Ahaṃ nāgo vāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā kosambiyaṃ viharanto attānaṃ ārabbha kathesi.
Ahaṃ nāgo vā: The Teacher delivered this discourse while residing in Kosambī, concerning himself.
Đức Bổn Sư đã thuyết pháp thoại này, bắt đầu bằng câu Ahaṃ nāgo vā (Ta như voi lớn), khi Ngài đang trú tại Kosambī, nói về chính mình.
Vatthu appamādavaggassa ādigāthāvaṇṇanāya vitthāritameva.
The story has been elaborated in the commentary on the opening verse of the Appamāda Vagga.
Câu chuyện này đã được kể chi tiết trong phần chú giải bài kệ đầu tiên của phẩm Không Phóng Dật (Appamādavagga).
Vuttañhetaṃ tattha (dha. pa. aṭṭha. 1.sāmāvativatthu) –
For it is said there (Dhammapada Commentary, Vol. 1, Sāmāvatī Vatthu) –
Điều đó đã được nói đến ở đó (Dhammapada Aṭṭhakathā, Câu chuyện về Sāmāvatī):
Māgaṇḍiyā tāsaṃ kiñci kātuṃ asakkuṇitvā ‘‘samaṇassa gotamasseva kattabbaṃ karissāmī’’ti nāgarānaṃ lañjaṃ datvā ‘‘samaṇaṃ gotamaṃ antonagaraṃ pavisitvā carantaṃ dāsakammakaraporisehi saddhiṃ akkosetvā paribhāsetvā palāpethā’’ti āṇāpesi.
Māgaṇḍī, being unable to do anything to those (Samāvatī and other women), thought, "I will do what must be done to the recluse Gotama himself." Having given a bribe to the citizens, she ordered, "When the recluse Gotama enters the city and goes about, revile and abuse him, together with slave-laborers, and drive him away."
Māgaṇḍiyā, không thể làm gì được những người phụ nữ đó, đã hối lộ cho dân chúng (nāgara) và ra lệnh: “Hãy chửi rủa, mắng nhiếc Sa-môn Gotama khi ông ấy vào thành và đi khất thực, cùng với các nô lệ và người làm công, rồi xua đuổi ông ấy đi!”
Micchādiṭṭhikā tīsu ratanesu appasannā antonagaraṃ paviṭṭhaṃ satthāraṃ anubandhitvā ‘‘corosi bālosi mūḷhosi thenosi oṭṭhosi goṇosi gadrabhosi nerayikosi tiracchānagatosi, natthi tuyhaṃ sugati, duggatiyeva tuyhaṃ pāṭikaṅkhā’’ti dasahi akkosavatthūhi akkosanti paribhāsanti.
Those with wrong view, having no faith in the Three Jewels, followed the Teacher who had entered the city, reviling and abusing him with ten kinds of abusive speech, saying, "You are a thief! You are a fool! You are deluded! You are a rogue! You are a camel! You are an ox! You are a donkey! You are a denizen of hell! You are an animal! There is no good destination for you; only a bad destination is to be expected for you!"
Những người có tà kiến, không có niềm tin vào Tam Bảo, đã đi theo Đức Bổn Sư khi Ngài vào thành, chửi rủa và mắng nhiếc Ngài bằng mười loại lời phỉ báng: “Ông là kẻ trộm! Ông là kẻ ngu dại! Ông là kẻ si mê! Ông là kẻ cắp! Ông là lạc đà! Ông là bò! Ông là lừa! Ông là kẻ ở địa ngục! Ông là súc sanh! Không có thiện thú cho ông! Chỉ có khổ cảnh là điều ông đáng mong đợi!”
Taṃ sutvā āyasmā ānando satthāraṃ etadavoca – ‘‘bhante, ime nāgarā amhe akkosanti paribhāsanti, ito aññattha gacchāmā’’ti.
Hearing that, Venerable Ānanda said to the Teacher, "Bhante, these citizens are reviling and abusing us. Let us go elsewhere from here."
Nghe vậy, Tôn giả Ānanda thưa với Đức Bổn Sư: “Bạch Thế Tôn, những người dân này đang chửi rủa và mắng nhiếc chúng con. Chúng con hãy đi đến nơi khác.”
‘‘Kuhiṃ, ānandā’’ti?
"Where, Ānanda?"
“Đi đâu, Ānanda?”
‘‘Aññaṃ nagaraṃ, bhante’’ti.
"To another city, Bhante."
“Đến một thành phố khác, bạch Thế Tôn.”
‘‘Tattha manussesu akkosantesu paribhāsantesu puna kattha gamissāmānandā’’ti.
"If people revile and abuse us there, where shall we go again, Ānanda?"
“Nếu ở đó người ta cũng chửi rủa và mắng nhiếc, thì chúng ta sẽ đi đâu nữa, Ānanda?”
‘‘Tatopi aññaṃ nagaraṃ, bhante’’ti.
"To yet another city, Bhante."
“Đến một thành phố khác nữa, bạch Thế Tôn.”
‘‘Tattha manussesu akkosantesu paribhāsantesu kuhiṃ gamissāmānandā’’ti.
"If people revile and abuse us there, where shall we go, Ānanda?"
“Nếu ở đó người ta cũng chửi rủa và mắng nhiếc, thì chúng ta sẽ đi đâu nữa, Ānanda?”
‘‘Tatopi aññaṃ nagaraṃ, bhante’’ti.
"To yet another city, Bhante."
“Đến một thành phố khác nữa, bạch Thế Tôn.”
‘‘Ānanda, na evaṃ kātuṃ vaṭṭati, yattha adhikaraṇaṃ uppannaṃ, tattheva tasmiṃ vūpasante aññattha gantuṃ vaṭṭati, ke pana te, ānanda, akkosantī’’ti.
"Ānanda, it is not proper to do so. Where a dispute has arisen, it is proper to go elsewhere only after it has subsided there. And who are those, Ānanda, who are reviling us?"
“Ānanda, không nên làm như vậy. Nơi nào có tranh chấp phát sinh, thì phải ở đó cho đến khi nó lắng dịu, rồi mới nên đi đến nơi khác. Nhưng ai đang chửi rủa con vậy, Ānanda?”
‘‘Bhante, dāsakammakare upādāya sabbe akkosantī’’ti.
"Bhante, everyone, starting from the slave-laborers, is reviling us."
“Bạch Thế Tôn, tất cả mọi người, kể cả nô lệ và người làm công, đều đang chửi rủa.”
‘‘Ahaṃ, ānanda, saṅgāmaṃ otiṇṇahatthisadiso.
"Ānanda, I am like an elephant entered into battle.
“Ānanda, ta giống như con voi đã vào trận chiến.
Saṅgāmaṃ otiṇṇahatthino hi catūhi disāhi āgate sare sahituṃ bhāro, tatheva bahūhi dussīlehi kathitakathānaṃ sahanaṃ nāma mayhaṃ bhāro’’ti vatvā attānaṃ ārabbha dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi –
Indeed, for an elephant entered into battle, it is its duty to endure arrows coming from the four directions. Just so, enduring the words spoken by many immoral people is my duty," having said this, the Buddha, speaking on the Dhamma concerning himself, uttered these verses:
Thật vậy, đối với con voi đã vào trận chiến, việc chịu đựng những mũi tên bắn đến từ bốn phương là một gánh nặng. Tương tự như vậy, việc chịu đựng những lời nói của nhiều người ác giới là gánh nặng của ta.” Nói như vậy, Đức Bổn Sư đã thuyết pháp về chính mình, và nói những bài kệ này:
Tattha nāgovāti hatthī viya.
Here, nāgovā means 'like an elephant'.
Trong đó, nāgovā có nghĩa là như con voi.
Cāpato patitanti dhanuto muttaṃ.
Cāpato patitaṃ means 'released from a bow'.
Cāpato patitaṃ có nghĩa là mũi tên bắn ra từ cung.
Ativākyanti aṭṭhaanariyavohāravasena pavattaṃ vītikkamavacanaṃ.
Ativākyaṃ means 'exceeding speech' that arises by way of the eight ignoble expressions.
Ativākyaṃ có nghĩa là những lời nói xúc phạm, vượt quá giới hạn, phát sinh theo cách nói phi Thánh (anariya-vohāra) tám loại.
Titikkhissanti yathā saṅgāmāvacaro sudanto mahānāgo khamo sattipahārādīni cāpato muccitvā attani patite sare avihaññamāno titikkhati, evameva evarūpaṃ ativākyaṃ titikkhissaṃ, sahissāmīti attho.
Titikkhissaṃ means: just as a well-tamed great elephant, experienced in battle, is patient and endures spears and other blows, and arrows released from a bow and falling upon itself, without being distressed, so too will I endure such abusive speech; the meaning is, 'I will bear it'.
Titikkhissaṃ có nghĩa là: Cũng như con voi lớn đã được điều phục, quen thuộc với chiến trường, kiên nhẫn chịu đựng các đòn giáo mác và các mũi tên bắn ra từ cung mà không bị tổn thương, thì ta cũng sẽ kiên nhẫn chịu đựng những lời lăng mạ như vậy, tức là ta sẽ chịu đựng.
Dussīlo hīti ayañhi lokiyamahājano bahudussīlo attano attano rucivasena vācaṃ nicchāretvā ghaṭṭento carati, tattha adhivāsanaṃ ajjhupekkhanameva mama bhāro.
Dussīlo hī means: indeed, this worldly multitude is very immoral, and goes about uttering speech and striking (at others) according to their own preferences. In that situation, enduring and overlooking is my duty.
Dussīlo hi có nghĩa là: Thật vậy, phần đông người đời này là những kẻ ác giới, nói ra những lời tùy theo ý thích của mình, gây hấn và đi lại. Đối với ta, việc chịu đựng và bỏ qua những lời đó là gánh nặng của ta.
Samitinti uyyānakīḷamaṇḍalādīsu mahājanamajjhaṃ gacchantā dantameva goṇajātiṃ vā assajātiṃ vā yāne yojetvā nayanti.
Samitiṃ means: when going to a gathering of many people, such as pleasure gardens or amusement circles, they harness a tamed ox or horse to a carriage and lead it.
Samitiṃ có nghĩa là: Khi đi đến giữa đám đông trong các khu vui chơi giải trí, người ta chỉ dùng những con vật đã được điều phục thuộc loài bò hoặc loài ngựa để thắng vào xe và kéo đi.
Rājāti tathārūpeheva vāhanehi gacchanto rājāpi dantameva abhirūhati.
Rājā means: a king, too, mounts only a tamed (animal) when going by such conveyances.
Rājā có nghĩa là: Vua cũng chỉ cưỡi những con vật đã được điều phục như vậy khi đi lại.
Manussesūti manussesupi catūhi ariyamaggehi danto nibbisevanova seṭṭho.
Manussesu means: even among humans, one who is tamed by the four Noble Paths, free from defilements, is supreme.
Manussesu có nghĩa là: Ngay cả trong loài người, người đã được điều phục bằng Tứ Thánh Đạo, không còn nhiễm ô, là tối thượng.
Yotivākyanti yo evarūpaṃ atikkamavacanaṃ punappunaṃ vuccamānampi titikkhati na paṭippharati na vihaññati, evarūpo danto seṭṭhoti attho.
Yotivākyaṃ means: whoever endures such exceeding speech, even when it is spoken repeatedly, without retaliating or being distressed, such a tamed person is supreme; this is the meaning.
Yotivākyaṃ có nghĩa là: Người nào dù bị nói đi nói lại những lời lăng mạ như vậy vẫn chịu đựng, không phản ứng, không bị tổn thương, thì người đã được điều phục như vậy là tối thượng.
Assatarāti vaḷavāya gadrabhena jātā.
Assatarā means: those born of a mare by a donkey.
Assatarā có nghĩa là những con lừa con sinh ra từ ngựa cái và lừa đực.
Ājānīyāti yaṃ assadamasārathi kāraṇaṃ kāreti, tassa khippaṃ jānanasamatthā.
Ājānīyā means: capable of quickly understanding whatever action a horse-trainer makes them do.
Ājānīyā có nghĩa là những con ngựa có khả năng nhanh chóng hiểu được điều mà người huấn luyện ngựa muốn dạy.
Sindhavāti sindhavaraṭṭhe jātā assā.
Sindhavā means: horses born in the Sindhu country.
