Ekasmiṃ kira samaye āyasmā anuruddho pañcasatehi bhikkhūhi saddhiṃ kapilavatthuṃ agamāsi.
It is said that on one occasion, the Venerable Anuruddha went to Kapilavatthu with five hundred bhikkhus.
Nghe nói, một thời, Tôn giả Anuruddha đã đến Kapilavatthu cùng với năm trăm Tỳ-khưu.
Athassa ñātakā ‘‘thero āgato’’ti sutvā therassa santikaṃ agamaṃsu ṭhapetvā rohiniṃ nāma therassa bhaginiṃ.
Then his relatives, hearing that "The Elder has come," went to the Elder, except for the Elder's sister named Rohinī.
Sau đó, các thân quyến của Tôn giả, nghe tin ‘Trưởng lão đã đến’, liền đến gặp Trưởng lão, trừ người em gái của Trưởng lão tên Rohinī.
Thero ñātake pucchi ‘‘kahaṃ, rohinī’’ti?
The Elder asked his relatives, "Where is Rohinī?"
Trưởng lão hỏi các thân quyến: “Rohinī ở đâu?”
‘‘Gehe, bhante’’ti.
"At home, Venerable Sir," they replied.
“Bạch Ngài, cô ấy ở nhà.”
‘‘Kasmā idha nāgatā’’ti?
"Why has she not come here?"
“Vì sao cô ấy không đến đây?”
‘‘Sarīre tassā chavirogo uppannoti lajjāya nāgatā, bhante’’ti.
"A skin disease has appeared on her body, so she has not come out of shame, Venerable Sir."
“Bạch Ngài, vì cô ấy bị bệnh ngoài da nên xấu hổ không đến.”
Thero ‘‘pakkosatha na’’nti pakkosāpetvā paṭakañcukaṃ paṭimuñcitvā āgataṃ evamāha – ‘‘rohini, kasmā nāgatāsī’’ti?
The Elder said, "Call her!" and had her summoned. When she arrived, wearing a patched garment, he said to her, "Rohinī, why did you not come?"
Trưởng lão nói: “Hãy gọi cô ấy đến!” Sau khi cho gọi cô ấy đến, cô ấy mặc áo choàng che thân và đến, Trưởng lão nói: “Rohinī, vì sao con không đến?”
‘‘Sarīre me, bhante, chavirogo uppanno, tasmā lajjāya nāgatāmhī’’ti.
"Venerable Sir, a skin disease has appeared on my body, so I did not come out of shame."
“Bạch Ngài, con bị bệnh ngoài da nên xấu hổ không đến.”
‘‘Kiṃ pana te puññaṃ kātuṃ na vaṭṭatī’’ti?
"But is it not fitting for you to perform meritorious deeds?"
“Vậy con không thể làm phước sao?”
‘‘Kiṃ karomi, bhante’’ti?
"What should I do, Venerable Sir?"
“Bạch Ngài, con nên làm gì?”
‘‘Āsanasālaṃ kārehī’’ti.
"Build a hall for seats."
“Hãy xây một hội trường chỗ ngồi.”
‘‘Kiṃ gahetvā’’ti?
"Taking what?"
“Lấy gì để xây, bạch Ngài?”
‘‘Kiṃ te pasādhanabhaṇḍakaṃ natthī’’ti?
"Do you not have any ornaments?"
“Con không có đồ trang sức sao?”
‘‘Atthi, bhante’’ti.
"Yes, Venerable Sir."
“Bạch Ngài, con có.”
‘‘Kiṃ mūla’’nti?
"What is its value?"
“Giá trị bao nhiêu?”
‘‘Dasasahassamūlaṃ bhavissatī’’ti.
"It will be worth ten thousand."
“Chắc khoảng mười ngàn.”
‘‘Tena hi taṃ vissajjetvā āsanasālaṃ kārehī’’ti.
"Then sell that and build a hall for seats."
“Vậy thì hãy bán nó đi và xây một hội trường chỗ ngồi.”
‘‘Ko me, bhante, kāressatī’’ti?
"Who will build it for me, Venerable Sir?"
“Bạch Ngài, ai sẽ xây cho con?”
Thero samīpe ṭhitañātake oloketvā ‘‘tumhākaṃ bhāro hotū’’ti āha.
The Elder looked at the relatives standing nearby and said, "Let it be your responsibility."
Trưởng lão nhìn các thân quyến đang đứng gần đó và nói: “Việc này là trách nhiệm của các con.”
‘‘Tumhe pana, bhante, kiṃ karissathā’’ti?
"But what will you do, Venerable Sir?"
“Bạch Ngài, còn Ngài sẽ làm gì?”
‘‘Ahampi idheva bhavissāmī’’ti.
"I will also be here."
“Ta cũng sẽ ở đây.”
‘‘Tena hi etissā dabbasambhāre āharathā’’ti.
"Then bring the building materials for her."
“Vậy thì hãy mang vật liệu xây dựng cho cô ấy.”
Te ‘‘sādhu, bhante’’ti āhariṃsu.
They said, "Very well, Venerable Sir," and brought them.
Họ nói: “Vâng, bạch Ngài,” rồi mang đến.
Thero āsanasālaṃ saṃvidahanto rohiniṃ āha – ‘‘dvibhūmikaṃ āsanasālaṃ kāretvā upari padarānaṃ dinnakālato paṭṭhāya heṭṭhāsālaṃ nibaddhaṃ sammajjitvā āsanāni paññāpehi, nibaddhaṃ pānīyaghaṭe upaṭṭhāpehī’’ti.
While arranging for the hall for seats, the Elder said to Rohinī, "After building a two-storied hall for seats, from the time the planks are laid on the upper floor, regularly sweep the lower hall and arrange the seats, and regularly provide water pots."
Khi Trưởng lão sắp đặt hội trường chỗ ngồi, Ngài nói với Rohinī: “Hãy xây một hội trường chỗ ngồi hai tầng, và từ khi sàn gỗ tầng trên được lát xong, hãy thường xuyên quét dọn sảnh dưới và sắp đặt chỗ ngồi, và thường xuyên cung cấp bình nước uống.”
Sā ‘‘sādhu, bhante’’ti pasādhanabhaṇḍakaṃ vissajjetvā dvibhūmikaāsanasālaṃ kāretvā upari padarānaṃ dinnakālato paṭṭhāya heṭṭhāsālaṃ sammajjanādīni akāsi.
She said, "Very well, Venerable Sir," and selling her ornaments, she built a two-storied hall for seats, and from the time the planks were laid on the upper floor, she regularly performed sweeping and other duties in the lower hall.
Cô ấy nói: “Vâng, bạch Ngài,” rồi bán đồ trang sức của mình, xây một hội trường chỗ ngồi hai tầng, và từ khi sàn gỗ tầng trên được lát xong, cô ấy thường xuyên quét dọn sảnh dưới và làm các việc khác.
Nibaddhaṃ bhikkhū nisīdanti.
The bhikkhus regularly sat there.
Các Tỳ-kheo thường xuyên ngồi ở đó.
Athassā āsanasālaṃ sammajjantiyāva chavirogo milāyi.
Then, as she was sweeping the hall for seats, her skin disease faded away.
Sau đó, khi cô ấy đang quét dọn hội trường chỗ ngồi, bệnh ngoài da của cô ấy liền biến mất.
Sā āsanasālāya niṭṭhitāya buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ nimantetvā āsanasālaṃ pūretvā nisinnassa buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ adāsi.
When the hall for seats was finished, she invited the Sangha of bhikkhus, headed by the Buddha, filled the hall for seats, and offered choice food and edibles to the Sangha of bhikkhus, headed by the Buddha, who were seated there.
Khi hội trường chỗ ngồi hoàn thành, cô ấy thỉnh Tăng chúng do Đức Phật dẫn đầu, rồi cúng dường đồ ăn thức uống thượng vị cho Tăng chúng do Đức Phật dẫn đầu đang ngồi đầy cả hội trường chỗ ngồi.
Satthā katabhattakicco ‘‘kassetaṃ dāna’’nti pucchi.
The Teacher, having finished his meal, asked, "Whose offering is this?"
Sau khi hoàn tất bữa ăn, Thế Tôn hỏi: “Đây là sự cúng dường của ai?”
‘‘Bhaginiyā me, bhante, rohiniyā’’ti.
"It is my sister Rohinī's, Venerable Sir."
“Bạch Ngài, của em gái con, Rohinī.”
‘‘Sā pana kaha’’nti?
"But where is she?"
“Cô ấy ở đâu?”
‘‘Gehe, bhante’’ti.
"At home, Venerable Sir."
“Bạch Ngài, cô ấy ở nhà.”
‘‘Pakkosatha na’’nti?
"Call her!"
“Hãy gọi cô ấy đến!”
Sā āgantuṃ na icchi.
She did not wish to come.
Cô ấy không muốn đến.
Atha naṃ satthā anicchamānampi pakkosāpesiyeva.
Then the Teacher had her summoned even though she was unwilling.
Thế Tôn liền cho người gọi cô ấy đến, dù cô ấy không muốn.
Āgantvā ca pana vanditvā nisinnaṃ āha – ‘‘rohini, kasmā nāgamitthā’’ti?
When she had come, paid homage, and sat down, he said, "Rohinī, why did you not come?"
Sau khi đến và đảnh lễ, cô ấy ngồi xuống, Đức Phật hỏi: “Rohinī, vì sao con không đến?”
‘‘Sarīre me, bhante, chavirogo atthi, tena lajjamānā nāgatāmhī’’ti.
"Venerable Sir, I have a skin disease on my body, and being ashamed of it, I did not come."
“Bạch Ngài, con bị bệnh ngoài da nên xấu hổ không đến.”
‘‘Jānāsi pana kiṃ te nissāya esa uppanno’’ti?
"Do you know what caused it to arise in you?"
“Con có biết bệnh đó phát sinh do nguyên nhân gì không?”
‘‘Na jānāmi, bhante’’ti.
"I do not know, Venerable Sir."
“Bạch Ngài, con không biết.”
‘‘Tava kodhaṃ nissāya uppanno eso’’ti.
"It arose due to your anger."
“Bệnh đó phát sinh do sự sân hận của con.”
‘‘Kiṃ pana me, bhante, kata’’nti?
"But what did I do, Venerable Sir?"
“Bạch Ngài, con đã làm gì?”
‘‘Tena hi suṇāhī’’ti.
"Then listen."
“Vậy thì con hãy nghe đây.”
Athassā satthā atītaṃ āhari.
Then the Teacher related a past event to her.
Sau đó, Thế Tôn kể lại câu chuyện quá khứ cho cô ấy.
Atīte bārāṇasirañño aggamahesī ekissā rañño nāṭakitthiyā āghātaṃ bandhitvā ‘‘dukkhamassā uppādessāmī’’ti cintetvā mahākacchuphalāni āharāpetvā taṃ nāṭakitthiṃ attano santikaṃ pakkosāpetvā yathā sā na jānāti, evamassā sayane ceva pāvārakojavādīnañca antaresu kacchucuṇṇāni ṭhapāpesi, keḷiṃ kurumānā viya tassā sarīrepi okiri.
In the past, the chief queen of the king of Bārāṇasī, harboring resentment towards a certain palace dancer, thought, "I will cause her suffering." She had many itchy fruits brought, summoned the dancer to her presence, and without the dancer knowing, she placed the itchy powder in her bed, between her outer garments and carpets, and scattered some on her body as if in jest.
Trong quá khứ, vị hoàng hậu của vua Bārāṇasī đã ôm lòng thù hận một nữ diễn viên của nhà vua và nghĩ: “Ta sẽ gây đau khổ cho cô ta.” Bà sai người mang về nhiều quả ngứa, rồi gọi nữ diễn viên đó đến chỗ mình. Bà bí mật rải bột ngứa vào giường ngủ và giữa các lớp chăn, thảm của cô ta, và giả vờ đùa giỡn như thể đang rắc lên người cô ta.
Taṃ khaṇaṃyeva tassā sarīraṃ uppakkuppakkaṃ gaṇḍāgaṇḍajātaṃ ahosi.
At that very moment, the dancer's body became swollen and covered with boils.
Ngay lập tức, toàn thân cô ta nổi mẩn đỏ và sưng tấy thành từng cục.
Sā kaṇḍuvantī gantvā sayane nipajji, tatrāpissā kacchucuṇṇehi khādiyamānāya kharatarā vedanā uppajji.
Itching, she went and lay down on her bed, where the itchy powder caused her even more severe pain, as if it were biting her.
Cô ta gãi ngứa rồi đi nằm trên giường, nhưng ở đó, bột ngứa càng làm cô ta đau đớn hơn.
Tadā aggamahesī rohinī ahosīti.
At that time, the chief queen was Rohinī.
Khi đó, vị hoàng hậu chính là Rohinī.
Tattha kodhanti sabbākārampi kodhaṃ navavidhampi mānaṃ jaheyya.
Here, kodhaṃ (anger) means one should abandon all forms of anger and the nine kinds of conceit (māna).
Saṃyojanaṃ (kiết sử) là hãy vượt qua mọi kiết sử, cả mười loại kiết sử như dục ái kiết sử.
Saṃyojananti kāmarāgasaṃyojanādikaṃ dasavidhampi sabbasaṃyojanaṃ atikkameyya.
Saṃyojanaṃ (fetter) means one should overcome all ten kinds of fetters, such as the fetter of sensual desire (kāmarāgasaṃyojana).
Asajjamānaṃ (không dính mắc) là không bám víu.
Asajjamānanti alaggamānaṃ.
Asajjamānaṃ (unattached) means not clinging.
Thật vậy, người nào chấp thủ danh sắc theo cách ‘rūpa này là của tôi, vedanā này là của tôi’ v.v., và khi chúng hoại diệt thì sầu muộn, đau khổ, người đó được gọi là dính mắc vào danh sắc.
Yo hi ‘‘mama rūpaṃ mama vedanā’’tiādinā nayena nāmarūpaṃ paṭiggaṇhāti, tasmiñca bhijjamāne socati vihaññati, ayaṃ nāmarūpasmiṃ sajjati nāma.
Indeed, whoever grasps nāmarūpa with such notions as "my form, my feeling," and sorrows and laments when it breaks up, is said to be attached to nāmarūpa.
Người không chấp thủ như vậy, không đau khổ, được gọi là không dính mắc.
Evaṃ aggaṇhanto avihaññanto na sajjati nāma.
One who does not grasp it in this way, and does not lament, is said to be unattached.
Ý nghĩa là, khổ đau không đeo bám người đó, người không dính mắc như vậy, vô sở hữu do không có tham ái v.v.
Taṃ puggalaṃ evaṃ asajjamānaṃ rāgādīnaṃ abhāvena akiñcanaṃ dukkhā nāma nānupatantīti attho.
The meaning is that to such a person, who is thus unattached and without impediments due to the absence of lust and so forth, sufferings do not cling.
Khi bài giảng kết thúc, nhiều người đã đạt được các quả vị như Sơ quả Tu-đà-hoàn.
Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.
At the end of the discourse, many attained the fruits of stream-entry and so forth.
Rohinī cũng an trú vào Sơ quả Tu-đà-hoàn, và ngay lúc đó, thân thể cô ấy trở thành màu vàng óng.
Rohinīpi sotāpattiphale patiṭṭhitā, taṅkhaṇaññevassā sarīraṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ ahosi.
Rohinī, too, was established in the fruit of stream-entry, and at that very moment, her body became golden-hued.
Sau khi mệnh chung từ cõi đó, cô ấy tái sinh vào cõi trời Tāvatiṃsa, giữa bốn vị thiên tử, trở thành một thiên nữ xinh đẹp, đạt được vẻ đẹp tuyệt vời.
Sā tato cutā tāvatiṃsabhavane catunnaṃ devaputtānaṃ sīmantare nibbattitvā pāsādikā rūpasobhaggappattā ahosi.
Having passed away from that state, she was reborn in the Tāvatiṃsa realm, within the domain of four devaputtas, and became beautiful and endowed with supreme comeliness of form.
Cả bốn vị thiên tử đều nhìn thấy cô ấy, phát sinh tình yêu và tranh cãi: “Cô ấy sinh ra trong ranh giới của tôi, cô ấy sinh ra trong ranh giới của tôi.” Họ đến gặp Thiên chủ Sakka và nói: “Thưa Đại thiên, vì cô ấy mà hôm nay chúng con có tranh chấp, xin Ngài hãy phân xử.”
Cattāropi devaputtā taṃ disvā uppannasinehā hutvā ‘‘mama sīmāya anto nibbattā, mama sīmāya anto nibbattā’’ti vivadantā sakkassa devarañño santikaṃ gantvā, ‘‘deva, imaṃ no nissāya aḍḍo uppanno, taṃ vinicchināthā’’ti āhaṃsu.
All four devaputtas, seeing her, became infatuated and disputed, saying, "She was born within my domain, she was born within my domain," and went to Sakka, the king of devas, saying, "Deva, a dispute has arisen concerning this one; please resolve it."
Sakka cũng vừa nhìn thấy cô ấy liền phát sinh tình yêu và nói: “Từ khi các con nhìn thấy cô ấy, tâm trí các con đã khởi lên như thế nào?”
Sakkopi taṃ oloketvāva uppannasineho hutvā evamāha – ‘‘imāya vo diṭṭhakālato paṭṭhāya kathaṃ cittāni uppannānī’’ti.
Sakka, too, seeing her, became infatuated and said, "How have your minds been since you first saw her?"
Một vị nói: “Tâm trí con khởi lên như tiếng trống chiến trận, không thể lắng xuống.”
Atheko āha – ‘‘mama tāva uppannacittaṃ saṅgāmabheri viya sannisīdituṃ nāsakkhī’’ti.
Then one said, "My mind, once arisen, could not settle down, like a war drum."
Vị thứ hai nói: “Tâm trí con chảy nhanh như dòng sông núi.”
Dutiyo ‘‘mama cittaṃ pabbatanadī viya sīghaṃ pavattatiyevā’’ti.
