then he, with great honor, took her to a bhikkhunī monastery and, not knowing her condition, had her ordained in the presence of the bhikkhunīs of Devadatta's faction.
Sau đó, chồng bà đã đưa bà đến tu viện Tỳ-kheo-ni với sự tôn kính lớn, và do không biết, đã cho bà xuất gia với các Tỳ-kheo-ni thuộc phe Devadatta.
Aparena samayena bhikkhuniyo tassā gabbhinibhāvaṃ ñatvā tāhi ‘‘kiṃ ida’’nti vuttā nāhaṃ, ayye, jānāmi ‘‘kimetaṃ’’, sīlaṃ vata me arogamevāti.
Later, when the bhikkhunīs realized she was pregnant and asked her, "What is this?" she replied, "Venerable ladies, I do not know what this is. Surely my virtue is unblemished."
Một thời gian sau, các Tỳ-kheo-ni biết bà đang mang thai. Khi được hỏi: "Cái gì đây?", bà nói: "Thưa các vị ni trưởng, con không biết 'cái gì đây', nhưng giới hạnh của con vẫn trong sạch."
Bhikkhuniyo taṃ devadattassa santikaṃ netvā ‘‘ayaṃ bhikkhunī saddhāpabbajitā, imissā mayaṃ gabbhassa patiṭṭhitabhāvaṃ jānāma, kālaṃ na jānāma, kiṃ dāni karomā’’ti pucchiṃsu.
The bhikkhunīs took her to Devadatta and asked, "This bhikkhunī was ordained out of faith. We know she has conceived, but we do not know when. What should we do now?"
Các Tỳ-kheo-ni đưa bà đến Devadatta và hỏi: "Tỳ-kheo-ni này xuất gia vì lòng tin. Chúng con biết bà ấy đang mang thai, nhưng không biết từ khi nào. Bây giờ chúng con phải làm gì?"
Devadatto ‘‘mā mayhaṃ ovādakārikānaṃ bhikkhunīnaṃ ayaso uppajjatū’’ti ettakameva cintetvā ‘‘uppabbājetha na’’nti āha.
Devadatta, thinking only, "Let no disgrace arise for the bhikkhunīs who follow my instruction," said, "Disrobe her."
Devadatta chỉ nghĩ: "Đừng để danh tiếng của các Tỳ-kheo-ni là đệ tử của ta bị tổn hại," và nói: "Hãy trục xuất bà ta!"
Taṃ sutvā sā daharā mā maṃ, ayye, nāsetha, nāhaṃ devadattaṃ uddissa pabbajitā, etha, maṃ satthu santikaṃ jetavanaṃ nethāti.
Hearing this, the young woman said, "Venerable ladies, do not ruin me. I was not ordained with Devadatta in mind. Come, take me to the Teacher at Jetavana."
Nghe vậy, Tỳ-kheo-ni trẻ ấy nói: "Thưa các vị ni trưởng, xin đừng hủy hoại con. Con không xuất gia vì Devadatta. Hãy đưa con đến Đức Phật ở Jetavana."
Tā taṃ ādāya jetavanaṃ gantvā satthu ārocesuṃ.
They took her to Jetavana and reported the matter to the Teacher.
Các vị ấy đưa bà đến Jetavana và trình bày sự việc với Đức Phật.
Satthā ‘‘tassā gihikāle gabbho patiṭṭhito’’ti jānantopi paravādamocanatthaṃ rājānaṃ pasenadikosalaṃ mahāanāthapiṇḍikaṃ cūḷaanāthapiṇḍikaṃ visākhāupāsikaṃ aññāni ca mahākulāni pakkosāpetvā upālittheraṃ āṇāpesi – ‘‘gaccha, imissā daharāya bhikkhuniyā catuparisamajjhe kammaṃ parisodhehī’’ti.
The Teacher, although knowing that her conception had occurred while she was a laywoman, in order to quell the criticism of others, summoned King Pasenadi of Kosala, Mahā-Anāthapiṇḍika, Cūḷa-Anāthapiṇḍika, the lay-devotee Visākhā, and other great families, and commanded the Elder Upāli, saying, "Go, and in the midst of the fourfold assembly, clear up this young bhikkhunī's case."
Dù Đức Phật biết rằng bà mang thai khi còn là cư sĩ, nhưng để tránh lời đàm tiếu của người khác, Ngài đã triệu tập Vua Pasenadi Kosala, Đại Trưởng giả Anāthapiṇḍika, Tiểu Trưởng giả Anāthapiṇḍika, nữ cư sĩ Visākhā và các gia đình quý tộc khác, rồi ra lệnh cho Trưởng lão Upāli: "Hãy đi, và giải quyết vụ việc của Tỳ-kheo-ni trẻ này trước bốn hội chúng."
Thero rañño purato visākhaṃ pakkosāpetvā taṃ adhikaraṇaṃ paṭicchāpesi.
The Elder, in the king's presence, summoned Visākhā and entrusted the case to her.
Trưởng lão đã triệu tập Visākhā trước mặt nhà vua và giao vụ việc đó cho bà giải quyết.
Sā sāṇipākāraṃ parikkhipāpetvā antosāṇiyaṃ tassā hatthapādanābhiudarapariyosānāni oloketvā māsadivase samānetvā ‘‘gihibhāve imāya gabbho laddho’’ti ñatvā therassa tamatthaṃ ārocesi.
She had a curtain enclosure set up, and inside the curtain, she examined the young bhikkhunī's hands, feet, navel, and the circumference of her belly. By calculating the months and days, she knew that the conception had occurred while she was a laywoman and reported this matter to the Elder.
Bà cho dựng một bức màn che, rồi ở bên trong bức màn, bà kiểm tra tay, chân, rốn và bụng của vị Tỳ-kheo-ni ấy. Sau khi tính toán số tháng và ngày, bà biết rằng "bà ấy mang thai khi còn là cư sĩ" và đã báo cáo sự việc này cho Trưởng lão.
Athassā thero parisamajjhe parisuddhabhāvaṃ patiṭṭhāpesi.
Then the Elder established her purity in the midst of the assembly.
Sau đó, Trưởng lão đã xác nhận sự trong sạch của bà trước hội chúng.
Sā aparena samayena padumuttarabuddhassa pādamūle patthitapatthanaṃ mahānubhāvaṃ puttaṃ vijāyi.
In due course, she gave birth to a son of great power, for whom she had made an aspiration at the feet of the Buddha Padumuttara.
Một thời gian sau, bà đã sinh một người con trai vĩ đại, người đã phát nguyện dưới chân Đức Phật Padumuttara.
Athekadivasaṃ rājā bhikkhunupassayasamīpena gacchanto dārakasaddaṃ sutvā ‘‘kiṃ ida’’nti pucchitvā, ‘‘deva, ekissā bhikkhuniyā putto jāto, tassesa saddo’’ti vutte taṃ kumāraṃ attano gharaṃ netvā dhātīnaṃ adāsi.
Then one day, as the king was passing near the bhikkhunī monastery, he heard the sound of a child. He asked, "What is that?" When he was told, "Your Majesty, a son has been born to one of the bhikkhunīs; that is his voice," he took the boy to his own palace and gave him to the wet nurses.
Một ngày nọ, nhà vua đi ngang qua tu viện Tỳ-kheo-ni, nghe tiếng trẻ con khóc, bèn hỏi: "Cái gì vậy?" Khi được tâu rằng: "Tâu Đại vương, một Tỳ-kheo-ni đã sinh con, đó là tiếng khóc của đứa bé," nhà vua đã đưa đứa bé về cung và giao cho các nhũ mẫu.
Nāmaggahaṇadivase cassa kassapoti nāmaṃ katvā kumāraparihārena vaḍḍhitattā kumārakassapoti sañjāniṃsu.
On the day of the naming ceremony, they gave him the name Kassapa, and because he was raised with the retinue of a prince, they came to know him as Kumārakassapa.
Vào ngày đặt tên, họ đặt tên cho đứa bé là Kassapa, và vì được nuôi dưỡng như một hoàng tử, nên người ta gọi là Kumārakassapa.
So kīḷāmaṇḍale dārake paharitvā ‘‘nimmātāpitikenamhā pahaṭā’’ti vutte rājānaṃ upasaṅkamitvā, ‘‘deva, maṃ ‘nimmātāpitiko’ti vadanti, mātaraṃ me ācikkhathā’’ti pucchitvā raññā dhātiyo dassetvā ‘‘imā te mātaro’’ti vutte ‘‘na ettikā me mātaro, ekāya me mātarā bhavitabbaṃ, taṃ me ācikkhathā’’ti āha.
When he hit some children in the playground and they said, “We have been hit by one without a mother or father,” he approached the king and, after asking, “Your Majesty, they call me ‘one without a mother or father.’ Please tell me who my mother is,” the king showed him the wet nurses and said, “These are your mothers.” When this was said, he replied, “So many cannot be my mothers; I must have one mother. Please tell me who she is.”
Khi còn chơi đùa, cậu bé đánh các đứa trẻ khác. Khi bị chúng nói: "Chúng ta bị đứa trẻ không cha không mẹ này đánh!", cậu bé đến gặp nhà vua và hỏi: "Tâu Đại vương, chúng gọi con là 'đứa trẻ không cha không mẹ'. Xin Đại vương hãy cho con biết mẹ con là ai." Khi nhà vua chỉ các nhũ mẫu và nói: "Đây là các mẹ của con," cậu bé nói: "Con không có nhiều mẹ như vậy. Con chỉ có một mẹ thôi. Xin Đại vương hãy cho con biết mẹ ruột của con."
Rājā ‘‘na sakkā imaṃ vañcetu’’nti cintetvā, tāta, tava mātā bhikkhunī, tvaṃ mayā bhikkhunupassayā ānītoti.
The king, thinking, “It is not possible to deceive him,” said, “My dear son, your mother is a bhikkhunī. I brought you from the bhikkhunī monastery.”
Nhà vua nghĩ: "Không thể lừa dối đứa bé này được," và nói: "Này con, mẹ con là một Tỳ-kheo-ni. Ta đã mang con từ tu viện Tỳ-kheo-ni về."
So tāvatakeneva samuppannasaṃvego hutvā, ‘‘tāta, pabbājetha ma’’nti āha.
At just those words, a sense of spiritual urgency arose in him, and he said, “Dear father, please let me go forth into homelessness.”
Ngay lập tức, cậu bé cảm thấy xúc động và nói: "Thưa cha, xin hãy cho con xuất gia."
Rājā ‘‘sādhu, tātā’’ti taṃ mahantena sakkārena satthu santike pabbājesi.
The king said, “It is good, my dear son,” and with great honor had him go forth into homelessness in the presence of the Teacher.
Nhà vua nói: "Được lắm, con trai," và đã cho cậu bé xuất gia với Đức Phật với sự tôn kính lớn.
So laddhūpasampado kumārakassapattheroti paññāyi.
Having received the higher ordination, he became known as the Elder Kumārakassapa.
Sau khi thọ giới Tỳ-kheo, vị ấy được biết đến với tên Trưởng lão Kumārakassapa.
So satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā araññaṃ pavisitvā vāyamitvā visesaṃ nibbattetuṃ asakkonto ‘‘puna kammaṭṭhānaṃ visesetvā gahessāmī’’ti satthu santikaṃ gantvā andhavane vihāsi.
He took a meditation subject from the Teacher, entered the forest, and strived, but was unable to bring about any special attainment. Thinking, “I will get a more advanced meditation subject,” he went to the Teacher and stayed in the Andhavana forest.
Vị ấy thọ thiền đề mục từ Đức Phật, rồi vào rừng tinh tấn tu tập nhưng không thể đạt được thành quả đặc biệt. Nghĩ rằng "mình sẽ trở lại thọ thiền đề mục đặc biệt hơn," vị ấy đến gặp Đức Phật và trú tại rừng Andhavana.
Atha naṃ kassapabuddhakāle ekato samaṇadhammaṃ katvā anāgāmiphalaṃ patvā brahmaloke nibbattabhikkhu brahmalokato āgantvā pannarasa pañhe pucchitvā ‘‘ime pañhe ṭhapetvā satthāraṃ añño byākātuṃ samattho nāma natthi, gaccha, satthu santike imesaṃ atthaṃ uggaṇhā’’ti uyyojesi.
Then, a bhikkhu who had practiced the ascetic life together with him in the time of Kassapa Buddha, attained the fruit of a non-returner, and was reborn in the Brahma world, came from the Brahma world and asked him fifteen questions. He then sent him on his way, saying, “Apart from the Teacher, there is no one who is capable of explaining these questions. Go, learn the meaning of these in the presence of the Teacher.”
Khi ấy, một Tỳ-kheo đã tu tập Sa-môn pháp cùng với Ngài vào thời Đức Phật Kassapa, đạt được quả vị Bất Hoàn (Anāgāmi) và tái sinh vào cõi Phạm thiên. Vị Tỳ-kheo Phạm thiên này từ cõi Phạm thiên xuống, hỏi mười lăm câu hỏi và nói: "Ngoài Đức Phật ra, không ai có thể giải đáp những câu hỏi này. Hãy đi, và học ý nghĩa của chúng từ Đức Phật."
So tathā katvā pañhavissajjanāvasāne arahattaṃ pāpuṇi.
He did so, and at the conclusion of the explanation of the questions, he attained arahatship.
Trưởng lão đã làm như vậy, và khi việc giải đáp các câu hỏi hoàn tất, Ngài đã đạt được quả vị A-la-hán.
Tassa pana nikkhantadivasato paṭṭhāya dvādasa vassāni mātubhikkhuniyā akkhīhi assūni pavattiṃsu.
However, for twelve years, starting from the day he went forth, tears flowed from his mother bhikkhunī’s eyes.
Từ ngày Ngài xuất gia, nước mắt của Tỳ-kheo-ni mẹ Ngài đã chảy ròng ròng suốt mười hai năm.
Sā puttaviyogadukkhitā assutinteneva mukhena bhikkhāya caramānā antaravīthiyaṃ theraṃ disvāva, ‘‘putta, puttā’’ti viravantī taṃ gaṇhituṃ upadhāvamānā parivattitvā pati.
She, afflicted with the sorrow of separation from her son, was wandering for alms with a tear-stained face when she saw the elder in the middle of the street and, crying out, “My son, my son,” ran to grab him, but she stumbled and fell.
Bà, đau khổ vì sự chia ly với con trai, với khuôn mặt đẫm lệ đi khất thực. Khi thấy Trưởng lão giữa đường, bà kêu lên: "Con ơi, con ơi!" và chạy đến ôm Ngài, nhưng lại ngã xuống.
Sā thanehi khīraṃ muñcantehi uṭṭhahitvā allacīvarā gantvā theraṃ gaṇhi.
With milk flowing from her breasts, she got up, and with her robes wet, she went and grabbed the elder.
Bà đứng dậy, với y phục ướt đẫm và sữa chảy từ ngực, rồi đi đến ôm lấy Trưởng lão.
So cintesi – ‘‘sacāyaṃ mama santikā madhuravacanaṃ labhissati, vinassissati.
He thought: “If she receives a sweet word from me, she will be ruined.
Ngài nghĩ: "Nếu bà ấy nhận được lời nói ngọt ngào từ ta, bà ấy sẽ bị hủy hoại.
Thaddhameva katvā imāya saddhiṃ sallapissāmī’’ti.
I will speak to her harshly.”
Ta sẽ nói chuyện với bà ấy một cách cứng rắn."
Atha naṃ āha – ‘‘kiṃ karontī vicarasi, sinehamattampi chindituṃ na sakkosī’’ti.
Then he said to her: “What are you doing, wandering about? Can you not even cut off this much affection?”
Rồi Ngài nói với bà: "Bà làm gì mà đi lang thang vậy? Bà không thể đoạn trừ chút tình cảm nào sao?"
Sā ‘‘aho kakkhaḷā therassa kathā’’ti cintetvā ‘‘kiṃ vadesi, tātā’’ti vatvā punapi tena tatheva vuttā cintesi – ‘‘ahaṃ imassa kāraṇā dvādasa vassāni assūni sandhāretuṃ na sakkomi, ayaṃ panevaṃ thaddhahadayo, kiṃ me iminā’’ti puttasinehaṃ chinditvā taṃdivasameva arahattaṃ pāpuṇi.
She thought, “Oh, how harsh are the elder’s words!” and said, “What are you saying, my dear son?” When he spoke to her again in the same way, she thought: “For his sake, I have been unable to hold back my tears for twelve years, yet he is so hard-hearted. What use is he to me?” Having cut off her affection for her son, she attained arahatship that very day.
Bà nghĩ: "Ôi, lời nói của Trưởng lão thật khắc nghiệt!" và nói: "Con nói gì vậy, con trai?" Khi Ngài lại nói như vậy, bà nghĩ: "Vì con mà ta không thể cầm được nước mắt suốt mười hai năm, nhưng con lại có trái tim cứng rắn như vậy. Con có ích gì cho ta đây?" Bà đã đoạn trừ tình mẫu tử và đạt được quả vị A-la-hán ngay trong ngày hôm đó.
Aparena samayena dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – ‘‘āvuso, devadattena evaṃ upanissayasampanno kumārakassapo ca therī ca nāsitā, satthā pana tesaṃ patiṭṭhā jāto, aho buddhā nāma lokānukampakā’’ti.
On a later occasion, a discussion arose in the Dhamma hall: “Friends, Devadatta tried to ruin Kumārakassapa and the elder nun, who were so endowed with supporting conditions, but the Teacher became their refuge. Oh, how compassionate towards the world are the Buddhas!”
Sau đó, các Tỳ-kheo đã khởi lên câu chuyện trong Pháp đường rằng: “Thưa chư Hiền, Devadatta đã hủy hoại Kumārakassapa và vị Trưởng lão Ni có đầy đủ duyên lành như vậy, nhưng Đức Bổn Sư đã trở thành chỗ nương tựa cho họ. Ôi, chư Phật thật là những bậc từ bi với thế gian!”
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva ahaṃ imesaṃ paccayo patiṭṭhā jāto, pubbepi nesaṃ ahaṃ patiṭṭhā ahosiṃyevā’’ti vatvā –
The Teacher came and asked, “Bhikkhus, for what discussion are you now gathered?” When they replied, “For this one,” he said, “Bhikkhus, it is not only now that I have become a support and a refuge for them; in the past, too, I was their refuge,” and he said:
Đức Bổn Sư đến, hỏi rằng: “Này các Tỳ-kheo, hiện giờ các ông đang ngồi bàn luận chuyện gì vậy?” Khi được thưa rằng: “Chuyện này đây, Bạch Đức Thế Tôn,” Ngài liền dạy: “Này các Tỳ-kheo, không phải chỉ bây giờ Ta mới là chỗ nương tựa, là duyên lành cho họ, mà trước kia Ta cũng đã từng là chỗ nương tựa cho họ rồi,” và Ngài nói:
Tattha nāthoti patiṭṭhā.
Therein, refuge means support.
Trong đó, nātho có nghĩa là chỗ nương tựa (patiṭṭhā).
Idaṃ vuttaṃ hoti – yasmā attani ṭhitena attasampannena kusalaṃ katvā saggaṃ vā pāpuṇituṃ, maggaṃ vā bhāvetuṃ, phalaṃ vā sacchikātuṃ sakkā.
This is what is meant: because through one's own accomplishment, by performing wholesome deeds, it is possible to reach heaven, or to develop the path, or to realize the fruit.
Điều này có nghĩa là: Bởi vì nhờ tự mình đứng vững, tự mình đầy đủ, sau khi làm điều thiện, có thể đạt đến cõi trời, hoặc tu tập Đạo, hoặc chứng đắc Quả.
Tasmā hi attāva attano patiṭṭhā hoti, paro ko nāma kassa patiṭṭhā siyā.
Therefore, oneself is indeed one's own support; how could another be a support for anyone?
Do đó, chính tự mình là chỗ nương tựa cho chính mình; ai khác có thể là chỗ nương tựa cho ai?
Attanā eva hi sudantena nibbisevanena arahattaphalasaṅkhātaṃ dullabhaṃ nāthaṃ labhati.
Indeed, by oneself well-tamed through harmlessness, one gains a refuge hard to gain, which is designated as the fruit of Arahantship.
Chính tự mình đã khéo điều phục (nibbisevanena), sẽ đạt được chỗ nương tựa khó tìm được gọi là quả A-la-hán.
Arahattañhi sandhāya idha ‘‘nāthaṃ labhati dullabha’’nti vuttaṃ.
For it is with reference to Arahantship that it is said here, "one gains a refuge hard to gain."
Thật vậy, ở đây, câu “đạt được chỗ nương tựa khó tìm” là nói về A-la-hán quả.
So kira māsassa aṭṭhadivasesu uposathiko hutvā vihāre sabbarattiṃ dhammakathaṃ suṇāti.
It is said that on eight days of the month, he would observe the uposatha and listen to the Dhamma discourse throughout the night at the monastery.
Người này vào ngày Bát Quan Trai của tháng, giữ giới Uposatha và nghe pháp suốt đêm tại tịnh xá.
Atha rattiṃ corā ekasmiṃ gehe sandhiṃ chinditvā bhaṇḍakaṃ gahetvā lohabhājanasaddena pabuddhehi sāmikehi anubaddhā gahitabhaṇḍaṃ chaḍḍetvā palāyiṃsu.
Then, one night, thieves broke into a house, took some goods, and fled, dropping the stolen items when pursued by the owners, who had been awakened by the sound of metal vessels.
Rồi vào ban đêm, bọn trộm đã đục tường một ngôi nhà, lấy tài sản, và khi chủ nhà thức giấc vì tiếng động của đồ vật bằng đồng, chúng bị truy đuổi, liền vứt bỏ tài sản đã lấy được và bỏ chạy.
Sāmikāpi te anubandhiṃsuyeva, te disā pakkhandiṃsu.
The owners continued to chase them, and they scattered in different directions.
Các chủ nhà cũng đuổi theo chúng, và chúng đã chạy tán loạn về các hướng.
Eko pana vihāramaggaṃ gahetvā mahākālassa rattiṃ dhammakathaṃ sutvā pātova pokkharaṇitīre mukhaṃ dhovantassa purato bhaṇḍikaṃ chaḍḍetvā palāyi.
One thief, however, took the path to the monastery and, in front of Mahākāla, who was washing his face at the edge of the pond early in the morning after listening to the Dhamma discourse all night, dropped the bundle of goods and fled.
Một tên trộm đã đi theo con đường đến tịnh xá, sau khi nghe pháp suốt đêm cùng Mahākāla, liền vứt gói tài sản trước mặt Mahākāla khi ông đang rửa mặt bên bờ ao vào sáng sớm, rồi bỏ chạy.
Core anubandhitvā āgatamanussā bhaṇḍikaṃ disvā ‘‘tvaṃ no gehasandhiṃ chinditvā bhaṇḍikaṃ haritvā dhammaṃ suṇanto viya vicarasī’’ti taṃ gahetvā pothetvā māretvā chaḍḍetvā agamiṃsu.
The men who came chasing the thieves saw the bundle and said, "You broke into our house, stole our goods, and now you wander about as if you were listening to the Dhamma!" They seized him, beat him, killed him, and left him there.
Những người đuổi theo bọn trộm đến, thấy gói tài sản, liền bắt ông ta và nói: “Ngươi đã đục tường nhà chúng ta, lấy tài sản, rồi lại đi lại như thể đang nghe pháp vậy!” Rồi họ đánh đập, giết chết ông ta, vứt xác và bỏ đi.
Atha naṃ pātova pānīyaghaṭaṃ ādāya gatā daharasāmaṇerā disvā ‘‘vihāre dhammakathaṃ sutvā sayitaupāsako ayuttaṃ maraṇaṃ labhatī’’ti vatvā satthu ārocesuṃ.
Then, young novices who had gone to fetch water early in the morning saw him and, saying, "A lay follower who slept after listening to the Dhamma discourse in the monastery has met an unfitting death," they reported it to the Teacher.
Rồi vào sáng sớm, các Sa-di nhỏ mang bình nước đi ngang qua, thấy ông ta, liền nói: “Vị cư sĩ đã ngủ sau khi nghe pháp ở tịnh xá lại phải chịu cái chết không đáng này!” Rồi họ báo cáo với Đức Bổn Sư.