Sindhavā có nghĩa là những con ngựa sinh ra ở xứ Sindhu.
Mahānāgāti kuñjarasaṅkhātā mahāhatthino.
Mahānāgā means: great elephants called kuñjaras.
Mahānāgā có nghĩa là những con voi lớn được gọi là kuñjara.
Attadantoti ete assatarā ca sindhavā ca kuñjarā ca dantāva varaṃ, na adantā.
Attadanto means: these mules, Sindhu horses, and kuñjaras are excellent only when tamed, not when untamed.
Attadanto có nghĩa là: Những con lừa con, ngựa Sindhu và voi lớn này, chỉ khi đã được điều phục thì mới tốt, chứ không phải khi chưa được điều phục.
Yo pana catūhi ariyamaggehi attano dantatāya attadanto nibbisevano, ayaṃ tatopi varaṃ, sabbehipi etehi uttaritaroti attho.
But whoever has tamed themselves by the four Noble Paths, and is thus self-tamed and free from defilements—this one is more excellent even than those; the meaning is, 'superior to all of them'.
Còn người nào đã tự điều phục mình bằng Tứ Thánh Đạo, không còn nhiễm ô, thì người đó còn tốt hơn cả những loài vật đó, tức là vượt trội hơn tất cả chúng.
So kira ekadivasaṃ aciravatīnadītīre hatthidamakaṃ ‘‘ekaṃ hatthiṃ damessāmī’’ti attanā icchitaṃ kāraṇaṃ sikkhāpetuṃ asakkontaṃ disvā samīpe ṭhite bhikkhū āmantetvā āha – ‘‘āvuso, sace ayaṃ hatthācariyo imaṃ hatthiṃ asukaṭṭhāne nāma vijjheyya, khippameva imaṃ kāraṇaṃ sikkhāpeyyā’’ti.
It is said that one day, on the bank of the Aciravatī River, he saw an elephant-trainer who was unable to teach an elephant the skill he desired, saying, "I will train this elephant." He then addressed the monks standing nearby, saying, "Friends, if this elephant-trainer were to pierce this elephant at such-and-such a spot, he would quickly teach it this skill."
Một hôm, vị Tỳ khưu ấy thấy một người huấn luyện voi không thể dạy được một con voi làm điều mình muốn ở bờ sông Aciravatī, liền gọi các Tỳ khưu đang đứng gần đó và nói: “Này các bạn, nếu người huấn luyện voi này đâm con voi đó vào chỗ kia, thì nó sẽ nhanh chóng học được điều đó.”
So tassa kathaṃ sutvā tathā katvā taṃ hatthiṃ sudantaṃ damesi.
Hearing his words, the elephant-trainer did as he said and thoroughly trained that elephant.
Người huấn luyện voi nghe lời ông ấy nói, làm theo, và đã thuần hóa con voi đó một cách khéo léo.
Te bhikkhū taṃ pavattiṃ satthu ārocesuṃ.
Those monks reported the incident to the Teacher.
Các Tỳ-khưu ấy đã trình sự việc đó lên Đức Bổn Sư.
Satthā taṃ bhikkhuṃ pakkosāpetvā ‘‘saccaṃ kira tayā evaṃ vutta’’nti pucchitvā ‘‘saccaṃ, bhante’’ti vutte vigarahitvā ‘‘kiṃ te, moghapurisa, hatthiyānena vā aññena vā dantena.
The Teacher summoned that monk and asked, "Is it true, as they say, that you spoke thus?" When he replied, "Yes, Venerable Sir," the Teacher reproached him, saying, "What good is an elephant-vehicle or any other tamed vehicle to you, foolish man?
Đức Bổn Sư cho gọi vị Tỳ-khưu ấy đến, hỏi: “Này Tỳ-khưu, có thật là ông đã nói như vậy không?” Khi được trả lời: “Bạch Đức Thế Tôn, thật vậy,” Ngài quở trách: “Này kẻ rỗng tuếch, xe voi hay bất kỳ loại xe đã được thuần hóa nào khác có ích gì cho ông?
Na hi etehi yānehi agatapubbaṃ ṭhānaṃ gantuṃ samatthā nāma atthi, attanā pana sudantena sakkā agatapubbaṃ ṭhānaṃ gantuṃ, tasmā attānameva damehi, kiṃ te etesaṃ damanenā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
Indeed, no one is able to go to an untrodden place with these vehicles, but with a self well-tamed, it is possible to go to an untrodden place. Therefore, tame yourself; what good is it to you to tame these?" Having said this, he uttered this verse:
Thật vậy, không có loại phương tiện nào có thể đi đến nơi chưa từng đến được, nhưng với tự thân đã được thuần hóa tốt thì có thể đi đến nơi chưa từng đến được. Vì vậy, hãy tự thuần hóa mình, việc thuần hóa những con vật đó có ích gì cho ông?” Nói xong, Ngài thuyết bài kệ này –
Tassattho – yāni tāni hatthiyānādīni yānāni, na hi etehi yānehi koci puggalo supinantenapi agatapubbattā ‘‘agata’’nti saṅkhātaṃ nibbānadisaṃ tathā gaccheyya, yathā pubbabhāge indriyadamena aparabhāge ariyamaggabhāvanāya sudantena danto nibbisevano sappañño puggalo taṃ agatapubbaṃ disaṃ gacchati, dantabhūmiṃ pāpuṇāti.
The meaning of this is: those vehicles, such as elephant-vehicles and so forth—no person can go with these vehicles, not even in a dream, to the untrodden region, Nibbāna, which is called 'untrodden' because it has never been reached before; just as a person who is tamed in the former part by the taming of the faculties, and well-tamed in the latter part by the cultivation of the Noble Path, a wise person free from defilements, goes to that untrodden region, Nibbāna, and attains the state of the tamed.
Ý nghĩa của bài kệ này là: Không có loại phương tiện nào, như xe voi, v.v., mà một người có thể đi đến phương trời Niết-bàn, nơi được gọi là “chưa từng đến” vì chưa từng được đến ngay cả trong giấc mơ, giống như một người đã được thuần hóa, không còn nhiễm ô, có trí tuệ, đã tự thuần hóa tốt nhờ sự chế ngự các căn ở giai đoạn đầu và sự tu tập Thánh đạo ở giai đoạn sau, đi đến phương trời chưa từng đến đó, đạt được cảnh giới của người đã được thuần hóa.
Tasmā attadamanameva tato varanti attho.
Therefore, self-taming alone is superior to that.
Vì vậy, việc tự thuần hóa là cao quý hơn tất cả.
Sāvatthiyaṃ kireko brāhmaṇo aṭṭhasatasahassavibhavo vayappattānaṃ catunnaṃ puttānaṃ āvāhaṃ katvā cattāri satasahassāni adāsi.
It is said that in Sāvatthī, there was a brāhmaṇa with a fortune of eight hundred thousand. He arranged marriages for his four grown-up sons and gave them four hundred thousand.
Nghe nói, tại Sāvatthī, có một vị Bà-la-môn sở hữu tài sản tám trăm ngàn đồng, đã cưới vợ cho bốn người con trai đã đến tuổi trưởng thành, và mỗi người con được cho bốn trăm ngàn đồng.
Athassa brāhmaṇiyā kālakatāya puttā sammantayiṃsu – ‘‘sace ayaṃ aññaṃ brāhmaṇiṃ ānessati, tassā kucchiyaṃ nibbattānaṃ vasena kulasantakaṃ bhijjissati, handa naṃ mayaṃ saṅgaṇhissāmā’’ti te taṃ paṇītehi ghāsacchādanādīhi upaṭṭhahantā hatthapādasambāhanādīni karontā upaṭṭhahitvā ekadivasamassa divā niddāyitvā vuṭṭhitassa hatthapāde sambāhantā pāṭiyekkaṃ gharāvāse ādīnavaṃ vatvā ‘‘mayaṃ tumhe iminā nīhārena yāvajīvaṃ upaṭṭhahissāma, sesadhanampi no dethā’’ti yāciṃsu.
Then, when his brāhmaṇī passed away, the sons consulted among themselves: "If father brings another brāhmaṇī, the family's wealth will be diminished by the children born from her womb. Come, let us take care of him." So, they attended to him with excellent food, clothing, and so forth, massaging his hands and feet. One day, after he had slept during the day and woken up, while massaging his hands and feet, they each spoke of the drawback of household life and begged him, "We will attend to you for as long as you live in this manner; please give us the remaining wealth."
Sau khi vợ của vị Bà-la-môn qua đời, các con trai bàn bạc: “Nếu cha cưới một người vợ khác, tài sản gia đình sẽ bị phân tán do những đứa con sinh ra từ bụng bà ấy. Thôi, chúng ta hãy chăm sóc cha.” Thế là, họ chăm sóc cha bằng thức ăn, y phục cao cấp, v.v., và xoa bóp tay chân cho cha. Một ngày nọ, sau khi cha thức dậy sau giấc ngủ ban ngày, trong khi xoa bóp tay chân cho cha, mỗi người con lần lượt nói về những tai hại của đời sống gia đình và cầu xin: “Chúng con sẽ chăm sóc cha suốt đời theo cách này, xin cha hãy cho chúng con phần tài sản còn lại.”
Brāhmaṇo puna ekekassa satasahassaṃ datvā attano nivatthapārupanamattaṃ ṭhapetvā sabbaṃ upabhogaparibhogaṃ cattāro koṭṭhāse katvā niyyādesi.
The brāhmaṇa then gave each son one hundred thousand, and keeping only his own clothes for wearing and covering, he divided all his possessions and consumables into four shares and handed them over.
Vị Bà-la-môn lại cho mỗi người con một trăm ngàn đồng, chỉ giữ lại bộ y phục đang mặc, và chia tất cả tài sản sử dụng thành bốn phần rồi trao cho họ.
Taṃ jeṭṭhaputto katipāhaṃ upaṭṭhahi.
His eldest son attended to him for a few days.
Người con trai cả đã chăm sóc cha vài ngày.
Atha naṃ ekadivasaṃ nhatvā āgacchantaṃ dvārakoṭṭhake ṭhatvā suṇhā evamāha – ‘‘kiṃ tayā jeṭṭhaputtassa sataṃ vā sahassaṃ vā atirekaṃ dinnaṃ atthi, nanu sabbesaṃ dve dve satasahassāni dinnāni, kiṃ sesaputtānaṃ gharassa maggaṃ na jānāsī’’ti.
Then, one day, as he was returning after bathing, his daughter-in-law stood at the doorway and said to him, "Did you give a hundred or a thousand extra to the eldest son? Were not two hundred thousand given to each of them? Do you not know the way to the other sons' houses?"
Rồi một ngày nọ, khi cha vừa tắm xong bước về, con dâu đứng ở ngưỡng cửa nói: “Cha có cho con trai cả thêm một trăm hay một ngàn gì không? Chẳng phải tất cả đều được cho hai trăm ngàn đồng sao? Cha không biết đường đến nhà của những người con còn lại sao?”
Sopi ‘‘nassa vasalī’’ti kujjhitvā aññassa gharaṃ agamāsi.
He, angered, saying, "Perish, you outcast woman!" went to another son's house.
Vị Bà-la-môn ấy giận dữ nói: “Cút đi, đồ tiện nữ!” rồi đi đến nhà người con khác.
Tatopi katipāhaccayena imināva upāyena palāpito aññassāti evaṃ ekagharampi pavesanaṃ alabhamāno paṇḍaraṅgapabbajjaṃ pabbajitvā bhikkhāya caranto kālānamaccayena jarājiṇṇo dubbhojanadukkhaseyyāhi milātasarīro bhikkhāya caranto āgamma pīṭhikāya nipanno niddaṃ okkamitvā uṭṭhāya nisinno attānaṃ oloketvā puttesu attano patiṭṭhaṃ apassanto cintesi – ‘‘samaṇo kira gotamo abbhākuṭiko uttānamukho sukhasambhāso paṭisanthārakusalo, sakkā samaṇaṃ gotamaṃ upasaṅkamitvā paṭisanthāraṃ labhitu’’nti.