The second said, "My mind flows swiftly, like a mountain river."
Vị thứ ba nói: “Từ khi con nhìn thấy cô ấy, mắt con lồi ra như mắt cua.”
Tatiyo ‘‘mama imissā diṭṭhakālato paṭṭhāya kakkaṭassa viya akkhīni nikkhamiṃsū’’ti.
The third said, "Since I saw her, my eyes have protruded like those of a crab."
Vị thứ tư nói: “Tâm trí con không thể đứng yên như lá cờ phất trên tháp thờ.”
Catuttho ‘‘mama cittaṃ cetiye ussāpitadhajo viya niccalaṃ ṭhātuṃ nāsakkhī’’ti.
The fourth said, "My mind could not remain still, like a banner hoisted at a cetiya."
Sau đó, Sakka nói với họ: “Các con trai, tâm trí của các con thì mạnh mẽ, nhưng nếu ta có được cô ấy thì ta sẽ sống, nếu không có được thì ta sẽ chết.”
Atha ne sakko āha – ‘‘tātā, tumhākaṃ tāva cittāni pasayharūpāni, ahaṃ pana imaṃ labhanto jīvissāmi, alabhantassa me maraṇaṃ bhavissatī’’ti.
Then Sakka said to them, "My dear sons, your minds are indeed uncontrollable, but if I obtain her, I shall live; if I do not obtain her, death will befall me."
Các vị thiên tử nói: “Thưa Đại vương, cái chết của Ngài không đáng có,” rồi nhường cô ấy cho Sakka và rời đi.
Devaputtā, ‘‘mahārāja, tumhākaṃ maraṇena attho natthī’’ti taṃ sakkassa vissajjetvā pakkamiṃsu.
The devaputtas said, "Great King, there is no need for your death," and releasing her to Sakka, they departed.
Cô ấy trở thành người yêu dấu và được lòng Sakka.
Sā sakkassa piyā ahosi manāpā.
She became dear and pleasing to Sakka.
Khi cô ấy nói: “Chúng ta hãy đi chơi trò này,” Sakka không thể từ chối lời cô ấy.
‘‘Asukakīḷaṃ nāma gacchāmā’’ti vutte sakko tassā vacanaṃ paṭikkhipituṃ nāsakkhīti.
When she said, "Let us go to such and such a sport," Sakka was unable to refuse her word.
Câu chuyện về Công chúa Rohinī thứ nhất.
Satthārā hi bhikkhusaṅghassa senāsane anuññāte rājagahaseṭṭhiādīhi senāsanesu kariyamānesu eko āḷaviko bhikkhu attano senāsanaṃ karonto ekaṃ manāparukkhaṃ disvā chindituṃ ārabhi.
When the Teacher had permitted dwellings for the Saṅgha of bhikkhus, and the chief of Rājagaha and others were constructing dwellings, a bhikkhu from Āḷavī, while building his own dwelling, saw a pleasing tree and began to cut it down.
Khi Thế Tôn đã cho phép Tăng đoàn có chỗ ở (senāsana), và các trưởng giả ở Rājagaha cùng những người khác đang xây dựng chỗ ở, một Tỳ-kheo từ Āḷavī, muốn xây chỗ ở cho mình, đã thấy một cây đẹp và bắt đầu chặt.
Tattha pana nibbattā ekā taruṇaputtā devatā puttaṃ aṅkenādāya ṭhitā yāci ‘‘mā me, sāmi, vimānaṃ chindi, na sakkhissāmi puttaṃ ādāya anāvāsā vicaritu’’nti.
There, a young devatā, having been born in that tree, stood holding her young son in her lap and pleaded: "Lord, do not cut down my abode; I will not be able to wander without a home, carrying my son."
Tuy nhiên, một vị thiên nữ trẻ tuổi có con, sinh ra ở đó, đang ôm con trong lòng, đã thỉnh cầu: “Thưa Tôn giả, xin đừng chặt cây vi-māna của con. Con không thể ôm con mà lang thang không nơi trú ngụ.”
So ‘‘ahaṃ aññatra īdisaṃ rukkhaṃ na labhissāmī’’ti tassā vacanaṃ nādiyi.
He, thinking, "I will not find another tree like this," did not heed her words.
Vị Tỳ-kheo ấy nói: “Ta sẽ không tìm được một cây nào như thế này ở nơi khác,” nên không để ý đến lời của nàng.
Sā ‘‘imampi tāva dārakaṃ oloketvā oramissatī’’ti puttaṃ rukkhasākhāya ṭhapesi.
She, thinking, "Perhaps he will look at this child and desist," placed her son in the fork of the tree.
Nàng thiên nữ nghĩ: “Hy vọng ông ấy sẽ dừng lại khi nhìn thấy đứa bé này,” rồi đặt con mình lên cành cây.
Sopi bhikkhu ukkhipitaṃ pharasuṃ sandhāretuṃ asakkonto dārakassa bāhuṃ chindi, devatā uppannabalavakodhā ‘‘paharitvā naṃ māressāmī’’ti ubho hatthe ukkhipitvā evaṃ tāva cintesi – ‘‘ayaṃ bhikkhu sīlavā.
That bhikkhu, unable to hold back the raised axe, cut off the child's arm. The devatā, overcome by strong anger, thought, "I will strike and kill him!" and raising both hands, she first thought this:
Vị Tỳ-kheo ấy không thể giữ được chiếc rìu đã vung lên, đã chặt vào cánh tay của đứa bé. Vị thiên nữ nổi cơn thịnh nộ mạnh mẽ, nghĩ: “Ta sẽ đánh chết ông ta,” rồi vung cả hai tay lên và tự nhủ:
Sacāhaṃ imaṃ māressāmi, nirayagāminī bhavissāmi.
"This bhikkhu is virtuous. If I kill him, I will go to hell.
“Vị Tỳ-kheo này giữ giới. Nếu ta giết ông ta, ta sẽ đọa vào địa ngục.
Sesadevatāpi attano rukkhaṃ chindante bhikkhū disvā ‘asukadevatāya evaṃ nāma mārito bhikkhū’ti maṃ pamāṇaṃ katvā bhikkhū māressanti.
Other devatās, seeing bhikkhus cutting down their trees, will take me as an example and kill bhikkhus, saying, 'Such-and-such a devatā killed a bhikkhu in this manner.'
Các vị thiên nữ khác cũng sẽ nhìn thấy các Tỳ-kheo chặt cây của họ và sẽ giết các Tỳ-kheo, lấy ta làm gương, nói rằng: ‘Vị Tỳ-kheo kia đã bị vị thiên nữ nọ giết chết.’
Ayañca sasāmiko bhikkhu, sāmikasseva naṃ kathessāmī’’ti ukkhittahatthe apanetvā rodamānā satthu santikaṃ gantvā vanditvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Moreover, this bhikkhu has a master; I will report him to his master." So, lowering her raised hands, she went weeping to the Teacher, paid homage, and stood to one side.
Vị Tỳ-kheo này có chủ nhân, ta sẽ trình bày sự việc này với chính chủ nhân của ông ấy.” Nghĩ vậy, nàng hạ tay xuống, vừa khóc vừa đến chỗ Thế Tôn, đảnh lễ rồi đứng sang một bên.
Atha naṃ satthā ‘‘kiṃ devate’’ti āha.
Then the Teacher said to her, "What is it, devatā?"
Bấy giờ, Thế Tôn hỏi nàng: “Này thiên nữ, có chuyện gì vậy?”
Sā, ‘‘bhante, tumhākaṃ me sāvakena idaṃ nāma kataṃ, ahampi naṃ māretukāmā hutvā idaṃ nāma cintetvā amāretvāva idhāgatā’’ti sabbaṃ taṃ pavattiṃ vitthārato ārocesi.
She reported the entire incident in detail, saying, "Venerable Sir, your disciple did such-and-such to me, and though I wished to kill him, I thought such-and-such and came here without killing him."
Nàng thưa: “Bạch Thế Tôn, đệ tử của Ngài đã làm điều này với con. Con đã muốn giết ông ấy, nhưng sau khi suy nghĩ điều này, con đã không giết mà đến đây.” Nàng kể lại toàn bộ sự việc một cách chi tiết.
Tattha uppatitanti uppannaṃ.
There, uppatitaṃ means arisen.
Trong đó, uppatitaṃ có nghĩa là đã phát sinh.
Rathaṃ bhantaṃ vāti yathā nāma cheko sārathi ativegena dhāvantaṃ rathaṃ niggaṇhitvā yathicchakaṃ ṭhapeti, evaṃ yo puggalo uppannaṃ kodhaṃ vāraye niggaṇhituṃ sakkoti.
Rathaṃ bhantaṃ vā means: just as a skilled charioteer restrains a swiftly running chariot and makes it stop where he wishes, so too, a person who can restrain and subdue arisen anger.
Rathaṃ bhantaṃ vā có nghĩa là, ví như một người điều khiển cỗ xe khéo léo có thể chế ngự cỗ xe đang chạy quá nhanh và dừng nó lại theo ý muốn, cũng vậy, người nào có thể chế ngự được cơn giận đã phát sinh.
Tamahanti taṃ ahaṃ sārathiṃ brūmi.
Tamahaṃ means, "Him I call a charioteer."
Tamahaṃ có nghĩa là Ta gọi người ấy là người điều khiển.
Itaro janoti itaro pana rājauparājādīnaṃ rathasārathijano rasmiggāho nāma hoti, na uttamasārathīti.
Itaro jano means that other people, such as the charioteers of kings and viceroys, are merely holders of reins, not supreme charioteers.
Itaro jano có nghĩa là những người điều khiển cỗ xe của vua chúa, phó vương và những người khác chỉ là người nắm dây cương, không phải là người điều khiển tối thượng.
Devatā pana sotāpannā hutvāpi rodamānā aṭṭhāsi.
However, even after becoming a stream-enterer, the devatā stood weeping.
Tuy nhiên, vị thiên nữ dù đã chứng quả Dự Lưu vẫn đứng khóc.
Atha naṃ satthā ‘‘kiṃ devate’’ti pucchitvā, ‘‘bhante, vimānaṃ me naṭṭhaṃ, idāni kiṃ karissāmī’’ti vutte, ‘‘alaṃ devate, mā cintayi, ahaṃ te vimānaṃ dassāmī’’ti jetavane gandhakuṭisamīpe purimadivase cutadevataṃ ekaṃ rukkhaṃ apadisanto ‘‘amukasmiṃ okāse rukkho vivitto, tattha upagacchā’’ti āha.
Then the Teacher asked her, "What is it, devatā?" When she replied, "Venerable Sir, my abode is destroyed; what shall I do now?", the Teacher said, "Enough, devatā, do not worry. I will give you an abode," and pointing to a tree near the Gandhakuṭi in Jetavana where a devatā had passed away the previous day, he said, "The tree in that place is vacant; go there."
Bấy giờ, Thế Tôn hỏi nàng: “Này thiên nữ, có chuyện gì vậy?” Khi nàng thưa: “Bạch Thế Tôn, vi-māna của con đã bị mất, bây giờ con phải làm sao đây?” Ngài nói: “Đủ rồi, này thiên nữ, đừng lo lắng. Ta sẽ ban cho con một vi-māna.” Rồi Ngài chỉ vào một cây mà vị thiên nhân đã chết vào ngày hôm trước gần hương thất (gandhakuṭi) ở Jetavana và nói: “Có một cây trống ở chỗ kia, con hãy đến đó.”
Sā tattha upagañchi.
She went there.
Nàng đã đến đó.
Tato paṭṭhāya ‘‘buddhadattiyaṃ imissā vimāna’’nti mahesakkhadevatāpi āgantvā taṃ cāletuṃ nāsakkhiṃsu.
From that day onwards, even powerful devatās who came could not dislodge her, as it was "the abode given by the Buddha."
Từ đó trở đi, ngay cả những vị thiên nhân có đại uy lực cũng không thể đến và lay chuyển nàng, vì đó là vi-māna do Đức Phật ban tặng cho nàng.
Satthā taṃ atthuppattiṃ katvā bhikkhūnaṃ bhūtagāmasikkhāpadaṃ paññāpesīti.
The Teacher, having made that the occasion, laid down the training rule concerning plant life (bhūtagāma) for the bhikkhus.
Thế Tôn đã lấy sự việc đó làm duyên khởi để chế định giới luật về việc không làm hại cây cối (bhūtagāma sikkhāpada) cho các Tỳ-kheo.
Tatrāyamanupubbī kathā – rājagahe kira sumanaseṭṭhiṃ nissāya puṇṇo nāma daliddo bhatiṃ katvā jīvati.
Herein is the progressive story: In Rājagaha, it is said, a poor man named Puṇṇa lived by working for the merchant Sumana.
Đây là câu chuyện theo thứ tự: Ở Rājagaha, có một người nghèo tên Puṇṇa sống bằng cách làm công cho trưởng giả Sumanaseṭṭhi.
Tassa bhariyā ca uttarā nāma dhītā cāti dveyeva gehamānusakā.
His household consisted only of his wife and his daughter named Uttarā.
Trong nhà ông chỉ có hai người: vợ ông và con gái tên Uttarā.
Athekadivasaṃ ‘‘sattāhaṃ nakkhattaṃ kīḷitabba’’nti rājagahe ghosanaṃ kariṃsu.
Then one day, an announcement was made in Rājagaha that "a festival is to be celebrated for seven days."
Rồi một ngày nọ, người ta loan báo ở Rājagaha rằng lễ hội sẽ được tổ chức trong bảy ngày.
Taṃ sutvā sumanaseṭṭhi pātova āgataṃ puṇṇaṃ āmantetvā, ‘‘tāta, amhākaṃ parijano nakkhattaṃ kīḷitukāmo, tvaṃ kiṃ nakkhattaṃ kīḷissasi, udāhu bhatiṃ karissasī’’ti āha.
Having heard that, Sumanaseṭṭhi called Puṇṇa, who had arrived early, and said, "My son, our household wants to celebrate the festival. Will you celebrate the festival, or will you work for hire?"
Nghe vậy, trưởng giả Sumanaseṭṭhi gọi Puṇṇa, người đến sớm vào buổi sáng, và hỏi: “Này con, gia nhân của chúng ta muốn dự lễ hội. Con có muốn dự lễ hội không, hay con sẽ làm công?”
‘‘Sāmi, nakkhattaṃ nāma sadhanānaṃ hoti, mama pana gehe svātanāya yāgutaṇḍulampi natthi, kiṃ me nakkhattena, goṇe labhanto kasituṃ gamissāmī’’ti.
"Master, a festival is for the wealthy. In my house, there isn't even rice for gruel for tomorrow. What good is a festival to me? If I get oxen, I will go to plow."
“Thưa chủ nhân, lễ hội là dành cho người giàu có. Trong nhà con ngay cả gạo để nấu cháo cho ngày mai cũng không có. Lễ hội có ích gì cho con? Con sẽ đi cày nếu tìm được bò.”
‘‘Tena hi goṇe gaṇhāhī’’ti.
"Then take the oxen."
“Vậy thì hãy lấy bò đi.”
So balavagoṇe ca naṅgalañca gahetvā, ‘‘bhadde, nāgarā nakkhattaṃ kīḷanti, ahaṃ daliddatāya bhatiṃ kātuṃ gamissāmi, mayhampi tāva ajja dviguṇaṃ nivāpaṃ pacitvā bhattaṃ āhareyyāsī’’ti bhariyaṃ vatvā khettaṃ agamāsi.
So he took the strong oxen and the plow, and saying to his wife, "My dear, the townspeople are celebrating the festival, but I, due to poverty, will go to work for hire. Please cook a double portion of food for me today and bring it," he went to the field.
Ông ấy lấy những con bò khỏe mạnh và cái cày, rồi nói với vợ: “Này hiền thê, người dân thành thị đang dự lễ hội, còn ta vì nghèo mà phải đi làm công. Hôm nay nàng hãy nấu gấp đôi khẩu phần ăn và mang cơm đến cho ta nhé.” Nói xong, ông đi ra đồng.
Puṇṇo theraṃ disvāva kasiṃ ṭhapetvā pañcapatiṭṭhitena theraṃ vanditvā ‘‘dantakaṭṭhena attho bhavissatī’’ti dantakaṭṭhaṃ kappiyaṃ katvā adāsi.
As soon as Puṇṇa saw the Elder, he stopped plowing, prostrated himself before the Elder with the five-point prostration, and thinking, "He might need a tooth-stick," he prepared a tooth-stick and offered it.
Puṇṇa vừa thấy Trưởng lão liền bỏ cày xuống, đảnh lễ Trưởng lão bằng năm chi chạm đất, rồi nghĩ: “Chắc ngài cần que xỉa răng,” nên ông làm cho que xỉa răng hợp lệ và dâng lên.
Athassa thero pattañca parissāvanañca nīharitvā adāsi.
Then the Elder took out his bowl and water strainer and gave them to him.
Bấy giờ, Trưởng lão lấy bát và rây lọc nước ra đưa cho ông.
So ‘‘pānīyena attho bhavissatī’’ti taṃ ādāya pānīyaṃ parissāvetvā adāsi.
Thinking, "He might need drinking water," he took them, strained water, and offered it.
Ông ấy nghĩ: “Chắc ngài cần nước uống,” nên ông lấy bát và rây lọc nước, lọc nước rồi dâng lên.
Thero cintesi – ‘‘ayaṃ paresaṃ pacchimagehe vasati.
The Elder thought: "This man lives in the back of others' houses.
Trưởng lão nghĩ: “Người này sống ở nhà sau của người khác.
Sacassa gehadvāraṃ gamissāmi, imassa bhariyā maṃ daṭṭhuṃ na labhissati.
If I go to his house door, his wife will not be able to see me.
Nếu ta đến cửa nhà ông ấy, vợ ông ấy sẽ không thể thấy ta.
Yāvassā bhattaṃ ādāya maggaṃ paṭipajjati, tāva idheva bhavissāmī’’ti.
I will stay here until she sets out on the road with the food."
Ta sẽ ở đây cho đến khi nàng ấy mang cơm ra đường.”