Satthā ‘‘āma, bhikkhave, imasmiṃ attabhāve kālena appatirūpaṃ maraṇaṃ laddhaṃ, pubbe katakammassa pana tena yuttameva laddha’’nti vatvā tehi yācito tassa pubbakammaṃ kathesi –
The Teacher said, "Yes, bhikkhus, in this existence he has met an untimely and unfitting death, but he has received what was fitting for the kamma he did in the past." Then, at their request, he related his past kamma:
Đức Bổn Sư dạy: “Này các Tỳ-kheo, đúng vậy, trong kiếp sống này, ông ta đã phải chịu một cái chết không đáng, nhưng đối với nghiệp đã làm trong quá khứ, ông ta đã nhận được quả báo xứng đáng.” Rồi khi được các Tỳ-kheo thỉnh cầu, Ngài kể về nghiệp quá khứ của ông ta:
Atīte kira bārāṇasirañño vijite ekassa paccantagāmassa aṭavimukhe corā paharanti.
In the past, it is said, in the kingdom of the king of Bārāṇasī, thieves would plunder at the entrance to a forest near a certain border village.
Thuở xưa, trong vương quốc của vua Bārāṇasī, bọn trộm thường cướp bóc ở cửa rừng của một ngôi làng biên giới.
Rājā aṭavimukhe ekaṃ rājabhaṭaṃ ṭhapesi, so bhatiṃ gahetvā manusse orato pāraṃ neti, pārato oraṃ āneti.
The king stationed a royal guard at the forest entrance. Taking a fee, he would escort people from this side to the other, and bring them from the other side to this.
Nhà vua đã đặt một viên quan ở cửa rừng. Viên quan này thu phí và đưa người qua lại giữa hai bờ rừng.
Atheko manusso abhirūpaṃ attano bhariyaṃ cūḷayānakaṃ āropetvā taṃ ṭhānaṃ agamāsi.
Then a certain man, having placed his beautiful wife in a small cart, arrived at that place.
Rồi một người đàn ông đã đặt người vợ xinh đẹp của mình lên một chiếc xe nhỏ và đi đến nơi đó.
Rājabhaṭo taṃ itthiṃ disvāva sañjātasineho tena ‘‘aṭaviṃ no, sāmi, atikkāmehī’’ti vuttepi ‘‘idāni vikālo, pātova atikkāmessāmī’’ti āha.
As soon as the royal guard saw the woman, affection arose in him. Although the man said, "Sir, please help us cross the forest," he replied, "It is now the wrong time; I will help you cross early in the morning."
Viên quan, vừa nhìn thấy người phụ nữ đó đã nảy sinh tình cảm, và khi người đàn ông kia nói: “Thưa ngài, xin hãy đưa chúng tôi qua rừng,” viên quan liền đáp: “Bây giờ đã quá muộn rồi, sáng mai tôi sẽ đưa các vị qua.”
So sakālo, sāmi, idāneva no nehīti.
The man said, "Sir, it is still timely. Please take us now."
Người đàn ông kia nói: “Thưa ngài, vẫn còn kịp, xin hãy đưa chúng tôi đi ngay bây giờ.”
Nivatta, bho, amhākaṃyeva gehe āhāro ca nivāso ca bhavissatīti.
"Turn back, sir. There will be food and lodging for you at our own house."
Viên quan nói: “Thôi, hãy quay lại đi, thức ăn và chỗ ở sẽ có sẵn trong nhà của chúng tôi.”
So neva nivattituṃ icchi.
He did not wish to turn back.
Nhưng người đàn ông kia không muốn quay lại.
Itaro purisānaṃ saññaṃ datvā yānakaṃ nivattāpetvā anicchantasseva dvārakoṭṭhake nivāsaṃ datvā āhāraṃ paṭiyādāpesi.
The other man gave a signal to his men, had the cart turned back, and, against the man's will, gave him lodging at the gatehouse and had food prepared.
Viên quan liền ra hiệu cho các binh lính, bảo họ quay xe lại, và dù người đàn ông không muốn, viên quan vẫn sắp xếp chỗ ở tại cổng làng và chuẩn bị thức ăn cho họ.
Tassa pana gehe ekaṃ maṇiratanaṃ atthi.
Now, in his house, there was a precious gem.
Trong nhà viên quan có một viên ngọc quý.
So taṃ tassa yānakantare pakkhipāpetvā paccūsakāle corānaṃ paviṭṭhasaddaṃ kāresi.
He had it placed inside the man's cart and, at dawn, made a sound as if thieves were entering.
Viên quan sai người đặt viên ngọc đó vào giữa chiếc xe của người đàn ông kia, rồi vào lúc rạng đông, ông ta tạo ra tiếng động như thể có bọn trộm đột nhập.
Athassa purisā ‘‘maṇiratanaṃ, sāmi, corehi haṭa’’nti ārocesuṃ.
Then his men informed him, saying, "Lord, the jewel has been stolen by thieves."
Rồi các binh lính của ông ta báo cáo: “Thưa ngài, bọn trộm đã lấy mất viên ngọc quý!”
So gāmadvāresu ārakkhaṃ ṭhapetvā ‘‘antogāmato nikkhamante vicinathā’’ti āha.
He placed a guard at the village gates and said, "Search those who are leaving from within the village."
Viên quan liền đặt lính canh ở các cổng làng và nói: “Hãy lục soát những người đi ra khỏi làng!”
Itaropi pātova yānakaṃ yojetvā pāyāsi.
The other man, too, yoked his cart early in the morning and departed.
Người đàn ông kia cũng vào sáng sớm đã thắng xe và lên đường.
Athassa yānakaṃ sodhentā attanā ṭhapitaṃ maṇiratanaṃ disvā santajjetvā ‘‘tvaṃ maṇiṃ gahetvā palāyasī’’ti pothetvā ‘‘gahito no, sāmi, coro’’ti gāmabhojakassa dassesuṃ.
Then, while searching his cart, they saw the jewel that had been placed there by the guard captain himself. After threatening him and saying, "You are fleeing with the jewel," they beat him and presented him to the village headman, saying, "Lord, our thief has been caught."
Rồi khi các binh lính khám xét chiếc xe của ông ta, họ tìm thấy viên ngọc quý mà chính viên quan đã đặt vào. Họ liền đe dọa ông ta và nói: “Ngươi đã lấy viên ngọc rồi bỏ trốn!” Rồi họ đánh đập ông ta và trình lên trưởng làng rằng: “Thưa trưởng làng, chúng tôi đã bắt được tên trộm!”
So ‘‘bhatakassa vata me gehe nivāsaṃ datvā bhattaṃ dinnaṃ, maṇiṃ gahetvā gato, gaṇhatha naṃ pāpapurisa’’nti pothāpetvā māretvā chaḍḍāpesi.
He said, "Though my hireling gave you lodging in his house and gave you food, you took the jewel and left. Seize that evil man!" Then he had him beaten, killed, and his body discarded.
Trưởng làng nói: “Ta đã cho tên lính canh này chỗ ở trong nhà và thức ăn, vậy mà nó lại lấy ngọc rồi bỏ đi! Hãy bắt tên ác nhân này!” Rồi ông ta sai người đánh đập, giết chết và vứt xác người đàn ông kia.
Idaṃ tassa pubbakammaṃ.
This was his past kamma.
Đây là nghiệp quá khứ của ông ta.
So tato cuto avīcimhi nibbattitvā tattha dīgharattaṃ paccitvā vipākāvasesena attabhāvasate tatheva pothito maraṇaṃ pāpuṇi.
Having passed away from there, he was reborn in Avīci hell. After being tormented there for a long time, due to the remainder of that kamma's result, for a hundred existences he met his death by being beaten in the same way.
Sau khi chết từ kiếp đó, ông ta tái sinh vào địa ngục Avīci, chịu khổ trong một thời gian dài ở đó, và do phần còn lại của quả báo, ông ta đã bị đánh đập và chết tương tự như vậy trong hàng trăm kiếp.
Ekasmiñhi divase bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – ‘‘āvuso, devadatto dussīlo pāpadhammo dussīlyakāraṇena vaḍḍhitāya taṇhāya ajātasattuṃ saṅgaṇhitvā mahantaṃ lābhasakkāraṃ nibbattetvā ajātasattuṃ pituvadhe samādapetvā tena saddhiṃ ekato hutvā nānappakārena tathāgatassa vadhāya parisakkatī’’ti.
For one day, the bhikkhus raised a topic of discussion in the Dhamma hall: "Friends, Devadatta is immoral and of evil nature. Through craving that has grown due to his immorality, he has won over Ajātasattu and produced great gain and honor. Having persuaded Ajātasattu to commit patricide, he has joined with him and strives in various ways to murder the Tathāgata."
Vào một ngày nọ, các Tỳ-kheo đã khởi lên câu chuyện trong Pháp đường rằng: “Thưa chư Hiền, Devadatta là kẻ ác giới, có ác pháp. Do tham ái tăng trưởng bởi ác giới, y đã lôi kéo vua Ajātasattu, tạo ra nhiều lợi lộc và sự tôn kính lớn, xúi giục vua Ajātasattu giết cha, rồi cùng với vua Ajātasattu tìm mọi cách để sát hại Đức Như Lai.”
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi devadatto nānappakārena mayhaṃ vadhāya parisakkatī’’ti vatvā kuruṅgamigajātakādīni (jā. 1.2.111-2) kathetvā, ‘‘bhikkhave, accantadussīlapuggalaṃ nāma dussīlyakāraṇā uppannā taṇhā māluvā viya sālaṃ pariyonandhitvā sambhañjamānā nirayādīsu pakkhipatī’’ti vatvā imaṃ gāthāmāha –
The Teacher arrived and asked, "Bhikkhus, for what topic of discussion are you now gathered here?" When they told him, "For this particular topic," he said, "Bhikkhus, not only now, but in the past as well, Devadatta has striven in various ways to murder me." Having related the Kuruṅgamiga Jātaka and others, he said, "Bhikkhus, for a person of extreme immorality, the craving that arises because of that immorality envelops and breaks him, just as a māluvā creeper envelops a sāla tree, and casts him into the hells and other woeful states." Then he spoke this verse:
Đức Phật đến và hỏi: “Này các Tỳ-khưu, hiện giờ các ông đang ngồi bàn về chuyện gì?” Khi được trả lời: “Chúng con đang bàn về chuyện này,” Ngài nói: “Này các Tỳ-khưu, không chỉ bây giờ, mà ngay cả trong quá khứ, Devadatta cũng đã tìm đủ mọi cách để giết hại Ta,” rồi Ngài kể các câu chuyện như Kuruṅgamigajātaka (Jā. 1.2.111-2), và nói: “Này các Tỳ-khưu, một người cực kỳ ác hạnh, lòng tham ái phát sinh do ác hạnh, giống như cây dây leo Māluvā quấn chặt và bẻ gãy cây Sala, nó sẽ quăng người ấy vào các cảnh giới địa ngục,” rồi Ngài nói bài kệ này:
Tattha accantadussīlyanti ekantadussīlabhāvo.
Therein, accantadussīlya means a state of complete immorality.
Người ấy tự làm hại mình,
Gihī vā jātito paṭṭhāya dasa akusalakammapathe karonto, pabbajito vā upasampannadivasato paṭṭhāya garukāpattiṃ āpajjamāno accantadussīlo nāma.
A householder who, from birth onwards, engages in the ten unwholesome courses of action, or a monk who, from the day of his higher ordination onwards, commits a grave offense, is called one of extreme immorality.
Ở đây, ‘ác hạnh cực độ’ có nghĩa là hoàn toàn vô đạo đức. Một người cư sĩ, từ khi sinh ra đã làm mười nghiệp bất thiện, hoặc một người xuất gia, từ ngày thọ giới đã phạm trọng tội, được gọi là người cực kỳ ác hạnh.
Idha pana yo dvīsu tīsu attabhāvesu dussīlo, etassa gatiyā āgataṃ dussīlabhāvaṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
Here, however, it is said with reference to the state of immorality that has come about through the tendency of one who has been immoral for two or three existences.
Nhưng ở đây, câu này được nói đến để chỉ trạng thái vô đạo đức đã đến từ một kiếp sống trước, tức là người vô đạo đức trong hai hoặc ba kiếp.
Dussīlabhāvoti cettha dussīlassa cha dvārāni nissāya uppannā taṇhā veditabbā.
And here, by dussīlabhāvo, the state of immorality, should be understood the craving that arises in an immoral person dependent on the six sense doors.
Và ở đây, ‘trạng thái vô đạo đức’ nên được hiểu là lòng tham ái phát sinh dựa trên sáu căn của người vô đạo đức.
Māluvā sālamivotthatanti yassa puggalassa taṃ taṇhāsaṅkhātaṃ dussīlyaṃ yathā nāma māluvā sālaṃ ottharantī deve vassante pattehi udakaṃ sampaṭicchitvā sambhañjanavasena sabbatthakameva pariyonandhati, evaṃ attabhāvaṃ otthataṃ pariyonandhitvā ṭhitaṃ.
Māluvā sālamivotthatanti: For whatever person that immorality, called craving, is established, having spread over and enveloped his being, just as a māluvā creeper, spreading over a sāla tree, receives water with its leaves when it rains and completely envelops it by way of breaking it.
‘Như dây Māluvā quấn cây Sala’ có nghĩa là ác hạnh, tức là lòng tham ái, của người ấy đã quấn chặt và bao trùm toàn bộ thân thể, giống như dây Māluvā quấn chặt cây Sala, khi mưa xuống, nó hứng nước bằng lá và bẻ gãy cây, bao trùm khắp mọi nơi.
So māluvāya sambhañjitvā bhūmiyaṃ pātiyamāno rukkho viya tāya dussīlyasaṅkhātāya taṇhāya sambhañjitvā apāyesu pātiyamāno, yathā naṃ anatthakāmo diso icchati, tathā attānaṃ karoti nāmāti attho.
The meaning is: just as a tree, broken by a māluvā creeper, is made to fall to the ground, so that person, broken by that craving called immorality, is made to fall into the woeful states, thus making himself as an enemy who wishes him harm would desire.
Người ấy, bị lòng tham ái mang tên ác hạnh bẻ gãy và quăng vào các cảnh khổ, giống như cây bị dây Māluvā bẻ gãy và quăng xuống đất, tự làm cho mình trở thành kẻ thù muốn hủy hoại mình, đó là ý nghĩa.
Ekadivasañhi devadatto saṅghabhedāya parisakkanto āyasmantaṃ ānandaṃ piṇḍāya carantaṃ disvā attano adhippāyaṃ ārocesi.
For one day, Devadatta, while striving to create a schism in the Saṅgha, saw the Venerable Ānanda walking for alms and informed him of his intention.
Một ngày nọ, Devadatta, trong khi cố gắng chia rẽ Tăng đoàn, đã thấy Tôn giả Ānanda đang đi khất thực và đã nói ra ý định của mình.
Taṃ sutvā thero satthu santikaṃ gantvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idhāhaṃ, bhante, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṃ piṇḍāya pāvisiṃ.
Hearing this, the Elder went to the Teacher and said this to the Blessed One: “Here, venerable sir, in the morning I dressed, and taking my bowl and robe, I entered Rājagaha for alms.
Nghe vậy, vị Trưởng lão đi đến chỗ Đức Bổn Sư và thưa với Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Ngài, sáng nay con đã đắp y, cầm bát y vào thành Rājagaha để khất thực.
Addasā kho maṃ, bhante, devadatto rājagahe piṇḍāya carantaṃ.
Venerable sir, Devadatta saw me walking for alms in Rājagaha.
Bạch Ngài, Devadatta đã thấy con đang đi khất thực tại Rājagaha.
Disvā yenāhaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā maṃ etadavoca – ‘ajjatagge dānāhaṃ, āvuso ānanda, aññatreva bhagavatā aññatra bhikkhusaṅghena uposathaṃ karissāmi saṅghakammañcā’ti.
Having seen me, he approached me and said this: ‘Friend Ānanda, from this day forward, I will perform the uposatha and saṅghakamma apart from the Blessed One and apart from the Saṅgha of bhikkhus.’
Sau khi thấy, hắn đến chỗ con và nói với con rằng: ‘Này Hiền giả Ānanda, kể từ hôm nay, ta sẽ cử hành lễ Uposatha và các Tăng sự riêng biệt, không cùng với Đức Thế Tôn và không cùng với Tăng đoàn Tỳ-kheo.’
Ajja bhagavā devadatto saṅghaṃ bhindissati, uposathañca karissati saṅghakammāni cā’’ti.
Today, Blessed One, Devadatta will create a schism in the Saṅgha, and he will perform the uposatha and the saṅghakammas.”
Bạch Đức Thế Tôn, hôm nay Devadatta sẽ chia rẽ Tăng đoàn, sẽ cử hành lễ Uposatha và các Tăng sự.”
Evaṃ vutte satthā –
When this was said, the Teacher uttered:
Khi được thưa như vậy, Đức Bổn Sư nói:
Sāvatthiyaṃ kirekā itthī mātuṭṭhāne ṭhatvā taṃ theraṃ upaṭṭhahi.
It is said that in Sāvatthī, a certain woman, standing in the position of a mother, attended to that elder.
Người ta kể rằng, tại Sāvatthī, có một phụ nữ đã phụng sự vị Trưởng lão đó như một người mẹ.
Tassā paṭivissakagehe manussā satthu santike dhammaṃ sutvā āgantvā ‘‘aho buddhā nāma acchariyā, aho dhammadesanā madhurā’’ti pasaṃsanti.
The people in her neighboring house, after listening to the Dhamma in the Teacher’s presence, would come back and praise it, saying, “Oh, how wonderful are the Buddhas! Oh, how sweet is the Dhamma discourse!”
Những người hàng xóm của bà, sau khi nghe pháp từ Đức Bổn Sư trở về, đã ca ngợi: “Ôi, các Đức Phật thật kỳ diệu! Ôi, lời thuyết pháp thật ngọt ngào!”
Sā itthī tesaṃ kathaṃ sutvā, ‘‘bhante, ahampi satthu dhammadesanaṃ sotukāmā’’ti tassa ārocesi.
Hearing their talk, that woman told him, “Venerable sir, I too wish to hear the Teacher’s Dhamma discourse.”
Nghe những lời đó, người phụ nữ thưa với vị Trưởng lão: “Bạch Ngài, con cũng muốn nghe pháp từ Đức Bổn Sư.”
So ‘‘tattha mā gamī’’ti taṃ nivāresi.
He prevented her, saying, “Do not go there.”
Vị ấy đã ngăn cản bà: “Đừng đi đến đó.”
Sā punadivase punadivasepīti yāvatatiyaṃ tena nivāriyamānāpi sotukāmāva ahosi.
Though she was prevented by him again and again on subsequent days, up to the third time, she still wished to listen.
Dù bị vị ấy ngăn cản đến ba lần, ngày này qua ngày khác, bà vẫn muốn nghe pháp.
Kasmā so panetaṃ nivāresīti?
Now, why did he prevent her?
Tại sao vị ấy lại ngăn cản điều đó?
Evaṃ kirassa ahosi – ‘‘satthu santike dhammaṃ sutvā mayi bhijjissatī’’ti.
It seems this was his thought: “After listening to the Dhamma in the Teacher’s presence, she will lose faith in me.”
Vì vị ấy đã nghĩ rằng: “Nếu người ấy nghe pháp từ Đức Bổn Sư, người ấy sẽ không còn tin tưởng vào ta nữa.”
Sā ekadivasaṃ pātova bhuttapātarāsā uposathaṃ samādiyitvā, ‘‘amma, sādhukaṃ ayyaṃ pariviseyyāsī’’ti dhītaraṃ āṇāpetvā vihāraṃ agamāsi.
One day, having eaten her morning meal early and undertaken the uposatha, she instructed her daughter, “My dear, please serve the venerable one well,” and went to the monastery.
Một hôm, bà ấy ăn sáng sớm xong, thọ trì giới Uposatha, rồi bảo con gái: “Này con, con hãy cẩn thận dâng cúng cho vị Tôn giả,” rồi đi đến tinh xá.
Dhītāpissā taṃ bhikkhuṃ āgatakāle parivisitvā ‘‘kuhiṃ mahāupāsikā’’ti vuttā ‘‘dhammassavanāya vihāraṃ gatā’’ti āha.
When that bhikkhu arrived, her daughter served him, and when he asked, “Where is the great laywoman?” she replied, “She has gone to the monastery to listen to the Dhamma.”
Con gái bà ấy cũng vậy, khi vị Tỳ-khưu ấy đến, sau khi dâng cúng, được hỏi: “Đại Ưu-bà-di ở đâu?” thì đáp: “Bà ấy đã đến tinh xá để nghe Pháp.”
So taṃ sutvāva kucchiyaṃ uṭṭhitena ḍāhena santappamāno ‘‘idāni sā mayi bhinnā’’ti vegena gantvā satthu santike dhammaṃ suṇamānaṃ disvā satthāraṃ āha, ‘‘bhante, ayaṃ itthī dandhā sukhumaṃ dhammakathaṃ na jānāti, imissā khandhādipaṭisaṃyuttaṃ sukhumaṃ dhammakathaṃ akathetvā dānakathaṃ vā sīlakathaṃ vā kathetuṃ vaṭṭatī’’ti.
As soon as he heard this, tormented by a burning that arose in his belly, he thought, “Now she has lost faith in me.” He went quickly, and seeing her listening to the Dhamma in the Teacher’s presence, he said to the Teacher, “Venerable sir, this woman is dull-witted and does not understand a subtle Dhamma talk. It is not proper to give her a subtle Dhamma talk connected with the aggregates and so on; it is better to give a talk on generosity or a talk on virtue.”
Nghe vậy, vị ấy bị thiêu đốt bởi cơn giận nổi lên trong bụng, nghĩ: “Bây giờ bà ấy đã rời bỏ ta,” liền vội vàng đi đến chỗ Đức Phật, thấy bà ấy đang nghe Pháp trước mặt Đức Bổn Sư, liền bạch với Đức Bổn Sư: “Bạch Đức Thế Tôn, người phụ nữ này đần độn, không hiểu pháp thoại vi tế. Đối với bà ấy, không nên thuyết pháp thoại vi tế liên quan đến các uẩn (khandha) và các pháp khác, mà nên thuyết về bố thí (dāna) hay về giới (sīla).”
Satthā tassajjhāsayaṃ viditvā ‘‘tvaṃ duppañño pāpikaṃ diṭṭhiṃ nissāya buddhānaṃ sāsanaṃ paṭikkosasi.
The Teacher, knowing his disposition, said, "You, being of little wisdom, relying on an evil view, reject the teaching of the Buddhas.
Đức Bổn Sư biết được ý định xấu xa của vị ấy, liền nói: “Ngươi là kẻ kém trí, nương tựa vào tà kiến (pāpikaṃ diṭṭhiṃ) mà chống đối giáo pháp của chư Phật.
Attaghātāyeva vāyamasī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
You strive only for your own destruction." Having said this, he spoke this verse:
Ngươi đang cố gắng tự hại chính mình,” rồi thuyết bài kệ này:
Tassattho – yo dummedho puggalo attano sakkārahānibhayena pāpikaṃ diṭṭhiṃ nissāya ‘‘dhammaṃ vā sossāma, dānaṃ vā dassāmā’’ti vadante paṭikkosanto arahataṃ ariyānaṃ dhammajīvinaṃ buddhānaṃ sāsanaṃ paṭikkosati, tassa taṃ paṭikkosanaṃ sā ca pāpikā diṭṭhi veḷusaṅkhātassa kaṭṭhakassa phalāni viya hoti.
Its meaning is: whatever person of little wisdom, fearing the loss of his own honor, relies on an evil view and rejects those who say, "We will listen to the Dhamma," or "We will give alms," thereby rejects the teaching of the Buddhas, who are Arahants, Noble Ones, living righteously. For that person, that rejection and that evil view are like the fruits of the bamboo, called kaṭṭhaka.
Ý nghĩa của bài kệ đó là: Kẻ ngu si nào, vì sợ mất đi sự cung kính, nương tựa vào tà kiến mà chống đối những người nói: “Chúng tôi sẽ nghe Pháp, chúng tôi sẽ bố thí,” chống đối giáo pháp của chư Phật, chư A-la-hán, chư Thánh sống theo Chánh pháp, thì sự chống đối ấy và tà kiến xấu xa ấy của kẻ ấy giống như quả của cây tre.