After a few days, he was likewise driven away from that house and went to another's house. Thus, unable to find entry into any home, he took up the white-robed ascetic life (paṇḍaraṅgapabbajjaṃ) and went on his alms round. After a long time, he became old and decrepit, his body withered by poor food and uncomfortable sleep. Returning from his alms round, he lay down on a bench and fell asleep. Waking up and sitting, he looked at himself and, seeing no support in his sons, he thought: "The recluse Gotama, they say, does not frown, has a cheerful face, speaks pleasantly, and is skilled in hospitality. It is possible to approach the recluse Gotama and receive hospitality."
Sau vài ngày ở đó, ông cũng bị đuổi đi bằng cách tương tự, rồi đến nhà người con khác nữa, cứ thế không tìm được nơi nương tựa ở bất kỳ nhà nào. Ông xuất gia làm một đạo sĩ áo trắng, đi khất thực. Sau một thời gian dài, ông trở nên già yếu, thân thể tiều tụy vì thức ăn kém và giấc ngủ khó khăn. Khi đi khất thực về, ông nằm xuống một chiếc ghế, chìm vào giấc ngủ, rồi thức dậy ngồi dậy, nhìn mình, không thấy nơi nương tựa nào ở các con, ông nghĩ: “Nghe nói, Sa-môn Gotama không cau mày, mặt tươi tỉnh, lời nói dễ chịu, khéo léo trong việc giao tiếp. Mình có thể đến gặp Sa-môn Gotama để được giao tiếp niềm nở.”
So nivāsanapārupanaṃ saṇṭhāpetvā bhikkhabhājanaṃ gahetvā daṇḍamādāya bhagavato santikaṃ agamāsi.
So, arranging his lower and upper garments, taking his alms bowl and staff, he went to the Blessed One.
Thế là, ông chỉnh đốn y phục, cầm bát khất thực và gậy, rồi đi đến chỗ Đức Thế Tôn.
Vuttampi cetaṃ (saṃ. ni. 1.200) –
It is also said:
Điều này cũng đã được nói đến:
Atha kho aññataro brāhmaṇamahāsālo lūkho lūkhapāvuraṇo yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā ekamantaṃ nisīdi.
Then a certain wealthy brahmin, unkempt and poorly clad, approached the Blessed One. Having approached, he sat down to one side.
Rồi một vị Bà-la-môn đại gia giàu có, thân thể tiều tụy, y phục cũ kỹ, đi đến chỗ Đức Thế Tôn, đến rồi ngồi xuống một bên.
Satthā ekamantaṃ nisinnena tena saddhiṃ paṭisanthāraṃ katvā etadavoca – ‘‘kinnu tvaṃ, brāhmaṇa, lūkho lūkhapāvuraṇo’’ti.
The Teacher exchanged pleasantries with him as he sat to one side and said, "Why are you, brahmin, unkempt and poorly clad?"
Đức Bổn Sư đã giao tiếp với vị Bà-la-môn đang ngồi một bên ấy và nói: “Này Bà-la-môn, sao ông lại tiều tụy, y phục cũ kỹ như vậy?”
Idha me, bho gotama, cattāro puttā, te maṃ dārehi saṃpuccha gharā nikkhāmentīti.
"Here, good Gotama, I have four sons, and they, having consulted with their wives, have driven me out of the house."
“Bạch Đức Gotama, tôi có bốn người con ở đây. Chúng đã bàn bạc với vợ mà đuổi tôi ra khỏi nhà.”
Tena hi tvaṃ, brāhmaṇa, imā gāthāyo pariyāpuṇitvā sabhāyaṃ mahājanakāye sannipatite puttesu ca sannisinnesu bhāsassu –
"In that case, brahmin, learn these verses and recite them in the assembly when a large crowd has gathered and your sons are also present—"
“Vậy thì, này Bà-la-môn, ông hãy học thuộc lòng những bài kệ này, rồi khi hội chúng đông đảo và các con ông đã ngồi đầy đủ trong hội trường, ông hãy đọc lên –
So bhagavato santike tā gāthāyo uggaṇhitvā tathārūpe brāhmaṇānaṃ samāgamadivase sabbālaṅkārapaṭimaṇḍitesu puttesu taṃ sabhaṃ ogāhitvā brāhmaṇānaṃ majjhe mahārahesu āsanesu nisinnesu ‘‘ayaṃ me kālo’’ti sabhāya majjhe pavisitvā hatthaṃ ukkhipitvā ‘‘ahaṃ, bho, tumhākaṃ gāthāyo bhāsitukāmo, suṇissathā’’ti vatvā ‘‘bhāsassu, brāhmaṇa, suṇomā’’ti vutte ṭhitakova abhāsi.
Having learned those verses from the Blessed One, on the day of such an assembly of brahmins, when his sons, adorned with all ornaments, entered that assembly and sat on expensive seats among the brahmins, he thought, "This is my time." He entered the middle of the assembly, raised his hand, and said, "Sirs, I wish to recite verses to you; please listen!" When they said, "Recite, brahmin, we will listen," he recited them while standing.
Vị Bà-la-môn ấy đã học thuộc lòng những bài kệ đó từ Đức Thế Tôn. Vào ngày hội họp của các Bà-la-môn, khi các con trai của ông đã trang điểm lộng lẫy, bước vào hội trường và ngồi trên những chỗ ngồi cao quý giữa các Bà-la-môn, ông nghĩ: “Đây là lúc của ta,” rồi bước vào giữa hội trường, giơ tay lên và nói: “Này quý vị, tôi muốn đọc cho quý vị nghe những bài kệ, xin quý vị hãy lắng nghe!” Khi được đáp: “Này Bà-la-môn, xin hãy đọc, chúng tôi sẽ lắng nghe,” ông đứng đó mà đọc.
Tena ca samayena manussānaṃ vattaṃ hoti ‘‘yo mātāpitūnaṃ santakaṃ khādanto mātāpitaro na poseti, so māretabbo’’ti.
At that time, it was a custom among people that "whoever consumes the property of their parents but does not support them, should be killed."
Vào thời đó, có tục lệ của con người rằng: “Kẻ nào ăn tài sản của cha mẹ mà không nuôi dưỡng cha mẹ, kẻ đó phải bị giết.”
Tasmā te brāhmaṇaputtā pitu pādesu patitvā ‘‘jīvitaṃ no, tāta, dethā’’ti yāciṃsu.
Therefore, those brahmin sons fell at their father's feet and begged, "Father, grant us our lives!"
Vì vậy, các con trai của vị Bà-la-môn ấy đã quỳ xuống chân cha và cầu xin: “Cha ơi, xin cha hãy tha mạng cho chúng con!”
So pitu hadayamudutāya ‘‘mā me, bho, puttake vināsayittha, posessanti ma’’nti āha.
And he, due to the tenderness of his heart, said, "Sirs, do not destroy my sons; they will support me."
Vị cha ấy, vì lòng mềm yếu, nói: “Này quý vị, đừng hủy hoại các con trai của tôi, chúng sẽ nuôi dưỡng tôi.”
Athassa putte manussā āhaṃsu – ‘‘sace, bho, ajja paṭṭhāya pitaraṃ na sammā paṭijaggissatha, ghātessāma vo’’ti.
Then the people said to his sons, "Sirs, if from today onwards you do not properly care for your father, we will kill you!"
Rồi mọi người nói với các con trai của ông: “Này quý vị, nếu từ hôm nay trở đi, quý vị không chăm sóc cha mình một cách đúng đắn, chúng tôi sẽ giết quý vị!”
Te bhītā pitaraṃ pīṭhe nisīdāpetvā sayaṃ ukkhipitvā gehaṃ netvā sarīraṃ telena abbhañjitvā ubbaṭṭetvā gandhacuṇṇādīhi nhāpetvā brāhmaṇiyo pakkosāpetvā ‘‘ajja paṭṭhāya amhākaṃ pitaraṃ sammā paṭijaggatha, sace tumhe pamādaṃ āpajjissatha, niggaṇhissāma vo’’ti vatvā paṇītabhojanaṃ bhojesuṃ.
Terrified, they made their father sit on a bench, then lifted him themselves, carried him home, anointed his body with oil, massaged him, bathed him with scented powders and other things, called their wives, and said, "From today onwards, properly care for our father. If you become negligent, we will punish you!" And they fed him excellent food.
Chúng sợ hãi, đặt cha ngồi lên ghế, rồi tự mình khiêng cha về nhà, xoa dầu khắp người, xoa bóp, tắm rửa bằng bột thơm, v.v., rồi gọi các con dâu đến và nói: “Từ hôm nay trở đi, các con hãy chăm sóc cha chồng của chúng ta một cách đúng đắn. Nếu các con lơ là, chúng ta sẽ trừng phạt các con!” Nói xong, chúng dâng cha những bữa ăn cao cấp.
Brāhmaṇo subhojanañca sukhaseyyañca āgamma katipāhaccayena sañjātabalo pīṇindriyo attabhāvaṃ oloketvā ‘‘ayaṃ me sampatti samaṇaṃ gotamaṃ nissāya laddhā’’ti paṇṇākāratthāya ekaṃ dussayugaṃ ādāya bhagavato santikaṃ gantvā katapaṭisanthāro ekamantaṃ nisinno taṃ dussayugaṃ bhagavato pādamūle ṭhapetvā ‘‘mayaṃ, bho gotama, brāhmaṇā nāma ācariyassa ācariyadhanaṃ pariyesāma, paṭiggaṇhātu me bhavaṃ gotamo ācariyo ācariyadhana’’nti āha.
The brahmin, having good food and comfortable sleep, regained his strength and vitality after a few days. Looking at himself, he thought, "This prosperity I have gained is due to the recluse Gotama." Taking a pair of cloths as a gift, he went to the Blessed One. After exchanging pleasantries, he sat to one side, placed the pair of cloths at the Blessed One's feet, and said, "Good Gotama, we brahmins seek the teacher's fee for our teacher. May the venerable Gotama, my teacher, accept this teacher's fee."
Vị Bà-la-môn, nhờ được ăn ngon và ngủ yên, sau vài ngày đã hồi phục sức lực, các căn trở nên đầy đặn. Ông nhìn lại bản thân và nghĩ: “Sự thịnh vượng này ta có được là nhờ Sa-môn Gotama.” Thế là, ông cầm một cặp y phục làm lễ vật, đi đến chỗ Đức Thế Tôn. Sau khi giao tiếp thân mật, ông ngồi xuống một bên, đặt cặp y phục dưới chân Đức Thế Tôn và nói: “Bạch Đức Gotama, chúng con là Bà-la-môn, thường tìm kiếm học phí cho thầy. Xin Đức Gotama, là thầy con, hãy nhận học phí này.”
Bhagavā tassa anukampāya taṃ paṭiggahetvā dhammaṃ desesi.
The Blessed One, out of compassion for him, accepted it and taught the Dhamma.
Đức Thế Tôn, vì lòng từ bi đối với ông, đã nhận cặp y phục đó và thuyết pháp.
Desanāvasāne brāhmaṇo saraṇesu patiṭṭhāya evamāha – ‘‘bho gotama, mayhaṃ puttehi cattāri dhuvabhattāni dinnāni, tato ahaṃ dve tumhākaṃ dammī’’ti.
At the end of the discourse, the brahmin, established in the refuges, said thus: “Venerable Gotama, my sons have given me four permanent meals; from those, I give two to you.”
Khi bài pháp kết thúc, vị Bà-la-môn đã an trú vào Tam quy y và nói: “Bạch Đức Gotama, các con trai của con đã cấp cho con bốn bữa ăn thường xuyên. Trong số đó, con xin dâng hai bữa cho Đức Thế Tôn.”
Atha naṃ satthā ‘‘kalyāṇaṃ, brāhmaṇa, mayaṃ pana ruccanaṭṭhānameva gamissāmā’’ti vatvā uyyojesi.
Then the Teacher, saying to him, “It is good, brahmin, but we will go to a place we prefer,” dismissed him.
Rồi Đức Bổn Sư nói với ông: “Tốt lắm, này Bà-la-môn. Nhưng chúng ta sẽ đi đến nơi nào chúng ta muốn,” rồi tiễn ông về.
Brāhmaṇo gharaṃ gantvā putte āha – ‘‘tātā, samaṇo gotamo mayhaṃ sahāyo, tassa me dve dhuvabhattāni dinnāni, tumhe tasmiṃ sampatte mā pamajjitthā’’ti.
The brahmin went home and said to his sons: “My dear sons, the ascetic Gotama is my friend. I have given him two permanent meals. When he arrives, do not be negligent towards him.”