So tattheva thokaṃ vītināmetvā tassa maggāruḷhabhāvaṃ ñatvā antonagarābhimukho pāyāsi.
He spent a little time there, and knowing that she had set out on the road, he proceeded towards the city.
Ngài ở đó một lúc, rồi biết nàng ấy đã ra đường, Ngài đi về phía thành phố.
Sā antarāmagge theraṃ disvā cintesi – ‘‘appekadāhaṃ deyyadhamme sati ayyaṃ na passāmi, appekadā me ayyaṃ passantiyā deyyadhammo na hoti.
She saw the Elder on the way and thought: "Sometimes I don't see the venerable one even when I have an offering; sometimes I see the venerable one but have no offering.
Nàng ấy thấy Trưởng lão trên đường và nghĩ: “Đôi khi ta có vật cúng dường nhưng không gặp được Tôn giả, đôi khi ta gặp được Tôn giả nhưng lại không có vật cúng dường.
Ajja pana me ayyo ca diṭṭho, deyyadhammo cāyaṃ atthi, karissati nu kho me saṅgaha’’nti.
But today I have seen the venerable one, and I have this offering. Will he favor me?"
Nhưng hôm nay, ta vừa gặp được Tôn giả, lại có vật cúng dường này. Liệu Ngài có giúp đỡ ta không?”
Sā bhattabhājanaṃ oropetvā theraṃ pañcapatiṭṭhitena vanditvā, ‘‘bhante, idaṃ lūkhaṃ vā paṇītaṃ vāti acintetvā dāsassa vo saṅgahaṃ karothā’’ti āha.
She put down the food container, prostrated herself before the Elder with the five-point prostration, and said, "Venerable sir, without considering whether this food is coarse or fine, please favor your servant."
Nàng đặt hộp cơm xuống, đảnh lễ Trưởng lão bằng năm chi chạm đất, rồi thưa: “Bạch Thế Tôn, xin Ngài đừng nghĩ đây là cơm thô hay cơm ngon, xin Ngài hãy thương xót cho nô lệ của Ngài.”
Thero pattaṃ upanāmetvā tāya ekena hatthena bhājanaṃ dhāretvā ekena hatthena tato bhattaṃ dadamānāya upaḍḍhabhatte dinne ‘‘ala’’nti hatthena pattaṃ pidahi.
The Elder extended his bowl, and when she, holding the container with one hand, offered half of the food from it with the other, he covered the bowl with his hand, saying, "Enough!"
Trưởng lão đưa bát ra. Khi nàng dùng một tay giữ hộp cơm và một tay dâng cơm, sau khi dâng một nửa, Ngài dùng tay che bát lại, nói: “Đủ rồi.”
Sā, ‘‘bhante, ekova paṭiviso, na sakkā dvidhā kātuṃ.
She said, "Venerable sir, it is a single portion; it cannot be divided into two.
Nàng thưa: “Bạch Thế Tôn, đây chỉ là một phần ăn, không thể chia đôi được.
Tumhākaṃ dāsassa idhalokasaṅgahaṃ akatvā paralokasaṅgahaṃ karotha, niravasesameva dātukāmamhī’’ti vatvā sabbameva therassa patte patiṭṭhapetvā ‘‘tumhehi diṭṭhadhammasseva bhāgī assa’’nti patthanaṃ akāsi.
Please do not favor your servant in this world, but favor him in the next. I wish to give it all without remainder." Having said this, she placed all of it in the Elder's bowl and made a wish, "May he be a partaker of the Dhamma seen by you."
Xin Ngài hãy ban phước cho nô lệ của Ngài ở đời sau, thay vì đời này. Con muốn dâng cúng hết toàn bộ.” Nói xong, nàng đặt tất cả cơm vào bát của Trưởng lão và nguyện: “Cầu mong con được chia sẻ Pháp mà Ngài đã chứng ngộ.”
Thero ‘‘evaṃ hotū’’ti vatvā ṭhitakova anumodanaṃ karitvā ekasmiṃ udakaphāsukaṭṭhāne nisīditvā bhattakiccamakāsi.
The Elder said, "So be it," and having given anumodanā while standing, he sat down at a place with suitable water and performed his meal duties.
Trưởng lão nói: “Nguyện cho điều đó thành hiện thực,” rồi Ngài đứng đó và tùy hỷ, sau đó Ngài ngồi xuống một nơi có nước thuận tiện và dùng bữa.
Sāpi nivattitvā taṇḍule pariyesitvā bhattaṃ paci.
She too returned, searched for rice, and cooked food.
Nàng ấy cũng quay về, tìm gạo và nấu cơm.
Puṇṇopi aḍḍhakarīsamattaṭṭhānaṃ kasitvā jighacchaṃ sahituṃ asakkonto goṇe vissajjetvā ekarukkhacchāyaṃ pavisitvā maggaṃ olokento nisīdi.
Puṇṇa, having plowed a field of about eight karīsas, and unable to endure his hunger, released the oxen, entered the shade of a tree, and sat looking at the road.
Puṇṇa đã cày được tám mẫu đất, không thể chịu đựng được cơn đói, nên ông thả bò ra, vào bóng râm một gốc cây, ngồi đợi và nhìn ra đường.
Athassa bhariyā bhattaṃ ādāya gacchamānā taṃ disvāva ‘‘esa jighacchāya pīḷito maṃ olokento nisinno.
Then his wife, carrying the food, saw him and thought, "He is afflicted by hunger and sitting, looking for me.
Lúc ấy, vợ ông, đang mang cơm đi, vừa thấy ông liền nghĩ: “Người này bị đói hành hạ, đang ngồi nhìn ta.
Sace maṃ ‘ativiya je cirāyī’ti tajjetvā patodalaṭṭhiyā maṃ paharissati, mayā katakammaṃ niratthakaṃ bhavissati.
If he scolds me, 'You are too late,' and hits me with the goad-stick, the good deed I have done will be meaningless.
Nếu ông ấy đe dọa ta, nói ‘Ngươi thật quá chậm trễ!’ rồi đánh ta bằng cây gậy thúc bò, thì công đức ta đã làm sẽ trở nên vô ích.
Paṭikaccevassa ārocessāmī’’ti cintetvā evamāha – ‘‘sāmi, ajjekadivasaṃ cittaṃ pasādehi, mā mayā katakammaṃ niratthakaṃ kari.
I will tell him beforehand." So she said, "My dear, please gladden your mind just for today; do not make my good deed meaningless.
Ta sẽ báo cho ông ấy biết trước,” rồi bà nói như vầy: “Thưa chủ, hôm nay xin hãy làm cho tâm hoan hỷ, đừng làm cho việc thiện con đã làm trở nên vô ích.
Ahañhi pātova te bhattaṃ āharantī antarāmagge dhammasenāpatiṃ disvā tava bhattaṃ tassa datvā puna gantvā bhattaṃ pacitvā āgatā, pasādehi, sāmi, citta’’nti.
"Indeed, master, I brought your meal early in the morning, but on the way, I saw the Dhamma-senāpati (General of the Dhamma) and gave your meal to him. Then I went back, cooked another meal, and have now returned. Please, master, purify your mind."
Con đã mang cơm cho chủ từ sáng sớm, nhưng trên đường đi, con gặp Đức Pháp Tướng (Dhammasenāpati), con đã dâng cơm của chủ cho Ngài, rồi con trở về nhà nấu cơm lại và mang đến đây, xin chủ hãy làm cho tâm hoan hỷ.”
So ‘‘kiṃ vadesi, bhadde’’ti pucchitvā puna tamatthaṃ sutvā, ‘‘bhadde, sādhu vata te kataṃ mama bhattaṃ ayyassa dadamānāya, mayāpissa ajja pātova dantakaṭṭhañca mukhodakañca dinna’’nti pasannamānaso taṃ vacanaṃ abhinanditvā ussure laddhabhattatāya kilantakāyo tassā aṅke sīsaṃ katvā niddaṃ okkami.
He asked, "What are you saying, good woman?" And having heard the matter again, he said, "Good woman, it was indeed well done of you to give my meal to the Noble One. I too gave him a tooth-stick and water for washing his face early this morning." With a mind full of faith, he rejoiced at her words, and being weary from having received his meal so late in the day, he rested his head on her lap and fell asleep.
Ông ấy hỏi: “Này hiền thê, nàng nói gì vậy?” rồi nghe lại câu chuyện, ông nói: “Này hiền thê, nàng đã làm một việc thật tốt khi dâng cơm của ta cho Đức Tôn Giả. Hôm nay, ngay từ sáng sớm, ta cũng đã dâng tăm xỉa răng và nước súc miệng cho Ngài rồi.” Với tâm hoan hỷ, ông tán thán lời nói ấy. Vì đã ăn cơm muộn nên thân thể mệt mỏi, ông gối đầu lên lòng vợ và chìm vào giấc ngủ.
Athassa pātova kasitaṭṭhānaṃ paṃsucuṇṇaṃ upādāya sabbaṃ rattasuvaṇṇaṃ kaṇikārapuppharāsi viya sobhamānaṃ aṭṭhāsi.
Then, early in the morning, the entire ploughed field, starting from the dust, appeared like a heap of red gold kaṇikāra flowers, shining brightly.
Rồi, ngay sáng sớm, toàn bộ khu đất đã cày của ông, từ những hạt bụi đất, đều biến thành vàng ròng, sáng rực như một đống hoa kanikāra.
So pabuddho oloketvā bhariyaṃ āha – ‘‘bhadde, etaṃ kasitaṭṭhānaṃ sabbaṃ mama suvaṇṇaṃ hutvā paññāyati, kiṃ nu kho me atiussure laddhabhattatāya akkhīni bhamantī’’ti.
Awakening, he looked and said to his wife, "Good woman, this entire ploughed field appears to be gold. Are my eyes spinning because I received my meal so late?"
Ông thức dậy nhìn quanh rồi nói với vợ: “Này hiền thê, toàn bộ khu đất đã cày này của ta đều hiện ra là vàng, có lẽ nào mắt ta bị hoa lên vì đã ăn cơm quá muộn?”
‘‘Sāmi, mayhampi evameva paññāyatī’’ti.
"Master, it appears the same to me too," she replied.
“Thưa chủ, con cũng thấy như vậy.”
So uṭṭhāya tattha gantvā ekapiṇḍaṃ gahetvā naṅgalasīse paharitvā suvaṇṇabhāvaṃ ñatvā ‘‘aho ayyassa dhammasenāpatissa me dinnadānena ajjeva vipāko dassito, na kho pana sakkā ettakaṃ dhanaṃ paṭicchādetvā paribhuñjitu’’nti bhariyāya ābhataṃ bhattapātiṃ suvaṇṇassa pūretvā rājakulaṃ gantvā raññā katokāso pavisitvā rājānaṃ abhivādetvā ‘‘kiṃ, tātā’’ti vutte, ‘‘deva, ajja mayā kasitaṭṭhānaṃ sabbaṃ suvaṇṇabharitameva hutvā ṭhitaṃ, idaṃ suvaṇṇaṃ āharāpetuṃ vaṭṭatī’’ti.
He got up, went there, took a lump of earth, struck it with the tip of the plough, and realizing it was gold, he exclaimed, "Oh, the fruit of my offering to the Noble Dhamma-senāpati has been shown today! However, it is not possible to conceal and enjoy such a large amount of wealth." He filled the meal-bowl brought by his wife with gold, went to the royal palace, and having been granted an audience by the king, he bowed to the king. When the king asked, "What is it, my son?" he replied, "Your Majesty, the entire field I ploughed today has turned into gold. It is fitting that this gold be brought forth."
Ông đứng dậy đi đến đó, lấy một cục đất, đập vào đầu cày, biết đó là vàng, ông nói: “Ôi! Quả báo của việc bố thí mà ta đã dâng cho Đức Pháp Tướng (Dhammasenāpati) đã hiển lộ ngay hôm nay. Nhưng không thể che giấu và hưởng thụ số tài sản lớn như thế này được.” Ông đổ đầy vàng vào cái bát cơm mà vợ đã mang đến, rồi đi đến hoàng cung. Khi được vua cho phép vào, ông đảnh lễ vua. Khi vua hỏi: “Này con, có chuyện gì vậy?”, ông thưa: “Thưa Đại vương, hôm nay toàn bộ khu đất mà con đã cày đều biến thành vàng. Xin Đại vương hãy cho người mang số vàng này về.”
‘‘Kosi tva’’nti?
"Who are you?"
“Ngươi là ai?”
‘‘Puṇṇo nāma aha’’nti.
"I am Punṇa by name."
“Thần tên là Puṇṇa.”
‘‘Kiṃ pana te ajja kata’’nti?
"What good deed did you do today?"
“Hôm nay ngươi đã làm gì?”
‘‘Dhammasenāpatissa me ajja pātova dantakaṭṭhañca mukhodakañca dinnaṃ, bhariyāyapi me mayhaṃ āharaṇabhattaṃ tasseva dinna’’nti.
"Today, early in the morning, I gave a tooth-stick and water for washing his face to the Dhamma-senāpati, and my wife also gave him the meal she brought for me."
“Thưa Đại vương, hôm nay ngay từ sáng sớm, thần đã dâng tăm xỉa răng và nước súc miệng cho Đức Pháp Tướng (Dhammasenāpati). Vợ thần cũng đã dâng phần cơm của thần cho Ngài.”
Taṃ sutvā rājā ‘‘ajjeva kira, bho, dhammasenāpatissa dinnadānena vipāko dassito’’ti vatvā, ‘‘tāta, kiṃ karomī’’ti pucchi.
Hearing that, the king said, "Indeed, sirs, the fruit of the offering to the Dhamma-senāpati has been shown today!" and asked, "My son, what should I do?"
Nghe vậy, vua nói: “Này các khanh, quả báo của việc bố thí dâng cho Đức Pháp Tướng (Dhammasenāpati) đã hiển lộ ngay hôm nay!” rồi hỏi: “Này con, ta phải làm gì đây?”
‘‘Bahūni sakaṭasahassāni pahiṇitvā suvaṇṇaṃ āharāpethā’’ti.
"Send many thousands of carts and have the gold brought."
“Xin hãy sai hàng ngàn cỗ xe đến chở vàng về.”
Rājā sakaṭāni pahiṇi.
The king sent the carts.
Vua sai người mang xe đến.
Rājapurisesu ‘‘rañño santaka’’nti gaṇhantesu gahitagahitaṃ mattikāva hoti.
When the royal officers took it, saying, "This belongs to the king," whatever they took turned into mere earth.
Khi các quan lại của vua lấy vàng, nói: “Đây là của vua,” thì cái gì họ lấy được đều biến thành đất.
Te gantvā rañño ārocetvā ‘‘tumhehi kinti vatvā gahita’’nti.
They went and reported to the king, who asked, "What did you say when you took it?"
Họ trở về báo cho vua. Khi được hỏi: “Các ngươi đã nói gì khi lấy vàng?”,
Puṭṭhā ‘‘tumhākaṃ santaka’’nti āhaṃsu.
They replied, "We said, 'This belongs to Your Majesty.'"
Họ thưa: “Chúng thần đã nói ‘Đây là của Đại vương’.”
Na mayhaṃ, tātā, santakaṃ, gacchatha ‘‘puṇṇassa santaka’’nti vatvā gaṇhathāti.
"It is not mine, my sons. Go and take it, saying, 'This belongs to Punṇa.'"
“Này các con, đó không phải của ta. Hãy đi và lấy, nói rằng ‘Đây là của Puṇṇa’.”
Te tathā kariṃsu, gahitagahitaṃ suvaṇṇameva ahosi.
They did so, and whatever they took turned into gold.
Họ làm theo, và cái gì họ lấy được đều biến thành vàng.
Sabbampi āharitvā rājaṅgaṇe rāsimakaṃsu, asītihatthubbedho rāsi ahosi.
They brought all of it and piled it up in the royal courtyard, forming a heap eighty cubits high.
Họ chở tất cả về và chất thành đống ở sân hoàng cung, đống vàng cao tám mươi cubit.
Rājā nāgare sannipātetvā ‘‘imasmiṃ nagare atthi kassaci ettakaṃ suvaṇṇa’’nti?
The king assembled the citizens and asked, "Is there anyone in this city who possesses so much gold?"
Vua triệu tập dân chúng trong thành và hỏi: “Trong thành này, có ai có số vàng nhiều như thế này không?”
‘‘Natthi, devā’’ti.
"No, Your Majesty," they replied.
“Thưa Đại vương, không có ạ.”
‘‘Kiṃ panassa dātuṃ vaṭṭatī’’ti?
"What then is fitting to bestow upon him?"
“Vậy thì nên ban cho ông ấy chức vị gì?”
‘‘Seṭṭhichattaṃ, devā’’ti.
"The umbrella of a seṭṭhi, Your Majesty," they said.
“Thưa Đại vương, nên ban cho ông ấy chức vị trưởng giả.”
Rājā ‘‘bāhudhanaseṭṭhi nāma hotū’’ti mahantena bhogena saddhiṃ tassa seṭṭhichattamadāsi.
The king bestowed upon him the umbrella of a seṭṭhi, along with great wealth, saying, "Let him be known as Bahudhanaseṭṭhi (Wealthy Merchant)."
Vua ban cho ông ấy chức vị trưởng giả cùng với tài sản lớn, và nói: “Hãy để ông ấy tên là Bahudhanaseṭṭhi (Trưởng giả Giàu có).”
Atha naṃ so āha – ‘‘mayaṃ, deva, ettakaṃ kālaṃ parakule vasimhā, vasanaṭṭhānaṃ no dethā’’ti.
Then Punṇa said to the king, "Your Majesty, we have lived in others' homes for so long. Please grant us a place to live."
Rồi ông ấy thưa với vua: “Thưa Đại vương, bấy lâu nay chúng thần sống trong nhà người khác, xin Đại vương hãy ban cho chúng thần một nơi ở.”
‘‘Tena hi passa, esa gumbo paññāyati, etaṃ harāpetvā gehaṃ kārehī’’ti purāṇaseṭṭhissa gehaṭṭhānaṃ ācikkhi.