Tasmā yathā kaṭṭhako phalāni gaṇhanto attaghātāya phallati, attano ghātatthameva phalati, evaṃ sopi attaghātāya phallatīti.
Therefore, just as the bamboo, in bearing fruit, bears it for its own destruction—it fruits only for its own destruction—so too does that person bear fruit for his own destruction.
Vì vậy, như cây tre kết quả để tự hại chính mình, chỉ kết quả để tự hủy diệt, thì kẻ ấy cũng tự hại chính mình như vậy.
Vuttampi cetaṃ –
And this has been said:
Cũng đã được nói rằng:
Ekadivasañhi mahākālavatthusmiṃ vuttanayeneva umaṅgacorā sāmikehi anubaddhā rattiṃ vihāre dhammakathaṃ sutvā pātova vihārā nikkhamitvā sāvatthiṃ āgacchantassa tassa upāsakassa purato bhaṇḍikaṃ chaḍḍetvā palāyiṃsu.
For one day, in the same way as was told in the story of Mahākāla, tunnel thieves, being pursued by the owners, listened to a Dhamma talk at the monastery during the night. Early in the morning, as they were leaving the monastery, they dropped a bundle of goods in front of that lay follower who was coming to Sāvatthī, and fled.
Một ngày nọ, theo cách đã nói trong câu chuyện về Mahākāla, những tên trộm đào hầm bị chủ nhân đuổi theo đã nghe pháp thoại ở tu viện vào ban đêm, rồi sáng sớm hôm sau, chúng rời tu viện và vứt gói đồ trước mặt vị cận sự nam Cūḷakāla đang đi đến Sāvatthī, rồi bỏ chạy.
Manussā taṃ disvā ‘‘ayaṃ rattiṃ corakammaṃ katvā dhammaṃ suṇanto viya carati, gaṇhatha na’’nti taṃ pothayiṃsu.
People saw him and beat him, saying, "This man commits theft at night and then wanders about as if he were listening to the Dhamma. Seize him!"
Người ta thấy ông ấy liền nói: ‘Kẻ này đêm qua đã trộm cắp, nay lại giả vờ nghe Pháp, hãy bắt hắn!’ rồi đánh đập ông.
Kumbhadāsiyo udakatitthaṃ gacchamānā taṃ disvā ‘‘apetha, sāmi, nāyaṃ evarūpaṃ karotī’’ti taṃ mocesuṃ.
Female water-carriers, on their way to the watering place, saw this and freed him, saying, "Step aside, sirs! He would not do such a thing."
Các cô gái hầu gánh nước đang đi đến bến nước, thấy việc đó liền nói: ‘Thưa các ông chủ, hãy tránh ra, người này không làm việc như vậy đâu!’ rồi giải thoát cho ông.
So vihāraṃ gantvā, ‘‘bhante, ahamhi manussehi nāsito, kumbhadāsiyo me nissāya jīvitaṃ laddha’’nti bhikkhūnaṃ ārocesi.
He went to the monastery and reported to the monks, "Venerable sirs, I was nearly killed by those people. I owe my life to the female water-carriers."
Ông ấy đến tịnh xá, thưa với các Tỳ-khưu: ‘Bạch chư Tôn giả, con đã bị người ta làm hại, nhờ các cô gái hầu gánh nước mà con được sống sót.’
Bhikkhū tathāgatassa tamatthaṃ ārocesuṃ.
The monks reported the matter to the Tathāgata.
Các Tỳ-khưu trình bày sự việc ấy lên Đức Như Lai.
Satthā tesaṃ kathaṃ sutvā, ‘‘bhikkhave, cūḷakālaupāsako kumbhadāsiyo ceva nissāya, attano ca akaraṇabhāvena jīvitaṃ labhi.
The Teacher, having heard their account, said, "Monks, the lay follower Cūḷakāla saved his life on account of the female water-carriers and because of his own non-doing of evil.
Bậc Đạo Sư nghe câu chuyện của họ, nói: ‘Này chư Tỳ-khưu, cận sự nam Cūḷakāla được sống sót nhờ các cô gái hầu gánh nước và cũng nhờ sự trong sạch của chính mình.
Ime hi nāma sattā attanā pāpakammaṃ katvā nirayādīsu attanāva kilissanti, kusalaṃ katvā pana sugatiñceva nibbānañca gacchantā attanāva visujjhantī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
Indeed, these beings, having done an evil deed themselves, are defiled by themselves in states of woe such as hell. But having done what is wholesome, going to a good destination and to Nibbāna, they are purified by themselves." Having said this, he spoke this verse:
Quả thật, những chúng sanh này tự mình tạo ác nghiệp thì tự mình chịu khổ trong các cõi đọa lạc, còn khi tạo thiện nghiệp thì tự mình thanh tịnh khi đi đến thiện thú và Niết-bàn.’ Nói vậy xong, Ngài thuyết bài kệ này:
Tassattho – yena attanā akusalakammaṃ kataṃ hoti, so catūsu apāyesu dukkhaṃ anubhavanto attanāva saṃkilissati.
Its meaning is: he by whom an unwholesome action has been done, that person, experiencing suffering in the four states of woe, is defiled by himself.
Ý nghĩa của bài kệ ấy là: Người nào tự mình đã tạo ác nghiệp, người ấy tự mình sẽ bị ô nhiễm khi chịu khổ trong bốn cõi đọa lạc.
Yena pana attanā akataṃ pāpaṃ, so sugatiñceva nibbānañca gacchanto attanāva visujjhati.
But he by whom evil has not been done, that person, going to a good destination and to Nibbāna, is purified by himself.
Còn người nào tự mình không tạo ác nghiệp, người ấy tự mình thanh tịnh khi đi đến thiện thú và Niết-bàn.
Kusalakammasaṅkhātā suddhi akusalakammasaṅkhātā ca asuddhi paccattaṃ kārakasattānaṃ attaniyeva vipaccati.
Purity, which is called wholesome action, and impurity, which is called unwholesome action, ripen for the doer within himself.
Sự thanh tịnh gọi là thiện nghiệp và sự ô nhiễm gọi là ác nghiệp, tự mình sẽ trổ quả nơi chính bản thân của chúng sanh là người tạo tác.
Añño puggalo aññaṃ puggalaṃ na visodhaye neva visodheti, na kilesetīti vuttaṃ hoti.
One person cannot purify another; that is to say, one neither purifies nor defiles another.
Người khác không thể làm cho người khác thanh tịnh được, có nghĩa là không thể làm cho thanh tịnh cũng không thể làm cho ô nhiễm.
Satthārā hi parinibbānakāle, ‘‘bhikkhave, ahaṃ ito catumāsaccayena parinibbāyissāmī’’ti vutte uppannasaṃvegā sattasatā puthujjanā bhikkhū satthu santikaṃ avijahitvā ‘‘kiṃ nu kho, āvuso, karissāmā’’ti sammantayamānā vicaranti.
Indeed, at the time of the Teacher’s final passing away, when he said, “Bhikkhus, in four months from now, I will attain parinibbāna,” seven hundred ordinary bhikkhus, filled with saṃvega, not leaving the Teacher's presence, were wandering about, conferring, “Friends, what shall we do?”
Khi Đức Đạo Sư sắp nhập Niết-bàn, Ngài nói: ‘Này chư Tỳ-khưu, Như Lai sẽ nhập Niết-bàn sau bốn tháng nữa.’ Nghe vậy, bảy trăm Tỳ-khưu phàm phu khởi tâm xúc động, không rời khỏi Đức Đạo Sư, bàn tính: ‘Này chư Hiền giả, chúng ta sẽ làm gì đây?’ rồi đi qua đi lại.
Attadatthatthero pana cintesi – ‘‘satthā kira catumāsaccayena parinibbāyissati, ahañcamhi avītarāgo, satthari dharamāneyeva arahattatthāya vāyamissāmī’’ti.
The Elder Attadattha, however, thought: “The Teacher, it is said, will attain parinibbāna in four months, and I am not yet free from passion. I will strive for the attainment of arahantship while the Teacher is still alive.”
Tuy nhiên, Trưởng lão Attadatta suy nghĩ: ‘Bậc Đạo Sư sẽ nhập Niết-bàn sau bốn tháng nữa, còn ta thì chưa đoạn trừ tham ái. Khi Đức Đạo Sư còn tại thế, ta sẽ tinh tấn để đạt được A-la-hán quả.’
So bhikkhūnaṃ santikaṃ na gacchati.
He did not go to the bhikkhus.
Ngài không đến chỗ các Tỳ-khưu.
Atha naṃ bhikkhū ‘‘kasmā, āvuso, tvaṃ neva amhākaṃ santikaṃ āgacchasi, na kiñci mantesī’’ti vatvā satthu santikaṃ netvā ‘‘ayaṃ, bhante, evaṃ nāma karotī’’ti ārocayiṃsu.
Then the bhikkhus, saying to him, “Friend, why do you not come to us, nor consult with us on anything?” took him to the Teacher and reported, “Venerable sir, this one is acting in such a way.”
Bấy giờ, các Tỳ-khưu nói với Ngài: ‘Này Hiền giả, tại sao Ngài không đến chỗ chúng tôi, cũng không bàn bạc gì cả?’ rồi dẫn Ngài đến chỗ Đức Đạo Sư và trình bày: ‘Bạch Đức Thế Tôn, vị này làm như vậy.’
So satthārāpi ‘‘kasmā evaṃ karosī’’ti vutte ‘‘tumhe kira, bhante, catumāsaccayena parinibbāyissatha, ahaṃ tumhesu dharantesuyeva arahattappattiyā vāyamissāmī’’ti.
When asked by the Teacher, “Why do you act in this way?” he replied, “Venerable sir, it is said that you will attain parinibbāna in four months. I will strive for the attainment of arahantship while you are still present.”
Khi Đức Đạo Sư hỏi: ‘Tại sao con làm như vậy?’, Ngài đáp: ‘Bạch Đức Thế Tôn, con nghe nói Ngài sẽ nhập Niết-bàn sau bốn tháng nữa. Con sẽ tinh tấn để đạt được A-la-hán quả khi Ngài còn tại thế.’
Satthā tassa sādhukāraṃ datvā, ‘‘bhikkhave, yassa mayi sineho atthi, tena attadatthena viya bhavituṃ vaṭṭati.
The Teacher gave him his approval and said, “Bhikkhus, whoever has affection for me should be like Attadattha.
Bậc Đạo Sư tán thán Ngài và nói: ‘Này chư Tỳ-khưu, ai có lòng yêu mến Như Lai thì nên hành xử như Trưởng lão Attadatta.
Na hi gandhādīhi pūjentā maṃ pūjenti, dhammānudhammapaṭipattiyā pana maṃ pūjenti.
Those who worship me with perfumes and the like do not truly worship me, but those who practice in accordance with the Dhamma worship me.
Vì cúng dường Như Lai bằng hương hoa v.v… không phải là cúng dường chân thật, mà cúng dường Như Lai bằng sự thực hành Pháp và tùy Pháp.
Tasmā aññenapi attadatthasadiseneva bhavitabba’’nti vatvā imaṃ gāthamāha –
Therefore, others too should be just like Attadattha.” Having said this, he spoke this verse:
Vì vậy, những người khác cũng nên giống như Attadatta.’ Nói vậy xong, Ngài thuyết bài kệ này:
Tassattho – gihibhūtā tāva kākaṇikamattampi attano atthaṃ sahassamattenāpi parassa atthena na hāpaye.
The meaning of this is: a householder, in the first place, should not neglect even a kākaṇika’s worth of his own welfare for the sake of another’s welfare, even if it is worth a thousand.
Ý nghĩa của bài kệ ấy là: Trước hết, người tại gia không nên từ bỏ lợi ích dù chỉ một đồng nhỏ của mình vì lợi ích của người khác, dù là một ngàn đồng.
Kākaṇikamattenāpi hissa attadatthova khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā nipphādeyya, na parattho.
For his own welfare, even if only worth a kākaṇika, would produce hard or soft food for him, but another’s welfare would not.
Vì lợi ích dù chỉ một đồng nhỏ của mình có thể tạo ra thức ăn hay đồ uống, chứ lợi ích của người khác thì không.
Idaṃ pana evaṃ akathetvā kammaṭṭhānasīsena kathitaṃ, tasmā ‘‘attadatthaṃ na hāpemī’’ti bhikkhunā nāma saṅghassa uppannaṃ cetiyapaṭisaṅkharaṇādikiccaṃ vā upajjhāyādivattaṃ vā na hāpetabbaṃ.
However, this was not taught in this way, but was taught with kammaṭṭhāna as its main point. Therefore, thinking “I will not neglect my own welfare,” a bhikkhu should not neglect duties that have arisen for the Saṅgha, such as repairing a cetiya, or the duties towards one's upajjhāya and others.
Tuy nhiên, bài pháp này không được thuyết theo cách đó mà được thuyết theo phương pháp thiền định. Vì vậy, một Tỳ-khưu không nên từ bỏ lợi ích của tự thân, tức là không nên từ bỏ các việc như sửa chữa tháp thờ phát sinh trong Tăng-già, hoặc các bổn phận đối với thầy tế độ v.v….
Ābhisamācārikavattañhi pūrentoyeva ariyaphalādīni sacchikaroti, tasmā ayampi attadatthova.
For it is only by fulfilling the duties of proper conduct that one realizes the noble fruits and so on; therefore, this too is one's own welfare.
Vì người nào hoàn thành các bổn phận về oai nghi, người ấy mới chứng đắc các Thánh quả v.v… Do đó, đây cũng là lợi ích của tự thân.
Yo pana accāraddhavipassako ‘‘ajja vā suve vā’’ti paṭivedhaṃ patthayamāno vicarati, tena upajjhāyavattādīnipi hāpetvā attano kiccameva kātabbaṃ.
But one who is an intensely striving vipassako, who lives aspiring for penetration “today or tomorrow,” should neglect even the duties towards his upajjhāya and others and do only his own task.
Còn vị Tỳ-khưu nào tinh tấn tu tập thiền quán một cách mạnh mẽ, mong muốn chứng đắc (A-la-hán quả) ‘hôm nay hoặc ngày mai’, thì vị ấy nên từ bỏ cả các bổn phận đối với thầy tế độ v.v… và chỉ nên làm việc của chính mình.
Evarūpañhi attadatthamabhiññāya ‘‘ayaṃ me attano attho’’ti sallakkhetvā, sadatthapasuto siyāti tasmiṃ sake atthe uyyuttapayutto bhaveyyāti.
For having understood one’s own welfare of this kind, and having determined, “This is my own welfare,” one should be devoted to one's true good means one should be diligently engaged in that, one's own welfare.
Vì vậy, sau khi đã hiểu rõ lợi ích của tự thân như vậy, tức là nhận thức ‘đây là lợi ích của chính mình’, hãy tinh tấn trong lợi ích của chính mình có nghĩa là hãy nỗ lực và tinh tấn trong lợi ích đó của mình.
Aññataro kira thero daharabhikkhunā saddhiṃ pātova visākhāya gehaṃ agamāsi.
It is said that a certain elder went early in the morning with a young bhikkhu to Visākhā’s house.
Nghe nói, một vị Trưởng lão cùng với một vị Tỳ-khưu trẻ đã đến nhà của Visākhā vào sáng sớm.
Visākhāya gehe pañcasatānaṃ bhikkhūnaṃ dhuvayāgu niccapaññattā hoti.
At Visākhā’s house, rice-gruel was a standing offering for five hundred bhikkhus.
Tại nhà của Visākhā, cháo thường xuyên được chuẩn bị cho năm trăm Tỳ-khưu.
Thero tattha yāguṃ pivitvā daharabhikkhuṃ nisīdāpetvā sayaṃ aññaṃ gehaṃ agamāsi.
The elder drank the gruel there, had the young bhikkhu sit down, and went himself to another house.
Vị Trưởng lão uống cháo ở đó, rồi bảo vị Tỳ-khưu trẻ ngồi lại và tự mình đi đến một ngôi nhà khác.
Tena ca samayena visākhāya puttassa dhītā ayyikāya ṭhāne ṭhatvā bhikkhūnaṃ veyyāvaccaṃ karoti.
At that time, Visākhā’s son’s daughter was serving the bhikkhus in her grandmother’s place.
Vào lúc đó, cháu gái của con trai Visākhā đang thay bà ngoại làm công việc phục vụ các Tỳ-khưu.
Sā tassa daharassa udakaṃ parissāventī cāṭiyaṃ attano mukhanimittaṃ disvā hasi, daharopi taṃ oloketvā hasi.
While straining water for the young bhikkhu, she saw the reflection of her face in the water pot and laughed; the young bhikkhu also looked at her and laughed.
Khi cô ấy đang lọc nước cho vị Tỳ-khưu trẻ, cô ấy thấy hình ảnh phản chiếu khuôn mặt mình trong bình nước và cười. Vị Tỳ-khưu trẻ cũng nhìn cô ấy và cười.
Sā taṃ hasamānaṃ disvā ‘‘chinnasīso hasatī’’ti āha.
Seeing him laughing, she said, “The one with the severed head is laughing.”
Thấy ông ấy cười, cô ấy nói: ‘Kẻ đầu trọc đang cười kìa!’
Atha naṃ daharo ‘‘tvaṃ chinnasīsā, mātāpitaropi te chinnasīsā’’ti akkosi.
Then the young bhikkhu scolded her, “You are the one with a severed head, and your mother and father also have severed heads.”
Bấy giờ, vị Tỳ-khưu trẻ mắng cô ấy: ‘Cô mới là kẻ đầu trọc, cha mẹ cô cũng là kẻ đầu trọc!’
Sā rodamānā mahānase ayyikāya santikaṃ gantvā ‘‘kiṃ idaṃ, ammā’’ti vutte tamatthaṃ ārocesi.
Crying, she went to her grandmother in the kitchen, and when asked, “What is this, my dear?” she related the matter.
Cô ấy khóc lóc, đi đến chỗ bà ngoại trong nhà bếp, và khi bà hỏi: ‘Chuyện gì vậy con?’, cô ấy kể lại sự việc.
Sā daharassa santikaṃ āgantvā, ‘‘bhante, mā kujjhi, na etaṃ chinnakesanakhassa chinnanivāsanapārupanassa majjhe chinnakapālaṃ ādāya bhikkhāya carantassa ayyassa agaruka’’nti āha.
She, having approached the young monk, said, "Venerable sir, do not be angry. This is not good; it is a very heavy burden for a venerable one who, with hair and nails cut, wearing robes cut from cloth, wanders for almsfood carrying a broken bowl."
Bà ấy đến chỗ vị Tỳ-khưu trẻ và nói: ‘Bạch Đại đức, xin đừng giận, việc này không nặng nề gì đối với một bậc A-la-hán như Đại đức, người đã cạo tóc và móng, mặc y đã cắt, và đi khất thực với bình bát đã cắt đôi.’
Daharo āma, upāsike, tvaṃ mama chinnakesādibhāvaṃ jānāsi, imissā maṃ ‘‘chinnasīso’’ti katvā akkosituṃ vaṭṭissatīti.
The young monk said, "Yes, lay supporter, you know that I have cut hair and so on. Is it right for this young girl to scold me, making me out to be one with a severed head?"
Vị Tỳ-khưu trẻ nói: ‘Này cận sự nữ, đúng vậy, cô biết việc con đã cạo tóc v.v… nhưng cô bé này lại mắng con là ‘đầu trọc’, như vậy có đúng không?’
Visākhā neva daharaṃ saññāpetuṃ asakkhi, napi dārikaṃ.
Visākhā was unable to appease the young monk, nor could she appease the young girl.
Visākhā không thể xoa dịu được vị Tỳ-khưu trẻ, cũng không thể xoa dịu được cô bé.
Tasmiṃ khaṇe thero āgantvā ‘‘kimidaṃ upāsike’’ti pucchitvā tamatthaṃ sutvā daharaṃ ovadanto āha – ‘‘apehi, āvuso, nāyaṃ chinnakesanakhavatthassa majjhe chinnakapālaṃ ādāya bhikkhāya carantassa akkoso, tuṇhī hohī’’ti.
At that moment, the elder arrived and, after asking, "What is this, lay supporter?" and hearing the matter, he admonished the young monk, saying, "Go away, friend. This is not a scolding for one who wanders for alms with cut hair, nails, and robes, carrying a broken bowl. Be silent."
Vào lúc đó, vị Trưởng lão đến hỏi: ‘Này cận sự nữ, chuyện gì vậy?’. Nghe kể sự việc, Ngài quở trách vị Tỳ-khưu trẻ và nói: ‘Này Hiền giả, hãy thôi đi, lời mắng này không nhằm vào người đã cạo tóc, móng, y phục, và đi khất thực với bình bát đã cắt đôi đâu, hãy im lặng đi!’
Āma, bhante, kiṃ tumhe attano upaṭṭhāyikaṃ atajjetvā maṃ tajjetha, maṃ ‘‘chinnasīso’’ti akkosituṃ vaṭṭissatīti.
"Yes, venerable sir. Why do you threaten me without threatening your own attendant? Is it right for her to scold me, calling me 'one with a severed head'?"
Vị Tỳ-khưu trẻ nói: ‘Bạch Đức Thế Tôn, tại sao Ngài lại quở trách con mà không quở trách người phục vụ của Ngài? Cô ta mắng con là ‘đầu trọc’, như vậy có đúng không?’
Tasmiṃ khaṇe satthā āgantvā ‘‘kiṃ ida’’nti pucchi.
At that moment, the Teacher arrived and asked, "What is this?"
Vào lúc đó, Đức Đạo Sư đến và hỏi: ‘Chuyện gì vậy?’
Visākhā ādito paṭṭhāya taṃ pavattiṃ ārocesi.
Visākhā related the incident from the beginning.
Visākhā kể lại toàn bộ sự việc từ đầu.
Satthā tassa daharassa sotāpattiphalūpanissayaṃ disvā ‘‘mayā imaṃ daharaṃ anuvattituṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā visākhaṃ āha – ‘‘kiṃ pana visākhe tava dārikāya chinnakesādimattakeneva mama sāvake chinnasīse katvā akkosituṃ vaṭṭatī’’ti?
The Teacher, seeing that this young monk had the supporting conditions for the fruit of stream-entry, thought, "It is proper for me to act in accordance with this young monk's disposition," and said to Visākhā, "But Visākhā, is it right for your young girl to scold my disciple, making him out to be one with a severed head, merely because his hair and so on are cut?"
Đức Bổn Sư, thấy nhân duyên chứng quả Dự lưu (Sotāpattiphala) của vị tỳ-khưu trẻ ấy, suy nghĩ: “Ta nên chiều theo vị tỳ-khưu trẻ này,” rồi nói với Visākhā: “Này Visākhā, lẽ nào con gái của cô chỉ vì đầu tóc bị cắt mà lại mắng đệ tử của ta là ‘đầu đã bị cắt’ sao?”
Daharo tāvadeva uṭṭhāya añjaliṃ paggahetvā, ‘‘bhante, etaṃ pañhaṃ tumheva suṭṭhu jānātha, amhākaṃ upajjhāyo ca upāsikā ca suṭṭhu na jānantī’’ti āha.
The young monk immediately stood up, raised his hands in añjali, and said, "Venerable sir, only you know this matter well. Our preceptor and the lay supporter do not know it well."
Vị tỳ-khưu trẻ liền đứng dậy, chắp tay và nói: “Bạch Thế Tôn, chỉ có Ngài mới biết rõ vấn đề này, còn Hòa thượng bổn sư của chúng con và đại nữ cư sĩ Visākhā thì không biết rõ.”
Satthā daharassa attano anukulabhāvaṃ ñatvā ‘‘kāmaguṇaṃ ārabbha hasanabhāvo nāma hīno dhammo, hīnañca nāma dhammaṃ sevituṃ pamādena saddhiṃ saṃvasituṃ na vaṭṭatī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
The Teacher, knowing that the young monk was now favorably disposed towards him, said, "Laughing in connection with sensual pleasures is a low state. One should not indulge in a low state, nor should one associate with heedlessness," and then spoke this verse:
Đức Bổn Sư, biết được sự hòa hợp của vị tỳ-khưu trẻ với mình, nói: “Cười đùa về dục lạc là một pháp thấp kém, không nên thực hành pháp thấp kém và không nên sống chung với sự phóng dật,” rồi Ngài nói bài kệ này:
Tattha hīnaṃ dhammanti pañcakāmaguṇaṃ dhammaṃ.