Vị Bà-la-môn về nhà nói với các con rằng: "Này các con, Sa-môn Gotama là bạn của cha, cha đã cúng dường cho Ngài hai bữa ăn thường xuyên. Các con chớ lơ là khi Ngài đến."
Te ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchiṃsu.
They assented, saying, “Very well.”
Các con ấy đã chấp thuận rằng: "Thưa cha, tốt lành thay."
Satthā punadivase piṇḍāya caranto jeṭṭhaputtassa gharadvāraṃ agamāsi.
The next day, the Teacher, while wandering for alms, came to the house-door of the eldest son.
Vào ngày hôm sau, Đức Bổn Sư đi khất thực, đến cửa nhà người con cả.
So satthāraṃ disvā pattamādāya gharaṃ pavesetvā mahārahe pallaṅke nisīdāpetvā paṇītabhojanamadāsi.
Seeing the Teacher, he took his bowl, invited him into the house, seated him on a splendid couch, and offered him excellent food.
Người con ấy thấy Đức Bổn Sư, liền cầm bát vào nhà, mời Ngài ngồi trên chiếc ghế bành cao quý, rồi dâng cúng thực phẩm thượng vị.
Satthā punadivase itarassa itarassāti paṭipāṭiyā sabbesaṃ gharāni agamāsi.
The next day, the Teacher went to the house of another, and then another, and so on, to the houses of all of them in order.
Vào ngày hôm sau, Đức Bổn Sư đến nhà người con thứ, rồi lần lượt đến nhà tất cả các người con khác.
Sabbe te tatheva sakkāraṃ akaṃsu.
All of them showed him respect in the same way.
Tất cả họ đều cúng dường với lòng tôn kính như vậy.
Ekadivasaṃ jeṭṭhaputto maṅgale paccupaṭṭhite pitaraṃ āha – ‘‘tāta, kassa maṅgalaṃ demā’’ti?
One day, when an auspicious occasion arose, the eldest son said to his father: “Father, to whom shall we offer a felicitous meal?”
Một ngày nọ, người con cả, khi việc cúng dường đã sẵn sàng, hỏi cha mình: "Thưa cha, chúng ta sẽ dâng cúng cho ai?"
‘‘Nāhaṃ aññe jānāmi, samaṇo gotamo mayhaṃ sahāyo’’ti.
“I know no others; the ascetic Gotama is my friend.”
Vị Bà-la-môn đáp: "Ta không biết ai khác, Sa-môn Gotama là bạn của ta."
‘‘Tena hi taṃ svātanāya pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ nimantethā’’ti.
“Then invite him for tomorrow with five hundred bhikkhus.”
"Vậy thì, xin cha hãy thỉnh Ngài cùng năm trăm Tỳ-kheo cho ngày mai."
Brāhmaṇo tathā akāsi.
The brahmin did so.
Vị Bà-la-môn đã làm như vậy.
Satthā punadivase saparivāro tassa gehaṃ agamāsi.
The next day, the Teacher, with his retinue, went to his house.
Vào ngày hôm sau, Đức Bổn Sư cùng tùy tùng đến nhà người con ấy.
So haritupalitte sabbālaṅkārapaṭimaṇḍite gehe buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ nisīdāpetvā appodakamadhupāyasena ceva paṇītena khādanīyena ca parivisi.
In a house plastered with green earth and adorned with all ornaments, he seated the Saṅgha of bhikkhus, with the Buddha at its head, and served them with honey-rice pudding without water and excellent solid food.
Người con ấy đã trải thảm xanh, trang hoàng nhà cửa với mọi đồ trang sức, mời Tăng chúng do Đức Phật làm chủ tọa ngồi xuống, rồi dâng cúng cháo sữa không nước và các món ăn thượng vị.
Antarābhattasmiṃyeva brāhmaṇassa cattāro puttā satthu santike nisīditvā āhaṃsu – ‘‘bho gotama, mayaṃ amhākaṃ pitaraṃ paṭijaggāma na pamajjāma, passathimassa attabhāva’’nti.
Even during the meal, the four sons of the brahmin sat near the Teacher and said: “Venerable Gotama, we attend to our father and are not negligent. See his body.”
Ngay trong bữa ăn, bốn người con của vị Bà-la-môn ngồi gần Đức Bổn Sư và thưa: "Bạch Đức Gotama, chúng con phụng dưỡng cha chúng con không hề lơ là, xin Ngài hãy xem thân thể của ông ấy."
Tattha dhanapālo nāmāti tadā kāsikaraññā hatthācariyaṃ pesetvā ramaṇīye nāgavane gāhāpitassa hatthino etaṃ nāmaṃ.
Here, Dhanapāla by name refers to the name of that elephant, which the king of Kāsi had captured in the delightful elephant forest by sending his elephant trainer.
Trong đó, Dhanapālo nāmā (tên Dhanapāla) là tên của con voi bị vua xứ Kāsī sai người huấn luyện voi đến bắt trong khu rừng voi xinh đẹp vào thời đó.
Kaṭukabhedanoti tikhiṇamado.
Of fierce rut means having sharp rut.
Kaṭukabhedano (bứt phá dữ dội) nghĩa là có sự điên cuồng sắc bén.
Hatthīnañhi madakāle kaṇṇacūḷikā pabhijjanti, pakatiyāpi hatthino tasmiṃ kāle aṅkuse vā kuntatomare vā na gaṇenti, caṇḍā bhavanti.
During the rutting season of elephants, their ear-flaps split, and naturally, at that time, elephants do not heed goads or spears, becoming fierce.
Thật vậy, vào thời kỳ điên cuồng, tai của voi thường bị nứt, và tự nhiên vào thời điểm đó, voi không nghe lời điều khiển bằng móc hay giáo mác, chúng trở nên hung dữ.
So pana aticaṇḍoyeva.
And that one was exceedingly fierce.
Con voi ấy lại càng hung dữ.
Tena vuttaṃ – kaṭukabhedano dunnivārayoti.
Therefore, it is said: of fierce rut, difficult to restrain.
Vì thế, đã nói rằng: kaṭukabhedano dunnivārayo (bứt phá dữ dội, khó ngăn cản).
Baddho kabaḷaṃ na bhuñjatīti so baddho hatthisālaṃ pana netvā vicitrasāṇiyā parikkhipāpetvā katagandhaparibhaṇḍāya upari baddhavicitravitānāya bhūmiyā ṭhapito raññā rājārahena nānaggarasena bhojanena upaṭṭhāpitopi kiñci bhuñjituṃ na icchi, tamatthaṃ sandhāya ‘‘baddho kabaḷaṃ na bhuñjatī’’ti vuttaṃ.
Bound, he would not eat his fodder means that although he was bound, taken to the elephant stable, surrounded by beautiful tapestries, placed on a ground adorned with perfumes, and with a splendid canopy tied above, and served by the king with royal food of various excellent flavors, he did not wish to eat anything; it is with reference to that situation that it is said, “Bound, he would not eat his fodder.”
Baddho kabaḷaṃ na bhuñjatī (bị trói, nó không ăn cỏ) nghĩa là con voi ấy, dù bị trói và được đưa đến chuồng voi, được bao quanh bằng những tấm thảm đẹp, được trang trí bằng hương liệu, có mái che đẹp ở trên, được đặt trên mặt đất và được vua phục vụ bằng thức ăn hoàng gia với nhiều loại hương vị tuyệt hảo, nhưng nó không muốn ăn bất cứ thứ gì; câu này được nói để chỉ điều đó.
Sumarati nāgavanassāti so ramaṇīyaṃ me vasanaṭṭhānanti nāgavanaṃ sarati.
Remembers the elephant forest means he remembers the elephant forest, thinking, “That is my delightful dwelling place.”
Sumarati nāgavanassā (nhớ rừng voi) nghĩa là nó nhớ khu rừng voi, nghĩ rằng đó là nơi ở dễ chịu của nó.
‘‘Mātā pana me araññe puttaviyogena dukkhappattā ahosi, mātāpituupaṭṭhānadhammo na me pūrati, kiṃ me iminā bhojanenā’’ti dhammikaṃ mātāpituupaṭṭhānadhammameva sari.
“But my mother in the forest was suffering from separation from her son, and my duty of supporting my parents is not fulfilled. What good is this food to me?” Thus, he remembered only the righteous duty of supporting his parents.
"Mẹ ta ở trong rừng đã đau khổ vì mất con, bổn phận phụng dưỡng cha mẹ của ta chưa trọn vẹn, thức ăn này có ích gì cho ta?" Nó chỉ nhớ đến bổn phận phụng dưỡng cha mẹ một cách đúng Pháp.
Taṃ pana yasmā tasmiṃ nāgavaneyeva ṭhito sakkā pūretuṃ, tena vuttaṃ – sumarati nāgavanassa kuñjaroti.
And since that could only be fulfilled while staying in that very elephant forest, it is said: the elephant remembers the elephant forest.
Vì việc đó chỉ có thể hoàn thành khi nó ở trong khu rừng voi ấy, nên đã nói rằng: sumarati nāgavanassa kuñjaro (con voi ấy nhớ rừng voi).
Satthari imaṃ attano pubbacariyaṃ ānetvā kathente kathenteyeva sabbepi te assudhārā pavattetvā muduhadayā ohitasotā bhaviṃsu.
As the Teacher brought forth and narrated this past conduct of his own, all of them shed tears, became soft-hearted, and listened attentively.
Trong khi Đức Bổn Sư đang kể lại câu chuyện về hành vi quá khứ của chính mình, tất cả những người ấy đều rơi lệ, trở nên mềm lòng và chăm chú lắng nghe.
Atha nesaṃ bhagavā sappāyaṃ viditvā saccāni pakāsetvā dhammaṃ desesi.
Then the Blessed One, knowing what was suitable for them, revealed the Noble Truths and taught the Dhamma.
Sau đó, Đức Thế Tôn biết rằng họ đã sẵn sàng, liền thuyết Pháp, giảng giải các chân lý.
Ekasmiñhi samaye rājā taṇḍuladoṇassa odanaṃ tadupiyena sūpabyañjanena bhuñjati.
Indeed, at one time, the king ate a meal of rice cooked from one doṇa of raw rice, with suitable curries and sauces.
Vào một thời điểm, nhà vua thường ăn một đấu gạo nấu thành cơm với các món canh và món ăn kèm phù hợp.
So ekadivasaṃ bhuttapātarāso bhattasammadaṃ avinodetvāva satthu santikaṃ gantvā kilantarūpo ito cito ca samparivattati, niddāya abhibhuyyamānopi ujukaṃ nipajjituṃ asakkonto ekamantaṃ nisīdi.
One day, having eaten his morning meal, without dispelling the intoxication of food, he went to the Teacher and, appearing weary, tossed and turned from side to side; being overcome by drowsiness, and unable to lie down straight, he sat down to one side.
Một ngày nọ, sau khi ăn sáng, nhà vua không giải tỏa được sự nặng nề của bữa ăn, liền đến chỗ Đức Bổn Sư, trông có vẻ mệt mỏi, lăn qua lăn lại, và dù bị buồn ngủ chế ngự, không thể nằm thẳng được, nên ngồi sang một bên.
Atha naṃ satthā āha – ‘‘kiṃ, mahārāja, avissamitvāva āgatosī’’ti?
Then the Teacher said to him, "Why, great king, have you come without resting?"
Bấy giờ, Đức Bổn Sư hỏi vua: "Đại vương, Ngài đến mà chưa nghỉ ngơi sao?"
‘‘Āma, bhante, bhuttakālato paṭṭhāya me mahādukkhaṃ hotī’’ti.
"Yes, Venerable Sir, from the time of eating, great discomfort arises in me."
"Bạch Thế Tôn, vâng, từ khi dùng bữa, con cảm thấy rất khó chịu."
Atha naṃ satthā, ‘‘mahārāja, atibahubhojanaṃ evaṃ dukkhaṃ hotī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
Then the Teacher, saying to him, "Great king, such discomfort arises from eating too much," uttered this verse:
Bấy giờ, Đức Bổn Sư nói với vua: "Đại vương, ăn quá nhiều sẽ gây ra sự khó chịu như vậy," rồi Ngài đọc bài kệ này:
Tattha middhīti thinamiddhābhibhūto.
Here, sluggish means overcome by sloth and torpor.