"Then look, that thicket is visible. Have it cleared and build a house there," he said, pointing to the site of the former seṭṭhi's house.
“Vậy thì hãy nhìn xem, có một bụi cây kia, hãy dọn dẹp nó đi và xây nhà ở đó.” Vua chỉ cho ông ấy khu đất của vị trưởng giả cũ.
So tasmiṃ ṭhāne katipāheneva gehaṃ kārāpetvā gehappavesanamaṅgalañca chattamaṅgalañca ekatova karonto sattāhaṃ buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa dānaṃ adāsi.
Within a few days, Punṇa had a house built on that spot. He combined the house-warming ceremony and the umbrella-raising ceremony, offering alms to the Sangha, with the Buddha at its head, for seven days.
Tại nơi đó, chỉ trong vài ngày, ông ấy đã xây xong nhà. Khi tổ chức lễ nhập trạch và lễ tấn phong trưởng giả cùng một lúc, ông ấy đã cúng dường chư Tăng do Đức Phật dẫn đầu trong bảy ngày.
Athassa satthā anumodanaṃ karonto anupubbiṃ kathaṃ kathesi.
Then the Teacher, giving his appreciation, delivered a gradual discourse.
Rồi Đức Đạo Sư đã thuyết giảng ân đức cho ông ấy, trình bày bài pháp theo thứ lớp.
Dhammakathāvasāne puṇṇaseṭṭhi ca bhariyā cassa dhītā ca uttarāti tayo janā sotāpannā ahesuṃ.
At the end of the discourse, Seṭṭhi Punṇa, his wife, and their daughter Uttarā—three people—became Stream-Enterers (sotāpanna).
Khi bài pháp kết thúc, Trưởng giả Puṇṇa, vợ ông, và con gái ông là Uttarā – ba người này đều chứng đắc quả Dự Lưu (Sotāpanna).
Aparabhāge rājagahaseṭṭhi puṇṇaseṭṭhino dhītaraṃ attano puttassa vāresi.
Later, the seṭṭhi of Rājagaha sought the daughter of Seṭṭhi Punṇa for his son.
Sau đó, vị trưởng giả ở Rājagaha đã hỏi cưới con gái của Trưởng giả Puṇṇa cho con trai mình.
So ‘‘nāhaṃ dassāmī’’ti vatvā ‘‘mā evaṃ karotu, ettakaṃ kālaṃ amhe nissāya vasanteneva te sampatti laddhā, detu me puttassa dhītara’’nti vutte ‘‘so micchādiṭṭhiko, mama dhītā tīhi ratanehi vinā vattituṃ na sakkoti, nevassa dhītaraṃ dassāmī’’ti āha.
When he said, "I will not give," and was told, "Do not do this. You obtained this prosperity only by living dependent on us for so long. Give your daughter to my son," he replied, "He is a micchādiṭṭhika (one of wrong view). My daughter cannot live without the Three Jewels. I will not give my daughter to him."
Trưởng giả Puṇṇa nói: “Ta không gả.” Khi được yêu cầu: “Xin đừng làm như vậy, bấy lâu nay ông đã được tài sản nhờ nương tựa vào chúng tôi, xin hãy gả con gái cho con trai tôi,” thì ông nói: “Người đó là kẻ tà kiến, con gái ta không thể sống thiếu Ba Ngôi Báu được, ta sẽ không gả con gái cho hắn.”
Atha naṃ bahū seṭṭhigaṇādayo kulaputtā ‘‘mā tena saddhiṃ vissāsaṃ bhindi, dehissa dhītara’’nti yāciṃsu.
Then many young men, including groups of merchants, pleaded with him, "Do not break your trust with him; give him your daughter."
Rồi nhiều trưởng giả và các thiện nam tử khác đã thỉnh cầu ông: “Xin đừng phá vỡ mối quan hệ thân thiết với ông ấy, hãy gả con gái cho ông ấy.”
So tesaṃ vacanaṃ sampaṭicchitvā āsāḷhipuṇṇamāyaṃ dhītaraṃ adāsi.
He accepted their words and gave his daughter on the full moon day of Āsāḷha.
Ông ấy chấp nhận lời thỉnh cầu của họ và đã gả con gái vào ngày trăng tròn Āsāḷha.
Sā patikulaṃ gatakālato paṭṭhāya bhikkhuṃ vā bhikkhuniṃ vā upasaṅkamituṃ dānaṃ vā dātuṃ dhammaṃ vā sotuṃ nālattha.
From the time she went to her husband's family, she was unable to approach a bhikkhu or bhikkhunī, give alms, or listen to the Dhamma.
Từ khi về nhà chồng, nàng không thể đến gặp chư Tỳ-kheo hay Tỳ-kheo-ni, không thể bố thí hay nghe pháp.
Evaṃ aḍḍhatiyesu māsesu vītivattesu santike ṭhitaṃ paricārikaṃ pucchi – ‘‘idāni kittakaṃ antovassassa avasiṭṭha’’nti?
When two and a half months had passed in this way, she asked a maidservant who was nearby, "How much of the rainy season retreat remains now?"
Khi hai tháng rưỡi trôi qua như vậy, nàng hỏi người hầu đang đứng gần: “Bây giờ còn bao nhiêu ngày nữa là hết mùa an cư?”
‘‘Aḍḍhamāso, ayye’’ti.
"Half a month, madam," she replied.
“Thưa bà chủ, còn nửa tháng nữa.”
Sā pitu sāsanaṃ pahiṇi ‘‘kasmā maṃ evarūpe bandhanāgāre pakkhipiṃsu, varaṃ me lakkhaṇāhataṃ katvā paresaṃ dāsiṃ sāvetuṃ.
She sent a message to her father, "Why have they thrown me into such a prison? It would be better for me to be branded and made a slave to others.
Nàng liền gửi thư cho cha, nói: “Tại sao người ta lại nhốt con vào một nhà tù như thế này? Thà rằng con bị đánh dấu và bán làm nô lệ cho người khác còn hơn.
Evarūpassa micchādiṭṭhikulassa dātuṃ na vaṭṭati.
It is not proper to give me to such a family of wrong view.
Không nên gả con cho một gia đình tà kiến như thế này.
Āgatakālato paṭṭhāya bhikkhudassanādīsu ekampi puññaṃ kātuṃ na labhāmī’’ti.
Since I came here, I have not been able to perform even a single meritorious deed, such as seeing bhikkhus."
Từ khi về đây, con không thể làm được bất kỳ công đức nào, dù chỉ là việc gặp gỡ chư Tỳ-kheo.”
Athassā pitā ‘‘dukkhitā vata me dhītā’’ti anattamanataṃ pavedetvā pañcadasa kahāpaṇasahassāni pesesi ‘‘imasmiṃ nagare sirimā nāma gaṇikā atthi, devasikaṃ sahassaṃ gaṇhāti.
Then her father, expressing his displeasure, "Alas, my daughter is suffering," sent fifteen thousand kahāpaṇas, saying, "There is a courtesan named Sirimā in this city; she takes a thousand per day.
Rồi cha nàng, nói: “Con gái ta thật đáng thương!” bày tỏ sự không hài lòng, và gửi mười lăm ngàn đồng kahāpaṇa, nói: “Trong thành này có một kỹ nữ tên là Sirimā, mỗi ngày nàng ấy nhận một ngàn đồng.
Imehi kahāpaṇehi taṃ ānetvā sāmikassa pādaparicārikaṃ katvā sayaṃ puññāni karotū’’ti.
Bring her with these kahāpaṇas, make her serve your husband, and you yourself perform meritorious deeds."
Hãy dùng số tiền này để mời nàng ấy đến, để nàng ấy làm người hầu hạ chồng con, còn con thì hãy tự mình làm các việc thiện.”
Sā sirimaṃ pakkosāpetvā ‘‘sahāyike ime kahāpaṇe gahetvā imaṃ aḍḍhamāsaṃ tava sahāyakaṃ paricarāhī’’ti āha.
She sent for Sirimā and said, "Friend, take these kahāpaṇas and serve my husband for this half month."
Nàng Uttarā liền cho gọi Sirimā đến và nói: “Này bạn, hãy nhận số tiền này và chăm sóc chồng của ta trong nửa tháng này.”
Sā ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇi.
She replied, "Very well."
Sirimā đáp: “Vâng, thưa bà chủ.”
Sā taṃ ādāya sāmikassa santikaṃ gantvā tena sirimaṃ disvā ‘‘kiṃ ida’’nti vutte, ‘‘sāmi, imaṃ aḍḍhamāsaṃ mama sahāyikā tumhe paricaratu, ahaṃ pana imaṃ aḍḍhamāsaṃ dānañceva dātukāmā dhammañca sotukāmā’’ti āha.
Taking Sirimā, she went to her husband, and when he saw Sirimā and asked, "What is this?" she said, "My lord, let my friend serve you for this half month. As for me, for this half month I wish to give alms and listen to the Dhamma."
Nàng Uttarā dẫn Sirimā đến gặp chồng. Khi chồng nàng thấy Sirimā và hỏi: “Đây là ai?”, nàng đáp: “Thưa chủ, trong nửa tháng này, bạn của con sẽ chăm sóc chủ. Còn con, trong nửa tháng này, con muốn bố thí và nghe pháp.”
So taṃ abhirūpaṃ itthiṃ disvā uppannasineho ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi.
He saw that beautiful woman, and with affection arising, he accepted, saying, "Very well."
Thấy người phụ nữ xinh đẹp ấy, ông ấy nảy sinh tình cảm và đồng ý: “Được thôi.”
Uttarāpi kho buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ nimantetvā, ‘‘bhante, imaṃ aḍḍhamāsaṃ aññattha agantvā idheva bhikkhā gahetabbā’’ti satthu paṭiññaṃ gahetvā ‘‘ito dāni paṭṭhāya yāva mahāpavāraṇā, tāva satthāraṃ upaṭṭhātuṃ dhammañca sotuṃ labhissāmī’’ti tuṭṭhamānasā ‘‘evaṃ yāguṃ pacatha, evaṃ pūve pacathā’’ti mahānase sabbakiccāni saṃvidahantī vicarati.
Uttarā, having invited the Saṅgha of bhikkhus headed by the Buddha, obtained the Teacher's promise, "Venerable Sir, for this half month, do not go elsewhere; almsfood should be received here." Then, with a joyful mind, thinking, "From now until the Mahāpavāraṇā, I will be able to attend to the Teacher and listen to the Dhamma," she went about arranging all the tasks in the kitchen, saying, "Cook porridge like this, fry cakes like this."
Nàng Uttarā liền thỉnh chư Tăng do Đức Phật dẫn đầu, và sau khi được Đức Đạo Sư chấp thuận lời thỉnh cầu: “Bạch Thế Tôn, trong nửa tháng này, xin chư Tăng đừng đi nơi khác mà hãy thọ thực tại đây,” nàng Uttarā với tâm hoan hỷ nghĩ: “Từ nay cho đến ngày Đại Pavāraṇā, ta sẽ có thể cúng dường Đức Đạo Sư và nghe pháp,” rồi nàng đi lại trong nhà bếp, sắp xếp mọi việc: “Hãy nấu cháo thế này, hãy chiên bánh thế kia.”
Athassā sāmiko ‘‘sve pavāraṇā bhavissatī’’ti mahānasābhimukho vātapāne ṭhatvā ‘‘kiṃ nu kho karontī sā andhabālā vicaratī’’ti olokento taṃ seṭṭhīdhītaraṃ sedakilinnaṃ chārikāya okiṇṇaṃ aṅgāramasimakkhitaṃ tathā saṃvidahitvā vicaramānaṃ disvā ‘‘aho andhabālā evarūpe ṭhāne imaṃ sirisampattiṃ nānubhavati, ‘muṇḍakasamaṇe upaṭṭhahissāmī’ti tuṭṭhacittā vicaratī’’ti hasitvā apagañchi.
Then her husband, thinking, "Tomorrow will be Pavāraṇā," stood at a window facing the kitchen and looked, "What is that foolish girl doing?" Seeing the merchant's daughter going about, drenched in sweat, covered in ash, smeared with charcoal, arranging things in that manner, he laughed and left, thinking, "Oh, what a foolish girl! She does not enjoy this prosperity in such a place, but goes about with a joyful heart, thinking, 'I will attend to the shaven-headed ascetics!'"
Rồi chồng nàng, nghĩ: “Ngày mai là lễ Pavāraṇā,” đứng ở cửa sổ nhìn về phía nhà bếp, tự hỏi: “Cái cô ngốc nghếch kia đang làm gì vậy?” Khi thấy con gái của vị trưởng giả ấy đang bận rộn như vậy, người đầy mồ hôi, dính đầy tro và bồ hóng than, ông ấy nghĩ: “Ôi, cô ngốc nghếch này không hưởng thụ sự giàu sang phú quý trong hoàn cảnh như thế này, mà lại vui vẻ đi lại, nghĩ rằng ‘Ta sẽ cúng dường các vị Sa-môn đầu trọc’,” rồi ông cười và bỏ đi.
Tasmiṃ apagate tassa santike ṭhitā sirimā ‘‘kiṃ nu kho oloketvā esa hasī’’ti teneva vātapānena olokentī uttaraṃ disvā ‘‘imaṃ oloketvā iminā hasitaṃ, addhā imassa etāya saddhiṃ santhavo atthī’’ti cintesi.
When he had left, Sirimā, who was standing near him, looked through the same window, thinking, "What did he look at and laugh at?" Seeing Uttarā, she thought, "He looked at her and laughed; surely he has an intimacy with her."
Khi người chồng ấy rời đi, Sirimā đang ở gần anh ta liền nghĩ: “Anh ta nhìn gì mà cười vậy?” Cô ta nhìn qua cùng cửa sổ ấy, thấy Uttarā, liền nghĩ: “Anh ta nhìn người phụ nữ này mà cười, chắc chắn anh ta có quan hệ thân mật với cô ta.”
Sā kira aḍḍhamāsaṃ tasmiṃ gehe bāhirakaitthī hutvā vasamānāpi taṃ sampattiṃ anubhavamānā attano bāhirakaitthibhāvaṃ ajānitvā ‘‘ahaṃ gharasāminī’’ti saññamakāsi.
Although she had lived in that house for half a month as an outsider, enjoying that prosperity, she did not know her status as an outsider and made the perception, "I am the mistress of the house."
Sirimā ấy, dù đã sống trong nhà ấy nửa tháng với tư cách là một người phụ nữ bên ngoài, nhưng vì đang hưởng thụ sự thịnh vượng ấy nên không biết mình là người phụ nữ bên ngoài, mà lại có ý nghĩ: “Ta là chủ nhà.”
Sā uttarāya āghātaṃ bandhitvā ‘‘dukkhamassā uppādessāmī’’ti pāsādā oruyha mahānasaṃ pavisitvā pūvapacanaṭṭhāne pakkuthitaṃ sappiṃ kaṭacchunā ādāya uttarābhimukhaṃ pāyāsi.
Sirimā, harboring resentment towards Uttarā, thought, "I will cause her suffering," and descended from the palace, entered the kitchen, took boiling ghee with a ladle from the place where cakes were being fried, and advanced towards Uttarā.
Sirimā ấy, ôm lòng thù hận đối với Uttarā, nghĩ: “Ta sẽ gây đau khổ cho cô ta,” liền xuống khỏi lầu, vào nhà bếp, dùng vá múc bơ đã sôi sùng sục ở chỗ làm bánh, rồi đi thẳng về phía Uttarā.
Uttarā taṃ āgacchantiṃ disvā ‘‘mama sahāyikāya mayhaṃ upakāro kato, cakkavāḷaṃ atisambādhaṃ, brahmaloko atinīcako, mama sahāyikāya guṇova mahanto.
Uttarā, seeing her coming, thought, "My friend has rendered me a great service. The Cakkavāḷa is too confined, the Brahma-world is too low; the virtue of my friend is truly great.
Uttarā thấy cô ta đến, liền nghĩ: “Bạn của ta đã làm ơn cho ta. Vũ trụ này quá chật hẹp, cõi Phạm thiên quá thấp kém, chỉ có ân đức của bạn ta là vĩ đại.
Ahañhi etaṃ nissāya dānañca dātuṃ dhammañca sotuṃ labhiṃ.
Indeed, relying on her, I was able to give alms and listen to the Dhamma.
Chính nhờ cô ta mà ta được bố thí và nghe pháp.
Sace mama etissā upari kopo atthi, idaṃ sappi maṃ dahatu.
If I have anger towards her, may this ghee burn me.
Nếu ta có sự tức giận đối với cô ta, thì bơ này hãy đốt cháy ta.
Sace natthi, mā dahatū’’ti taṃ mettāya phari.
If not, may it not burn me.” Thereupon, she pervaded her with mettā.
Nếu không, thì đừng đốt cháy ta,” rồi cô ấy trải tâm từ đến Sirimā.
Tāya tassā matthake āsittaṃ pakkuthitasappi sītudakaṃ viya ahosi.
The boiling ghee poured on her head became like cold water.
Bơ sôi sùng sục mà Sirimā đổ lên đầu Uttarā liền trở thành như nước lạnh.
Atha naṃ ‘‘idaṃ sītalaṃ bhavissatī’’ti kaṭacchuṃ pūretvā ādāya āgacchantiṃ uttarāya dāsiyo disvā ‘‘apehi dubbinīte, na tvaṃ amhākaṃ ayyāya pakkuthitaṃ sappiṃ āsiñcituṃ anucchavikā’’ti santajjentiyo ito cito ca uṭṭhāya hatthehi ca pādehi ca pothetvā bhūmiyaṃ pātesuṃ.
Then, seeing Sirimā coming with a ladle full of ghee, thinking, “This will be cool,” Uttarā’s maidservants, threatening her, saying, “Away, you ill-bred wretch! You are not fit to pour boiling ghee on our mistress,” rose up from here and there, beat her with their hands and feet, and threw her to the ground.