Therein, a low Dhamma means the Dhamma of the five strands of sensual pleasure.
Trong đó, pháp thấp kém (hīnaṃ dhammaṃ) là pháp năm dục lạc (pañcakāmaguṇa).
So hi hīno dhammo na antamaso oṭṭhagoṇādīhipi paṭisevitabbo.
Indeed, that low Dhamma should not be indulged in even by the lowest of creatures, such as camels and oxen.
Pháp ấy là pháp thấp kém, không nên thực hành, ngay cả bởi lạc đà hay bò, v.v.
Hīnesu ca nirayādīsu ṭhānesu nibbattāpetīti hīno nāma, taṃ na seveyya.
And because it causes rebirth in low places such as the hells, it is called 'low'. One should not follow it.
Vì nó khiến chúng sinh tái sinh vào những cảnh giới thấp kém như địa ngục, v.v., nên gọi là thấp kém (hīna), chớ nên thực hành (na seveyya) pháp ấy.
Pamādenā ti sativossaggalakkhaṇena pamādenāpi na saṃvase.
With heedlessness means one should not live with heedlessness, which is characterized by the lapse of mindfulness.
Với sự phóng dật (pamādena), tức là sự phóng dật có đặc tính buông lơi chánh niệm, cũng chớ nên sống chung (na saṃvase).
Na seveyyāti micchādiṭṭhimpi na gaṇheyya.
One should not follow means one should not adopt a wrong view.
Chớ nên thực hành (na seveyya), tức là cũng chớ nên chấp giữ tà kiến (micchādiṭṭhi).
Lokavaḍḍhanoti yo hi evaṃ karoti, so lokavaḍḍhano nāma hoti.
A world-increaser means that whoever acts in this way is called a world-increaser.
Người làm tăng trưởng thế gian (lokavaḍḍhano) là người làm như vậy.
Tasmā evaṃ akaraṇena na siyā lokavaḍḍhanoti.
Therefore, by not acting in this way, one would not be a world-increaser.
Vì vậy, không làm như vậy thì không phải là người làm tăng trưởng thế gian.
Ekasmiñhi samaye satthā paṭhamagamanena kapilapuraṃ gantvā ñātīhi katapaccuggamano nigrodhārāmaṃ patvā ñātīnaṃ mānabhindanatthāya ākāse ratanacaṅkamaṃ māpetvā tattha caṅkamanto dhammaṃ desesi.
Indeed, on one occasion, the Teacher, on his first visit, went to the city of Kapila, and after being welcomed by his relatives, he arrived at the Nigrodhārāma. In order to break the pride of his relatives, he created a jeweled walkway in the sky, and walking upon it, he taught the Dhamma.
Một thời, Đức Bổn Sư lần đầu tiên đến Kapilavatthu, được quyến thuộc đón tiếp, Ngài đến Nigrodhārāma. Để phá tan sự kiêu mạn của quyến thuộc, Ngài đã hóa hiện một lối đi bằng ngọc trên không trung, rồi đi kinh hành trên đó và thuyết pháp.
Ñātī pasannacittā suddhodanamahārājānaṃ ādiṃ katvā vandiṃsu.
His relatives, with minds full of faith, paid homage, beginning with the great king Suddhodana.
Các quyến thuộc, với tâm hoan hỷ, đã đảnh lễ Ngài, bắt đầu từ Đại vương Suddhodana.
Tasmiṃ ñātisamāgame pokkharavassaṃ vassi.
At that gathering of relatives, a shower of pokkhara rain fell.
Trong buổi họp mặt quyến thuộc ấy, trời đã mưa hoa sen (pokkharavassa).
Taṃ ārabbha mahājanena kathāya samuṭṭhāpitāya ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi mayhaṃ ñātisamāgame pokkharavassaṃ vassiyevā’’ti vatvā vessantarajātakaṃ (jā. 2.22.1655 ādayo) kathesi.
When a discussion about this arose among the great crowd, he said, "Bhikkhus, it is not only now; in the past, too, a shower of pokkhara rain fell at a gathering of my relatives," and he related the Vessantara Jātaka.
Liên quan đến việc ấy, khi đại chúng bàn tán, Ngài nói: “Này các tỳ-khưu, không phải chỉ bây giờ, mà trước kia trong buổi họp mặt quyến thuộc của ta, trời cũng đã mưa hoa sen,” rồi Ngài kể chuyện Vessantara Jātaka.
Dhammadesanaṃ sutvā pakkamantesu ñātīsu ekopi satthāraṃ na nimantesi.
As the relatives departed after hearing the Dhamma discourse, not a single one invited the Teacher.
Sau khi nghe pháp và khi các quyến thuộc ra về, không một ai thỉnh Đức Bổn Sư.
Rājāpi ‘‘mayhaṃ putto mama gehaṃ anāgantvā kahaṃ gamissatī’’ti animantetvāva agamāsi.
The king, too, thinking, "Where will my son go if not to my house?" departed without inviting him.
Đức Vua cũng nghĩ: “Con trai ta không về nhà ta thì sẽ đi đâu?” rồi ra về mà không thỉnh Ngài.
Gantvā ca pana gehe vīsatiyā bhikkhusahassānaṃ yāguādīni paṭiyādāpetvā āsanāni paññāpesi.
But after going, he had rice-gruel and other things prepared at his residence for twenty thousand bhikkhus and had seats arranged.
Sau khi về đến nhà, Đức Vua đã cho chuẩn bị cháo và các món khác cho hai vạn tỳ-khưu, và đã cho sắp đặt chỗ ngồi.
Punadivase satthā piṇḍāya pavisanto ‘‘kiṃ nu kho atītabuddhā pitu nagaraṃ patvā ujukameva ñātikulaṃ pavisiṃsu, udāhu paṭipāṭiyā piṇḍāya cariṃsū’’ti āvajjento ‘‘paṭipāṭiyā cariṃsū’’ti disvā paṭhamagehato paṭṭhāya piṇḍāya caranto pāyāsi.
On the next day, as the Teacher entered for alms, reflecting, "Did the Buddhas of the past, having arrived at their father's city, enter straightaway into their relatives' homes, or did they wander for alms in due order?" and seeing that "they wandered in due order," he proceeded, wandering for alms starting from the first house.
Sáng hôm sau, khi Đức Bổn Sư vào thành khất thực, Ngài quán xét: “Chư Phật quá khứ khi đến thành của phụ vương có thẳng đến nhà quyến thuộc không, hay là đi khất thực theo thứ tự?” Ngài thấy rằng “chư Phật đã đi khất thực theo thứ tự,” nên Ngài bắt đầu đi khất thực từ căn nhà đầu tiên.
Rāhulamātā pāsādatale nisinnāva disvā taṃ pavattiṃ rañño ārocesi.
Rāhula's mother, seated on the palace terrace, saw this and reported the matter to the king.
Mẹ của Rāhula, đang ngồi trên tầng lầu của cung điện, thấy việc ấy và báo cho Đức Vua.
Rājā sāṭakaṃ saṇṭhāpento vegena nikkhamitvā satthāraṃ vanditvā – ‘‘putta, kasmā maṃ nāsesi, ativiya te piṇḍāya carantena lajjā uppāditā, yuttaṃ nāma vo imasmiṃyeva nagare suvaṇṇasivikādīhi vicaritvā piṇḍāya carituṃ, kiṃ maṃ lajjāpesī’’ti?
The king, hastily adjusting his robe, quickly came out, paid homage to the Teacher, and asked, "Son, why do you ruin me? You have caused me great shame by wandering for alms. Is it proper for you to wander for alms in this very city, traveling in golden palanquins and the like? Why do you make me ashamed?"
Đức Vua, vội vàng mặc y phục chưa chỉnh tề, đi ra, đảnh lễ Đức Bổn Sư và nói: “Con ơi, sao con lại làm cha mất mặt? Con đi khất thực như vậy làm cha rất hổ thẹn. Lẽ ra các con phải đi lại trong thành này bằng kiệu vàng, v.v., để khất thực chứ. Sao con lại làm cha hổ thẹn?”
‘‘Nāhaṃ taṃ, mahārāja, lajjāpemi, attano pana kulavaṃsaṃ anuvattāmī’’ti.
"Great King, I do not make you ashamed; rather, I follow my own lineage."
“Tâu Đại vương, con không làm Ngài hổ thẹn. Con chỉ đang tuân theo truyền thống dòng tộc của con.”
‘‘Kiṃ pana, tāta, piṇḍāya caritvā jīvanavaṃso mama vaṃso’’ti?
"But, my son, is the lineage of living by wandering for alms my lineage?"
“Này con, lẽ nào truyền thống sống bằng cách đi khất thực là truyền thống của cha sao?”
‘‘Neso, mahārāja, tava vaṃso, mama paneso vaṃso.
"Great King, that is not your lineage, but it is my lineage.
“Tâu Đại vương, đó không phải là truyền thống của Ngài, mà đó là truyền thống của con.
Anekāni hi buddhasahassāni piṇḍāya caritvāva jīviṃsū’’ti vatvā dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi –
Indeed, thousands of Buddhas lived by wandering for alms," and having said this, he taught the Dhamma, uttering these verses:
Thật vậy, hàng ngàn chư Phật đã sống bằng cách đi khất thực,” rồi Ngài thuyết pháp và nói những bài kệ này:
Tattha uttiṭṭheti uṭṭhahitvā paresaṃ gharadvāre ṭhatvā gahetabbapiṇḍe.
Therein, uttiṭṭhe means in the alms to be received by standing at the doors of others' houses after having gone for alms.
Trong đó, uttiṭṭhe là món khất thực được nhận khi đứng trước cửa nhà người khác.
Nappamajjeyyāti piṇḍacārikavattañhi hāpetvā paṇītabhojanāni pariyesanto uttiṭṭhe pamajjati nāma, sapadānaṃ piṇḍāya caranto pana na pamajjati nāma.
Nappamajjeyyā means that a monk who neglects the practice of alms-round and seeks delicious food is said to be heedless in standing for alms, but one who wanders for alms from house to house is not heedless.
Nappamajjeyyā là, vị tỳ-khưu nào bỏ qua bổn phận khất thực và tìm kiếm những món ăn ngon thì gọi là phóng dật trong việc khất thực; còn vị tỳ-khưu nào đi khất thực từng nhà một thì gọi là không phóng dật.
Evaṃ karonto uttiṭṭhe nappamajjeyya.
Doing so, one should not be heedless in standing for alms.
Làm như vậy thì chớ phóng dật trong việc khất thực (uttiṭṭhe nappamajjeyya).
Dhammanti anesanaṃ pahāya sapadānaṃ caranto tameva bhikkhācariyadhammaṃ sucaritaṃ care.
Dhamma means that abandoning improper seeking, one who wanders from house to house should practice that very Dhamma of alms-round sucaritaṃ care (well-practiced).
Dhammaṃ là từ bỏ sự tìm kiếm không chính đáng, và đi khất thực từng nhà một, vị ấy hãy thực hành tốt lành (sucaritaṃ care) chính pháp khất thực ấy.
Sukhaṃ setī ti desanāmattametaṃ, evaṃ panetaṃ bhikkhācariyadhammaṃ caranto dhammacārī idha loke catūhi iriyāpathehi sukhaṃ viharatīti attho.
Sukhaṃ setī (sleeps happily) is merely an instruction; the meaning is that a dhammacārī (one who lives by Dhamma), practicing this Dhamma of alms-round, lives happily in this world with the four postures.
Sukhaṃ setī chỉ là cách nói trong bài pháp, ý nghĩa là: vị hành Chánh pháp (dhammacārī) thực hành pháp khất thực như vậy sẽ sống an lạc (sukhaṃ) trong thế gian này với bốn oai nghi.
Na naṃ duccaritanti vesiyādibhede agocare caranto bhikkhācariyadhammaṃ duccaritaṃ carati nāma.
Na naṃ duccarita means that wandering in improper places such as brothels, one is said to practice the Dhamma of alms-round badly.
Na naṃ duccarita là, vị tỳ-khưu nào đi đến những nơi không thích hợp như nhà kỹ nữ, v.v., thì gọi là thực hành ác pháp khất thực.
Evaṃ acaritvā dhammaṃ care sucaritaṃ, na naṃ duccaritaṃ care.
Not practicing in this way, one should practice the Dhamma well, not practice it badly.
Không thực hành như vậy, vị ấy hãy thực hành Chánh pháp tốt lành, chớ thực hành ác pháp (dhammaṃ care sucaritaṃ, na naṃ duccaritaṃ care).
Sesaṃ vuttatthameva.
The rest has the same meaning as stated.
Phần còn lại có ý nghĩa như đã nói.
Te kira satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā araññaṃ pavisitvā ghaṭentā vāyamantā appavisesā ‘‘visesetvā kammaṭṭhānaṃ gahessāmā’’ti satthu santikaṃ āgacchantā antarāmagge marīcikammaṭṭhānaṃ bhāventāva āgamiṃsu.
It is said that these monks, having received a meditation subject from the Teacher, entered the forest and, striving and exerting themselves, but without special attainment, decided, "We will receive a special meditation subject," and as they were returning to the Teacher, they practiced the mirage meditation subject along the way.
Nghe nói, các vị ấy đã nhận đề mục thiền (kammaṭṭhāna) từ Đức Bổn Sư, rồi vào rừng tinh tấn tu tập nhưng không đạt được thành quả đặc biệt. Họ trở về bên Đức Bổn Sư để “nhận thêm đề mục thiền đặc biệt.” Trên đường đi, họ đã quán niệm đề mục ảo ảnh (marīci kammaṭṭhāna).
Tesaṃ vihāraṃ paviṭṭhakkhaṇeyeva devo vassi.
Just as they entered the monastery, it rained.
Ngay khi các vị ấy vào tịnh xá, trời đổ mưa.
Te tattha tattha pamukhesu ṭhatvā dhārāvegena uṭṭhahitvā bhijjante pubbaḷake disvā ‘‘ayampi attabhāvo uppajjitvā bhijjanatthena pubbuḷakasadisoyevā’’ti ārammaṇaṃ gaṇhiṃsu.
Standing at various entrances, they saw water bubbles rising and breaking due to the force of the rain, and they took this as their meditation object, thinking, "This existence (attabhāva) too, having arisen, is like a water bubble in that it breaks."
Các vị ấy đứng ở các mái hiên, nhìn thấy những bọt nước nổi lên và vỡ tan do sức gió. Họ đã lấy đó làm đề mục quán chiếu: “Thân này cũng giống như bọt nước, sinh ra rồi tan vỡ.”
Satthā gandhakuṭiyaṃ nisinnova te bhikkhū oloketvā tehi saddhiṃ kathento viya obhāsaṃ pharitvā imaṃ gāthamāha –
The Teacher, seated in the Perfumed Chamber, looked at those monks, and as if speaking with them, he emanated a radiance and uttered this verse:
Đức Bổn Sư, đang ngồi trong hương thất (gandhakuṭi), nhìn các vị tỳ-khưu ấy, rồi phát ra hào quang như đang nói chuyện với họ, và nói bài kệ này:
Tassa kira paccantaṃ vūpasametvā āgatassa pitā bimbisāro tussitvā ekaṃ naccagītakusalaṃ nāṭakitthiṃ datvā sattāhaṃ rajjamadāsi.
It is said that when he returned after pacifying a border region, his father, King Bimbisāra, was pleased and gave him a female entertainer skilled in dancing and singing, and granted him the kingdom for seven days.
Nghe nói, sau khi Thái tử dẹp yên vùng biên giới trở về, phụ vương của Thái tử là Vua Bimbisāra đã vui mừng ban cho Thái tử một nữ vũ công ca hát giỏi và trao quyền trị vì trong bảy ngày.
So sattāhaṃ gehā bahi anikkhantova rajjasiriṃ anubhavitvā aṭṭhame divase nadītitthaṃ gantvā nhatvā uyyānaṃ pavisitvā santatimahāmatto viya tassā itthiyā naccagītaṃ passanto nisīdi.
He enjoyed the splendors of royalty for seven days without ever leaving the house, and on the eighth day, he went to the riverbank, bathed, entered a park, and sat watching the dancing and singing of that woman, just like the great minister Santati.
Trong bảy ngày ấy, Thái tử không ra khỏi nhà, hưởng thụ vương quyền. Đến ngày thứ tám, Thái tử đến bến sông tắm rửa, rồi vào vườn thượng uyển, ngồi xem nữ vũ công ấy ca hát và nhảy múa, giống như đại thần Santati.
Sāpi taṅkhaṇaññeva santatimahāmattassa nāṭakitthī viya satthakavātānaṃ vasena kālamakāsi.
At that very moment, she passed away due to the piercing winds, just like the female entertainer of the great minister Santati.
Nàng ấy cũng ngay lập tức, giống như vũ nữ của đại thần Santati, đã qua đời do những cơn gió sắc bén (satthaka vātā).
Kumāro tassā kālakiriyāya uppannasoko ‘‘na me imaṃ sokaṃ ṭhapetvā satthāraṃ añño nibbāpetuṃ sakkhissatī’’ti satthāraṃ upasaṅkamitvā, ‘‘bhante, sokaṃ me nibbāpethā’’ti āha.
The prince, overcome with sorrow at her death, thought, "No one but the Teacher will be able to extinguish this sorrow of mine." He approached the Teacher and said, "Venerable sir, please extinguish my sorrow."
Thái tử, vì đau buồn trước cái chết của nàng, nghĩ rằng: “Không ai khác ngoài Đức Bổn Sư có thể dập tắt nỗi buồn này cho ta,” liền đến gặp Đức Bổn Sư và thưa: “Bạch Thế Tôn, xin Ngài hãy dập tắt nỗi buồn cho con.”
Satthā taṃ samassāsetvā ‘‘tayā hi, kumāra, imissā itthiyā evameva matakāle rodantena pavattitānaṃ assūnaṃ anamatagge saṃsāre pamāṇaṃ natthī’’ti vatvā tāya desanāya sokassa tanubhāvaṃ ñatvā, ‘‘kumāra, mā soci, bālajanānaṃ saṃsīdanaṭṭhānameta’’nti vatvā imaṃ gāthamāha –
The Teacher consoled him and said, "Indeed, Prince, in this beginningless saṃsāra, there is no measure for the tears you have shed while weeping at the death of this very woman." Knowing that his sorrow had lessened through that teaching, he said, "Prince, do not grieve. This is a place where foolish people sink," and spoke this verse:
Đức Thế Tôn an ủi vị hoàng tử đó và nói: "Này Hoàng tử, quả thật, những giọt nước mắt con đã khóc khi người phụ nữ này chết, trong vòng luân hồi (saṃsāra) vô tận không có giới hạn." Sau khi nói vậy, Ngài biết rằng nỗi buồn của hoàng tử đã vơi đi nhờ bài thuyết pháp đó, Ngài lại nói: "Này Hoàng tử, đừng buồn nữa, đây là nơi mà những người ngu si chìm đắm", rồi Ngài nói lên bài kệ này:
Tattha te passathāti rājakumārameva sandhāyāha.
Therein, Come, behold was said with reference to the prince himself.
Trong đó, Etha passathā (Hãy đến và nhìn) được nói để chỉ riêng vị hoàng tử.
Imaṃ lokanti imaṃ khandhalokādisaṅkhātaṃ attabhāvaṃ.
This world means this very personal existence, designated as the world of the aggregates and so on.
Imaṃ lokaṃ (thế gian này) là thân thể này, được gọi là thế gian của các uẩn (khandha-loka) và những thứ tương tự.
Cittanti sattaratanādivicittaṃ rājarathaṃ viya vatthālaṅkārādicittitaṃ.
Ornate means embellished with clothing, ornaments, and so on, like a royal chariot that is ornate with the seven kinds of jewels and so forth.
Cittaṃ (rực rỡ) là cỗ xe của vua được trang trí bằng bảy loại ngọc quý và những thứ tương tự, cũng như thân thể này được trang hoàng bằng y phục, trang sức, v.v.
Yattha bālāti yasmiṃ attabhāve bālā evaṃ visīdanti.
Wherein the foolish means in which personal existence the foolish thus sink.
Yattha bālā (nơi những kẻ ngu si) nghĩa là những kẻ ngu si chìm đắm như vậy trong thân thể đó.
Vijānatanti vijānantānaṃ paṇḍitānaṃ ettha rāgasaṅgādīsu ekopi saṅgo natthīti attho.
For the wise means that for the wise, the sagacious, there is not a single attachment among the attachments of lust and so on in this personal existence. This is the meaning.
Vijānataṃ (đối với những người hiểu biết) có nghĩa là đối với những bậc hiền trí hiểu biết, không có bất kỳ sự ràng buộc nào, dù là một trong những sự ràng buộc do tham ái (rāga-saṅga) v.v., trong thân thể này.
So kira pāto vā sāyaṃ vāti velaṃ pamāṇaṃ akatvā abhikkhaṇaṃ sammajjantova vicarati.
It is said that he went about constantly sweeping, without setting a specific time, whether morning or evening.
Vị ấy, không kể sáng hay tối, chỉ luôn đi quét dọn.
So ekadivasaṃ sammajjaniṃ gahetvā divāṭṭhāne nisinnassa revatattherassa santikaṃ gantvā ‘‘ayaṃ mahākusīto janassa saddhādeyyaṃ bhuñjitvā āgantvā nisīdati, kiṃ nāmetassa sammajjaniṃ gahetvā ekaṃ ṭhānaṃ sammajjituṃ na vaṭṭatī’’ti āha.
One day, taking a broom, he went to the Elder Revata who was sitting in his day-quarters and said, "This one is very lazy. After eating the faith-offering of the people, he comes and just sits. Why is it not proper for him to take a broom and sweep a single spot?"
Một ngày nọ, Ngài cầm chổi đến chỗ Trưởng lão Revata đang ngồi ở chỗ nghỉ ban ngày và nói: "Vị này thật lười biếng, ăn vật cúng dường bằng đức tin của người ta rồi đến ngồi đây, tại sao không cầm chổi quét dọn một chỗ nào đó?"
Thero ‘‘ovādamassa dassāmī’’ti cintetvā ehāvusoti.
The elder thought, "I will give him an admonition," and said, "Come, friend."
Vị Trưởng lão nghĩ: "Ta sẽ khuyên dạy vị ấy", rồi nói: "Này hiền giả."
Kiṃ, bhanteti?
"What is it, venerable sir?"
"Bạch Ngài, có việc gì ạ?"
Gaccha nhatvā ehīti.
"Go, bathe, and then come back."
"Hãy đi tắm rồi trở lại đây," Ngài nói.
So tathā akāsi.
He did so.
Vị ấy đã làm như vậy.
Atha naṃ thero ekamantaṃ nisīdāpetvā ovadanto āha – ‘‘āvuso, bhikkhunā nāma na sabbakālaṃ sammajjantena vicarituṃ vaṭṭati, pāto eva pana sammajjitvā piṇḍāya caritvā piṇḍapātapaṭikkantena āgantvā rattiṭṭhāne vā divāṭṭhāne vā nisinnena dvattiṃsākāraṃ sajjhāyitvā attabhāve khayavayaṃ paṭṭhapetvā sāyanhe uṭṭhāya sammajjituṃ vaṭṭati, niccakālaṃ asammajjitvā attanopi nāma okāso kātabbo’’ti.
Then the elder, having him sit to one side, admonished him, saying: "Friend, it is not proper for a bhikkhu to go about sweeping all the time. Rather, it is proper to sweep early in the morning, go for alms, and after returning from the alms-round, to sit in one's night-quarters or day-quarters, recite the thirty-two parts of the body, establish the contemplation of decay and dissolution in one's personal existence, and then get up in the evening to sweep. One should not sweep all the time; an opportunity must be made for oneself."
Sau đó, vị Trưởng lão bảo vị ấy ngồi sang một bên và khuyên dạy: "Này hiền giả, một Tỳ-kheo không nên lúc nào cũng đi quét dọn. Thay vào đó, vào buổi sáng, sau khi quét dọn xong, đi khất thực, và sau khi trở về từ cuộc khất thực, ngồi ở chỗ nghỉ đêm hoặc chỗ nghỉ ban ngày, quán tưởng ba mươi hai thể trược, thiết lập sự hoại diệt và biến mất trong thân thể, rồi vào buổi tối, đứng dậy và quét dọn. Không nên quét dọn liên tục, mà cũng phải dành thời gian cho chính mình."