Trong đó, middhī (lười biếng) là người bị hôn trầm và thụy miên chế ngự.
Mahagghaso cāti mahābhojano āharahatthakaalaṃsāṭakatatravaṭṭakakākamāsakabhuttavamitakānaṃ aññataro viya.
And a glutton means one who eats a lot, like one of those brahmins who eat so much they need to be lifted by hand, or whose lower garment falls off, or who eat until they are full, or who eat so much that crows can pick food from their mouths.
Mahagghaso cā (và háu ăn) là người ăn nhiều, như một trong những vị Bà-la-môn háu ăn đến mức phải kéo tay lên, hoặc tuột cả y phục, hoặc ăn đến mức chim quạ có thể mổ thức ăn từ miệng.
Nivāpapuṭṭhoti kuṇḍakādinā sūkarabhattena puṭṭho.
Fed on slop means fed with pig's food such as broken rice.
Nivāpapuṭṭho (được nuôi bằng cám) là được nuôi bằng thức ăn của heo, như cám.
Gharasūkaro hi daharakālato paṭṭhāya posiyamāno thūlasarīrakāle gehā bahi nikkhamituṃ alabhanto heṭṭhāmañcādīsu samparivattitvā assasanto passasanto sayateva.
Indeed, a domestic pig, being reared from a young age, when it becomes fat, cannot go outside the house, but rolls over and lies down under couches and so on, breathing in and out.
Thật vậy, một con heo nhà được nuôi từ nhỏ, khi cơ thể trở nên to lớn, không thể ra khỏi nhà, chỉ nằm lăn lóc dưới gầm giường, thở ra hít vào.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yadā puriso middhī ca hoti mahagghaso ca, nivāpapuṭṭho mahāvarāho viya ca aññena iriyāpathena yāpetuṃ asakkonto niddāyanasīlo samparivattasāyī, tadā so ‘‘aniccaṃ dukkhaṃ anattā’’ti tīṇi lakkhaṇāni manasikātuṃ na sakkoti.
This is what is meant: When a person is sluggish and a glutton, and, like a great pig fed on slop, is unable to pass time in any other posture, being prone to sleep and rolling over to lie down, then he cannot reflect on the three characteristics: "impermanent, suffering, non-self."
Điều này có nghĩa là: khi một người lười biếng và háu ăn, như một con heo rừng lớn được nuôi bằng cám, không thể duy trì bất kỳ oai nghi nào khác, chỉ nằm ngủ lăn lóc, thì người ấy không thể quán chiếu ba đặc tính vô thường, khổ, vô ngã.
Tesaṃ amanasikārā mandapañño punappunaṃ gabbhamupeti, gabbhavāsato na parimuccatīti.
Because of not reflecting on these, the foolish one repeatedly enters a womb; he is not freed from dwelling in a womb.
Vì không quán chiếu những điều ấy, kẻ ngu si ấy sẽ tái sinh vào thai mẹ hết lần này đến lần khác, không thoát khỏi cảnh thai tạng.
Desanāvasāne satthā rañño upakāravasena –
At the end of the discourse, the Teacher, for the benefit of the king—
Khi bài thuyết pháp kết thúc, Đức Bổn Sư, vì lợi ích của nhà vua —
Imaṃ gāthaṃ vatvā uttaramāṇavaṃ uggaṇhāpetvā ‘‘imaṃ gāthaṃ rañño bhojanavelāya pavedeyyāsi, iminā upāyena bhojanaṃ parihāpeyyāsī’’ti upāyaṃ ācikkhi, so tathā akāsi.
Having uttered this verse, he had the young man Uttara learn it and instructed him, "You should recite this verse to the king at mealtime; by this means, you should get him to reduce his food intake." He did so.
Những cảm giác đau đớn sẽ giảm đi, tuổi thọ được bảo vệ và tiêu hóa chậm rãi." (Saṃ. Ni. 1.124); Ngài đã đọc bài kệ này, rồi dạy chàng thanh niên Uttara học thuộc lòng và dặn: "Con hãy đọc bài kệ này cho nhà vua nghe vào giờ ăn, bằng cách này, nhà vua sẽ giảm bớt lượng thức ăn." Chàng thanh niên ấy đã làm theo lời dạy.
Rājā aparena samayena nāḷikodanaparamatāya saṇṭhito susallahukasarīro sukhappatto satthari uppannavissāso sattāhaṃ asadisadānaṃ pavattesi.
At a later time, the king, having settled on a maximum of one nāḷi of rice, became light-bodied and attained comfort. Having developed confidence in the Teacher, he offered an incomparable alms-giving for seven days.
Sau đó, nhà vua đã đạt được trạng thái cơ thể nhẹ nhàng và khỏe mạnh, chỉ ăn một đấu gạo mỗi bữa, và với lòng tin tưởng vào Đức Bổn Sư, Ngài đã tổ chức một lễ cúng dường vô song trong bảy ngày.
Dānānumodanāya mahājano mahantaṃ visesaṃ pāpuṇīti.
The great multitude who came to rejoice in the offering attained great distinction.
Đông đảo quần chúng đã đến để tán thán công đức cúng dường và đạt được những lợi ích lớn lao.
So kira ekissā upāsikāya ekaputtako ahosi.
He was, it is said, the only son of a certain female lay follower.
Nghe nói, Sa-di ấy là con trai duy nhất của một nữ cư sĩ.
Atha naṃ sā daharakāleyeva pabbājesi.
Then she ordained him while he was still young.
Sau đó, bà đã cho Sa-di ấy xuất gia khi còn nhỏ.
So pabbajitakālato paṭṭhāya sīlavā ahosi vattasampanno, ācariyupajjhāyaāgantukānaṃ vattaṃ katameva hoti.
From the time of his ordination, he was virtuous and accomplished in duties; he always performed his duties for his teachers, preceptors, and visiting monks.
Từ khi xuất gia, Sa-di ấy giữ giới hạnh thanh tịnh và hoàn thành tốt các bổn phận, luôn làm các bổn phận đối với thầy A-xà-lê, thầy Bổn sư và các vị khách tăng.
Māsassa aṭṭhame divase pātova uṭṭhāya udakamāḷake udakaṃ upaṭṭhāpetvā dhammassavanaggaṃ sammajjitvā āsanaṃ paññāpetvā dīpaṃ jāletvā madhurassarena dhammassavanaṃ ghoseti.
On the eighth day of the month, he would rise early in the morning, place water in the water-pot stand, sweep the Dharma hall, arrange the seats, light a lamp, and proclaim the listening to the Dhamma in a sweet voice.
Vào ngày mùng tám của mỗi tháng, Sa-di ấy thức dậy sớm, chuẩn bị nước ở khu vực chứa nước, quét dọn phòng nghe Pháp, sắp đặt chỗ ngồi, thắp đèn, và tụng Pháp với giọng điệu ngọt ngào.
Bhikkhū tassa thāmaṃ ñatvā ‘‘sarabhaññaṃ bhaṇa sāmaṇerā’’ti ajjhesanti.
The bhikkhus, knowing his strength, would invite him, "Novice, chant the sarabhañña."
Các Tỳ-kheo biết được khả năng của Sa-di ấy, liền thỉnh cầu: "Này Sa-di, hãy tụng Sarabhañña (tụng theo điệu nhạc)."
So ‘‘mayhaṃ hadayavāto rujati, kāyo vā bādhatī’’ti kiñci paccāhāraṃ akatvā dhammāsanaṃ abhirūhitvā ākāsagaṅgaṃ otārento viya sarabhaññaṃ vatvā otaranto ‘‘mayhaṃ mātāpitūnaṃ imasmiṃ sarabhaññe pattiṃ dammī’’ti vadati.
Without making any objection, saying, "My heart-wind hurts, or my body is afflicted," he would ascend the Dhamma seat and, like the Akasagangā descending, would chant the sarabhañña. As he descended, he would say, "I give a share of this sarabhañña to my parents."
Vị ấy, không hề từ chối rằng: "Tim con đau nhói, hoặc thân con bị bệnh", mà đã lên tòa pháp, tụng đọc Sarabhañña như thể sông Hằng trên trời đang đổ xuống, rồi khi bước xuống, vị ấy nói: "Con xin hồi hướng phần phước trong việc tụng Sarabhañña này cho cha mẹ của con".
Tassa manussā mātāpitaro pattiyā dinnabhāvaṃ na jānanti.
His human parents did not know that a share had been given.
Cha mẹ của vị ấy, những người phàm tục, không biết rằng phần phước đã được hồi hướng.
Anantarattabhāve panassa mātā yakkhinī hutvā nibbattā, sā devatāhi saddhiṃ āgantvā dhammaṃ sutvā ‘‘sāmaṇerena dinnapattiṃ anumodāmi, tātā’’ti vadati.
In his immediately preceding existence, his mother was reborn as a female yakkha. She came with the devas, listened to the Dhamma, and said, "My dear son, I rejoice in the share of merit given by the sāmaṇera."
Tuy nhiên, trong kiếp sống trước đó, mẹ của vị ấy đã tái sinh thành nữ Dạ-xoa. Nữ Dạ-xoa ấy cùng với các vị trời đến nghe Pháp và nói: "Con xin tùy hỷ phần phước mà Sa-di đã hồi hướng, con trai à".
‘‘Sīlasampanno ca nāma bhikkhu sadevakassa lokassa piyo hotī’’ti tasmiṃ sāmaṇere devatā salajjā sagāravā mahābrahmānaṃ viya aggikkhandhaṃ viya ca naṃ maññanti.
"Indeed, a bhikkhu endowed with sīla is dear to the world with its devas." The devas, feeling shame and reverence towards that sāmaṇera, regarded him like Mahābrahmā or a great mass of fire.
"Tỳ-khưu có giới hạnh thì được chư thiên và loài người yêu mến", chư thiên cảm thấy hổ thẹn và tôn kính vị Sa-di ấy như thể Đại Phạm thiên hay một ngọn lửa lớn.
Sāmaṇere gāravena tañca yakkhiniṃ garukaṃ katvā passanti.
Out of reverence for the sāmaṇera, they also treated that female yakkha with respect and praised her.
Vì kính trọng vị Sa-di, họ cũng xem trọng nữ Dạ-xoa ấy.
Tā dhammassavanayakkhasamāgamādīsu ‘‘sānumātā sānumātā’’ti yakkhiniyā aggāsanaṃ aggodakaṃ aggapiṇḍaṃ denti.
At gatherings of yakkhas for listening to the Dhamma and other occasions, they would give the female yakkha the highest seat, the best water, and the choicest food, saying, "Sānu's mother, Sānu's mother!"
Trong các buổi nghe Pháp và hội họp của Dạ-xoa, họ gọi nữ Dạ-xoa là "mẹ của Sānu, mẹ của Sānu" và dâng cho cô chỗ ngồi cao nhất, nước uống tốt nhất và thức ăn ngon nhất.
Mahesakkhāpi yakkhā taṃ disvā maggā okkamanti, āsanā vuṭṭhahanti.
Even yakkhas of great power, seeing her, would step aside from the path and rise from their seats.
Các Dạ-xoa có đại oai lực cũng thấy cô ấy mà tránh đường, đứng dậy khỏi chỗ ngồi.
Atha kho sāmaṇero vuḍḍhimanvāya paripakkindriyo anabhiratiyā pīḷito anabhiratiṃ vinodetuṃ asakkonto paruḷhakesanakho kiliṭṭhanivāsanapārupano kassaci anārocetvā pattacīvaramādāya ekakova mātugharaṃ agamāsi.
Then, the sāmaṇera, having grown and his faculties matured, was tormented by discontent. Unable to dispel this discontent, with long hair and nails, and wearing soiled robes, he took his bowl and robes and went alone to his mother's house without informing anyone.
Rồi, khi Sa-di ấy trưởng thành, các căn đã chín muồi, bị phiền muộn bởi sự nhàm chán, không thể xua tan sự nhàm chán, với tóc và móng tay dài, y phục dơ bẩn, không báo cho ai biết, vị ấy mang y bát một mình về nhà mẹ.
Upāsikā puttaṃ disvā vanditvā āha – ‘‘kiṃ, tāta, tvaṃ pubbe ācariyupajjhāyehi vā daharasāmaṇerehi vā saddhiṃ idhāgacchasi, kasmā ekakova ajja āgatosī’’ti?