Bấy giờ, các người hầu của Uttarā thấy Sirimā đang đến với cái vá đầy bơ, nghĩ: “Bơ này sẽ lạnh,” liền mắng: “Đi đi, đồ hư hỏng, ngươi không xứng đáng đổ bơ sôi sùng sục lên chủ của chúng ta,” rồi đứng dậy từ chỗ này chỗ kia, đánh đập cô ta bằng tay và chân, làm cô ta ngã xuống đất.
Uttarā vārentīpi vāretuṃ nāsakkhi.
Uttarā, though trying to stop them, was unable to do so.
Uttarā dù cố ngăn cản nhưng không thể ngăn được.
Athassā upari ṭhitā sabbā dāsiyo paṭibāhitvā ‘‘kissa te evarūpaṃ bhāriyaṃ kata’’nti sirimaṃ ovaditvā uṇhodakena nhāpetvā satapākatelena abbhañji.
Then, pushing away all the maidservants who were standing over her, Uttarā admonished Sirimā, saying, “Why did you do such a serious thing?” She then bathed Sirimā with warm water and anointed her with hundred-times-refined oil.
Bấy giờ, Uttarā gạt tất cả các người hầu đang đứng trên Sirimā ra, quở trách Sirimā: “Tại sao cô lại làm một việc nặng nề như vậy?” rồi tắm cho cô ta bằng nước ấm và xoa dầu bách luyện.
Tasmiṃ khaṇe sā attano bāhirakitthibhāvaṃ ñatvā cintesi – ‘‘mayā bhāriyaṃ kammaṃ kataṃ sāmikassa hasanamattakāraṇā imissā upari pakkuthitaṃ sappiṃ āsiñcantiyā, ayaṃ ‘gaṇhatha na’nti dāsiyo na āṇāpesi.
At that moment, Sirimā, realizing her status as an outsider, thought: “I have committed a serious act by pouring boiling ghee on her just for the sake of my husband’s smile, but she did not order the maidservants to seize me.
Ngay lúc đó, Sirimā nhận ra mình là người phụ nữ bên ngoài, liền nghĩ: “Ta đã làm một việc nặng nề khi đổ bơ sôi sùng sục lên đầu cô ấy chỉ vì chồng ta cười. Cô ấy đã không ra lệnh cho các người hầu ‘Hãy bắt cô ta!’
Maṃ viheṭhanakālepi sabbadāsiyo paṭibāhitvā mayhaṃ kattabbameva akāsi.
Even when I was being tormented, she pushed away all the maidservants and did only what was proper for me.
Ngay cả khi ta bị hành hạ, cô ấy cũng gạt tất cả các người hầu ra và làm điều cần làm cho ta.
Sacāhaṃ imaṃ na khamāpessāmi, muddhā me sattadhā phaleyyā’’ti tassā pādamūle nipajjitvā, ‘‘ayye, khamāhi me’’ti āha.
If I do not ask her forgiveness, my head will surely split into seven pieces.” She then prostrated herself at Uttarā’s feet and said, “Mistress, forgive me.”
Nếu ta không xin lỗi cô ấy, đầu ta sẽ vỡ thành bảy mảnh,” rồi cô ta quỳ xuống dưới chân Uttarā và nói: “Thưa chủ nhân, xin hãy tha thứ cho tôi.”
Ahaṃ sapitikā dhītā, pitari khamante khamāmīti.
“I am a daughter with a father; I will forgive if my father forgives,” she replied.
“Tôi là con gái có cha, tôi sẽ tha thứ khi cha tôi tha thứ.”
Hotu, ayye, pitaraṃ te puṇṇaseṭṭhiṃ khamāpessāmīti.
“Very well, mistress, I will ask your father, Puṇṇa the rich merchant, to forgive me.”
“Được rồi, thưa chủ nhân, tôi sẽ xin trưởng giả Puṇṇa, cha của cô, tha thứ.”
Puṇṇo mama vaṭṭajanakapitā, vivaṭṭajanake pitari khamante panāhaṃ khamissāmīti.
“Puṇṇa is my father who generates saṃsāra, but I will forgive if my father who generates the cessation of saṃsāra forgives.”
“Puṇṇa là người cha sinh ra tôi vào vòng luân hồi (vaṭṭa), nhưng tôi sẽ tha thứ khi người cha sinh ra sự giải thoát (vivaṭṭa) tha thứ.”
Ko pana te vivaṭṭajanakapitāti?
“And who is your father who generates the cessation of saṃsāra?”
“Ai là người cha sinh ra sự giải thoát của cô vậy?”
Sammāsambuddhoti.
“The Perfectly Self-Enlightened One.”
“Đức Chánh Đẳng Giác (Sammāsambuddha).”
Mayhaṃ tena saddhiṃ vissāso natthīti.
“I have no familiarity with him.”
“Tôi không quen biết Ngài.”
Ahaṃ karissāmi, satthā sve bhikkhusaṅghaṃ ādāya idhāgamissati, tvaṃ yathāladdhaṃ sakkāraṃ gahetvā idheva āgantvā taṃ khamāpehīti.
“I will arrange it. The Teacher will come here tomorrow with the Saṅgha of bhikkhus. You should take whatever offerings you have and come here to ask his forgiveness.”
“Tôi sẽ làm cho cô quen biết. Ngày mai, Đức Bổn Sư sẽ đến đây cùng với Tăng đoàn. Cô hãy mang theo lễ vật tùy khả năng, đến đây và xin Ngài tha thứ.”
Sā ‘‘sādhu, ayye’’ti uṭṭhāya attano gehaṃ gantvā pañcasatā parivāritthiyo āṇāpetvā nānāvidhāni khādanīyāni ceva sūpeyyāni ca sampādetvā punadivase taṃ sakkāraṃ ādāya uttarāya gehaṃ āgantvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa patte patiṭṭhāpetuṃ avisahantī aṭṭhāsi.
Sirimā, saying, “Very well, mistress,” rose and went to her own house. She instructed five hundred attendant women to prepare various kinds of food and curries. The next day, she brought these offerings to Uttarā’s house, but being hesitant to place them in the bowls of the Buddha and the Saṅgha of bhikkhus, she stood still.
Sirimā nói: “Vâng, thưa chủ nhân,” rồi đứng dậy, về nhà mình, sai năm trăm người hầu nữ chuẩn bị đủ loại thức ăn và món canh, rồi ngày hôm sau, mang lễ vật ấy đến nhà Uttarā, nhưng vì không dám dâng cúng vào bát của Tăng đoàn do Đức Phật dẫn đầu, cô ta liền đứng yên.
Taṃ sabbaṃ gahetvā uttarāva saṃvidahi.
Uttarā herself took all the offerings and arranged them.
Uttarā đã nhận lấy tất cả và tự mình sắp xếp.
Sirimāpi bhattakiccāvasāne saddhiṃ parivārena satthu pādamūle nipajji.
At the end of the meal, Sirimā, together with her attendants, prostrated herself at the Teacher’s feet.
Sau bữa ăn, Sirimā cùng với đoàn tùy tùng quỳ dưới chân Đức Bổn Sư.
Atha naṃ satthā pucchi – ‘‘ko te aparādho’’ti?
Then the Teacher asked her, “What is your offense?”
Bấy giờ, Đức Bổn Sư hỏi cô ta: “Lỗi của con là gì?”
Bhante, mayā hiyyo idaṃ nāma kataṃ, atha me sahāyikā maṃ viheṭhayamānā dāsiyo nivāretvā mayhaṃ upakārameva akāsi.
“Venerable Sir, yesterday I did such and such. Then my friend, Uttarā, restrained the maidservants who were tormenting me and rendered me a favor.
“Bạch Đức Thế Tôn, hôm qua con đã làm việc này, nhưng bạn con đã ngăn cản các người hầu đang hành hạ con và chỉ làm ơn cho con.
Sāhaṃ imissā guṇaṃ jānitvā imaṃ khamāpesiṃ, atha maṃ esā ‘‘tumhesu khamantesu khamissāmī’’ti āha.
Knowing her virtue, I asked her to forgive me, but she replied, ‘I will forgive when you all forgive me.’”
Con biết ơn đức của cô ấy nên đã xin cô ấy tha thứ, nhưng cô ấy nói với con: ‘Tôi sẽ tha thứ khi quý vị tha thứ’.”
‘‘Evaṃ kira uttare’’ti?
“Is that so, Uttarā?”
“Thật vậy sao, Uttarā?”
‘‘Āma, bhante, sīse me sahāyikāya pakkuthitasappi āsitta’’nti.
“Yes, Venerable Sir, my friend poured boiling ghee on my head.”
“Vâng, bạch Đức Thế Tôn, bạn con đã đổ bơ sôi sùng sục lên đầu con.”
Atha ‘‘tayā kiṃ cintita’’nti?
“Then what did you think?”
“Vậy con đã nghĩ gì?”
‘‘Cakkavāḷaṃ atisambādhaṃ, brahmaloko atinīcako, mama sahāyikāya guṇova mahanto.
“The Cakkavāḷa is too narrow, the Brahma-world is too low; my friend’s virtue is truly great.
“Bạch Đức Thế Tôn, vũ trụ này quá chật hẹp, cõi Phạm thiên quá thấp kém, chỉ có ân đức của bạn con là vĩ đại.
Ahañhi etaṃ nissāya dānañca dātuṃ dhammañca sotuṃ alatthaṃ, sace me imissā upari kopo atthi, idaṃ maṃ dahatu.
Indeed, relying on her, I was able to give alms and listen to the Dhamma. If I have anger towards her, may this ghee burn me.
Chính nhờ cô ấy mà con được bố thí và nghe pháp. Nếu con có sự tức giận đối với cô ấy, thì bơ này hãy đốt cháy con.
No ce, mā dahatū’’ti evaṃ cintetvā imaṃ mettāya phariṃ, bhanteti.
If not, may it not burn me.” Thinking thus, I pervaded her with mettā, Venerable Sir.
Nếu không, thì đừng đốt cháy con,” con đã nghĩ như vậy và trải tâm từ đến cô ấy, bạch Đức Thế Tôn.
Satthā ‘‘sādhu sādhu, uttare, evaṃ kodhaṃ jinituṃ vaṭṭati.
The Teacher said, “Excellent, excellent, Uttarā! This is how one should conquer anger.
Đức Bổn Sư nói: “Lành thay, lành thay, Uttarā! Phải chiến thắng sự tức giận như vậy.
Kodho hi nāma akkodhena, akkosakaparibhāsako anakkosantena aparibhāsantena, thaddhamaccharī attano santakassa dānena, musāvādī saccavacanena jinitabbo’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
Indeed, anger should be conquered with non-anger, one who abuses and reviles with non-abusing and non-reviling, one who is harsh and stingy with the giving of one’s own possessions, and one who speaks falsely with truthful speech,” and having said this, he uttered this verse:
Quả thật, sự tức giận phải được chiến thắng bằng sự không tức giận, người chửi mắng và phỉ báng phải được chiến thắng bằng sự không chửi mắng và không phỉ báng, người keo kiệt và bướng bỉnh phải được chiến thắng bằng sự bố thí tài sản của mình, người nói dối phải được chiến thắng bằng lời nói chân thật,” rồi Ngài thuyết bài kệ này:
Tattha akkodhenāti kodhano hi puggalo akkodhena hutvā jinitabbo.
Therein, akkodhena means that an angry person should be conquered by being without anger.
Ở đây, akkodhena (bằng sự không tức giận) nghĩa là người có sự tức giận phải được chiến thắng bằng cách không tức giận.
Asādhunti abhaddako bhaddakena hutvā jinitabbo.
Asādhuṃ means that a bad person should be conquered by being good.
Asādhuṃ (kẻ xấu) nghĩa là kẻ bất thiện phải được chiến thắng bằng cách trở thành người thiện.
Kadariyanti thaddhamaccharī attano santakassa cāgacittena jinitabbo.
Kadariyaṃ means that a harsh and stingy person should be conquered with a mind of generosity towards one’s own possessions.
Kadariyaṃ (kẻ keo kiệt) nghĩa là người keo kiệt và bướng bỉnh phải được chiến thắng bằng tâm xả ly tài sản của mình.
Alikavādī saccavacanena jinitabbo.
One who speaks falsely should be conquered with truthful speech.
Người nói dối phải được chiến thắng bằng lời nói chân thật.
Tasmā evamāha – ‘‘akkodhena jine kodhaṃ…pe… saccenālikavādina’’nti.
Therefore, he said thus: "Conquer anger with non-anger... and one who speaks falsely with truth."
Vì vậy, Ngài đã nói như vậy: “Hãy chiến thắng sự tức giận bằng sự không tức giận… cho đến… kẻ nói dối bằng lời chân thật.”
Ekasmiñhi samaye thero devacārikaṃ gantvā mahesakkhāya devatāya vimānadvāre ṭhatvā taṃ attano santikaṃ āgantvā vanditvā ṭhitaṃ evamāha – ‘‘devate mahatī te sampatti, kiṃ kammaṃ katvā imaṃ alatthā’’ti?
Indeed, on one occasion, the Elder went on a divine journey and, standing at the gate of a powerful deity's mansion, addressed her when she came to him, paid homage, and stood there: "O deity, great is your prosperity; what deed did you perform to obtain this?"
Một lần nọ, Trưởng lão đã đi du hành đến cõi trời, đứng ở cổng cung điện của một vị thiên nữ có oai lực lớn, rồi hỏi vị thiên nữ đã đến, đảnh lễ và đứng đó: “Này thiên nữ, sự thịnh vượng của cô thật vĩ đại, cô đã làm phước gì mà đạt được điều này?”
‘‘Mā maṃ, bhante, pucchathā’’ti.
"Venerable sir, do not ask me," she said.
“Bạch Đức Thế Tôn, xin đừng hỏi con.”
Devatā kira attano parittakammena lajjamānā evaṃ vadati.
It is said that the deity spoke thus, being ashamed of her small deed.
Vị thiên nữ ấy nói như vậy vì hổ thẹn với phước đức nhỏ bé của mình.
Sā pana therena ‘‘kathehiyevā’’ti vuccamānā āha – ‘‘bhante, mayā neva dānaṃ dinnaṃ, na pūjā katā, na dhammo suto, kevalaṃ saccamattaṃ rakkhita’’nti.
But when the Elder said, "Do tell it," she replied, "Venerable sir, I neither gave alms, nor performed veneration, nor listened to the Dhamma; I merely guarded the truth."
Nhưng khi Trưởng lão nói: “Hãy nói đi,” cô ấy liền thưa: “Bạch Đức Thế Tôn, con chưa từng bố thí, chưa từng cúng dường, cũng chưa từng nghe pháp; con chỉ giữ gìn lời nói chân thật mà thôi.”
Thero aññāni vimānadvārāni gantvā āgatāgatā aparāpi devadhītaro pucchi.
The Elder went to other mansion gates and questioned other divine maidens who came forth.
Trưởng lão đi đến các cổng cung điện khác và hỏi các thiên nữ khác đã đến.
Tāsupi tatheva niguhitvā theraṃ paṭibāhituṃ asakkontīsu ekā tāva āha – ‘‘bhante, mayā neva dānādīsu kataṃ nāma atthi, ahaṃ pana kassapabuddhakāle parassa dāsī ahosiṃ, tassā me sāmiko ativiya caṇḍo pharuso, gahitaggahiteneva kaṭṭhena vā kaliṅgarena vā sīsaṃ bhindati.
As they too concealed their deeds in the same way and could not deter the Elder, one of them said, "Venerable sir, I have not performed any deeds such as giving alms. However, during the time of Kassapa Buddha, I was a slave to another person. My master was exceedingly fierce and harsh; he would strike my head with any stick or firewood he picked up.
Khi các vị ấy cũng giấu diếm như vậy và không thể từ chối Trưởng lão, một vị liền thưa: “Bạch Đức Thế Tôn, con chưa từng làm các việc bố thí hay các việc thiện khác. Con đã từng là nô tì của người khác vào thời Đức Phật Kassapa. Chủ của con rất hung dữ và thô bạo, thường dùng bất cứ khúc gỗ hay củi nào cầm được để đánh vỡ đầu con.
Sāhaṃ uppanne kope ‘esa tava sāmiko lakkhaṇāhataṃ vā kātuṃ nāsādīni vā chindituṃ issaro, mā kujjhī’ti attānameva paribhāsetvā kopaṃ nāma na akāsiṃ, tena me ayaṃ sampatti laddhā’’ti.
When anger arose in me, I would admonish myself, saying, 'This master of yours is capable of disfiguring you or cutting off your nose and other parts; do not be angry.' Thus, I never became angry. Due to this, I obtained this prosperity."
Khi sự tức giận nổi lên, con tự nhủ: ‘Chủ của ngươi có quyền làm ngươi bị thương hoặc cắt mũi, v.v., đừng tức giận,’ và con chưa bao giờ tức giận. Nhờ phước đức đó mà con đã đạt được sự thịnh vượng này.”
Aparā āha – ‘‘ahaṃ, bhante, ucchukhettaṃ rakkhamānā ekassa bhikkhuno ucchuyaṭṭhiṃ adāsiṃ’’.
Another said, "Venerable sir, while I was guarding a sugarcane field, I gave a stalk of sugarcane to a bhikkhu."
Một vị khác thưa: “Bạch Đức Thế Tôn, khi con đang canh giữ ruộng mía, con đã cúng dường một cây mía cho một vị tỳ khưu.”
Aparā ekaṃ timbarusakaṃ adāsiṃ.
Another gave a single timbarusaka fruit.
Một vị khác đã cúng dường một quả timbaru.
Aparā ekaṃ eḷālukaṃ adāsiṃ.
Another gave a single eḷāluka fruit.
Một vị khác đã cúng dường một quả dưa chuột.
Aparā ekaṃ phārusakaṃ adāsiṃ.
Another gave a single phārusaka fruit.
Một vị khác đã cúng dường một quả phārusaka.
Aparā ekaṃ mūlamuṭṭhiṃ.
Another, a handful of roots.
Một vị khác đã cúng dường một nắm củ.