So therassa ovāde ṭhatvā na cirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
He, abiding in the elder's admonition, attained Arahantship before long.
Vị ấy đã tuân theo lời khuyên của Trưởng lão và không lâu sau đã chứng đắc A-la-hán.
Taṃ taṃ ṭhānaṃ uklāpaṃ ahosi.
The various places became littered with rubbish.
Những nơi đó trở nên bẩn thỉu.
Atha naṃ bhikkhū āhaṃsu – ‘‘āvuso sammajjanatthera, taṃ taṃ ṭhānaṃ uklāpaṃ kasmā na sammajjasī’’ti?
Then the bhikkhus said to him, "Friend, Elder Sammajjana, why do you not sweep? The various places are littered."
Khi đó, các Tỳ-kheo hỏi Ngài: "Này hiền giả Trưởng lão Sammajjana, những chỗ đó bẩn thỉu, tại sao Ngài không quét dọn?"
‘‘Bhante, mayā pamādakāle evaṃ kataṃ, idānāmhi appamatto’’ti.
"Venerable sirs, I did so during my time of heedlessness. Now I am heedful."
"Bạch chư Tôn giả, con đã làm như vậy trong thời gian phóng dật, nhưng bây giờ con đã không còn phóng dật nữa."
Bhikkhū ‘‘ayaṃ thero aññaṃ byākarotī’’ti satthu ārocesuṃ.
The bhikkhus, thinking, "This elder is declaring final knowledge," informed the Teacher.
Các Tỳ-kheo nói: "Vị Trưởng lão này đang tuyên bố một điều khác lạ," rồi họ trình lên Đức Thế Tôn.
Satthā ‘‘āma, bhikkhave, mama putto pubbe pamādakāle sammajjanto vicari, idāni pana maggaphalasukhena vītināmento na sammajjatī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
The Teacher said, "Yes, bhikkhus. My son used to go about sweeping during his time of heedlessness. But now, spending his time in the bliss of the path and its fruit, he does not sweep," and he spoke this verse:
Đức Thế Tôn nói: "Đúng vậy, này các Tỳ-kheo, con Ta trước kia đã đi quét dọn trong thời gian phóng dật, nhưng bây giờ, vì đang tận hưởng niềm an lạc của đạo và quả, nên không quét dọn nữa", rồi Ngài nói lên bài kệ này:
Ādinā nayena udānaṃ udānetvā anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbuto.
Having uttered this inspired utterance in this way, he attained parinibbāna with the nibbāna-element that has no residue remaining.
Theo cách này, sau khi nói lên lời cảm hứng, Ngài đã nhập Niết-bàn vô dư y (anupādisesāya nibbānadhātuyā).
Bhikkhū ‘‘kahaṃ nu kho, āvuso, thero uppanno’’ti dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ?
The bhikkhus raised a discussion in the Dhamma hall, saying, "Friends, where could the Elder have been reborn?"
Các Tỳ-kheo đã bắt đầu một cuộc trò chuyện trong Pháp đường: "Này chư hiền, vị Trưởng lão đã tái sinh ở đâu?"
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā, ‘‘bhante, aṅgulimālattherassa nibbattaṭṭhānakathāyā’’ti vutte ‘‘parinibbuto ca, bhikkhave, mama putto’’ti.
The Teacher came and asked, "Bhikkhus, with what topic of discussion are you now assembled?" When they replied, "Venerable sir, with a discussion about the place of the Elder Aṅgulimāla's rebirth," he said, "Bhikkhus, my son has attained parinibbāna."
Đức Thế Tôn đến và hỏi: "Này các Tỳ-kheo, bây giờ các ông đang ngồi bàn chuyện gì?" Khi được trả lời: "Bạch Đức Thế Tôn, chúng con đang bàn về nơi tái sinh của Trưởng lão Aṅgulimāla," Ngài nói: "Này các Tỳ-kheo, con Ta đã nhập Niết-bàn rồi."
‘‘Bhante, ettake manusse māretvā parinibbuto’’ti?
"Venerable sir, did he attain parinibbāna after having killed so many people?"
"Bạch Đức Thế Tôn, Ngài đã nhập Niết-bàn sau khi giết nhiều người đến thế sao?"
‘‘Āma, bhikkhave, so pubbe ekaṃ kalyāṇamittaṃ alabhitvā ettakaṃ pāpamakāsi, pacchā pana kalyāṇamittapaccayaṃ labhitvā appamatto ahosi.
"Yes, bhikkhus. Because he did not find a single good friend before, he committed so much evil. But later, having obtained the support of a good friend, he became heedful.
"Đúng vậy, này các Tỳ-kheo, con Ta trước kia đã làm nhiều ác nghiệp như vậy vì không gặp được một thiện hữu tri thức, nhưng sau này, nhờ gặp được thiện hữu tri thức, Ngài đã không còn phóng dật nữa.
Tenassa taṃ pāpakammaṃ kusalena pihita’’nti vatvā imaṃ gāthamāha –
Because of that, his evil kamma was covered over by wholesome kamma." Having said this, he spoke this verse:
Vì vậy, ác nghiệp đó của Ngài đã bị che lấp bởi thiện nghiệp", rồi Ngài nói lên bài kệ này:
Ekadivasañhi āḷavivāsino satthari āḷaviṃ sampatte nimantetvā dānaṃ adaṃsu.
Indeed, one day, when the Teacher arrived in Āḷavī, the inhabitants of Āḷavī invited him and gave dāna.
Một ngày nọ, khi Đức Thế Tôn đến Āḷavī, cư dân Āḷavī đã thỉnh Ngài và cúng dường bữa ăn.
Satthā bhattakiccāvasāne anumodanaṃ karonto ‘‘addhuvaṃ me jīvitaṃ, dhuvaṃ me maraṇaṃ, avassaṃ mayā maritabbameva, maraṇapariyosānaṃ me jīvitaṃ, jīvitameva aniyataṃ, maraṇaṃ niyatanti evaṃ maraṇassatiṃ bhāvetha.
At the conclusion of the meal, the Teacher, giving the anumodanā, said: "My life is uncertain, my death is certain. I must inevitably die. My life has death as its end. Life is indeed uncertain, death is certain. Thus, you should develop the recollection of death.
Sau khi dùng bữa xong, Đức Thế Tôn đã tùy hỷ và nói: "Cuộc đời Ta là vô thường, cái chết của Ta là chắc chắn, Ta chắc chắn phải chết, cuộc đời Ta kết thúc bằng cái chết, cuộc đời là vô định, cái chết là định mệnh. Hãy quán niệm về cái chết như vậy.
Yesañhi maraṇassati abhāvitā, te pacchime kāle āsīvisaṃ disvā bhītaadaṇḍapuriso viya santāsappattā bheravaravaṃ ravantā kālaṃ karonti.
For those by whom the recollection of death has not been developed, at the final moment, like a man without a staff who becomes frightened upon seeing a venomous snake, they reach a state of terror and die while wailing with dreadful cries.
Những ai không quán niệm về cái chết, vào lúc cuối đời, họ sẽ sợ hãi như một người không có gậy thấy rắn độc, họ sẽ hoảng sợ và kêu la thảm thiết mà chết.
Yesaṃ pana maraṇassati bhāvitā, te dūratova āsīvisaṃ disvā daṇḍakena gahetvā chaḍḍetvā ṭhitapuriso viya pacchime kāle na santasanti, tasmā maraṇassati bhāvetabbā’’ti āha.
But those by whom the recollection of death has been developed, like a man who, seeing a venomous snake from a distance, catches it with a staff and discards it, are not terrified at the final moment. Therefore, the recollection of death should be developed."
Còn những ai đã quán niệm về cái chết, họ sẽ không sợ hãi vào lúc cuối đời, như một người đã thấy rắn độc từ xa, đã dùng gậy bắt và vứt đi. Vì vậy, cần phải quán niệm về cái chết."
Taṃ dhammadesanaṃ sutvā avasesajanā sakiccappasutāva ahesuṃ.
Having heard that Dhamma discourse, the rest of the people were preoccupied with their own affairs.
Sau khi nghe bài pháp đó, những người còn lại đều bận rộn với công việc của mình.
Ekā pana soḷasavassuddesikā pesakāradhītā ‘‘aho buddhānaṃ kathā nāma acchariyā, mayā pana maraṇassatiṃ bhāvetuṃ vaṭṭatī’’ti rattindivaṃ maraṇassatimeva bhāvesi.
But a certain weaver's daughter, about sixteen years of age, thought, "Oh, how wonderful are the words of the Buddhas! I should develop the recollection of death," and day and night she developed only the recollection of death.
Nhưng có một cô gái thợ dệt mười sáu tuổi đã nghĩ: "Ôi, lời dạy của chư Phật thật kỳ diệu! Ta phải quán niệm về cái chết", và cô đã quán niệm về cái chết cả ngày lẫn đêm.
Satthāpi tato nikkhamitvā jetavanaṃ agamāsi.
The Teacher, too, departed from there and went to Jetavana.
Đức Thế Tôn cũng rời khỏi đó và đến Jetavana.
Sāpi kumārikā tīṇi vassāni maraṇassatiṃ bhāvesiyeva.
That young maiden, for three years, developed only the recollection of death.
Cô gái đó cũng đã quán niệm về cái chết trong suốt ba năm.
Athekadivasaṃ satthā paccūsasamaye lokaṃ olokento taṃ kumārikaṃ attano ñāṇajālassa antopaviṭṭhaṃ disvā ‘‘kiṃ nu kho bhavissatī’’ti upadhārento ‘‘imāya kumārikāya mama dhammadesanāya sutadivasato paṭṭhāya tīṇi vassāni maraṇassati bhāvitā, idānāhaṃ tattha gantvā imaṃ kumārikaṃ cattāro pañhe pucchitvā tāya vissajjentiyā catūsu ṭhānesu sādhukāraṃ datvā imaṃ gāthaṃ bhāsissāmi.
Then one day, the Teacher, surveying the world at dawn, saw that young girl enter into the net of his knowledge. Investigating, "What will come of this?" he reflected, "This young girl has developed the recollection of death for three years, starting from the day she heard my Dhamma discourse. Now I will go there, ask this young girl four questions, and when she answers, I will give my approval in four instances and speak this verse.
Một ngày nọ, vào lúc bình minh, Đức Thế Tôn nhìn khắp thế gian và thấy cô gái đó nằm trong lưới trí tuệ của Ngài. Ngài tự hỏi: "Điều gì sẽ xảy ra?" và nhận ra: "Cô gái này đã quán niệm về cái chết trong ba năm kể từ ngày nghe pháp của Ta. Bây giờ, Ta sẽ đến đó, hỏi cô gái này bốn câu hỏi, và khi cô ấy trả lời, Ta sẽ hoan hỷ bốn lần và thuyết bài kệ này.
Sā gāthāvasāne sotāpattiphale patiṭṭhahissati, taṃ nissāya mahājanassāpi sātthikā dhammadesanā bhavissatī’’ti ñatvā pañcasatabhikkhuparivāro jetavanā nikkhamitvā anupubbena aggāḷavavihāraṃ agamāsi.
At the conclusion of the verse, she will be established in the fruit of stream-entry. Dependent on her, the Dhamma discourse will also be beneficial for the great assembly." Knowing this, surrounded by five hundred bhikkhus, he departed from Jetavana and in due course arrived at the Aggāḷava monastery.
Sau khi bài kệ kết thúc, cô ấy sẽ chứng đắc quả Dự Lưu (Sotāpatti), và nhờ cô ấy mà bài pháp sẽ hữu ích cho đại chúng nữa.” Biết vậy, Ngài cùng với năm trăm Tỳ khưu tùy tùng rời khỏi Tịnh xá Jetavana, tuần tự đến Tịnh xá Aggāḷava.
Āḷavivāsino ‘‘satthā āgato’’ti sutvā taṃ vihāraṃ gantvā nimantayiṃsu.
The residents of Āḷavī, hearing, "The Teacher has come," went to the monastery and invited him.
Cư dân Āḷavī nghe nói “Đức Bổn Sư đã đến” liền đến tịnh xá ấy và thỉnh Ngài.
Tadā sāpi kumārikā satthu āgamanaṃ sutvā ‘‘āgato kira mayhaṃ pitā, sāmi, ācariyo puṇṇacandamukho mahāgotamabuddho’’ti tuṭṭhamānasā ‘‘ito me tiṇṇaṃ saṃvaccharānaṃ matthake suvaṇṇavaṇṇo satthā diṭṭhapubbo, idānissa suvaṇṇavaṇṇaṃ sarīraṃ daṭṭhuṃ madhurojañca varadhammaṃ sotuṃ labhissāmī’’ti cintesi.
At that time, that young girl also heard of the Teacher's arrival and, with a joyful mind, thought, "My father, my master, my teacher, the Great Gotama Buddha with a face like the full moon, has arrived!" She reflected, "Three years ago from today, I saw the Teacher, whose complexion is like gold. Now I shall get to see his golden-hued body and hear the excellent Dhamma, which is like sweet nectar."
Bấy giờ, cô gái ấy cũng nghe tin Đức Bổn Sư đến, lòng hoan hỷ nghĩ rằng: “Thật vậy, cha của ta, bậc Chủ nhân, bậc Đạo sư, Đức Phật Gotama vĩ đại với gương mặt tròn đầy như trăng rằm đã đến. Ba năm trước, ta đã từng thấy Đức Bổn Sư với sắc thân vàng ròng. Giờ đây, ta sẽ có cơ hội chiêm ngưỡng sắc thân vàng ròng của Ngài và lắng nghe giáo pháp vi diệu, ngọt ngào của Ngài.”
Pitā panassā sālaṃ gacchanto āha – ‘‘amma, parasantako me sāṭako āropito, tassa vidatthimattaṃ aniṭṭhitaṃ, taṃ ajja niṭṭhāpessāmi, sīghaṃ me tasaraṃ vaṭṭetvā āhareyyāsī’’ti.
Her father, however, while going to the workshop, said, "Daughter, I have a cloth belonging to another on the loom. A span's length of it is unfinished. I will finish it today. Quickly wind the shuttle for me and bring it."
Còn cha của cô, khi đi đến xưởng dệt, đã nói: “Này con, ta đang dệt một tấm vải của người khác, còn một gang tay nữa thì chưa xong. Hôm nay ta sẽ hoàn tất nó. Con hãy nhanh chóng se chỉ rồi mang đến cho ta.”
Sā cintesi – ‘‘ahaṃ satthu dhammaṃ sotukāmā, pitā ca maṃ evaṃ āha.
She thought, "I wish to hear the Teacher's Dhamma, but my father has told me this.
Cô gái nghĩ: “Ta muốn nghe Pháp của Đức Bổn Sư, nhưng cha lại dặn ta như vậy.
Kiṃ nu kho satthu dhammaṃ suṇāmi, udāhu pitu tasaraṃ vaṭṭetvā harāmī’’ti?
What should I do? Should I listen to the Teacher's Dhamma, or should I wind the shuttle for my father and take it to him?"
Ta nên nghe Pháp của Đức Bổn Sư, hay se chỉ rồi mang đến cho cha đây?”
Athassā etadahosi ‘‘pitā maṃ tasare anāhariyamāne potheyyapi pahareyyapi, tasmā tasaraṃ vaṭṭetvā tassa datvā pacchā dhammaṃ sossāmī’’ti pīṭhake nisīditvā tasaraṃ vaṭṭesi.
Then this thought occurred to her: "If I do not bring the shuttle, my father might beat me or strike me. Therefore, after winding the shuttle and giving it to him, I will listen to the Dhamma." Sitting on a stool, she wound the shuttle.
Sau đó, cô nghĩ: “Nếu ta không mang chỉ đến, cha có thể đánh đập ta. Vậy nên, ta sẽ se chỉ, đưa cho cha rồi sau đó sẽ nghe Pháp.” Nghĩ vậy, cô ngồi xuống ghế và se chỉ.
Āḷavivāsinopi satthāraṃ parivisitvā pattaṃ gahetvā anumodanatthāya aṭṭhaṃsu.
The residents of Āḷavī, having served the Teacher, took his bowl and stood waiting for the anumodanā.
Những cư dân Āḷavī cũng đã phục vụ Đức Bổn Sư, nhận lấy bình bát của Ngài và đứng chờ để được Ngài tùy hỷ.
Satthā ‘‘yamahaṃ kuladhītaraṃ nissāya tiṃsayojanamaggaṃ āgato, sā ajjāpi okāsaṃ na labhati.
The Teacher thought, "The daughter of a good family on whose account I have come a distance of thirty yojanas has not yet had the opportunity.
Đức Bổn Sư nghĩ: “Ta đã đi ba mươi dojana đường vì cô gái dòng dõi gia đình ấy, mà hôm nay cô ấy vẫn chưa có cơ hội.
Tāya okāse laddhe anumodanaṃ karissāmī’’ti tuṇhībhūto ahosi.
When she gets the opportunity, I will give the anumodanā," and he remained silent.
Khi cô ấy có cơ hội, ta sẽ tùy hỷ.” Và Ngài im lặng.
Evaṃ tuṇhībhūtampi satthāraṃ sadevake loke koci kiñci vattuṃ na visahati.
Even though the Teacher was silent, no one in the world with its devas dared to say anything to him.
Ngay cả khi Đức Bổn Sư im lặng như vậy, không một ai trong thế gian, kể cả chư thiên, dám nói bất cứ điều gì.
Sāpi kho kumārikā tasaraṃ vaṭṭetvā pacchiyaṃ ṭhapetvā pitu santikaṃ gacchamānā parisapariyante ṭhatvā satthāraṃ olokayamānāva aṭṭhāsi.
That young girl, having wound the shuttle and placed it in a basket, while going to her father, stood at the edge of the assembly, looking at the Teacher.
Cô gái ấy cũng se chỉ xong, đặt vào giỏ và đang đi đến chỗ cha mình thì dừng lại ở rìa hội chúng, đứng nhìn Đức Bổn Sư.
Satthāpi gīvaṃ ukkhipitvā taṃ olokesi.
The Teacher also raised his neck and looked at her.
Đức Bổn Sư cũng ngẩng cổ lên nhìn cô.
Sā olokitākāreneva aññāsi – ‘‘satthā evarūpāya parisāya majjhe nisīditvāva maṃ olokento mamāgamanaṃ paccāsīsati, attano santikaṃ āgamanameva paccāsīsatī’’ti.
By the mere manner of his looking, she knew: "The Teacher, sitting in the midst of such an assembly and looking at me, is anticipating my arrival. He is anticipating my coming to him."
Chỉ với cái nhìn ấy, cô gái biết: “Đức Bổn Sư đang ngồi giữa hội chúng như vậy mà nhìn ta, Ngài đang chờ đợi ta đến, Ngài đang chờ đợi ta đến gần Ngài.”
Sā tasarapacchiṃ ṭhapetvā satthu santikaṃ agamāsi.
She set down the basket with the shuttle and went to the Teacher.
Cô gái đặt giỏ chỉ xuống và đi đến chỗ Đức Bổn Sư.
Kasmā pana naṃ satthā olokesīti?
But why did the Teacher look at her?
Tại sao Đức Bổn Sư lại nhìn cô ấy?
Evaṃ kirassa ahosi ‘‘esā ettova gacchamānā puthujjanakālakiriyaṃ katvā aniyatagatikā bhavissati, mama santikaṃ āgantvā gacchamānā sotāpattiphalaṃ patvā niyatagatikā hutvā tusitavimāne nibbattissatī’’ti.
It is said this thought occurred to him: "If this girl goes from here, she will die as a puthujjana and have an uncertain destiny. If she comes to me and then goes, she will attain the fruit of stream-entry, have a certain destiny, and be reborn in the Tusita celestial realm."
Thật vậy, Ngài đã nghĩ: “Nếu cô ấy cứ đi như vậy, cô ấy sẽ chết như một phàm nhân và sẽ có một cõi tái sinh không chắc chắn. Nếu cô ấy đến gần ta rồi đi, cô ấy sẽ chứng đắc quả Dự Lưu, có một cõi tái sinh chắc chắn và sẽ tái sinh ở cõi trời Tusita.”
Tassā kira taṃ divasaṃ maraṇato mutti nāma natthi.
It is said that for her, on that day, there was no escape from death.
Thật vậy, vào ngày hôm đó, cô ấy không thể thoát khỏi cái chết.
Sā olokitasaññāṇeneva satthāraṃ upasaṅkamitvā chabbaṇṇaraṃsīnaṃ antaraṃ pavisitvā vanditvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Just by the sign of his glance, she approached the Teacher, entered into the midst of the six-colored rays, paid homage, and stood to one side.
Cô gái, chỉ với dấu hiệu của cái nhìn ấy, liền đến gần Đức Bổn Sư, bước vào giữa sáu luồng hào quang, đảnh lễ và đứng sang một bên.
Tathārūpāya parisāya majjhe nisīditvā tuṇhībhūtaṃ satthāraṃ vanditvā ṭhitakkhaṇeyeva taṃ āha – ‘‘kumārike, kuto āgacchasī’’ti?
The Teacher, who was sitting silently in the middle of such an assembly, at the very moment she stood there after paying homage, said to her, "Young girl, from where have you come?"
Ngay khi cô ấy đảnh lễ và đứng trước Đức Bổn Sư đang ngồi im lặng giữa hội chúng đông đảo như vậy, Ngài hỏi cô: “Này cô gái, con từ đâu đến?”
‘‘Na jānāmi, bhante’’ti.
"I do not know, venerable sir."
“Bạch Đức Thế Tôn, con không biết.”
‘‘Kattha gamissasī’’ti?
"Where will you go?"
“Con sẽ đi đâu?”
‘‘Na jānāmi, bhante’’ti.
"I do not know, venerable sir."
“Bạch Đức Thế Tôn, con không biết.”
‘‘Na jānāsī’’ti?
"You do not know?"
“Con không biết sao?”
‘‘Jānāmi, bhante’’ti.
"I know, venerable sir."
“Bạch Đức Thế Tôn, con biết.”
‘‘Jānāsī’’ti?
"You know?"
“Con biết sao?”
‘‘Na jānāmi, bhante’’ti.
"I do not know, venerable sir."
“Bạch Đức Thế Tôn, con không biết.”
Iti naṃ satthā cattāro pañhe pucchi.
Thus the Teacher asked her four questions.
Như vậy, Đức Bổn Sư đã hỏi cô ấy bốn câu hỏi.
Mahājano ujjhāyi – ‘‘ambho, passatha, ayaṃ pesakāradhītā sammāsambuddhena saddhiṃ icchiticchitaṃ kathesi, nanu nāma imāya ‘kuto āgacchasī’ti vutte ‘pesakāragehato’ti vattabbaṃ.
The great crowd grumbled, "Look, everyone, this weaver's daughter is speaking whatever she pleases with the Perfectly Enlightened One. When asked, 'From where have you come?' shouldn't she have said, 'From the weaver's house'?
Đại chúng xầm xì: “Này chư vị, hãy xem, cô gái của người thợ dệt này nói chuyện với Đức Chánh Đẳng Chánh Giác tùy thích. Chẳng phải khi Ngài hỏi ‘Con từ đâu đến?’, cô ấy nên nói ‘Từ nhà người thợ dệt’ sao?
‘Kahaṃ gacchasī’ti vutte ‘pesakārasāla’nti vattabbaṃ siyā’’ti.
When asked, ‘Where are you going?’ it should be said, ‘To the weaver’s hall.’ ”
Khi Ngài hỏi ‘Con đi đâu?’, cô ấy nên nói ‘Đến xưởng dệt’ sao?”
Satthā mahājanaṃ nissaddaṃ katvā, ‘‘kumārike, tvaṃ kuto āgacchasī’’ti vutte ‘‘kasmā na jānāmīti vadesī’’ti pucchi.
The Teacher silenced the great assembly and asked, “Girl, when asked, ‘Where do you come from?’ why do you say, ‘I do not know’?”
Đức Bổn Sư làm cho đại chúng im lặng, rồi hỏi cô gái: “Này cô gái, khi ta hỏi ‘Con từ đâu đến?’, tại sao con lại nói ‘Con không biết’?”