The laywoman, seeing her son, paid homage and said, "My dear son, why did you previously come here with your teachers, preceptors, or young sāmaṇeras, but today you have come alone?"
Vị Ưu-bà-di thấy con trai thì đảnh lễ và nói: "Này con trai, trước đây con thường đến đây cùng với các vị thầy, các vị A-xà-lê hoặc các Sa-di nhỏ tuổi, sao hôm nay con lại đến một mình?".
So ukkaṇṭhitabhāvaṃ ārocesi.
He reported his state of discontent.
Vị ấy kể về sự nhàm chán của mình.
Sā upāsikā nānappakārena gharāvāse ādīnavaṃ dassetvā puttaṃ ovadamānāpi saññāpetuṃ asakkontī ‘‘appeva nāma attano dhammatāyapi sallakkheyyā’’ti anuyyojetvā ‘‘tiṭṭha, tāta, yāva te yāgubhattaṃ sampādemi, yāguṃ pivitvā katabhattakiccassa te manāpāni vatthāni nīharitvā dassāmī’’ti vatvā āsanaṃ paññāpetvā adāsi.
That laywoman, after showing the drawbacks of household life in various ways and still being unable to convince her son, thought, "Perhaps he will reflect on his own nature." She did not send him away, but said, "Stay, my dear son, until I prepare gruel and rice for you. After you have drunk the gruel and finished your meal, I will bring out and show you pleasant clothes." Having said this, she arranged a seat and offered it to him.
Vị Ưu-bà-di ấy, dù đã khuyên răn con trai bằng cách chỉ ra những tai hại của đời sống gia đình bằng nhiều cách khác nhau nhưng không thể làm cho con tỉnh ngộ, nghĩ rằng "có lẽ con sẽ tự nhận ra theo bản chất của mình", bèn không cho con đi mà nói: "Này con trai, hãy ở lại đây cho đến khi mẹ chuẩn bị cháo và cơm cho con. Sau khi con uống cháo và ăn cơm xong, mẹ sẽ lấy ra những bộ quần áo đẹp để cho con". Nói xong, bà sắp đặt chỗ ngồi và dâng lên.
Nisīdi sāmaṇero.
The sāmaṇera sat down.
Vị Sa-di ngồi xuống.
Upāsikā muhutteneva yāgukhajjakaṃ sampādetvā adāsi.
The laywoman quickly prepared gruel and snacks and offered them.
Vị Ưu-bà-di liền trong chốc lát chuẩn bị cháo và đồ ăn nhẹ rồi dâng lên.
Atha ‘‘bhattaṃ sampādessāmī’’ti avidūre nisinnā taṇḍule dhovati.
Then, saying, "I will prepare the meal," she sat nearby and washed the rice.
Rồi, bà ngồi gần đó vo gạo, nói: "Con sẽ chuẩn bị cơm".
Tasmiṃ samaye sā yakkhinī ‘‘kahaṃ nu kho sāmaṇero, kacci bhikkhāhāraṃ labhati, no’’ti āvajjamānā tassa vibbhamitukāmatāya nisinnabhāvaṃ ñatvā ‘‘sāmaṇero me mahesakkhānaṃ devatānaṃ antare lajjaṃ uppādeyya, gacchāmissa vibbhamane antarāyaṃ karissāmī’’ti āgantvā tassa sarīre adhimuccitvā gīvaṃ parivattetvā kheḷena paggharantena bhūmiyaṃ nipati.
At that time, the female yakkha, wondering, "Where is the sāmaṇera? Does he get alms food or not?" and realizing that he was sitting there with the desire to disrobe, thought, "The sāmaṇera might cause me shame among the powerful devas. I will go and create an obstacle to his disrobing." She came, possessed his body, twisted his neck, and fell to the ground, drooling saliva.
Vào lúc đó, nữ Dạ-xoa ấy suy nghĩ: "Sa-di đang ở đâu? Có nhận được thức ăn khất thực không?", biết rằng vị ấy đang ngồi với ý định hoàn tục, bèn nghĩ: "Sa-di sẽ gây hổ thẹn cho ta giữa các vị thiên thần có đại oai lực. Ta sẽ đi và ngăn cản ý định hoàn tục của vị ấy". Rồi cô đến, nhập vào thân vị Sa-di, xoay cổ vị ấy, và vị ấy ngã xuống đất, nước bọt chảy ra.
Upāsikā puttassa taṃ vippakāraṃ disvā vegena gantvā puttaṃ āliṅgetvā ūrūsu nipajjāpesi.
The laywoman, seeing this strange condition of her son, quickly went, embraced him, and laid him on her lap.
Vị Ưu-bà-di thấy tình trạng bất thường của con trai thì vội vàng đến, ôm con vào lòng và đặt con nằm trên đùi.
Sakalagāmavāsino āgantvā balikammādīni kariṃsu.
All the villagers came and performed bali offerings and other rituals.
Tất cả dân làng đều đến và thực hiện các nghi lễ cúng dường.
Upāsikā pana paridevamānā imā gāthā abhāsi –
The laywoman, lamenting, recited these verses:
Vị Ưu-bà-di than khóc và nói những vần kệ này:
Evaṃ pāpakaṃ kammaṃ katvā sakuṇassa viya uppatitvā palāyatopi te mokkho natthīti vatvā sā yakkhinī sāmaṇeraṃ muñci.
Having said, "There is no escape for you from suffering, even if you commit such evil deeds and fly away like a bird," that female yakkha released the sāmaṇera.
Nói rằng: "Ngay cả khi con làm điều ác và bay lên chạy trốn như chim, con cũng không thoát khỏi khổ đau", nữ Dạ-xoa ấy liền buông tha vị Sa-di.
So akkhīni ummīletvā mātaraṃ kese vikiriya assasantiṃ passasantiṃ rodamānaṃ sakalagāmavāsino ca sannipatite disvā attano yakkhena gahitabhāvaṃ ajānanto ‘‘ahaṃ pubbe pīṭhe nisinno, mātā me avidūre nisīditvā taṇḍule dhovi, idāni panamhi bhūmiyaṃ nipanno, kiṃ nu kho eta’’nti nipannakova mātaraṃ āha –
So, opening his eyes, seeing his mother with dishevelled hair, sighing, weeping, and all the villagers gathered, and not knowing that he had been seized by a yakkha, he said to his mother while still lying down, "I was previously seated on a stool, and my mother was sitting not far away, washing rice. But now I am lying on the ground. What is this?"
Vị ấy mở mắt ra, thấy mẹ đang xõa tóc, thở hổn hển, khóc lóc, và tất cả dân làng đang tụ tập, không biết mình bị Dạ-xoa nhập, liền nói với mẹ trong khi vẫn nằm: "Trước đây con đang ngồi trên ghế, mẹ con ngồi gần đó vo gạo, nhưng bây giờ con lại nằm trên đất, chuyện gì đã xảy ra vậy?".
Atha naṃ, ‘‘putta, bhaddaṃ tava hotu, mayā pana ‘ayaṃ no puttako ḍayhamāno’ti gehā bhaṇḍaṃ viya nīharitvā buddhasāsane pabbājito, gharāvāse puna ḍayhituṃ icchasi.
Then, to explain the meaning of "Son, may it be well with you! I, thinking 'this son of ours is burning,' brought him out of the house like an object and ordained him in the Buddha's dispensation. You wish to burn again in household life.
Rồi bà nói với vị ấy: "Con trai, cầu mong con được an lành. Mẹ đã đưa con ra khỏi nhà như lấy đồ vật ra khỏi nhà đang cháy, vì nghĩ rằng 'đứa con trai này của chúng ta đang bị thiêu đốt', và cho con xuất gia trong giáo pháp của Đức Phật, vậy mà con lại muốn quay về đời sống gia đình để bị thiêu đốt lần nữa.
Abhidhāvatha parittāyatha noti imamatthaṃ kassa ujjhāpayāma kaṃ nijjhāpayāmā’’ti dīpetuṃ imaṃ gāthamāha –
'Run, protect us!' To whom shall we complain? Whom shall we blame?" she spoke this verse:
Chúng ta phải than phiền với ai, chúng ta phải trách móc ai về việc 'Hãy chạy đến cứu giúp chúng tôi'?" để làm rõ ý này, bà nói vần kệ này:
So mātari kathentiyā kathentiyā sallakkhetvā ‘‘natthi mayhaṃ gihibhāvena attho’’ti āha.
As his mother spoke on and on, he reflected and said, "There is no purpose for me in being a layperson."
Trong khi mẹ đang nói, vị Sānu suy ngẫm và nói: "Con không còn muốn đời sống cư sĩ nữa".
Athassa mātā ‘‘sādhu, tātā’’ti tuṭṭhā paṇītabhojanaṃ bhojetvā ‘‘kativassosi, tātā’’ti pucchitvā paripuṇṇavassabhāvaṃ ñatvā ticīvaraṃ paṭiyādesi.
Then his mother, pleased, said, "Good, my dear!" She fed him excellent food, and asking, "How old are you, my dear?" and knowing that he had completed twenty years, she prepared the three robes.
Rồi mẹ của vị ấy vui mừng nói: "Tốt lắm, con trai!", cho vị ấy ăn thức ăn ngon, hỏi: "Con trai, con bao nhiêu tuổi rồi?", và biết vị ấy đã đủ tuổi, bà chuẩn bị ba y.
So paripuṇṇapattacīvaro upasampadaṃ labhi.
Having his bowl and robes complete, he received the higher ordination.
Vị ấy, với y bát đầy đủ, đã thọ giới Tỳ-khưu.
Athassa acirūpasampannassa satthā cittaniggahe ussāhaṃ janento ‘‘cittaṃ nāmetaṃ nānārammaṇesu dīgharattaṃ cārikaṃ carantaṃ aniggaṇhantassa sotthibhāvo nāma natthi, tasmā aṅkusena mattahatthino viya cittassa niggaṇhane yogo karaṇīyo’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
Then, for him who had been ordained not long before, the Teacher, wishing to inspire effort in controlling the mind, said, "There is no well-being for one who does not restrain this mind, which has wandered for a long time among various objects. Therefore, one should strive to restrain the mind, just as an elephant driver restrains a rutting elephant with an ankus," and spoke this verse:
Rồi, khi vị ấy mới thọ giới không lâu, Đức Đạo Sư muốn khích lệ vị ấy trong việc chế ngự tâm, nói: "Tâm này đã lang thang lâu ngày trong các đối tượng khác nhau, người nào không chế ngự tâm thì không thể có sự an lành. Do đó, cần phải tinh tấn chế ngự tâm như người điều voi dùng móc sắt chế ngự con voi say". Nói xong, Ngài thuyết vần kệ này:
Tassattho – idaṃ cittaṃ nāma ito pubbe rūpādīsu ca ārammaṇesu rāgādīnaṃ yena kāraṇena icchati, yatthevassa kāmo uppajjati, tassa vasena yattha kāmaṃ yathāruci carantassa sukhaṃ hoti, tatheva vicaraṇato yathāsukhaṃ dīgharattaṃ cārikaṃ cari, taṃ ajja ahaṃ pabhinnaṃ mattahatthiṃ hatthācariyasaṅkhāto cheko aṅkusaggaho aṅkusena viya yonisomanasikārena niggahessāmi, nāssa vītikkamituṃ dassāmīti.
The meaning of this is: This mind, before this, wandered for a long time as it pleased, wherever it desired, and wherever it wished among objects such as forms, due to which it desired, and wherever its desire arose, it wandered as it pleased. Today I shall restrain it wisely, just as a skilled elephant driver, called a trainer, restrains a rutting elephant with an ankus. I will not allow it to transgress.
Ý nghĩa của câu này là: "Tâm này, trước đây, đã lang thang lâu ngày trong các đối tượng như sắc, v.v., theo ý muốn của nó, nơi nào nó thích, nơi nào nó cảm thấy dễ chịu khi lang thang theo sự ham muốn của nó. Hôm nay, tôi sẽ chế ngự nó bằng sự tác ý khéo léo, như người điều voi thiện xảo dùng móc sắt chế ngự con voi say. Tôi sẽ không cho phép nó vượt quá giới hạn".
Desanāvasāne sānunā saddhiṃ dhammassavanāya upasaṅkamantānaṃ bahūnaṃ devatānaṃ dhammābhisamayo ahosi.