Aparā ‘‘nimbamuṭṭhi’’ntiādinā nayena attanā attanā kataṃ parittadānaṃ ārocetvā ‘‘iminā iminā kāraṇena amhehi ayaṃ sampatti laddhā’’ti āhaṃsu.
Another, a handful of neem leaves, and so on, each recounted the small alms they had given, saying, "For this and that reason, we obtained this prosperity."
Một vị khác đã cúng dường một nắm lá nimb, v.v., rồi lần lượt kể về những sự bố thí nhỏ bé mà mình đã làm, và thưa: “Vì những lý do này mà chúng con đã đạt được sự thịnh vượng này.”
Thero tāhi katakammaṃ sutvā satthāraṃ upasaṅkamitvā pucchi – ‘‘sakkā nu kho, bhante, saccakathanamattena, kopanibbāpanamattena, atiparittakena timbarusakādidānamattena dibbasampattiṃ laddhu’’nti.
The Elder, having heard the deeds performed by them, approached the Teacher and asked, "Venerable sir, is it indeed possible to obtain divine prosperity merely by speaking the truth, merely by quelling anger, or merely by giving very small alms such as timbarusaka fruits?"
“Moggallāna, vì sao con hỏi ta? Chẳng phải các thiên nữ đã nói cho con biết điều này rồi sao?”
‘‘Kasmā maṃ, moggallāna, pucchasi, nanu te devatāhi ayaṃ attho kathito’’ti?
"Why do you ask me, Moggallāna? Have the deities not already explained this matter to you?"
“Vâng, bạch Ngài, con nghĩ rằng có thể đạt được sự sung túc của chư thiên chỉ bằng chừng đó.”
‘‘Āma, bhante, labbhati maññe ettakena dibbasampattī’’ti.
"Yes, Venerable sir, I believe that divine prosperity can be obtained by such small deeds."
Sau đó, Thế Tôn nói với Ngài: “Moggallāna, chỉ cần nói lời chân thật, từ bỏ một chút sân hận, và cúng dường một chút bố thí, người ta vẫn có thể đi đến cõi trời,” rồi Ngài đọc bài kệ này:
Atha naṃ satthā ‘‘moggallāna, saccamattaṃ kathetvāpi kopamattaṃ jahitvāpi parittakaṃ dānaṃ datvāpi devalokaṃ gacchatiyevā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
Then the Teacher, saying to him, "Moggallāna, one certainly goes to the deva-world even by merely speaking the truth, by merely abandoning anger, or by giving small alms," spoke this verse:
224.
Tattha saccaṃ bhaṇeti saccaṃ dīpeyya vohareyya, sacce patiṭṭhaheyyāti attho.
Here, " Speak the truth" means one should declare and utter the truth, one should be established in truth; this is the meaning.
Trong đó, saccaṃ bhaṇe có nghĩa là hãy nói sự thật, hãy hành xử bằng sự thật, hãy an trú trong sự thật.
Na kujjheyyāti parassa na kujjheyya.
" Do not be angry" means one should not be angry with others.
Na kujjheyya là đừng sân hận người khác.
Yācitoti yācakā nāma sīlavanto pabbajitā.
" When asked" refers to supplicants who are virtuous renunciants.
Yācito (người được thỉnh cầu) là những người khất thực, tức là các vị Tỳ-kheo có giới hạnh.
Te hi kiñcāpi ‘‘dethā’’ti ayācitvāva gharadvāre tiṭṭhanti, atthato pana yācantiyeva nāma.
Even if they stand at the door of a house without explicitly asking, "Give us something," in essence, they are indeed asking.
Mặc dù họ đứng trước cửa nhà mà không cầu xin “hãy cho”, nhưng thực chất đó là sự cầu xin.
Evaṃ sīlavantehi yācito appasmiṃ deyyadhamme vijjamāne appamattakampi dadeyya.
Thus, when asked by such virtuous ones, if there is even a small amount of a gift-worthy object, one should give even a tiny bit.
Như vậy, khi được những vị có giới đức cầu xin, dù có ít vật phẩm cúng dường, người ta cũng nên dâng cúng một chút.
Etehi tīhīti etesu tīsu ekenāpi kāraṇena devalokaṃ gaccheyyāti attho.
" By these three" means that by even one of these three reasons, one can go to the deva-world; this is the meaning.
Etehi tīhi nghĩa là, với một trong ba lý do này, người ta có thể đi đến cõi trời.
Bhagavato kira bhikkhusaṅghaparivutassa sāketaṃ piṇḍāya pavisanakāle eko sāketavāsī mahallakabrāhmaṇo nagarato nikkhamanto antaragharadvāre dasabalaṃ disvā pādesu nipatitvā gopphakesu daḷhaṃ gahetvā, ‘‘tāta, nanu nāma puttehi jiṇṇakāle mātāpitaro paṭijaggitabbā, kasmā ettakaṃ kālaṃ amhākaṃ attānaṃ na dassesi.
It is said that when the Blessed One, surrounded by the Saṅgha of bhikkhus, was entering Sāketa for alms, an elderly brahmin, a resident of Sāketa, coming out of the city, saw the Ten-Powered One in the middle of the city gate, fell at his feet, firmly clasped his ankles, and said, "My son, should not parents be cared for by their children in old age? Why did you not show yourself to us for such a long time?
Khi Đức Thế Tôn cùng với Tăng đoàn Tỳ-kheo đang vào Sāketa để khất thực, một vị Bà-la-môn già sống ở Sāketa, khi đang rời khỏi thành phố, đã nhìn thấy Đức Thập Lực ở giữa cổng nhà. Ông liền phủ phục dưới chân Ngài, nắm chặt lấy mắt cá chân và nói: “Này con, chẳng phải con cái phải chăm sóc cha mẹ khi họ già yếu sao? Tại sao con đã không cho chúng ta thấy con suốt một thời gian dài như vậy? Con đã được ta nhìn thấy rồi, hãy đến thăm mẹ nữa đi!” Nói xong, ông dẫn Đức Đạo Sư về nhà mình.
Mayā tāva diṭṭhosi, mātarampi passituṃ ehī’’ti satthāraṃ gahetvā attano gehaṃ agamāsi.
I have seen you first; come, let your mother also see you." Taking the Teacher, he went to his own house.
Đức Đạo Sư đến đó và ngồi trên chỗ đã được sắp đặt cùng với Tăng đoàn Tỳ-kheo.
Satthā tattha gantvā paññatte āsane nisīdi saddhiṃ bhikkhusaṅghena.
The Teacher went there and sat on the prepared seat with the Saṅgha of bhikkhus.
Bà Bà-la-môn cũng đến, phủ phục dưới chân Đức Đạo Sư và nói: “Này con, con đã đi đâu suốt thời gian dài như vậy? Chẳng phải con cái phải chăm sóc cha mẹ khi họ già yếu sao?” Nói xong, bà bảo các con trai và con gái của mình: “Hãy đến đây và đảnh lễ anh con!”
Brāhmaṇīpi āgantvā satthu pādesu nipatitvā, ‘‘tāta, ettakaṃ kālaṃ kuhiṃ gatosi, nanu nāma mātāpitaro mahallakakāle upaṭṭhātabbā’’ti vatvā puttadhītaro ‘‘etha bhātaraṃ vandathā’’ti vandāpesi.
The brahmin's wife also came, fell at the Teacher's feet, and said, "My son, where have you been for so long? Should not parents be attended to in their old age?" Having said this, she made her sons and daughters worship him, saying, "Come, worship your elder brother."
Cả hai vợ chồng Bà-la-môn đều hoan hỷ, cúng dường Đức Phật và Tăng đoàn, rồi thưa: “Bạch Thế Tôn, xin Ngài hãy thọ thực thường xuyên tại nhà chúng con.” Vì các vị Phật không thọ thực thường xuyên tại cùng một nơi, nên khi được thưa như vậy, Đức Phật nói: “Nếu vậy, bạch Thế Tôn, những ai đến mời Ngài, xin hãy sai họ đến nhà chúng con.”
Te ubhopi tuṭṭhamānasā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ parivisitvā, ‘‘bhante, idheva nibaddhaṃ bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti vatvā ‘‘buddhā nāma ekaṭṭhāneyeva nibaddhaṃ bhikkhaṃ na gaṇhantī’’ti vutte, ‘‘tena hi, bhante, ye vo nimantetuṃ āgacchanti, te amhākaṃ santikaṃ pahiṇeyyāthā’’ti āhaṃsu.
Both of them, with joyful minds, served the Saṅgha of bhikkhus headed by the Buddha, and said, "Venerable Sir, please accept alms here regularly." When it was said, "Buddhas do not accept alms regularly in one place," they replied, "Then, Venerable Sir, please send those who come to invite you to our house."
Cả hai người, với tâm hoan hỷ, đã cúng dường Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu, rồi thưa rằng: “Bạch Thế Tôn, xin Ngài hãy thọ nhận vật thực cúng dường thường xuyên tại đây.” Khi được đáp rằng: “Chư Phật không thọ nhận vật thực cúng dường thường xuyên chỉ ở một nơi duy nhất,” thì họ liền thưa: “Vậy thì, bạch Thế Tôn, những ai đến thỉnh Ngài, xin hãy sai họ đến chỗ chúng con.”
Satthā tato paṭṭhāya nimantetuṃ āgate ‘‘gantvā brāhmaṇassa āroceyyāthā’’ti pesesi.
From that day on, the Teacher sent those who came to invite him, saying, "Go and inform the brahmin."
Từ đó trở đi, Đức Bổn Sư sai những người đến thỉnh Ngài đi và báo cho vị Bà-la-môn biết.
Te gantvā ‘‘mayaṃ svātanāya satthāraṃ nimantemā’’ti brāhmaṇaṃ vadanti.
They went and told the brahmin, "We invite the Teacher for tomorrow."
Họ đến và nói với vị Bà-la-môn: “Chúng tôi thỉnh Đức Bổn Sư vào ngày mai.”
Brāhmaṇo punadivase attano gehato bhattabhājanasūpeyyabhājanāni ādāya satthu nisīdanaṭṭhānaṃ gacchati.
The brahmin, on the next day, took his rice pots and curry pots from his house and went to the Teacher's sitting place.
Vị Bà-la-môn vào ngày hôm sau, mang theo các vật đựng cơm và canh từ nhà mình đến nơi Đức Bổn Sư đang ngự.
Aññatra pana nimantane asati satthā brāhmaṇasseva gehe bhattakiccaṃ karoti.
However, when there was no other invitation, the Teacher would perform the meal duties at the brahmin's house.
Nếu không có lời thỉnh khác, Đức Bổn Sư sẽ dùng bữa tại nhà của vị Bà-la-môn.
Te ubhopi attano deyyadhammaṃ niccakālaṃ tathāgatassa dentā dhammakathaṃ suṇantā anāgāmiphalaṃ pāpuṇiṃsu.
Both of them, always offering their donations to the Tathāgata and listening to the Dhamma talk, attained the fruit of Anāgāmi.
Cả hai người đó, thường xuyên cúng dường những vật đáng cúng dường của mình cho Đức Như Lai, và lắng nghe pháp thoại, đã chứng đạt quả Anāgāmi.
Bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ, ‘‘āvuso, brāhmaṇo ‘tathāgatassa suddhodano pitā, mahāmāyā mātā’ti jānāti, jānantova saddhiṃ brāhmaṇiyā tathāgataṃ ‘amhākaṃ putto’ti vadati, satthāpi tatheva adhivāseti.
The bhikkhus raised a discussion in the Dhamma hall, "Friends, the brahmin knows that the Tathāgata's father is Suddhodana and his mother is Mahāmāyā, yet knowing this, he and the brahmin's wife call the Tathāgata 'our son,' and the Teacher also assents to it.
Các Tỳ-khưu đã khởi lên câu chuyện trong Pháp đường: “Thưa chư Hiền, vị Bà-la-môn biết rằng ‘Vua Suddhodana là cha của Đức Như Lai, Mahāmāyā là mẹ của Ngài,’ nhưng dù biết vậy, ông ấy cùng với bà Bà-la-môn vẫn gọi Đức Như Lai là ‘con trai của chúng tôi,’ và Đức Bổn Sư cũng chấp thuận như vậy.
Kiṃ nu kho kāraṇa’’nti?
What could be the reason?"
Nguyên nhân là gì vậy?”
Satthā tesaṃ kathaṃ sutvā, ‘‘bhikkhave, ubhopi te attano puttameva puttoti vadantī’’ti vatvā atītaṃ āhari.
The Teacher, hearing their conversation, said, "Bhikkhus, both of them indeed call their own son 'son'," and then related a past event.
Đức Bổn Sư nghe câu chuyện của họ, liền nói: “Này chư Tỳ-khưu, cả hai người đó đều gọi con trai của họ là con trai,” rồi Ngài kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte, bhikkhave, ayaṃ brāhmaṇo nirantaraṃ pañca jātisatāni mayhaṃ pitā ahosi, pañca jātisatāni cūḷapitā, pañca jātisatāni mahāpitā.
"In the past, bhikkhus, this brahmin was my father for five hundred consecutive existences, my paternal uncle for five hundred existences, and my great-uncle for five hundred existences.
“Này chư Tỳ-khưu, trong quá khứ, vị Bà-la-môn này đã liên tục là cha của Ta trong năm trăm kiếp, là chú của Ta trong năm trăm kiếp, là bác của Ta trong năm trăm kiếp.
Sāpi me brāhmaṇī nirantarameva pañca jātisatāni mātā ahosi, pañca jātisatāni cūḷamātā, pañca jātisatāni mahāmātā.
And that brahmin's wife was my mother for five hundred consecutive existences, my stepmother for five hundred existences, and my great-aunt for five hundred existences.
Và bà Bà-la-môn ấy cũng đã liên tục là mẹ của Ta trong năm trăm kiếp, là dì của Ta trong năm trăm kiếp, là cô của Ta trong năm trăm kiếp.
Evāhaṃ diyaḍḍhajātisahassaṃ brāhmaṇassa hatthe saṃvaḍḍho, diyaḍḍhajātisahassaṃ brāhmaṇiyā hattheti tīṇi jātisahassāni tesaṃ puttabhāvaṃ dassetvā imā gāthā abhāsi –
Thus, I was raised by the brahmin for one thousand five hundred existences, and by the brahmin's wife for one thousand five hundred existences," showing his sonship to them for three thousand existences, he spoke these verses –
Như vậy, Ta đã được nuôi dưỡng trong tay vị Bà-la-môn một ngàn năm trăm kiếp, và trong tay bà Bà-la-môn một ngàn năm trăm kiếp,” sau khi chỉ ra mối quan hệ con cái của họ trong ba ngàn kiếp, Đức Phật đã nói những bài kệ này –
Satthā temāsameva taṃ kulaṃ nissāya vihāsi.
The Teacher stayed relying on that family for three months.
Đức Bổn Sư đã ngự tại gia đình đó trong suốt ba tháng.
Te ubhopi arahattaṃ sacchikatvā parinibbāyiṃsu.
Both of them realized Arahantship and attained Parinibbāna.
Cả hai người đó đã chứng đạt A-la-hán quả và nhập Niết-bàn.
Atha nesaṃ mahāsakkāraṃ katvā ubhopi ekakūṭāgārameva āropetvā nīhariṃsu.
Then, having performed great honors for them, they carried both of them in one single palanquin.
Sau đó, người dân đã tổ chức đại lễ cúng dường cho họ, rồi đặt cả hai vào cùng một cỗ quan tài và đưa đi.
Satthāpi pañcasatabhikkhuparivāro tehi saddhiṃyeva āḷāhanaṃ agamāsi.
The Teacher, accompanied by five hundred bhikkhus, also went with them to the cremation ground.
Đức Bổn Sư, cùng với năm trăm Tỳ-khưu tùy tùng, cũng đã đến nơi hỏa táng.
‘‘Buddhānaṃ kira mātāpitaro’’ti mahājano nikkhami.
"These are the parents of the Buddhas," the great multitude exclaimed.
Đại chúng đã đi theo, nói rằng: “Đây là cha mẹ của Đức Phật!”
Satthāpi āḷāhanasamīpe ekaṃ sālaṃ pavisitvā aṭṭhāsi.
The Teacher also entered a hall near the cremation ground and stood there.
Đức Thế Tôn cũng đi vào một giảng đường gần nghĩa địa và ngự tại đó.
Manussā satthāraṃ vanditvā ekamante ṭhatvā, ‘‘bhante, ‘mātāpitaro vo kālakatā’ti mā cintayitthā’’ti satthārā saddhiṃ paṭisanthāraṃ karonti.
The people bowed to the Teacher and stood to one side, saying, "Venerable Sir, do not grieve that your parents have passed away."
Mọi người đảnh lễ Đức Thế Tôn, rồi đứng sang một bên và nói lời thăm hỏi với Ngài: “Bạch Thế Tôn, xin Ngài đừng lo lắng rằng ‘song thân của Ngài đã qua đời’.”
Satthā te ‘‘mā evaṃ avacutthā’’ti appaṭikkhipitvā parisāya āsayaṃ oloketvā taṅkhaṇānurūpaṃ dhammaṃ desento –
The Teacher, without rejecting them by saying, "Do not speak thus," but observing the disposition of the assembly, delivered a discourse appropriate to that moment –
Đức Thế Tôn không từ chối họ bằng cách nói: “Các ngươi đừng nói như vậy,” mà thay vào đó, Ngài quán sát tâm tư của hội chúng và thuyết pháp phù hợp với thời điểm đó, Ngài nói:
Idaṃ jarāsuttaṃ kathesi.
He taught this Jarā Sutta.
Ngài đã thuyết Kinh Jarā này.
Desanāvasāne caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo ahosi.
At the end of the discourse, the realization of the Dhamma occurred for eighty-four thousand beings.
Khi bài pháp kết thúc, tám vạn bốn ngàn chúng sinh đã chứng ngộ Pháp (Dhammābhisamaya).