Bhante, tumhe mama pesakāragehato āgatabhāvaṃ jānātha, ‘‘kuto āgatāsī’’ti pucchantā pana ‘‘kuto āgantvā idha nibbattāsī’’ti pucchatha.
“Venerable Sir, you know that I have come from the weaver’s house, but when you ask, ‘Where do you come from?’ you are asking, ‘From what existence have you come to be reborn here?’
“Bạch Đức Thế Tôn, Ngài biết con từ nhà người thợ dệt đến, nhưng khi Ngài hỏi ‘Con từ đâu đến?’, Ngài hỏi rằng ‘Con từ cõi nào đến để tái sinh ở đây?’.
Ahaṃ pana na jānāmi ‘‘kuto ca āgantvā idha nibbattāmhī’’ti.
But I do not know ‘from what existence I have come to be reborn here’.”
Còn con thì không biết ‘con từ đâu đến mà tái sinh ở đây’.”
Athassā satthā ‘‘sādhu sādhu, kumārike, mayā pucchitapañhova tayā vissajjito’’ti paṭhamaṃ sādhukāraṃ datvā uttarimpi pucchi – ‘‘kattha gamissasīti puna puṭṭhā kasmā ‘na jānāmī’ti vadesī’’ti?
Then the Teacher, first giving her a good commendation, saying, “Well said, well said, girl, you have answered the very question I asked,” asked further, “Then when asked again, ‘Where will you go?’ why do you say, ‘I do not know’?”
Sau đó, Đức Bổn Sư nói với cô ấy: “Lành thay, lành thay, này cô gái, con đã giải đáp đúng câu hỏi mà ta đã hỏi.” Ngài ban lời tùy hỷ lần thứ nhất, rồi hỏi tiếp: “Vậy thì, khi ta hỏi ‘Con sẽ đi đâu?’, tại sao con lại nói ‘Con không biết’?”
Bhante, tumhe maṃ tasarapacchiṃ gahetvā pesakārasālaṃ gacchantiṃ jānātha, ‘‘ito gantvā kattha nibbattissasī’’ti pucchatha.
“Venerable Sir, you know that I am going to the weaver’s hall carrying the shuttle-basket, but you are asking, ‘Having departed from here, where will you be reborn?’
“Bạch Đức Thế Tôn, Ngài biết con đang cầm giỏ chỉ đi đến xưởng dệt, nhưng Ngài hỏi rằng ‘Từ đây con sẽ đi đâu để tái sinh?’.
Ahañca ito cutā na jānāmi ‘‘kattha gantvā nibbattissāmī’’ti.
And I, having passed away from here, do not know ‘where I will go to be reborn’.”
Còn con thì không biết sau khi chết từ đây con sẽ đi đâu để tái sinh.”
Athassā satthā ‘‘mayā pucchitapañhoyeva tayā vissajjito’’ti dutiyaṃ sādhukāraṃ datvā uttarimpi pucchi – ‘‘atha kasmā ‘na jānāsī’ti puṭṭhā ‘jānāmī’ti vadesī’’ti?
Then the Teacher, giving her a second good commendation, saying, “You have answered the very question I asked,” asked further, “Then when asked, ‘Do you not know?’ why do you say, ‘I know’?”
Sau đó, Đức Bổn Sư nói với cô ấy: “Con đã giải đáp đúng câu hỏi mà ta đã hỏi.” Ngài ban lời tùy hỷ lần thứ hai, rồi hỏi tiếp: “Vậy thì, tại sao khi ta hỏi ‘Con không biết sao?’, con lại nói ‘Con biết’?”
‘‘Maraṇabhāvaṃ jānāmi, bhante, tasmā evaṃ vademī’’ti.
“I know the fact of death, Venerable Sir; therefore, I speak thus.”
“Bạch Đức Thế Tôn, con biết về cái chết, vì vậy con nói như vậy.”
Athassā satthā ‘‘mayā pucchitapañhoyeva tayā vissajjito’’ti tatiyaṃ sādhukāraṃ datvā uttarimpi pucchi – ‘‘atha kasmā ‘jānāsī’ti puṭṭhā ‘na jānāmī’ti vadesī’’ti.
Then the Teacher, giving her a third good commendation, saying, “You have answered the very question I asked,” asked further, “Then when asked, ‘Do you know?’ why do you say, ‘I do not know’?”
Sau đó, Đức Bổn Sư nói với cô ấy: “Con đã giải đáp đúng câu hỏi mà ta đã hỏi.” Ngài ban lời tùy hỷ lần thứ ba, rồi hỏi tiếp: “Vậy thì, tại sao khi ta hỏi ‘Con biết sao?’, con lại nói ‘Con không biết’?”
Mama maraṇabhāvameva ahaṃ jānāmi, bhante, ‘‘rattindivapubbaṇhādīsu pana asukakāle nāma marissāmī’’ti na jānāmi, tasmā evaṃ vademīti.
“I know only the fact of my death, Venerable Sir, but I do not know ‘I will die at such and such a time, whether by day or night or in the morning, etc.’, therefore I speak thus.”
“Bạch Đức Thế Tôn, con chỉ biết về cái chết của mình, nhưng con không biết ‘con sẽ chết vào thời điểm nào, như ban đêm, ban ngày, buổi sáng, v.v.’, vì vậy con nói như vậy.”
Athassā satthā ‘‘mayā pucchitapañhoyeva tayā vissajjito’’ti catutthaṃ sādhukāraṃ datvā parisaṃ āmantetvā ‘‘ettakaṃ nāma tumhe imāya kathitaṃ na jānātha, kevalaṃ ujjhāyatheva.
Then the Teacher, giving her a fourth good commendation, addressed the assembly and said, “You do not understand what she has said, you merely find fault.
Sau đó, Đức Bổn Sư nói với cô ấy: “Con đã giải đáp đúng câu hỏi mà ta đã hỏi.” Ngài ban lời tùy hỷ lần thứ tư, rồi gọi hội chúng và nói: “Các người không biết những gì cô gái này đã nói, các người chỉ biết cằn nhằn thôi.
Yesañhi paññācakkhu natthi, te andhā eva.
Indeed, those who do not have the eye of wisdom are truly blind.
Thật vậy, những ai không có Tuệ Nhãn (paññācakkhu) thì thật sự là những kẻ mù quáng.
Yesaṃ paññācakkhu atthi, te eva cakkhumanto’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
Those who have the eye of wisdom are truly those with sight,” and having said this, he uttered this verse:
Những ai có Tuệ Nhãn thì mới thật sự là những người có mắt.” Nói vậy, Ngài đọc bài kệ này:
Tattha andhabhūto ayaṃ lokoti ayaṃ lokiyamahājano paññācakkhuno abhāvena andhabhūto.
Therein, this world is blind means this worldly multitude of people is blind due to the absence of the eye of wisdom.
Ở đây, “thế gian này mù quáng” có nghĩa là đại chúng thế gian này mù quáng vì không có tuệ nhãn.
Tanuketthāti tanuko ettha, na bahu jano aniccādivasena vipassati.
Few here means few people here see clearly in terms of impermanence and so on.
“Ít người ở đây” có nghĩa là không nhiều người thấy rõ được theo cách vô thường, v.v.
Jālamuttovāti yathā chekena sākuṇikena jālena ottharitvā gayhamānesu vaṭṭakesu kocideva jālato muccati.
Like a bird escaped from a net means just as among quails caught by a skillful fowler with a net, only a few escape from the net.
“Như chim thoát lưới” có nghĩa là như khi người thợ săn chim khéo léo giăng lưới bắt chim cút, chỉ một vài con chim thoát được khỏi lưới.
Sesā antojālameva pavisanti.
The rest enter into the net itself.
Còn lại đều rơi vào trong lưới.
Tathā maraṇajālena otthaṭesu sattesu bahū apāyagāmino honti, appo kocideva satto saggāya gacchati, sugatiṃ vā nibbānaṃ vā pāpuṇātīti attho.
Similarly, among beings overwhelmed by the net of death, many go to the lower realms, and few beings, only a few, go to heaven, meaning they attain a good destination or Nibbāna.
Cũng vậy, trong số các chúng sinh bị lưới tử thần giăng bủa, phần lớn sẽ rơi vào các đường ác, chỉ một số ít chúng sinh “đi đến cõi trời”, tức là đạt được cõi thiện hoặc Niết Bàn.
Sāpi tasarapacchiṃ gahetvā pitu santikaṃ agamāsi, sopi nisinnakova niddāyi.
She took the shuttle-basket and went to her father, who was sleeping while seated.
Cô gái ấy cũng cầm giỏ chỉ đi đến chỗ cha mình, và ông ta đang ngồi ngủ gật.
Tassā asallakkhetvāva tasarapacchiṃ upanāmentiyā tasarapacchi vemakoṭiyaṃ paṭihaññitvā saddaṃ kurumānā pati.
As she, unaware, presented the shuttle-basket, it struck the end of the loom and fell with a sound.
Khi cô ấy đưa giỏ chỉ mà không để ý, giỏ chỉ va vào đầu khung cửi, phát ra tiếng động rồi rơi xuống.
So pabujjhitvā gahitanimitteneva vemakoṭiṃ ākaḍḍhi.
He awoke and, by the very sign he had grasped, pulled the end of the loom.
Ông ta giật mình tỉnh dậy, theo dấu hiệu đã nhận biết, liền kéo đầu khung cửi.
Vemakoṭi gantvā taṃ kumārikaṃ ure pahari, sā tattheva kālaṃ katvā tusitabhavane nibbatti.
The end of the loom went and struck the girl in the chest; she passed away right there and was reborn in the Tusita heaven.
Đầu khung cửi bay đến đập vào ngực cô gái, cô ấy liền chết ngay tại đó và tái sinh vào cõi trời Tusita.
Athassā pitā taṃ olokento sakalasarīrena lohitamakkhitena patitvā mataṃ addasa.
Then her father, looking at her, saw her fallen and dead, her entire body smeared with blood.
Sau đó, cha cô nhìn thấy cô nằm chết với toàn thân dính đầy máu.
Athassa mahāsoko uppajji.
Then great sorrow arose in him.
Lúc ấy, nỗi buồn lớn trỗi dậy trong ông.
So ‘‘na mama sokaṃ añño nibbāpetuṃ sakkhissatī’’ti rodanto satthu santikaṃ gantvā tamatthaṃ ārocetvā, ‘‘bhante, sokaṃ me nibbāpethā’’ti āha.
Weeping, he went to the Teacher, saying, “No one else will be able to extinguish my sorrow,” and having reported the matter, he said, “Venerable Sir, extinguish my sorrow.”
Ông khóc và nói: “Không ai khác có thể xoa dịu nỗi buồn của con.” Rồi ông đến chỗ Đức Bổn Sư, trình bày sự việc và thưa: “Bạch Đức Thế Tôn, xin Ngài hãy xoa dịu nỗi buồn của con.”
Satthā taṃ samassāsetvā ‘‘mā soci, upāsaka.
The Teacher consoled him, saying, “Do not grieve, householder.
Đức Bổn Sư an ủi ông: “Này cư sĩ, chớ ưu sầu.
Anamataggasmiñhi saṃsāre tava evameva dhītu maraṇakāle paggharitaassu catunnaṃ mahāsamuddānaṃ udakato atirekatara’’nti vatvā anamataggakathaṃ kathesi.
Indeed, in this beginningless Saṃsāra, the tears you have shed at the time of your daughter’s death are more abundant than the waters of the four great oceans,” and having said this, he delivered the Anamatagga discourse.
Ngài nói: “Trong vòng luân hồi vô thủy này, những giọt nước mắt con đã đổ ra khi con gái con qua đời còn nhiều hơn nước của bốn đại dương,” rồi Ngài thuyết giảng về Anamatagga (Vô Thủy).
So tanubhūtasoko satthāraṃ pabbajjaṃ yācitvā laddhūpasampado na cirasseva arahattaṃ pāpuṇīti.
With his sorrow lessened, he requested the going forth from the Teacher, and having received the higher ordination, not long after, he attained Arahantship.
Nỗi buồn vơi đi, ông xin Đức Bổn Sư cho xuất gia, và sau khi thọ Tỳ-kheo giới, chẳng bao lâu ông chứng quả A-la-hán.
Ekasmiñhi divase tiṃsamattā disāvāsikā bhikkhū satthāraṃ upasaṅkamiṃsu.
Indeed, on a certain day, about thirty bhikkhus from the provinces approached the Teacher.
Một hôm, ba mươi vị Tỳ-kheo từ các vùng miền đã đến gặp Đức Bổn Sư.
Ānandatthero satthu vattakaraṇavelāya āgantvā te bhikkhū disvā ‘‘satthārā imehi saddhiṃ paṭisanthāre kate vattaṃ karissāmī’’ti dvārakoṭṭhake aṭṭhāsi.
The Elder Ānanda, arriving at the time for performing his duties for the Teacher, saw those bhikkhus and stood at the gateway, thinking, "After the Teacher has exchanged friendly greetings with them, I will perform my duties."
Trưởng lão Ānanda, khi đến giờ phục vụ Đức Bổn Sư, thấy các vị Tỳ-kheo đó, liền đứng ở cổng, nghĩ: “Ta sẽ phục vụ sau khi Đức Bổn Sư đã nói chuyện thân mật với các vị Tỳ-kheo này.”
Satthāpi tehi saddhiṃ paṭisanthāraṃ katvā tesaṃ sāraṇīyadhammaṃ kathesi.
The Teacher, too, after exchanging friendly greetings with them, taught them the Dhamma that is worthy of recollection.
Đức Bổn Sư cũng đã nói chuyện thân mật với họ và thuyết giảng pháp sāraṇīya (pháp đáng ghi nhớ) cho họ.
Taṃ sutvā te sabbepi arahattaṃ patvā uppatitvā ākāsena agamiṃsu.
Having heard it, they all attained Arahantship, rose up, and went through the sky.
Nghe xong, tất cả họ đều chứng quả A-la-hán, rồi bay lên không trung mà đi.
Ānandatthero tesu cirāyantesu satthāraṃ upasaṅkamitvā, ‘‘bhante, idāneva tiṃsamattā bhikkhū āgatā, te kuhi’’nti pucchi.
When they were delayed, the Elder Ānanda approached the Teacher and asked, "Venerable sir, just now about thirty bhikkhus arrived. Where are they?"
Khi các vị Tỳ-kheo đó đã đi lâu, Trưởng lão Ānanda đến gặp Đức Bổn Sư và hỏi: “Bạch Thế Tôn, vừa rồi có ba mươi vị Tỳ-kheo đến, họ đi đâu rồi ạ?”
‘‘Gatā, ānandā’’ti.
"They have gone, Ānanda."
“Họ đã đi rồi, Ānanda.”
‘‘Katarena maggena, bhante’’ti?
"By which path, venerable sir?"
“Bạch Thế Tôn, họ đi bằng con đường nào ạ?”
‘‘Ākāsenānandā’’ti.
"Through the sky, Ānanda."
“Bằng không trung, Ānanda.”
‘‘Kiṃ pana te, bhante, khīṇāsavā’’ti?
"But, venerable sir, were they ones whose taints were destroyed?"
“Bạch Thế Tôn, vậy họ đã là các bậc lậu tận (khīṇāsava) phải không ạ?”
‘‘Āmānanda, mama santike dhammaṃ sutvā arahattaṃ pattā’’ti.
"Yes, Ānanda. Having heard the Dhamma in my presence, they attained Arahantship."
“Phải, Ānanda, họ đã nghe pháp từ ta và chứng quả A-la-hán.”
Tasmiṃ pana khaṇe ākāsena haṃsā āgamiṃsu.
At that moment, swans came through the sky.
Ngay lúc đó, những con thiên nga bay đến trên không trung.
Satthā ‘‘yassa kho panānanda, cattāro iddhipādā subhāvitā, so haṃsā viya ākāsena gacchatī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
The Teacher said, "Ānanda, one for whom the four bases of psychic power are well-developed travels through the sky like a swan," and spoke this verse:
Đức Bổn Sư nói: “Này Ānanda, ai đã tu tập tốt bốn thần túc (iddhipāda), người ấy sẽ đi trên không trung như những con thiên nga,” rồi Ngài thuyết kệ này:
Paṭhamabodhiyañhi dasabalassa puthubhūtesu sāvakesu appamāṇesu devamanussesu ariyabhūmiṃ okkantesu patthaṭe guṇasamudaye mahālābhasakkāro udapādi.
Indeed, during the first period of enlightenment, when the disciples of the one with Ten Powers were numerous, and when countless gods and humans had entered the noble plane, great gain and honor arose because his virtues had spread far and wide.
Vào thời kỳ giác ngộ đầu tiên, khi các đệ tử của Đức Thập Lực (Dasabala) đông đảo, vô số chư thiên và loài người đã bước vào Thánh địa (ariyabhūmi), thì sự cúng dường và lợi lộc lớn lao đã phát sinh.
Titthiyā sūriyuggamane khajjopanakasadisā ahesuṃ hatalābhasakkārā.
The heretics, with their gain and honor destroyed, were like fireflies at sunrise.
Các ngoại đạo trở nên giống như đom đóm khi mặt trời mọc, mất hết lợi lộc và sự tôn kính.
Te antaravīthiyaṃ ṭhatvā ‘‘kiṃ samaṇo gotamova buddho, mayampi buddhā, kiṃ tasseva dinnaṃ mahapphalaṃ, amhākampi dinnaṃ mahapphalameva, amhākampi detha sakkarothā’’ti evaṃ manusse viññāpentāpi lābhasakkāraṃ alabhitvā raho sannipatitvā ‘‘kena nu kho upāyena samaṇassa gotamassa manussānaṃ antare avaṇṇaṃ uppādetvā lābhasakkāraṃ nāseyyāmā’’ti cintayiṃsu.
Standing in the middle of the street, they would say, "Is the ascetic Gotama the only Buddha? We too are Buddhas. Is what is given to him alone of great fruit? What is given to us is also of great fruit. Give to us also, honor us also!" But even while trying to inform people in this way, they did not receive any gain or honor. So they gathered in secret and deliberated, "By what means can we create a bad reputation for the ascetic Gotama among the people and destroy his gain and honor?"
Họ đứng giữa đường, nói: “Có phải chỉ Sa-môn Gotama là Phật không? Chúng tôi cũng là Phật. Có phải chỉ cúng dường cho Ngài mới có quả báo lớn không? Cúng dường cho chúng tôi cũng có quả báo lớn như vậy. Hãy cúng dường và tôn kính chúng tôi.” Dù cố gắng thuyết phục mọi người như vậy, họ vẫn không nhận được lợi lộc và sự tôn kính. Họ bí mật họp lại và suy nghĩ: “Bằng cách nào chúng ta có thể làm mất danh tiếng của Sa-môn Gotama trong lòng mọi người và hủy hoại lợi lộc và sự tôn kính của Ngài?”
Tadā sāvatthiyaṃ ciñcamāṇavikā nāmekā paribbājikā uttamarūpadharā sobhaggappattā devaccharā viya.
At that time in Sāvatthī, there was a female wanderer named Ciñcamāṇavikā, who possessed the highest beauty, had attained great charm, and was like a celestial nymph.
Lúc đó, tại Sāvatthī, có một nữ du sĩ tên là Ciñcamāṇavikā, có hình dáng tuyệt đẹp, đạt đến vẻ kiều diễm như một tiên nữ.
Assā sarīrato rasmiyo niccharanti.
Rays of light emanated from her body.
Từ thân thể nàng phát ra những tia sáng.
Atheko kharamantī evamāha – ‘‘ciñcamāṇavikaṃ paṭicca samaṇassa gotamassa avaṇṇaṃ uppādetvā lābhasakkāraṃ nāsessāmā’’ti.
Then one heretic of harsh counsel said, "Relying on Ciñcamāṇavikā, let us create a bad reputation for the ascetic Gotama and destroy his gain and honor."
Bấy giờ, một ngoại đạo cứng rắn nói: “Chúng ta sẽ làm mất danh tiếng của Sa-môn Gotama và hủy hoại lợi lộc và sự tôn kính của Ngài dựa vào Ciñcamāṇavikā.”
Te ‘‘attheko upāyo’’ti sampaṭicchiṃsu.
They agreed, saying, "This is a good plan."
Họ đồng ý: “Có một cách đó.”
Atha sā titthiyārāmaṃ gantvā vanditvā aṭṭhāsi, titthiyā tāya saddhiṃ na kathesuṃ.
Then she went to the heretics' monastery, paid homage, and stood there, but the heretics did not speak with her.
Thế rồi, nàng đến tịnh xá của các ngoại đạo, đảnh lễ rồi đứng đó, nhưng các ngoại đạo không nói chuyện với nàng.
Sā ‘‘ko nu kho me doso’’ti yāvatatiyaṃ ‘‘vandāmi, ayyā’’ti vatvā, ‘‘ayyā, ko nu kho me doso, kiṃ mayā saddhiṃ na kathethā’’ti āha.
Up to the third time, she said, "Sirs, I pay homage," wondering, "What could be my fault?" Then she asked, "Sirs, what could be my fault? Why do you not speak with me?"
Nàng hỏi: “Con có lỗi gì vậy?” và lặp lại ba lần: “Con đảnh lễ các ngài, thưa các ngài, con có lỗi gì mà các ngài không nói chuyện với con?”
‘‘Bhagini, samaṇaṃ gotamaṃ amhe viheṭhayantaṃ hatalābhasakkāre katvā vicarantaṃ na jānāsī’’ti?
"Sister, do you not know that the ascetic Gotama is harassing us, causing us to lose our gain and honor as he goes about?"
“Này em, em không biết Sa-môn Gotama đang làm hại chúng ta, khiến chúng ta mất hết lợi lộc và sự tôn kính sao?”
‘‘Na jānāmi, ayyā, kiṃ panettha mayā kattabba’’nti.
"I do not know, sirs. What should be done by me in this matter?"
“Con không biết, thưa các ngài, con phải làm gì trong chuyện này ạ?”
‘‘Sace tvaṃ, bhagini, amhākaṃ sukhamicchasi, attānaṃ paṭicca samaṇassa gotamassa avaṇṇaṃ uppādetvā lābhasakkāraṃ nāsehī’’ti.
"Sister, if you wish for our well-being, then relying on yourself, create a bad reputation for the ascetic Gotama and destroy his gain and honor."
“Nếu em, này em, muốn chúng ta được an lạc, thì hãy dựa vào bản thân em mà làm mất danh tiếng của Sa-môn Gotama và hủy hoại lợi lộc và sự tôn kính của Ngài đi.”
Sā ‘‘sādhu, ayyā, mayhaṃveso bhāro, mā cintayitthā’’ti vatvā pakkamitvā itthimāyāsu kusalatāya tato paṭṭhāya sāvatthivāsīnaṃ dhammakathaṃ sutvā jetavanā nikkhamanasamaye indagopakavaṇṇaṃ paṭaṃ pārupitvā gandhamālādihatthā jetavanābhimukhī gacchati.
She, saying, "Very well, Venerables, this is my responsibility, do not worry," departed. Being skilled in women's wiles, from that day onwards, after hearing the Dhamma talk of the residents of Sāvatthī, at the time of exiting Jetavana, she would wrap herself in a cloth the color of an indagopaka insect, and holding flowers, perfumes, and so forth, she would go towards Jetavana.
Nàng đáp: “Vâng, thưa các ngài, đó là việc của con, xin các ngài đừng lo lắng,” rồi nàng rời đi. Vì khéo léo trong các mánh khóe của phụ nữ, từ đó trở đi, sau khi nghe pháp thoại của cư dân Sāvatthī, vào lúc rời khỏi Kỳ Viên, nàng khoác một tấm vải màu đỏ tươi như con bọ cánh cứng (indagopaka), tay cầm hương hoa và các thứ khác, đi về phía Kỳ Viên.
‘‘Imāya velāya kuhiṃ gacchasī’’ti vutte, ‘‘kiṃ tumhākaṃ mama gamanaṭṭhānenā’’ti vatvā jetavanasamīpe titthiyārāme vasitvā pātova ‘‘aggavandanaṃ vandissāmā’’ti nagarā nikkhamante upāsakajane jetavanassa antovuṭṭhā viya hutvā nagaraṃ pavisati.