At the end of the discourse, many deities who had approached to listen to the Dhamma with Sānu attained the comprehension of the Dhamma.
Khi bài thuyết pháp kết thúc, nhiều chư thiên, cùng với Sānu, đã đến nghe Pháp và chứng đắc Pháp.
Sopāyasmā tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ uggaṇhitvā mahādhammakathiko hutvā vīsavassasataṃ ṭhatvā sakalajambudīpaṃ saṅkhobhetvā parinibbāyīti.
And that Venerable Sānu, having learned the Tipiṭaka Buddha-word, became a great Dhamma preacher, lived for one hundred and twenty years, stirred up the entire Jambudīpa, and attained parinibbāna.
Vị Tôn giả ấy đã học thuộc lòng Tam tạng Phật ngôn, trở thành một bậc thuyết pháp vĩ đại, trụ thế một trăm hai mươi năm, làm chấn động toàn bộ Jambudīpa rồi nhập Niết-bàn.
So kira hatthī taruṇakāle mahābalo hutvā aparena samayena jarāvātavegabbhāhato hutvā ekaṃ mahantaṃ saraṃ oruyha kalale laggitvā uttarituṃ nāsakkhi.
It is said that this elephant, being very strong in its youth, was later struck by the force of old age and wind disease. It descended into a large lake, got stuck in the mud, and could not get out.
Nghe nói, con voi ấy khi còn trẻ rất hùng mạnh, nhưng một thời gian sau, nó bị tấn công bởi sức mạnh của gió già yếu, nên khi xuống một cái hồ lớn, nó bị mắc kẹt trong bùn và không thể thoát ra được.
Mahājano taṃ disvā ‘‘evarūpopi nāma hatthī imaṃ dubbalabhāvaṃ patto’’ti kathaṃ samuṭṭhāpesi.
The populace, seeing it, initiated the talk, "An elephant of such a nature has indeed fallen into this state of weakness!"
Đại chúng thấy vậy bèn nói chuyện: “Một con voi như thế này mà cũng lâm vào tình trạng yếu đuối như vậy!”
Rājā taṃ pavattiṃ sutvā hatthācariyaṃ āṇāpesi – ‘‘gaccha, ācariya, taṃ hatthiṃ kalalato uddharāhī’’ti.
The king, hearing that news, ordered the elephant trainer, "Go, teacher, lift that elephant out of the mud!"
Vua nghe tin ấy liền ra lệnh cho người huấn luyện voi: “Này thầy, hãy đi và kéo con voi ấy ra khỏi bùn!”
So gantvā tasmiṃ ṭhāne saṅgāmasīsaṃ dassetvā saṅgāmabheriṃ ākoṭāpesi.
He went and, displaying the battle formation at that place, had the war drum beaten.
Người ấy đi đến chỗ đó, bày ra một trận địa chiến, rồi đánh trống trận.
Mānajātiko hatthī vegenuṭṭhāya thale patiṭṭhahi.
Then the proud elephant swiftly rose and stood on dry ground.
Con voi vốn có lòng tự trọng, liền nhanh chóng đứng dậy và đứng vững trên đất khô.
Bhikkhū taṃ kāraṇaṃ disvā satthu ārocesuṃ.
The bhikkhus, seeing that incident, reported it to the Teacher.
Các Tỳ-kheo thấy việc ấy liền bạch lên Đức Bổn Sư.
Satthā ‘‘tena, bhikkhave, hatthinā pakatipaṅkaduggato attā uddhaṭo, tumhe pana kilesadugge pakkhandā.
The Teacher said, "Bhikkhus, that elephant lifted itself out of the ordinary bog-like mire, but you have plunged into the mire of defilements.
Đức Bổn Sư nói: “Này các Tỳ-kheo, con voi ấy đã tự mình thoát khỏi chỗ bùn lầy tự nhiên, còn các con thì đã sa vào hố sâu phiền não.
Tasmā yoniso padahitvā tumhepi tato attānaṃ uddharathā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
Therefore, striving wisely, you too should lift yourselves out of it," and spoke this verse—
Vì vậy, hãy tinh tấn đúng đắn để tự mình thoát ra khỏi đó!” Rồi Ngài nói lên bài kệ này:
Tattha appamādaratāti satiyā avippavāse abhiratā hotha.
There, appamādaratā means: be delighted in the non-separation from mindfulness.
Ở đây, appamādaratā nghĩa là: hãy vui thích trong sự không rời xa chánh niệm.
Sacittanti rūpādīsu ārammaṇesu attano cittaṃ yathā vītikkamaṃ na karoti, evaṃ rakkhatha.
Sacittaṃ means: guard your own mind in regard to sense objects such as forms, so that it does not transgress.
Sacittaṃ nghĩa là: hãy bảo vệ tâm mình để nó không vi phạm đối với các đối tượng như sắc pháp, v.v.
Duggāti yathā so paṅke sanno kuñjaro hatthehi ca pādehi ca vāyāmaṃ katvā paṅkaduggato attānaṃ uddharitvā thale patiṭṭhito, evaṃ tumhepi kilesaduggato attānaṃ uddharatha, nibbānathale patiṭṭhāpethāti attho.
Duggā means: Just as that elephant, submerged in mud, exerted itself with its trunk and feet, lifted itself out of the bog-like mire, and stood on dry ground, so too should you lift yourselves out of the mire of defilements and establish yourselves on the dry ground of Nibbāna—this is the meaning.
Duggā nghĩa là: như con voi bị lún trong bùn, đã cố gắng dùng vòi và chân để tự mình thoát khỏi chỗ bùn lầy hiểm trở và đứng vững trên đất khô, thì các con cũng vậy, hãy tự mình thoát khỏi hố sâu phiền não, và an trú trên đất Niết-bàn. Đó là ý nghĩa.
Sace labhethāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā pālileyyakaṃ nissāya rakkhitavanasaṇḍe viharanto sambahule bhikkhū ārabbha kathesi.
The Teacher delivered this Dhamma discourse, "Sace labhethā" (If one should find), while dwelling in the protected forest grove, relying on the elephant Pālileyyaka, concerning many bhikkhus.
Đức Bổn Sư đã thuyết bài pháp này, khi Ngài đang trú ngụ trong khu rừng được voi Pālileyyaka bảo vệ, liên quan đến một số đông Tỳ-kheo.
Vatthu yamakavagge ‘‘pare ca na vijānantī’’ti gāthāvaṇṇanāya āgatameva.
The story has already appeared in the Yamaka Vagga in the commentary on the verse "Pare ca na vijānantī."
Câu chuyện này đã được kể trong phần chú giải bài kệ “Pare ca na vijānantī” thuộc phẩm Yamaka.
Vuttañhetaṃ (dha. pa. aṭṭha. 1.5 kosambakavatthu) –
Indeed, it has been said:
Điều này đã được nói đến (Dhammapada Aṭṭhakathā 1.5, Câu chuyện về Kosambaka):
Tathāgatassa tattha hatthināgena upaṭṭhiyamānassa vasanabhāvo sakalajambudīpe pākaṭo ahosi.
The fact that the Tathāgata was dwelling there, attended by the elephant king, became well-known throughout the entire Jambudīpa.
Việc Đức Như Lai trú ngụ ở đó và được voi chúa hầu hạ đã trở nên nổi tiếng khắp toàn bộ Jambudīpa.
Sāvatthinagarato ‘‘anāthapiṇḍiko visākhā mahāupāsikā’’ti evamādīni mahākulāni ānandattherassa sāsanaṃ pahiṇiṃsu ‘‘satthāraṃ no, bhante, dassethā’’ti.
Great families from Sāvatthī city, such as Anāthapiṇḍika and Visākhā the great female lay follower, sent a message to Venerable Ānanda, saying, "Bhante, please let us see the Teacher."
Từ thành Sāvatthī, các gia đình lớn như Trưởng giả Anāthapiṇḍika và Đại nữ cư sĩ Visākhā đã gửi thông điệp đến Trưởng lão Ānanda: “Bạch Đại đức, xin hãy cho chúng con được diện kiến Đức Bổn Sư.”
Disāvāsinopi pañcasatā bhikkhū vuṭṭhavassā ānandattheraṃ upasaṅkamitvā ‘‘cirassutā no, āvuso ānanda, bhagavato sammukhā dhammī kathā, sādhu mayaṃ, āvuso ānanda, labheyyāma bhagavato sammukhā dhammiṃ kathaṃ savanāyā’’ti yāciṃsu.
Five hundred bhikkhus from various regions, having completed the Rains Retreat, approached Venerable Ānanda and requested, "Friend Ānanda, it has been a long time since we heard a Dhamma talk directly from the Blessed One. Friend Ānanda, may we be so fortunate as to hear a Dhamma talk directly from the Blessed One."
Cũng có năm trăm Tỳ-kheo từ các phương khác, sau khi an cư kiết hạ xong, đã đến gặp Trưởng lão Ānanda và thỉnh cầu: “Bạch Hiền giả Ānanda, đã lâu rồi chúng con chưa được nghe pháp thoại từ kim khẩu của Đức Thế Tôn. Kính mong Hiền giả Ānanda, chúng con được nghe pháp thoại từ kim khẩu của Đức Thế Tôn.”
Thero te bhikkhū ādāya tattha gantvā ‘‘temāsaṃ ekavihārino tathāgatassa santikaṃ ettakehi bhikkhūhi saddhiṃ upasaṅkamanaṃ ayutta’’nti cintetvā te bhikkhū bahi ṭhapetvā ekakova satthāraṃ upasaṅkami.
The Elder, taking those bhikkhus, went there and, thinking, "It is not proper to approach the Tathāgata, who has been dwelling alone for three months, with so many bhikkhus," left those bhikkhus outside and approached the Teacher alone.
Trưởng lão dẫn các Tỳ-kheo ấy đến đó, nhưng nghĩ rằng: “Việc đến gặp Đức Như Lai, người đã sống độc cư suốt ba tháng, cùng với chừng ấy Tỳ-kheo là không thích hợp,” nên Ngài để các Tỳ-kheo ở bên ngoài và một mình đến gặp Đức Bổn Sư.
Pālileyyako taṃ disvā daṇḍamādāya pakkhandi.
Pālileyyaka, seeing him, took a staff and rushed forward.
Voi Pālileyyaka thấy Ngài liền cầm gậy xông tới.
Taṃ satthā oloketvā ‘‘apehi, apehi, pālileyyaka, mā vārayi, buddhupaṭṭhāko eso’’ti āha.
The Teacher looked at him and said, "Go away, go away, Pālileyyaka, do not hinder him; he is an attendant of the Buddha."
Đức Bổn Sư nhìn nó và nói: “Hãy tránh ra, tránh ra, Pālileyyaka, đừng ngăn cản, đây là người hầu hạ Đức Phật.”
So tattheva daṇḍaṃ chaḍḍetvā pattacīvarapaṭiggahaṇaṃ āpucchi.
The elephant immediately dropped the staff and asked permission to receive the bowl and robes.
Nó liền bỏ gậy ở đó và xin được nhận bát y.
Thero nādāsi.
The Elder did not give it.
Trưởng lão không cho.
Nāgo ‘‘sace uggahitavatto bhavissati, satthu nisīdanapāsāṇaphalake attano parikkhāraṃ na ṭhapessatī’’ti cintesi.
The nāga (elephant) thought, "If he is one who has learned the proper conduct, he will not place his requisites on the stone slab where the Teacher sits."
Con voi nghĩ: “Nếu vị ấy đã học được các quy tắc, thì sẽ không đặt đồ dùng của mình lên tảng đá ngồi của Đức Bổn Sư.”
Thero pattacīvaraṃ bhūmiyaṃ ṭhapesi.
The Elder placed his bowl and robes on the ground.
Trưởng lão liền đặt bát y xuống đất.
Vattasampannā hi garūnaṃ āsane vā sayane vā attano parikkhāraṃ na ṭhapenti.
Indeed, those who are complete in their duties do not place their requisites on the seats or beds of revered ones.
Quả thật, những vị đầy đủ các quy tắc không đặt đồ dùng của mình lên chỗ ngồi hay chỗ nằm của các bậc tôn kính.
Thero satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdi.
The Elder paid homage to the Teacher and sat down to one side.
Trưởng lão đảnh lễ Đức Bổn Sư và ngồi sang một bên.
Satthā ‘‘ekakova āgatosī’’ti pucchitvā pañcahi bhikkhusatehi āgatabhāvaṃ sutvā ‘‘kahaṃ pana te’’ti pucchitvā ‘‘tumhākaṃ cittaṃ ajānanto bahi ṭhapetvā āgatomhī’’ti vutte ‘‘pakkosāhi ne’’ti āha.
The Teacher asked, "Have you come alone?" and hearing that he had come with five hundred bhikkhus, asked, "Where are they?" When told, "Not knowing your mind, I left them outside and came," He said, "Call them."
Đức Bổn Sư hỏi: “Con đến một mình sao?” Khi nghe Ngài đã đến cùng năm trăm Tỳ-kheo, Ngài hỏi: “Vậy họ ở đâu?” Khi được trả lời: “Vì không biết ý của Ngài, con đã để họ ở bên ngoài rồi mới đến,” Ngài nói: “Hãy gọi họ vào.”
Thero tathā akāsi.
The Elder did so.
Trưởng lão đã làm như vậy.
Satthā tehi bhikkhūhi saddhiṃ paṭisanthāraṃ katvā tehi bhikkhūhi, ‘‘bhante, bhagavā buddhasukhumālo ceva khattiyasukhumālo ca, tumhehi temāsaṃ ekakehi tiṭṭhantehi nisīdantehi ca dukkaraṃ kataṃ, vattapaṭivattakārakopi mukhodakādidāyakopi nāhosi maññe’’ti vutte, ‘‘bhikkhave, pālileyyakahatthinā mama sabbakiccāni katāni.
The Teacher, having exchanged greetings with those bhikkhus, and when those bhikkhus said, "Venerable Sir, the Blessed One is delicate as a Buddha and delicate as a khattiya. You have endured hardship for three months, standing and sitting alone. I suppose there was no one to perform duties or offer water for washing the face, etc.,"*, "Bhikkhus, the Pālileyyaka elephant performed all my duties.
Đức Bổn Sư đã chào hỏi các Tỳ-kheo ấy. Khi các Tỳ-kheo ấy bạch: “Bạch Thế Tôn, Đức Thế Tôn là bậc cao quý của chư Phật và cũng là bậc cao quý của dòng Sát-đế-lợi. Ngài đã sống một mình suốt ba tháng thật là khó khăn. Chắc hẳn không có ai làm các phận sự hay dâng nước rửa mặt, v.v., cho Ngài,” Đức Bổn Sư liền nói: “Này các Tỳ-kheo, voi Pālileyyaka đã làm tất cả mọi việc cho Ta.
Evarūpañhi sahāyaṃ labhantena ekakova vasituṃ yuttaṃ, alabhantassa ekacārikabhāvova seyyo’’ti vatvā nāgavagge imā gāthā abhāsi –
Indeed, for one who finds such a companion, it is proper to dwell alone; for one who does not find such a companion, solitary wandering is better." Having said this, in the Nāgavagga, he spoke these verses:
Thật vậy, khi có được một người bạn như thế này, thì nên sống một mình. Nếu không có được, thì sống độc cư là tốt hơn.” Rồi Ngài nói lên các bài kệ này trong phẩm Nāga:
Tattha nipakanti nepakkapaññāya samannāgataṃ.
Therein, nipakaṃ means endowed with mature wisdom. Sādhuvihāriṃ dhīraṃ means one who lives well and is wise. Parissayāni means that one who finds such a companion, who dwells in loving-kindness, should overcome all dangers—both obvious dangers like lions and tigers, and hidden dangers like the fear of lust, the fear of hatred, and the fear of delusion—and wander, or dwell, with that companion, with a joyful mind and established mindfulness, this is the meaning.
Ở đây, nipakaṃ nghĩa là: người có trí tuệ sắc bén.
Sādhuvihāri dhīranti bhaddakavihāriṃ paṇḍitaṃ.
Sādhuvihāri dhīraṃ means one who lives well and is wise.
Sādhuvihāri dhīraṃ nghĩa là: người hiền trí có lối sống tốt đẹp.
Parissayānīti tādisaṃ mettāvihāriṃ sahāyaṃ labhanto sīhabyagghādayo pākaṭaparissaye ca rāgabhayadosabhayamohabhayādayo paṭicchannaparissaye cāti sabbeva parissaye abhibhavitvā tena saddhiṃ attamano upaṭṭhitasatī hutvā careyya, vihareyyāti attho.
Parissayāni means that one who finds such a companion, who dwells in loving-kindness, should overcome all dangers—both obvious dangers like lions and tigers, and hidden dangers like the fear of lust, the fear of hatred, and the fear of delusion—and wander, or dwell, with that companion, with a joyful mind and established mindfulness, this is the meaning.
Parissayāni nghĩa là: khi có được một người bạn sống với tâm từ bi như vậy, thì hãy vượt qua tất cả mọi hiểm nguy, cả những hiểm nguy rõ ràng như sư tử, hổ, v.v., và những hiểm nguy ẩn kín như sợ hãi tham ái, sợ hãi sân hận, sợ hãi si mê, v.v., rồi hãy vui vẻ cùng người ấy sống với chánh niệm tỉnh giác. Đó là ý nghĩa.
Rājāva raṭṭhanti raṭṭhaṃ hitvā gato mahājanakarājā viya.
Rājāva raṭṭhaṃ means like a great king who has abandoned his kingdom and gone. This is what is meant: just as a king of a conquered territory, thinking, "This kingship is a great cause for heedlessness; what good is this kingship to me?", abandons his conquered kingdom, enters a great forest alone, undertakes the ascetic's life, and wanders alone in all four postures, so too should one wander alone.
Rājāva raṭṭhaṃ nghĩa là: như vị vua của dân chúng đã bỏ nước mà đi.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā vijitabhūmipadeso rājā ‘‘idaṃ rajjaṃ nāma mahantaṃ pamādaṭṭhānaṃ, kiṃ me rajjena kāritenā’’ti vijitaṃ raṭṭhaṃ pahāya ekakova mahāraññaṃ pavisitvā tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā catūsu iriyāpathesu ekakova carati, evaṃ ekakova careyyāti.
This is what is meant: just as a king of a conquered territory, thinking, "This kingship is a great cause for heedlessness; what good is this kingship to me?", abandons his conquered kingdom, enters a great forest alone, undertakes the ascetic's life, and wanders alone in all four postures, so too should one wander alone.
Ý nghĩa được nói đến là: như vị vua của một vùng đất đã chinh phục, nghĩ rằng “Vương quốc này là một nơi dễ gây phóng dật lớn, ta cần gì vương quốc này,” rồi bỏ vương quốc đã chinh phục, một mình vào rừng lớn, xuất gia theo lối sống khổ hạnh, và sống một mình trong bốn oai nghi, thì cũng vậy, hãy sống một mình. Đó là ý nghĩa.
Mātaṅgaraññeva nāgoti yathā ca ‘‘ahaṃ kho ākiṇṇo viharāmi hatthīhi hatthinīhi hatthikaḷabhehi hatthicchāpehi, chinnaggāni ceva tiṇāni khādāmi, obhaggobhaggañca me sākhābhaṅgaṃ khādanti, āvilāni ca pānīyāni pivāmi, ogāhā ca me uttiṇṇassa hatthiniyo kāyaṃ upanighaṃsantiyo gacchanti, yaṃnūnāhaṃ ekakova gaṇamhā vūpakaṭṭho vihareyya’’nti (mahāva. 467; udā. 35) evaṃ paṭisañcikkhitvā gamanato mātaṅgoti laddhanāmo imasmiṃ araññe ayaṃ hatthināgo yūthaṃ pahāya sabbiriyāpathesu ekakova sukhaṃ carati, evampi ekova careyyāti attho.
Mātaṅgaraññeva nāgo means just as the elephant named Mātaṅga, having reflected thus: "Indeed, I dwell crowded with elephants, she-elephants, elephant calves, and young elephants; I eat grass with broken tips, and they eat my broken branches; I drink turbid water, and when I enter and emerge from the water, the she-elephants rub against my body as they pass. Why don't I dwell alone, separated from the herd?", and by going forth in this manner, this noble elephant, Mātaṅga, abandoning the herd, wanders happily alone in all postures in this forest; so too should one wander alone, this is the meaning.
Mātaṅgaraññeva nāgo nghĩa là: như voi chúa Mātaṅga, có tên gọi như vậy vì đã suy xét rằng “Ta sống giữa bầy voi đực, voi cái, voi con và voi nhỏ. Ta ăn cỏ đã bị bẻ ngọn, chúng ăn cành cây đã bị bẻ gãy của ta, ta uống nước đục, và khi ta lên khỏi chỗ lội nước, các voi cái cọ xát vào thân ta mà đi qua. Vậy ta hãy sống một mình, tách khỏi bầy đàn,” rồi đi vào khu rừng này, bỏ bầy đàn mà sống một mình an lạc trong mọi oai nghi, thì cũng vậy, hãy sống một mình. Đó là ý nghĩa.
Ekassāti pabbajitassa hi pabbajitakālato paṭṭhāya ekībhāvābhiratassa ekakasseva caritaṃ seyyo.
Ekassa means that for a bhikkhu, from the time of his ordination, for one who delights in solitude, solitary wandering is better.
Ekassa nghĩa là: đối với người xuất gia, từ khi xuất gia, người nào vui thích với sự độc cư, thì lối sống một mình của người ấy là tốt hơn.
Natthi bāle sahāyatāti cūḷasīlaṃ majjhimasīlaṃ mahāsīlaṃ dasa kathāvatthūni terasa dhutaṅgaguṇāni vipassanāñāṇaṃ cattāro maggā cattāri phalāni tisso vijjā cha abhiññā amatamahānibbānanti ayañhi sahāyatā nāma.
Natthi bāle sahāyatā means that this companionship is the minor precepts, the middle precepts, the major precepts, the ten topics of discourse, the thirteen dhutaṅga qualities, insight knowledge, the four paths, the four fruits, the three knowledges, the six supernormal powers, and the deathless great Nibbāna. This is indeed what is called companionship.
Natthi bāle sahāyatā nghĩa là: tình bạn ở đây là Giới nhỏ, Giới trung, Giới lớn, mười đề mục nói chuyện, mười ba hạnh đầu đà, tuệ quán, bốn đạo, bốn quả, ba minh, sáu thần thông, và Niết-bàn bất tử vĩ đại.
Sā bāle nissāya adhigantuṃ na sakkāti natthi bāle sahāyatā.
That* cannot be attained by relying on a fool, hence there is no companionship with a fool.
Điều đó không thể đạt được bằng cách nương tựa vào những kẻ ngu dốt. Vì vậy, không có tình bạn với những kẻ ngu dốt.
Ekoti iminā kāraṇena sabbiriyāpathesu ekakova careyya, appamattakānipi na ca pāpāni kayirā.
Eko means for this reason, one should wander alone in all postures and not commit even minor evil deeds.
Với lý do "độc cư" này, người ta nên sống một mình trong mọi oai nghi, và không nên làm dù chỉ một chút ác nghiệp.
Yathā so appossukko nirālayo imasmiṃ araññe mātaṅganāgo icchiticchitaṭṭhāne sukhaṃ carati, evaṃ ekakova hutvā careyya, appamattakānipi na ca pāpāni kareyyāti attho.
Just as that Mātaṅga elephant, free from worry and attachment, wanders happily wherever it wishes in this forest, so too should one be alone and wander, and not commit even minor evil deeds, this is the meaning.
Như con voi chúa không lo lắng, không vướng bận, sống an lạc trong rừng này, đi đến nơi nào nó muốn, cũng vậy, người ta nên sống một mình và không nên làm dù chỉ một chút ác nghiệp – đó là ý nghĩa.
Tasmā tumhehi patirūpaṃ sahāyaṃ alabhantehi ekacārīheva bhavitabbanti imamatthaṃ dassento satthā tesaṃ bhikkhūnaṃ imaṃ dhammadesanaṃ desesi.
Therefore, the Teacher, intending to show this meaning—that you, not having found a suitable companion, should be solitary wanderers—taught this Dhamma discourse to those bhikkhus.
Vì thế, để chỉ rõ ý nghĩa rằng "các con, khi không tìm được bạn đồng hành thích hợp, hãy sống độc cư", Đức Đạo Sư đã thuyết giảng bài pháp này cho các Tỳ-kheo đó.