Bhikkhū brāhmaṇassa ca brāhmaṇiyā ca parinibbutabhāvaṃ ajānantā, ‘‘bhante, tesaṃ ko abhisamparāyo’’ti pucchiṃsu.
The bhikkhus, not knowing that the brahmin and the brahmin lady had attained parinibbāna, asked, "Bhante, what is their future state?"
Các Tỳ-khưu, vì không biết rằng vị Bà-la-môn và Bà-la-môn-nữ đã nhập Niết-bàn, bèn hỏi: “Bạch Thế Tôn, tương lai của họ là gì?”
Satthā, ‘‘bhikkhave, evarūpānaṃ asekhamunīnaṃ abhisamparāyo nāma natthi.
The Teacher said, "Bhikkhus, there is no such thing as a future state for such asekha munis.
Đức Thế Tôn đáp: “Này các Tỳ-khưu, không có tương lai nào cho các bậc ẩn sĩ vô học (asekhamunī) như vậy.
Evarūpā hi accutaṃ amataṃ mahānibbānameva pāpuṇantī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
Indeed, such ones attain the immutable, deathless, great Nibbāna," and having said this, he uttered this verse:
Những bậc như vậy đạt đến Niết-bàn Vĩ Đại, bất biến, bất tử.” Nói xong, Ngài đọc bài kệ này:
Tattha munayoti moneyyapaṭipadāya maggaphalapattā asekhamunayo.
Therein, munayo means asekha munis who have attained the paths and fruits through the moneyya practice.
Ở đây, munayo (ẩn sĩ) là các bậc ẩn sĩ vô học (asekhamunī), những người đã đạt được Đạo và Quả thông qua con đường tu tập moneyya.
Kāyenāti desanāmattamevetaṃ, tīhipi dvārehi susaṃvutāti attho.
Kāyena is merely a way of teaching; the meaning is that they are well-restrained by all three doors.
Kāyena (bằng thân) chỉ là cách nói trong bài pháp, ý muốn nói là họ được giữ gìn thanh tịnh hoàn toàn qua cả ba cửa.
Accutanti sassataṃ.
Accutaṃ means eternal.
Accutaṃ (bất biến) là thường hằng.
Ṭhānanti akuppaṭṭhānaṃ dhuvaṭṭhānaṃ.
Ṭhānaṃ means the unshakeable state, the permanent state.
Ṭhānaṃ (nơi) là nơi bất động, nơi vững chắc.
Yatthāti yasmiṃ nibbāne gantvā na socare na socanti na vihaññanti, taṃ ṭhānaṃ gacchantīti attho.
Yatthā means, having gone to which Nibbāna, they do not grieve, they do not suffer; the meaning is that they go to that state.
Yatthā (nơi mà) có nghĩa là: khi đến Niết-bàn đó, họ không còn sầu muộn, không còn bị phiền não, tức là họ đi đến nơi đó.
Tassā kira ekadivasaṃ koṭṭanatthāya bahuvīhiṃ adaṃsu.
It is said that one day they gave her a large quantity of rice to pound.
Một ngày nọ, nàng được giao một lượng lớn lúa để giã.
Sā rattimpi dīpaṃ jāletvā vīhiṃ koṭṭentī vissamanatthāya sedatintena gattena bahivāte aṭṭhāsi.
She, pounding the rice even at night, having lit a lamp, stood in the outer breeze with her body drenched in sweat to rest.
Nàng đã giã lúa suốt đêm, thắp đèn, và sau đó đứng ngoài trời gió để nghỉ ngơi, toàn thân đẫm mồ hôi.
Tasmiṃ samaye dabbo mallaputto bhikkhūnaṃ senāsanapaññāpako ahosi.
At that time, Dabba Mallaputta was the arranger of lodgings for the bhikkhus.
Vào lúc đó, Dabba Mallaputta là người sắp xếp chỗ ở cho các Tỳ-khưu.
So dhammassavanaṃ sutvā attano attano senāsanaṃ gacchantānaṃ bhikkhūnaṃ aṅguliṃ jāletvā purato purato maggadesanatthāya gacchanto bhikkhūnaṃ ālokaṃ nimmini.
Having listened to the Dhamma, he, going ahead of the bhikkhus who were returning to their respective lodgings, lighting his finger as a lamp, created light for the bhikkhus to guide them on their way.
Vị ấy, sau khi nghe pháp, đã thắp sáng ngón tay mình như một ngọn đèn, đi trước để chỉ đường cho các Tỳ-kheo đang trở về chỗ ở của mình, và tạo ra ánh sáng cho các Tỳ-kheo.
Puṇṇā tenālokena pabbate vicarante bhikkhū disvā ‘‘ahaṃ tāva attano dukkhena upaddutā imāyapi velāya niddaṃ na upemi, bhaddantā kiṃ kāraṇā na niddāyantī’’ti cintetvā ‘‘addhā kassaci bhikkhuno aphāsukaṃ vā bhavissati, dīghajātikena vā upaddavo bhavissatī’’ti saññaṃ katvā pātova kuṇḍakaṃ ādāya udakena temetvā hatthatale pūvaṃ katvā aṅgāresu pacitvā ucchaṅge katvā titthamagge khādissāmīti ghaṭaṃ ādāya titthābhimukhī pāyāsi.
Puṇṇā, seeing the bhikkhus traveling on the mountain by that light, thought, "I, afflicted by my own suffering, cannot even sleep at this hour; why are these venerable ones not sleeping?" and having formed the idea that "Surely, some bhikkhu must be unwell, or there might be danger from a long-bodied creature," she took some rice bran early in the morning, moistened it with water, made a cake in her palm, baked it on embers, placed it in her lap, and set off towards the ford, intending to eat it on the path to the ford, taking a water pot with her.
Punṇā nhìn thấy các Tỳ-kheo đang đi lại trong ánh sáng đó, nghĩ: “Ta thì bị khổ đau hành hạ, đến giờ này vẫn chưa ngủ được, còn các bậc Tôn giả vì lý do gì mà không ngủ? Chắc hẳn có Tỳ-kheo nào đó không khỏe, hoặc có thể gặp phải sự quấy nhiễu từ loài rắn rết.” Sau khi nghĩ vậy, bà liền dậy sớm, lấy cám gạo, ngâm nước, làm thành bánh dẹt trong lòng bàn tay, nướng trên than hồng, rồi bỏ vào vạt áo, định bụng sẽ ăn trên đường ra bến nước. Bà cầm chum nước và đi về phía bến nước.
Satthāpi gāmaṃ piṇḍāya pavisituṃ tameva maggaṃ paṭipajji.
The Teacher also took the same path to enter the village for alms.
Đức Thế Tôn cũng đi theo con đường đó để vào làng khất thực.
Sā satthāraṃ disvā cintesi – ‘‘aññesu divasesu satthari diṭṭhepi mama deyyadhammo na hoti, deyyadhamme sati satthāraṃ na passāmi, idāni me deyyadhammo ca atthi, satthā ca sammukhībhūto.
Seeing the Teacher, she thought, "On other days, even when I saw the Teacher, I had no offering; when I had an offering, I did not see the Teacher. Now I have an offering, and the Teacher is present before me.
Bà thấy Đức Thế Tôn và nghĩ: “Những ngày khác, khi thấy Đức Thế Tôn thì ta không có vật cúng dường, khi có vật cúng dường thì ta lại không thấy Đức Thế Tôn. Giờ đây ta vừa có vật cúng dường, lại vừa thấy Đức Thế Tôn hiện diện trước mặt.
Sace lūkhaṃ vā paṇītaṃ vāti acintetvā gaṇheyya, dadeyyāhaṃ imaṃ pūva’’nti ghaṭaṃ ekamante nikkhipitvā satthāraṃ vanditvā, ‘‘bhante, imaṃ lūkhaṃ dānaṃ paṭiggaṇhantā mama saṅgahaṃ karothā’’ti āha.
If he would accept it without considering whether it is coarse or fine, I would offer this cake." Having placed the water pot aside, she bowed to the Teacher and said, "Bhante, please accept this coarse offering and show me your compassion."
Nếu Ngài nhận mà không nghĩ là thô hay ngon, thì con sẽ dâng chiếc bánh này.” Bà đặt chum nước sang một bên, đảnh lễ Đức Thế Tôn và thưa: “Bạch Thế Tôn, xin Ngài nhận vật cúng dường thô sơ này và ban phước cho con.”
Satthā ānandattheraṃ oloketvā tena nīharitvā dinnaṃ mahārājadattiyaṃ pattaṃ upanāmetvā pūvaṃ gaṇhi.
The Teacher looked at Venerable Ānanda, and Ānanda, having brought forth and presented the bowl given by the Four Great Kings, the Teacher accepted the cake.
Đức Thế Tôn nhìn Tôn giả Ānanda, rồi Tôn giả Ānanda đưa chiếc bát do Tứ Đại Thiên Vương cúng dường ra, và Đức Thế Tôn đã nhận chiếc bánh.
Puṇṇāpi taṃ satthu patte patiṭṭhapetvāva pañcapatiṭṭhitena vanditvā, ‘‘bhante, tumhehi diṭṭhadhammoyeva me samijjhatū’’ti āha.
Puṇṇā, having placed it in the Teacher's bowl, bowed with the five-point prostration and said, "Bhante, may the Dhamma seen by you be realized by me."
Punṇā đặt chiếc bánh vào bát của Đức Thế Tôn, rồi đảnh lễ Ngài với năm chi chạm đất và thưa: “Bạch Thế Tôn, xin cho con được thành tựu Pháp mà Ngài đã chứng ngộ!”
Satthā ‘‘evaṃ hotū’’ti ṭhitakova anumodanaṃ akāsi.
The Teacher, while standing, gave his approval, saying, "So be it."
Đức Thế Tôn đứng đó và tùy hỷ: “Nguyện cho điều đó được thành tựu!”
Puṇṇāpi cintesi – ‘‘kiñcāpi me satthā saṅgahaṃ karonto pūvaṃ gaṇhi, na panidaṃ khādissati.
Puṇṇā thought, "Although the Teacher accepted the cake out of compassion for me, he will not eat this.
Punṇā lại nghĩ: “Mặc dù Đức Thế Tôn đã nhận chiếc bánh để ban phước cho ta, nhưng Ngài sẽ không ăn nó.
Addhā purato kākassa vā sunakhassa vā datvā rañño vā rājaputtassa vā gehaṃ gantvā paṇītabhojanaṃ bhuñjissatī’’ti.
Surely, he will give it to a crow or a dog ahead and go to the house of a king or a prince to partake of fine food."
Chắc chắn Ngài sẽ cho chim quạ hoặc chó ăn trước, rồi sẽ đến nhà vua hoặc hoàng tử để thọ dụng món ăn ngon.”
Satthāpi ‘‘kiṃ nu kho esā cintesī’’ti tassā cittācāraṃ ñatvā ānandattheraṃ oloketvā nisīdanākāraṃ dassesi.
The Teacher, knowing her thoughts and thinking, "What is she thinking?" looked at Venerable Ānanda and indicated that he wished to sit.
Đức Thế Tôn, biết được ý nghĩ của bà, liền nhìn Tôn giả Ānanda và ra hiệu muốn ngồi.
Thero cīvaraṃ paññāpetvā adāsi.
The elder spread out a robe and offered it.
Tôn giả Ānanda trải y ra và dâng lên.
Satthā bahinagareyeva nisīditvā bhattakiccaṃ akāsi.
The Teacher sat outside the city and partook of his meal.
Đức Thế Tôn ngồi ngay bên ngoài thành và thọ thực.
Devatā sakalacakkavāḷagabbhe devamanussānaṃ upakappanakaṃ ojaṃ madhupaṭalaṃ viya pīḷetvā tattha pakkhipiṃsu.
The devas, having squeezed the essence that serves devas and humans throughout the entire cosmos like a honeycomb, put it into that rice gruel.
Các vị chư thiên từ khắp vũ trụ đã vắt lấy chất tinh túy của các món ăn dành cho chư thiên và loài người như vắt mật từ tổ ong, rồi đặt vào chiếc bánh đó.
Puṇṇā ca olokentī aṭṭhāsi.
And Puṇṇā stood watching.
Punṇā đứng nhìn.
Bhattakiccāvasāne thero udakaṃ adāsi.
At the end of the meal, the elder gave water.
Sau khi thọ thực xong, Tôn giả Ānanda dâng nước.
Satthā katabhattakicco puṇṇaṃ āmantetvā ‘‘kasmā tvaṃ puṇṇe mama sāvake paribhavasī’’ti āha.
The Teacher, having finished his meal, addressed Puṇṇā, saying, ‘‘Puṇṇā, why do you disparage my disciples?’’
Đức Thế Tôn, sau khi thọ thực xong, gọi Punṇā và hỏi: “Này Punṇā, vì sao con lại khinh miệt các đệ tử của Ta?”
Na paribhavāmi, bhanteti.
‘‘I do not disparage them, venerable sir,’’ she replied.
“Bạch Thế Tôn, con không khinh miệt!”
Atha tayā mama sāvake oloketvā kiṃ kathitanti?
‘‘Then what did you say, looking at my disciples?’’
“Vậy con đã nói gì khi nhìn các đệ tử của Ta?”
‘‘Ahaṃ tāva iminā dukkhupaddavena niddaṃ na upemi, bhaddantā kimatthaṃ niddaṃ na upenti, addhā kassaci aphāsukaṃ vā bhavissati, dīghajātikena vā upaddavo bhavissatī’’ti ettakaṃ mayā, bhante, cintitanti.
‘‘Venerable sir, I, for my part, cannot sleep because of this suffering and affliction. Why do the venerable ones not sleep? Perhaps someone is unwell, or there might be danger from a long-lived creature’’—this much, venerable sir, I thought.’’
“Bạch Thế Tôn, con thì bị khổ đau hành hạ nên không ngủ được, còn các bậc Tôn giả vì sao không ngủ? Chắc hẳn có vị nào đó không khỏe, hoặc có thể gặp phải sự quấy nhiễu từ loài rắn rết. Bạch Thế Tôn, con chỉ nghĩ như vậy thôi.”
Satthā tassā vacanaṃ sutvā ‘‘puṇṇe tvaṃ na tāva dukkhupaddavena niddāyasi, mama sāvakā sadā jāgariyamanuyuttatāya na niddāyantī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
Hearing her words, the Teacher said, ‘‘Puṇṇā, you cannot sleep because of suffering and affliction, but my disciples do not sleep because they are always devoted to wakefulness,’’ and then he spoke this verse:
Đức Thế Tôn nghe lời bà nói, liền bảo: “Này Punṇā, con không ngủ được là do khổ đau hành hạ, còn các đệ tử của Ta không ngủ là vì họ luôn tinh tấn thức tỉnh,” rồi Ngài nói bài kệ này:
Satthā kuṇḍakaaṅgārapūvena bhattakiccaṃ katvā vihāraṃ agamāsi.
The Teacher, having finished his meal with the roasted rice gruel cake, went to the monastery.
Đức Thế Tôn dùng bữa với chiếc bánh cám nướng than, rồi trở về Tịnh xá.
Bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘dukkaraṃ, āvuso, sammāsambuddhena kataṃ puṇṇāya dinnena kuṇḍakaaṅgārapūvena bhattakiccaṃ karontenā’’ti.
The bhikkhus raised a discussion in the Dhamma hall: ‘‘Friends, it was difficult for the Perfectly Self-Enlightened One to perform the meal with the roasted rice gruel cake given by Puṇṇā.’’
Các Tỳ-kheo trong Pháp đường bắt đầu bàn luận: “Chư hiền, Đức Chánh Đẳng Giác đã làm một việc khó khăn, Ngài đã thọ thực chiếc bánh cám nướng than do Punṇā dâng cúng.”
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi mayā imāya dinnakuṇḍakaṃ paribhuttamevā’’ti vatvā atītaṃ āharitvā –
The Teacher came and asked, ‘‘Bhikkhus, what is the topic of your present discussion?’’ When they replied, ‘‘This is it,’’ he said, ‘‘Bhikkhus, it is not only now; in the past too, I have partaken of the rice gruel given by her,’’ and having recounted a past story, he spoke:
Đức Thế Tôn đến và hỏi: “Này các Tỳ-kheo, giờ đây các ông đang ngồi bàn luận về chuyện gì?” Khi được thưa: “Về chuyện này, bạch Thế Tôn,” Ngài liền nói: “Này các Tỳ-kheo, không chỉ bây giờ, mà trước đây Ta cũng đã từng thọ dụng cám do người này dâng cúng,” rồi Ngài kể lại câu chuyện quá khứ:
So hi sāvatthivāsī upāsako pañcasataupāsakaparivāro ekadivasaṃ te upāsake ādāya dhammassavanatthāya vihāraṃ gantvā revatattherassa santike dhammaṃ sotukāmo hutvā revatattheraṃ vanditvā nisīdi.
This upāsaka, a resident of Sāvatthī, accompanied by five hundred upāsakas, went one day to the monastery to hear the Dhamma. Desiring to hear the Dhamma from Elder Revata, he bowed to Elder Revata and sat down.
Vị cư sĩ này, sống ở Sāvatthī, cùng với năm trăm cư sĩ tùy tùng, một ngày nọ, dẫn các cư sĩ đó đến Tịnh xá để nghe pháp. Ông muốn nghe pháp từ Tôn giả Revata, nên đã đảnh lễ Tôn giả Revata và ngồi xuống.
So panāyasmā paṭisallānārāmo sīho viya ekacāro, tasmā tena saddhiṃ na kiñci kathesi.
However, that venerable one, being devoted to solitude and solitary like a lion, said nothing to him.
Tuy nhiên, Tôn giả Revata là một vị ưa thích sự độc cư, sống một mình như sư tử, nên Ngài không nói chuyện gì với ông.
So ‘‘ayaṃ thero na kiñci kathesī’’ti kuddho uṭṭhāya sāriputtattherassa santikaṃ gantvā ekamantaṃ ṭhito therena ‘‘kenatthena āgatatthā’’ti vutte ‘‘ahaṃ, bhante, ime upāsake ādāya dhammassavanatthāya revatattheraṃ upasaṅkamiṃ, tassa me thero na kiñci kathesi, svāhaṃ tassa kujjhitvā idhāgato, dhammaṃ me kathethā’’ti āha.
Becoming angry that ‘‘this elder says nothing,’’ he rose and went to Elder Sāriputta. Standing to one side, when the elder asked, ‘‘For what reason have you come?’’ he replied, ‘‘Venerable sir, I came with these upāsakas to Elder Revata to hear the Dhamma, but that elder said nothing to me. So, being angry with him, I have come here. Please teach me the Dhamma.’’
Vị cư sĩ đó, tức giận vì “vị Trưởng lão này không nói gì cả,” liền đứng dậy, đến chỗ Tôn giả Sāriputta. Khi ông đứng sang một bên, Tôn giả hỏi: “Các ông đến đây vì mục đích gì?” Ông thưa: “Bạch Thế Tôn, con dẫn các cư sĩ này đến chỗ Tôn giả Revata để nghe pháp, nhưng vị Trưởng lão đó không nói gì với con. Con tức giận Ngài nên đến đây. Xin Ngài hãy thuyết pháp cho con.”
Atha thero ‘‘tena hi upāsakā nisīdathā’’ti vatvā bahukaṃ katvā abhidhammakathaṃ kathesi.
Then the elder said, ‘‘In that case, upāsakas, sit down,’’ and extensively taught the Abhidhamma.
Thế là vị Trưởng lão bảo: “Vậy thì, các cư sĩ, hãy ngồi xuống,” rồi Ngài thuyết một bài pháp Abhidhamma rất dài.
Upāsakopi ‘‘abhidhammakathā nāma atisaṇhā, thero bahuṃ abhidhammameva kathesi, amhākaṃ iminā ko attho’’ti kujjhitvā parisaṃ ādāya ānandattherassa santikaṃ agamāsi.
The upāsaka, too, became angry, thinking, ‘‘Abhidhamma discourse is extremely subtle; the elder taught only a lot of Abhidhamma. What benefit is this to us?’’ And taking his assembly, he went to Elder Ānanda.
Vị cư sĩ lại tức giận và nghĩ: “Pháp Abhidhamma thì quá vi tế, vị Trưởng lão lại thuyết toàn Abhidhamma. Điều này có ích gì cho chúng ta?” Rồi ông dẫn hội chúng đến chỗ Tôn giả Ānanda.
Therenāpi ‘‘kiṃ upāsakā’’ti vutte, ‘‘bhante, mayaṃ dhammassavanatthāya revatattheraṃ upasaṅkamimhā, tassa santike ālāpasallāpamattampi alabhitvā kuddhā sāriputtattherassa santikaṃ agamimhā, sopi no atisaṇhaṃ bahuṃ abhidhammameva kathesi, ‘iminā amhākaṃ ko attho’ti etassāpi kujjhitvā idhāgamimhā, kathehi no, bhante, dhammakatha’’nti.
The Elder, when asked, “What, lay followers?”, replied, “Venerable sir, we approached Elder Revata to listen to the Dhamma. Not having received even a mere conversation from him, we became angry and went to Elder Sāriputta. He, too, taught us much very subtle Abhidhamma. Thinking, ‘What benefit is this to us?’, we became angry with him too and came here. Venerable sir, please teach us the Dhamma.”
Khi Tôn giả Ānanda hỏi: “Các cư sĩ có việc gì?” họ thưa: “Bạch Thế Tôn, chúng con đến chỗ Tôn giả Revata để nghe pháp, nhưng không được nói chuyện gì với Ngài, nên chúng con tức giận và đến chỗ Tôn giả Sāriputta. Ngài lại thuyết cho chúng con một bài pháp Abhidhamma rất dài và vi tế. Chúng con nghĩ ‘Điều này có ích gì cho chúng ta?’ nên tức giận Ngài và đến đây. Bạch Thế Tôn, xin Ngài hãy thuyết pháp cho chúng con.”
Tena hi nisīditvā suṇāthāti thero tesaṃ suviññeyyaṃ katvā appakameva dhammaṃ kathesi.
Then, saying, “If so, sit down and listen,” the Elder taught them a little Dhamma, making it easy to understand.
Thế là Tôn giả bảo: “Vậy thì hãy ngồi xuống và lắng nghe,” rồi Ngài thuyết một bài pháp ngắn gọn, dễ hiểu cho họ.
Te therassapi kujjhitvā satthu santikaṃ gantvā vanditvā ekamantaṃ nisīdiṃsu, atha ne satthā āha – ‘‘kasmā upāsakā āgatatthā’’ti?
Those lay followers, being angry with the Elder too, went to the Teacher, paid homage, and sat down at one side. Then the Teacher said to them, “Why have you come, lay followers?”
Họ cũng tức giận Tôn giả Ānanda, rồi đến chỗ Đức Thế Tôn, đảnh lễ và ngồi sang một bên. Lúc đó, Đức Thế Tôn hỏi họ: “Này các cư sĩ, vì sao các ông đến đây?”
‘‘Dhammassavanāya, bhante’’ti.
“To listen to the Dhamma, Venerable sir,” they replied.
“Bạch Thế Tôn, để nghe pháp.”
‘‘Suto pana vo dhammo’’ti?
“Have you heard the Dhamma?” he asked.
“Vậy các ông đã nghe pháp chưa?”
‘‘Bhante, mayaṃ ādito revatattheraṃ upasaṅkamimhā, so amhehi saddhiṃ na kiñci kathesi, tassa kujjhitvā sāriputtattheraṃ upasaṅkamimhā, tena no bahu abhidhammo kathito, taṃ asallakkhetvā kujjhitvā ānandattheraṃ upasaṅkamimhā, tena no appamattakova dhammo kathito, tassapi kujjhitvā idhāgatamhā’’ti.
“Venerable sir, we first approached Elder Revata. He did not say anything to us. Being angry with him, we approached Elder Sāriputta. He taught us much Abhidhamma. Not understanding that, we became angry and approached Elder Ānanda. He taught us only a little Dhamma. Being angry with him too, we came here,” they replied.
“Bạch Thế Tôn, ban đầu chúng con đến chỗ Tôn giả Revata, nhưng Ngài không nói gì với chúng con. Tức giận Ngài, chúng con đến chỗ Tôn giả Sāriputta, Ngài đã thuyết cho chúng con rất nhiều Abhidhamma. Vì không hiểu được điều đó, chúng con tức giận và đến chỗ Tôn giả Ānanda, Ngài đã thuyết cho chúng con một chút pháp. Tức giận Ngài, chúng con đã đến đây.”
Satthā tassa kathaṃ sutvā, ‘‘atula, porāṇato paṭṭhāya āciṇṇamevetaṃ, tuṇhībhūtampi bahukathampi mandakathampi garahantiyeva.
The Teacher, having heard his words, said, “Atula, this censure is a custom from ancient times; they censure those who are silent, those who speak much, and those who speak little.
Đức Thế Tôn nghe câu chuyện của vị ấy và nói: “Này Atula, việc chê bai này đã là truyền thống từ xa xưa rồi. Người ta chê bai cả người im lặng, người nói nhiều, và người nói ít.
Ekantaṃ garahitabboyeva vā hi pasaṃsitabboyeva vā natthi.
Indeed, there is no one who is entirely censured or entirely praised.
Thật ra, không có ai hoàn toàn đáng bị chê bai hay hoàn toàn đáng được ca ngợi.
Rājānopi ekacce nindanti, ekacce pasaṃsanti.
Some people censure kings, others praise them.
Ngay cả các vị vua, một số người chê bai, một số người ca ngợi.
Mahāpathavimpi candimasūriyepi ākāsādayopi catuparisamajjhe nisīditvā dhammaṃ kathentampi sammāsambuddhaṃ ekacce garahanti, ekacce pasaṃsanti.
Some censure the great earth, the moon and sun, and even the Perfectly Enlightened One who sits in the midst of the four assemblies and teaches the Dhamma; others praise them.
Ngay cả trái đất, mặt trăng, mặt trời, bầu trời, và cả Đức Chánh Đẳng Giác khi Ngài ngồi giữa bốn chúng thuyết pháp, một số người cũng chê bai, một số người ca ngợi.
Andhabālānañhi nindā vā pasaṃsā vā appamāṇā, paṇḍitena pana medhāvinā nindito nindito nāma, pasaṃsito ca pasaṃsito nāma hotī’’ti vatvā imā gāthā abhāsi –
For the blind and foolish, censure or praise is of no measure. But when censured by the wise and intelligent, that is indeed censure, and when praised, that is indeed praise,” saying this, he uttered these verses—
Thật vậy, sự chê bai hay tán dương của những kẻ ngu dốt không phải là thước đo. Chỉ khi bị người trí tuệ, người có trí tuệ nhanh nhạy chê bai thì mới gọi là bị chê bai, và khi được tán dương thì mới gọi là được tán dương," rồi Ngài nói những bài kệ này:
Tattha porāṇametanti purāṇakaṃ etaṃ.
Therein, porāṇametaṃ means this is ancient. Atulā is addressing that lay follower by name. Netaṃ ajjatanāmiva means this censure or praise is not as if it arose just today. Tuṇhimāsīnaṃ means they censure him, saying, “Why does this person sit silent, like a mute, like a deaf person, like one who knows nothing?” Bahubhāṇinaṃ means they censure him, saying, “Why does this person chatter like a palm leaf struck by the wind? There is no end to his talk.” Mitabhāṇimpi means they censure him, saying, “Does this person consider his words like gold and silver, speaking one or two words and then becoming silent?” Thus, in every way, there is no one in this world who is uncensured, this is the meaning. Na cāhu means it did not exist in the past, nor will it exist in the future.
Trong đó, porāṇametaṃ có nghĩa là purāṇakaṃ etaṃ (điều này là cũ).
Atulāti taṃ upāsakaṃ nāmena ālapati.
Atulā (Atula) — he addresses that lay follower by name.
Atulā là gọi vị cận sự nam ấy bằng tên.
Netaṃ ajjatanāmivāti idaṃ nindanaṃ vā pasaṃsanaṃ vā ajjatanaṃ adhunā uppannaṃ viya na hoti.
Netaṃ ajjatanāmivā (This is not as if it happened today) — this blaming or praising is not like something that has arisen now, today.
Netaṃ ajjatanāmivā có nghĩa là sự chê bai hay khen ngợi này không phải như mới phát sinh hôm nay.
Tuṇhimāsīnanti kiṃ eso mūgo viya badhiro viya kiñci ajānanto viya tuṇhī hutvā nisinnoti nindanti.
Tuṇhimāsīnaṃ (one sitting silently) — “Why is this person sitting silently, as if dumb, as if deaf, as if knowing nothing?” — thus they blame.
Tuṇhimāsīnaṃ là chê bai rằng: "Người này ngồi im lặng như người câm, như người điếc, như người không biết gì sao?"
Bahubhāṇinanti kiṃ esa vātāhatatālapaṇṇaṃ viya taṭataṭāyati, imassa kathāpariyantoyeva natthīti nindanti.
Bahubhāṇinaṃ (one speaking much) — “Why does this person chatter like a palm leaf struck by the wind? There is no end to his talk!” — thus they blame.
Bahubhāṇinaṃ là chê bai rằng: "Người này nói luyên thuyên như lá cọ bị gió thổi, lời nói của người này không có điểm dừng sao?"
Mitabhāṇimpīti kiṃ esa suvaṇṇahiraññaṃ viya attano vacanaṃ maññamāno ekaṃ vā dve vā vatvā tuṇhī ahosīti nindanti.
Mitabhāṇimpī (even one speaking little) — “Why did this person, thinking his words to be like gold and silver, speak one or two words and then become silent?” — thus they blame.
Mitabhāṇimpī là chê bai rằng: "Người này coi lời nói của mình như vàng bạc, nói một hoặc hai lời rồi im lặng sao?"
Evaṃ sabbathāpi imasmiṃ loke anindito nāma natthīti attho.
Thus, in every way, there is no one in this world who is not blamed; this is the meaning.
Vì vậy, trong thế gian này không có ai không bị chê bai, đó là ý nghĩa.
Na cāhūti atītepi nāhosi, anāgatepi na bhavissati.
Na cāhū (nor was there) — there was none in the past, nor will there be in the future.
Na cāhū có nghĩa là trong quá khứ cũng không có, trong tương lai cũng sẽ không có.
Yaṃ ce viññūti bālānaṃ nindā vā pasaṃsā vā appamāṇā, yaṃ pana paṇḍitā divase divase anuvicca nindakāraṇaṃ vā pasaṃsakāraṇaṃ vā jānitvā pasaṃsanti, acchiddāya vā sikkhāya acchiddāya vā jīvitavuttiyā samannāgatattā acchiddavuttiṃ dhammojapaññāya samannāgatattā medhāviṃ lokiyalokuttarapaññāya ceva catupārisuddhisīlena ca samannāgatattā paññāsīlasamāhitaṃ pasaṃsanti, taṃ suvaṇṇadosavirahitaṃ ghaṭṭanamajjanakkhamaṃ jambonadanikkhaṃ viya ko ninditumarahatīti attho.
Yaṃ ce viññū means the censure or praise of the foolish is of no measure. But he whom the wise, having examined day by day, knowing the reason for censure or praise, praise—one of flawless conduct, endowed with flawless training or flawless livelihood; intelligent, endowed with Dhamma-born wisdom; endowed with mundane and supramundane wisdom and the fourfold purity of virtue—who is fit to censure such a person, like a coin of Jambū river gold, free from the faults of gold, capable of being struck and polished? This is the meaning.
Yaṃ ce viññū có nghĩa là sự chê bai hay khen ngợi của kẻ ngu si không có ý nghĩa gì. Nhưng người trí thức, mỗi ngày, sau khi tìm hiểu kỹ nguyên nhân chê bai hay nguyên nhân khen ngợi, khen ngợi người có nếp sống không lỗi lầm (acchiddavuttiṃ) vì người ấy thành tựu giới hạnh không lỗi lầm hay nếp sống không lỗi lầm; khen ngợi người có trí tuệ (medhāviṃ) vì người ấy thành tựu trí tuệ do Pháp; khen ngợi người thành tựu trí tuệ và giới hạnh (paññāsīlasamāhitaṃ) vì người ấy thành tựu trí tuệ thế gian và siêu thế, cùng với Tứ Thanh Tịnh Giới. Ý nghĩa là: Ai có thể chê bai người như vậy, như một đồng vàng Jambonada tinh khiết không tì vết, chịu được sự thử thách của việc đập và mài?
Devāpīti devatāpi paṇḍitamanussāpi taṃ bhikkhuṃ upaṭṭhāya thomenti pasaṃsanti.
"Devāpi" means that deities and wise humans attend to and praise that bhikkhu.
Devāpi có nghĩa là chư thiên và những người trí thức cũng cung kính và khen ngợi vị Tỳ-kheo ấy.
Brahmunāpīti na kevalaṃ devamanussehi, dasasahassacakkavāḷe mahābrahmunāpi esa pasaṃsitoyevāti attho.
"Brahmunāpi" means that he is praised not only by deities and humans, but also by the Great Brahmā in the ten-thousand world-systems.
Brahmunāpi có nghĩa là không chỉ chư thiên và loài người, mà ngay cả Đại Phạm thiên trong một vạn thế giới cũng khen ngợi vị ấy. Đó là ý nghĩa.
Tattha kāyappakopanti tividhaṃ kāyaduccaritaṃ rakkheyya.
Here, " kāyappakopaṃ" means one should guard against the three kinds of bodily misconduct.
Trong đó, kāyappakopaṃ có nghĩa là hãy giữ gìn ba loại ác hạnh của thân.
Kāyena saṃvutoti kāyadvāre duccaritapavesanaṃ nivāretvā saṃvuto pihitadvāro siyā.
" Kāyena saṃvuto" means one should prevent the entry of misconduct through the bodily door, being restrained and having the door closed.
Kāyena saṃvuto có nghĩa là ngăn chặn ác hạnh xâm nhập qua cửa thân, tự chế ngự, đóng kín cửa.
Yasmā pana kāyaduccaritaṃ hitvā kāyasucaritaṃ caranto ubhayampetaṃ karoti, tasmā kāyaduccaritaṃ hitvā, kāyena sucaritaṃ careti vuttaṃ.
Since one who abandons bodily misconduct and practices good bodily conduct does both, it is said, " Kāyaduccaritaṃ hitvā, kāyena sucaritaṃ care"—"Having abandoned bodily misconduct, one should practice good conduct with the body."
Vì khi từ bỏ ác hạnh của thân và thực hành thiện hạnh của thân, người ấy làm cả hai điều này, nên mới nói: kāyaduccaritaṃ hitvā, kāyena sucaritaṃ care (từ bỏ ác hạnh của thân, hãy thực hành thiện hạnh của thân).
Anantaragāthāsupi eseva nayo.
The same method applies to the subsequent verses.
Các câu kệ tiếp theo cũng theo cách này.
Kāyena saṃvutā dhīrāti ye paṇḍitā pāṇātipātādīni akarontā kāyena, musāvādādīni akarontā vācāya, abhijjhādīni asamuṭṭhapentā manasā saṃvutā, te idha lokasmiṃ susaṃvutā surakkhitā sugopitā supihitadvārāti attho.
" Kāyena saṃvutā dhīrā" means that those wise ones who do not commit killing, etc., with the body, do not speak falsehoods, etc., with speech, and do not arouse covetousness, etc., with the mind, are restrained. In this world, they are well-restrained, well-guarded, well-protected, and have their doors well-closed.
Kāyena saṃvutā dhīrā có nghĩa là những người trí không thực hiện sát sinh, v.v., bằng thân; không nói dối, v.v., bằng lời; không khởi lên tham lam, v.v., bằng ý, họ là những người tự chế ngự. Những người trí ấy, trong thế gian này, là những người được bảo vệ tốt, được giữ gìn tốt, được che chở tốt, có cửa được đóng kín tốt. Đó là ý nghĩa.