When asked, "Where are you going at this hour?", she would reply, "What concern is my destination to you?", and then, having stayed in the hermitage of the sectarians near Jetavana, early in the morning, as the lay followers exited the city saying, "We will pay homage to the Chief One," she would enter the city as if she had stayed inside Jetavana.
Khi được hỏi: “Giờ này cô đi đâu vậy?”, nàng đáp: “Chuyện tôi đi đâu thì có liên quan gì đến các ông?” rồi nàng ở lại tịnh xá ngoại đạo gần Kỳ Viên. Sáng sớm, nàng vào thành phố, giả vờ như vừa từ trong Kỳ Viên bước ra, khi các cư sĩ đang ra khỏi thành để “đảnh lễ bậc tối thượng.”
‘‘Kuhiṃ vuṭṭhāsī’’ti vutte, ‘‘kiṃ tumhākaṃ mama vuṭṭhaṭṭhānenā’’ti vatvā māsaddhamāsaccayena pucchiyamānā jetavane samaṇena gotamena saddhiṃ ekagandhakuṭiyā vuṭṭhāmhīti.
When asked, "Where did you stay?", she would reply, "What concern is my dwelling place to you?". After a month or half a month, when questioned, she would say, "I stayed in one Gandhakuti with the recluse Gotama in Jetavana."
Khi được hỏi: “Cô ở đâu vậy?”, nàng đáp: “Chuyện tôi ở đâu thì có liên quan gì đến các ông?” Sau một tháng rưỡi, khi bị hỏi dồn, nàng nói: “Tôi đã ở cùng Sa-môn Gotama trong một hương thất (gandhakuṭi) tại Kỳ Viên.”
Puthujjanānaṃ ‘‘saccaṃ nu kho etaṃ, no’’ti kaṅkhaṃ uppādetvā temāsacatumāsaccayena pilotikāhi udaraṃ veṭhetvā gabbhinivaṇṇaṃ dassetvā upari rattapaṭaṃ pārupitvā ‘‘samaṇaṃ gotamaṃ paṭicca gabbho uppanno’’ti andhabāle saddahāpetvā aṭṭhanavamāsaccayena udare dārumaṇḍalikaṃ bandhitvā upari paṭaṃ pārupitvā hatthapādapiṭṭhiyo gohanukena koṭṭāpetvā ussade dassetvā kilantindriyā hutvā sāyanhasamaye tathāgate alaṅkatadhammāsane nisīditvā dhammaṃ desente dhammasabhaṃ gantvā tathāgatassa purato ṭhatvā, ‘‘mahāsamaṇa, mahājanassa tāva dhammaṃ desesi, madhuro te saddo, samphusitaṃ dantāvaraṇaṃ.
Having thus aroused doubt in the ordinary people as to whether it was true or not, after three or four months, she wrapped her belly with old cloths, showing the appearance of a pregnant woman. Then, wrapping a red cloth over it, she made the utterly foolish believe that "a pregnancy has arisen due to the recluse Gotama." After eight or nine months, she tied a wooden disc to her belly, wrapped a cloth over it, had her hands, feet, and back beaten with a cow's jawbone, showed her swollen belly, and with weary faculties, she went to the Dhamma hall in the evening when the Tathāgata was seated on an adorned Dhamma seat and teaching the Dhamma. Standing before the Tathāgata,
Sau khi gieo rắc nghi ngờ vào lòng những người phàm phu, không biết liệu điều đó có thật hay không, sau ba bốn tháng, nàng dùng vải cũ quấn quanh bụng để giả vờ có thai. Nàng khoác một tấm vải đỏ bên ngoài và nói: “Tôi có thai do Sa-môn Gotama.” Nàng khiến những kẻ ngu muội tin lời. Sau tám chín tháng, nàng buộc một miếng gỗ tròn vào bụng, khoác một tấm vải bên ngoài, rồi dùng xương hàm bò đập vào mu bàn tay, mu bàn chân và lưng để làm sưng lên, giả vờ mệt mỏi. Vào buổi tối, khi Đức Như Lai đang ngồi trên pháp tòa trang nghiêm thuyết pháp, nàng đến pháp đường, đứng trước Đức Như Lai và nói: “Đại Sa-môn, Ngài thuyết pháp cho đại chúng, giọng Ngài thật ngọt ngào, răng môi Ngài khít khao.
Ahaṃ pana taṃ paṭicca gabbhaṃ labhitvā paripuṇṇagabbhā jātā, neva me sūtigharaṃ jānāsi, sappitelādīni sayaṃ akaronto upaṭṭhākānampi aññataraṃ kosalarājānaṃ vā anāthapiṇḍikaṃ vā visākhaṃ upāsikaṃ vā ‘imissā ciñcamāṇavikāya kattabbayuttakaṃ karohī’ti na vadesi, abhiramituṃyeva jānāsi, gabbhaparihāraṃ na jānāsī’’ti gūthapiṇḍaṃ gahetvā candamaṇḍalaṃ dūsetuṃ vāyamantī viya parisamajjhe tathāgataṃ akkosi.
she reviled him in the midst of the assembly, as if taking a lump of excrement to defile the moon, saying, "Great Recluse, you preach the Dhamma to the great multitude, your voice is sweet, your lip-covering is perfectly aligned. But I, having conceived a child because of you, am now full-term pregnant. You neither know my lying-in chamber, nor do you provide fresh ghee, oil, and so forth yourself, nor do you tell any of your attendants—King Pasenadi of Kosala, or Anāthapiṇḍika, or the laywoman Visākhā—'Do what is proper for this Ciñcamāṇavikā.' You only know how to enjoy yourself; you do not know how to care for a pregnancy."
Nhưng con, vì Ngài mà có thai, giờ đã mang thai đủ tháng. Ngài không biết đến nhà hộ sinh của con, cũng không tự mình lo bơ sữa và các thứ khác, cũng không bảo một trong các cận sự là vua Kosala, hay Anāthapiṇḍika, hay nữ cư sĩ Visākhā rằng: ‘Hãy làm những gì cần làm cho Ciñcamāṇavikā này.’ Ngài chỉ biết hưởng lạc, không biết chăm sóc thai nhi.” Nói vậy, nàng như đang cầm một cục phân để làm ô uế mặt trăng, mà chửi rủa Đức Như Lai giữa hội chúng.
Tathāgato dhammakathaṃ ṭhapetvā sīho viya abhinadanto, ‘‘bhagini, tayā kathitassa tathabhāvaṃ vā vitathabhāvaṃ vā ahameva ca tvañca jānāmā’’ti āha.
The Tathāgata stopped his Dhamma talk and, roaring like a lion, said, "Sister, only you and I know the truth or falsehood of what you have said."
Đức Như Lai ngừng thuyết pháp, gầm lên như sư tử, và nói: “Này em, chỉ có ta và em biết lời em nói là thật hay không thật.”
‘‘Āma, mahāsamaṇa, tayā ca mayā ca ñātabhāvenetaṃ jāta’’nti.
"Yes, Great Recluse, this has become known by both you and me."
“Vâng, Đại Sa-môn, việc này chỉ có Ngài và con biết.”
Tasmiṃ khaṇe sakkassa āsanaṃ uṇhākāraṃ dassesi.
At that moment, Sakka's seat showed signs of heat.
Ngay lúc đó, chỗ ngồi của Sakka (Đế Thích) nóng lên.
So āvajjamāno ‘‘ciñcamāṇavikā tathāgataṃ abhūtena akkosatī’’ti ñatvā ‘‘idaṃ vatthuṃ sodhessāmī’’ti catūhi devaputtehi saddhiṃ āgami.
Reflecting, he knew that "Ciñcamāṇavikā is falsely reviling the Tathāgata." So, resolving "I will clear up this matter," he came with four devaputtas.
Khi suy xét, Ngài biết rằng “Ciñcamāṇavikā đang vu khống Đức Như Lai,” và nghĩ: “Ta sẽ giải quyết chuyện này,” rồi Ngài đến cùng với bốn vị thiên tử.
Devaputtā mūsikapotakā hutvā dārumaṇḍalikassa bandhanarajjuke ekappahāreneva chindiṃsu, pārutapaṭaṃ vāto ukkhipi, dārumaṇḍalikaṃ patamānaṃ tassā pādapiṭṭhiyaṃ pati, ubho aggapādā chijjiṃsu.
The devaputtas, having become young mice, cut the cords binding the wooden disc with a single stroke. The wind god lifted her outer robe, and the wooden disc, falling, struck her foot, breaking both her big toes.
Các vị thiên tử hóa thành những con chuột con, chỉ trong một nhát đã cắt đứt những sợi dây buộc cái bụng gỗ. Thần gió thổi bay tấm vải che, cái bụng gỗ đang rơi đã va vào mu bàn chân của cô ta, khiến cả hai ngón chân cái bị đứt gãy.
Manussā ‘‘dhī kāḷakaṇṇi, sammāsambuddhaṃ akkosī’’ti sīse kheḷaṃ pātetvā leḍḍudaṇḍādihattā jetavanā nīhariṃsu.
The people, saying, "Fie, you wretch! You reviled the Perfectly Enlightened One!", spat on her head and, holding clods and sticks, drove her out of Jetavana.
Người ta (la làng): “Này kẻ bất hạnh! Ngươi đã mắng chửi Đức Sammāsambuddha!” rồi nhổ nước bọt lên đầu cô ta, dùng gạch đá, gậy gộc đánh đập và đuổi ra khỏi Jetavana.
Athassā tathāgatassa cakkhupathaṃ atikkantakāle mahāpathavī bhijjitvā vivaramadāsi, avīcito aggijālā uṭṭhahi.
Then, when she had passed beyond the sight of the Tathāgata, the great earth split open and made a chasm, and flames of fire rose from Avīci hell.
Sau đó, khi cô ta vừa vượt khỏi tầm mắt của Đức Tathāgata, đại địa nứt ra, tạo thành một khe hở, và ngọn lửa từ địa ngục Avīci bốc lên.
Sā kuladattiyaṃ kambalaṃ pārupamānā viya gantvā avīcimhi nibbatti.
She went as if wrapping herself in a blanket given by her family, and was reborn in Avīci.
Cô ta đi xuống như thể đang khoác tấm chăn len do gia đình tặng, và tái sinh vào địa ngục Avīci.
Aññatitthiyānaṃ lābhasakkāro parihāyi, dasabalassa bhiyyosomattāya vaḍḍhi.
The gains and honors of other sectarians diminished, while those of the Ten-Powered One increased even more.
Lợi lộc và sự tôn kính dành cho các ngoại đạo suy giảm, còn đối với Đức Dasabala thì tăng trưởng vượt bậc.
Punadivase dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ, ‘‘āvuso, ciñcamāṇavikā evaṃ uḷāraguṇaṃ aggadakkhiṇeyyaṃ sammāsambuddhaṃ abhūtena akkositvā mahāvināsaṃ pattā’’ti.
The next day, in the Dhamma hall, they started a discussion: "Friends, Ciñcamāṇavikā, having reviled the Perfectly Enlightened One, who is possessed of such excellent virtues and worthy of the highest offerings, with falsehood, met with great destruction."
Ngày hôm sau, tại Pháp đường, các Tỳ-khưu đã khởi xướng một cuộc đàm luận: “Thưa chư Hiền, Ciñcamāṇavikā đã mắng chửi Đức Sammāsambuddha, bậc có những đức tính cao quý và đáng được cúng dường tối thượng, bằng lời lẽ không đúng sự thật, và đã phải chịu sự hủy diệt lớn lao như vậy.”
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi esā maṃ abhūtena akkositvā vināsaṃ pattāyevā’’ti vatvā –
The Teacher came and asked, "Bhikkhus, what is the topic of your discussion now?" When told, "This is the topic," he said, "Bhikkhus, it is not only now; in the past too, she reviled me with falsehood and met with destruction," and then he spoke:
Đức Bổn Sư đến, hỏi: “Này các Tỳ-khưu, hiện giờ các ông đang ngồi đàm luận về chuyện gì vậy?” Khi được thưa: “Về chuyện này, bạch Đức Thế Tôn,” Ngài nói: “Này các Tỳ-khưu, không chỉ bây giờ, mà trước đây cô ta cũng đã mắng chửi Ta bằng lời lẽ không đúng sự thật và phải chịu sự hủy diệt,” rồi Ngài thuyết giảng bài kệ này:
Tadā kiresā mahāpadumakumārassa bodhisattassa mātu sapattī rañño aggamahesī hutvā mahāsattaṃ asaddhammena nimantetvā tassa manaṃ alabhitvā attanāva attani vippakāraṃ katvā gilānālayaṃ dassetvā ‘‘tava putto maṃ anicchantiṃ imaṃ vippakāraṃ pāpesī’’ti rañño ārocesi.
At that time, this Ciñcamāṇavikā, the co-wife of the Bodhisatta Prince Mahāpaduma's mother, having become the king's chief queen, enticed the Great Being with ignoble sexual conduct. Because she did not obtain his mind, she herself committed an offense against herself, showed a feigned illness, and reported to the king, "Your son forced this offense upon me, though I was unwilling."
Thời ấy, Ciñcamāṇavikā này, là người vợ lẽ của mẹ Bồ-tát Mahāpadumakumāra, trở thành hoàng hậu của nhà vua. Bà đã dụ dỗ Đức Mahāsatta bằng hành vi phi pháp, nhưng không đạt được ý nguyện. Bà tự làm tổn hại mình, rồi giả vờ bệnh tật và tâu với nhà vua: “Con trai của ngài đã làm điều bất chính này với thiếp, dù thiếp không muốn.”
Rājā kuddho mahāsattaṃ corapapāte khipi.
The king, enraged, cast the Great Being into the precipice for thieves.
Nhà vua tức giận, ném Đức Mahāsatta xuống vực kẻ trộm.
Atha naṃ pabbatakucchiyaṃ adhivatthā devatā paṭiggahetvā nāgarājassa phaṇagabbhe patiṭṭhapesi.
Then a deity residing in the mountain's hollow received him and placed him in the hood-chamber of the Nāga king.
Sau đó, một vị thiên nữ trú ngụ trong hang núi đã đón lấy ngài và đặt ngài vào trong vòm rắn của Long vương.
Nāgarājā taṃ nāgabhavanaṃ netvā upaḍḍharajjena sammānesi.
The Nāga king took him to the Nāga realm and honored him with half the kingdom.
Long vương đưa ngài về cung điện Long cung và tôn kính ngài bằng một nửa vương quyền.
So tattha saṃvaccharaṃ vasitvā pabbajitukāmo himavantappadesaṃ patvā pabbajitvā jhānābhiññāyo nibbattesi.
Having resided there for a year, he desired to go forth, reached the Himālaya region, went forth, and attained the jhāna-abhijñās.
Ngài ở đó một năm, sau đó muốn xuất gia, đến vùng Himavanta, rồi xuất gia và chứng đắc các thiền định và thần thông.
Atha naṃ eko vanacarako disvā rañño ārocesi.
Then a certain forest-dweller saw him and reported it to the king.
Sau đó, một người thợ săn nhìn thấy ngài và tâu với nhà vua.
Rājā tassa santikaṃ gantvā katapaṭisanthāro sabbaṃ taṃ pavattiṃ ñatvā mahāsattaṃ rajjena nimantetvā tena ‘‘mayhaṃ rajjena kiccaṃ natthi, tvaṃ pana dasa rājadhamme akopetvā agatigamanaṃ pahāya dhammena rajjaṃ kārehī’’ti ovadito uṭṭhāyāsanā roditvā nagaraṃ gacchanto antarāmagge amacce pucchi – ‘‘ahaṃ kaṃ nissāya evaṃ ācārasampannena puttena viyogaṃ patto’’ti?
The king went to him, exchanged greetings, learned all that had transpired, invited the Great Being to take the kingdom, and was advised by him, "I have no need of a kingdom. You, however, without violating the ten royal duties, abandoning wrong paths, should rule the kingdom righteously." Having risen from his seat, the king wept and, as he was going to the city, asked his ministers on the way, "Because of whom have I suffered separation from such a virtuous son?"
Nhà vua đến gặp ngài, sau khi chào hỏi, biết được toàn bộ sự việc, đã mời Đức Mahāsatta trở về trị vì. Nhưng ngài khuyên nhà vua: “Ta không cần vương quyền, còn ngài hãy trị vì đất nước một cách công bằng, không vi phạm mười Pháp của bậc vua chúa và từ bỏ những hành vi sai trái.” Nhà vua đứng dậy khỏi chỗ ngồi, khóc lóc, rồi trên đường trở về kinh đô, hỏi các quan đại thần: “Ta đã phải chịu cảnh ly biệt với người con trai đức hạnh như vậy là do ai?”
‘‘Aggamahesiṃ nissāya, devā’’ti.
"Because of the chief queen, Your Majesty."
“Do Hoàng hậu, thưa Đại vương,” họ đáp.
Rājā taṃ uddhaṃpādaṃ gahetvā corapapāte khipāpetvā nagaraṃ pavisitvā dhammena rajjaṃ kāresi.
The king had her seized by her feet and cast into the precipice for thieves, then entered the city and ruled the kingdom righteously.
Nhà vua ra lệnh bắt Hoàng hậu treo ngược chân và ném xuống vực kẻ trộm, rồi trở về kinh đô và trị vì một cách công bằng.
Tadā mahāpadumakumāro satthā ahosi, mātu sapattī ciñcamāṇavikāti.
At that time, Prince Mahāpaduma was the Teacher, and Ciñcamāṇavikā was the mother's co-wife.
Khi ấy, Mahāpadumakumāra chính là Đức Bổn Sư, và người vợ lẽ của mẹ ngài chính là Ciñcamāṇavikā.
Tattha ekaṃ dhammanti saccaṃ.
Here, ekaṃ dhammaṃ means truth.
Ở đây, ekaṃ dhammaṃ có nghĩa là chân thật (sacca).
Musāvādissāti yassa dasasu vacanesu ekampi saccaṃ natthi, evarūpassa musāvādino.
Musāvādissa means for such a speaker of falsehood, for whom not a single word among the ten is true.
Musāvādissa là kẻ nói dối, kẻ mà trong mười lời nói không có một lời nào là chân thật.
Vitiṇṇaparalokassāti vissaṭṭhaparalokassa.
Vitiṇṇaparalokassa means for one who has cast aside the other world.
Vitiṇṇaparalokassa là kẻ đã từ bỏ thế giới bên kia.
Evarūpo hi manussasampattiṃ devasampattiṃ avasāne nibbānasampattinti imā tissopi sampattiyo na passati.
Indeed, such a person does not see these three attainments: human prosperity, divine prosperity, and ultimately, Nibbāna prosperity.
Quả thật, một người như vậy không thấy cả ba sự thành tựu này: sự thành tựu của loài người, sự thành tựu của chư thiên, và cuối cùng là sự thành tựu của Nibbāna.
Natthi pāpanti tassa evarūpassa idaṃ nāma pāpaṃ akattabbanti natthi.
Natthi pāpaṃ means for such a person, there is no evil that cannot be done.
Natthi pāpaṃ là không có tội ác nào mà kẻ như vậy không thể làm.
Ekasmiñhi samaye satthā cārikaṃ caritvā pañcasatabhikkhuparivāro jetavanaṃ pāvisi.
Once, the Teacher, having wandered on tour, entered Jetavana accompanied by five hundred bhikkhus.
Vào một thời điểm nọ, Đức Bổn Sư đã du hành và trở về Jetavana cùng với năm trăm Tỳ-khưu.
Rājā vihāraṃ gantvā satthāraṃ nimantetvā punadivase āgantukadānaṃ sajjetvā ‘‘dānaṃ me passantū’’ti nāgare pakkosi.
The king went to the monastery, invited the Teacher, and on the next day, prepared an offering for the arriving guests, summoning the citizens, saying, "Let them see my offering."
Nhà vua đến tịnh xá, thỉnh Đức Bổn Sư, rồi vào ngày hôm sau, chuẩn bị một buổi cúng dường cho các vị khách tăng và triệu tập dân chúng: “Hãy đến xem lễ cúng dường của ta!”
Nāgarā āgantvā rañño dānaṃ disvā punadivase satthāraṃ nimantetvā dānaṃ sajjetvā ‘‘amhākampi dānaṃ, devo, passatū’’ti rañño pahiṇiṃsu.
The citizens came, saw the king's offering, and on the next day, invited the Teacher, prepared an offering, and sent word to the king, "Your Majesty, please see our offering too."
Dân chúng đến, thấy lễ cúng dường của nhà vua, rồi vào ngày hôm sau, họ thỉnh Đức Bổn Sư, chuẩn bị lễ cúng dường và sai người tâu với nhà vua: “Tâu Đại vương, xin ngài cũng hãy xem lễ cúng dường của chúng thần!”
Rājā tesaṃ dānaṃ disvā ‘‘imehi mama dānato uttaritaraṃ kataṃ, puna dānaṃ karissāmī’’ti punadivasepi dānaṃ sajjesi.
The king saw their offering and said, "They have made an offering superior to mine; I will make another offering," and prepared an offering again on the next day.
Nhà vua thấy lễ cúng dường của họ, nghĩ: “Họ đã làm lễ cúng dường vượt trội hơn của ta. Ta sẽ làm lễ cúng dường nữa,” rồi vào ngày hôm sau, ngài lại chuẩn bị lễ cúng dường.
Nāgarāpi taṃ disvā punadivase sajjayiṃsu.
The citizens also saw that and prepared offerings again on the next day.
Dân chúng cũng thấy vậy, rồi vào ngày hôm sau, họ lại chuẩn bị.
Evaṃ neva rājā nāgare parājetuṃ sakkoti, na nāgarā rājānaṃ.
Thus, neither could the king defeat the citizens, nor could the citizens defeat the king.
Cứ thế, nhà vua không thể vượt qua dân chúng, và dân chúng cũng không thể vượt qua nhà vua.
Atha chaṭṭhe vāre nāgarā sataguṇaṃ sahassaguṇaṃ vaḍḍhetvā yathā na sakkā hoti ‘‘idaṃ nāma imesaṃ dāne natthī’’ti vattuṃ, evaṃ dānaṃ sajjayiṃsu.
Then, on the sixth occasion, the citizens increased their offering a hundredfold, a thousandfold, such that it was impossible to say, "This particular item is not in their offering," and thus prepared their offering.
Đến lần thứ sáu, dân chúng đã tăng cường lễ cúng dường lên gấp trăm lần, gấp ngàn lần, sao cho không thể nói rằng: “Lễ cúng dường của họ không có món này.”
Rājā taṃ disvā ‘‘sacāhaṃ imesaṃ dānato uttaritaraṃ kātuṃ na sakkhissāmi, kiṃ me jīvitenā’’ti upāyaṃ cintento nipajji.
The king, seeing this, lay down pondering a stratagem, thinking, "If I cannot make an offering superior to theirs, what use is my life?"
Nhà vua thấy vậy, nghĩ: “Nếu ta không thể làm lễ cúng dường vượt trội hơn của họ, thì cuộc đời ta còn ý nghĩa gì?” rồi nằm xuống suy tính kế sách.
Atha naṃ mallikā devī upasaṅkamitvā, ‘‘kasmā, mahārāja, evaṃ nipannosi, kena te indriyāni kilantāni viyā’’ti pucchi.
Then Queen Mallikā approached him and asked, "Why, great king, are you lying down like this? Why do your faculties seem exhausted?"
Sau đó, Hoàng hậu Mallikā đến gần ngài và hỏi: “Tâu Đại vương, vì sao ngài lại nằm như vậy? Vì sao các căn của ngài dường như mệt mỏi thế?”
Rājā āha – ‘‘na dāni tvaṃ, devi, jānāsī’’ti.
The king said, "Do you not know, Queen?"
Nhà vua nói: “Này Hoàng hậu, nàng không biết sao?”
‘‘Na jānāmi, devā’’ti.
"I do not know, Your Majesty," she replied.
“Thiếp không biết, tâu Đại vương,” nàng đáp.
So tassā tamatthaṃ ārocesi.
He then informed her of the matter.
Ngài đã kể cho nàng nghe về sự việc đó.
Atha naṃ mallikā āha – ‘‘deva, mā cintayi, kahaṃ tayā pathavissaro rājā nāgarehi parājiyamāno diṭṭhapubbo vā sutapubbo vā, ahaṃ te dānaṃ saṃvidahissāmī’’ti.
Then Mallikā said to him, "Your Majesty, do not worry. Where have you ever seen or heard of a king, a lord of the earth, being defeated by his citizens? I shall arrange a dāna for you."
Sau đó, Hoàng hậu Mallikā tâu với ngài: “Tâu Đại vương, đừng lo lắng. Ngài đã từng thấy hay nghe nói về một vị vua cai trị Trái đất bị dân chúng đánh bại bao giờ chưa? Thiếp sẽ sắp xếp lễ cúng dường cho ngài.”
Itissa asadisadānaṃ saṃvidahitukāmatāya evaṃ vatvā, mahārāja, sālakalyāṇipadarehi pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ anto āvaṭṭe nisīdanamaṇḍapaṃ kārehi, sesā bahiāvaṭṭe nisīdissanti.
Thus, desiring to arrange an incomparable dāna, she said: "Great King, have a pavilion for sitting constructed within the royal enclosure with planks of sālakalyāṇī wood for five hundred bhikkhus; the rest will sit outside the enclosure.
Sau khi nói vậy vì muốn sắp xếp Đại thí vô song, nàng tâu: “Tâu Đại vương, hãy cho dựng một giảng đường ngồi cho năm trăm vị Tỳ-khưu bên trong sân điện bằng những tấm ván gỗ sālakalyāṇī; những vị còn lại sẽ ngồi ở sân ngoài.”
Pañca setacchattasatāni kārehi, tāni gahetvā pañcasatā hatthī pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ matthake dhārayamānā ṭhassanti.
Have five hundred white parasols made, and five hundred elephants, holding these, shall stand over the heads of the five hundred bhikkhus.
“Hãy cho làm năm trăm chiếc lọng trắng. Năm trăm con voi sẽ cầm những chiếc lọng đó và che trên đầu năm trăm vị Tỳ-khưu.”
Aṭṭha vā dasa vā rattasuvaṇṇanāvāyo kārehi, tā maṇḍapamajjhe bhavissanti.
Have eight or ten golden boats made; they shall be in the middle of the pavilion.
“Hãy cho làm tám hoặc mười chiếc thuyền bằng vàng đỏ, chúng sẽ được đặt giữa giảng đường.”
Dvinnaṃ dvinnaṃ bhikkhūnaṃ antare ekekā khattiyadhītā nisīditvā gandhe pisissati, ekekā khattiyadhītā bījanaṃ ādāya dve dve bhikkhū bījamānā ṭhassati, sesā khattiyadhītaro pise pise gandhe haritvā suvaṇṇanāvāsu pakkhipissanti, tāsu ekaccā khattiyadhītaro nīluppalakalāpe gahetvā suvaṇṇanāvāsu pakkhittagandhe āloḷetvā vāsaṃ gāhāpessanti.
Between every two bhikkhus, one royal daughter shall sit and grind perfumes; one royal daughter shall take a fan and fan every two bhikkhus; the remaining royal daughters shall grind perfumes, carry them, and place them in the golden boats; some of these royal daughters shall take bunches of blue water lilies, stir the perfumes placed in the golden boats, and make them fragrant.
“Cứ hai vị Tỳ-khưu sẽ có một công chúa ngồi giữa để nghiền hương. Cứ mỗi công chúa sẽ cầm một cây quạt và quạt cho hai vị Tỳ-khưu. Các công chúa còn lại sẽ mang những loại hương đã nghiền bỏ vào những chiếc thuyền vàng, và một số công chúa sẽ cầm những bó hoa sen xanh khuấy đều những loại hương đã bỏ vào thuyền vàng để chúng tỏa hương.”
Nāgarānañhineva khattiyadhītaro atthi, na setacchattāni, na hatthino ca.
Indeed, the citizens do not have royal daughters, nor white parasols, nor elephants.
“Dân chúng không có công chúa, không có lọng trắng, và cũng không có voi.”
Imehi kāraṇehi nāgarā parājissanti, evaṃ karohi, mahārājāti.
For these reasons, the citizens will be defeated. Do this, great king."
“Vì những lý do này, dân chúng sẽ bị đánh bại. Xin Đại vương hãy làm như vậy!”
Rājā ‘‘sādhu, devi, kalyāṇaṃ te kathita’’nti tāya kathitaniyāmena sabbaṃ kāresi.
The king said, "Good, Queen, you have spoken well," and he had everything done exactly as she had instructed.
Nhà vua nói: “Tốt lắm, Hoàng hậu, lời nàng nói thật hay!” rồi ngài đã làm tất cả theo cách nàng đã nói.
Ekassa pana bhikkhuno eko hatthi nappahosi.
However, for one bhikkhu, one elephant was not enough.
Tuy nhiên, một con voi không đủ cho một vị Tỳ-khưu.
Atha rājā mallikaṃ āha – ‘‘bhadde, ekassa bhikkhuno eko hatthi nappahoti, kiṃ karissāmā’’ti.
Then the king said to Mallikā, "My lady, one elephant is not enough for one bhikkhu. What shall we do?"
Sau đó, nhà vua nói với Hoàng hậu Mallikā: “Này hiền thê, một con voi không đủ cho một vị Tỳ-khưu, ta phải làm gì đây?”
‘‘Kiṃ, deva, pañca hatthisatāni natthī’’ti?
"Your Majesty, are there not five hundred elephants?"
“Tâu Đại vương, chẳng lẽ không có năm trăm con voi sao?”
‘‘Atthi, devi, avasesā duṭṭhahatthino, te bhikkhū disvāva verambhavātā viya caṇḍā hontī’’ti.
"There are, Queen, but the remaining elephants are fierce; they become wild like a whirlwind just by seeing bhikkhus."
“Có, thưa Hoàng hậu, nhưng những con còn lại là voi dữ, chúng trở nên hung dữ như gió bão khi thấy các Tỳ-khưu.”
‘‘Deva, ahaṃ ekassa duṭṭhahatthipotakassa chattaṃ gahetvā tiṭṭhanaṭṭhānaṃ jānāmī’’ti.
"Your Majesty, I know a place where a fierce baby elephant can hold a parasol."
“Tâu Đại vương, thiếp biết chỗ để một con voi con hung dữ cầm lọng.”
‘‘Kattha naṃ ṭhapessāmā’’ti?
"Where shall we place it?"
“Chúng ta sẽ đặt nó ở đâu?”
‘‘Ayyassa aṅgulimālassa santike’’ti.
"Near the Venerable Aṅgulimāla."
“Tại chỗ Tôn giả Aṅgulimāla.”
Rājā tathā kāresi.
The king did so.
Vua làm theo như vậy.
Hatthipotako vāladhiṃ antarasatthimhi pakkhipitvā ubho kaṇṇe pātetvā akkhīni nimiletvā aṭṭhāsi.
The baby elephant tucked its tail between its thighs, dropped both its ears, closed its eyes, and stood still.
Con voi con đã kẹp đuôi giữa hai đùi, cụp cả hai tai xuống, nhắm mắt lại và đứng yên.
Mahājano ‘‘evarūpassa nāma caṇḍahatthino ayamākāro’’ti hatthimeva olokesi.
The great crowd looked only at the elephant, thinking, "This is the behavior of such a fierce elephant!"
Đại chúng nhìn con voi và nói: “Một con voi dữ tợn như vậy mà lại có thái độ này!”
Rājā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ parivisitvā satthāraṃ vanditvā, ‘‘bhante, yaṃ imasmiṃ dānagge kappiyabhaṇḍaṃ vā akappiyabhaṇḍaṃ vā, sabbaṃ taṃ tumhākameva dammī’’ti āha.
Having served the Saṅgha with the Buddha at its head, the king bowed to the Teacher and said, "Venerable Sir, whatever is suitable or unsuitable in this great dāna, I offer it all to you."
Vua đã cúng dường Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu, rồi đảnh lễ Bậc Đạo Sư và thưa rằng: "Bạch Thế Tôn, phàm vật dụng nào thích hợp hay không thích hợp trong đại lễ cúng dường này, tất cả con xin dâng cúng đến chư vị."
Tasmiṃ pana dāne ekadivaseneva pariccattaṃ cuddasakoṭidhanaṃ hoti.
Indeed, in that dāna, fourteen crores of wealth were given away in a single day.
Trong buổi cúng dường đó, chỉ trong một ngày, số tài sản được cúng dường lên tới mười bốn crore.
Satthu pana setacchattaṃ nisīdanapallaṅko ādhārako pādapīṭhikāti cattāri anagghāneva.
But for the Teacher, the white parasol, the sitting couch, the bowl stand, and the footrest—these four were priceless.
Tuy nhiên, bốn vật dụng của Bậc Đạo Sư là lọng trắng, ghế ngồi thuyết pháp, giá để bát và ghế rửa chân, đều là vô giá.
Puna evarūpaṃ katvā buddhānaṃ dānaṃ nāma dātuṃ samattho nāhosi, teneva taṃ ‘‘asadisadāna’’nti paññāyi.
After this, he was unable to offer such a dāna to the Buddhas again; therefore, it was known as the "Incomparable Dāna."
Sau này, không ai có khả năng thực hiện một lễ cúng dường như vậy cho chư Phật nữa, do đó lễ cúng dường này được biết đến là "lễ cúng dường vô song" (asadisadāna).
Taṃ kira sabbabuddhānaṃ ekavāraṃ hotiyeva, sabbesaṃ pana itthīyeva saṃvidahati.
Indeed, such a dāna occurs once for all Buddhas, and in all cases, it is a woman who arranges it.
Quả thật, lễ cúng dường này chỉ diễn ra một lần cho tất cả chư Phật, và luôn do một người phụ nữ sắp đặt.
Rañño pana kāḷo ca juṇho cāti dve amaccā ahesuṃ.
Now, the king had two ministers named Kāla and Juṇha.
Vua có hai vị đại thần là Kāḷa và Juṇha.
Tesu kāḷo cintesi – ‘‘aho rājakulassa parihāni, ekadivaseneva cuddasakoṭidhanaṃ khayaṃ gacchati, ime imaṃ dānaṃ bhuñjitvā gantvā nipannā niddāyissanti, aho naṭṭhaṃ rājakula’’nti.
Among them, Kāla thought, "Oh, what a decline for the royal family! Fourteen crores of wealth are depleted in a single day. These bhikkhus will eat this dāna, go, lie down, and sleep. Oh, the royal family is ruined!"
Trong số đó, đại thần Kāḷa suy nghĩ: "Ôi, sự suy tàn của hoàng gia! Mười bốn crore tài sản tiêu tan chỉ trong một ngày. Những vị này sau khi thọ dụng lễ cúng dường sẽ đi nằm ngủ, thật là một sự mất mát cho hoàng gia!"
Juṇho cintesi – ‘‘aho rañño dānaṃ sudinnaṃ.
Juṇha thought, "Oh, the king's dāna is well given.
Đại thần Juṇha suy nghĩ: "Ôi, lễ cúng dường của nhà vua thật là bố thí tốt đẹp!
Na hi sakkā rājabhāve aṭṭhitena evarūpaṃ dānaṃ dātuṃ, sabbasattānaṃ pattiṃ adento nāma natthi, ahaṃ panidaṃ dānaṃ anumodāmī’’ti.
Indeed, one who is not in the state of a king cannot give such a dāna. There is no one who does not give a share of merit to all beings. As for me, I rejoice in this dāna."
Thật không thể nào một người không ở địa vị quốc vương mà có thể thực hiện một lễ cúng dường như vậy. Không ai là không chia sẻ phần phước báu cho tất cả chúng sanh. Còn ta, ta xin tùy hỷ với lễ cúng dường này."
Satthu bhattakiccāvasāne rājā anumodanatthāya pattaṃ gaṇhi.
At the end of the Teacher's meal, the king took the bowl for the anumodanā.
Sau khi Đức Phật dùng bữa xong, nhà vua cầm bát để xin tùy hỷ.
Satthā cintesi – ‘‘raññā mahoghaṃ pavattentena viya mahādānaṃ dinnaṃ, asakkhi nu kho mahājano cittaṃ pasādetuṃ, udāhu no’’ti.
The Teacher thought, "The king has given a great dāna, as if unleashing a mighty flood. Have the people been able to gladden their minds, or not?"
Đức Phật suy nghĩ: "Nhà vua đã thực hiện một đại bố thí như thể làm cho một dòng nước lớn chảy xiết. Liệu đại chúng có thể thanh tịnh tâm ý không, hay là không?"
So tesaṃ amaccānaṃ cittācāraṃ ñatvā ‘‘sace rañño dānānucchavikaṃ anumodanaṃ karissāmi, kāḷassa muddhā sattadhā phalissati, juṇho sotāpattiphale patiṭṭhahissatī’’ti ñatvā kāḷe anukampaṃ paṭicca evarūpaṃ dānaṃ datvā ṭhitassa rañño catuppadikaṃ gāthameva vatvā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ gato.
Having known the intentions of those ministers, and knowing, "If I perform an anumodana suitable for the king's offering, Kāla's head will split into seven, and Juṇha will be established in the fruit of stream-entry," the Teacher, out of compassion for Kāla, spoke only a four-lined verse to the king who had made such an offering, then rose from his seat and went to the monastery.
Ngài biết được tâm tư của hai vị đại thần đó và nghĩ: "Nếu ta tùy hỷ xứng đáng với lễ cúng dường của nhà vua, đầu của Kāḷa sẽ vỡ thành bảy mảnh, còn Juṇha sẽ an trú vào quả Dự Lưu." Biết vậy, vì lòng từ bi đối với Kāḷa, Đức Phật chỉ đọc một bài kệ bốn câu cho nhà vua đã thực hiện lễ cúng dường như vậy, rồi đứng dậy khỏi chỗ ngồi và đi về tịnh xá.
Bhikkhū aṅgulimālaṃ pucchiṃsu – ‘‘na kiṃ nu kho, āvuso, duṭṭhahatthiṃ chattaṃ dhāretvā ṭhitaṃ disvā bhāyī’’ti?
The bhikkhus asked Aṅgulimāla, "Friend, were you not afraid when you saw the rogue elephant standing there holding the parasol?"
Các Tỳ-kheo hỏi Angulimāla: "Này hiền giả, ngài không sợ khi thấy con voi hung dữ đang cầm lọng đứng đó sao?"
‘‘Na bhāyiṃ, āvuso’’ti.
"No, friends, I was not afraid," he replied.
"Không sợ, này hiền giả," (Angulimāla) đáp.
Te satthāraṃ upasaṅkamitvā āhaṃsu – ‘‘aṅgulimālo, bhante, aññaṃ byākarosī’’ti.
They approached the Teacher and said, "Venerable Sir, Aṅgulimāla declares something else."
Họ đến gần Bậc Đạo Sư và thưa: "Bạch Thế Tôn, Angulimāla đã tuyên bố điều khác (với sự thật)."
Satthā ‘‘na, bhikkhave, aṅgulimālo bhāyati.
The Teacher said, "Bhikkhus, Aṅgulimāla is not afraid.
Đức Phật nói: "Này các Tỳ-kheo, Angulimāla không sợ đâu.
Khīṇāsavausabhānañhi antare jeṭṭhakausabhā mama puttasadisā bhikkhū na bhāyantī’’ti vatvā brāhmaṇavagge imaṃ gāthamāha –
Indeed, among the foremost bulls, the Arahants, bhikkhus who are like my own sons are not afraid," and having said this, he spoke this verse in the Brāhmaṇa Vagga:
Giữa những bậc A-la-hán vĩ đại, những Tỳ-kheo giống như con của Ta, những bậc tối thượng, thì không sợ hãi." Rồi Ngài đọc bài kệ này trong phẩm Bà-la-môn:
Rājāpi domanassappatto ‘‘evarūpāya nāma parisāya dānaṃ datvā ṭhitassa mayhaṃ anucchavikaṃ anumodanaṃ akatvā gāthameva vatvā satthā uṭṭhāyāsanā gato.
The king, too, was displeased, thinking, "The Teacher, without performing an anumodana suitable for my offering given to such an assembly, merely spoke a verse, rose from his seat, and departed.
Nhà vua cũng buồn bã nghĩ: "Đức Phật đã đứng dậy khỏi chỗ ngồi và đi rồi, chỉ đọc một bài kệ mà không tùy hỷ xứng đáng với ta, người đã cúng dường cho một hội chúng như vậy.
Mayā satthu anucchavikaṃ dānaṃ akatvā ananucchavikaṃ kataṃ bhavissati, kappiyabhaṇḍaṃ adatvā akappiyabhaṇḍaṃ vā dinnaṃ bhavissati, satthārā me kupitena bhavitabbaṃ.
Perhaps I made an unsuitable offering to the Teacher, not a suitable one, or perhaps I gave something improper instead of something proper. The Teacher must be angry with me.
Chắc là ta đã cúng dường không xứng đáng với Đức Phật, hoặc đã cúng dường vật không thích hợp thay vì vật thích hợp. Chắc là Đức Phật đã giận ta.
Evañhi asadisadānaṃ nāma, dānānurūpaṃ anumodanaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti vihāraṃ gantvā satthāraṃ vanditvā etadavoca – ‘‘kiṃ nu kho me, bhante, dātabbayuttakaṃ dānaṃ na dinnaṃ, udāhu dānānurūpaṃ kappiyabhaṇḍaṃ adatvā akappiyabhaṇḍameva dinna’’nti.
Indeed, such an offering is called an Asadisadāna; it is proper to perform an anumodana appropriate to the offering." So, he went to the monastery, paid homage to the Teacher, and said, "Venerable Sir, did I not give a suitable offering, or did I give something improper instead of something proper, appropriate to the offering?"
Vì đây là lễ cúng dường vô song, nên phải tùy hỷ xứng đáng với lễ cúng dường." Nghĩ vậy, vua đến tịnh xá, đảnh lễ Đức Phật và thưa: "Bạch Thế Tôn, có phải con đã cúng dường không đúng cách, hay con đã cúng dường vật không thích hợp thay vì vật thích hợp xứng đáng với lễ cúng dường không?"
‘‘Kimetaṃ, mahārājā’’ti?
"What is this, great king?"
"Cái gì vậy, Đại vương?" (Đức Phật hỏi).
‘‘Na me tumhehi dānānucchavikā anumodanā katā’’ti?
"You did not perform an anumodana suitable for my offering!"
"Ngài đã không tùy hỷ xứng đáng với lễ cúng dường của con!"
‘‘Mahārāja, anucchavikameva te dānaṃ dinnaṃ.
"Great king, you indeed gave a suitable offering.
"Đại vương, lễ cúng dường của ngài đã được thực hiện một cách xứng đáng.
Etañhi asadisadānaṃ nāma, ekassa buddhassa ekavārameva sakkā dātuṃ, puna evarūpaṃ nāma dānaṃ duddada’’nti.
This is called an Asadisadāna, which can be given to a Buddha only once; such an offering is difficult to give again."
Đây là lễ cúng dường vô song, chỉ có thể cúng dường cho một vị Phật một lần duy nhất, và một lễ cúng dường như vậy rất khó thực hiện lại."
‘‘Atha kasmā, bhante, me dānānurūpaṃ anumodanaṃ na karitthā’’ti?
"Then why, Venerable Sir, did you not perform an anumodana appropriate to my offering?"
"Vậy tại sao, bạch Thế Tôn, Ngài không tùy hỷ xứng đáng với lễ cúng dường của con?"
‘‘Parisāya asuddhattā, mahārājā’’ti.
"Because the assembly was impure, great king."
"Vì hội chúng không thanh tịnh, Đại vương."
‘‘Ko nu kho, bhante, parisāya doso’’ti?
"What, Venerable Sir, was the fault of the assembly?"
"Bạch Thế Tôn, lỗi của hội chúng là gì?"
Athassa satthā dvinnampi amaccānaṃ cittācāraṃ ārocetvā kāḷe anukampaṃ paṭicca anumodanāya akatabhāvaṃ ācikkhi.
Then the Teacher revealed the intentions of both ministers to him and explained that the anumodana was not performed out of compassion for Kāla.
Khi đó, Đức Phật đã kể cho nhà vua nghe về tâm tư của cả hai vị đại thần và giải thích lý do không tùy hỷ vì lòng từ bi đối với Kāḷa.
Rājā ‘‘saccaṃ kira te, kāḷa, evaṃ cintita’’nti pucchitvā ‘‘sacca’’nti vutte ‘‘tava santakaṃ aggahetvā mama puttadārehi saddhiṃ mayi attano santakaṃ dente tuyhaṃ kā pīḷā.
The king asked Kāla, "Is it true that you thought so?" When Kāla replied, "It is true," the king said, "What harm is it to you if I, without taking your property, give my own property along with my children and wives? Go, sir, what I have given you, let it remain given, but depart from my kingdom." Having expelled him from the kingdom, he summoned Juṇha and asked him, "Is it true that you thought so?" When Juṇha replied, "It is true," the king said, "Good, uncle, I am pleased with you. Take my family and give offerings for seven days in the same manner as I did." Having entrusted the kingdom to him for seven days, he said to the Teacher, "Venerable Sir, behold the action of the fool; he struck me concerning this offering I gave."
Nhà vua hỏi Kāḷa: "Có thật là ngươi đã nghĩ như vậy không, Kāḷa?" Khi Kāḷa đáp: "Thật vậy," vua nói: "Ngươi không lấy tài sản của ngươi, mà ta lại cho tài sản của ta cùng với vợ con của ta, vậy ngươi có nỗi khổ gì?.
Gaccha, bho, yaṃ te mayā dinnaṃ, taṃ dinnameva hotu, raṭṭhato pana me nikkhamā’’ti taṃ raṭṭhā nīharitvā juṇhaṃ pakkosāpetvā ‘‘saccaṃ kira te evaṃ cintita’’nti pucchitvā ‘‘sacca’’nti vutte, ‘‘sādhu, mātula, pasannosmi, tvaṃ mama parijanaṃ gahetvā mayā dinnaniyāmeneva satta divasāni dānaṃ dehī’’ti sattāhaṃ rajjaṃ niyyādetvā satthāraṃ āha – ‘‘passatha, bhante, bālassa karaṇaṃ, mayā evaṃ dinnadāne pahāramadāsī’’ti.
“Go, sir, what I have given to you, let it remain given. But depart from my kingdom.” Having thus expelled him from the kingdom, he had Juṇha summoned and asked, “Is it true that you thought thus?” When he said, “It is true,” the king said, “Good, uncle, I am pleased. Take my retinue and give alms for seven days in the manner I have given.” Having thus entrusted the kingdom for seven days, he said to the Teacher, “Behold, venerable sir, the deed of a fool! He struck at an offering given by me in this manner.”
Thôi, ngươi hãy đi đi! Những gì ta đã cho ngươi, hãy cứ là của ngươi. Nhưng ngươi phải rời khỏi đất nước của ta!" Nói vậy, vua trục xuất Kāḷa khỏi nước, rồi cho gọi Juṇha đến và hỏi: "Có thật là ngươi đã nghĩ như vậy không?" Khi Juṇha đáp: "Thật vậy," vua nói: "Tốt lắm, cậu! Ta rất hoan hỷ. Ngươi hãy tiếp quản gia đình của ta và thực hiện lễ cúng dường trong bảy ngày theo cách ta đã làm." Sau khi giao quyền cai trị trong bảy ngày, vua thưa với Đức Phật: "Bạch Thế Tôn, xin Ngài hãy xem hành động của kẻ ngu muội này! Hắn đã làm hại lễ cúng dường mà con đã thực hiện như vậy!"
Satthā ‘‘āma, mahārāja, bālā nāma parassa dānaṃ anabhinanditvā duggatiparāyaṇā honti, dhīrā pana paresampi dānaṃ anumoditvā saggaparāyaṇā eva hontī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
The Teacher said, "Yes, great king, fools, indeed, not rejoicing in others' generosity, are destined for suffering states, but the wise, rejoicing even in others' generosity, are destined for heavenly realms." Having said this, he spoke this verse:
Đức Phật nói: "Vâng, Đại vương, những kẻ ngu muội không hoan hỷ với lễ cúng dường của người khác sẽ đi đến khổ cảnh. Còn những bậc trí giả, hoan hỷ với lễ cúng dường của người khác, sẽ đi đến cõi trời." Nói vậy, Ngài đọc bài kệ này: