Sāvatthiyaṃ kira mahāsuvaṇṇo nāma kuṭumbiko ahosi aḍḍho mahaddhano mahābhogo aputtako.
It is said that in Sāvatthī there was a householder named Mahāsuvaṇṇa, who was wealthy, of great riches, of great possessions, and without children. One day, after going to a bathing place, bathing, and returning, he saw a certain tree with abundant leaves and branches along the way. Thinking, "This tree must be protected by a powerful deity," he had the area beneath it cleared, a fence constructed, sand spread, and banners and flags raised. Having adorned the tree and made an añjali, he made a wish, saying, "If I obtain a son or a daughter, I will make a great offering to you." Then he departed.
Nghe nói, tại Sāvatthī có một gia chủ tên Mahāsuvaṇṇa, giàu có, lắm của nhiều tiền, nhưng không có con. Một ngày nọ, sau khi tắm xong từ bến tắm trở về, trên đường đi, ông thấy một cây cổ thụ có cành lá sum suê, liền nghĩ: “Cây này chắc chắn được một vị thần có oai lực lớn bảo hộ.” Ông liền cho dọn dẹp phần đất dưới gốc cây, xây hàng rào bao quanh, rải cát, dựng cờ phướn, trang hoàng cây cổ thụ, rồi chắp tay khấn nguyện: “Nếu tôi có được con trai hay con gái, tôi sẽ cúng dường các vị một cách trọng thể.” Sau đó, ông rời đi.
So ekadivasaṃ nhānatitthaṃ nhatvā natvā āgacchanto antarāmagge sampannapattasākhaṃ ekaṃ vanappatiṃ disvā ‘‘ayaṃ mahesakkhāya devatāya pariggahito bhavissatī’’ti tassa heṭṭhābhāgaṃ sodhāpetvā pākāraparikkhepaṃ kārāpetvā vālukaṃ okirāpetvā dhajapaṭākaṃ ussāpetvā vanappatiṃ alaṅkaritvā añjaliṃ karitvā ‘‘sace puttaṃ vā dhītaraṃ vā labheyyaṃ, tumhākaṃ mahāsakkāraṃ karissāmī’’ti patthanaṃ katvā pakkāmi.
It is said that in Sāvatthī there was a householder named Mahāsuvaṇṇa, who was wealthy, of great riches, of great possessions, and without children. One day, after going to a bathing place, bathing, and returning, he saw a certain tree with abundant leaves and branches along the way. Thinking, "This tree must be protected by a powerful deity," he had the area beneath it cleared, a fence constructed, sand spread, and banners and flags raised. Having adorned the tree and made an añjali, he made a wish, saying, "If I obtain a son or a daughter, I will make a great offering to you." Then he departed.
Vị ấy một hôm, sau khi đi đến bến tắm, tắm xong và đang trên đường trở về, giữa đường trông thấy một cây đại thụ có cành lá sum suê, liền nghĩ rằng: “Cây này hẳn được một vị thiên nhân có đại thần lực bảo hộ”. Nghĩ vậy, ông cho người dọn dẹp sạch sẽ khu vực dưới gốc cây, cho xây tường rào bao quanh, cho rải cát, cho dựng cờ phướn, trang hoàng cây đại thụ, rồi chắp tay nguyện rằng: “Nếu con được một người con trai hay con gái, con sẽ cúng dường ngài một lễ vật trọng hậu”. Sau khi khấn nguyện, ông liền ra về.
Athassa na cirasseva bhariyāya kucchiyaṃ gabbho patiṭṭhāsi.
Then, not long after, a pregnancy was established in his wife's womb.
Không lâu sau đó, vợ ông có thai. Bà biết mình có thai liền báo cho ông. Ông đã chăm sóc cho thai nhi của bà. Sau mười tháng, bà sinh hạ một bé trai. Vào ngày đặt tên, vị trưởng giả đã đặt tên cho đứa bé là Pāla (Bảo Hộ) vì ông đã có được đứa con nhờ vào cây cổ thụ do chính ông chăm sóc. Sau này, bà sinh thêm một đứa con nữa. Ông đặt tên đứa bé đó là Cūḷapāla (Tiểu Pāla) và đứa con lớn là Mahāpāla (Đại Pāla). Khi đến tuổi trưởng thành, họ được gả chồng, gả vợ. Sau đó, cha mẹ họ qua đời. Mọi tài sản đều do hai anh em họ quản lý.
Sā gabbhassa patiṭṭhitabhāvaṃ ñatvā tassa ārocesi.
Knowing that the pregnancy was established, she informed him.
Bà ấy khi biết mình đã thụ thai, liền báo cho ông biết.
So tassā gabbhassa parihāramadāsi.
He provided care for her pregnancy.
Ông đã chăm lo cho bào thai của bà.
Sā dasamāsaccayena puttaṃ vijāyi.
After ten months, she gave birth to a son.
Sau mười tháng, bà hạ sinh một người con trai.
Taṃ nāmaggahaṇadivase seṭṭhi attanā pālitaṃ vanappatiṃ nissāya laddhattā tassa pāloti nāmaṃ akāsi.
On the day of naming, the rich man named him Pāla, because he was obtained by relying on the tree he himself had protected.
Vào ngày đặt tên, vị trưởng giả vì có được đứa con là nhờ vào cây đại thụ mà mình đã chăm sóc, nên đã đặt tên cho con là Pāla.
Sā aparabhāge aññampi puttaṃ labhi.
Later, she bore another son.
Về sau, bà lại sinh được một người con trai nữa.
Tassa cūḷapāloti nāmaṃ katvā itarassa mahāpāloti nāmaṃ akāsi.
She named him Cūḷapāla and the elder one Mahāpāla.
Bà đặt tên cho người con sau là Cūḷapāla và đặt lại tên cho người con trước là Mahāpāla.
Te vayappatte gharabandhanena bandhiṃsu.
When they reached maturity, they were bound by the ties of household life.
Khi các con đến tuổi trưởng thành, họ đã dựng vợ gả chồng cho chúng.
Aparabhāge mātāpitaro kālamakaṃsu.
Later, their parents passed away.
Sau này, cha mẹ qua đời.
Sabbampi vibhavaṃ itareyeva vicāriṃsu.
All the wealth was managed by the sons themselves.
Toàn bộ tài sản đều do hai người con quản lý.
Tasmiṃ samaye satthā pavattitavaradhammacakko anupubbenāgantvā anāthapiṇḍikena mahāseṭṭhinā catupaṇṇāsakoṭidhanaṃ vissajjetvā kārite jetavanamahāvihāre viharati mahājanaṃ saggamagge ca mokkhamagge ca patiṭṭhāpayamāno.
At that time, the Teacher, having set in motion the excellent Wheel of Dhamma, came gradually and resided in the great Jetavana monastery, which had been built by the great rich man Anāthapiṇḍika, spending fifty-four crores of wealth, establishing many people on the path to heaven and the path to liberation. Indeed, the Tathāgata resided for only one rainy season in the great Nigrodha monastery, which was built by eighty thousand families from his mother's side and eighty thousand families from his father's side, totaling one hundred and sixty thousand relatives. He resided for nineteen years in the great Jetavana monastery built by Anāthapiṇḍika, and for six years in the Pubbārāma built by Visākhā with a donation of twenty-seven crores of wealth. Thus, due to the greatness of the merits of these two families, he resided in Sāvatthī for twenty-five rainy seasons.
Vào thời điểm đó, Đức Đạo Sư, sau khi chuyển bánh xe Pháp cao thượng, tuần tự đến và trú ngụ tại Đại Tịnh Xá Jetavana do Đại Trưởng giả Anāthapiṇḍika xây dựng với việc chi ra năm mươi bốn crore tài sản, Ngài đang an lập đại chúng vào con đường thiên giới và con đường giải thoát.
Tathāgato hi mātipakkhato asītiyā, pitipakkhato asītiyāti dveasītiñātikulasahassehi kārite nigrodhamahāvihāre ekameva vassāvāsaṃ vasi, anāthapiṇḍikena kārite jetavanamahāvihāre ekūnavīsativassāni, visākhāya sattavīsatikoṭidhanapariccāgena kārite pubbārāme chabbassānīti dvinnaṃ kulānaṃ guṇamahattataṃ paṭicca sāvatthiṃ nissāya pañcavīsativassāni vassāvāsaṃ vasi.
Indeed, the Tathāgata resided for only one rainy season in the great Nigrodha monastery, which was built by eighty thousand families from his mother's side and eighty thousand families from his father's side, totaling one hundred and sixty thousand relatives. He resided for nineteen years in the great Jetavana monastery built by Anāthapiṇḍika, and for six years in the Pubbārāma built by Visākhā with a donation of twenty-seven crores of wealth. Thus, due to the greatness of the merits of these two families, he resided in Sāvatthī for twenty-five rainy seasons.
Đức Như Lai chỉ trú hạ một mùa mưa tại Đại Tịnh Xá Nigrodha, do tám mươi ngàn gia đình thân tộc bên mẹ và tám mươi ngàn gia đình thân tộc bên cha xây dựng. Ngài trú hạ mười chín mùa mưa tại Đại Tịnh Xá Jetavana do Anāthapiṇḍika xây dựng, và sáu mùa mưa tại Pūbbārāma do Visākhā xây dựng với việc hiến dâng hai mươi bảy crore tài sản. Như vậy, do sự vĩ đại về công đức của hai gia đình này, Ngài đã trú hạ hai mươi lăm mùa mưa tại Sāvatthī.
Anāthapiṇḍikopi visākhāpi mahāupāsikā nibaddhaṃ divasassa dve vāre tathāgatassa upaṭṭhānaṃ gacchanti, gacchantā ca ‘‘daharasāmaṇerā no hatthe olokessantī’’ti tucchahatthā na gatapubbā.
Anāthapiṇḍika and the great laywoman Visākhā constantly went to attend upon the Tathāgata twice a day, and when they went, they never went empty-handed, thinking, "Young novices will look at our hands."
Cả Anāthapiṇḍika và Đại Nữ Cư Sĩ Visākhā đều thường xuyên đến hầu Đức Như Lai hai lần mỗi ngày, và họ chưa bao giờ đi tay không, vì nghĩ rằng “các sa-di trẻ sẽ nhìn vào tay chúng ta.”
Purebhattaṃ gacchantā khādanīyabhojanīyādīni gahetvāva gacchanti, pacchābhattaṃ gacchantā pañca bhesajjāni aṭṭha ca pānāni.
Going before noon, they would take edibles, foods, and so forth; going after noon, they would take five kinds of medicines and eight kinds of drinks.
Khi đi trước bữa ăn, họ mang theo đồ ăn thức uống, v.v. Khi đi sau bữa ăn, họ mang theo năm loại thuốc và tám loại nước giải khát.
Nivesanesu pana tesaṃ dvinnaṃ dvinnaṃ bhikkhusahassānaṃ niccaṃ paññattāsanāneva honti.
Moreover, in their residences, there were always seats prepared for two thousand monks each.
Tại tư gia của họ, luôn có chỗ ngồi được chuẩn bị sẵn cho hai ngàn vị Tỳ-khưu.
Annapānabhesajjesu yo yaṃ icchati, tassa taṃ yathicchitameva sampajjati.
Whatever a monk desired among food, drink, and medicine, that would be provided exactly as he wished.
Trong số thức ăn, thức uống và thuốc men, ai muốn gì thì đều được thỏa mãn như ý muốn.
Tesu anāthapiṇḍikena ekadivasampi satthā pañhaṃ na pucchitapubbo.
Among them, Anāthapiṇḍika had never once asked the Teacher a question.
Trong số đó, Anāthapiṇḍika chưa bao giờ hỏi Đức Đạo Sư một câu hỏi nào.
So kira ‘‘tathāgato buddhasukhumālo khattiyasukhumālo, ‘bahūpakāro me, gahapatī’ti mayhaṃ dhammaṃ desento kilameyyā’’ti satthari adhimattasinehena pañhaṃ na pucchati.
He, it is said, did not ask the Teacher a question out of excessive affection for him, thinking, "The Tathāgata is delicate as a Buddha, delicate as a Khattiya; he might become weary teaching me the Dhamma, thinking, 'This householder is of great help to me.'"
Nghe nói, ông không hỏi Đức Đạo Sư vì quá yêu mến Ngài, sợ rằng “Đức Như Lai là bậc Phật cao quý, là bậc Sát-đế-lợi cao quý, nếu Ngài thuyết pháp cho tôi, Ngài sẽ mệt mỏi, vì Ngài nghĩ ‘này gia chủ, ông đã giúp đỡ ta rất nhiều’.”
Satthā pana tasmiṃ nisinnamatteyeva ‘‘ayaṃ seṭṭhi maṃ arakkhitabbaṭṭhāne rakkhati.
But the Teacher, as soon as he was seated, would give a Dhamma discourse, thinking, "This householder protects me where I need no protection.
Tuy nhiên, Đức Đạo Sư, ngay khi ông vừa ngồi xuống, liền nghĩ: “Vị trưởng giả này bảo vệ ta ở nơi không cần bảo vệ.
Ahañhi kappasatasahassādhikāni cattāri asaṅkhyeyyāni alaṅkatapaṭiyattaṃ attano sīsaṃ chinditvā akkhīni uppāṭetvā hadayamaṃsaṃ uppāṭetvā pāṇasamaṃ puttadāraṃ pariccajitvā pāramiyo pūrento paresaṃ dhammadesanatthameva pūresiṃ.
For I completed the perfections over four incalculable eons and a hundred thousand world-cycles, cutting off my adorned and prepared head, gouging out my eyes, tearing out my heart's flesh, and sacrificing my children and wife who were dear as life itself, solely for the purpose of teaching the Dhamma to others.
Ta đã viên mãn các Ba-la-mật trong bốn a-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp, bằng cách cắt đầu, móc mắt, moi tim, từ bỏ vợ con quý như sinh mạng, chỉ vì mục đích thuyết pháp cho người khác.
Esa maṃ arakkhitabbaṭṭhāne rakkhatī’’ti ekaṃ dhammadesanaṃ kathetiyeva.
This one protects me where I need no protection."
Ông ấy lại bảo vệ ta ở nơi không cần bảo vệ.” Ngài liền thuyết một bài pháp.
Tadā sāvatthiyaṃ satta manussakoṭiyo vasanti.
At that time, seven crores of people resided in Sāvatthī.
Vào thời đó, có bảy crore người dân sinh sống tại Sāvatthī.
Tesu satthu dhammakathaṃ sutvā pañcakoṭimattā manussā ariyasāvakā jātā, dvekoṭimattā manussā puthujjanā.
Among them, five crores of people became noble disciples upon hearing the Teacher's Dhamma discourse, while two crores remained ordinary people (puthujjana).
Trong số đó, sau khi nghe Đức Đạo Sư thuyết pháp, khoảng năm crore người đã trở thành thánh đệ tử, và hai crore người là phàm phu.
Tesu ariyasāvakānaṃ dveyeva kiccāni ahesuṃ – purebhattaṃ dānaṃ denti, pacchābhattaṃ gandhamālādihatthā vatthabhesajjapānakādīni gāhāpetvā dhammassavanatthāya gacchanti.
For these noble disciples, there were only two duties: they gave alms before noon, and after noon, holding perfumes, flowers, and so forth in their hands, and having robes, medicines, drinks, and so forth taken, they went to listen to the Dhamma.
Trong số các thánh đệ tử, họ chỉ có hai việc chính: trước bữa ăn thì bố thí, sau bữa ăn thì mang theo hương hoa, v.v., và các vật phẩm như y phục, thuốc men, nước uống, v.v., để đi nghe pháp.
Athekadivasaṃ mahāpālo ariyasāvake gandhamālādihatthe vihāraṃ gacchante disvā ‘‘ayaṃ mahājano kuhiṃ gacchatī’’ti pucchitvā ‘‘dhammassavanāyā’’ti sutvā ‘‘ahampi gamissāmī’’ti gantvā satthāraṃ vanditvā parisapariyante nisīdi.
Then, one day, Mahāpāla saw the noble disciples going to the monastery with perfumes, flowers, and so forth in their hands, and asking, "Where is this large crowd going?" and hearing, "To listen to the Dhamma," he said, "I too will go," and went, paid homage to the Teacher, and sat at the edge of the assembly.
Một ngày nọ, Mahāpāla thấy các thánh đệ tử mang theo hương hoa, v.v., đi đến Tịnh xá, liền hỏi: “Đại chúng này đi đâu vậy?” Nghe trả lời là “đi nghe pháp,” ông liền nói: “Tôi cũng sẽ đi.” Ông đi đến, đảnh lễ Đức Đạo Sư và ngồi ở rìa hội chúng.
Buddhā ca nāma dhammaṃ desentā saraṇasīlapabbajjādīnaṃ upanissayaṃ oloketvā ajjhāsayavasena dhammaṃ desenti, tasmā taṃ divasaṃ satthā tassa upanissayaṃ oloketvā dhammaṃ desento anupubbikathaṃ kathesi.
Buddhas, when teaching the Dhamma, observe the supporting conditions for refuge, morality, renunciation, and so forth, and teach the Dhamma according to the disposition of the listener; therefore, on that day, the Teacher, observing Mahāpāla's supporting conditions, delivered a gradual discourse.
Chư Phật, khi thuyết pháp, luôn xem xét căn cơ của chúng sinh về quy y, giới luật, xuất gia, v.v., và thuyết pháp tùy theo ý nguyện. Vì vậy, vào ngày hôm đó, Đức Đạo Sư đã xem xét căn cơ của Mahāpāla và thuyết một bài pháp tuần tự.
Seyyathidaṃ – dānakathaṃ, sīlakathaṃ, saggakathaṃ, kāmānaṃ ādīnavaṃ, okāraṃ saṃkilesaṃ, nekkhamme ānisaṃsaṃ pakāsesi.
Namely, he expounded on the discourse on giving (dāna), the discourse on morality (sīla), the discourse on heaven (sagga), the danger (ādīnava) of sensual pleasures, their degradation and defilement, and the benefit (ānisaṃsa) of renunciation (nekkhamma).
Đó là: Ngài đã thuyết về bố thí, về giới luật, về thiên giới, về sự nguy hiểm của dục lạc, sự thấp kém và ô nhiễm (của dục lạc), và lợi ích của sự xuất ly (khỏi dục lạc).
Taṃ sutvā mahāpālo kuṭumbiko cintesi – ‘‘paralokaṃ gacchantaṃ puttadhītaro vā bhātaro vā bhogā vā nānugacchanti, sarīrampi attanā saddhiṃ na gacchati, kiṃ me gharāvāsena pabbajissāmī’’ti.
Having heard that, the householder Mahāpāla thought: “Children, or brothers, or possessions do not follow one who goes to the next world; even the body does not go along with oneself. What good is household life to me? I shall go forth.”
Sau khi nghe bài pháp đó, gia chủ Mahāpāla suy nghĩ: “Khi đi đến thế giới bên kia, con cái, anh em hay tài sản đều không theo ta, ngay cả thân thể này cũng không theo ta. Vậy ta ở nhà để làm gì? Ta sẽ xuất gia!”
So desanāpariyosāne satthāraṃ upasaṅkamitvā pabbajjaṃ yāci.
At the end of the discourse, he approached the Teacher and requested admission to the Saṅgha.
Sau khi bài thuyết pháp kết thúc, ông đến gần Đức Đạo Sư và xin xuất gia.
Atha naṃ satthā – ‘‘atthi te koci āpucchitabbayuttako ñātī’’ti āha.
Then the Teacher said to him, “Do you have any relative whom you should consult?”
Đức Đạo Sư hỏi ông: “Ông có người thân nào cần phải xin phép không?”
‘‘Kaniṭṭhabhātā me atthi, bhante’’ti.
“Venerable Sir, I have a younger brother,” he replied.
“Bạch Đức Thế Tôn, con có một người em trai,” ông đáp.
‘‘Tena hi taṃ āpucchāhī’’ti.
“Then go and consult him,” said the Teacher.
“Vậy thì ông hãy đi xin phép em trai của mình đi,” Đức Đạo Sư nói.
So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā satthāraṃ vanditvā gehaṃ gantvā kaniṭṭhaṃ pakkosāpetvā – ‘‘tāta, yaṃ mayhaṃ imasmiṃ gehe saviññāṇakampi aviññāṇakampi dhanaṃ kiñci atthi, sabbaṃ taṃ tava bhāro, paṭipajjāhi na’’nti.
Saying, “Yes, Venerable Sir,” he accepted, paid homage to the Teacher, went home, sent for his younger brother, and said, “Dear one, whatever animate or inanimate wealth I have in this house, all of it is your responsibility. Take charge of it.”
Ông đáp: “Vâng, bạch Đức Thế Tôn,” rồi đảnh lễ Đức Đạo Sư, trở về nhà, gọi em trai đến và nói: “Này em, tất cả tài sản hữu sinh và vô sinh trong nhà này của anh đều là của em, em hãy quản lý chúng đi.”
‘‘Tumhe pana kiṃ karissathā’’ti āha.
His brother asked, “But what will you do, elder brother?”
“Còn các con sẽ làm gì?” ông hỏi.
‘‘Ahaṃ satthu santike pabbajissāmī’’ti.
“I will go forth under the Teacher,” he replied.
“Con sẽ xuất gia theo Đức Bổn Sư.”
‘‘Kiṃ kathesi bhātika, tvaṃ me mātari matāya mātā viya, pitari mate pitā viya laddho, gehe te mahāvibhavo, sakkā gehaṃ ajjhāvasanteheva puññāni kātuṃ, mā evaṃ karitthā’’ti.
“What are you saying, elder brother? When our mother died, I received you as a mother; when our father died, I received you as a father. You have great wealth at home. It is possible to perform meritorious deeds even while living in a household. Please do not do this.”
“Anh ơi, anh nói gì vậy? Mẹ con mất, anh như mẹ con; cha con mất, anh như cha con vậy. Trong nhà anh có tài sản lớn, có thể tạo phước ngay cả khi vẫn ở nhà. Xin anh đừng làm như vậy!”
‘‘Tāta, ahaṃ satthu dhammadesanaṃ sutvā gharāvāse vasituṃ na sakkomi.
“Dear one, having heard the Teacher’s discourse on the Dhamma, I cannot remain in household life.
“Này con, con nghe giáo pháp của Đức Bổn Sư xong, con không thể sống đời tại gia được.
Satthārā hi atisaṇhasukhumaṃ tilakkhaṇaṃ āropetvā ādimajjhapariyosānakalyāṇo dhammo desito, na sakkā so agāramajjhe vasantena pūretuṃ, pabbajissāmi, tātā’’ti.
For the Teacher has taught the Dhamma, which is beautiful in the beginning, middle, and end, by applying the three extremely subtle characteristics (tilakkhaṇa). It is not possible to fulfill that while living amidst a household. I shall go forth, dear one.”
Đức Bổn Sư đã thuyết giảng Giáo Pháp tốt đẹp ở phần đầu, phần giữa và phần cuối, với ba đặc tính (Tilakkhaṇa) vô cùng vi tế và sâu sắc; người sống đời tại gia không thể thực hành viên mãn được. Này con, con sẽ xuất gia.”
‘‘Bhātika, taruṇāyeva tāvattha, mahallakakāle pabbajissathā’’ti.
“Elder brother, you are still young. You can go forth when you are old,” he said.
“Anh ơi, anh vẫn còn trẻ mà, hãy xuất gia khi đã lớn tuổi.”
‘‘Tāta, mahallakassa hi attano hatthapādāpi anassavā honti, na attano vase vattanti, kimaṅgaṃ pana ñātakā, svāhaṃ tava kathaṃ na karomi, samaṇapaṭipattiṃyeva pūressāmi’’.
“Dear one, when one is old, one’s own hands and feet are disobedient; they do not act according to one’s will. How much less so relatives! Therefore, I will not do as you say; I will fulfill only the recluse’s practice.”
“Này con, khi về già, ngay cả tay chân của chính mình cũng không vâng lời, không theo ý mình được, huống chi là bà con. Vì vậy, con sẽ không làm theo lời con nói, con sẽ chỉ thực hành đời sống Sa-môn.”
Pabbajissāmevāhaṃ, tātāti tassa viravantasseva satthu santikaṃ gantvā pabbajjaṃ yācitvā laddhapabbajjūpasampado ācariyupajjhāyānaṃ santike pañca vassāni vasitvā vuṭṭhavasso pavāretvā satthāramupasaṅkamitvā vanditvā pucchi – ‘‘bhante, imasmiṃ sāsane kati dhurānī’’ti?
I will go forth, dear one!” As his brother was still lamenting, he went to the Teacher, requested and received ordination and higher ordination. He then resided with his preceptors and teachers for five years. After completing the rains retreat and performing the Pavāraṇā ceremony, he approached the Teacher, paid homage, and asked, “Venerable Sir, how many types of duties are there in this Dispensation?”
Này con, con sẽ xuất gia thôi.” Vị ấy, trong khi em trai đang than vãn như vậy, đã đến gặp Đức Bổn Sư, xin xuất gia và thọ giới Tỳ-khưu (pabbajjā-upasampadā). Sau khi ở với các vị A-xà-lê và Hòa thượng (ācariyupajjhāya) năm năm, vị ấy đã an cư kiết hạ xong, làm lễ Pavāraṇā, rồi đến gặp Đức Bổn Sư, đảnh lễ và hỏi: “Bạch Đức Thế Tôn, trong Giáo Pháp này có mấy gánh nặng (dhura)?”
‘‘Ganthadhuraṃ, vipassanādhuranti dveyeva dhurāni bhikkhū’’ti.
“Monk, there are only two types of duties: the duty of study (ganthadhura) and the duty of insight (vipassanādhura),” replied the Teacher.
“Này Tỳ-khưu, chỉ có hai gánh nặng là Ganthadhura (gánh nặng học hỏi kinh điển) và Vipassanādhura (gánh nặng thiền quán).”
‘‘Katamaṃ pana, bhante, ganthadhuraṃ, katamaṃ vipassanādhura’’nti?
“But Venerable Sir, what is the duty of study, and what is the duty of insight?” he asked.
“Bạch Đức Thế Tôn, Ganthadhura là gì, và Vipassanādhura là gì?”
‘‘Attano paññānurūpena ekaṃ vā dve vā nikāye sakalaṃ vā pana tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ uggaṇhitvā tassa dhāraṇaṃ, kathanaṃ, vācananti idaṃ ganthadhuraṃ nāma, sallahukavuttino pana pantasenāsanābhiratassa attabhāve khayavayaṃ paṭṭhapetvā sātaccakiriyavasena vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaggahaṇanti idaṃ vipassanādhuraṃ nāmā’’ti.
“ Ganthadhura means to learn one or two Nikāyas, or even the entire Tipiṭaka of the Buddha’s word, according to one’s wisdom, and to memorize it, teach it, and recite it. As for vipassanādhura, it means for a bhikkhu of light living, who delights in secluded abodes, to establish the impermanence and dissolution in his own body, and to develop insight through continuous practice, thereby attaining Arahantship,” the Teacher explained.
“Tùy theo trí tuệ của mình, học thuộc lòng một hoặc hai Nikāya, hoặc toàn bộ Tam Tạng Phật Ngôn (Buddhavacana), rồi ghi nhớ, thuyết giảng và đọc tụng – đây gọi là Ganthadhura. Còn đối với vị có đời sống thanh đạm, ưa thích trú xứ thanh vắng, thiết lập sự hoại diệt và biến đổi (khayavaya) trong thân mình, rồi theo sự thực hành liên tục mà phát triển thiền quán (Vipassanā), đạt đến A-la-hán quả – đây gọi là Vipassanādhura.”
‘‘Bhante, ahaṃ mahallakakāle pabbajito ganthadhuraṃ pūretuṃ na sakkhissāmi, vipassanādhuraṃ pana pūressāmi, kammaṭṭhānaṃ me kathethā’’ti.
“Venerable Sir, I went forth late in life, so I will not be able to fulfill the duty of study. However, I will fulfill the duty of insight. Please teach me a meditation subject (kammaṭṭhāna),” he requested.
“Bạch Đức Thế Tôn, con đã xuất gia khi đã lớn tuổi, con sẽ không thể hoàn thành Ganthadhura được, nhưng con sẽ hoàn thành Vipassanādhura. Xin Đức Thế Tôn hãy chỉ dạy con đề mục thiền (kammaṭṭhāna).”
Athassa satthā yāva arahattaṃ kammaṭṭhānaṃ kathesi.
Then the Teacher taught him a meditation subject leading up to Arahantship.
Sau đó, Đức Bổn Sư đã chỉ dạy cho vị ấy đề mục thiền cho đến A-la-hán quả.
So satthāraṃ vanditvā attanā sahagāmino bhikkhū pariyesanto saṭṭhi bhikkhū labhitvā tehi saddhiṃ nikkhamitvā vīsayojanasatamaggaṃ gantvā ekaṃ mahantaṃ paccantagāmaṃ patvā tattha saparivāro piṇḍāya pāvisi.
After paying homage to the Teacher, he sought bhikkhus to accompany him, found sixty bhikkhus, and together with them, he set out. After traveling a distance of one hundred and twenty yojanas, they reached a large border village. There, he and his company entered for alms-round.
Vị ấy đảnh lễ Đức Bổn Sư, tìm kiếm các Tỳ-khưu đồng hành, tìm được sáu mươi vị Tỳ-khưu. Cùng với các vị ấy, vị ấy rời đi, đi một quãng đường dài một trăm hai mươi do-tuần (yojana), đến một ngôi làng lớn ở biên giới, rồi cùng với đoàn Tỳ-khưu của mình vào làng khất thực.
Manussā vattasampanne bhikkhū disvāva pasannacittā āsanāni paññāpetvā nisīdāpetvā paṇītenāhārena parivisitvā, ‘‘bhante, kuhiṃ ayyā gacchantī’’ti pucchitvā ‘‘yathāphāsukaṭṭhānaṃ upāsakā’’ti vutte paṇḍitā manussā ‘‘vassāvāsaṃ senāsanaṃ pariyesanti bhadantā’’ti ñatvā, ‘‘bhante, sace ayyā imaṃ temāsaṃ idha vaseyyuṃ, mayaṃ saraṇesu patiṭṭhāya sīlāni gaṇheyyāmā’’ti āhaṃsu.
Upon seeing the bhikkhus endowed with proper conduct, the people, with purified minds, spread seats, invited them to sit, and served them with excellent food. They asked, “Venerable sirs, where are the noble ones going?” When told, “We are going to a suitable place, lay followers,” the wise people understood that, “The Venerables are seeking a dwelling for the rains retreat.” So they said, “Venerable sirs, if the noble ones would reside here for these three months, we would take refuge and observe the precepts.”
Những người dân, vừa thấy các Tỳ-khưu đầy đủ giới hạnh, đã khởi tâm hoan hỷ, sắp đặt chỗ ngồi, mời các vị an tọa, rồi dâng cúng thức ăn ngon. Sau đó, họ hỏi: “Bạch chư Tôn giả, chư Tôn giả đang đi đâu?” Khi được trả lời: “Này các thiện nam, chúng tôi đi đến nơi thuận tiện,” những người dân trí tuệ biết rằng: “Chư Tôn giả đang tìm kiếm chỗ ở cho mùa an cư kiết hạ,” liền thưa: “Bạch chư Tôn giả, nếu chư Tôn giả an cư ba tháng này ở đây, chúng con sẽ quy y Tam Bảo và thọ trì giới luật.”
Tepi ‘‘mayaṃ imāni kulāni nissāya bhavanissaraṇaṃ karissāmā’’ti adhivāsesuṃ.
The bhikkhus also thought, “We shall achieve liberation from existence by relying on these families,” and assented.
Các vị Tỳ-khưu cũng chấp thuận, nghĩ rằng: “Chúng ta sẽ nương tựa vào các gia đình này để thoát khỏi vòng luân hồi (bhavanissaraṇa).”
Manussā tesaṃ paṭiññaṃ gahetvā vihāraṃ paṭijaggitvā rattiṭṭhānadivāṭṭhānāni sampādetvā adaṃsu.
The people, having received their assent, tidied up the monastery, prepared the night and day quarters, and offered them.
Những người dân, sau khi nhận được lời hứa của các vị Tỳ-khưu, đã sửa sang tinh xá, chuẩn bị chỗ ở ban đêm và chỗ ở ban ngày, rồi dâng cúng.
Te nibaddhaṃ tameva gāmaṃ piṇḍāya pavisanti.
They regularly entered that same village for alms-round.
Các vị Tỳ-khưu thường xuyên vào ngôi làng đó để khất thực.
Atha ne eko vejjo upasaṅkamitvā, ‘‘bhante, bahūnaṃ vasanaṭṭhāne aphāsukampi nāma hoti, tasmiṃ uppanne mayhaṃ katheyyātha, bhesajjaṃ karissāmī’’ti pavāresi.
Then a certain doctor approached them and offered, “Venerable sirs, in a place where many people reside, discomfort may arise. If such occurs, please inform me, and I will provide medicine.”
Sau đó, một vị lương y đến gặp các vị Tỳ-khưu và thưa: “Bạch chư Tôn giả, ở nơi nhiều người ở, đôi khi cũng có sự bất an (bệnh tật). Nếu có điều đó xảy ra, xin chư Tôn giả hãy báo cho con, con sẽ chữa trị.”
Thero vassūpanāyikadivase te bhikkhū āmantetvā pucchi, ‘‘āvuso, imaṃ temāsaṃ katihi iriyāpathehi vītināmessathā’’ti?
On the day of entering the rains retreat, the Elder Mahāpāla called those bhikkhus and asked, “Friends, how many postures will you pass these three months in?”
Vào ngày an cư kiết hạ, Trưởng lão triệu tập các Tỳ-khưu và hỏi: “Này chư Hiền giả, trong ba tháng an cư này, các vị sẽ trải qua bằng mấy oai nghi?”
‘‘Catūhi, bhante’’ti.
“In four, Venerable Sir,” they replied.
“Bạch Đức Trưởng lão, bằng bốn oai nghi.”
‘‘Kiṃ panetaṃ, āvuso, patirūpaṃ, nanu appamattehi bhavitabbaṃ’’?
“Is that proper, friends? Should you not be heedful?”
“Này chư Hiền giả, điều đó có thích hợp không? Chẳng phải các vị nên sống không phóng dật sao?”
‘‘Mayañhi dharamānakassa buddhassa santikā kammaṭṭhānaṃ gahetvā āgatā, buddhā ca nāma na sakkā pamādena ārādhetuṃ, kalyāṇajjhāsayena te vo ārādhetabbā.
“Indeed, we have received a meditation subject from the living Buddha. And it is not possible to please the Buddhas through heedlessness. You should please them with good intentions.
“Chúng ta đã nhận đề mục thiền từ Đức Phật còn tại thế mà đến đây. Không thể làm hài lòng chư Phật bằng sự phóng dật được. Các vị nên làm hài lòng chư Phật bằng thiện chí.
Pamattassa ca nāma cattāro apāyā sakagehasadisā, appamattā hothāvuso’’ti.
And for a heedless person, the four lower realms are like his own home. Be heedful, friends.”
Đối với người phóng dật, bốn cõi khổ (apāya) giống như nhà của chính mình vậy. Này chư Hiền giả, hãy sống không phóng dật!”
‘‘Kiṃ tumhe pana, bhante’’ti?
“What about you, Venerable Sir?” they asked.
“Bạch Đức Trưởng lão, còn ngài thì sao?”
‘‘Ahaṃ tīhi iriyāpathehi vītināmessāmi, piṭṭhiṃ na pasāressāmi, āvuso’’ti.
“I will pass the time in three postures; I will not stretch out my back, friends,” he said.
“Này chư Hiền giả, ta sẽ trải qua bằng ba oai nghi, ta sẽ không nằm duỗi lưng.”
‘‘Sādhu, bhante, appamattā hothā’’ti.
“Well said, Venerable Sir! May you be heedful,” they replied.
“Lành thay, bạch Đức Trưởng lão, xin ngài hãy sống không phóng dật!”
Atha therassa niddaṃ anokkamantassa paṭhamamāse atikkante majjhimamāse sampatte akkhirogo uppajji.
Then, as the Elder did not go to sleep, after the first month had passed and the middle month had arrived, an eye disease arose.
Sau đó, khi Trưởng lão không ngủ, vào tháng thứ hai (tháng giữa) của mùa an cư, sau khi tháng đầu tiên đã trôi qua, bệnh mắt đã phát sinh.
Chiddaghaṭato udakadhārā viya akkhīhi assudhārā paggharanti.
Tears flowed from his eyes like streams of water from a cracked pot.
Nước mắt tuôn chảy từ mắt như dòng nước từ một cái bình thủng.
So sabbarattiṃ samaṇadhammaṃ katvā aruṇuggamane gabbhaṃ pavisitvā nisīdi.
He performed the recluse’s practice throughout the night and, at dawn, entered his cell and sat down.
Vị ấy đã thực hành Pháp Sa-môn suốt đêm, rồi khi bình minh lên, vào phòng và ngồi xuống.
Bhikkhū bhikkhācāravelāya therassa santikaṃ gantvā, ‘‘bhikkhācāravelā, bhante’’ti āhaṃsu.
The bhikkhus went to the Elder at alms-round time and said, “Venerable Sir, it is alms-round time.”
Các Tỳ-khưu đến gặp Trưởng lão vào giờ khất thực và thưa: “Bạch Đức Trưởng lão, đã đến giờ khất thực rồi.”
‘‘Tena hi, āvuso, gaṇhatha pattacīvara’’nti.
“Then, friends, take my bowl and robes,” he said.
“Vậy thì, này chư Hiền giả, hãy cầm y bát.”
Attano pattacīvaraṃ gāhāpetvā nikkhami.
Having made them take his bowl and robes, he departed.
Sau khi bảo các Tỳ-khưu cầm y bát của mình, vị ấy bước ra.
Bhikkhū tassa akkhīhi assūni paggharante disvā, ‘‘kimetaṃ, bhante’’ti pucchiṃsu.
Seeing tears flowing from his eyes, the bhikkhus asked, “What is this, Venerable Sir?”
Các Tỳ-khưu thấy nước mắt chảy ra từ mắt vị ấy, liền hỏi: “Bạch Đức Trưởng lão, đây là gì vậy?”
‘‘Akkhīni me, āvuso, vātā vijjhantī’’ti.
“Friends, winds are piercing my eyes,” he said.
“Này chư Hiền giả, mắt ta bị gió thổi vào.”
‘‘Nanu, bhante, vejjena pavāritamhā, tassa kathemā’’ti.
“Venerable Sir, has not the doctor offered his services to us? Let us tell him,” they said.
“Bạch Đức Trưởng lão, chẳng phải vị lương y đã mời chúng ta sao? Chúng ta hãy nói với ông ấy.”
‘‘Sādhāvuso’’ti te vejjassa kathayiṃsu.
“Yes, friends,” he replied. So they told the doctor.
“Được thôi, này chư Hiền giả.” Các vị ấy liền nói với vị lương y.
So telaṃ pacitvā pesesi.
He boiled some oil and sent it.
Vị ấy nấu dầu và gửi đến.
Thero nāsāya telaṃ āsiñcanto nisinnakova āsiñcitvā antogāmaṃ pāvisi.
The Elder, while still seated, poured the oil into his nose, and then entered the village for alms.
Trưởng lão, khi nhỏ dầu vào mũi, vẫn ngồi mà nhỏ, rồi vào trong làng.
Vejjo taṃ disvā āha – ‘‘bhante, ayyassa kira akkhīni vāto vijjhatī’’ti?
Seeing him, the doctor asked, “Venerable Sir, I heard that winds are piercing the noble one’s eyes?”
Vị lương y thấy vậy liền hỏi: “Bạch Đức Trưởng lão, nghe nói mắt ngài bị gió thổi vào phải không?”
‘‘Āma, upāsakā’’ti.
“Yes, lay follower,” he replied.
“Vâng, này thiện nam.”
‘‘Bhante, mayā telaṃ pacitvā pesitaṃ, nāsāya vo telaṃ āsitta’’nti?
“Venerable Sir, I boiled and sent some oil. Did you pour the oil into your nose?”
“Bạch Đức Trưởng lão, con đã nấu dầu và gửi đến, ngài đã nhỏ dầu vào mũi chưa?”
‘‘Āma, upāsakā’’ti.
“Yes, lay follower,” he replied.
“Vâng, này thiện nam.”
‘‘Idāni kīdisa’’nti?
“How is it now?”
“Bây giờ thì sao?”
‘‘Rujjateva upāsakā’’ti.
“It still aches, lay follower,” he said.
“Vẫn còn đau, này thiện nam.”
Vejjo ‘‘mayā ekavāreneva vūpasamanasamatthaṃ telaṃ pahitaṃ, kiṃ nu kho rogo na vūpasanto’’ti cintetvā, ‘‘bhante, nisīditvā vo telaṃ āsittaṃ, nipajjitvā’’ti pucchi.
The doctor thought, “I sent oil capable of calming the pain in a single dose. Why then has the illness not subsided?” And he asked, “Venerable Sir, did you pour the oil while sitting, or while lying down?”
Vị lương y nghĩ: “Mình đã gửi loại dầu có thể chữa khỏi chỉ trong một lần, tại sao bệnh lại không thuyên giảm?” Rồi hỏi: “Bạch Đức Trưởng lão, ngài đã nhỏ dầu khi ngồi hay khi nằm?”
Thero tuṇhī ahosi, punappunaṃ pucchiyamānopi na kathesi.
The Elder remained silent, and even though asked repeatedly, he did not answer.
Trưởng lão im lặng. Dù được hỏi đi hỏi lại, vị ấy vẫn không nói.
So ‘‘vihāraṃ gantvā therassa vasanaṭṭhānaṃ olokessāmī’’ti cintetvā – ‘‘tena hi, bhante, gacchathā’’ti theraṃ vissajjetvā vihāraṃ gantvā therassa vasanaṭṭhānaṃ olokento caṅkamananisīdanaṭṭhānameva disvā sayanaṭṭhānaṃ adisvā, ‘‘bhante, nisinnehi vo āsittaṃ, nipannehī’’ti pucchi.
So, thinking, ‘‘I will go to the monastery and observe the Elder’s dwelling place,’’ and saying, ‘‘Then, Venerable Sir, please go,’’ he dismissed the Elder. Having gone to the monastery and observing the Elder’s dwelling place, he saw only the walking and sitting places and did not see a sleeping place. He then asked, ‘‘Venerable Sir, did you apply the medicine while sitting or while lying down?’’
Vị ấy nghĩ: “Mình sẽ đến tinh xá và xem chỗ ở của Trưởng lão.” Rồi nói: “Vậy thì, bạch Đức Trưởng lão, xin ngài hãy đi.” Vị ấy tiễn Trưởng lão về, rồi đến tinh xá, xem chỗ ở của Trưởng lão. Vị ấy chỉ thấy chỗ đi kinh hành và chỗ ngồi, không thấy chỗ nằm. Vị ấy hỏi: “Bạch Đức Trưởng lão, ngài đã nhỏ thuốc khi ngồi hay khi nằm?”
Thero tuṇhī ahosi.
The Elder remained silent.
Trưởng lão im lặng.
‘‘Mā, bhante, evaṃ karittha, samaṇadhammo nāma sarīraṃ yāpentena sakkā kātuṃ, nipajjitvā āsiñcathā’’ti punappunaṃ yāci.
He pleaded repeatedly, ‘‘Venerable Sir, please do not act this way. The recluse’s practice can be done while sustaining the body. Please lie down and apply the medicine.’’
“Bạch Đức Trưởng lão, xin ngài đừng làm như vậy. Đạo Sa-môn có thể thực hành được khi duy trì thân thể này. Xin ngài hãy nằm xuống mà nhỏ thuốc,” vị ấy lại khẩn cầu nhiều lần.
‘‘Gaccha tvaṃ tāvāvuso, mantetvā jānissāmī’’ti vejjaṃ uyyojesi.
‘‘You go for now, friend; I will know after consulting,’’ he dismissed the doctor.
“Này Hiền giả, con hãy về trước đi, ta sẽ bàn bạc rồi sẽ biết,” Trưởng lão tiễn vị lương y.
Therassa ca tattha neva ñātī, na sālohitā atthi, tena saddhiṃ manteyya?
Now, the Elder had no relatives or blood-relations there with whom he could consult.
Ở đó, Trưởng lão không có bà con thân thuộc. Vị ấy sẽ bàn bạc với ai?
Karajakāyena pana saddhiṃ mantento ‘‘vadehi tāva, āvuso pālita, tvaṃ kiṃ akkhīni olokessasi, udāhu buddhasāsanaṃ?
But consulting with his corporeal body, he said, ‘‘Tell me, friend Pālita, are you going to observe your eyes or the Buddha’s Dispensation?
Vị ấy bàn bạc với thân thể do nghiệp sinh (karajakāya) của mình: “Này Pālita, hãy nói xem, ngươi sẽ chăm sóc đôi mắt hay Giáo Pháp của Đức Phật?
Anamataggasmiñhi saṃsāravaṭṭe tava akkhikāṇassa gaṇanā nāma natthi, anekāni pana buddhasatāni buddhasahassāni atītāni.
Indeed, in this beginningless cycle of transmigration, there is no counting of your blindness; rather, hundreds of Buddhas and thousands of Buddhas have passed.
Trong vòng luân hồi (saṃsāravaṭṭa) không có điểm khởi đầu (anamatagga) này, số lần ngươi bị mù mắt là vô số, và vô số trăm ngàn Đức Phật đã trôi qua.
Tesu te ekabuddhopi na pariciṇṇo, idāni imaṃ antovassaṃ tayo māse na nipajjissāmīti temāsaṃ nibaddhavīriyaṃ karissāmi.
Among them, you have not attended upon even one Buddha. Now, during this Rains retreat, for three months, I will not lie down. I will exert continuous effort for three months.
Trong số đó, ngươi chưa từng phụng sự một Đức Phật nào. Bây giờ, trong ba tháng an cư này, ta sẽ không nằm xuống, ta sẽ kiên trì tinh tấn trong ba tháng này.
Tasmā te cakkhūni nassantu vā bhijjantu vā, buddhasāsanameva dhārehi, mā cakkhūnī’’ti bhūtakāyaṃ ovadanto imā gāthāyo abhāsi –
Therefore, let your eyes perish or break, but uphold the Buddha’s Dispensation, not the eyes!’’ Thus admonishing his physical body, he recited these verses:
Vì vậy, mắt ngươi có hư hỏng hay tan nát cũng mặc kệ, hãy giữ gìn Giáo Pháp của Đức Phật, đừng giữ gìn đôi mắt!” Vị ấy, khi răn dạy thân thể vật chất (bhūtakāya), đã nói những bài kệ này:
Evaṃ tīhi gāthāhi attano ovādaṃ datvā nisinnakova natthukammaṃ katvā gāmaṃ piṇḍāya pāvisi.
Thus, having admonished himself with these three verses, he performed the nasal treatment while still sitting, and entered the village for alms.
Sau khi tự khuyên nhủ bằng ba bài kệ như vậy, Tôn giả liền ngồi xuống làm thuốc nhỏ mũi rồi đi vào làng khất thực.
Vejjo taṃ disvā ‘‘kiṃ, bhante, natthukammaṃ kata’’nti pucchi.
Seeing him, the doctor asked, ‘‘Venerable Sir, has the nasal treatment been done?’’
Người thầy thuốc thấy Tôn giả liền hỏi: “Bạch Đại đức, Đại đức đã làm thuốc nhỏ mũi chưa?”
‘‘Āma, upāsakā’’ti.
‘‘Yes, lay follower,’’ he replied.
“Thưa cư sĩ, đã làm rồi.”
‘‘Kīdisaṃ, bhante’’ti?
‘‘How is it, Venerable Sir?’’
“Bạch Đại đức, thế nào rồi ạ?”
‘‘Rujjateva upāsakā’’ti.
‘‘It still hurts, lay follower,’’ he said.
“Thưa cư sĩ, vẫn còn đau nhức.”
‘‘Nisīditvā vo, bhante, natthukammaṃ kataṃ, nipajjitvā’’ti.
‘‘Venerable Sir, was the nasal treatment performed while sitting or while lying down?’’
“Bạch Đại đức, Đại đức đã làm thuốc nhỏ mũi khi ngồi hay khi nằm?”
Thero tuṇhī ahosi, punappunaṃ pucchiyamānopi na kiñci kathesi.
The Elder remained silent. Even when asked repeatedly, he said nothing.
Vị Trưởng lão im lặng, dù bị hỏi đi hỏi lại cũng không nói gì.
Atha naṃ vejjo, ‘‘bhante, tumhe sappāyaṃ na karotha, ajjato paṭṭhāya ‘asukena me telaṃ pakka’nti mā vadittha, ahampi ‘mayā vo telaṃ pakka’nti na vakkhāmī’’ti āha.
Then the doctor said to him, ‘‘Venerable Sir, you do not follow what is appropriate. From today onwards, do not say, ‘Such and such a doctor prepared oil for me,’ and I will also not say, ‘I prepared oil for you.’’’
Bấy giờ, người thầy thuốc nói với Tôn giả: “Bạch Đại đức, các Đại đức không làm điều thích hợp. Kể từ hôm nay, xin đừng nói ‘thuốc này do người kia nấu cho tôi’, và tôi cũng sẽ không nói ‘tôi đã nấu thuốc cho các Đại đức’.”
So vejjena paccakkhāto vihāraṃ gantvā tvaṃ vejjenāpi paccakkhātosi, iriyāpathaṃ mā vissajji samaṇāti.
Being rejected by the doctor, he went to the monastery and admonished himself, saying, ‘‘You have been rejected even by the doctor. O recluse, do not abandon your posture!’’
Bị người thầy thuốc từ chối, Tôn giả trở về tịnh xá và tự khuyên nhủ: “Ngươi đã bị cả thầy thuốc từ chối rồi, này Sa-môn, đừng buông thả oai nghi.”
Bhikkhū bhikkhācāravelāya āgantvā ‘‘bhikkhācārakālo, bhante’’ti āhaṃsu.
The bhikkhus came at the time for almsround and said, ‘‘Venerable Sir, it is time for almsround.’’
Các Tỳ-kheo đến vào giờ khất thực và nói: “Bạch Đại đức, đã đến giờ khất thực.”
‘‘Kālo, āvuso’’ti?
‘‘Is it time, friends?’’
“Này chư Hiền, đã đến giờ rồi sao?”
‘‘Āma, bhante’’ti.
‘‘Yes, Venerable Sir.’’
“Vâng, bạch Đại đức.”
‘‘Tena hi gacchathā’’ti.
‘‘Then go, by all means.’’
“Vậy thì chư Hiền hãy đi đi.”
‘‘Kiṃ tumhe pana, bhante’’ti?
‘‘But what about you, Venerable Sir?’’
“Còn Đại đức thì sao ạ?”
‘‘Akkhīni me, āvuso, parihīnānī’’ti.
‘‘My eyes, friends, have failed.’’
“Này chư Hiền, mắt của tôi đã bị suy giảm.”
Te tassa akkhīni oloketvā assupuṇṇanettā hutvā, ‘‘bhante, mā cintayittha, mayaṃ vo paṭijaggissāmā’’ti theraṃ samassāsetvā kattabbayuttakaṃ vattapaṭivattaṃ katvā gāmaṃ piṇḍāya pavisiṃsu.
The bhikkhus looked at his eyes, and with their eyes filled with tears, they comforted the Elder, saying, ‘‘Venerable Sir, do not worry; we will attend to you.’’ They performed the appropriate duties and entered the village for alms.
Các vị ấy nhìn mắt của Tôn giả, mắt đẫm lệ, rồi nói: “Bạch Đại đức, xin đừng lo lắng, chúng con sẽ chăm sóc Đại đức.” Sau khi an ủi Tôn giả và làm những việc cần làm, các vị ấy đi vào làng khất thực.
Manussā theraṃ adisvā, ‘‘bhante, amhākaṃ ayyo kuhi’’nti pucchitvā taṃ pavattiṃ sutvā yāguṃ pesetvā sayaṃ piṇḍapātamādāya gantvā theraṃ vanditvā pādamūle parivattamānā roditvā, ‘‘bhante, mayaṃ vo paṭijaggissāma, tumhe mā cintayitthā’’ti samassāsetvā pakkamiṃsu.
The people, not seeing the Elder, asked, ‘‘Venerable Sir, where is our venerable one?’’ Having heard the news, they sent gruel and themselves took almsfood and went. After venerating the Elder, they rolled at his feet, wept, and comforted him, saying, ‘‘Venerable Sir, we will attend to you; please do not worry,’’ and then departed.
Dân làng không thấy Tôn giả, hỏi: “Bạch Đại đức, Tôn giả của chúng con ở đâu?” Sau khi nghe chuyện, họ sai người mang cháo đến, rồi tự mình mang thực phẩm đi, đảnh lễ Tôn giả, lăn lộn dưới chân Tôn giả mà khóc, rồi an ủi: “Bạch Đại đức, chúng con sẽ chăm sóc Đại đức, xin Đại đức đừng lo lắng,” rồi ra về.
Tato paṭṭhāya nibaddhaṃ yāgubhattaṃ vihārameva pesenti.
From that time onwards, they consistently sent gruel and rice to the monastery.
Từ đó trở đi, họ thường xuyên gửi cháo và cơm đến tịnh xá.
Theropi itare saṭṭhi bhikkhū nirantaraṃ ovadati.
The Elder also continuously admonished the other sixty bhikkhus.
Vị Trưởng lão cũng không ngừng khuyên nhủ sáu mươi Tỳ-kheo kia.
Te tassovāde ṭhatvā upakaṭṭhāya pavāraṇāya sabbeva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇiṃsu.
Standing firm in his admonition, by the approaching Pavāraṇā day, all of them attained Arahantship with the four analytical knowledges (paṭisambhidā).
Đứng vững trong lời khuyên của Tôn giả, tất cả các vị ấy đều đạt đến quả A-la-hán cùng với các phân tích tuệ (paṭisambhidā) vào dịp Pāvāraṇā sắp đến.
Te vuṭṭhavassā ca pana satthāraṃ daṭṭhukāmā hutvā theramāhaṃsu, ‘‘bhante, satthāraṃ daṭṭhukāmamhā’’ti.
These bhikkhus, having completed the Rains retreat, wished to see the Teacher and said to the Elder, ‘‘Venerable Sir, we wish to see the Teacher.’’
Sau khi an cư kết thúc, các vị ấy muốn gặp Đức Bổn Sư, bèn nói với Tôn giả: “Bạch Đại đức, chúng con muốn gặp Đức Bổn Sư.”
Thero tesaṃ vacanaṃ sutvā cintesi – ‘‘ahaṃ dubbalo, antarāmagge ca amanussapariggahitā aṭavī atthi, mayi etehi saddhiṃ gacchante sabbe kilamissanti, bhikkhampi labhituṃ na sakkhissanti, ime puretarameva pesessāmī’’ti.
Hearing their words, the Elder reflected, ‘‘I am weak, and there is a forest infested by non-human beings on the way. If I go with them, all will be exhausted and unable to obtain almsfood. I will send them ahead first.’’
Tôn giả nghe lời họ bèn suy nghĩ: “Ta yếu đuối, trên đường đi lại có khu rừng bị phi nhân chiếm giữ. Nếu ta đi cùng họ, tất cả sẽ mệt mỏi và không thể nhận được thực phẩm. Ta sẽ sai họ đi trước.”
Atha ne āha – ‘‘āvuso, tumhe purato gacchathā’’ti.
Then he said to them, ‘‘Friends, you go ahead.’’
Rồi Tôn giả nói với họ: “Này chư Hiền, các vị hãy đi trước đi.”
‘‘Tumhe pana bhante’’ti?
‘‘But what about you, Venerable Sir?’’
“Còn Đại đức thì sao ạ?”
‘‘Ahaṃ dubbalo, antarāmagge ca amanussapariggahitā aṭavī atthi, mayi tumhehi saddhiṃ gacchante sabbe kilamissatha, tumhe purato gacchathā’’ti.
‘‘I am weak, and there is a forest infested by non-human beings on the way. If you go with me, all of you will be exhausted. You go ahead.’’
“Ta yếu đuối, trên đường đi lại có khu rừng bị phi nhân chiếm giữ. Nếu các vị đi cùng ta, tất cả sẽ mệt mỏi. Các vị hãy đi trước đi.”
‘‘Mā, bhante, evaṃ karittha, mayaṃ tumhehi saddhiṃyeva gamissāmā’’ti.
‘‘Venerable Sir, please do not do that. We will go with you.’’
“Bạch Đại đức, xin đừng làm như vậy, chúng con sẽ đi cùng Đại đức.”
‘‘Mā vo, āvuso, evaṃ ruccittha, evaṃ sante mayhaṃ aphāsukaṃ bhavissati, mayhaṃ kaniṭṭho pana tumhe disvā pucchissati, athassa mama cakkhūnaṃ parihīnabhāvaṃ āroceyyātha, so mayhaṃ santikaṃ kañcideva pahiṇissati, tena saddhiṃ āgacchissāmi, tumhe mama vacanena dasabalañca asītimahāthere ca vandathā’’ti te uyyojesi.
‘‘Friends, may you not be pleased with this. If it is so, it will be uncomfortable for me. But my younger brother will see you and ask. Then you should inform him of the deterioration of my eyes. He will send someone to me. I will come with that person. By my word, you should venerate the Ten-powered One (Dasabala) and the eighty Great Elders,’’ he dismissed them.
“Này chư Hiền, các vị đừng thích điều đó. Nếu vậy, ta sẽ không được thoải mái. Em trai của ta sẽ thấy các vị và hỏi, lúc đó các vị hãy báo cho nó biết về tình trạng mắt của ta bị suy giảm. Nó sẽ sai một người nào đó đến chỗ ta, ta sẽ đi cùng người đó. Các vị hãy nhân danh ta mà đảnh lễ Đức Thập Lực và tám mươi vị Đại Trưởng lão.” Tôn giả tiễn họ đi.
Te theraṃ khamāpetvā antogāmaṃ pavisiṃsu.
They begged forgiveness from the Elder and entered the inner village.
Các Tỳ-kheo xin lỗi Tôn giả rồi đi vào trong làng.
Manussā te disvā nisīdāpetvā bhikkhaṃ datvā ‘‘kiṃ, bhante, ayyānaṃ gamanākāro paññāyatī’’ti?
The people, seeing them, made them sit, offered them alms, and asked, ‘‘Venerable Sirs, is there any indication that the venerable ones are departing?’’
Dân làng thấy họ bèn mời ngồi, cúng dường thực phẩm rồi hỏi: “Bạch Đại đức, có vẻ như các Tôn giả đang có ý định đi xa phải không ạ?”
‘‘Āma, upāsakā, satthāraṃ daṭṭhukāmamhā’’ti.
‘‘Yes, lay followers, we wish to see the Teacher.’’
“Vâng, thưa cư sĩ, chúng tôi muốn gặp Đức Bổn Sư.”
Te punappunaṃ yācitvā tesaṃ gamanachandameva ñatvā anugantvā paridevitvā nivattiṃsu.
They pleaded repeatedly, and realizing their strong desire to depart, they followed them, wailed, and then returned.
Dân làng van xin hết lần này đến lần khác nhưng không được, biết ý định ra đi của họ, bèn đi theo một đoạn đường, khóc lóc rồi quay về.
Tepi anupubbena jetavanaṃ gantvā satthārañca asītimahāthere ca therassa vacanena vanditvā punadivase yattha therassa kaniṭṭho vasati, taṃ vīthiṃ piṇḍāya pavisiṃsu.
The bhikkhus also, in due course, went to Jetavana, venerated the Teacher and the eighty Great Elders at the Elder’s word, and on the next day, entered the street where the Elder’s younger brother lived, for alms.
Các Tỳ-kheo cũng tuần tự đến Tịnh xá Jetavana, đảnh lễ Đức Bổn Sư và tám mươi vị Đại Trưởng lão theo lời Tôn giả dặn, rồi vào ngày hôm sau, họ đi khất thực vào con đường mà em trai của Tôn giả đang ở.
Kuṭumbiko te sañjānitvā nisīdāpetvā katapaṭisanthāro ‘‘bhātikatthero me, bhante, kuhi’’nti pucchi.
The householder recognized them, made them sit, and after exchanging courtesies, asked, ‘‘Venerable Sirs, where is my elder brother, the Elder?’’
Người chủ gia đình nhận ra họ, mời ngồi, sau khi chào hỏi xong liền hỏi: “Bạch Đại đức, vị Trưởng lão anh trai của tôi ở đâu ạ?”
Athassa te taṃ pavattiṃ ārocesuṃ.
Then they informed him of the situation.
Bấy giờ, các vị ấy kể lại câu chuyện cho ông nghe.
So taṃ sutvāva tesaṃ pādamūle parivattento roditvā pucchi – ‘‘idāni, bhante, kiṃ kātabba’’nti?
Upon hearing it, he immediately rolled at their feet, wept, and asked, ‘‘Now, Venerable Sirs, what should be done?’’
Vừa nghe xong, ông liền lăn lộn dưới chân các vị ấy mà khóc, rồi hỏi: “Bạch Đại đức, bây giờ con phải làm gì ạ?”
‘‘Thero ito kassaci āgamanaṃ paccāsīsati, tassa gatakāle tena saddhiṃ āgamissatī’’ti.
‘‘The Elder is awaiting the arrival of someone from here. When that person arrives, he will come with him.’’
“Vị Trưởng lão đang chờ một người nào đó đến từ đây, khi người đó đến, Tôn giả sẽ đi cùng người đó.”
‘‘Ayaṃ me, bhante, bhāgineyyo pālito nāma, etaṃ pesethā’’ti.
‘‘Venerable Sirs, this is my nephew, named Pālita. Please send him!’’
“Bạch Đại đức, đây là cháu của con tên là Pālita, xin hãy sai nó đi ạ.”
‘‘Evaṃ pesetuṃ na sakkā, magge paripantho atthi, taṃ pabbājetvā pesetuṃ vaṭṭatī’’ti.
‘‘It is not possible to send him this way; there are dangers on the road. It is proper to ordain him and then send him.’’
“Không thể sai nó đi như vậy được, trên đường có nguy hiểm. Cần phải cho nó xuất gia rồi mới sai đi.”
‘‘Evaṃ katvā pesetha, bhante’’ti.
‘‘Venerable Sirs, please do so and send him!’’
“Bạch Đại đức, xin hãy làm như vậy rồi sai nó đi ạ.”
Atha naṃ pabbājetvā aḍḍhamāsamattaṃ pattacīvaraggahaṇādīni sikkhāpetvā maggaṃ ācikkhitvā pahiṇiṃsu.
Then, having ordained him and instructed him for half a month in taking up the bowl and robes, and so forth, they showed him the path and sent him away.
Bấy giờ, các vị ấy cho Pālita xuất gia, dạy cho nó những điều cơ bản như cách cầm bát, y trong khoảng nửa tháng, chỉ đường rồi sai nó đi.
So anupubbena taṃ gāmaṃ patvā gāmadvāre ekaṃ mahallakaṃ disvā, ‘‘imaṃ gāmaṃ nissāya koci āraññako vihāro atthī’’ti pucchi.
He, in due course, reached that village and, seeing an old man at the village gate, asked, "Is there any forest monastery near this village?"
Tuần tự, Sa-di ấy đến làng đó, thấy một ông lão ở cổng làng liền hỏi: “Bạch Đại đức, có tịnh xá nào trong rừng gần làng này không ạ?”
‘‘Atthi, bhante’’ti.
"Yes, Venerable Sir," he replied.
“Có, bạch Đại đức.”
‘‘Ko nāma tattha vasatī’’ti?
"Who resides there?"
“Ai đang ở đó ạ?”
‘‘Pālitatthero nāma, bhante’’ti.
"Venerable Pālita Thera, Venerable Sir," he replied.
“Bạch Đại đức, Trưởng lão Pālita ạ.”
‘‘Maggaṃ me ācikkhathā’’ti.
"Show me the way," he said.
“Xin hãy chỉ đường cho con ạ.”
‘‘Kosi tvaṃ, bhante’’ti?
"Who are you, Venerable Sir?" he asked.
“Bạch Đại đức, Đại đức là ai ạ?”
‘‘Therassa bhāgineyyomhī’’ti.
"I am the Thera's nephew," he replied.
“Con là cháu của Trưởng lão ạ.”
Atha naṃ gahetvā vihāraṃ nesi.
Then, taking him, he led him to the monastery.
Bấy giờ, ông lão dẫn Sa-di đến tịnh xá.
So theraṃ vanditvā aḍḍhamāsamattaṃ vattapaṭivattaṃ katvā theraṃ sammā paṭijaggitvā, ‘‘bhante, mātulakuṭumbiko me tumhākaṃ āgamanaṃ paccāsīsati, etha, gacchāmā’’ti āha.
He paid homage to the Thera, performed his duties and services for about half a month, carefully attended to the Thera, and then said, "Venerable Sir, my uncle, the householder, is expecting your arrival. Come, let us go."
Sa-di ấy đảnh lễ Tôn giả, trong khoảng nửa tháng đã làm các bổn phận lớn nhỏ, chăm sóc Tôn giả chu đáo, rồi nói: “Bạch Đại đức, chú con đang mong Đại đức đến, xin Đại đức hãy đi, chúng ta cùng đi ạ.”
‘‘Tena hi imaṃ me yaṭṭhikoṭiṃ gaṇhāhī’’ti.
"Then, take hold of the end of this staff of mine," the Thera said.
“Vậy thì con hãy nắm lấy đầu gậy này của ta.”
So yaṭṭhikoṭiṃ gahetvā therena saddhiṃ antogāmaṃ pāvisi.
He took hold of the end of the staff and entered the village with the Thera.
Sa-di ấy nắm lấy đầu gậy rồi cùng Tôn giả đi vào trong làng.
Manussā theraṃ nisīdāpetvā ‘‘kiṃ, bhante, gamanākāro vo paññāyatī’’ti pucchiṃsu.
The people seated the Thera and asked, "Venerable Sir, is your intention to depart apparent?"
Dân làng mời Tôn giả ngồi rồi hỏi: “Bạch Đại đức, có vẻ như Đại đức đang có ý định đi xa phải không ạ?”
‘‘Āma, upāsakā, gantvā satthāraṃ vandissāmī’’ti.
"Yes, lay followers, I will go and pay homage to the Teacher," he replied.
“Vâng, thưa cư sĩ, tôi sẽ đi đảnh lễ Đức Bổn Sư.”
Te nānappakārena yācitvā alabhantā theraṃ uyyojetvā upaḍḍhapathaṃ gantvā roditvā nivattiṃsu.
They pleaded in various ways but, failing to persuade him, saw the Thera off, went half the way, wept, and then returned.
Họ van xin đủ cách nhưng không được, bèn tiễn Tôn giả đi, đi theo nửa đường rồi khóc lóc quay về.
Sāmaṇero theraṃ yaṭṭhikoṭiyā ādāya gacchanto antarāmagge aṭaviyaṃ kaṭṭhanagaraṃ nāma therena upanissāya vuṭṭhapubbaṃ gāmaṃ sampāpuṇi, so gāmato nikkhamitvā araññe gītaṃ gāyitvā dārūni uddharantiyā ekissā itthiyā gītasaddaṃ sutvā sare nimittaṃ gaṇhi.
As the novice, leading the Elder by the tip of his staff, was going, he reached a village called Kaṭṭhanagara in a forest on the way, where the Elder had previously resided. That novice, having left the village, heard the sound of a song sung by a woman gathering firewood in the forest and took a mental sign from the voice.
Sa-di ấy dẫn Tôn giả bằng đầu gậy, trên đường đi, trong rừng, đến làng Kaṭṭhanagara, nơi Tôn giả đã từng nương tựa và an cư trước đây. Từ làng đó đi ra, trong rừng, Sa-di nghe tiếng hát của một người phụ nữ đang hát và nhặt củi, liền nắm bắt lấy tướng (nimitta) từ giọng hát đó.
Itthisaddo viya hi añño saddo purisānaṃ sakalasarīraṃ pharitvā ṭhātuṃ samattho nāma natthi.
Indeed, there is no other sound like a woman's voice that is capable of pervading and remaining in a man's entire body.
Thật vậy, không có âm thanh nào khác có thể lan tỏa khắp toàn thân nam giới như tiếng của phụ nữ.
Tenāha bhagavā –
Therefore, the Blessed One said:
Do đó, Đức Thế Tôn đã nói:
Sāmaṇero tattha nimittaṃ gahetvā yaṭṭhikoṭiṃ vissajjetvā ‘‘tiṭṭhatha tāva, bhante, kiccaṃ me atthī’’ti tassā santikaṃ gato.
The novice, having taken a mental sign from that sound, released the tip of the staff and said, “Wait, venerable sir, I have some business,” and went to her.
Sa-di ấy nắm bắt lấy tướng từ đó, buông đầu gậy ra rồi nói: “Bạch Đại đức, xin hãy dừng lại một lát, con có việc cần làm,” rồi đi đến chỗ người phụ nữ đó.
Sā taṃ disvā tuṇhī ahosi.
Seeing him, she became silent.
Người phụ nữ đó thấy Sa-di liền im lặng.
So tāya saddhiṃ sīlavipattiṃ pāpuṇi.
He then incurred a moral transgression with her.
Sa-di ấy đã phạm giới với người phụ nữ đó.
Thero cintesi – ‘‘idāneva eko gītasaddo suyyittha.
The Elder thought, “Just now a song was heard.
Tôn giả suy nghĩ: “Vừa rồi có một tiếng hát vang lên.
So ca kho itthiyā saddo chijji, sāmaṇeropi cirāyati, so tāya saddhiṃ sīlavipattiṃ patto bhavissatī’’ti.
And that woman’s voice ceased, and the novice is taking a long time; he must have incurred a moral transgression with her.”
Tiếng hát của người phụ nữ ấy đã tắt, vị sa-di cũng chậm trễ, chắc hẳn vị ấy đã phạm giới với người phụ nữ đó.”
Sopi attano kiccaṃ niṭṭhāpetvā āgantvā ‘‘gacchāma, bhante’’ti āha.
He, too, having finished his business, came back and said, “Let’s go, venerable sir.”
Vị ấy cũng hoàn thành việc của mình, trở về và thưa: “Bạch Đại đức, chúng ta hãy đi.”
Atha naṃ thero pucchi – ‘‘pāpojātosi sāmaṇerā’’ti.
Then the Elder asked him, “Novice, have you become a wicked person?”
Khi ấy, vị Trưởng lão hỏi vị ấy: “Này sa-di, con đã trở thành kẻ ác rồi sao?”
So tuṇhī hutvā therena punappunaṃ puṭṭhopi na kiñci kathesi.
He remained silent, and though questioned again and again by the Elder, he said nothing.
Vị ấy im lặng, dù được Trưởng lão hỏi đi hỏi lại nhiều lần cũng không nói gì.
Atha naṃ thero āha – ‘‘tādisena pāpena mama yaṭṭhikoṭiggahaṇakiccaṃ natthī’’ti.
Then the Elder said to him, “I have no need for such a wicked person to hold the tip of my staff.”
Khi ấy, vị Trưởng lão nói với vị ấy: “Ta không có việc gì để kẻ ác như con nắm đầu gậy.”
So saṃvegappatto kāsāyāni apanetvā gihiniyāmena paridahitvā, ‘‘bhante, ahaṃ pubbe sāmaṇero, idāni panamhi gihī jāto, pabbajantopi ca svāhaṃ na saddhāya pabbajito, maggaparipanthabhayena pabbajito, etha gacchāmā’’ti āha.
He, filled with spiritual urgency, removed his saffron robes, dressed himself in the manner of a layperson, and said, “Venerable sir, I was formerly a novice, but now I have become a layperson. Even when I went forth, I did not do so out of faith, but out of fear of dangers on the road. Come, let us go.”
Vị ấy cảm thấy sợ hãi, cởi bỏ y cà-sa, mặc y phục theo kiểu cư sĩ và nói: “Bạch Đại đức, trước đây con là sa-di, nhưng bây giờ con đã trở thành cư sĩ. Con xuất gia không phải vì lòng tin mà vì sợ hiểm nguy trên đường. Xin Đại đức hãy đi, chúng ta hãy đi.”
‘‘Āvuso, gihipāpopi samaṇapāpopi pāpoyeva, tvaṃ samaṇabhāve ṭhatvāpi sīlamattaṃ pūretuṃ nāsakkhi, gihī hutvā kiṃ nāma kalyāṇaṃ karissasi, tādisena pāpena mama yaṭṭhikoṭiggahaṇakiccaṃ natthī’’ti āha.
“Friend, a wicked layperson and a wicked ascetic are both wicked. You, remaining in the state of an ascetic, could not even fulfill the mere precepts. What good will you do as a layperson? I have no need for such a wicked person to hold the tip of my staff,” he said.
Vị Trưởng lão nói: “Này hiền giả, kẻ ác cư sĩ hay kẻ ác sa-môn đều là kẻ ác. Con ở trong thân phận sa-môn mà còn không thể giữ trọn giới hạnh, thì khi làm cư sĩ con sẽ làm được điều thiện gì? Ta không có việc gì để kẻ ác như con nắm đầu gậy.”
‘‘Bhante, amanussupaddavo maggo, tumhe ca andhā apariṇāyakā, kathaṃ idha vasissathā’’ti?
“Venerable sir, the path is infested with non-human beings, and you are blind and without a guide. How will you stay here?”
“Bạch Đại đức, con đường này có chướng ngại vật của phi nhân, các Đại đức lại bị mù và không có người dẫn đường, làm sao các Đại đức có thể ở lại đây?”
Atha naṃ thero, ‘‘āvuso, tvaṃ mā evaṃ cintayi, idheva me nipajjitvā marantassāpi aparāparaṃ parivattantassāpi tayā saddhiṃ gamanaṃ nāma natthī’’ti vatvā imā gāthā abhāsi –
Then the Elder said to him, “Friend, do not think thus. Even if I lie down here and die, or roll over and over, there is no going with you,” and he spoke these verses:
Khi ấy, vị Trưởng lão nói với vị ấy: “Này hiền giả, con đừng nghĩ như vậy. Dù ta nằm xuống đây mà chết, hay lăn lộn nhiều lần, ta cũng không đi cùng con.” Nói xong, Ngài đọc những bài kệ này:
Upagantvā ca pana therassa avidūre padasaddamakāsi.
Having approached, he made a sound of footsteps not far from the Elder.
Sau khi đến, ngài tạo ra tiếng bước chân không xa vị Trưởng lão.
Atha naṃ thero pucchi – ‘‘ko eso’’ti?
Then the Elder asked him, “Who is that?”
Khi ấy, vị Trưởng lão hỏi: “Ai đó?”
‘‘Ahaṃ, bhante, addhiko’’ti.
“Venerable sir, I am a traveler,” he replied.
“Bạch Đại đức, con là một lữ khách.”
‘‘Kuhiṃ yāsi upāsakā’’ti?
“Where are you going, lay follower?”
“Này cư sĩ, ông đi đâu?”
‘‘Sāvatthiyaṃ, bhante’’ti.
“To Sāvatthī, venerable sir.”
“Bạch Đại đức, con đi Sāvatthī.”
‘‘Yāhi, āvuso’’ti.
“Go, friend.”
“Này hiền giả, hãy đi đi.”
‘‘Ayyo pana, bhante, kuhiṃ gamissatī’’ti?
“But venerable sir, where will the noble one go?”
“Bạch Đại đức, vậy Tôn giả sẽ đi đâu?”
‘‘Ahampi tattheva gamissāmī’’ti.
“I too will go there.”
“Ta cũng sẽ đi đến đó.”
‘‘Tena hi ekatova gacchāma, bhante’’ti.
“Then let us go together, venerable sir.”
“Vậy thì, bạch Đại đức, chúng ta hãy đi cùng nhau.”
‘‘Ahaṃ, āvuso, dubbalo, mayā saddhiṃ gacchantassa tava papañco bhavissatī’’ti.
“Friend, I am weak; if you go with me, it will be a delay for you.”
“Này hiền giả, ta yếu đuối. Nếu con đi cùng ta, con sẽ bị chậm trễ.”
‘‘Mayhaṃ accāyikaṃ natthi, ahampi ayyena saddhiṃ gacchanto dasasu puññakiriyavatthūsu ekaṃ labhissāmi, ekatova gacchāma, bhante’’ti.
“I have no urgent business, and by going with the noble one, I will gain one of the ten bases of meritorious deeds. Let us go together, venerable sir.”
“Con không có việc gì gấp. Con đi cùng Tôn giả sẽ được một trong mười căn bản phước đức. Bạch Đại đức, chúng ta hãy đi cùng nhau.”
Thero ‘‘eso sappuriso bhavissatī’’ti cintetvā – ‘‘tena hi saddhiṃ gamissāmi, yaṭṭhikoṭiṃ gaṇha upāsakā’’ti āha.
The Elder, thinking, “This person must be a good man,” said, “Then I will go with you. Take hold of the end of the staff, lay follower.”
Vị Trưởng lão nghĩ: “Người này chắc hẳn là một thiện nhân,” rồi nói: “Vậy thì ta sẽ đi cùng. Này cư sĩ, hãy nắm đầu gậy.”
Sakko tathā katvā pathaviṃ saṅkhipanto sāyanhasamaye jetavanaṃ sampāpesi.
Sakka did so, and by contracting the earth, he made them reach Jetavana by evening.
Sakka làm như vậy, rút ngắn con đường, đưa vị Trưởng lão đến Jetavana vào buổi chiều.
Thero saṅkhapaṇavādisaddaṃ sutvā ‘‘kattheso saddo’’ti pucchi.
The Elder, hearing the sound of conches and drums, asked, “Where is this sound coming from?”
Vị Trưởng lão nghe tiếng tù và và trống, hỏi: “Tiếng này ở đâu?”
‘‘Sāvatthiyaṃ, bhante’’ti?
“From Sāvatthī, venerable sir?”
“Bạch Đại đức, ở Sāvatthī.”
‘‘Pubbe mayaṃ gamanakāle cirena gamimhā’’ti.
“Previously, when we traveled, we arrived after a long time.”
“Trước đây, khi chúng ta đi, chúng ta đã mất rất lâu mới đến nơi.”
‘‘Ahaṃ ujumaggaṃ jānāmi, bhante’’ti.
“I know the direct path, venerable sir.”
“Bạch Đại đức, con biết đường thẳng.”
Tasmiṃ khaṇe thero ‘‘nāyaṃ manusso, devatā bhavissatī’’ti sallakkhesi.
At that moment, the Elder realized, “This is not a human, it must be a deity.”
Vào khoảnh khắc đó, vị Trưởng lão nhận ra: “Người này không phải là con người, chắc hẳn là một vị trời.”
So theraṃ netvā therassevatthāya kaniṭṭhakuṭumbikena kāritaṃ paṇṇasālaṃ netvā phalake nisīdāpetvā piyasahāyakavaṇṇena tassa santikaṃ gantvā, ‘‘samma, cūḷapālā’’ti pakkosi.
He led the Elder to a leaf-hut built by the Elder’s younger lay supporter for the Elder’s benefit, seated him on a plank, and then, in the guise of a dear friend, went to the lay supporter and called out, “Friend Cūḷapāla!”
Ngài đưa vị Trưởng lão đến tịnh xá lá do người cư sĩ em út xây dựng vì lợi ích của vị Trưởng lão, đặt Ngài ngồi trên một tấm ván, rồi với vẻ ngoài của một người bạn thân, ngài đến gần người cư sĩ và gọi: “Này Cūḷapāla!”
‘‘Kiṃ, sammā’’ti?
“What is it, friend?”
“Sao vậy, bạn?”
‘‘Therassāgatabhāvaṃ jānāsī’’ti?
"Do you know that the elder has arrived?"
“Bạn có biết vị Trưởng lão đã đến không?”
‘‘Na jānāmi, kiṃ pana thero āgato’’ti?
"I do not know. Has the elder arrived?"
“Tôi không biết. Vị Trưởng lão đã đến sao?”
‘‘Āma, samma, idāni ahaṃ vihāraṃ gantvā theraṃ tayā kāritapaṇṇasālāya nisinnakaṃ disvā āgatomhī’’ti vatvā pakkāmi.
"Yes, friend. Just now I went to the monastery, saw the elder seated in the leaf-hut you had built, and then came back," he said, and departed.
“Phải, bạn. Bây giờ tôi đã đến tịnh xá, thấy vị Trưởng lão đang ngồi trong tịnh xá lá do bạn xây, rồi tôi trở về đây.” Nói xong, ngài rời đi.
Kuṭumbikopi vihāraṃ gantvā theraṃ disvā pādamūle parivattanto roditvā ‘‘idaṃ disvā ahaṃ, bhante, tumhākaṃ pabbajituṃ nādāsi’’ntiādīni vatvā dve dāsadārake bhujisse katvā therassa santike pabbājetvā ‘‘antogāmato yāgubhattādīni āharitvā theraṃ upaṭṭhahathā’’ti paṭiyādesi.
The householder also went to the monastery, saw the elder, and rolling at his feet, wept, saying, "Having seen this, Venerable Sir, I did not allow you to ordain," and so forth. Then he freed two servant boys, ordained them with the elder, and arranged for them to bring gruel and food from the village to attend to the elder.
Người cư sĩ cũng đến tịnh xá, thấy vị Trưởng lão, lăn lộn dưới chân Ngài mà khóc và nói: “Bạch Đại đức, thấy điều này con đã không cho Đại đức xuất gia,” v.v. Rồi ông giải phóng hai đứa trẻ nô lệ, cho chúng xuất gia dưới sự hướng dẫn của vị Trưởng lão và sắp xếp: “Hãy mang cháo, cơm và các thứ khác từ trong làng đến để cúng dường vị Trưởng lão.”
Sāmaṇerā vattapaṭivattaṃ katvā theraṃ upaṭṭhahiṃsu.
The novices performed their duties and attended to the elder.
Các sa-di đã thực hiện các bổn phận lớn nhỏ và phụng sự vị Trưởng lão.
Athekadivasaṃ disāvāsino bhikkhū ‘‘satthāraṃ passissāmā’’ti jetavanaṃ āgantvā tathāgataṃ vanditvā asītimahāthere ca, vanditvā vihāracārikaṃ carantā cakkhupālattherassa vasanaṭṭhānaṃ patvā ‘‘idampi passissāmā’’ti sāyaṃ tadabhimukhā ahesuṃ.
Then one day, bhikkhus from distant regions, intending to see the Teacher, came to Jetavana, paid homage to the Tathāgata and the eighty great elders, and while wandering through the monastery, arrived at Cakkhupāla Thera’s dwelling. "Let us see this place too," they said, and in the evening, they headed towards it.
Rồi một ngày nọ, các Tỳ-khưu từ các vùng khác đến Jetavana để chiêm bái Đức Bổn Sư, đảnh lễ Đức Như Lai và tám mươi vị Đại Trưởng lão. Sau đó, khi đi tuần quanh tịnh xá, họ đến nơi ở của Trưởng lão Cakkhupāla và nói: “Chúng ta cũng sẽ xem chỗ này.” Vào buổi tối, họ hướng về phía đó.
Tasmiṃ khaṇe mahāmegho uṭṭhahi.
At that moment, a great cloud gathered.
Vào lúc đó, một trận mưa lớn nổi lên.
Te ‘‘idāni atisāyanho, megho ca uṭṭhito, pātova gantvā passissāmā’’ti nivattiṃsu.
They thought, "It is very late now, and a cloud has gathered; we will go and see it early in the morning," and they turned back.
Họ quay trở lại, nghĩ: “Bây giờ đã quá tối, mưa cũng đã nổi lên, chúng ta sẽ đi xem vào sáng mai.”
Devo paṭhamayāmaṃ vassitvā majjhimayāme vigato.
The rain fell during the first watch of the night and ceased in the middle watch.
Mưa đã rơi suốt canh đầu và tạnh vào canh giữa.
Thero āraddhavīriyo āciṇṇacaṅkamano, tasmā pacchimayāme caṅkamanaṃ otari.
The elder was one who had aroused effort and was accustomed to walking meditation; therefore, he descended to the walking path in the last watch of the night.
Vị Trưởng lão, với tinh tấn đã được khơi dậy và thói quen đi kinh hành, đã bước xuống đường kinh hành vào canh cuối.
Tadā ca pana navavuṭṭhāya bhūmiyā bahū indagopakā uṭṭhahiṃsu.
At that time, many red beetles had emerged on the freshly rained-upon ground.
Vào lúc đó, rất nhiều bọ cánh cứng màu đỏ (indagopaka) đã nổi lên trên mặt đất vừa mới mưa.
Te there caṅkamante yebhuyyena vipajjiṃsu.
As the elder walked, most of them perished.
Khi vị Trưởng lão đi kinh hành, phần lớn chúng đã bị chết.
Antevāsikā therassa caṅkamanaṭṭhānaṃ kālasseva na sammajjiṃsu.
His disciples had not swept the elder's walking path early enough.
Các đệ tử của vị Trưởng lão đã không quét dọn đường kinh hành của Ngài sớm.
Itare bhikkhū ‘‘therassa vasanaṭṭhānaṃ passissāmā’’ti āgantvā caṅkamane matapāṇake disvā ‘‘ko imasmiṃ caṅkamatī’’ti pucchiṃsu.
The other bhikkhus, who had come to see the elder's dwelling, saw the dead insects on the walking path and asked, "Who walks on this path?"
Các Tỳ-khưu khác đến xem nơi ở của vị Trưởng lão, thấy những con côn trùng chết trên đường kinh hành và hỏi: “Ai đi kinh hành ở đây?”
‘‘Amhākaṃ upajjhāyo, bhante’’ti.
"Our preceptor, Venerable Sirs," they replied.
“Bạch Đại đức, là Hòa thượng của chúng con.”
Te ujjhāyiṃsu ‘‘passathāvuso, samaṇassa kammaṃ, sacakkhukakāle nipajjitvā niddāyanto kiñci akatvā idāni cakkhuvikalakāle ‘caṅkamāmī’ti ettake pāṇake māresi ‘atthaṃ karissāmī’ti anatthaṃ karotī’’ti.
They complained, "Look, friends, at the bhikkhu's conduct! While he had his sight, he lay down and slept, doing nothing. Now, in the time of his impaired sight, by thinking 'I will walk,' he has killed so many creatures. He intends to do good but ends up doing harm."
Họ phàn nàn: “Này các hiền giả, hãy xem việc làm của vị sa-môn này! Khi còn mắt, ông ta nằm ngủ không làm gì cả, bây giờ khi mắt đã hỏng, ông ta nói ‘ta đi kinh hành’ và giết chết bao nhiêu con côn trùng này. Ông ta muốn làm điều lợi ích nhưng lại gây ra điều bất lợi.”
Atha kho te gantvā tathāgatassa ārocesuṃ, ‘‘bhante, cakkhupālatthero ‘caṅkamāmī’ti bahū pāṇake māresī’’ti.
Then they went and reported to the Tathāgata, "Venerable Sir, Cakkhupāla Thera, by thinking 'I will walk,' has killed many creatures."
Khi ấy, họ đi và trình bày với Đức Như Lai: “Bạch Đức Thế Tôn, Trưởng lão Cakkhupāla đã giết rất nhiều côn trùng khi nói ‘con đi kinh hành’.”
‘‘Kiṃ pana so tumhehi mārento diṭṭho’’ti?
"But did you see him killing them?"
“Này các Tỳ-khưu, các con có thấy ông ấy giết chúng không?”
‘‘Na diṭṭho, bhante’’ti.
"No, Venerable Sir," they replied.
“Bạch Đức Thế Tôn, chúng con không thấy.”
‘‘Yatheva tumhe taṃ na passatha, tatheva sopi te pāṇe na passati.
"Just as you did not see him, so too he did not see those creatures.
“Cũng như các con không thấy ông ấy, ông ấy cũng không thấy những con côn trùng đó.
Khīṇāsavānaṃ maraṇacetanā nāma natthi, bhikkhave’’ti.
For Arahants, bhikkhus, there is no intention to kill."
Này các Tỳ-khưu, không có ý định giết hại ở các vị A-la-hán.”
‘‘Bhante, arahattassa upanissaye sati kasmā andho jāto’’ti?
"Venerable Sir, if there was a causal condition for Arahantship, why did he become blind?"
“Bạch Đức Thế Tôn, nếu có nhân duyên chứng A-la-hán, tại sao Ngài lại bị mù?”
‘‘Attano katakammavasena, bhikkhave’’ti.
"Because of the Kamma he himself performed, bhikkhus."
“Do nghiệp đã làm của chính mình, này các Tỳ-khưu.”
‘‘Kiṃ pana, bhante, tena kata’’nti?
"What, Venerable Sir, did he do?"
“Bạch Đức Thế Tôn, Ngài đã làm gì?”
Tena hi, bhikkhave, suṇātha –
"In that case, bhikkhus, listen –"
“Vậy thì, này các Tỳ-khưu, hãy lắng nghe.”
Atīte bārāṇasiyaṃ kāsiraññe rajjaṃ kārente eko vejjo gāmanigamesu caritvā vejjakammaṃ karonto ekaṃ cakkhudubbalaṃ itthiṃ disvā pucchi – ‘‘kiṃ te aphāsuka’’nti?
In the past, when the king of Kāsi was reigning in Bārāṇasī, a physician, traveling through villages and towns performing his medical practice, saw a woman with weak eyesight and asked, "What is ailing you?"
Trong quá khứ, khi vua xứ Kasi đang trị vì ở Bārāṇasī, có một thầy thuốc đi khắp các làng mạc, thị trấn để hành nghề y. Ông thấy một người phụ nữ bị yếu mắt và hỏi: “Cô bị bệnh gì?”
‘‘Akkhīhi na passāmī’’ti.
"I cannot see with my eyes," she replied.
“Tôi không nhìn thấy bằng mắt.”
‘‘Bhesajjaṃ te karissāmī’’ti?
"Shall I prepare medicine for you?"
"Tôi sẽ làm thuốc cho cô."
‘‘Karohi, sāmī’’ti.
"Please do, master," she said.
"Thưa ngài, xin hãy làm."
‘‘Kiṃ me dassasī’’ti?
"What will you give me?" he asked.
"Cô sẽ cho tôi cái gì?"
‘‘Sace me akkhīni pākatikāni kātuṃ sakkhissasi, ahaṃ te saddhiṃ puttadhītāhi dāsī bhavissāmī’’ti.
"If you can restore my eyes to their normal state, I, together with my sons and daughters, will become your slave," she said.
"Nếu ngài có thể làm cho mắt tôi trở lại bình thường, tôi cùng với con trai và con gái sẽ trở thành nô tì của ngài."
So ‘‘sādhū’’ti bhesajjaṃ saṃvidahi, ekabhesajjeneva akkhīni pākatikāni ahesuṃ.
He said, "Very well," and prepared the medicine. With just one application, her eyes returned to their normal state.
Vị thầy thuốc đó nói: "Được thôi," rồi điều chế thuốc, và chỉ với một loại thuốc, đôi mắt của cô ấy đã trở lại bình thường.
Sā cintesi – ‘‘ahametassa saputtadhītā dāsī bhavissāmī’’ti paṭijāniṃ, ‘‘na kho pana maṃ saṇhena sammācārena samudācarissati, vañcessāmi na’’nti.
She thought, "I promised to become his slave with my sons and daughters. But he will not treat me gently and kindly. I shall deceive him."
Cô ta nghĩ: "Ta đã hứa sẽ trở thành nô tì của ông ta cùng với con cái, nhưng ông ta sẽ không đối xử với ta một cách dịu dàng và đúng đắn; ta sẽ lừa dối ông ta."
Sā vejjenāgantvā ‘‘kīdisaṃ, bhadde’’ti puṭṭhā ‘‘pubbe me akkhīni thokaṃ rujjiṃsu, idāni pana atirekataraṃ rujjantī’’ti āha.
When the physician came and asked, "How are your eyes, good lady?" she replied, "Formerly my eyes ached a little, but now they ache even more severely."
Khi người thầy thuốc đến hỏi: "Thưa cô, thế nào rồi?", cô ta đáp: "Trước đây mắt tôi chỉ hơi đau, nhưng bây giờ thì đau hơn rất nhiều."
Vejjo ‘‘ayaṃ maṃ vañcetvā kiñci adātukāmā, na me etāya dinnāya bhatiyā attho, idāneva naṃ andhaṃ karissāmī’’ti cintetvā gehaṃ gantvā bhariyāya etamatthaṃ ācikkhi.
The physician thought, "This woman intends to deceive me and not give me anything. I have no need for the payment she gives. I will make her blind right now," and going home, he told his wife about this matter.
Vị thầy thuốc nghĩ: "Cô ta muốn lừa dối ta và không muốn trả gì cả. Ta không cần tiền công của cô ta. Ngay bây giờ ta sẽ làm cho cô ta bị mù," rồi về nhà kể chuyện này cho vợ nghe.
Sā tuṇhī ahosi.
She remained silent.
Vợ ông ta im lặng.
So ekaṃ bhesajjaṃ yojetvā tassā santikaṃ gantvā ‘‘bhadde, imaṃ bhesajjaṃ añjehī’’ti añjāpesi.
He prepared a medicine, went to her, and said, "Good lady, apply this medicine," and he made her apply it.
Vị thầy thuốc đó điều chế một loại thuốc, đến chỗ cô ta và nói: "Thưa cô, hãy bôi thuốc này," rồi bảo cô ta bôi.
Athassā dve akkhīni dīpasikhā viya vijjhāyiṃsu.
Then her two eyes went out like lamp flames.
Sau đó, hai mắt cô ta tắt lịm như ngọn đèn.
So vejjo cakkhupālo ahosi.
That physician was Cakkhupāla.
Vị thầy thuốc đó trở thành Cakkhupāla.
Ayaṃ guṇadhammo nāma.
This is called the virtue-dhammā.
Đây là pháp đức hạnh (guṇadhamma).
‘‘Dhammaṃ vo, bhikkhave, desessāmi ādikalyāṇa’’nti (ma. ni. 3.420) ayaṃ desanādhammo nāma.
"Bhikkhus, I will teach you the Dhamma, which is lovely in the beginning" – this is called the teaching-dhammā.
"Này các Tỳ-khưu, Ta sẽ thuyết cho các con về Pháp, tốt đẹp ở đoạn đầu," đây là pháp giáo lý (desanādhamma).
‘‘Idha pana, bhikkhave, ekacce kulaputtā dhammaṃ pariyāpuṇanti suttaṃ geyya’’nti (ma. ni. 1.239) ayaṃ pariyattidhammo nāma.
"Here, bhikkhus, some young men of good family learn the Dhamma, Suttas, Geyyas" – this is called the scripture-dhammā.
"Này các Tỳ-khưu, ở đây một số thiện gia nam tử học Pháp, kinh văn (sutta), kệ tụng (geyya)," đây là pháp học (pariyattidhamma).
‘‘Tasmiṃ kho pana samaye dhammā honti, khandhā hontī’’ti (dha. sa. 121) ayaṃ nissattadhammo nāma, nijjīvadhammotipi eso eva.
"At that time, there are dhammas, there are aggregates" – this is called the ultimate reality-dhammā without a living entity; this is also the ultimate reality-dhammā without a soul.
"Vào lúc đó có các pháp, có các uẩn," đây là pháp vô ngã (nissattadhamma), cũng chính là pháp vô sinh (nijjīvadhamma).
Tesu imasmiṃ ṭhāne nissattanijjīvadhammo adhippeto.
Among these, in this context, the ultimate reality-dhammā without a living entity or soul is intended.
Trong số đó, ở đây, pháp vô ngã, vô sinh (nissattanijjīvadhamma) là điều được đề cập.
So atthato tayo arūpino khandhā vedanākkhandho saññākkhandho saṅkhārakkhandhoti.
Essentially, these are the three immaterial aggregates: the aggregate of feeling (vedanākkhandho), the aggregate of perception (saññākkhandho), and the aggregate of mental formations (saṅkhārakkhandho).
Về ý nghĩa, đó là ba uẩn vô sắc: thọ uẩn (vedanākkhandha), tưởng uẩn (saññākkhandha), và hành uẩn (saṅkhārakkhandha).
Ete hi mano pubbaṅgamo etesanti manopubbaṅgamā nāma.
Since mind is the forerunner of these, they are called manopubbaṅgamā.
Thật vậy, vì ý (mano) là cái dẫn đầu cho những điều này, nên chúng được gọi là do ý dẫn đầu (manopubbaṅgamā).
Kathaṃ panetehi saddhiṃ ekavatthuko ekārammaṇo apubbaṃ acarimaṃ ekakkhaṇe uppajjamāno mano pubbaṅgamo nāma hotīti?
But how is mind, which arises simultaneously with these (mental factors), having the same base and the same object, not preceding or following them, called the forerunner?
Nhưng làm sao ý, vốn có cùng đối tượng, cùng cơ sở, khởi lên đồng thời trong một sát-na với các pháp này mà lại được gọi là dẫn đầu?
Uppādapaccayaṭṭhena.
By way of being the condition for their arising.
Theo nghĩa là duyên khởi.
Yathā hi bahūsu ekato gāmaghātādīni kammāni karontesu ‘‘ko etesaṃ pubbaṅgamo’’ti vutte yo nesaṃ paccayo hoti, yaṃ nissāya te taṃ kammaṃ karonti, so datto vā mitto vā tesaṃ pubbaṅgamoti vuccati, evaṃsampadamidaṃ veditabbaṃ.
Just as when many people together commit acts like village destruction, and it is asked, "Who is their leader?" and it is said that whoever is their condition, whoever they rely on to commit that act, whether Datta or Mitta, is called their leader; in the same way, this should be understood.
Thật vậy, như khi nhiều người cùng nhau thực hiện các hành vi như cướp làng, và khi được hỏi: "Ai là người dẫn đầu trong số họ?", thì người nào là nguyên nhân, người mà họ dựa vào để thực hiện hành vi đó, dù là Datta hay Mitta, người đó được gọi là người dẫn đầu của họ. Điều này nên được hiểu theo cách tương tự.
Iti uppādapaccayaṭṭhena mano pubbaṅgamo etesanti manopubbaṅgamā.
Thus, by way of being the condition for their arising, mind is the forerunner of these, and so they are manopubbaṅgamā.
Như vậy, theo nghĩa là duyên khởi, ý (mano) là cái dẫn đầu cho những điều này, nên chúng được gọi là do ý dẫn đầu (manopubbaṅgamā).
Na hi te mane anuppajjante uppajjituṃ sakkonti, mano pana ekaccesu cetasikesu anupajjantesupi uppajjatiyeva.
Indeed, these (mental factors) cannot arise if the mind does not arise, but the mind itself can arise even if some of the cetasikas do not arise.
Thật vậy, các pháp ấy không thể khởi lên khi ý không khởi lên, nhưng ý có thể khởi lên ngay cả khi một số tâm sở (cetasika) không khởi lên.
Adhipativasena pana mano seṭṭho etesanti manoseṭṭho.
Moreover, by way of dominance, the mind is supreme among these, hence manoseṭṭho (mind-supreme).
Hơn nữa, theo nghĩa là chủ tể (adhipati), ý là tối thượng đối với các pháp này, nên chúng được gọi là ý là chủ (manoseṭṭho).
Yathā hi corādīnaṃ corajeṭṭhakādayo adhipatino seṭṭhā.
Just as the chief robbers and others are the leaders and supreme among robbers and so on.
Thật vậy, như trong số những kẻ cướp, những tên đầu sỏ là chủ tể và tối thượng.
Tathā tesampi mano adhipati manova seṭṭhā.
So too, among those (mental concomitants), the mind itself is the leader; the mind itself is supreme.
Tương tự, ý cũng là chủ tể và tối thượng đối với các pháp ấy.
Yathā pana dāruādīhi nipphannāni tāni tāni bhaṇḍāni dārumayādīni nāma honti, tathā tepi manato nipphannattā manomayā nāma.
Just as various objects made from wood and so on are called "wooden," so too, they are called manomayā (mind-made) because they originate from the mind.
Hơn nữa, như các vật dụng khác nhau được làm ra từ gỗ, v.v., được gọi là đồ gỗ, v.v., thì các pháp ấy cũng được gọi là do ý tạo tác (manomayā) vì chúng được tạo ra từ ý.
Paduṭṭhenāti āgantukehi abhijjhādīhi dosehi paduṭṭhena.
Paduṭṭhenāti (by a corrupted mind): by a mind corrupted by incoming defilements such as covetousness.
Ô nhiễm (paduṭṭhenā) nghĩa là bị làm ô nhiễm bởi những tà niệm (dosa) như tham lam (abhijjhā) từ bên ngoài.
Pakatimano hi bhavaṅgacittaṃ, taṃ apaduṭṭhaṃ.
The natural mind is the bhavaṅga-citta, and that is uncorrupted.
Tâm tự nhiên là tâm hộ kiếp (bhavaṅgacitta), nó không bị ô nhiễm.
Yathā hi pasannaṃ udakaṃ āgantukehi nīlādīhi upakkiliṭṭhaṃ nīlodakādibhedaṃ hoti, na ca navaṃ udakaṃ, nāpi purimaṃ pasannaudakameva, tathā tampi āgantukehi abhijjhādīhi dosehi paduṭṭhaṃ hoti, na ca navaṃ cittaṃ, nāpi purimaṃ bhavaṅgacittameva, tenāha bhagavā – ‘‘pabhassaramidaṃ, bhikkhave, cittaṃ, tañca kho āgantukehi upakkilesehi upakkiliṭṭha’’nti (a. ni. 1.49).
Just as clear water, when corrupted by adventitious impurities such as blue coloring, becomes known as blue water and so on, and yet it is neither new water nor the original clear water; so too, this (bhavaṅga-citta) becomes corrupted by adventitious defilements such as covetousness, and yet it is neither a new citta nor the original bhavaṅga-citta. Therefore, the Blessed One said, "This mind, monks, is radiant, yet it is corrupted by adventitious defilements."
Thật vậy, như nước trong bị làm ô nhiễm bởi những vật từ bên ngoài như màu xanh, v.v., trở thành nước có màu xanh, v.v., nhưng đó không phải là nước mới, cũng không phải là nước trong ban đầu; tương tự, tâm đó cũng bị làm ô nhiễm bởi những tà niệm như tham lam, v.v., từ bên ngoài, nhưng đó không phải là tâm mới, cũng không phải là tâm hộ kiếp ban đầu. Vì lẽ đó, Đức Thế Tôn đã dạy: "Này các Tỳ-khưu, tâm này vốn trong sáng, nhưng nó bị làm ô nhiễm bởi những tạp nhiễm từ bên ngoài."
Evaṃ manasā ce paduṭṭhena, bhāsati vā karoti vā so bhāsamāno catubbidhaṃ vacīduccaritameva bhāsati, karonto tividhaṃ kāyaduccaritameva karoti, abhāsanto akaronto tāya abhijjhādīhi paduṭṭhamānasatāya tividhaṃ manoduccaritaṃ pūreti.
Thus, if one speaks or acts with a corrupted mind, while speaking, one speaks only the fourfold verbal misconduct; while acting, one commits only the threefold bodily misconduct; while neither speaking nor acting, by that corrupted mental state due to covetousness and so on, one fulfills the threefold mental misconduct.
Như vậy, nếu với ý ô nhiễm, người nói hay làm, thì khi nói, người ấy chỉ nói bốn loại ác hạnh của lời nói (vacīduccarita); khi làm, người ấy chỉ làm ba loại ác hạnh của thân (kāyaduccarita); và khi không nói không làm, do tâm bị ô nhiễm bởi tham lam, v.v., người ấy hoàn thành ba loại ác hạnh của ý (manoduccarita).
Evamassa dasa akusalakammapathā pāripūriṃ gacchanti.
In this way, one's ten unwholesome courses of action reach full completion.
Như vậy, mười nghiệp đạo bất thiện của người ấy được hoàn thành.
Tato naṃ dukkhamanvetīti tato tividhaduccaritato taṃ puggalaṃ dukkhaṃ anveti, duccaritānubhāvena catūsu apāyesu, manussesu vā tamattabhāvaṃ gacchantaṃ kāyavatthukampi itarampīti iminā pariyāyena kāyikacetasikaṃ vipākadukkhaṃ anugacchati.
Tato naṃ dukkhamanvetīti (thence suffering follows him): from that threefold misconduct, suffering follows that individual, pursuing him with karmic results, both physical and mental, through rebirths in the four woeful states or as low-born humans; thus, in this manner, it follows as vipāka-dukkha (retributive suffering).
Từ đó, khổ não theo người ấy – nghĩa là từ ba ác hạnh đó, khổ não theo người ấy. Do năng lực của ác hạnh, khổ quả về thân và tâm theo sau người ấy, dù người ấy rơi vào bốn cõi đọa xứ hay tái sinh làm người với thân thể thấp kém, theo cách này.
Yathā kiṃ?
Like what?
Như thế nào?
Cakkaṃva vahato padanti dhure yuttassa dhuraṃ vahato balibaddassa padaṃ cakkaṃ viya.
Cakkaṃva vahato padanti (as the wheel the foot of the draught-ox): like the wheel following the foot of the ox yoked to the yoke, bearing the burden.
Như bánh xe theo chân con vật kéo – nghĩa là như bánh xe theo chân con bò kéo xe, con bò kéo cái ách đã được buộc vào vai.
Yathā hi so ekampi divasaṃ dvepi pañcapi dasapi aḍḍhamāsampi māsampi vahanto cakkaṃ nivattetuṃ jahituṃ na sakkoti, atha khvassa purato abhikkamantassa yugaṃ gīvaṃ bādhati, pacchato paṭikkamantassa cakkaṃ ūrumaṃsaṃ paṭihanati.
Just as that ox, bearing the burden for one day, two days, five, ten, half a month, or a month, cannot turn back or abandon the wheel; moreover, as it steps forward, the yoke presses its neck, and as it steps backward, the wheel strikes its thigh flesh.
Thật vậy, con bò kéo xe đó, dù kéo một ngày, hai ngày, năm ngày, mười ngày, nửa tháng hay cả tháng, cũng không thể làm cho bánh xe dừng lại hay bỏ rơi nó. Mà khi nó tiến lên phía trước, cái ách đè nặng lên cổ nó; khi nó lùi lại phía sau, bánh xe va vào bắp đùi nó.
Imehi dvīhi ākārehi bādhantaṃ cakkaṃ tassa padānupadikaṃ hoti; tatheva manasā paduṭṭhena tīṇi duccaritāni pūretvā ṭhitaṃ puggalaṃ nirayādīsu tattha tattha gatagataṭṭhāne duccaritamūlakaṃ kāyikampi cetasikampi dukkhamanubandhatīti.
Since the wheel oppresses it in these two ways, it is constantly on its heels; likewise, suffering, both physical and mental, originating from misconduct, relentlessly follows the individual who has completed the three evil actions with a corrupted mind, wherever he is reborn in hell and so forth.
Bánh xe, gây khổ não theo hai cách này, theo sát dấu chân của con bò; tương tự, khổ não về thân và tâm, có gốc rễ từ ác hạnh, cũng theo sát người đã hoàn thành ba ác hạnh với ý ô nhiễm, đến bất cứ nơi nào người ấy tái sinh trong các cõi địa ngục, v.v.
Sāvatthiyaṃ kira adinnapubbako nāma brāhmaṇo ahosi.
It is said that in Sāvatthī, there lived a Brahmin named Adinnapubbaka (Never-Given-Before).
Nghe nói, tại Sāvatthī có một Bà-la-môn tên là Adinnapubbaka.
Tena kassaci kiñci na dinnapubbaṃ, tena taṃ ‘‘adinnapubbako’’tveva sañjāniṃsu.
He had never given anything to anyone, so they knew him as "Adinnapubbaka."
Ông ta chưa từng cho ai bất cứ thứ gì, vì vậy người ta gọi ông ta là "Adinnapubbaka" (Người chưa từng cho).
Tassa ekaputtako ahosi piyo manāpo.
He had one beloved and charming son.
Ông ta có một người con trai duy nhất, rất được yêu quý và dễ thương.
Athassa pilandhanaṃ kāretukāmo ‘‘sace suvaṇṇakāre kāressāmi, bhattavetanaṃ dātabbaṃ bhavissatī’’ti sayameva suvaṇṇaṃ koṭṭetvā maṭṭhāni kuṇḍalāni katvā adāsi.
Desiring to make ornaments for him, he thought, "If I have them made by a goldsmith, I will have to pay for food and wages," so he himself hammered gold, made polished earrings, and gave them to his son.
Khi muốn làm đồ trang sức cho con, ông ta nghĩ: "Nếu ta thuê thợ kim hoàn làm, ta sẽ phải trả tiền công," nên ông ta tự mình đập vàng, làm thành đôi hoa tai sáng bóng rồi đưa cho con.
Tenassa putto maṭṭhakuṇḍalītveva paññāyittha.
Therefore, his son became known as Maṭṭhakuṇḍalī (Polished-Earrings).
Vì vậy, con trai ông ta được biết đến với cái tên Maṭṭhakuṇḍalī (Người có hoa tai sáng bóng).
Tassa soḷasavassikakāle paṇḍurogo udapādi.
When he was sixteen years old, he contracted jaundice.
Khi cậu bé 16 tuổi, một căn bệnh vàng da (paṇḍuroga) đã phát sinh.
Tassa mātā puttaṃ oloketvā, ‘‘brāhmaṇa, puttassa te rogo uppanno, tikicchāpehi na’’nti āha.
His mother, seeing her son, said, "Brahmin, your son has fallen ill, have him treated!"
Mẹ cậu bé nhìn con rồi nói: "Này Bà-la-môn, con trai ông bị bệnh rồi, hãy chữa trị cho nó đi."
‘‘Bhoti sace vejjaṃ ānessāmi, bhattavetanaṃ dātabbaṃ bhavissati; kiṃ tvaṃ mama dhanacchedaṃ na olokessasī’’ti?
"My dear, if I bring a doctor, I will have to pay for food and wages. Don't you see how my wealth will be diminished?"
“Này phu nhân, nếu tôi mời thầy thuốc đến, sẽ phải trả tiền công và thức ăn; bà không nghĩ đến việc tôi sẽ mất của sao?”
‘‘Atha naṃ kiṃ karissasi, brāhmaṇā’’ti?
"Then what will you do with him, Brahmin?"
“Vậy ông sẽ làm gì với nó, này Bà-la-môn?”
‘‘Yathā me dhanacchedo na hoti, tathā karissāmī’’ti.
"I will do as I can, so that my wealth is not diminished."
“Ta sẽ làm sao để ta không bị mất của.”
So vejjānaṃ santikaṃ gantvā ‘‘asukarogassa nāma tumhe kiṃ bhesajjaṃ karothā’’ti pucchi.
So he went to doctors and asked, "What medicine do you use for such-and-such a disease?"
Ông ta đến chỗ các thầy thuốc và hỏi: “Các ông dùng thuốc gì để chữa bệnh đó?”
Athassa te yaṃ vā taṃ vā rukkhatacādiṃ ācikkhanti.
Then they would tell him this or that tree bark and so on.
Rồi họ chỉ cho ông ta đủ thứ vỏ cây và các thứ khác.
So tamāharitvā puttassa bhesajjaṃ karoti.
He would fetch it and prepare medicine for his son.
Ông ta đem về làm thuốc cho con trai mình.
Taṃ karontassevassa rogo balavā ahosi, atekicchabhāvaṃ upāgami.
While he was doing so, his son's illness became severe and incurable.
Trong khi ông ta đang chữa trị, bệnh của đứa bé trở nặng, trở thành không thể chữa được.
Brāhmaṇo tassa dubbalabhāvaṃ ñatvā ekaṃ vejjaṃ pakkosi.
The Brahmin, knowing his son's weakened state, called a doctor.
Bà-la-môn biết đứa bé yếu đi, bèn mời một thầy thuốc.
So taṃ oloketvāva ‘‘amhākaṃ ekaṃ kiccaṃ atthi, aññaṃ vejjaṃ pakkositvā tikicchāpehī’’ti taṃ pahāya nikkhami.
The doctor, just by looking at him, said, "We have other business; call another doctor to treat him," and he left, abandoning the boy.
Vị ấy vừa nhìn đứa bé đã nói: “Chúng tôi có việc khác, hãy mời thầy thuốc khác đến chữa trị,” rồi bỏ đứa bé mà đi.
Brāhmaṇo tassa maraṇasamayaṃ ñatvā ‘‘imassa dassanatthāya āgatā antogehe sāpateyyaṃ passissanti, bahi naṃ karissāmī’’ti puttaṃ nīharitvā bahiāḷinde nipajjāpesi.
The Brahmin, realizing that his son was about to die, thought, "Those who come to see him will see my wealth inside the house. I will take him outside." So he carried his son out and laid him on the outer verandah.
Bà-la-môn biết giờ chết của con, nghĩ: “Những người đến thăm nó sẽ thấy tài sản trong nhà. Ta sẽ đưa nó ra ngoài.” Bèn đưa con trai ra ngoài và đặt nằm ở hiên ngoài.
Taṃ divasaṃ bhagavā balavapaccūsasamaye mahākaruṇāsamāpattito vuṭṭhāya pubbabuddhesu katādhikārānaṃ ussannakusalamūlānaṃ veneyyabandhavānaṃ dassanatthaṃ buddhacakkhunā lokaṃ volokento dasasahassacakkavāḷesu ñāṇajālaṃ patthari.
That day, the Blessed One, at a very early dawn, emerged from the attainment of great compassion. Surveying the world with His Buddha-eye to behold those relatives who were ripe for emancipation, having performed meritorious deeds in the presence of previous Buddhas and accumulated abundant wholesome roots, He spread the net of His knowledge throughout the ten-thousand-world-systems.
Ngày đó, Thế Tôn vào lúc rạng đông mạnh mẽ, từ đại bi định xuất khởi, quán sát thế gian bằng Phật nhãn để thấy những người có duyên lành đã tạo công đức từ các vị Phật quá khứ, đã tích lũy thiện căn dồi dào, Ngài trải mạng lưới trí tuệ khắp mười ngàn thế giới.
Maṭṭhakuṇḍalī bahiāḷinde nipannākāreneva tassa anto paññāyi.
Maṭṭhakuṇḍalī appeared within that net of knowledge, lying on the outer verandah.
Maṭṭhakuṇḍalī hiện ra trong mạng lưới trí tuệ đó, đúng như dáng vẻ đang nằm ở hiên ngoài.
Satthā taṃ disvā tassa antogehā nīharitvā tattha nipajjāpitabhāvaṃ ñatvā ‘‘atthi nu kho mayhaṃ ettha gatapaccayena attho’’ti upadhārento idaṃ addasa – ayaṃ māṇavo mayi cittaṃ pasādetvā kālaṃ katvā tāvatiṃsadevaloke tiṃsayojanike kanakavimāne nibbattissati, accharāsahassaparivāro bhavissati, brāhmaṇopi taṃ jhāpetvā rodanto āḷāhane vicarissati.
The Teacher, seeing him and knowing that he had been carried out of the house and laid there, considered, "Is there any purpose in my going there?" Upon reflection, He saw this: "This young man, having purified his mind towards me, will pass away and be reborn in the Tāvatiṃsa celestial realm, in a golden palace thirty leagues wide, attended by a thousand celestial nymphs. The Brahmin, after cremating him, will wander in the charnel ground, weeping. The devaputta, seeing his divine form, three gāvutas tall, adorned with ornaments fit for sixty cartloads of goods, and attended by a thousand celestial nymphs, will consider, 'By what deed did I obtain this glorious prosperity?' And upon reflection, he will know that he obtained it by purifying his mind towards me. Then he will think, 'This Brahmin, out of fear of losing wealth, did not treat me, and now he goes to the charnel ground and weeps. I will make him experience a transformation.' So, while his father weeps, the devaputta will come in the form of Maṭṭhakuṇḍalī, lie down near the charnel ground, and weep."
Bậc Đạo Sư thấy vậy, biết rằng đứa bé đã bị đưa ra khỏi nhà và đặt nằm ở đó, Ngài suy xét: “Việc ta đến đây có lợi ích gì chăng?” Và Ngài thấy điều này: “Đứa bé này sẽ tịnh tín vào ta, sau khi chết sẽ tái sinh vào cõi trời Ba Mươi Ba (Tāvatiṃsa), trong một cung điện vàng cao ba mươi dojana, và sẽ có một ngàn thiên nữ vây quanh. Bà-la-môn cũng sẽ hỏa táng nó và khóc than lang thang ở bãi hỏa táng.
Devaputto tigāvutappamāṇaṃ saṭṭhisakaṭabhārālaṅkārapaṭimaṇḍitaṃ accharāsahassaparivāraṃ attabhāvaṃ oloketvā ‘‘kena nu kho kammena mayā ayaṃ sirisampatti laddhā’’ti oloketvā mayi cittappasādena laddhabhāvaṃ ñatvā ‘‘ayaṃ brāhmaṇo dhanacchedabhayena mama bhesajjamakatvā idāni āḷāhanaṃ gantvā rodati, vippakārappattaṃ naṃ karissāmī’’ti pitari rodante maṭṭhakuṇḍalivaṇṇena āgantvā āḷāhanassāvidūre nipajjitvā rodissati.
Then the Brahmin will ask him, "Who are you?"
Vị thiên tử sẽ quán sát thân mình cao ba gāvuta, được trang hoàng bằng những đồ trang sức nặng bằng sáu mươi xe bò, được một ngàn thiên nữ vây quanh, và nghĩ: ‘Do nghiệp gì mà ta có được sự vinh hiển này?’ Sau khi quán sát, biết rằng mình có được điều này do tịnh tín vào ta, vị ấy sẽ nghĩ: ‘Bà-la-môn này vì sợ mất của mà không chữa bệnh cho ta, bây giờ lại đến bãi hỏa táng mà khóc. Ta sẽ khiến ông ta phải hối hận.’ Khi người cha đang khóc, vị ấy sẽ hiện ra dưới hình dạng Maṭṭhakuṇḍalī, nằm gần bãi hỏa táng và khóc.
Atha naṃ brāhmaṇo ‘‘kosi tva’’nti pucchissati.
He will reply, "I am your son, Maṭṭhakuṇḍalī."
Rồi Bà-la-môn sẽ hỏi: ‘Ngươi là ai?’
‘‘Ahaṃ te putto maṭṭhakuṇḍalī’’ti ācikkhissati.
"Where have you been reborn?"
Vị ấy sẽ nói: ‘Con là Maṭṭhakuṇḍalī, con của cha.’
‘‘Kuhiṃ nibbattosī’’ti?
"In the Tāvatiṃsa realm."
‘Con tái sinh ở đâu?’
‘‘Tāvasiṃsabhavane’’ti.
When asked, "By doing what deed?", he will explain that he was reborn by purifying his mind towards me.
‘Ở cõi trời Ba Mươi Ba.’
‘‘Kiṃ kammaṃ katvā’’ti vutte mayi cittappasādena nibbattabhāvaṃ ācikkhissati.
The Brahmin will ask me, "Are there really those who, by purifying their minds towards you, are reborn in heaven?"
Khi được hỏi: ‘Con đã làm nghiệp gì?’, vị ấy sẽ nói rằng mình tái sinh do tịnh tín vào ta.
Brāhmaṇo ‘‘tumhesu cittaṃ pasādetvā sagge nibbatto nāma atthī’’ti maṃ pucchissati.
Then I will tell him, "The number cannot be reckoned as so many hundreds, thousands, or hundreds of thousands," and I will recite a stanza from the Dhammapada.
Bà-la-môn sẽ hỏi ta: ‘Có ai tịnh tín vào các Ngài mà tái sinh lên cõi trời không?’
Athassāhaṃ ‘‘ettakāni satāni vā sahassāni vā satasahassāni vāti na sakkā gaṇanā paricchinditu’’nti vatvā dhammapade gāthaṃ bhāsissāmi.
At the end of the stanza, eighty-four thousand beings will attain the realization of the Dhamma, and Maṭṭhakuṇḍalī will become a Sotāpanna.
Rồi ta sẽ nói với ông ta: ‘Không thể đếm được bao nhiêu trăm, bao nhiêu ngàn, bao nhiêu trăm ngàn người như vậy’, và sẽ thuyết một bài kệ trong Pháp Cú.
Gāthāpariyosāne caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo bhavissati, maṭṭha kuṇḍalī sotāpanno bhavissati.
The Brahmin Adinnapubbaka will also become a Sotāpanna. In this way, by relying on this noble youth, a great realization of the Dhamma will occur. Seeing this, on the next day, after performing His bodily ablutions, accompanied by a great assembly of bhikkhus, He entered Sāvatthī for alms and, in due course, arrived at the Brahmin's house door.
Khi bài kệ kết thúc, tám mươi bốn ngàn chúng sinh sẽ chứng ngộ Pháp, Maṭṭhakuṇḍalī sẽ trở thành một bậc Dự Lưu.
Tathā adinnapubbako brāhmaṇo.
Thus also, the brahmin Adinnapubbaka.
Bà-la-môn Adinnapubbaka cũng vậy.
Iti imaṃ kulaputtaṃ nissāya mahādhammābhisamayo bhavissatīti disvā punadivase katasarīrapaṭijaggano mahābhikkhusaṅghaparivuto sāvatthiṃ piṇḍāya pavisitvā anupubbena brāhmaṇassa gehadvāraṃ gato.
Having seen, "By depending on this young man of good family, there will be a great realization of the Dhamma," on the next day, having attended to his body, surrounded by a great Sangha of bhikkhus, he entered Sāvatthī for alms and, in due course, went to the brahmin's house door.
Như vậy, thấy rằng nhờ có thiện nam tử này mà sẽ có sự chứng ngộ Pháp vĩ đại, vào ngày hôm sau, sau khi sửa soạn thân thể, Ngài cùng với đại Tăng đoàn đi vào Sāvatthī để khất thực, tuần tự đến trước cửa nhà của Bà-la-môn.
Tasmiṃ khaṇe maṭṭhakuṇḍalī antogehābhimukho nipanno hoti.
At that moment, Maṭṭhakuṇḍalī lay facing inside the house.
Vào lúc đó, Maṭṭhakuṇḍalī đang nằm quay mặt vào trong nhà.
Athassa satthā attano apassanabhāvaṃ ñatvā ekaṃ rasmiṃ vissajjesi.
Then, knowing that the youth could not see him, the Teacher emitted a ray of light.
Bậc Đạo Sư biết rằng đứa bé không thấy mình, bèn phóng ra một tia sáng.
Māṇavo ‘‘kiṃ obhāso nāmeso’’ti parivattetvā nipannova satthāraṃ disvā, ‘‘andhabālapitaraṃ nissāya evarūpaṃ buddhaṃ upasaṅkamitvā kāyaveyyāvaṭikaṃ vā kātuṃ dānaṃ vā dātuṃ dhammaṃ vā sotuṃ nālatthaṃ, idāni me hatthāpi anadhipateyyā, aññaṃ kattabbaṃ natthī’’ti manameva pasādesi.
The young man thought, "What is this light?" and turning over, he saw the Teacher while still lying down. He thought, "Due to my blind and foolish father, I was unable to approach such a Buddha to perform personal service, or to give offerings, or to listen to the Dhamma. Now my hands are no longer under my control, and there is nothing else to be done," and he merely purified his mind.
Đứa bé nghĩ: “Ánh sáng này là gì?”, rồi xoay mình, vẫn nằm nguyên mà nhìn thấy Bậc Đạo Sư, nó nghĩ: “Vì người cha mù quáng và ngu dốt này, ta không thể đến gần một vị Phật như vậy để phục vụ hay bố thí, hay nghe Pháp. Bây giờ tay ta cũng không còn thuộc quyền kiểm soát của ta nữa, không còn việc gì khác để làm.” Và nó chỉ tịnh tín trong tâm.
Satthā ‘‘alaṃ ettakena cittappasādena imassā’’ti pakkāmi.
The Teacher thought, "This much mental purification is enough for him," and departed.
Bậc Đạo Sư nghĩ: “Chừng đó tịnh tín là đủ cho nó rồi,” rồi Ngài bỏ đi.
So tathāgate cakkhupathaṃ vijahanteyeva pasannamano kālaṃ katvā suttappabuddho viya devaloke tiṃsayojanike kanakavimāne nibbatti.
As the Tathāgata passed out of sight, he, with a purified mind, passed away and was reborn in the Tāvatiṃsa celestial realm in a golden mansion thirty yojanas in extent, as if awakening from sleep.
Ngay khi Thế Tôn rời khỏi tầm mắt, đứa bé với tâm tịnh tín đã chết và tái sinh vào một cung điện vàng cao ba mươi dojana trên cõi trời, như thể vừa thức dậy sau giấc ngủ.
Brāhmaṇopi gehaṃ gantvā brāhmaṇiṃ āmantetvā, ‘‘bhadde, ahaṃ ajja samaṇaṃ gotamaṃ nimantetvā pañhaṃ pucchissāmi, sakkāraṃ karohī’’ti vatvā vihāraṃ gantvā satthāraṃ neva abhivādetvā na paṭisanthāraṃ katvā ekamantaṃ ṭhito, ‘‘bho gotama, adhivāsehi ajjatanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’ti āha.
The brahmin, too, went home, called his brahmin wife, and said, "My good lady, today I shall invite Ascetic Gotama and ask him questions. Prepare a good offering." Having said this, he went to the monastery, neither bowed to the Teacher nor exchanged pleasantries, but stood to one side and said, "Venerable Gotama, please accept today's meal together with the community of bhikkhus."
Vị Bà-la-môn cũng về nhà, gọi Bà-la-môn ni và nói: "Này hiền thê, hôm nay ta sẽ thỉnh Sa-môn Gotama và hỏi các vấn đề, hãy chuẩn bị lễ vật." Nói xong, ông đến tinh xá, không đảnh lễ Đức Đạo Sư, cũng không chào hỏi, mà đứng sang một bên và nói: "Này Gotama, xin Ngài chấp nhận bữa ăn hôm nay cùng với Tăng đoàn chư Tỳ-khưu."
Satthā adhivāsesi.
The Teacher accepted.
Đức Đạo Sư chấp nhận.
So satthu adhivāsanaṃ viditvā vegenāgantvā sake nivesane paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyañca paṭiyādāpesi.
Knowing the Teacher's acceptance, he quickly returned and had excellent hard and soft foods prepared at his own residence.
Vị Bà-la-môn biết Đức Đạo Sư đã chấp nhận, liền nhanh chóng trở về nhà mình và cho chuẩn bị các món ăn thức uống thượng vị.
Satthā bhikkhusaṅghaparivuto tassa gehaṃ gantvā paññattāsane nisīdi.
The Teacher, surrounded by the community of bhikkhus, went to his house and sat on the prepared seat.
Đức Đạo Sư cùng với Tăng đoàn chư Tỳ-khưu đến nhà vị ấy và an tọa trên chỗ đã được sắp đặt.
Brāhmaṇo sakkaccaṃ parivisi, mahājano sannipati.
The brahmin carefully served the food, and a large crowd gathered.
Vị Bà-la-môn đã cung kính dâng cúng, đông đảo quần chúng đã tụ họp.
Micchādiṭṭhikena kira tathāgate nimantite dve janakāyā sannipatanti micchādiṭṭhikā ‘‘ajja samaṇaṃ gotamaṃ pañhaṃ pucchanāya viheṭhiyamānaṃ passissāmā’’ti sannipatanti, sammādiṭṭhikā ‘‘ajja buddhavisayaṃ buddhalīḷaṃ passissāmā’’ti sannipatanti.
Indeed, when a Tathāgata is invited by someone of wrong view, two groups of people gather: those of wrong view gather, thinking, "Today we shall see Ascetic Gotama being troubled by questions," and those of right view gather, thinking, "Today we shall witness the Buddha's domain and the Buddha's manner."
Khi Đức Như Lai được một người tà kiến thỉnh mời, hai nhóm người tụ họp: những người tà kiến tụ họp với ý nghĩ "hôm nay chúng ta sẽ thấy Sa-môn Gotama bị làm khó khi hỏi các vấn đề", còn những người chánh kiến tụ họp với ý nghĩ "hôm nay chúng ta sẽ thấy cảnh giới của Đức Phật, oai nghi của Đức Phật".
Atha kho brāhmaṇo katabhattakiccaṃ tathāgatamupasaṅkamitvā nīcāsane nisinno pañhaṃ pucchi – ‘‘bho gotama, tumhākaṃ dānaṃ adatvā pūjaṃ akatvā dhammaṃ asutvā uposathavāsaṃ avasitvā kevalaṃ manopasādamatteneva sagge nibbattā nāma hontī’’ti?
Then, the brahmin, after the Tathāgata had finished his meal, approached him, sat on a low seat, and asked a question: "Venerable Gotama, are there people who, without giving alms, without making offerings, without listening to the Dhamma, and without observing Uposatha, are reborn in heaven merely by purifying their minds?"
Rồi, sau khi Đức Như Lai đã thọ thực xong, vị Bà-la-môn đến gần, ngồi trên chỗ thấp và hỏi: "Này Gotama, những người không bố thí, không cúng dường, không nghe Pháp, không giữ giới Uposatha của quý Ngài, liệu chỉ với sự thanh tịnh của tâm ý mà có thể tái sinh lên cõi trời được không?"
‘‘Brāhmaṇa, kasmā maṃ pucchasi, nanu te puttena maṭṭhakuṇḍalinā mayi manaṃ pasādetvā attano sagge nibbattabhāvo kathito’’ti?
"Brahmin, why do you ask me? Hasn't your son, Maṭṭhakuṇḍalī, told you about his rebirth in heaven after he had purified his mind towards me?"
"Này Bà-la-môn, tại sao ngươi lại hỏi ta? Chẳng phải con trai ngươi, Maṭṭhakuṇḍalī, đã kể cho ngươi nghe về việc nó đã tái sinh lên cõi trời nhờ làm thanh tịnh tâm ý đối với ta sao?"
‘‘Kadā, bho gotamā’’ti?
"When, Venerable Gotama?"
"Khi nào, này Gotama?"
Nanu tvaṃ ajja susānaṃ gantvā kandanto avidūre bāhā paggayha kandantaṃ ekaṃ māṇavaṃ disvā ‘‘alaṅkato maṭṭhakuṇḍalī, māladhārī haricandanussado’’ti dvīhi janehi kathitakathaṃ pakāsento sabbaṃ maṭṭhakuṇḍalivatthuṃ kathesi.
Didn't you go to the charnel ground today, lamenting, and see a youth weeping not far off, raising his arms, and then relate the entire Maṭṭhakuṇḍalī story, proclaiming the words spoken by two persons: 'Adorned and shining, Maṭṭhakuṇḍalī, wearing garlands, smeared with yellow sandalwood'?
Chẳng phải hôm nay ngươi đã đến bãi tha ma, đang khóc than, rồi nhìn thấy một thanh niên đang khóc than gần đó, giơ tay lên, và ngươi đã kể lại toàn bộ câu chuyện về Maṭṭhakuṇḍalī, bày tỏ câu chuyện đã được hai người kể rằng: "Được trang điểm, Maṭṭhakuṇḍalī, đeo vòng hoa, xức bột đàn hương"?
Tenevetaṃ buddhabhāsitaṃ nāma jātaṃ.
Therefore, this has become known as the Buddha's discourse.
Do đó, câu chuyện này đã trở thành lời Phật thuyết.
Tattha kiñcāpi manoti avisesena sabbampi catubhūmikacittaṃ vuccati, imasmiṃ pana pade niyamiyamānaṃ vavatthāpiyamānaṃ paricchijjiyamānaṃ aṭṭhavidhaṃ kāmāvacarakusalacittaṃ labbhati.
Here, although the term mano (mind) is generally used to mean all consciousness pertaining to the four planes of existence, in this verse, when restricted, defined, and delineated, it refers to the eight types of kāma-sphere wholesome consciousness.
Ở đây, mặc dù từ mano (ý) được dùng để chỉ chung tất cả các tâm thuộc bốn cõi, nhưng trong câu này, khi được quy định, phân loại và xác định, nó chỉ được hiểu là tám loại tâm thiện thuộc cõi Dục.
Vatthuvasena panāhariyamānaṃ tatopi somanassasahagataṃ ñāṇasampayuttacittameva labbhati.
However, when brought forth specifically with reference to the narrative, it refers only to the consciousness accompanied by joy and associated with knowledge.
Tuy nhiên, khi được đề cập theo bối cảnh của câu chuyện, nó chỉ được hiểu là tâm tương ưng với trí tuệ, đi kèm với hỷ lạc.
Pubbaṅgamāti tena paṭhamagāminā hutvā samannāgatā.
Pubbaṅgamā means "having that as the first leader" or "having preceded by it."
Pubbaṅgamā (do ý dẫn đầu) có nghĩa là đi trước và được đi kèm bởi ý đó.
Dhammāti vedanādayo tayo khandhā.
Dhammā refers to the three aggregates of feeling, etc.
Dhammā (các pháp) là ba uẩn: thọ, tưởng, hành.
Ete hi uppādapaccayaṭṭhena somanassasampayuttamano pubbaṅgamo etesanti manopubbaṅgamā nāma.
Indeed, these are called manopubbaṅgamā because the consciousness accompanied by joy is the forerunner for them in the sense of being the condition for their arising.
Những pháp này được gọi là manopubbaṅgamā (do ý dẫn đầu) vì tâm tương ưng với hỷ lạc là điềm báo trước của chúng theo nghĩa là nguyên nhân phát sinh.
Yathā hi bahūsu ekato hutvā mahābhikkhusaṅghassa cīvaradānādīni vā uḷārapūjādhammassavanādīni vā mālāgandhasakkārakaraṇādīni vā puññāni karontesu ‘‘ko etesaṃ pubbaṅgamo’’ti vutte yo tesaṃ paccayo hoti, yaṃ nissāya te tāni puññāni karonti, so tisso vā phusso vā tesaṃ pubbaṅgamoti vuccati, evaṃsampadamidaṃ veditabbaṃ.
Just as when many people together perform merits such as offering robes to the great community of bhikkhus, or performing great veneration, listening to the Dhamma, or offering garlands and perfumes, and it is asked, "Who is the forerunner among them?", the one who is their condition, by relying on whom they perform those merits, whether it be Tissa or Phussa, is said to be their forerunner; similarly, this should be understood.
Giống như khi nhiều người cùng nhau làm các công đức như dâng y, cúng dường tối thượng, nghe pháp, dâng hoa hương và các lễ vật khác cho đại Tăng chúng, nếu được hỏi “ai là người dẫn đầu trong số họ?”, thì người nào là nhân duyên, là chỗ nương tựa để họ làm các công đức ấy, người đó, dù là Tissa hay Phussa, được gọi là người dẫn đầu của họ; điều này cũng nên được hiểu theo cách tương tự.
Iti uppādapaccayaṭṭhena mano pubbaṅgamo etesanti manopubbaṅgamā.
Thus, mind is the forerunner for these in the sense of being the condition for their arising, hence they are manopubbaṅgamā.
Như vậy, theo nghĩa là nhân duyên phát sinh, tâm là đi trước (dẫn đầu) của những điều này, nên chúng được gọi là manopubbaṅgamā (ý dẫn đầu).
Na hi te mane anuppajjante uppajjituṃ sakkonti, mano pana ekaccesu cetasikesu anuppajjantesupi uppajjatiyeva.
For they cannot arise if the mind does not arise, but mind itself arises even if some mental factors do not arise.
Quả thật, những tâm sở ấy không thể khởi lên khi tâm chưa khởi lên, nhưng tâm thì vẫn có thể khởi lên ngay cả khi một số tâm sở không khởi lên.
Evaṃ adhipativasena pana mano seṭṭho etesanti manoseṭṭhā.
Similarly, manoseṭṭhā means "mind is the chief for these" in the sense of having mind as the dominant factor.
Như vậy, theo nghĩa làm chủ (adhipati), tâm là tối thượng của những điều này, nên chúng được gọi là manoseṭṭhā (ý tối thượng).
Yathā hi gaṇādīnaṃ adhipati puriso gaṇaseṭṭho seṇiseṭṭhoti vuccati, tathā tesampi manova seṭṭho.
Just as a man who is the leader of a group, etc., is called the head of the group or the head of the guild, so too, mind is the chief among these.
Giống như một người đứng đầu một nhóm được gọi là thủ lĩnh của nhóm hay thủ lĩnh của đoàn thể, thì tâm cũng là tối thượng của những điều ấy.
Yathā pana suvaṇṇādīhi nipphāditāni bhaṇḍāni suvaṇṇamayādīni nāma honti, tathā etepi manato nipphannattā manomayā nāma.
And just as articles made of gold, etc., are called golden, etc., so too, these are called manomayā because they arise from mind.
Và giống như các vật phẩm được làm từ vàng được gọi là đồ bằng vàng, thì những điều này cũng được gọi là manomayā (ý tạo) vì chúng được sinh ra từ tâm.
Tato naṃ sukhamanvetīti tato tividhasucaritato naṃ puggalaṃ sukha manveti.
Tato naṃ sukhamanvetī (then happiness follows him) means that from that threefold right action, happiness follows that person.
Tato naṃ sukhamanvetīti (từ đó, hạnh phúc theo sau người ấy) nghĩa là từ ba loại thiện hạnh ấy, hạnh phúc theo sau người ấy.
Idha tebhūmikampi kusalaṃ adhippetaṃ, tasmā tebhūmikasucaritānubhāvena sugatibhave nibbattaṃ puggalaṃ, duggatiyaṃ vā sukhānubhavanaṭṭhāne ṭhitaṃ kāyavatthukampi itaravatthukampi avatthukampīti kāyikacetasikaṃ vipākasukhaṃ anugacchati, na vijahatīti attho veditabbo.
Here, wholesome kamma pertaining to the three realms is intended; therefore, by the power of right actions in the three realms, the resultant happiness, which is both physical and mental, follows a person reborn in a happy destination or established in a state of experiencing happiness in a miserable destination, whether it is based on the body, on other objects, or not based on any object. It does not forsake him—this meaning should be understood.
Ở đây, thiện nghiệp thuộc ba cõi cũng được đề cập. Do đó, nhờ năng lực của thiện hạnh thuộc ba cõi, quả dị thục lạc về thân và tâm theo sau người đã tái sinh vào cõi thiện thệ, hoặc người đang ở nơi hưởng lạc trong cõi khổ, dù có y xứ (kāya-vatthu) hay không có y xứ (itaravatthu, avatthu), không bao giờ rời bỏ người ấy; đó là ý nghĩa cần được hiểu.
Yathā kiṃ?
Like what?
Giống như điều gì?
Chāyāva anapāyinīti yathā hi chāyā nāma sarīrappaṭibaddhā sarīre gacchante gacchati, tiṭṭhante tiṭṭhati, nisīdante nisīdati, na sakkoti, ‘‘saṇhena vā pharusena vā nivattāhī’’ti vatvā vā pothetvā vā nivattāpetuṃ.
Like a shadow that never departs —just as a shadow is bound to the body: when the body goes, it goes; when it stands, it stands; when it sits, it sits. It cannot be made to return by saying, “Return!” with gentle or harsh words, or by striking it.
Chāyāva anapāyinī (như bóng không rời) nghĩa là giống như bóng luôn gắn liền với thân, khi thân đi thì bóng đi, khi thân đứng thì bóng đứng, khi thân ngồi thì bóng ngồi, không thể bảo “hãy quay lại bằng lời nói dịu dàng hay thô bạo” hoặc đánh đập để khiến nó quay lại.
Sarīrappaṭibaddhattā.
Because it is bound to the body.
Vì nó gắn liền với thân.
Evameva imesaṃ dasannaṃ kusalakammapathānaṃ āciṇṇasamāciṇṇakusalamūlikaṃ kāmāvacarādibhedaṃ kāyikacetasikasukhaṃ gatagataṭṭhāne anapāyinī chāyā viya hutvā na vijahatīti.
Just so, the bodily and mental happiness of these ten wholesome courses of action, originating from wholesome roots habitually practiced, and differentiated as pertaining to the sensuous realm (kāmāvacara) and so forth, becomes like a non-departing shadow in every place one goes, and does not forsake one.
Cũng vậy, hạnh phúc về thân và tâm, có căn bản thiện nghiệp được tích tập và thực hành, thuộc về cõi dục, v.v., là quả dị thục của mười nghiệp đạo thiện này, sẽ không bao giờ rời bỏ người ấy ở bất cứ nơi nào người ấy đến, giống như bóng không rời.
So kirāyasmā tissatthero bhagavato pitucchāputto ahosi, mahallakakāle pabbajitvā buddhānaṃ uppannalābhasakkāraṃ paribhuñjanto thūlasarīro ākoṭitapaccākoṭitehi cīvarehi nivāsetvā yebhuyyena vihāramajjhe upaṭṭhānasālāyaṃ nisīdati.
It is said that this Venerable Thera Tissa was the son of the Buddha's paternal aunt. Having renounced the world in his old age, he was robust in body, enjoying the gains and honors that arose for the Buddhas. Dressed in robes that had been repeatedly beaten and laundered, he usually sat in the assembly hall in the middle of the monastery.
Nghe nói, Trưởng lão Tissa ấy là con trai của cô ruột Đức Thế Tôn. Ngài xuất gia khi đã lớn tuổi, hưởng thụ lợi lộc và sự cúng dường phát sinh cho chư Phật, thân thể mập mạp, mặc y đã giặt giũ kỹ lưỡng, thường ngồi giữa tu viện trong sảnh đường phụng sự.
Tathāgataṃ dassanatthāya āgatā āgantukabhikkhū taṃ disvā ‘‘eko mahāthero bhavissatī’’ti saññāya tassa santikaṃ gantvā vattaṃ āpucchanti, pādasambāhanādīni āpucchanti.
Visiting monks who came to see the Tathāgata, seeing him, would think, "This must be a great elder," and approaching him, they would inquire about the proper duties (vatta), such as massaging the feet.
Các Tỳ-kheo khách đến thăm Đức Như Lai, thấy ngài, nghĩ rằng “đây chắc là một vị Đại Trưởng lão”, liền đến gần ngài để hỏi về bổn phận và xin xoa bóp chân, v.v.
So tuṇhī ahosi.
But he remained silent.
Ngài giữ im lặng.
Atha naṃ eko daharabhikkhu ‘‘kativassā tumhe’’ti pucchitvā ‘‘vassaṃ natthi, mahallakakāle pabbajitā maya’’nti vutte, ‘‘āvuso, dubbinīta, mahallaka, attano pamāṇaṃ na jānāsi, ettake mahāthere disvā sāmīcikammamattampi na karosi, vatte āpucchiyamāne tuṇhī hosi, kukkuccamattampi te natthī’’ti accharaṃ pahari.
Then a young monk, asking him, "How many years have you been ordained, venerable sir?" and being told, "I have no seniority; I ordained in old age," flicked his fingers and said, "Friend, ill-disciplined elder! You don't know your own measure! Seeing so many great elders, you do not even perform a proper respectful act (sāmīcikamma); when asked about the duties, you remain silent; you have no sense of compunction (kukkucca) at all!"
Bấy giờ, một vị Tỳ-kheo trẻ hỏi ngài “Thưa Tôn giả, ngài được mấy hạ?”, khi được trả lời “Tôi chưa có hạ, tôi xuất gia khi đã lớn tuổi”, vị Tỳ-kheo trẻ ấy liền vỗ tay và nói: “Này Tôn giả già cả, thật là vô giáo dục! Ngài không biết giới hạn của mình. Thấy bao nhiêu vị Đại Trưởng lão như vậy mà ngài không làm một chút lễ nghi nào, khi được hỏi về bổn phận thì ngài lại im lặng, ngài không có một chút hối hận nào sao?”
So khattiyamānaṃ janetvā ‘‘tumhe kassa santikaṃ āgatā’’ti pucchitvā ‘‘satthu santika’’nti vutte ‘‘maṃ pana ‘ko eso’ti sallakkhetha, mūlameva vo chindissāmī’’ti vatvā rudanto dukkhī dummano satthu santikaṃ agamāsi.
He, having conceived a kingly pride, asked, "To whom have you come?" When they replied, "To the Teacher," he said, "Do you recognize who I am? I will cut off your very roots!" And weeping, distressed and dejected, he went to the Teacher.
Ngài Tissa nổi lên lòng kiêu hãnh của dòng Sát-đế-lỵ, hỏi: “Các ông đến gặp ai?”, khi được trả lời “Đến gặp Đức Bổn Sư”, ngài nói: “Vậy mà các ông lại xem thường tôi là ai! Tôi sẽ cắt đứt gốc rễ của các ông!” Nói xong, ngài khóc lóc, đau khổ, buồn bã đến gặp Đức Bổn Sư.
Atha naṃ satthā ‘‘kiṃ nu tvaṃ tissa dukkhī dummano assumukho rodamāno āgatosī’’ti pucchi.
Then the Teacher asked him, "Tissa, why have you come distressed, dejected, with a tearful face, weeping?"
Bấy giờ, Đức Bổn Sư hỏi ngài: “Này Tissa, sao con lại đến đây trong đau khổ, buồn bã, mặt đẫm lệ và khóc lóc như vậy?”
Tepi bhikkhū ‘‘esa gantvā kiñci āloḷaṃ kareyyā’’ti teneva saddhiṃ gantvā satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Those monks, thinking, "He might cause some trouble," also went with him, saluted the Teacher, and sat to one side.
Các Tỳ-kheo kia cũng nghĩ “Vị này đi rồi có thể gây ra chuyện gì đó”, nên cũng đi cùng ngài, đảnh lễ Đức Bổn Sư rồi ngồi xuống một bên.
So satthārā pucchito ‘‘ime maṃ, bhante, bhikkhū akkosantī’’ti āha.
When questioned by the Teacher, he said, "Venerable sir, these monks abused me."
Khi được Đức Bổn Sư hỏi, ngài nói: “Bạch Đức Thế Tôn, các Tỳ-kheo này đã mắng chửi con.”
‘‘Kahaṃ pana tvaṃ nisinnosī’’ti?
"Where were you sitting?"
“Vậy con ngồi ở đâu?”
‘‘Vihāramajjhe upaṭṭhānasālāyaṃ, bhante’’ti.
"In the assembly hall in the middle of the monastery, venerable sir."
“Bạch Đức Thế Tôn, con ngồi ở sảnh đường phụng sự giữa tu viện.”
‘‘Ime te bhikkhū āgacchantā diṭṭhā’’ti?
"Did you see these monks coming?"
“Con có thấy các Tỳ-kheo này đến không?”
‘‘Āma, diṭṭhā, bhante’’ti.
"Yes, venerable sir, I saw them."
“Bạch Đức Thế Tôn, vâng, con có thấy.”
‘‘Kiṃ uṭṭhāya te paccuggamanaṃ kata’’nti?
"Did you rise to meet them?"
“Con có đứng dậy đón họ không?”
‘‘Na kataṃ, bhante’’ti.
"No, venerable sir, I did not."
“Bạch Đức Thế Tôn, không ạ.”
‘‘Parikkhāraggahaṇaṃ āpucchita’’nti?
"Did you ask to take their requisites?"
“Con có hỏi xin nhận y bát của họ không?”
‘‘Nāpucchitaṃ, bhante’’ti.
"No, venerable sir, I did not."
“Bạch Đức Thế Tôn, không ạ.”
‘‘Vattaṃ vā pānīyaṃ vā āpucchita’’nti.
"Or ask about duties or water?"
“Con có hỏi về bổn phận hay nước uống không?”
‘‘Nāpucchitaṃ bhante’’ti?
"No, venerable sir, I did not."
“Bạch Đức Thế Tôn, không ạ.”
‘‘Āsanaṃ nīharitvā abhivādetvā pādasambāhanaṃ kata’’nti?
"Did you offer them a seat, salute them, and massage their feet?"
“Con có dọn chỗ ngồi, đảnh lễ và xoa bóp chân cho họ không?”
‘‘Na kataṃ, bhante’’ti.
"No, venerable sir, I did not."
“Bạch Đức Thế Tôn, không ạ.”
‘‘Tissa mahallakabhikkhūnaṃ sabbaṃ etaṃ vattaṃ kātabbaṃ, etaṃ vattaṃ akarontena vihāramajjhe nisīdituṃ na vaṭṭati, taveva doso, ete bhikkhū khamāpehī’’ti?
"Tissa, all these duties must be performed for senior monks. One who does not perform these duties is not permitted to sit in the middle of the monastery. The fault is yours. Ask these monks for forgiveness."
“Này Tissa, tất cả những bổn phận này phải được thực hiện đối với các Tỳ-kheo lớn tuổi. Người không thực hiện những bổn phận này thì không nên ngồi giữa tu viện. Lỗi là của con. Hãy xin lỗi các Tỳ-kheo ấy.”
‘‘Ete maṃ, bhante, akkosiṃsu, nāhaṃ ete khamāpemī’’ti.
"Venerable sir, these monks abused me; I will not ask them for forgiveness."
“Bạch Đức Thế Tôn, các Tỳ-kheo ấy đã mắng chửi con, con sẽ không xin lỗi họ.”
‘‘Tissa mā evaṃ kari, taveva doso, khamāpehi ne’’ti?
"Tissa, do not do that! The fault is yours. Ask them for forgiveness."
“Này Tissa, đừng làm như vậy. Lỗi là của con. Hãy xin lỗi họ.”
‘‘Na khamāpemi, bhante’’ti.
"I will not ask for forgiveness, venerable sir."
“Bạch Đức Thế Tôn, con sẽ không xin lỗi.”
Atha satthā ‘‘dubbaco esa, bhante’’ti bhikkhūhi vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva dubbaco esa, pubbepi esa dubbacoyevā’’ti vatvā ‘‘idāni tāvassa, bhante, dubbacabhāvo amhehi ñāto, atīte esa kiṃ akāsī’’ti vutte ‘‘tena hi, bhikkhave, suṇāthā’’ti vatvā atītamāhari.
Then, when the monks said, "Venerable sir, he is difficult to admonish," the Teacher said, "Monks, he is not difficult to admonish only now; he was difficult to admonish in the past as well." When they asked, "Venerable sir, we now know his difficult-to-admonish nature; what did he do in the past?" he said, "Then, monks, listen!" and recounted a past event.
Bấy giờ, khi các Tỳ-kheo bạch rằng “Bạch Đức Thế Tôn, vị này thật khó dạy”, Đức Bổn Sư nói: “Này các Tỳ-kheo, không phải chỉ bây giờ vị này mới khó dạy, mà trước đây vị này cũng đã khó dạy rồi.” Khi được hỏi “Bạch Đức Thế Tôn, bây giờ thì chúng con đã biết sự khó dạy của vị này, nhưng trong quá khứ vị này đã làm gì?”, Đức Bổn Sư nói: “Vậy thì này các Tỳ-kheo, hãy lắng nghe”, rồi Ngài kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ bārāṇasiraññe rajjaṃ kārente devilo nāma tāpaso aṭṭha māse himavante vasitvā loṇambilasevanatthāya cattāro māse nagaramupanissāya vasitukāmo himavantato āgantvā nagaradvāre dārake disvā pucchi – ‘‘imaṃ nagaraṃ sampattapabbajitā kattha vasantī’’ti?
In the past, when the King of Bārāṇasī reigned in Bārāṇasī, a recluse named Devila, having lived in the Himalayas for eight months, wishing to live near the city for four months to partake of salt and sour food, came from the Himalayas. Seeing some children at the city gate, he asked, "Where do the recluses who have arrived in this city reside?"
Trong quá khứ, khi vua xứ Bārāṇasī đang trị vì tại Bārāṇasī, có một đạo sĩ tên là Devila, sau khi sống tám tháng ở Hy Mã Lạp Sơn, muốn sống bốn tháng gần thành phố để dùng muối và đồ chua. Vị ấy từ Hy Mã Lạp Sơn đến, thấy các trẻ em ở cổng thành liền hỏi: “Các đạo sĩ đến thành phố này đang ở đâu?”
‘‘Kumbhakārasālāyaṃ, bhante’’ti.
"In the potter's shed, venerable sir," they replied.
“Bạch Tôn giả, họ ở xưởng gốm.”
Tāpaso kumbhakārasālaṃ gantvā dvāre ṭhatvā ‘‘sace te bhaggava agaru, vaseyyāma ekarattiṃ sālāya’’nti āha.
The recluse went to the potter's shed, stood at the door, and said, "If it is not troublesome for you, Bhaggava, we would like to stay in the shed for one night."
Vị đạo sĩ đến xưởng gốm, đứng ở cửa và nói: “Này người thợ gốm, nếu ngươi không phiền, chúng tôi xin ở lại xưởng một đêm.”
Kumbhakāro ‘‘mayhaṃ rattiṃ sālāyaṃ kiccaṃ natthi, mahatī sālā, yathāsukhaṃ vasatha, bhante’’ti sālaṃ niyyādesi.
The potter replied, "I have no use for the shed at night, venerable sir; it is a large shed, please stay as comfortably as you wish," and handed over the shed.
Người thợ gốm nói: “Tôi không có việc gì trong xưởng vào ban đêm, xưởng rất rộng, Tôn giả cứ ở thoải mái”, rồi giao xưởng cho vị ấy.
Tasmiṃ pavisitvā nisinne aparopi nārado nāma tāpaso himavantato āgantvā kumbhakāraṃ ekarattivāsaṃ yāci.
As Devila entered and sat down, another recluse named Nārada also came from the Himalayas and asked the potter for a one-night stay.
Khi vị ấy đã vào và ngồi xuống, một đạo sĩ khác tên là Nārada cũng từ Hy Mã Lạp Sơn đến, xin người thợ gốm cho ở lại một đêm.
Kumbhakāro ‘‘paṭhamaṃ āgato iminā saddhiṃ ekato vasitukāmo bhaveyya vā no vā, attānaṃ parimocessāmī’’ti cintetvā ‘‘sace, bhante, paṭhamaṃ upagato rocessati, tassa ruciyā vasathā’’ti āha.
The potter, thinking, "Perhaps the recluse who arrived first would like to stay alone, or perhaps not; I will free myself from responsibility," said, "Venerable sir, if the first arriving recluse approves, please stay according to his wishes."
Người thợ gốm nghĩ: “Vị đạo sĩ đến trước có thể muốn ở chung với vị này hoặc không, mình sẽ tự giải thoát khỏi trách nhiệm.” Rồi ông nói: “Bạch Tôn giả, nếu vị đạo sĩ đến trước đồng ý, thì ngài hãy ở lại theo ý của vị ấy.”
So tamupasaṅkamitvā ‘‘sace te, ācariya agaru, mayañcettha ekarattiṃ vaseyyāmā’’ti yāci.
So Nārada approached Devila and said, "Teacher, if it is not troublesome for you, we would like to stay here for one night."
Vị ấy đến gần đạo sĩ Devila và xin: “Thưa Đạo sư, nếu ngài không phiền, chúng tôi cũng xin ở lại đây một đêm.”
‘‘Mahatī sālā, pavisitvā ekamante vasāhī’’ti vutte pavisitvā puretaraṃ paviṭṭhassa devilassa aparabhāge nisīdi.
When Devila said, "The shed is large; enter and stay to one side," Nārada entered and sat down behind Devila, who had entered earlier.
Khi được nói “Xưởng rộng lắm, hãy vào và ở một bên”, vị ấy liền vào và ngồi ở phía sau đạo sĩ Devila, người đã vào trước.
Ubhopi sāraṇīyakathaṃ kathetvā nipajjiṃsu.
Both conversed cordially and then lay down to sleep.
Cả hai vị đều nói chuyện thân mật rồi đi ngủ.
Sayanakāle nārado devilassa nipajjanaṭṭhānañca dvārañca sallakkhetvā nipajji.
At bedtime, Nārada noted Devila's sleeping place and the door, and then lay down.
Khi đến giờ ngủ, đạo sĩ Nārada đã chú ý đến chỗ ngủ và cửa ra vào của đạo sĩ Devila rồi mới ngủ.
So pana devilo nipajjamāno attano nipajjanaṭṭhāne anipajjitvā dvāramajjhe tiriyaṃ nipajji.
But Devila, when lying down, did not lie in his designated sleeping place but lay crosswise in the middle of the doorway.
Nhưng vị ẩn sĩ devila đó, khi nằm xuống, lại không nằm ở chỗ ngủ của mình mà nằm ngang giữa cửa.
Nārado rattiṃ nikkhamanto tassa jaṭāsu akkami.
Nārada, when going out at night, stepped on his matted hair.
Nārada đi ra vào ban đêm, đã giẫm lên búi tóc của ông ta.
‘‘Ko maṃ akkamī’’ti ca vutte, ‘‘ācariya, aha’’nti āha.
When Devila cried out, "Who stepped on me?" Nārada said, "Teacher, it is I."
Khi bị hỏi: “Ai giẫm lên ta?”, Nārada đáp: “Thưa Tôn sư, là con ạ.”
‘‘Kūṭajaṭila, araññato āgantvā mama jaṭāsu akkamasī’’ti.
"Deceitful ascetic! Coming from the forest, you step on my matted hair!"
“Này kẻ ẩn sĩ gian xảo, ngươi từ rừng về mà giẫm lên búi tóc của ta ư!”
‘‘Ācariya, tumhākaṃ idha nipannabhāvaṃ na jānāmi, khamatha me’’ti vatvā tassa kandantasseva bahi nikkhami.
"Teacher, I did not know that you were lying here. Please forgive me." Having said this, he went outside while Devila was still wailing.
Nārada nói: “Thưa Tôn sư, con không biết Tôn sư nằm ở đây, xin Tôn sư tha thứ cho con”, rồi đi ra ngoài trong khi ông ta đang la lối.
Itaro ‘‘ayaṃ pavisantopi maṃ akkameyyā’’ti parivattetvā pādaṭṭhāne sīsaṃ katvā nipajji.
The other (Devila) thought, "This one might step on me when he comes back in," so he turned around and lay down with his head where his feet had been.
Vị kia nghĩ: “Người này khi vào cũng có thể giẫm lên ta”, nên xoay người lại, đặt đầu vào chỗ để chân rồi nằm xuống.
Nāradopi pavisanto ‘‘paṭhamaṃpāhaṃ ācariye aparajjhiṃ, idānissa pādapassena pavisissāmī’’ti cintetvā āgacchanto gīvāya akkami.
Nārada, as he was coming back in, thought, "I offended the teacher earlier; now I will enter by his feet." So, as he came in, he stepped on his neck.
Khi Nārada đi vào, nghĩ: “Lần đầu ta đã phạm lỗi với Tôn sư, bây giờ ta sẽ đi vào bên cạnh chân của ông ta”, và khi đến gần, đã giẫm lên cổ ông ta.
‘‘Ko eso’’ti ca vutte ‘‘ahaṃ, ācariyā’’ti vatvā ‘‘kūṭajaṭila, paṭhamaṃ mama jaṭāsu akkamitvā idāni gīvāya akkamasi, abhisapissāmi ta’’nti vutte, ‘‘ācariya, mayhaṃ doso natthi, ahaṃ tumhākaṃ evaṃ nipannabhāvaṃ na jānāmi, ‘paṭhamampi me aparaddhaṃ, idāni pādapassena pavisissāmī’ti paviṭṭhomhi, khamatha me’’ti āha.
When Devila cried out, "Who is that?" and Nārada replied, "It is I, Teacher," Devila said, "Deceitful ascetic! First you stepped on my matted hair, and now you step on my neck! I will curse you!" When this was said, Nārada replied, "Teacher, I am not at fault. I did not know you were lying in that way. I thought, 'I have already offended him once; now I will enter by his feet.' That is why I entered. Please forgive me."
Khi bị hỏi: “Ai đó?”, Nārada đáp: “Thưa Tôn sư, là con ạ.” Khi bị nói: “Này kẻ ẩn sĩ gian xảo, lần đầu ngươi giẫm lên búi tóc của ta, bây giờ lại giẫm lên cổ ta, ta sẽ nguyền rủa ngươi!”, Nārada đáp: “Thưa Tôn sư, con không có lỗi, con không biết Tôn sư nằm như vậy. Con nghĩ: ‘Lần đầu con đã phạm lỗi, bây giờ con sẽ đi vào bên cạnh chân’, nên con đã vào. Xin Tôn sư tha thứ cho con.”
‘‘Kūṭajaṭila, abhisapissāmi ta’’nti.
"Deceitful ascetic! I will curse you!"
“Này kẻ ẩn sĩ gian xảo, ta sẽ nguyền rủa ngươi!”
‘‘Mā evaṃ karittha ācariyā’’ti.
"Teacher, please do not do that!"
“Thưa Tôn sư, xin đừng làm như vậy!”
So tassa vacanaṃ anādiyitvā –
So that Devila, not heeding his words, –
Ông ta không để ý lời Nārada nói, mà:
Nārado sabbaṃ taṃ pavattiṃ ācikkhitvā iminā kāraṇena ahaṃ iminā abhisapito, athāhaṃ ‘‘mayhaṃ doso natthi, yassa doso atthi, tasseva upari abhisapo patatū’’ti vatvā abhisapiṃ.
Nārada recounted the entire incident, saying, “Because of this, I was cursed by this Devila. Then I, saying, ‘There is no fault on my part; may the curse fall only upon him who is at fault,’ cursed him.
Nārada kể lại toàn bộ câu chuyện, rằng: “Vì lý do này, con đã bị vị ẩn sĩ này nguyền rủa. Sau đó, con nói: ‘Con không có lỗi, cầu cho lời nguyền rủa chỉ giáng xuống kẻ có lỗi’, rồi con cũng nguyền rủa lại.
Abhisapitvā ca pana ‘‘kassa nu kho upari abhisapo patissatī’’ti upadhārento ‘‘sūriyuggamanavelāya ācariyassa muddhā sattadhā phalissatī’’ti disvā etasmiṃ anukampaṃ paṭicca aruṇassa uggamanaṃ na demīti.
After cursing, I pondered, ‘Upon whom will the curse fall?’ and seeing that ‘at sunrise, the teacher’s head will split into seven pieces,’ out of compassion for him, I am not allowing the dawn to rise.”
Sau khi nguyền rủa, con suy xét: ‘Lời nguyền rủa sẽ giáng xuống ai?’, và thấy: ‘Vào lúc mặt trời mọc, đầu của Tôn sư sẽ nứt ra làm bảy mảnh’. Vì lòng từ bi đối với ông ta, con đã không cho mặt trời mọc.”
‘‘Kathaṃ pana assa, bhante, antarāyo na bhaveyyā’’ti.
“How then, Venerable Sir, can he avoid danger?”
“Bạch Tôn giả, vậy làm thế nào để ông ta không gặp nguy hiểm?”
‘‘Sace maṃ khamāpeyya, na bhaveyyā’’ti.
“If he were to ask for my forgiveness, there would be no danger.”
“Nếu ông ta xin lỗi con, thì sẽ không gặp nguy hiểm.”
‘‘Tena hi khamāpehī’’ti vutte ‘‘eso, mahārāja, maṃ jaṭāsu ca gīvāya ca akkami, nāhaṃ etaṃ kūṭajaṭilaṃ khamāpemī’’ti.
When told, “Then make him ask for forgiveness,” he said, “Mahārāja, this one trod on my matted hair and neck; I will not make this deceitful ascetic ask for forgiveness.”
Khi được nói: “Vậy thì hãy xin lỗi!”, ông ta đáp: “Tâu Đại vương, vị Nārada này đã giẫm lên búi tóc và cổ con. Con sẽ không xin lỗi kẻ ẩn sĩ gian xảo này.”
‘‘Khamāpehi, bhante, mā evaṃ karitthā’’ti.
“Make him ask for forgiveness, Venerable Sir, do not act thus.”
“Bạch Tôn giả, xin hãy xin lỗi đi, đừng làm như vậy!”
‘‘Na khamāpemī’’ti.
“I will not make him ask for forgiveness,” he said.
“Con sẽ không xin lỗi!”
‘‘Muddhā te sattadhā phalissatī’’ti vuttepi na khamāpetiyeva.
Even when told, “Your head will split into seven pieces,” he still would not ask for forgiveness.
Ngay cả khi được nói: “Đầu ngươi sẽ nứt ra làm bảy mảnh!”, ông ta vẫn không xin lỗi.
Atha naṃ rājā ‘‘na tvaṃ attano ruciyā khamāpessasī’’ti hatthapādakucchigīvāsu gāhāpetvā nāradassa pādamūle onamāpesi.
Then the king, thinking, “You will not ask for forgiveness of your own accord,” had him seized by his hands, feet, belly, and neck, and bowed him down at Nārada’s feet.
Thế là vua nói: “Ngươi sẽ không xin lỗi theo ý muốn của mình!”, rồi sai người giữ tay, chân, bụng và cổ ông ta, ép ông ta cúi đầu dưới chân Nārada.
Nāradopi ‘‘uṭṭhehi, ācariya, khamāmi te’’ti vatvā, ‘‘mahārāja, nāyaṃ yathāmanena khamāpeti, nagarassa avidūre eko saro atthi, tattha naṃ sīse mattikāpiṇḍaṃ katvā galappamāṇe udake ṭhapāpehī’’ti āha.
Nārada said, “Rise, teacher, I forgive you,” and then, “Mahārāja, this one does not ask for forgiveness sincerely. There is a pond not far from the city; have him placed there with a lump of clay on his head, in water up to his neck.”
Nārada nói: “Thưa Tôn sư, hãy đứng dậy, con tha thứ cho Tôn sư.” Rồi nói: “Tâu Đại vương, vị ẩn sĩ này không xin lỗi thật lòng. Gần thành có một cái hồ, xin hãy sai người đặt ông ta xuống nước sâu ngang cổ, với một cục đất sét trên đầu.”
Rājā tathā kāresi.
The king did so.
Vua đã làm theo như vậy.
Nārado devilaṃ āmantetvā, ‘‘ācariya, mayā iddhiyā vissaṭṭhāya sūriyasantāpe uṭṭhahante udake nimujjitvā aññena ṭhānena uttaritvā gaccheyyāsī’’ti āha.
Nārada called Devila and said, “Teacher, when I release my psychic power and the sun’s heat rises, you should submerge in the water, emerge from another spot, and go your way.”
Nārada gọi vị ẩn sĩ devila và nói: “Thưa Tôn sư, khi con phóng thần thông và sức nóng của mặt trời mọc lên, Tôn sư hãy lặn xuống nước, rồi bơi lên ở một chỗ khác và đi đi.”
‘‘Tassa sūriyaraṃsīhi saṃphuṭṭhamattova mattikāpiṇḍo sattadhā phali, so nimujjitvā aññena ṭhānena palāyī’’ti.
As soon as the lump of clay on his head was touched by the sun’s rays, it split into seven pieces. He submerged and fled by another way.
Ngay khi cục đất sét đó bị tia nắng mặt trời chạm vào, nó đã nứt ra làm bảy mảnh. Vị ẩn sĩ đó lặn xuống và chạy trốn sang một chỗ khác.
Tattha akkocchīti akkosi.
Therein, akkocchī means ‘abused’.
Trong đó, akkocchī có nghĩa là đã mắng chửi.
Avadhīti pahari.
Avadhī means ‘struck’.
Avadhī có nghĩa là đã đánh đập.
Ajinīti kūṭasakkhiotāraṇena vā vādapaṭivādena vā karaṇuttariyakaraṇena vā ajesi.
Ajinī means ‘defeated’ by bringing false witnesses, or by debate and counter-debate, or by exceeding one’s actions.
Ajinī có nghĩa là đã thắng bằng cách đưa ra nhân chứng gian dối, hoặc bằng tranh luận, hoặc bằng cách làm điều vượt trội.
Ahāsi meti mama santakaṃ pattādīsu kiñcideva avahari.
Ahāsi me means ‘took away’ some belonging of mine, such as a bowl.
Ahāsi me có nghĩa là đã lấy đi một số vật thuộc về ta, như bát.
Ye ca tanti ye keci devatā vā manussā vā gahaṭṭhā vā pabbajitā vā taṃ ‘‘akkocchi ma’’ntiādivatthukaṃ kodhaṃ sakaṭadhuraṃ viya naddhinā pūtimacchādīni viya ca kusādīhi punappunaṃ veṭhetvā upanayhanti, tesaṃ sakiṃ uppannaṃ veraṃ na sammatīti vūpasammati.
Ye ca taṃ means: whatsoever devas or humans, householders or ascetics, repeatedly wrap up and harbor that anger which has ‘He abused me’ as its basis, just as a cart shaft is bound with a leather strap or rotten fish are wrapped repeatedly with kusa grass and so forth; for them, enmity, once arisen, na sammatīti (never ceases), meaning it does not subside.
Ye ca taṃ có nghĩa là bất cứ ai, dù là chư thiên hay loài người, cư sĩ hay người xuất gia, mà ôm giữ sự sân hận có đối tượng là “nó đã mắng chửi ta” v.v., quấn đi quấn lại như quấn trục xe bằng dây da, hoặc như quấn cá thối v.v. bằng cỏ, thì sự oán thù đã phát sinh một lần của họ na sammatī có nghĩa là không chấm dứt.
Ye ca taṃ nupanayhantīti asatiyā amanasikāravasena vā kammapaccavekkhaṇādivasena vā ye taṃ akkosādivatthukaṃ kodhaṃ tayāpi koci niddoso purimabhave akkuṭṭho bhavissati, pahaṭo bhavissati, kūṭasakkhiṃ otāretvā jito bhavissati, kassaci te pasayha kiñci acchinnaṃ bhavissati, tasmā niddoso hutvāpi akkosādīni pāpuṇāsīti evaṃ na upanayhanti.
Ye ca taṃ nupanayhantīti means: those who, through lack of mindfulness or attention, or through contemplating kamma and so forth, do not harbor that anger with abuse and so forth as its basis, by thinking: ‘You too, in a former existence, must have abused, struck, or defeated some innocent person by bringing false witnesses, or violently seized something belonging to someone. Therefore, even though you are innocent, you suffer abuse and so forth.’
Ye ca taṃ nupanayhanti có nghĩa là những ai không ôm giữ sự sân hận có đối tượng là mắng chửi v.v. bằng cách không chú tâm hoặc không tác ý, hoặc bằng cách quán xét nghiệp v.v., rằng: “Ngươi cũng đã từng mắng chửi, đánh đập, thắng bằng nhân chứng gian dối, hoặc cướp đoạt tài sản của ai đó vô tội trong kiếp trước. Vì vậy, dù vô tội, ngươi vẫn phải chịu những lời mắng chửi v.v.”, thì họ không ôm giữ oán thù như vậy.
Tesu pamādena uppannampi veraṃ iminā anupanayhanena nirindhano viya jātavedo vūpasammatīti.
For them, even enmity that has arisen through negligence subsides through this non-harboring, like a fire without fuel.
Ngay cả sự oán thù phát sinh do phóng dật trong những người đó cũng chấm dứt nhờ sự không ôm giữ oán thù này, giống như lửa không có nhiên liệu thì tắt ngấm.
Eko kira kuṭumbikaputto pitari kālakate khette ca ghare ca sabbakammāni attanāva karonto mātaraṃ paṭijaggi.
It is said that a certain householder's son, whose father had passed away, took care of his mother by doing all the work in the fields and at home himself.
Nghe nói, có một người con trai của gia chủ, sau khi cha qua đời, đã tự mình làm mọi công việc đồng áng và gia đình, chăm sóc mẹ.
Athassa mātā ‘‘kumārikaṃ te, tāta, ānessāmī’’ti āha.
Then his mother said to him, "Son, I will bring you a young woman."
Sau đó, mẹ anh ta nói: “Này con, mẹ sẽ cưới vợ cho con.”
‘‘Amma, mā evaṃ vadetha, ahaṃ yāvajīvaṃ tumhe paṭijaggissāmī’’ti.
"Mother, please do not say such a thing. I will take care of you my entire life."
“Mẹ ơi, xin đừng nói vậy. Con sẽ chăm sóc mẹ suốt đời.”
‘‘Tāta, khette ca ghare ca kiccaṃ tvameva karosi, tena mayhaṃ cittasukhaṃ nāma na hoti, ānessāmī’’ti.
"Son, you alone do the work in the fields and at home. Because of that, my mind has no peace. I will bring you one."
“Thưa cha, công việc ở ruộng đồng và ở nhà đều do một mình cha gánh vác, vì thế con không có được sự an vui trong tâm. Con sẽ cưới vợ.”
So punappunaṃ paṭikkhipitvā tuṇhī ahosi.
He repeatedly refused and then remained silent.
Ông sau khi từ chối nhiều lần, đã im lặng.
Sā ekaṃ kulaṃ gantukāmā gehā nikkhami.
She, desiring to go to a certain family, left the house.
Bà muốn đi đến một gia đình nọ và đã ra khỏi nhà.
Atha naṃ putto ‘‘kataraṃ kulaṃ gacchathā’’ti pucchitvā ‘‘asukakulaṃ nāmā’’ti vutte tattha gamanaṃ paṭisedhetvā attano abhirucitaṃ kulaṃ ācikkhi.
Then her son asked her, "To which family are you going?" and when told, "To such-and-such a family," he forbade her from going there and instead told her a family of his own liking.
Bấy giờ, người con trai hỏi bà: “Mẹ định đi đến gia đình nào?”, khi được trả lời: “Đến gia đình kia”, anh ta đã ngăn cản việc đi đến đó và chỉ cho mẹ gia đình mà mình ưa thích.
Sā tattha gantvā kumārikaṃ vāretvā divasaṃ vavatthapetvā taṃ ānetvā tassa ghare akāsi.
She went there, arranged for the young woman, set a date, brought her, and established her in his house.
Bà đến đó, hỏi cưới cô gái, định ngày rồi đưa cô về làm vợ cho con trai mình.
Sā vañjhā ahosi.
She was barren.
Cô ấy bị hiếm muộn.
Atha naṃ mātā, putta, tvaṃ attano ruciyā kumārikaṃ āṇāpesi, sā idāni vañjhā jātā, aputtakañca nāma kulaṃ vinassati, paveṇī na ghaṭīyati, tena aññaṃ te kumārikaṃ ānemīti.
Then his mother said to him, “Son, you had a maiden brought according to your own wish, but now she has turned out to be barren. A family without offspring dies out, and the lineage is not established. Therefore, I will bring another maiden for you.”
Bấy giờ, người mẹ nói với con trai: “Này con, con đã tự ý chọn vợ cho mình, giờ cô ấy lại hiếm muộn. Một gia tộc không có con cháu sẽ bị suy vong, dòng dõi không thể nối tiếp. Vì vậy, mẹ sẽ cưới cho con một cô gái khác.”
Tena ‘‘alaṃ, ammā’’ti vuccamānāpi punappunaṃ kathesi.
Even though he kept saying, "Enough, Mother!" she repeated it again and again.
Dù người con đã nói: “Thôi đủ rồi, thưa mẹ”, bà vẫn nhắc đi nhắc lại nhiều lần.
Vañjhitthī taṃ kathaṃ sutvā ‘‘puttā nāma mātāpitūnaṃ vacanaṃ atikkamituṃ na sakkonti, idāni aññaṃ vijāyiniṃ itthiṃ ānetvā maṃ dāsibhogena bhuñjissati.
Hearing this, the barren woman thought, "Children cannot disobey their parents' words. Now, they will bring another fertile woman and treat me like a slave.
Người vợ hiếm muộn nghe được câu chuyện đó, liền suy nghĩ: “Con cái thường không thể trái lời cha mẹ. Giờ đây, ông ấy sẽ cưới một người phụ nữ khác có thể sinh con và đối xử với ta như một người hầu.”
Yaṃnūnāhaṃ sayameva ekaṃ kumārikaṃ āneyya’’nti cintetvā ekaṃ kulaṃ gantvā tassatthāya kumārikaṃ vāretvā ‘‘kiṃ nāmetaṃ, amma, vadesī’’ti tehi paṭikkhittā ‘‘ahaṃ vañjhā, aputtakaṃ nāma kulaṃ vinassati, tumhākaṃ pana dhītā puttaṃ vā dhītaraṃ vā labhitvā kuṭumbikassa sāminī bhavissati, mayhaṃ sāmikassa naṃ dethā’’ti yācitvā sampaṭicchāpetvā ānetvā sāmikassa ghare akāsi.
What if I myself bring a maiden?” So, thinking this, she went to a certain family and asked for a maiden for her husband. When they refused, saying, “Mother, what are you saying?” she pleaded, “I am barren, and a family without offspring dies out. But your daughter, if she has a son or a daughter, will become the mistress of the household. Give her to my husband.” Having convinced them, she brought the maiden and kept her in her husband's house.
“Hay là chính ta nên đi tìm một cô gái cho ông ấy.” Nghĩ vậy, cô đến một gia đình nọ, hỏi cưới một cô gái cho chồng mình. Khi gia đình kia từ chối và nói: “Thưa bà, bà đang nói gì vậy?”, cô giải thích: “Tôi bị hiếm muộn, và một gia tộc không có con sẽ suy vong. Nhưng con gái của quý vị, sau khi sinh được con trai hay con gái, sẽ trở thành người chủ của gia đình. Xin hãy gả cô ấy cho chồng tôi.” Sau khi nài nỉ và được chấp thuận, cô đã đưa cô gái ấy về nhà cho chồng mình.
Athassā etadahosi – ‘‘sacāyaṃ puttaṃ vā dhītaraṃ vā labhissati, ayameva kuṭumbassa sāminī bhavissati.
Then it occurred to her: "If she has a son or a daughter, she herself will become the mistress of this household.
Bấy giờ, cô ta nảy ra ý nghĩ: “Nếu cô này sinh được con trai hay con gái, thì chính cô ta sẽ trở thành người chủ của gia đình.”
Yathā dārakaṃ na labhati, tatheva naṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti.
It is right to act in such a way that she does not have a child.”
“Phải làm sao để cô ta không thể có con mới được.”
Atha naṃ sā āha – ‘‘amma, yadā te kucchiyaṃ gabbho patiṭṭhāti, atha me āroceyyāsī’’ti.
Then she said to the maiden, “Mother, when a fetus is established in your womb, then you should inform me.”
Thế rồi, cô ta nói với người vợ mới: “Này em, khi nào em có thai trong bụng, hãy báo cho chị biết nhé.”
Sā ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā gabbhe patiṭṭhite tassā ārocesi.
The maiden said “Very well,” and agreed. When a fetus was established, she informed the barren woman.
Cô gái kia đáp: “Vâng, được ạ”, và khi có thai, cô đã báo cho người vợ cả biết.
Itarissā pana sā sayameva niccaṃ yāgubhattaṃ deti, athassā āhāreneva saddhiṃ gabbhapātanabhesajjamadāsi, gabbho pati.
The other woman herself always gave her gruel and food, and with the food she gave her medicine to cause an abortion. The fetus miscarried.
Người vợ cả thường tự tay mang cháo và cơm cho cô, rồi nhân đó đã cho thuốc phá thai vào thức ăn của cô, và bào thai đã bị sẩy.
Dutiyampi gabbhe patiṭṭhite ārocesi, itarā dutiyampi tatheva pātesi.
When a fetus was established a second time, the maiden informed her, and the other woman caused an abortion a second time in the same way.
Lần thứ hai, khi có thai, cô lại báo cho người vợ cả, và người này lại làm sẩy thai y như lần trước.
Atha naṃ paṭivissakitthiyo pucchiṃsu – ‘‘kacci te sapatti antarāyaṃ karotī’’ti?
Then the neighboring women asked her, “Is your co-wife causing you trouble?”
Bấy giờ, những người phụ nữ hàng xóm hỏi cô: “Có phải người vợ cả của cô đã làm hại cô không?”
Sā tamatthaṃ ārocetvā ‘‘andhabāle, kasmā evamakāsi, ayaṃ tava issariyabhayena gabbhassa pātanabhesajjaṃ yojetvā deti, tena te gabbho patati, mā puna evamakatthā’’ti vuttā tatiyavāre na kathesi.
She told them what had happened, and they said, “Oh, you ignorant fool, why did you do that? This woman, out of fear for your power, mixes and gives you abortifacient medicine, and that is why your fetus miscarries. Do not do that again!” Being told this, she did not inform her a third time.
Sau khi cô kể lại sự việc, họ nói: “Này cô gái ngốc nghếch, tại sao cô lại làm vậy? Bà ta vì sợ mất quyền hành nên đã pha thuốc phá thai cho cô uống, vì thế mà thai của cô bị sẩy. Đừng làm như vậy nữa.” Được khuyên như vậy, lần thứ ba cô không nói cho bà ta biết.
Atha sā itarissā udaraṃ disvā ‘‘kasmā mayhaṃ gabbhassa patiṭṭhitabhāvaṃ na kathesī’’ti vatvā ‘‘tvaṃ maṃ ānetvā vañcetvā dve vāre gabbhaṃ pātesi, kimatthaṃ tuyhaṃ kathemī’’ti vutte ‘‘naṭṭhā dānimhī’’ti cintetvā tassā pamādaṃ olokentī pariṇate gabbhe okāsaṃ labhitvā bhesajjaṃ yojetvā adāsi.
Then the other woman, seeing her swollen belly, asked, "Why did you not tell me that a fetus was established in your womb?" When the maiden replied, "You brought me here, deceived me, and caused me to miscarry twice. Why should I tell you?" the barren woman thought, "Now I am ruined," and watching for an opportune moment when the fetus was fully developed, she mixed and gave her the medicine.
Bấy giờ, người vợ cả thấy bụng của cô gái kia, liền hỏi: “Tại sao cô không cho tôi biết là cô đã có thai?” Khi cô gái đáp: “Bà đã lừa dối tôi, đưa tôi về đây rồi hai lần phá thai của tôi, tại sao tôi phải nói cho bà biết?”, người vợ cả nghĩ: “Lần này ta tiêu rồi”. Rồi bà ta rình lúc cô gái sơ hở, khi bào thai đã lớn, bà tìm được cơ hội và cho cô uống thuốc.
Gabbho pariṇatattā patituṃ asakkonto tiriyaṃ nipati, kharā vedanā uppajji, jīvitasaṃsayaṃ pāpuṇi.
Due to the ripeness of the fetus, it could not fall out and lay crosswise. Severe pain arose, and her life was in danger.
Vì bào thai đã lớn nên không thể sẩy ra được, liền nằm ngang trong bụng, cơn đau dữ dội nổi lên, tính mạng cô nguy kịch.
Sā ‘‘nāsitamhi tayā, tvameva maṃ ānetvā tvameva tayopi vāre dārake nāsesi, idāni ahampi nassāmi, ito dāni cutā yakkhinī hutvā tava dārake khādituṃ samatthā hutvā nibbatteyya’’nti patthanaṃ paṭṭhapetvā kālaṃ katvā tasmiṃyeva gehe majjārī hutvā nibbatti.
She then made a wish, saying, "I am ruined by you. You yourself brought me here, and you yourself destroyed the child three times. Now I too am perishing. May I be reborn as a yakkhiṇī from this existence, capable of devouring your children.” After making this aspiration, she died and was reborn as a female cat in that very house.
Cô gái nói: “Ta đã bị ngươi hại chết. Chính ngươi đã đưa ta về, rồi chính ngươi đã ba lần giết con của ta. Bây giờ ta cũng sắp chết. Sau khi chết ở đây, nguyện cho ta được tái sinh thành một nữ dạ xoa, có khả năng ăn thịt con của ngươi.” Sau khi phát nguyện như vậy, cô qua đời và tái sinh thành một con mèo cái ngay trong ngôi nhà đó.
Itarampi sāmiko gahetvā ‘‘tayā me kulūpacchedo kato’’ti kapparajaṇṇukādīhi supothitaṃ pothesi.
Her husband also seized the other barren woman and said, “You have caused the destruction of my family lineage,” and beat her severely with his elbows and knees and so forth.
Người chồng cũng bắt lấy người vợ cả và đánh đập thậm tệ bằng cùi chỏ, đầu gối, và nói: “Ngươi đã làm tuyệt tự dòng dõi của ta.”
Sā tenevābādhena kālaṃ katvā tattheva kukkuṭī hutvā nibbattā.
Due to that very affliction, she died and was reborn as a hen in that very house.
Bà ta vì thương tích đó mà qua đời và tái sinh thành một con gà mái ngay tại đó.
Kukkuṭī na cirasseva aṇḍāni vijāyi, majjārī āgantvā tāni aṇḍāni khādi.
The hen soon laid eggs, and the female cat came and ate those eggs.
Không lâu sau, con gà mái đẻ trứng, con mèo cái đến ăn hết những quả trứng đó.
Dutiyampi tatiyampi khādiyeva.
She ate them a second time and a third time as well.
Lần thứ hai, lần thứ ba cũng đều bị ăn hết.
Kukkuṭī cintesi – ‘‘tayo vāre mama aṇḍāni khāditvā idāni mampi khāditukāmāsī’’ti.
The hen thought, "She has eaten my eggs three times and now wishes to eat me too."
Con gà mái nghĩ: “Ngươi đã ăn trứng của ta ba lần, bây giờ chắc ngươi muốn ăn thịt cả ta.”
‘‘Ito cutā saputtakaṃ taṃ khādituṃ labheyya’’nti patthanaṃ katvā tato cutā araññe dīpinī hutvā nibbatti.
She made a wish, "May I, having passed away from this existence, be able to eat her with her children," and having passed away from that existence, she was reborn as a female leopard in the forest.
“Sau khi chết ở đây, nguyện cho ta được ăn thịt ngươi cùng với con của ngươi.” Sau khi phát nguyện như vậy, nó chết đi và tái sinh thành một con báo trong rừng.
Itarā migī hutvā nibbatti.
The other cat was reborn as a doe.
Con mèo kia tái sinh thành một con nai cái.
Tassā vijātakāle dīpinī āgantvā tayo vāre puttake khādi.
At the time of her giving birth, the female leopard came and ate her fawns three times.
Vào lúc con nai sinh con, con báo đến ăn thịt con của nó ba lần.
Migī maraṇakāle ‘‘ayaṃ me tikkhattuṃ puttake khāditvā idāni mampi khādissati, ito dāni cutā etaṃ saputtakaṃ khādituṃ labheyya’’nti patthanaṃ katvā ito cutā yakkhinī hutvā nibbatti.
At the time of her death, the doe made a wish, "This female leopard has eaten my fawns three times and now she will eat me too. May I, having passed away from this existence, be able to eat her with her children." Having passed away from that existence, she was reborn as a yakkhiṇī.
Con nai lúc sắp chết, phát nguyện: “Con báo này đã ba lần ăn thịt con của ta, bây giờ nó sẽ ăn thịt cả ta. Sau khi chết ở đây, nguyện cho ta được ăn thịt nó cùng với con của nó.” Sau khi phát nguyện, nó chết đi và tái sinh thành một nữ dạ xoa.
Dīpinīpi tatheva tato cutā sāvatthiyaṃ kuladhītā hutvā nibbatti, sā vuddhippattā dvāragāmake patikulaṃ agamāsi, aparabhāge ca puttaṃ vijāyi.
The female leopard likewise passed away from that existence and was reborn as a noble daughter in Sāvatthī. When she grew up, she went to her husband's family in a village near the city gate, and later gave birth to a son.
Con báo cũng vậy, sau khi chết, tái sinh thành một thiếu nữ ở Sāvatthī. Khi đến tuổi trưởng thành, cô về nhà chồng ở một làng ven cổng thành, và sau đó sinh được một người con trai.
Yakkhinīpi tassā piyasahāyikāvaṇṇena āgantvā ‘‘kuhiṃ me sahāyikā’’ti ‘‘antogabbhe vijātā’’ti vutte ‘‘puttaṃ nu kho vijātā, udāhu dhītaranti passissāmi na’’nti gabbhaṃ pavisitvā passantī viya dārakaṃ gahetvā khāditvā gatā.
The yakkhiṇī, in the guise of her dear friend, came and asked, “Where is my friend?” When told, “She has given birth inside the room,” she said, “Has she given birth to a son or a daughter? I will see him.” She entered the room, and pretending to look at the child, she seized and ate him, and then left.
Nữ dạ xoa cũng đến trong hình dạng một người bạn thân của cô và hỏi: “Bạn tôi đâu rồi?” Khi được trả lời: “Cô ấy đang sinh con trong phòng”, nữ dạ xoa nói: “Để tôi xem cô ấy sinh con trai hay con gái nhé”, rồi đi vào phòng, giả vờ nhìn đứa bé, rồi bắt lấy đứa bé, ăn thịt và bỏ đi.
Puna dutiyavārepi tatheva khādi.
A second time too, she ate the child in the same way.
Lần thứ hai, nó cũng ăn thịt đứa bé như vậy.
Tatiyavāre itarā garubhārā hutvā sāmikaṃ āmantetvā, ‘‘sāmi, imasmiṃ ṭhāne ekā yakkhinī mama dve putte khāditvā gatā, idāni mama kulagehaṃ gantvā vijāyissāmī’’ti kulagehaṃ gantvā vijāyi.
A third time, the woman became heavily pregnant and, calling her husband, said, “My lord, in this place, a yakkhiṇī has come and eaten my two sons. Now I will go to my family home to give birth.” She went to her family home and gave birth.
Đến lần thứ ba, người phụ nữ mang thai nặng nề, liền nói với chồng: “Thưa anh, ở nơi này có một nữ dạ xoa đã đến ăn thịt hai đứa con của em. Lần này em sẽ về nhà cha mẹ để sinh con.” Nói rồi, cô về nhà cha mẹ và sinh con ở đó.
Tadā sā yakkhinī udakavāraṃ gatā hoti.
At that time, the yakkhiṇī had gone for her turn to fetch water.
Lúc đó, nữ dạ xoa ấy đã đến phiên đi lấy nước.
Vessavaṇassa hi yakkhiniyo vārena anotattadahato sīsaparamparāya udakamāharanti.
The yakkhiṇīs fetch water for King Vessavaṇa by turn from Lake Anotatta, passing it from head to head.
Các nữ dạ xoa phải thay phiên nhau lấy nước từ hồ Anotatta dâng lên vua Vessavaṇa bằng cách chuyền từ đầu người này sang đầu người khác.
Tā catumāsaccayenapi pañcamāsaccayenapi muccanti.
They are released after four or five months.
Các cô phải mất bốn hoặc năm tháng mới được mãn phiên.
Aparā yakkhiniyo kilantakāyā jīvitakkhayampi pāpuṇanti.
Other yakkhiṇīs, with exhausted bodies, even die.
Các nữ dạ xoa khác, thân thể mệt mỏi, thậm chí có thể kiệt sức đến chết.
Sā pana udakavārato muttamattāva vegena taṃ gharaṃ gantvā ‘‘kuhiṃ me sahāyikā’’ti pucchi.
As soon as she was released from her turn to fetch water, she rushed to that house and asked, “Where is my friend?”
Còn nữ dạ xoa kia, ngay khi vừa mãn phiên lấy nước, đã vội vã đi đến nhà đó và hỏi: “Bạn tôi đâu rồi?”
‘‘Kuhiṃ naṃ passissasi, tassā imasmiṃ ṭhāne jātajātadārake yakkhinī āgantvā khādati, tasmā kulagehaṃ gatā’’ti.
“Where will you see her? In this place, a yakkhiṇī came and ate all the children she gave birth to. Therefore, she has gone to her family home.”
“Cô tìm cô ấy ở đâu được nữa? Ở nơi này, mỗi khi cô ấy sinh con, đều có một nữ dạ xoa đến ăn thịt, vì thế cô ấy đã về nhà cha mẹ rồi.”
Sā ‘‘yattha vā tattha vā gacchatu, na me muccissatī’’ti veravegasamussāhitamānasā nagarābhimukhī pakkhandi.
Thinking, “Wherever she goes, she will not escape me,” her mind filled with a surge of enmity, she ran towards the city.
Nữ dạ xoa nghĩ: “Dù cô ta có đi đâu chăng nữa, cũng không thoát khỏi tay ta đâu.” Với tâm trí bị thúc đẩy bởi lòng căm thù, nó lao về phía thành phố.
Itarāpi nāmaggahaṇadivase naṃ dārakaṃ nhāpetvā nāmaṃ katvā, ‘‘sāmi, idāni sakagharaṃ gacchāmā’’ti puttamādāya sāmikena saddhiṃ vihāramajjhe gatamaggena gacchantī puttaṃ sāmikassa datvā vihārapokkharaṇiyā nhātvā sāmike nhāyante uttaritvā puttassa thaññaṃ pāyamānā ṭhitā yakkhiniṃ āgacchantiṃ disvā sañjānitvā, ‘‘sāmi, vegena ehi, ayaṃ sā yakkhinī, vegena ehi, ayaṃ sā yakkhinī’’ti uccāsaddaṃ katvā yāva tassa āgamanaṃ saṇṭhātuṃ asakkontī nivattetvā antovihārābhimukhī pakkhandi.
On the day of the naming ceremony, the other woman bathed the child, named him, and said, “My lord, now let us go to our own home.” Taking her son, and walking with her husband on the road through the middle of the monastery, she gave the son to her husband, bathed in the monastery pond, and as her husband was bathing, she got out and stood breast-feeding her son. When she saw the yakkhiṇī approaching and recognized her, she cried out loudly, “My lord, come quickly! This is that yakkhiṇī! Come quickly! This is that yakkhiṇī!” Unable to wait until he came, she turned and ran towards the inside of the monastery.
Người phụ nữ kia, vào ngày đặt tên, sau khi tắm cho đứa bé và đặt tên xong, bèn nói: “Thưa chàng, bây giờ chúng ta về nhà thôi.” rồi bế con cùng chồng đi theo con đường giữa tu viện. Nàng trao con cho chồng rồi tắm ở hồ trong tu viện. Trong lúc chồng đang tắm, nàng lên bờ và đứng cho con bú. Khi thấy nữ dạ-xoa đang đến, nàng nhận ra và la lớn: “Chàng ơi, mau lên, là nữ dạ-xoa đó, mau lên, là nữ dạ-xoa đó!” Không thể chờ cho đến khi chồng đến, nàng quay lại và chạy về phía bên trong tu viện.
Tasmiṃ samaye satthā parisamajjhe dhammaṃ desesi.
At that time, the Teacher was expounding the Dhamma in the midst of the assembly.
Vào lúc ấy, Đức Thế Tôn đang thuyết pháp giữa hội chúng.
Sā puttaṃ tathāgatassa pādapiṭṭhe nipajjāpetvā ‘‘tumhākaṃ mayā esa dinno, puttassa me jīvitaṃ dethā’’ti āha.
She laid her son at the Tathāgata’s feet and said, “This one has been given by me to you. Grant my son his life.”
Nàng đặt đứa con xuống mu bàn chân của Như Lai và thưa rằng: “Con xin dâng đứa bé này cho Ngài, xin hãy ban cho con của con mạng sống.”
Dvārakoṭṭhake adhivattho sumanadevo nāma yakkhiniyā anto pavisituṃ nādāsi.
The devatā named Sumanadeva, who resided in the gateway, did not allow the yakkhiṇī to enter inside.
Vị trời tên Sumanadeva ngự ở cổng vòm đã không cho nữ dạ-xoa vào bên trong.
Satthā ānandattheraṃ āmantetvā ‘‘gaccha, ānanda, taṃ yakkhiniṃ pakkosāhī’’ti āha.
The Teacher addressed Venerable Ānanda, saying, “Go, Ānanda, call that yakkhiṇī.”
Đức Thế Tôn gọi Trưởng lão Ānanda và bảo: “Này Ānanda, hãy đi gọi nữ dạ-xoa ấy lại đây.”
Thero pakkosi.
The Elder called her.
Vị Trưởng lão đã gọi.
Itarā ‘‘ayaṃ, bhante, āgacchatī’’ti āha.
The other woman said, “Venerable Sir, she is coming.”
Người phụ nữ kia thưa: “Bạch Thế Tôn, nó đang đến.”
Satthā ‘‘etu, mā saddamakāsī’’ti vatvā taṃ āgantvā ṭhitaṃ ‘‘kasmā evaṃ karosi, sace tumhe mādisassa buddhassa sammukhībhāvaṃ nāgamissatha, ahinakulānaṃ viya acchaphandanānaṃ viya kākolūkānaṃ viya ca kappaṭṭhitikaṃ vo veraṃ abhavissa, kasmā veraṃ paṭiveraṃ karotha.
The Teacher, saying, "Let her come, do not make a sound," and to her who had arrived and stood,*, "Why do you act like this? If you had not come into the presence of a Buddha like me, your enmity would have endured for an eon, like that of snakes and mongooses, like that of bears and wild dogs, and like that of crows and owls. Why do you return enmity for enmity?
Đức Thế Tôn phán: “Cứ để nó vào, đừng làm ồn.” Khi nữ dạ-xoa đã đến và đứng đó, Ngài hỏi: “Tại sao ngươi lại làm như vậy? Nếu các ngươi không đến trước sự hiện diện của một vị Phật như ta, thì mối oan trái của các ngươi sẽ kéo dài cả kiếp như loài rắn và chồn, như loài gấu và cây phan-đan, như loài quạ và cú. Tại sao lại gây oán, trả oán?
Verañhi averena upasammati, no verenā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
For hatred is appeased by non-hatred, not by hatred," he uttered this verse:
“Oán diệt bằng không oán, không diệt bằng oán” – sau khi nói vậy, Ngài đã thuyết bài kệ này:
Tattha na hi verenāti yathā hi kheḷasiṅghāṇikādīhi asucīhi makkhitaṃ ṭhānaṃ teheva asucīhi dhovantā suddhaṃ niggandhaṃ kātuṃ na sakkonti, atha kho taṃ ṭhānaṃ bhiyyosomattāya asuddhatarañceva duggandhatarañca hoti; evameva akkosantaṃ paccakkosanto paharantaṃ paṭipaharanto verena veraṃ vūpasametuṃ na sakkoti, atha kho bhiyyo bhiyyo verameva karoti.
Regarding na hi verenā (For never by hatred): Just as a place smeared with impurities such as spittle and mucus cannot be made clean and odorless by washing it with those very impurities, but rather that place becomes even more unclean and more foul-smelling; in the same way, one who returns abuse for abuse or strikes back at one who strikes cannot appease enmity with enmity, but rather creates more and more enmity.
Ở đây, na hi verena (không diệt bằng oán thù) có nghĩa là: Cũng như một nơi bị vấy bẩn bởi đờm dãi, nước mũi, v.v., nếu rửa bằng chính những thứ bẩn đó thì không thể làm cho sạch sẽ và không mùi được, mà trái lại, nơi đó càng trở nên bẩn thỉu và hôi thối hơn; cũng vậy, người chửi mắng mà bị chửi mắng lại, người đánh đập mà bị đánh đập lại, thì không thể làm cho oán thù lắng dịu bằng oán thù được, mà trái lại, chỉ làm cho oán thù càng thêm chồng chất.
Iti verāni nāma verena kismiñci kāle na sammanti, atha kho vaḍḍhantiyeva.
Thus, enmities are never appeased by enmity at any time; rather, they only increase.
Như vậy, oán thù không bao giờ lắng dịu bởi oán thù, mà chỉ tăng trưởng thêm mà thôi.
Averena ca sammantīti yathā pana tāni kheḷādīni asucīni vippasannena udakena dhoviyamānāni nassanti, taṃ ṭhānaṃ suddhaṃ hoti sugandhaṃ; evameva averena khantimettodakena yoniso manasikārena paccavekkhaṇena verāni vūpasammanti paṭippassambhanti abhāvaṃ gacchanti.
Averena ca sammantīti (By non-hatred are they appeased): Just as those impurities like spittle disappear when washed with clear water, and that place becomes clean and fragrant; in the same way, enmities are appeased, subside, and cease to exist through non-hatred, which is the water of patience and loving-kindness, and through wise attention and proper reflection.
Averena ca sammanti (chỉ có không oán thù mới dứt được oán thù) có nghĩa là: Cũng như những thứ bẩn thỉu như đờm dãi, v.v., khi được rửa bằng nước trong sạch thì sẽ tan biến, và nơi đó trở nên sạch sẽ, thơm tho; cũng vậy, oán thù sẽ lắng dịu, tiêu tan, biến mất bởi sự không oán thù, bởi nước cam chịu và lòng từ bi, bởi sự tác ý đúng đắn và sự quán xét.
Esa dhammo sanantanoti esa averena verūpasamanasaṅkhāto porāṇako dhammo; sabbesaṃ buddhapaccekabuddhakhīṇāsavānaṃ gatamaggoti.
Esa dhammo sanantanoti (this is an eternal Dhamma): This ancient Dhamma, which is the appeasement of enmity by non-hatred, is the path trodden by all Buddhas, Paccekabuddhas, and Arahants.
Esa dhammo sanantano (Đây là một định luật từ ngàn xưa) có nghĩa là: Định luật cổ xưa này, tức là sự lắng dịu oán thù bằng không oán thù, là con đường mà tất cả chư Phật, chư Phật Độc Giác và các bậc A-la-hán đã đi qua.
Satthā taṃ itthiṃ āha – ‘‘etissā tava puttaṃ dehī’’ti.
The Teacher said to that woman, "Give your son to this one."
Đức Thế Tôn nói với người phụ nữ kia: “Hãy trao con của cô cho vị dạ xoa này.”
‘‘Bhāyāmi, bhante’’ti.
"Venerable Sir, I am afraid," she said.
Người phụ nữ đáp: “Bạch Thế Tôn, con sợ.”
‘‘Mā bhāyi, natthi te etaṃ nissāya paripantho’’ti āha.
The Teacher said, "Do not be afraid, there is no danger to you on account of her."
Đức Thế Tôn nói: “Đừng sợ, cô sẽ không gặp nguy hiểm nào vì vị dạ xoa này đâu.”
Sā tassā puttamadāsi.
So, she gave her son to the yakkhiṇī.
Người phụ nữ ấy đã trao con mình cho vị dạ xoa.
Sā taṃ cumbitvā āliṅgetvā puna mātuyeva datvā rodituṃ ārabhi.
The yakkhiṇī kissed him, embraced him, then gave him back to his mother and began to cry.
Vị dạ xoa ấy hôn con, ôm ấp rồi lại trao trả cho người mẹ và bắt đầu khóc.
Atha naṃ satthā ‘‘kimeta’’nti pucchi.
Then the Teacher asked her, "Why is this?"
Đức Thế Tôn hỏi: “Chuyện gì vậy?”
‘‘Bhante, ahaṃ pubbe yathā vā tathā vā jīvikaṃ kappentīpi kucchipūraṃ nālatthaṃ, idāni kathaṃ jīvissāmī’’ti.
"Venerable Sir, previously, however I made my living, I could not even fill my stomach. Now, how will I live?"
Vị dạ xoa đáp: “Bạch Thế Tôn, trước đây con dù có làm cách nào để kiếm sống cũng không đủ no bụng, bây giờ con sẽ sống như thế nào?”
Atha naṃ satthā ‘‘mā cintayī’’ti samassāsetvā taṃ itthimāha – ‘‘imaṃ netvā attano gehe nivāsāpetvā aggayāgubhattehi paṭijaggāhī’’ti.
Then the Teacher, consoling her, said, "Do not worry," and told that woman, "Take her and let her reside in your house, and care for her with excellent gruel and rice."
Đức Thế Tôn an ủi nàng: “Đừng lo lắng,” rồi bảo người phụ nữ kia: “Hãy đưa vị dạ xoa này về nhà cô, cho nàng ở lại và chăm sóc nàng bằng cháo và cơm thượng hạng.”
Sā taṃ netvā piṭṭhivaṃse patiṭṭhāpetvā aggayāgubhattehi paṭijaggi, tassā vīhipaharaṇakāle musalaggena muddhaṃ paharantaṃ viya upaṭṭhāsi.
She took her, settled her on the ridge-pole, and cared for her with excellent gruel and rice, but it seemed to her like someone striking her head with the end of a pestle during the time of threshing rice.
Người phụ nữ ấy đưa vị dạ xoa về, đặt nàng ở trên xà nhà, và chăm sóc nàng bằng cháo và cơm thượng hạng. Nhưng đối với vị dạ xoa, khi người phụ nữ ấy giã lúa, nàng cảm thấy như chày đang đập vào đầu mình.
Sā sahāyikaṃ āmantetvā ‘‘imasmiṃ ṭhāne vasituṃ na sakkomi, aññattha maṃ patiṭṭhāpehī’’ti vatvā musalasālāya udakacāṭiyaṃ uddhane nibbakose saṅkārakūṭe gāmadvāre cāti etesu ṭhānesu patiṭṭhāpitāpi idha me musalena sīsaṃ bhindantaṃ viya upaṭṭhāti, idha dārakā ucchiṭṭhodakaṃ otārenti, idha sunakhā nipajjanti, idha dārakā asuciṃ karonti, idha kacavaraṃ chaḍḍenti, idha gāmadārakā lakkhayoggaṃ karontīti sabbāni tāni paṭikkhipi.
So she called her friend and said, "I cannot live in this place; establish me elsewhere." Although she was established in the pestle-shed, in the water-jar, in the stove, in a rubbish heap, and at the village gate, she rejected all those places, saying, "Here it seems like someone is splitting my head with a pestle; here children pour out dirty water; here dogs lie down; here children relieve themselves; here refuse is thrown; here village children use it as a target for play."
Vị dạ xoa gọi người bạn của mình và nói: “Tôi không thể ở nơi này được, hãy đặt tôi ở một nơi khác.” Nàng đã được đặt ở nhà giã gạo, trong chum nước, trên bếp lò, ở nơi đổ rác, và ở cổng làng, nhưng nàng vẫn từ chối tất cả những nơi đó, nói rằng: “Ở đây, tôi cảm thấy như chày đang đập vào đầu tôi; ở đây, lũ trẻ đổ nước rửa chén; ở đây, chó nằm; ở đây, lũ trẻ phóng uế; ở đây, người ta đổ rác; ở đây, lũ trẻ trong làng chơi trò ném mục tiêu.”
Atha naṃ bahigāme vivittokāse patiṭṭhāpetvā tattha tassā aggayāgubhattādīni haritvā paṭijaggi.
Then, establishing her in a secluded spot outside the village, she brought excellent gruel and rice and cared for her there.
Sau đó, người phụ nữ đặt nàng ở một nơi vắng vẻ bên ngoài làng và chăm sóc nàng bằng cách mang cháo và cơm thượng hạng đến đó.
Sā yakkhinī evaṃ cintesi – ‘‘ayaṃ me sahāyikā idāni bahūpakārā, handāhaṃ kiñci paṭiguṇaṃ karomī’’ti.
That yakkhiṇī thought thus: "Now, this friend of mine is very helpful. Come, I will do something in return."
Vị dạ xoa ấy suy nghĩ: “Người bạn này của ta bây giờ đã giúp đỡ ta rất nhiều, vậy ta hãy làm điều gì đó để đền đáp.”
Sā ‘‘imasmiṃ saṃvacchare subbuṭṭhikā bhavissati, thalaṭṭhāne sassaṃ karohi, imasmiṃ saṃvacchare dubbuṭṭhikā bhavissati, ninnaṭṭhāneyeva sassaṃ karohī’’ti sahāyikāya āroceti.
She informed her friend, "This year there will be good rains; grow crops in high ground. This year there will be bad rains; grow crops only in low ground."
Nàng báo cho người bạn biết: “Năm nay sẽ có mưa thuận gió hòa, hãy trồng lúa ở vùng đất cao; năm nay sẽ có hạn hán, hãy trồng lúa ở vùng đất thấp.”
Sesajanehi katasassaṃ atiudakena vā anodakena vā nassati, tassā ativiya sampajjati.
The crops grown by others were ruined either by too much water or by lack of water, but hers flourished exceedingly.
Lúa của những người khác bị hư hại do quá nhiều nước hoặc không có nước, nhưng lúa của người phụ nữ ấy lại rất bội thu.
Atha naṃ sesajanā, ‘‘amma, tayā katasassaṃ neva accodakena, na anudakena nassati, subbuṭṭhidubbuṭṭhibhāvaṃ ñatvā kammaṃ karosi, kiṃ nu kho eta’’nti pucchiṃsu.
Then the other people asked her, "Mother, your crops are ruined neither by excessive water nor by lack of water. You cultivate knowing whether there will be good or bad rains. How is this?"
Sau đó, những người khác hỏi người phụ nữ ấy: “Này cô, lúa của cô không bị hư hại do quá nhiều nước hay do hạn hán, cô làm việc biết trước mưa thuận gió hòa hay hạn hán, tại sao vậy?”
‘‘Amhākaṃ sahāyikā yakkhinī subbuṭṭhidubbuṭṭhibhāvaṃ ācikkhati, mayaṃ tassā vacanena thalesu ninnesu sassāni karoma, tena no sampajjati.
"Our yakkhiṇī friend tells us whether there will be good or bad rains. We grow crops on high and low ground according to her words, and so they flourish.
Người phụ nữ đáp: “Vị dạ xoa bạn của chúng tôi báo cho biết tình hình mưa thuận gió hòa hay hạn hán, chúng tôi trồng lúa ở vùng đất cao hay vùng đất thấp theo lời nàng, nên lúa của chúng tôi bội thu.
Kiṃ na passatha?
Do you not see?
Các vị không thấy sao?
Nibaddhaṃ amhākaṃ gehato yāgubhattādīni hariyamānāni, tāni etissā harīyanti, tumhepi etissā aggayāgubhattādīni haratha, tumhākampi kammante olokessatī’’ti.
Gruel and rice and other things are constantly brought from our house; they are brought for her. You too bring excellent gruel and rice and other things for her, and she will look after your fields too."
Cháo và cơm, v.v., luôn được mang từ nhà chúng tôi đến cho nàng. Các vị cũng hãy mang cháo và cơm, v.v., đến cho nàng, nàng cũng sẽ quan tâm đến công việc của các vị.”
Athassā sakalanagaravāsino sakkāraṃ kariṃsu.
Then all the inhabitants of the city paid homage to her.
Sau đó, tất cả cư dân trong thành phố đều cúng dường nàng.
Sāpi tato paṭṭhāya sabbesaṃ kammante olokentī lābhaggappattā ahosi mahāparivārā.
From then on, she also looked after everyone's fields, attaining the highest gains and having a large retinue.
Từ đó trở đi, vị dạ xoa ấy đã quan tâm đến công việc của tất cả mọi người, đạt được lợi lộc tối thượng và có một đoàn tùy tùng đông đảo.
Sā aparabhāge aṭṭha salākabhattāni paṭṭhapesi.
Later, she established eight ticket-meals.
Sau này, nàng đã thiết lập tám suất cơm theo phiếu.
Tāni yāvajjakālā dīyantiyevāti.
And these are given up to the present day.
Những suất cơm đó vẫn được cúng dường cho đến ngày nay.
Kosambiyañhi ghositārāme pañcasatapañcasataparivārā dve bhikkhū vihariṃsu vinayadharo ca dhammakathiko ca.
In Ghositārāma at Kosambī, there resided two bhikkhus, each with five hundred attendants: a Vinayadhara and a Dhammakathika.
Thật vậy, tại tu viện Ghositārāma ở Kosambī, có hai Tỳ-khưu trú ngụ, mỗi vị có năm trăm đệ tử: một vị là bậc trì Luật (Vinayadhara) và một vị là bậc thuyết pháp (Dhammakathika).
Tesu dhammakathiko ekadivasaṃ sarīravalañjaṃ katvā udakakoṭṭhake ācamanaudakāvasesaṃ bhājane ṭhapetvāva nikkhami.
One day, the Dhammakathika bhikkhu, after attending to his bodily needs, left some rinsing water in a vessel in the washroom and departed.
Một hôm, vị Tỳ-khưu thuyết pháp sau khi đi vệ sinh đã để lại nước súc miệng còn sót lại trong bình ở phòng tắm rồi bỏ đi.
Pacchā vinayadharo tattha paviṭṭho taṃ udakaṃ disvā nikkhamitvā itaraṃ pucchi, ‘‘āvuso, tayā udakaṃ ṭhapita’’nti?
Later, the Vinayadhara bhikkhu entered there, saw that water, came out, and asked the other, "Friend, did you leave this water?"
Sau đó, vị Tỳ-khưu trì Luật vào đó, thấy nước liền đi ra hỏi vị kia: “Thưa Tôn giả, Tôn giả đã để lại nước phải không?”
‘‘Āma, āvuso’’ti.
"Yes, friend," he replied.
“Vâng, thưa Tôn giả.”
‘‘Kiṃ panettha āpattibhāvaṃ na jānāsī’’ti?
"Do you not know that there is an offense in this?"
“Tôn giả không biết rằng đây là một lỗi sao?”
‘‘Āma, na jānāmī’’ti.
"Yes, I do not know," he replied.
“Vâng, con không biết.”
‘‘Hoti, āvuso, ettha āpattī’’ti.
"Indeed, friend, there is an offense in this."
“Thưa Tôn giả, đây là một lỗi.”
‘‘Tena hi paṭikarissāmi na’’nti.
"In that case, I will make amends for it," he said.
“Vậy thì con sẽ sửa chữa nó.”
‘‘Sace pana te, āvuso, asañcicca assatiyā kataṃ, natthi āpattī’’ti.
"However, friend, if you did it unintentionally and without mindfulness, there is no offense," he said.
“Tuy nhiên, thưa Tôn giả, nếu Tôn giả làm điều đó mà không cố ý và không chú ý, thì không có lỗi.”
So tassā āpattiyā anāpattidiṭṭhi ahosi.
He held the view that it was not an offense.
Vị Tỳ-khưu thuyết pháp ấy cho rằng đó không phải là lỗi.
Vinayadharopi attano nissitakānaṃ ‘‘ayaṃ dhammakathiko āpattiṃ āpajjamānopi na jānātī’’ti ārocesi.
The Vinayadhara also informed his dependents, "This Dhammakathika bhikkhu commits an offense but does not recognize it as an offense."
Vị Tỳ-khưu trì Luật cũng báo cho các đệ tử của mình biết: “Vị Tỳ-khưu thuyết pháp này đã phạm lỗi mà không biết đó là lỗi.”
Te tassa nissitake disvā ‘‘tumhākaṃ upajjhāyo āpattiṃ āpajjitvāpi āpattibhāvaṃ na jānātī’’ti āhaṃsu.
They, seeing his dependents, said, "Your Upajjhāya commits an offense and yet does not know it to be an offense."
Các đệ tử của vị Tỳ-khưu trì Luật thấy các đệ tử của vị Tỳ-khưu thuyết pháp liền nói: “Thầy của các vị đã phạm lỗi mà không biết đó là lỗi.”
Te gantvā attano upajjhāyassa ārocesuṃ.
They went and reported this to their Upajjhāya.
Các đệ tử của vị Tỳ-khưu thuyết pháp đi về báo lại cho thầy của mình.
So evamāha – ‘‘ayaṃ vinayadharo pubbe anāpattīti vatvā idāni āpattīti vadati, musāvādī eso’’ti.
He said, "This Vinayadhara first said it was not an offense and now says it is an offense; he is a liar."
Vị Tỳ-khưu thuyết pháp nói: “Vị Tỳ-khưu trì Luật này trước đây nói đó không phải là lỗi, bây giờ lại nói đó là lỗi, ông ta là kẻ nói dối.”
Te gantvā ‘‘tumhākaṃ upajjhāyo musāvādī’’ti āhaṃsu.
They went and said, "Your Upajjhāya is a liar."
Các đệ tử của vị Tỳ-khưu thuyết pháp đi về nói: “Thầy của các vị là kẻ nói dối.”
Te evaṃ aññamaññaṃ kalahaṃ vaḍḍhayiṃsu.
Thus, they increased their quarrel with each other.
Như vậy, các Tỳ-khưu ấy đã làm cho sự tranh cãi giữa họ ngày càng tăng lên.
Kato vinayadharo okāsaṃ labhitvā dhammakathikassa āpattiyā adassane ukkhepanīyakammamakāsi.
The Vinayadhara, having found an opportunity, performed the act of suspension (ukkhepanīyakamma) on the Dhammakathika for his non-recognition of the offense.
Vị Tỳ-khưu trì Luật có cơ hội liền thực hiện hành động trục xuất (ukkhepanīyakamma) đối với vị Tỳ-khưu thuyết pháp vì không thấy lỗi của mình.
Tato paṭṭhāya tesaṃ paccayadāyakā upaṭṭhākāpi dve koṭṭhāsā ahesuṃ, ovādapaṭiggāhakā bhikkhuniyopi ārakkhadevatāpi tāsaṃ sandiṭṭhasambhattā ākāsaṭṭhadevatāpīti yāva brahmalokā sabbepi puthujjanā dve pakkhā ahesuṃ.
From that time onwards, their providers of requisites and their attendants became two factions, as did the bhikkhunīs who accepted their admonitions, the guardian deities, and the deities dwelling in the sky who associated with them—all ordinary beings up to the Brahma realm became two factions.
Từ đó trở đi, ngay cả các thí chủ cúng dường và các người phục vụ của họ cũng chia thành hai phe, các Tỳ-khưu-ni nhận lời khuyên, các vị thiên hộ trì, và các vị thiên trú trên không trung là bạn bè thân thiết của họ – tất cả phàm nhân cho đến cõi Phạm thiên – đều chia thành hai phe.
Cātumahārājikaṃ ādiṃ katvā yāva akaniṭṭhabhāvanā pana ekaninnādaṃ kolāhalaṃ agamāsi.
From the Cātumahārājika realm up to the Akanittha realm, a single clamor of uproar spread.
Từ cõi Tứ Đại Thiên Vương cho đến cõi Akaniṭṭha, một tiếng ồn ào hỗn loạn đã lan khắp.
Atheko aññataro bhikkhu tathāgatamupasaṅkamitvā ukkhepakānaṃ vinayadharaantevāsikānaṃ ‘‘dhammikenevāyaṃ vinayakammena ukkhitto’’ti laddhiñca, ukkhittānuvattakānaṃ dhammakathikaantevāsikānaṃ pana ‘‘adhammikeneva kammena ukkhitto’’ti laddhiñca, ukkhepakehi vāriyamānānampi ca tesaṃ taṃ anuparivāretvā vicaraṇabhāvañca ārocesi bhagavā ‘‘samaggā kira hontū’’ti dve vāre pesetvā ‘‘na icchanti, bhante, samaggā bhavitu’’nti sutvā tatiyavāre ‘‘bhinno bhikkhusaṅgho, bhinno bhikkhusaṅgho’’ti tesaṃ santikaṃ gantvā ukkhepakānaṃ ukkhepane, itaresañca āpattiyā adassane ādīnavaṃ kathetvā puna tesaṃ tattheva ekasīmāyaṃ uposathādīni anujānitvā bhattaggādīsu bhaṇḍanajātānaṃ ‘‘āsanantarikāya nisīditabba’’nti (mahāva. 456) bhattagge vattaṃ paññāpetvā ‘‘idānipi bhaṇḍanajātāva viharantī’’ti sutvā tattha gantvā ‘‘alaṃ, bhikkhave, mā bhaṇḍana’’ntiādīni vatvā, ‘‘bhikkhave, bhaṇḍanakalahaviggahavivādā nāmete anatthakārakā.
Then a certain bhikkhu approached the Tathāgata and reported the view of the Vinaya-holding disciples who had expelled the bhikkhu, that “this bhikkhu was expelled by a disciplinary act in accordance with the Dhamma,” and the view of the Dhamma-preaching disciples who followed the expelled bhikkhu, that “he was expelled by an act not in accordance with the Dhamma,” and also that these bhikkhus, even though prohibited by the expelling bhikkhus, continued to follow the expelled bhikkhu. The Blessed One, having sent messengers twice, saying, “May they be united,” and hearing, “Venerable sir, they do not wish to be united,” went to them for the third time and said, “The Saṅgha of bhikkhus is divided, the Saṅgha of bhikkhus is divided.” He explained the danger in the expelling bhikkhus’ act of expulsion and in the others’ not seeing the offense. Then, having allowed them to perform Uposatha and other acts in the same sīmā there, and having prescribed the rule in the refectory that “those who have quarreled should sit with an empty seat between them,” upon hearing, “Even now they continue to quarrel,” he went there and said, “Enough, bhikkhus, do not quarrel.” Having said these things, he declared, “Bhikkhus, these quarrels, disputes, strife, and contention are detrimental. Indeed, because of a quarrel, even a small quail brought a great elephant to the destruction of its life.” He then related the Laṭukikā Jātaka. “Bhikkhus, be united, do not dispute. Indeed, because of dispute, hundreds of thousands of quails met the destruction of their lives.” He then related the Vaṭṭaka Jātaka.
Rồi một Tỳ-khưu khác đến gặp Đức Như Lai và trình bày về quan điểm của các đệ tử cận kề vị Trì Luật, những người trục xuất (Tỳ-khưu bị trục xuất), rằng: “Tỳ-khưu thuyết pháp này đã bị trục xuất bằng một hành vi Vinaya hợp pháp”; và về quan điểm của các đệ tử cận kề vị Thuyết pháp, những người ủng hộ Tỳ-khưu bị trục xuất, rằng: “Vị ấy đã bị trục xuất bằng một hành vi không hợp pháp”; và việc những vị này vẫn tiếp tục vây quanh vị Tỳ-khưu đó mặc dù bị những người trục xuất ngăn cấm. Đức Thế Tôn đã hai lần cử người đi với lời nhắn: “Mong các vị hòa hợp!” nhưng khi nghe: “Bạch Đức Thế Tôn, họ không muốn hòa hợp”, thì lần thứ ba Ngài đã đến chỗ họ và nói: “Tăng đoàn đã bị chia rẽ, Tăng đoàn đã bị chia rẽ!”, rồi Ngài thuyết giảng về sự nguy hại của việc trục xuất đối với những người trục xuất và của việc không thấy lỗi đối với những người còn lại. Sau đó, Ngài cho phép họ thực hiện các nghi thức Uposatha và các nghi lễ khác trong cùng một sīmā (giới trường) tại đó, rồi khi họ tranh cãi nhau tại các phòng ăn, Ngài đã chế định giới luật trong phòng ăn rằng: “Phải ngồi cách một chỗ” (Mahāvagga 456). Khi nghe nói: “Bây giờ họ vẫn còn tranh cãi”, Ngài đã đến đó và nói: “Thôi đi, này các Tỳ-khưu, đừng tranh cãi nữa!” và những lời tương tự, rồi nói: “Này các Tỳ-khưu, những cuộc tranh chấp, cãi cọ, bất hòa, xung đột này là những điều gây hại.
Kalahaṃ nissāya hi laṭukikāpi sakuṇikā hatthināgaṃ jīvitakkhayaṃ pāpesī’’ti laṭukikajātakaṃ (jā. 1.5.39 ādayo) kathetvā, ‘‘bhikkhave, samaggā hotha, mā vivadatha.
Indeed, because of a quarrel, even a small quail brought a great elephant to the destruction of its life.” He then related the Laṭukikā Jātaka. “Bhikkhus, be united, do not dispute.
Quả thật, vì tranh cãi mà ngay cả một con chim sẻ bé nhỏ cũng đã khiến một con voi lớn phải mất mạng”, Ngài đã kể chuyện Jātaka về chim sẻ Laṭukikā (Jā. 1.5.39 ff.). Rồi Ngài nói: “Này các Tỳ-khưu, hãy hòa hợp, đừng tranh cãi.
Vivādaṃ nissāya hi anekasatasahassā vaṭṭakāpi jīvitakkhayaṃ pattā’’ti vaṭṭakajātakaṃ (jā. 1.1.118) kathesi.
Indeed, because of dispute, hundreds of thousands of quails met the destruction of their lives.” He then related the Vaṭṭaka Jātaka.
Quả thật, vì tranh cãi mà hàng trăm ngàn con chim cút cũng đã mất mạng”, Ngài đã kể chuyện Jātaka về chim cút (Jā. 1.1.118).
Evampi tesu bhagavato vacanaṃ anādiyantesu aññatarena dhammavādinā tathāgatassa vihesaṃ anicchantena ‘‘āgametu, bhante bhagavā, dhammasāmi, appossukko, bhante bhagavā, diṭṭhadhammasukhavihāramanuyutto viharatu, mayameva tena bhaṇḍanena kalahena viggahena vivādena paññāyissāmā’’ti (mahāva. 457; ma. ni. 3.236) vutte atītaṃ āhari –
Even so, when they did not heed the Blessed One’s word, a certain truth-speaking monk, not wishing for the Tathāgata to be troubled, said, “Venerable sir, let the Blessed One, the Lord of the Dhamma, wait. Venerable sir, let the Blessed One dwell unconcerned, devoted to a pleasant abiding in this very life. We ourselves will be known by this quarreling, strife, contention, and dispute.” When this was said, the Blessed One recounted a past event:
Mặc dù Đức Thế Tôn đã nói như vậy mà họ vẫn không nghe lời, một Tỳ-khưu theo Chánh pháp, không muốn Đức Như Lai phải phiền muộn, đã thưa: “Bạch Đức Thế Tôn, Đức Đạo Sư của Pháp! Xin Đức Thế Tôn hãy dừng lại, bạch Đức Thế Tôn, Đức Thế Tôn hãy an trú trong sự vô sự, chuyên tâm sống an lạc trong hiện tại. Chúng con sẽ tự giải quyết những cuộc tranh chấp, cãi cọ, bất hòa, xung đột này” (Mahāvagga 457; Majjhima Nikāya 3.236). Khi được thưa như vậy, Ngài đã kể chuyện quá khứ –
Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, bārāṇasiyaṃ brahmadatto nāma kāsirājā ahosi.
“Once upon a time, monks, there was a king of Kāsī in Bārāṇasī named Brahmadatta.
“Này các Tỳ-khưu, thuở xưa, tại Bārāṇasī, có một vị vua Kāsī tên là Brahmadatta.
Brahmadattena dīghītissa kosalarañño rajjaṃ acchinditvā aññātakavesena vasantassa pituno māritabhāvañceva dīghāvukumārena attano jīvite dinne tato paṭṭhāya tesaṃ samaggabhāvañca kathetvā ‘‘tesañhi nāma, bhikkhave, rājūnaṃ ādinnadaṇḍānaṃ ādinnasatthānaṃ evarūpaṃ khantisoraccaṃ bhavissati.
After recounting how King Brahmadatta had seized the kingdom of Dīghīti, the king of Kosala; how Dīghīti’s father had been killed while living in disguise; and how, when Prince Dīghāvu had spared his life, they had lived in harmony from then on, he said, “Indeed, monks, for those kings, who had taken up the rod and taken up the sword, such forbearance and gentleness was possible.
Ngài kể về việc vua Brahmadatta đã chiếm đoạt vương quốc của vua Kosala Dīghīti và giết chết phụ vương của Dīghāvu đang sống ẩn danh, và việc hoàng tử Dīghāvu đã tha mạng cho vua Brahmadatta, từ đó hai vị vua đã hòa hợp với nhau. Rồi Ngài nói: “Này các Tỳ-khưu, ngay cả những vị vua đó, những người đã cầm gậy và cầm vũ khí, cũng có được sự nhẫn nại và hiền hòa như vậy.
Idha kho taṃ, bhikkhave, sobhetha, yaṃ tumhe evaṃ svākhāte dhammavinaye pabbajitā samānā khamā ca bhaveyyātha soratā cā’’ti ovaditvāpi neva te samagge kātuṃ asakkhi.
It would be fitting here, monks, that you, having gone forth in such a well-expounded Dhamma-Vinaya, should be forbearing and gentle.” But even after this admonition, he was unable to make them harmonious.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, điều đó sẽ trở nên rạng rỡ, nếu các con, những người đã xuất gia trong Pháp và Luật được thuyết giảng khéo léo như vậy, có thể nhẫn nại và hiền hòa”. Mặc dù Ngài đã khuyên dạy như vậy, Ngài vẫn không thể khiến họ hòa hợp.
So tāya ākiṇṇavihāratāya ukkaṇṭhito ‘‘ahaṃ kho idāni ākiṇṇo dukkhaṃ viharāmi, ime ca bhikkhū mama vacanaṃ na karonti.
He, being disheartened by that crowded living, thought, “I am now living in a crowded and difficult state, and these monks do not follow my word.
Do sống trong sự hỗn loạn đó, Ngài cảm thấy chán nản và suy nghĩ: “Bây giờ ta sống trong sự hỗn loạn và khổ sở, mà những Tỳ-khưu này lại không nghe lời ta.
Yaṃnūnāhaṃ ekakova gaṇamhā vūpakaṭṭho vihareyya’’nti cintetvā kosambiyaṃ piṇḍāya caritvā anapaloketvā bhikkhusaṅghaṃ ekakova attano pattacīvaramādāya bālakaloṇakagāmaṃ gantvā tattha bhaguttherassa ekacārikavattaṃ kathetvā pācinavaṃsamigadāye tiṇṇaṃ kulaputtānaṃ sāmaggiyānisaṃsaṃ kathetvā yena pālileyyakaṃ atthi, tadavasari.
What if I were to live alone, withdrawn from the group?” After going for alms in Kosambī, without taking leave of the Saṅgha of monks, he took his own bowl and robe and went alone to the village of Bālakaloṇaka. There, he explained the practice of solitary wandering to the Elder Bhagu. Then, in the Pācīnavaṃsa deer park, he taught the benefits of harmony to three clansmen, and then proceeded to where Pālileyyaka was.
Tốt hơn hết là ta nên sống một mình, tách biệt khỏi chúng Tăng”. Sau khi khất thực ở Kosambī, Ngài đã không báo cho chúng Tăng mà một mình mang y bát đến làng Bālakaloṇaka. Tại đó, Ngài đã thuyết giảng về hạnh độc cư cho Trưởng lão Bhaggu, và thuyết giảng về lợi ích của sự hòa hợp cho ba vị thiện nam tử tại Vườn Nai Pācīnavaṃsa. Sau đó, Ngài đến nơi có Pālileyyaka.
Tatra sudaṃ bhagavā pālileyyakaṃ upanissāya rakkhitavanasaṇḍe bhaddasālamūle pālileyyakena hatthinā upaṭṭhiyamāno phāsukaṃ vassāvāsaṃ vasi.
There, near Pālileyyaka, in the Rakkhitavanasaṇḍa, at the foot of the auspicious Sāla tree, the Blessed One spent the rains retreat comfortably, being attended to by the elephant Pālileyyaka.
Tại đó, Đức Thế Tôn đã an cư kiết hạ một cách an lạc tại gốc cây Bhaddasāla trong rừng được bảo vệ gần Pālileyyaka, được voi Pālileyyaka chăm sóc.
Kosambivāsinopi kho upāsakā vihāraṃ gantvā satthāraṃ apassantā ‘‘kuhiṃ, bhante, satthā’’ti pucchitvā ‘‘pālileyyakavanasaṇḍaṃ gato’’ti.
The lay followers of Kosambī, going to the monastery and not seeing the Teacher, asked, “Venerable sirs, where is the Teacher?” “He has gone to the Pālileyyaka forest grove.”
Các cư sĩ ở Kosambī cũng đến Tịnh xá, không thấy Đức Đạo Sư, họ hỏi: “Bạch quý Thầy, Đức Đạo Sư ở đâu?”* “Ngài đã đến rừng Pālileyyaka”.
‘‘Kiṃ kāraṇā’’ti?
“For what reason?”
“Vì lý do gì?”
‘‘Amhe samagge kātuṃ vāyami, mayaṃ pana na samaggā ahumhā’’ti.
“He tried to make us harmonious, but we did not become harmonious.”
“Ngài đã cố gắng khiến chúng con hòa hợp, nhưng chúng con đã không hòa hợp”.
‘‘Kiṃ, bhante, tumhe satthu santike pabbajitvā tasmiṃ sāmaggiṃ karonte samaggā nāhuvatthā’’ti?
“Venerable sirs, having gone forth in the presence of the Teacher, did you not become harmonious when he was creating harmony?”
“Bạch quý Thầy, quý Thầy đã xuất gia dưới sự chỉ dạy của Đức Đạo Sư, vậy mà khi Ngài cố gắng khiến quý Thầy hòa hợp, quý Thầy đã không hòa hợp sao?”
‘‘Evamāvuso’’ti.
“That is so, friends.”
“Vâng, thưa quý cư sĩ, đúng vậy”.
‘‘Manussā ime satthu santike pabbajitvā tasmiṃ sāmaggiṃ karontepi samaggā na jātā, mayaṃ ime nissāya satthāraṃ daṭṭhuṃ na labhimhā, imesaṃ neva āsanaṃ dassāma, na abhivādanādīni karissāmā’’ti tato paṭṭhāya tesaṃ sāmīcimattampi na kariṃsu.
They thought, “These men, having gone forth in the presence of the Teacher, did not become harmonious even when he was creating harmony. Because of them, we are unable to see the Teacher. We will not offer them seats, nor will we perform acts of veneration and so on.” From then on, they did not show them even the slightest respect.
Những người cư sĩ đó nói: “Những Tỳ-khưu này đã xuất gia dưới sự chỉ dạy của Đức Đạo Sư, vậy mà khi Ngài cố gắng khiến họ hòa hợp, họ vẫn không hòa hợp. Chúng ta không thể gặp Đức Đạo Sư vì những Tỳ-khưu này. Chúng ta sẽ không cung cấp chỗ ngồi cho họ, cũng sẽ không làm các hành vi tôn kính như đảnh lễ nữa”. Từ đó trở đi, họ không còn thực hiện bất kỳ sự tôn kính nào đối với các Tỳ-khưu đó.
Te appāhāratāya sussamānā katipāheneva ujukā hutvā aññamaññaṃ accayaṃ desetvā khamāpetvā ‘‘upāsakā mayaṃ samaggā jātā, tumhepi no purimasadisā hothā’’ti āhaṃsu.
They, becoming emaciated from lack of food, became upright in just a few days, confessed their transgression to one another and asked for forgiveness. Then they said, “Lay followers, we have become harmonious. May you also be towards us as you were before.”
Vì thiếu thốn thức ăn, các Tỳ-khưu đó đã gầy mòn và chỉ trong vài ngày đã trở nên ngay thẳng, họ đã sám hối lỗi lầm với nhau, và xin lỗi nhau, rồi nói: “Này quý cư sĩ, chúng tôi đã hòa hợp rồi, xin quý vị hãy đối xử với chúng tôi như trước”.
‘‘Khamāpito pana vo, bhante, satthā’’ti.
“But, venerable sirs, have you asked for the Teacher’s forgiveness?”
“Bạch quý Thầy, quý Thầy đã xin lỗi Đức Đạo Sư chưa?”
‘‘Na khamāpito, āvuso’’ti.
“We have not asked for forgiveness, friends.”
“Chưa xin lỗi, thưa quý cư sĩ”.
‘‘Tena hi satthāraṃ khamāpetha, satthu khamāpitakāle mayampi tumhākaṃ purimasadisā bhavissāmā’’ti.
“In that case, ask the Teacher for forgiveness. When the Teacher has forgiven you, we too will be towards you as we were before.”
“Vậy thì, quý Thầy hãy xin lỗi Đức Đạo Sư. Khi Đức Đạo Sư được xin lỗi, chúng tôi cũng sẽ đối xử với quý Thầy như trước”.
Te antovassabhāvena satthu santikaṃ gantuṃ avisahantā dukkhena taṃ antovassaṃ vītināmesuṃ.
They, being unable to go to the Teacher because it was within the rains retreat, passed that rains retreat with difficulty.
Vì đang trong mùa an cư, họ không thể đến gặp Đức Đạo Sư, nên đã trải qua mùa an cư đó một cách khó khăn.
Satthā pana tena hatthinā upaṭṭhiyamāno sukhaṃ vasi.
The Teacher, however, being attended to by that elephant, lived in comfort.
Còn Đức Đạo Sư thì sống an lạc, được con voi đó chăm sóc.
Sopi hi hatthināgo gaṇaṃ pahāya phāsuvihāratthāyeva taṃ vanasaṇḍaṃ pāvisi.
Indeed, that great elephant had also entered that forest grove for the sake of a comfortable living, having left his herd.
Con voi lớn đó cũng đã rời bỏ đàn để vào rừng đó với mục đích sống an lạc.
Yathāha – ‘‘ahaṃ kho ākiṇṇo viharāmi hatthīhi hatthīnīhi hatthikalabhehi hatthicchāpehi, chinnaggāni ceva tiṇāni khādāmi, obhaggobhaggañca me sākhābhaṅgaṃ khādanti, āvilāni ca pānīyāni pivāmi, ogāhā cassa me uttiṇṇassa hatthiniyo kāyaṃ upanighaṃsantiyo gacchanti, yaṃnūnāhaṃ ekova gaṇamhā vūpakaṭṭho vihareyya’’nti (mahāva. 467; udā. 35).
As it is said: “I am living in a crowded state with bull elephants, cow elephants, young elephants, and elephant calves. I eat grass with the tips cut off, and they eat the broken branches that I have broken down. I drink muddied water, and when I come out of the water, the cow elephants go along rubbing up against my body. What if I were to live alone, withdrawn from the group?”
Như đã nói: “Ta sống trong sự hỗn loạn với voi đực, voi cái, voi con và voi nhỏ. Ta ăn cỏ bị cắt ngọn, chúng ăn những cành cây bị bẻ gãy, ta uống nước đục, và khi ta bước ra khỏi nước, những con voi cái cọ xát vào thân thể ta. Tốt hơn hết là ta nên sống một mình, tách biệt khỏi đàn” (Mahāvagga 467; Udāna 35).
Atha kho so hatthināgo yūthā apakkamma yena pālileyyakaṃ rakkhitavanasaṇḍaṃ bhaddasālamūlaṃ, yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā pana bhagavantaṃ vanditvā olokento aññaṃ kiñci adisvā bhaddasālamūlaṃ pādeneva paharanto tacchetvā soṇḍāya sākhaṃ gahetvā sammajji.
Then that great elephant departed from the herd and approached the protected forest grove of Pālileyyaka, at the foot of the auspicious sala tree, where the Blessed One was. Having approached, paid homage to the Blessed One, and looking around, seeing nothing else, it struck the foot of the auspicious sala tree with its foot, cleared it, took a branch with its trunk, and swept the area.
Rồi con voi lớn đó rời khỏi đàn và đến gần nơi có làng Pālileyyaka, khu rừng được bảo vệ, gốc cây Bhaddasāla, nơi Đức Thế Tôn đang ở. Sau khi đến, nó đảnh lễ Đức Thế Tôn, rồi nhìn quanh không thấy gì khác, nó dùng chân quét dọn gốc cây Bhaddasāla, dùng vòi nhặt cành cây và quét sạch.
Tato paṭṭhāya soṇḍāya ghaṭaṃ gahetvā pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpeti, uṇhodakena atthe sati uṇhodakaṃ paṭiyādeti.
From that time onwards, it would take a pot with its trunk and provide drinking and bathing water. If hot water was needed, it would prepare hot water.
Từ đó trở đi, nó dùng vòi lấy bình nước và đặt nước uống, nước dùng gần đó. Nếu cần nước nóng, nó sẽ chuẩn bị nước nóng.
Kathaṃ?
How?
Bằng cách nào?
Hatthena kaṭṭhāni ghaṃsitvā aggiṃ sampādeti, tattha dārūni pakkhipanto aggiṃ jāletvā tattha pāsāṇe pakkhipitvā pacitvā dārudaṇḍakena pavaṭṭetvā paricchinnāya khuddakasoṇḍikāya khipati, tato hatthaṃ otāretvā udakassa tattabhāvaṃ jānitvā gantvā satthāraṃ vandati.
It would rub sticks with its trunk to produce fire, then put logs into it, ignite the fire, place stones in it to heat them, roll them with a wooden stick, and drop them into a small, partitioned stone basin. Then, it would dip its trunk in to check the water's temperature, go and pay homage to the Teacher.
Nó dùng vòi cọ xát củi để tạo ra lửa, rồi bỏ củi vào đó để đốt lửa, sau đó bỏ đá vào nung nóng, dùng một khúc gỗ lăn đá vào một cái hố nhỏ đã được đào sẵn, rồi nó nhúng vòi xuống nước để biết nước đã nóng chưa, sau đó đi đến đảnh lễ Đức Đạo Sư.
Satthā ‘‘udakaṃ te tāpitaṃ pālileyyakā’’ti vatvā tattha gantvā nhāyati.
The Teacher, saying, "Pālileyyaka, have you heated the water?" would go there and bathe.
Đức Đạo Sư nói: “Này Pālileyyaka, nước của con đã được đun nóng rồi sao?”, rồi đến đó và tắm.
Athassa nānāvidhāni phalāni āharitvā deti.
Then, the elephant would bring various kinds of fruits and offer them to him.
Sau đó, nó mang nhiều loại trái cây đến dâng cho Ngài.
Yadā pana satthā gāmaṃ piṇḍāya pavisati, tadā satthu pattacīvaramādāya kumbhe patiṭṭhapetvā satthārā saddhiṃyeva gacchati.
But when the Teacher enters a village for alms, then* takes the Teacher's bowl and robes, places them on his head, and goes along with the Teacher.
Khi Đức Đạo Sư vào làng khất thực, nó mang y bát của Ngài đặt lên đầu và đi cùng Ngài.
Satthā gāmūpacāraṃ patvā ‘‘pālileyyaka ito paṭṭhāya tayā gantuṃ na sakkā, āhāra me pattacīvara’’nti āharāpetvā gāmaṃ piṇḍāya pāvisi.
Having reached the outskirts of the village, the Teacher said, "Pālileyyaka, from this point onwards, you cannot go. Bring me my bowl and robes." Having had them brought, he entered the village for alms.
Khi Đức Đạo Sư đến gần làng, Ngài nói: “Này Pālileyyaka, từ đây trở đi con không thể đi theo được nữa. Hãy mang y bát đến cho ta”. Sau khi bảo nó mang y bát đến, Ngài vào làng khất thực.
Sopi yāva satthu nikkhamanā tattheva ṭhatvā āgamanakāle paccuggamanaṃ katvā purimanayeneva pattacīvaraṃ gahetvā vasanaṭṭhāne otāretvā vattaṃ dassetvā sākhāya bījati, rattiṃ vāḷamigaparipanthanivāraṇatthaṃ mahantaṃ daṇḍaṃ soṇḍāya gahetvā ‘‘satthāraṃ rakkhissāmī’’ti yāva aruṇuggamanā vanasaṇḍassa antarantarena vicarati, tato paṭṭhāyayeva kira so vanasaṇḍo pālileyyakarakkhitavanasaṇḍo nāma jāto.
The elephant, too, stood there until the Teacher emerged from the village, then at the time of his return, he went forth to meet him, took the bowl and robes in the same manner as before, brought them to the dwelling place, displayed his duties, fanned* with a branch, and at night, to ward off the danger from fierce beasts, he took a large club with his trunk and roamed through the forest, thinking, "I will protect the Teacher," until dawn. It is said that from that time onwards, that forest came to be known as Pālileyyaka's Guarded Forest.
Con voi đó đứng đợi ở đó cho đến khi Đức Đạo Sư ra khỏi làng, rồi khi Ngài trở về, nó đi đón Ngài, và theo cách cũ, nó mang y bát về nơi ở, thực hiện các bổn phận, dùng cành cây quạt cho Ngài. Vào ban đêm, để ngăn chặn sự quấy phá của các loài thú dữ, nó dùng vòi cầm một khúc cây lớn và suy nghĩ: “Ta sẽ bảo vệ Đức Đạo Sư”, rồi nó đi lại giữa rừng cho đến khi trời sáng. Từ đó trở đi, khu rừng đó được gọi là Rừng được voi Pālileyyaka bảo vệ.
Aruṇe uggate mukhodakadānaṃ ādiṃ katvā tenevūpāyena sabbavattāni karoti.
At dawn, starting with offering water for washing the face, he performed all duties in the same way.
Khi bình minh lên, (con voi) bắt đầu dâng nước rửa mặt và làm tất cả các bổn phận khác theo cùng cách thức đó.
Atheko makkaṭo taṃ hatthiṃ uṭṭhāya samuṭṭhāya divase divase tathāgatassa ābhisamācārikaṃ karontaṃ disvā ‘‘ahampi kiñcideva karissāmī’’ti vicaranto ekadivasaṃ nimmakkhikaṃ daṇḍakamadhuṃ disvā daṇḍakaṃ bhañjitvā daṇḍakeneva saddhiṃ madhupaṭalaṃ satthu santikaṃ āharitvā kadalipattaṃ chinditvā tattha ṭhapetvā adāsi.
Then a certain monkey, seeing that elephant constantly performing duties of respectful service for the Tathāgata day after day, thought, "I, too, will do something good," and as he roamed, one day he saw a honeycomb without maggots on a branch. He broke off the branch, brought the honeycomb with the branch to the Teacher, cut a banana leaf, placed it there, and offered it.
Rồi một con vượn, thấy con voi ấy ngày ngày đứng dậy, siêng năng làm các bổn phận phụng sự Như Lai, liền nghĩ: “Ta cũng sẽ làm điều gì đó.” Một hôm, nó đi loanh quanh và thấy một tổ ong mật trên cành cây nhỏ không có ấu trùng ong, liền bẻ cành cây ấy, cùng với tổ ong mật mang đến dâng lên Đức Bổn Sư, đặt trên một chiếc lá chuối đã được cắt sẵn.
Satthā gaṇhi.
The Teacher accepted it.
Đức Bổn Sư nhận lấy.
Makkaṭo ‘‘karissati nu kho paribhogaṃ na karissatī’’ti olokento gahetvā nisinnaṃ disvā ‘‘kiṃ nu kho’’ti cintetvā daṇḍakoṭiyaṃ gahetvā parivattetvā upadhārento aṇḍakāni disvā tāni saṇikaṃ apanetvā puna adāsi.
The monkey watched, wondering, "Will he consume it or not?" Seeing that he had taken it and was seated, he thought, "What could it be?" He took the tip of the branch, turned it over, and examining it, saw the eggs. He gently removed them and offered it again.
Con vượn nhìn xem, nghĩ: “Ngài có dùng không? Hay không dùng?” Thấy Ngài đã nhận và ngồi xuống, nó nghĩ: “Tại sao vậy?” Rồi nó cầm đầu cành cây, xoay đi xoay lại để xem xét thì thấy có trứng ong, liền nhẹ nhàng gạt bỏ chúng đi và dâng lại.
Satthā paribhogamakāsi.
The Teacher consumed it.
Đức Bổn Sư liền dùng.
So tuṭṭhamānaso taṃ taṃ sākhaṃ gahetvā naccantova aṭṭhāsi.
With a joyful mind, he stood holding various branches and dancing.
Con vượn ấy với tâm hoan hỷ, nắm lấy cành cây này cành cây kia mà nhảy múa.
Athassa gahitasākhāpi akkantasākhāpi bhijjiṃsu.
Then the branch he was holding and the branch he stepped on both broke.
Rồi cành cây nó nắm và cành cây nó đạp đều gãy.
So ekasmiṃ khāṇumatthake patitvā niviṭṭhagatto satthari pasanneneva cittena kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane tiṃsayojanike kanakavimāne nibbatti, accharāsahassaparivāro makkaṭadevaputto nāma ahosi.
He fell on a tree stump, and with his body impaled, he passed away with a mind delighted in the Teacher. He was reborn in the Tāvatiṃsa realm in a golden palace thirty yojanas high, becoming a deity named Makkaṭadevaputta, surrounded by a thousand celestial nymphs.
Nó rơi xuống một gốc cây khô, thân bị cắm vào, và với tâm thanh tịnh nơi Đức Bổn Sư, nó mệnh chung, tái sanh vào cõi trời Đao Lợi trong một cung điện vàng ròng rộng ba mươi dojana, trở thành vị thiên tử tên là Makkaṭa-devaputta, được một ngàn thiên nữ vây quanh.
Tathāgatassa tattha hatthināgena upaṭṭhiyamānassa vasanabhāvo sakalajambudīpe pākaṭo ahosi.
The fact that the Tathāgata resided there, attended by the elephant king, became well-known throughout the entire Jambudīpa.
Việc Như Lai trú ngụ tại đó được voi chúa phụng sự đã trở nên nổi tiếng khắp toàn cõi Jambudīpa.
Sāvatthinagarato ‘‘anāthapiṇḍiko visākhā ca mahāupāsikā’’tievamādīni mahākulāni ānandattherassa sāsanaṃ pahiṇiṃsu ‘‘satthāraṃ no, bhante, dassethā’’ti.
From Sāvatthī city, great households such as Anāthapiṇḍika and the great laywoman Visākhā sent a message to Venerable Ānanda, saying, "Venerable sir, please let us see the Teacher."
Từ thành Xá Vệ, những gia đình quyền quý như Trưởng giả Anāthapiṇḍika và Đại Ưu Bà Di Visākhā đã gửi sứ giả đến Tôn giả Ānanda, thưa rằng: “Bạch Đại đức, xin hãy cho chúng con được diện kiến Đức Bổn Sư.”
Disāvāsinopi pañcasatā bhikkhū vuṭṭhavassā ānandattheraṃ upasaṅkamitvā ‘‘cirassutā no, āvuso ānanda, bhagavato sammukhā dhammī kathā, sādhu mayaṃ, āvuso ānanda, labheyyāma bhagavato sammukhā dhammiṃ kathaṃ savanāyā’’ti yāciṃsu.
Five hundred bhikkhus from various regions, having completed the rains retreat, approached Venerable Ānanda and requested, "Friend Ānanda, it has been a long time since we heard a discourse on the Dhamma directly from the Blessed One. We would be pleased, friend Ānanda, if we could hear a Dhamma discourse directly from the Blessed One."
Năm trăm vị tỳ khưu từ các phương khác, sau khi an cư kiết hạ xong, cũng đến gặp Tôn giả Ānanda và thưa: “Thưa Đại đức Ānanda, đã lâu rồi chúng con chưa được nghe pháp thoại trực tiếp từ Đức Thế Tôn. Kính mong Đại đức Ānanda, chúng con được nghe pháp thoại trực tiếp từ Đức Thế Tôn.”
Thero te bhikkhū ādāya tattha gantvā ‘‘temāsaṃ ekavihārino tathāgatassa santikaṃ ettakehi bhikkhūhi saddhiṃ upasaṅkamituṃ ayutta’’nti cintetvā te bhikkhū bahi ṭhapetvā ekakova satthāraṃ upasaṅkami.
The Elder, taking those bhikkhus, went there, and thinking, "It is improper to approach the Tathāgata, who has been dwelling alone for three months, with so many bhikkhus," he left them outside and approached the Teacher alone.
Tôn giả dẫn các vị tỳ khưu ấy đến đó, rồi nghĩ: “Việc đến gặp Như Lai, Đấng đã sống độc cư suốt ba tháng, với bấy nhiêu vị tỳ khưu là không thích hợp.” Thế là Tôn giả để các vị tỳ khưu ở bên ngoài và một mình đến gặp Đức Bổn Sư.
Pālileyyako taṃ disvā daṇḍamādāya pakkhandi.
Pālileyyaka saw him, took a stick, and rushed forward.
Con voi Pālileyyaka thấy vậy, liền cầm gậy lao tới.
Satthā oloketvā apehi ‘‘apehi pālileyyaka, mā nivārayi, buddhupaṭṭhāko eso’’ti āha.
The Teacher looked and said, "Go away, go away, Pālileyyaka! Do not hinder him. This is the Buddha's attendant."
Đức Bổn Sư nhìn nó và nói: “Hãy tránh ra, Pālileyyaka! Đừng ngăn cản. Đây là người hầu cận của chư Phật.”
So tattheva daṇḍaṃ chaḍḍetvā pattacīvarapaṭiggahaṇaṃ āpucchi.
He dropped the stick right there and asked for the bowl and robes.
Nó liền bỏ gậy xuống ngay tại đó và xin được nhận y bát.
Thero nādāsi.
The Elder did not give them.
Tôn giả không đưa.
Nāgo ‘‘sace uggahitavatto bhavissati, satthu nisīdanapāsāṇaphalake attano parikkhāraṃ na ṭhapessatī’’ti cintesi.
The elephant thought, "If he is one who has learned his duties, he will not place his requisites on the stone slab where the Teacher sits."
Voi chúa nghĩ: “Nếu vị ấy đã học thuộc lòng phận sự, thì sẽ không đặt vật dụng của mình lên phiến đá ngồi của Đức Bổn Sư.”
Thero pattacīvaraṃ bhūmiyaṃ ṭhapesi.
The Elder placed the bowl and robes on the ground.
Tôn giả đặt y bát xuống đất.
Vattasampannā hi garūnaṃ āsane vā sayane vā attano parikkhāraṃ na ṭhapenti.
Indeed, disciples perfected in their duties do not place their requisites on the seats or beds of their teachers.
Quả thật, những đệ tử có đầy đủ phận sự không bao giờ đặt vật dụng của mình lên chỗ ngồi hay chỗ nằm của các bậc thầy.
Thero satthāraṃ upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ nisīdi.
The Elder approached the Teacher, paid homage, and sat down to one side.
Tôn giả đến gần Đức Bổn Sư, đảnh lễ rồi ngồi sang một bên.
Satthā ‘‘ānanda, ekova āgatosī’’ti pucchitvā pañcasatehi bhikkhūhi saddhiṃ āgatabhāvaṃ sutvā ‘‘kahaṃ panete’’ti vatvā ‘‘tumhākaṃ cittaṃ ajānanto bahi ṭhapetvā āgatomhī’’ti vutte ‘‘pakkosāhi ne’’ti āha.
The Teacher asked, "Ānanda, have you come alone?" Having heard that he had come with five hundred bhikkhus, he said, "Where are they?" When* replied, "Not knowing your intention, I left them outside and came," the Teacher said, "Call them in."
Đức Bổn Sư hỏi: “Này Ānanda, con đến một mình sao?” Khi nghe Tôn giả đến cùng năm trăm vị tỳ khưu, Ngài hỏi: “Vậy họ ở đâu?” Khi Tôn giả thưa: “Bạch Đức Thế Tôn, con không biết ý Ngài nên đã để họ ở ngoài rồi mới vào,” Ngài nói: “Hãy gọi họ vào.”
Thero tathā akāsi.
The Elder did so.
Tôn giả làm theo.
Te bhikkhū āgantvā satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Those bhikkhus came, paid homage to the Teacher, and sat down to one side.
Các vị tỳ khưu ấy đến, đảnh lễ Đức Bổn Sư rồi ngồi sang một bên.
Satthā tehi saddhiṃ paṭisanthāraṃ katvā tehi bhikkhūhi, ‘‘bhante bhagavā, hi buddhasukhumālo ceva khattiyasukhumālo ca, tumhehi temāsaṃ ekakehi tiṭṭhantehi nisīdantehi ca dukkaraṃ kataṃ, vattapaṭivattakārakopi mukhodakādidāyakopi nāhosi maññe’’ti vutte, ‘‘bhikkhave, pālileyyakahatthinā mama sabbakiccāni katāni.
The Teacher exchanged pleasantries with them, and when those bhikkhus said, "Venerable Blessed One, you are delicate as a Buddha and delicate as a khattiya. It was difficult for you to stay and sit alone for three months. I suppose there was no one to perform the duties and offer face-washing water and so on," he said, "Bhikkhus, all my needs were attended to by the elephant Pālileyyaka.
Đức Bổn Sư chào hỏi các vị tỳ khưu ấy. Khi các vị tỳ khưu ấy thưa: “Bạch Đức Thế Tôn, Đức Thế Tôn vốn là bậc thanh tịnh của chư Phật và cũng là bậc thanh tịnh của dòng Sát-đế-lợi. Ngài đã làm điều khó khăn khi ở một mình suốt ba tháng, con nghĩ không có ai làm các bổn phận phụng sự hay dâng nước rửa mặt cho Ngài,” Đức Bổn Sư liền nói: “Này các tỳ khưu, voi Pālileyyaka đã làm tất cả các việc cần thiết cho ta.
Evarūpañhi sahāyaṃ labhantena ekatova vasituṃ yuttaṃ, alabhantassa ekacārikabhāvova seyyo’’ti vatvā imā nāgavagge tisso gāthā abhāsi –
Indeed, for one who finds such a companion, it is proper to dwell together; for one who does not, solitary wandering is better," and he spoke these three verses from the Nāga Vagga:
Khi có được một người bạn như vậy, thì nên sống chung; nếu không có được, thì sống độc cư là tốt hơn.” Rồi Ngài đọc ba bài kệ này trong phẩm Voi:
Gāthāpariyosāne pañcasatāpi te bhikkhū arahatte patiṭṭhahiṃsu.
At the end of the verses, all five hundred bhikkhus became established in arahantship.
Khi bài kệ kết thúc, cả năm trăm vị tỳ khưu đều chứng đắc quả A-la-hán.
Ānandattheropi anāthapiṇḍikādīhi pesitasāsanaṃ ārocetvā, ‘‘bhante, anāthapiṇḍikappamukhā te pañca ariyasāvakakoṭiyo tumhākaṃ āgamanaṃ paccāsīsantī’’ti āha.
Venerable Ānanda then conveyed the message sent by Anāthapiṇḍika and others, saying, "Venerable sir, those five crores of noble disciples, led by Anāthapiṇḍika, are eagerly awaiting your return."
Tôn giả Ānanda cũng báo tin nhắn do Anāthapiṇḍika và những người khác gửi đến, thưa: “Bạch Đức Thế Tôn, năm trăm triệu vị Thánh đệ tử, đứng đầu là Anāthapiṇḍika, đang mong đợi Ngài trở về.”
Satthā ‘‘tena hi gaṇhāhi pattacīvara’’nti pattacīvaraṃ gāhāpetvā nikkhami.
The Teacher said, "Then take the bowl and robes," and having had the bowl and robes taken, he departed.
Đức Bổn Sư nói: “Vậy thì hãy cầm y bát.” Ngài cho Tôn giả cầm y bát rồi ra đi.
Nāgo gantvā gatamagge tiriyaṃ aṭṭhāsi.
The elephant went and stood across the path.
Voi chúa đi ra và đứng chắn ngang đường.
‘‘Kiṃ karoti, bhante, nāgo’’ti?
"What is the elephant doing, Venerable sir?"
“Bạch Đức Thế Tôn, voi chúa đang làm gì vậy?”
‘‘Tumhākaṃ, bhikkhave, bhikkhaṃ dātuṃ paccāsīsati, dīgharattaṃ kho panāyaṃ mayhaṃ upakārako, nāssa cittaṃ kopetuṃ vaṭṭati, nivattatha, bhikkhave’’ti satthā bhikkhū gahetvā nivatti.
"Bhikkhus, he wishes to offer you alms. This one has been very helpful to me for a long time. It is not right to upset his mind. Bhikkhus, turn back," said the Teacher, and taking the bhikkhus, he turned back.
Đức Bổn Sư nói: “Này các tỳ khưu, nó đang mong dâng thức ăn cho các con. Con voi này đã giúp ta rất nhiều trong một thời gian dài, không nên làm nó buồn lòng. Này các tỳ khưu, hãy quay lại.” Đức Bổn Sư dẫn các vị tỳ khưu quay lại.
Hatthīpi vanasaṇḍaṃ pavisitvā panasakadaliphalādīni nānāphalāni saṃharitvā rāsiṃ katvā punadivase bhikkhūnaṃ adāsi.
The elephant also entered the forest, gathered various fruits such as jackfruit and bananas, made a heap, and on the next day, offered them to the bhikkhus.
Con voi cũng đi vào rừng, thu thập nhiều loại trái cây như mít, chuối, v.v., chất thành đống, rồi hôm sau dâng cho các vị tỳ khưu.
Pañcasatā bhikkhū sabbāni khepetuṃ nāsakkhiṃsu.
The five hundred bhikkhus were unable to consume all of them.
Năm trăm vị tỳ khưu không thể ăn hết tất cả.
Bhattakiccapariyosāne satthā pattacīvaraṃ gāhetvā nikkhami.
At the conclusion of the meal, the Teacher took the bowl and robes and departed.
Sau khi dùng bữa xong, Đức Bổn Sư cầm y bát rồi ra đi.
Nāgo bhikkhūnaṃ antarantarena gantvā satthu purato tiriyaṃ aṭṭhāsi.
The elephant walked between the bhikkhus and stood across the Teacher's path.
Voi chúa đi xuyên qua giữa các vị tỳ khưu và đứng chắn ngang phía trước Đức Bổn Sư.
‘‘Kiṃ karoti, bhante, nāgo’’ti?
"What is the elephant doing, Venerable sir?"
“Bạch Đức Thế Tôn, voi chúa đang làm gì vậy?”
‘‘Ayañhi bhikkhave, tumhe pesetvā maṃ nivattetukāmo’’ti.
"Bhikkhus, this elephant wishes to send you away and make me turn back."
“Này các tỳ khưu, con voi này muốn tiễn các con đi rồi giữ ta lại.”
Atha naṃ satthā ‘‘pālileyyaka, idaṃ pana mama anivattagamanaṃ, tava iminā attabhāvena jhānaṃ vā vipassanaṃ vā maggaphalaṃ vā natthi, tiṭṭha tva’’nti āha.
Then the Teacher said to him, "Pālileyyaka, this journey of mine is a non-return journey. With this existence of yours, there is no jhāna, no vipassanā, and no path-and-fruition. You stay here."
Đức Bổn Sư liền nói với nó: “Này Pālileyyaka, chuyến đi này của ta là chuyến đi không trở lại. Với thân thể này, con không thể có thiền, tuệ quán, hay Đạo Quả. Con hãy ở lại đây.”
Taṃ sutvā nāgo mukhe soṇḍaṃ pakkhipitvā rodanto pacchato pacchato agamāsi.
Having heard that, the elephant, inserting its trunk into its mouth, weeping, followed behind and behind.
Nghe vậy, con voi đưa vòi vào miệng, khóc lóc đi theo sau.
So hi satthāraṃ nivattetuṃ labhanto teneva niyāmena yāvajīvaṃ paṭijaggeyya, satthā pana taṃ gāmūpacāraṃ patvā ‘‘pālileyyaka ito paṭṭhāya tava abhūmi, manussāvāso saparipantho, tiṭṭha tva’’nti āha.
Indeed, if that elephant had obtained the opportunity to turn the Teacher back, it would have attended to Him in that very manner throughout its life. But when the Teacher reached the vicinity of the village, He said to the elephant, ‘‘Pālileyyaka, from here onwards is not your territory. The human abode is fraught with danger. Stay here.’’
Quả thật, nếu nó được giữ Đức Bổn Sư lại, nó sẽ phụng sự Ngài suốt đời theo cách đó. Nhưng Đức Bổn Sư, khi đến gần khu vực làng, nói: “Này Pālileyyaka, từ đây trở đi không phải là lãnh địa của con. Nơi ở của loài người đầy hiểm nguy. Con hãy ở lại đây.”
So rodamāno tattheva ṭhatvā satthari cakkhupathaṃ vijahante hadayena phalitena kālaṃ katvā satthari pasādena tāvatiṃsabhavane tiṃsayojanike kanakavimāne accharāsahassamajjhe nibbatti, pālileyyakadevaputtoyevassa nāmaṃ ahosi.
Weeping, that elephant stood right there. As the Teacher departed from its sight, its heart broke, and it passed away. Due to its devotion to the Teacher, it was reborn in the Tāvatiṃsa realm, in a golden celestial mansion thirty yojanas wide, amidst a thousand celestial nymphs. Its name was Pālileyyaka Devaputta.
Nó đứng yên tại đó, khóc lóc, và khi Đức Bổn Sư khuất khỏi tầm mắt, tim nó vỡ tan, nó mệnh chung. Với tâm thanh tịnh nơi Đức Bổn Sư, nó tái sanh vào cõi trời Đao Lợi trong một cung điện vàng ròng rộng ba mươi dojana, giữa một ngàn thiên nữ, và tên của nó là Pālileyyaka-devaputta.
Satthāpi anupubbena jetavanaṃ agamāsi.
The Teacher, too, gradually proceeded to Jetavana.
Đức Bổn Sư cũng tuần tự đến tinh xá Jetavana.
Kosambakā bhikkhū ‘‘satthā kira sāvatthiṃ āgato’’ti sutvā satthāraṃ khamāpetuṃ tattha agamaṃsu.
The bhikkhus from Kosambī, having heard, ‘‘It seems the Teacher has arrived in Sāvatthī,’’ went there to ask for the Teacher’s forgiveness.
Các vị tỳ khưu Kosambī nghe nói: “Đức Bổn Sư đã đến Xá Vệ,” liền đến đó để xin Đức Bổn Sư tha thứ.
Kosalarājā ‘‘te kira kosambakā bhaṇḍanakārakā bhikkhū āgacchantī’’ti sutvā satthāraṃ upasaṅkamitvā ‘‘ahaṃ, bhante, tesaṃ mama vijitaṃ pavisituṃ na dassāmī’’ti āha.
King Kosala, having heard, ‘‘It seems those contentious bhikkhus from Kosambī are coming,’’ approached the Teacher and said, ‘‘Venerable Sir, I shall not allow them to enter my kingdom.’’
Vua Kosala nghe nói: “Các vị tỳ khưu Kosambī gây tranh cãi ấy đang đến,” liền đến gặp Đức Bổn Sư và thưa: “Bạch Đức Thế Tôn, con sẽ không cho phép họ vào lãnh địa của con.”
‘‘Mahārāja, sīlavantā ete bhikkhū, kevalaṃ aññamaññaṃ vivādena mama vacanaṃ na gaṇhiṃsu, idāni maṃ khamāpetuṃ āgacchanti, āgacchantu mahārājā’’ti.
‘‘Great King, these bhikkhus are virtuous. It was only due to their mutual dispute that they did not heed my words. Now they are coming to ask for my forgiveness. Let them come, Great King.’’
“Đại vương, các vị tỳ khưu ấy là người giữ giới. Chỉ vì tranh cãi lẫn nhau mà họ đã không nghe lời ta. Bây giờ họ đến để xin ta tha thứ. Đại vương, hãy cho họ vào.”
Anāthapiṇḍikopi ‘‘ahaṃ, bhante, tesaṃ vihāraṃ pavisituṃ na dassāmī’’ti vatvā tatheva bhagavatā paṭikkhitto tuṇhī ahosi.
Anāthapiṇḍika also said, ‘‘Venerable Sir, I shall not allow them to enter the monastery,’’ but was likewise rejected by the Bhagavā and remained silent.
Anāthapiṇḍika cũng nói: “Bạch Đức Thế Tôn, con sẽ không cho phép họ vào tinh xá của con,” nhưng cũng bị Đức Thế Tôn từ chối như vậy nên im lặng.
Sāvatthiyaṃ anuppattānaṃ pana tesaṃ bhagavā ekamante vivittaṃ kārāpetvā senāsanaṃ dāpesi.
When those bhikkhus arrived in Sāvatthī, the Bhagavā had a secluded place prepared for them and assigned them lodging.
Khi các vị ấy đến Xá Vệ, Đức Thế Tôn đã cho sắp xếp một chỗ ở riêng biệt cho họ và ban cho họ chỗ ngủ nghỉ.
Aññe bhikkhū tehi saddhiṃ neva ekato nisīdanti, na tiṭṭhanti, āgatāgatā satthāraṃ pucchanti – ‘‘katamete, bhante, bhaṇḍanakārakā kosambakā bhikkhū’’ti?
Other bhikkhus did not sit or stand together with them. Those who arrived would ask the Teacher, ‘‘Venerable Sir, who are these contentious bhikkhus from Kosambī?’’
Các tỳ-khưu khác không cùng ngồi hay đứng với những vị tỳ-khưu đó. Những người đến hỏi Đức Bổn Sư: "Bạch Thế Tôn, những tỳ-khưu Kosambī gây tranh cãi đó là những ai?"
Satthā ‘‘ete’’ti dasseti.
The Teacher would point them out, saying, ‘‘These are they.’’
Đức Bổn Sư chỉ ra: "Đây là những vị đó."
‘‘Ete kira te, ete kira te’’ti āgatāgatehi aṅgulikā dassiyamānā lajjāya sīsaṃ ukkhipituṃ asakkontā bhagavato pādamūle nipajjitvā bhagavantaṃ khamāpesuṃ.
As those who arrived pointed at them with their fingers, saying, ‘‘These are they, these are they,’’ they, unable to raise their heads out of shame, prostrated at the Bhagavā’s feet and begged His forgiveness.
"Những vị này đây, những vị này đây!" – khi những người đến cứ chỉ trỏ như vậy, vì xấu hổ không thể ngẩng đầu lên được, các vị tỳ-khưu đó đã quỳ xuống dưới chân Đức Thế Tôn và xin Ngài tha thứ.
Satthā ‘‘bhāriyaṃ vo, bhikkhave, kataṃ, tumhe hi nāma mādisassa buddhassa santike pabbajitvā mayi sāmaggiṃ karonte mama vacanaṃ na karittha, porāṇakapaṇḍitāpi vajjhappattānaṃ mātāpitūnaṃ ovādaṃ sutvā tesu jīvitā voropiyamānesupi taṃ anatikkamitvā pacchā dvīsu raṭṭhesu rajjaṃ kārayiṃsū’’ti vatvā punadeva kosambikajātakaṃ (jā. 1.9.10 ādayo) kathetvā ‘‘evaṃ, bhikkhave, dīghāvukumāro mātāpitūsu jīvitā voropiyamānesupi tesaṃ ovādaṃ anatikkamitvā pacchā brahmadattassa dhītaraṃ labhitvā dvīsu kāsikosalaraṭṭhesu rajjaṃ kāresi, tumhehi pana mama vacanaṃ akarontehi bhāriyaṃ kata’’nti vatvā imaṃ gāthamāha –
The Teacher said, ‘‘Bhikkhus, you have done a grave thing. Having gone forth into homelessness in the presence of a Buddha like me, you did not heed my words when I was trying to bring about harmony. Even ancient sages, having heard the advice of their parents who were about to be put to death, did not transgress that advice, and later reigned over two kingdoms.’’ Having said this, He then recounted the Kosambika Jātaka, and added, ‘‘Thus, bhikkhus, Prince Dīghāvu, even while his parents were being put to death, did not transgress their advice and later obtained the daughter of Brahmadatta and reigned over the two kingdoms of Kāsī and Kosala. But you, by not heeding my words, have done a grave thing.’’ Having said this, He spoke this verse:
Đức Bổn Sư nói: "Này các tỳ-khưu, các ông đã làm một việc rất nặng nề, vì các ông đã xuất gia dưới sự giáo hóa của một vị Phật như Ta, nhưng khi Ta muốn tạo sự hòa hợp, các ông lại không nghe lời Ta. Ngay cả những bậc hiền trí thời xưa, khi cha mẹ của họ bị kết tội tử hình, họ vẫn không vượt qua lời khuyên của cha mẹ mà sau đó đã cai trị hai vương quốc." Nói xong, Ngài kể lại Kosambikajātaka (jā. 1.9.10 ādayo) một lần nữa và nói: "Này các tỳ-khưu, như vậy, hoàng tử Dīghāvu, dù cha mẹ bị giết, vẫn không vượt qua lời khuyên của họ, sau đó cưới con gái của vua Brahmadatta và cai trị hai vương quốc Kāsī-Kosala. Còn các ông, vì không nghe lời Ta, đã làm một việc rất nặng nề," rồi Ngài nói bài kệ này:
Tattha pareti paṇḍite ṭhapetvā tato aññe bhaṇḍanakārakā pare nāma.
Here, ‘others’ refers to the contentious ones other than the wise.
Trong đó, pare (người khác) là những tỳ-khưu gây tranh cãi, trừ những vị hiền trí ra, họ là những người khác.
Te tattha saṅghamajjhe kolāhalaṃ karontā ‘‘mayaṃ yamāmase uparamāma vinassāma satataṃ samitaṃ maccusantikaṃ gacchāmā’’ti na vijānanti.
They, creating disturbance in the midst of the Saṅgha, do not understand, ‘‘We are perishing, ceasing, being destroyed; we are constantly and continuously going to the presence of death.’’
Những vị đó, khi đang gây ồn ào trong Tăng đoàn, không biết rằng: "Chúng ta đang rời bỏ, đang chấm dứt, đang bị hủy hoại, không ngừng đi đến cõi chết."
Ye ca tattha vijānantīti ye tattha paṇḍitā ‘‘mayaṃ maccusantikaṃ gacchāmā’’ti vijānanti.
‘But those who understand this’ refers to those wise ones who understand, ‘‘We are going to the presence of death.’’
Ye ca tattha vijānanti (Những ai biết điều đó) là những bậc hiền trí trong Tăng đoàn biết rằng: "Chúng ta đang đi đến cõi chết."
Tato sammanti medhagāti evañhi te jānantā yonisomanasikāraṃ uppādetvā medhagānaṃ kalahānaṃ vūpasamāya paṭipajjanti.
‘Thereby cease their quarrels’ means that knowing thus, they generate careful attention (yonisomanasikāra) and proceed towards the cessation of quarrels and disputes.
Tato sammanti medhagā (thì những tranh chấp sẽ chấm dứt) là vì những vị đó, khi biết như vậy, khởi lên sự tác ý đúng đắn (yonisomanasikāra) và thực hành để chấm dứt những tranh chấp.
Atha nesaṃ tāya paṭipattiyā te medhagā sammantīti.
Then, through that practice of theirs, those quarrels cease.
Rồi những tranh chấp đó chấm dứt nhờ sự thực hành đó của họ.
Atha vā pare cāti pubbe mayā ‘‘mā, bhikkhave, bhaṇḍana’’ntiādīni vatvā ovadiyamānāpi mama ovādassa apaṭiggahaṇena atikkamanena amāmakā pare nāma.
Alternatively, ‘others’ refers to those who are not my own disciples, who, though advised by me before with words like, ‘‘Bhikkhus, do not quarrel,’’ did not accept or transgressed my advice.
Hoặc, pare cā (người khác) là những người không phải là đệ tử của Ta, vì trước đây Ta đã khuyên nhủ họ bằng những lời như: "Này các tỳ-khưu, đừng tranh cãi," nhưng họ đã không tiếp nhận lời khuyên của Ta, mà lại vượt qua nó.
‘‘Mayaṃ chandādivasena micchāgāhaṃ gahetvā ettha saṅghamajjhe yamāmase bhaṇḍanādīnaṃ vuddhiyā vāyamāmā’’ti na vijānanti.
They do not understand, ‘‘We, taking a wrong view swayed by desire and so forth, are striving here in the midst of the Saṅgha to promote quarrels and such.’’
Họ không biết rằng: "Chúng ta đang nắm giữ tà kiến do dục vọng, v.v., và đang cố gắng làm cho tranh cãi, v.v., phát triển trong Tăng đoàn này."
Idāni pana yoniso paccavekkhamānā tattha tumhākaṃ antare ye ca paṇḍitapurisā ‘‘pubbe mayaṃ chandādivasena vāyamantā ayoniso paṭipannā’’ti vijānanti, tato tesaṃ santikā te paṇḍitapurise nissāya ime dāni kalahasaṅkhātā medhagā sammantīti ayamettha atthoti.
But now, reflecting wisely, those wise persons among you who understand, ‘‘Formerly, swayed by desire and so forth, we strove wrongly,’’ it is from their presence, by relying on those wise persons, that these quarrels, known as disputes, now cease. This is the meaning here.
Nhưng bây giờ, khi quán xét một cách đúng đắn, những bậc hiền trí giữa các ông biết rằng: "Trước đây, chúng ta đã hành xử không đúng đắn khi cố gắng theo dục vọng, v.v." Do đó, nhờ những bậc hiền trí đó, những tranh chấp này, tức là những cuộc cãi vã, bây giờ sẽ chấm dứt. Đây là ý nghĩa ở đây.
Setabyanagaravāsino hi cūḷakāḷo, majjhimakāḷo, mahākāḷoti tayo bhātaro kuṭumbikā.
Indeed, Cūḷakāḷa, Majjhimakāḷa, and Mahākāḷa were three brothers, householders residing in the city of Setabyā.
Thật vậy, Cūḷakāla, Majjhimakāla và Mahākāla là ba anh em chủ hộ sống ở thành Setabyā.
Tesu jeṭṭhakaniṭṭhā disāsu vicaritvā pañcahi sakaṭasatehi bhaṇḍaṃ āharanti, majjhimakāḷo ābhataṃ vikkiṇāti.
Among them, the eldest and youngest traveled in various directions, bringing merchandise with five hundred carts, while Majjhimakāḷa sold what was brought.
Trong số đó, người anh cả và người em út đi khắp các phương hướng, mang hàng hóa về bằng năm trăm cỗ xe, còn Majjhimakāla bán những hàng hóa đã mang về.
Athekasmiṃ samaye te ubhopi bhātaro pañcahi sakaṭasatehi nānābhaṇḍaṃ gahetvā sāvatthiṃ gantvā sāvatthiyā ca jetavanassa ca antare sakaṭāni mocayiṃsu.
Then, on one occasion, both brothers took various merchandise with five hundred carts and went to Sāvatthī, unyoking their carts between Sāvatthī and Jetavana.
Rồi một thời nọ, cả hai anh em đó đã mang năm trăm cỗ xe đầy hàng hóa khác nhau đến Sāvatthī và thả xe giữa Sāvatthī và Jetavana.
Tesu mahākāḷo sāyanhasamaye mālāgandhādihatthe sāvatthivāsino ariyasāvake dhammassavanāya gacchante disvā ‘‘kuhiṃ ime gacchantī’’ti pucchitvā tamatthaṃ sutvā ‘‘ahampi gamissāmī’’ti cintetvā kaniṭṭhaṃ āmantetvā, ‘‘tāta, tesu sakaṭesu appamatto hohi, ahaṃ dhammaṃ sotuṃ gacchāmī’’ti vatvā gantvā tathāgataṃ vanditvā parisapariyante nisīdi.
Among them, Mahākāḷa, in the evening, saw the noble disciples of Sāvatthī going to listen to the Dhamma with flowers, perfumes, and other offerings in their hands. He asked, ‘‘Where are these people going?’’ and having heard the reason, he thought, ‘‘I too shall go.’’ He called his younger brother and said, ‘‘My dear, be mindful of these carts; I am going to listen to the Dhamma.’’ Having said this, he went, paid homage to the Tathāgata, and sat at the edge of the assembly.
Trong số đó, vào buổi chiều, Mahākāla thấy các Thánh đệ tử cư dân Sāvatthī cầm hoa, hương, v.v., đi nghe pháp, liền hỏi: "Những người này đi đâu vậy?" Nghe xong sự việc, ông nghĩ: "Ta cũng sẽ đi." Ông gọi người em út lại và nói: "Này em, hãy cẩn thận với những cỗ xe đó, anh đi nghe pháp." Nói xong, ông đi đến đảnh lễ Đức Như Lai và ngồi ở rìa hội chúng.
Satthā taṃ disvā tassa ajjhāsayavasena anupubbiṃ kathaṃ kathento dukkhakkhandhasuttādivasena (ma. ni. 1.163 ādayo) anekapariyāyena kāmānaṃ ādīnavaṃ okāraṃ saṃkilesañca kathesi.
The Teacher, seeing him and understanding his disposition, delivered a gradual discourse, explaining the danger, degradation, and defilement of sensual pleasures in various ways, such as in the Dukkhakkhandha Sutta and other suttas.
Đức Bổn Sư thấy ông, tùy theo ý nguyện của ông, đã thuyết pháp tuần tự, giảng về sự nguy hiểm, sự thấp kém và sự ô nhiễm của các dục vọng bằng nhiều phương pháp, như trong Dukkhakkhandhasutta, v.v.
Taṃ sutvā mahākāḷo ‘‘sabbaṃ kira pahāya gantabbaṃ, paralokaṃ gacchantaṃ neva bhogā, na ñātakā ca anugacchanti, kiṃ me gharāvāsena pabbajissāmī’’ti cintetvā mahājane satthāraṃ vanditvā pakkante satthāraṃ pabbajjaṃ yācitvā satthārā ‘‘natthi te koci apaloketabbo’’ti vutte, ‘‘kaniṭṭho me, bhante, atthī’’ti vatvā tena hi ‘‘apalokehi na’’nti vutte, ‘‘sādhu, bhante’’ti vatvā gantvā kaniṭṭhaṃ pakkosāpetvā, ‘‘tāta, imaṃ sabbaṃ sāpateyyaṃ paṭipajjāhī’’ti āha.
Having heard that, Mahākāḷa thought, ‘‘Indeed, everything must be abandoned. Wealth and relatives do not follow one who goes to the next world. What use is the household life to me? I shall go forth!’’ Having thought this, after the large assembly had paid homage to the Teacher and departed, he requested ordination from the Teacher. When the Teacher asked, ‘‘Is there anyone you need to take leave of?’’ he replied, ‘‘Venerable Sir, I have a younger brother.’’ When the Teacher told him to take leave of him, he said, ‘‘Very well, Venerable Sir,’’ and went to call his younger brother, saying, ‘‘My dear, take charge of all this wealth.’’
Nghe xong, Mahākāla nghĩ: "Thật vậy, tất cả mọi thứ đều phải từ bỏ mà đi. Khi đi đến thế giới bên kia, tài sản hay bà con thân thuộc đều không theo được. Ta ở nhà thì có ích gì? Ta sẽ xuất gia." Nghĩ vậy, khi đại chúng đã đảnh lễ Đức Bổn Sư và rời đi, ông xin Đức Bổn Sư cho xuất gia. Khi Đức Bổn Sư hỏi: "Ông có ai cần phải từ biệt không?", ông đáp: "Bạch Thế Tôn, con có người em út." Khi Đức Bổn Sư nói: "Vậy thì hãy từ biệt nó," ông đáp: "Bạch Thế Tôn, tốt lành thay!" Nói xong, ông đi gọi người em út đến và nói: "Này em, hãy nhận lấy tất cả tài sản này."
‘‘Tumhe pana kiṃ karissatha bhātikā’’ti?
‘‘But what will you do, brother?’’ he asked.
"Nhưng anh sẽ làm gì, thưa anh?"
‘‘Ahaṃ satthu santike pabbajissāmī’’ti.
‘‘I shall go forth into homelessness in the presence of the Teacher,’’ he replied.
"Anh sẽ xuất gia dưới sự giáo hóa của Đức Bổn Sư."
So taṃ nānappakārehi yācitvā nivattetuṃ asakkonto ‘‘sādhu, sāmi, yathā ajjhāsayaṃ karothā’’ti āha.
His younger brother begged him in various ways but, being unable to dissuade him, said, ‘‘Very well, master, do as you please.’’
Người em út đã thỉnh cầu anh mình bằng nhiều cách để anh quay lại, nhưng không thể, liền nói: "Thưa anh, tốt lành thay! Xin anh cứ làm theo ý nguyện của mình."
Mahākāḷo gantvā satthu santike pabbaji.
Mahākāḷa went and went forth into homelessness in the presence of the Teacher.
Mahākāla đã đi và xuất gia dưới sự giáo hóa của Đức Bổn Sư.
‘‘Ahaṃ bhātikaṃ gahetvāva uppabbajissāmī’’ti cūḷakāḷopi pabbaji.
Cūḷakāḷa also went forth, thinking, "I will go forth with my elder brother."
Cūḷakāla cũng xuất gia, nghĩ: "Ta sẽ xuất gia cùng với anh mình."
Aparabhāge mahākāḷo upasampadaṃ labhitvā satthāraṃ upasaṅkamitvā sāsane dhurāni pucchitvā satthārā dvīsu dhuresu kathitesu ‘‘ahaṃ, bhante, mahallakakāle pabbajitattā ganthadhuraṃ pūretuṃ na sakkhissāmi, vipassanādhuraṃ pana pūressāmī’’ti yāva arahattā kammaṭṭhānaṃ kathāpetvā sosānikadhutaṅgaṃ samādāya paṭhamayāmātikkante sabbesu niddaṃ okkantesu susānaṃ gantvā paccūsakāle sabbesu anuṭṭhitesuyeva vihāraṃ āgacchati.
Later, Mahākāḷa received the higher ordination and approached the Teacher, asking about the duties in the Dispensation. When the Teacher explained the two duties, he said, "Venerable Sir, since I went forth in old age, I will not be able to fulfill the duty of study (ganthadhura). However, I will fulfill the duty of insight (vipassanādhura)." Having requested instructions on meditation up to Arahantship, he undertook the dhutaṅga practice of dwelling in a charnel ground. After the first watch of the night had passed, when everyone had fallen asleep, he would go to the charnel ground and return to the monastery in the early morning, before anyone had woken up.
Về sau, Mahākāla đã thọ đại giới, đến gặp Đức Bổn Sư và hỏi về các trách nhiệm trong Giáo pháp. Khi Đức Bổn Sư giảng về hai trách nhiệm, ông thưa: "Bạch Thế Tôn, vì con xuất gia khi đã lớn tuổi, con sẽ không thể hoàn thành trách nhiệm học thuộc kinh điển (ganthadhura), nhưng con sẽ hoàn thành trách nhiệm thiền quán (vipassanādhura)." Sau khi được Đức Bổn Sư giảng về đề mục thiền quán cho đến A-la-hán, ông thọ trì hạnh đầu đà sống ở nghĩa địa (sosānikadhutaṅga). Khi canh đầu đã qua và mọi người đều đã ngủ, ông đến nghĩa địa. Vào lúc bình minh, khi mọi người chưa thức dậy, ông trở về tịnh xá.
Athekā susānagopikā kālī nāma chavaḍāhikā therassa ṭhitaṭṭhānaṃ nisinnaṭṭhānaṃ caṅkamitaṭṭhānañca disvā ‘‘ko nu kho idhāgacchati, pariggaṇhissāmi na’’nti pariggaṇhituṃ asakkontī ekadivasaṃ susānakuṭikāyameva dīpaṃ jāletvā puttadhītaro ādāya gantvā ekamante nilīyamānā majjhimayāme theraṃ āgacchantaṃ disvā gantvā vanditvā, ‘‘ayyo, no, bhante, imasmiṃ ṭhāne viharatī’’ti āha.
Then, a female charnel ground keeper named Kālī, who cremated corpses, saw where the elder stood, sat, and walked. Thinking, "Who comes here? I will investigate him," but being unable to catch him, one day she lit a lamp in the charnel ground hut, took her children, and hid herself aside. In the middle watch of the night, she saw the elder coming, went, paid homage, and asked, "Venerable Sir, does your reverence reside in this place?"
Rồi một người phụ nữ giữ nghĩa địa tên là Kālī, chuyên thiêu xác chết, thấy chỗ đứng, chỗ ngồi và chỗ kinh hành của vị Trưởng lão. Cô nghĩ: "Ai đến đây vậy? Ta sẽ bắt người đó!" Nhưng không thể bắt được, một ngày nọ, cô thắp đèn ngay tại túp lều ở nghĩa địa, dẫn con cái đi theo và ẩn nấp ở một bên. Vào canh giữa, cô thấy vị Trưởng lão đến, liền đi đến đảnh lễ và hỏi: "Bạch Đại đức, có phải Ngài trú ở nơi này không?"
‘‘Āma, upāsike’’ti.
"Yes, female lay follower," he replied.
"Vâng, này nữ cư sĩ."
‘‘Bhante, susāne viharantehi nāma vattaṃ uggaṇhituṃ vaṭṭatī’’ti.
"Venerable Sir, those who reside in a charnel ground should learn the proper conduct."
"Bạch Đại đức, những vị trú ở nghĩa địa nên học hỏi các quy tắc (vatta)."
Thero ‘‘kiṃ pana mayaṃ tayā kathitavatte vattissāmā’’ti avatvā ‘‘kiṃ kātuṃ vaṭṭati upāsike’’ti āha.
The elder, without saying, "Why should we practice the conduct you speak of?" asked, "Female lay follower, what should be done?"
Vị Trưởng lão không nói: "Tại sao chúng tôi phải tuân theo các quy tắc mà cô đã nói?", mà hỏi: "Này nữ cư sĩ, cần phải làm gì?"
‘‘Bhante, sosānikehi nāma susāne vasanabhāvo susānagopakānañca vihāre mahātherassa ca gāmabhojakassa ca kathetuṃ vaṭṭatī’’ti.
"Venerable Sir, those who practice the charnel ground dhutaṅga should inform the charnel ground keepers, the chief elder of the monastery, and the village headman of their residence in the charnel ground."
"Bạch Đại đức, những vị tu hạnh đầu đà ở nghĩa địa nên báo cho những người giữ nghĩa địa, vị Trưởng lão lớn trong tịnh xá và trưởng làng biết về việc mình trú ở nghĩa địa."
‘‘Thero kiṃ kāraṇā’’ti?
The elder asked, "For what reason?"
"Vì lý do gì, thưa cô?"
‘‘Katakammā corā dhanasāmikehi padānupadaṃ anubaddhā susāne bhaṇḍakaṃ chaḍḍetvā palāyanti, atha manussā sosānikānaṃ paripanthaṃ karonti, etesaṃ pana kathite ‘mayaṃ imassa bhaddantassa ettakaṃ nāma kālaṃ ettha vasanabhāvaṃ jānāma, acoro eso’ti upaddavaṃ nivārenti.
"Thieves who have committed crimes, being pursued step by step by the owners of the stolen goods, abandon their loot in the charnel ground and flee. Then people harass the charnel ground dwellers. However, if these people (the charnel ground keepers, etc.) are informed, they will prevent trouble by saying, 'We know that this venerable one has resided here for such and such a time; he is not a thief.'"
"Những tên trộm đã gây án, bị chủ tài sản truy đuổi từng bước, thường vứt bỏ đồ ăn cắp ở nghĩa địa rồi bỏ trốn. Sau đó, người dân gây rắc rối cho những vị tu hạnh đầu đà ở nghĩa địa. Nhưng nếu báo cho những người này biết, họ sẽ ngăn chặn tai họa bằng cách nói: 'Chúng tôi biết vị Đại đức này đã trú ở đây trong khoảng thời gian này, vị ấy không phải là kẻ trộm.' "
Tasmā etesaṃ kathetuṃ vaṭṭatī’’ti.
"Therefore, it is proper to inform them," she said.
"Do đó, cần phải báo cho họ biết."
‘‘Thero aññaṃ kiṃ kātabba’’nti?
The elder asked, "What else should be done?"
"Thưa cô, còn điều gì khác cần phải làm không?"
‘‘Bhante, susāne vasantena nāma ayyena macchamaṃsatilapiṭṭhatelaguḷādīni vajjetabbāni, divā na niddāyitabbaṃ, kusītena na bhavitabbaṃ, āraddhavīriyena bhavitabbaṃ, asaṭhena amāyāvinā hutvā kalyāṇajjhāsayena bhavitabbaṃ, sāyaṃ sabbesu suttesu vihārato āgantabbaṃ, paccūsakāle sabbesu anuṭṭhitesuyeva vihāraṃ gantabbaṃ.
"Venerable Sir, an elder residing in a charnel ground should avoid fish, meat, sesame flour, oil, molasses, and so forth. One should not sleep during the day. One should not be lazy, but should be energetic, honest, free from deceit, and of good disposition. In the evening, when everyone is asleep, one should come from the monastery. In the early morning, before everyone has woken up, one should go to the monastery.
“Bạch Thế Tôn, một vị Tôn giả sống ở nghĩa địa phải tránh cá, thịt, bột mè, dầu, đường thốt nốt, v.v., không được ngủ ban ngày, không được lười biếng, phải tinh tấn, phải không xảo trá, không lừa dối, phải có ý chí thiện lành. Buổi tối, khi mọi người đã ngủ, phải đi từ tu viện đến (nghĩa địa). Lúc rạng đông, khi mọi người chưa thức dậy, phải trở về tu viện.
Sace, bhante, ayyo imasmiṃ ṭhāne evaṃ viharanto pabbajitakiccaṃ matthakaṃ pāpetuṃ sakkhissati, sace matasarīraṃ ānetvā chaḍḍenti, ahaṃ kambalakūṭāgāraṃ āropetvā gandhamālādīhi sakkāraṃ katvā sarīrakiccaṃ karissāmi.
If, Venerable Sir, your reverence resides in this place in such a way and is able to bring the duty of a recluse to its culmination, and if they bring a dead body and abandon it, I will place it in a pavilion covered with blankets, perform veneration with perfumes, flowers, and so forth, and carry out the funeral rites.
Bạch Thế Tôn, nếu Tôn giả sống như vậy tại nơi này mà có thể hoàn thành việc xuất gia, nếu họ mang xác chết đến vứt bỏ, tôi sẽ đặt xác vào một ngôi nhà tang lễ bằng vải len, cúng dường bằng hương hoa và các thứ khác, rồi làm lễ hỏa táng.
No ce sakkhissati, citakaṃ āropetvā aggiṃ jāletvā saṅkunā ākaḍḍhitvā bahi khipitvā pharasunā koṭṭetvā khaṇḍākhaṇḍikaṃ chinditvā aggimhi pakkhipitvā jhāpessāmī’’ti āha.
If, however, your reverence is not able to do so, I will place it on a pyre, light the fire, drag it out with a stake, throw it outside, chop it into pieces with an axe, and burn it in the fire," she said.
Nếu không thể (hoàn thành), tôi sẽ chất củi, đốt lửa, dùng cây sào kéo xác ra ngoài, dùng rìu chặt thành từng mảnh, rồi ném vào lửa để thiêu cháy,” cô ấy nói.
Atha naṃ thero ‘‘sādhu bhadde, ekaṃ pana rūpārammaṇaṃ disvā mayhaṃ katheyyāsī’’ti āha.
Then the Elder said to her, "Good, lady, if you see an object of form, please tell me."
Bấy giờ, vị Trưởng lão nói với cô ấy: “Này hiền nữ, tốt lắm. Nhưng nếu con thấy một cảnh sắc nào đó, hãy nói cho ta biết.”
Sā ‘‘sādhū’’ti paccassosi.
She assented, saying, "Very well."
Cô ấy đáp: “Vâng, bạch Thế Tôn.”
Thero yathājjhāsayena susāne samaṇadhammaṃ karoti.
The Elder practiced the ascetic's way in the charnel ground according to his inclination.
Vị Trưởng lão thực hành pháp Sa-môn tại nghĩa địa theo ý nguyện của mình.
Cūḷakāḷatthero pana uṭṭhāya samuṭṭhāya gharāvāsaṃ cinteti, puttadāraṃ anussarati.
Cūḷakāḷatthera, however, kept getting up and thinking of household life, remembering his children and wife.
Còn Trưởng lão Cūḷakāḷa thì cứ đứng lên rồi lại đứng lên, suy nghĩ về đời sống gia đình, nhớ đến vợ con.
‘‘Bhātiko me atibhāriyaṃ kammaṃ karotī’’ti cinteti.
He thought, "My elder brother is undertaking an extremely heavy task."
Ông nghĩ: “Anh trai ta đang làm một việc quá nặng nhọc.”
Athekā kuladhītā taṃmuhuttasamuṭṭhitena byādhinā sāyanhasamaye amilātā akilantā kālamakāsi.
Then, at evening time, a certain young woman, due to a sudden illness that arose at that very moment, died without having withered or become exhausted.
Bấy giờ, một thiếu nữ dòng dõi quý tộc, do một căn bệnh đột ngột phát sinh, đã qua đời vào buổi chiều, khi cô ấy vẫn còn tươi tắn, không mệt mỏi.
Tamenaṃ ñātakādayo dārutelādīhi saddhiṃ sāyaṃ susānaṃ netvā susānagopikāya ‘‘imaṃ jhāpehī’’ti bhatiṃ datvā niyyādetvā pakkamiṃsu.
Her relatives, taking her to the charnel ground at evening with wood and oil, gave a fee to the charnel ground keeper, saying, "Burn this one," entrusted her, and departed.
Thân quyến của cô ấy đã mang xác đến nghĩa địa vào buổi chiều cùng với củi, dầu, v.v., trả tiền công cho người coi nghĩa địa và nói: “Hãy thiêu xác này,” rồi giao phó và rời đi.
Sā tassā pārutavatthaṃ apanetvā taṃmuhuttamataṃ pīṇitapīṇitaṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ sarīraṃ disvā, ‘‘imaṃ ayyassa dassetuṃ patirūpaṃ ārammaṇa’’nti cintetvā gantvā theraṃ vanditvā, ‘‘bhante, evarūpaṃ nāma ārammaṇaṃ atthi, oloketha ayyā’’ti āha.
She removed the cloth covering her, and seeing the very moment-dead body, plump and golden-colored, thought, "This is a suitable object to show to the venerable one," and going, she bowed to the Elder and said, "Venerable sir, there is such an object; please look, venerable sir."
Người coi nghĩa địa cởi bỏ tấm vải che của cô gái, nhìn thấy thân thể tươi tốt, đầy đặn, có màu vàng như vàng ròng vừa mới chết, nghĩ: “Đây là một cảnh tượng thích hợp để cho Tôn giả xem,” rồi đi đến đảnh lễ vị Trưởng lão và nói: “Bạch Thế Tôn, có một cảnh tượng như vậy, xin Tôn giả hãy xem.”
Thero ‘‘sādhū’’ti vatvā pārupanaṃ nīharāpetvā pādatalato yāva kesaggā oloketvā ‘‘atipīṇitametaṃ rūpaṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ aggimhi naṃ pakkhipitvā mahājālāhi gahitamattakāle mayhaṃ āroceyyāsī’’ti vatvā sakaṭṭhānameva gantvā nisīdi.
The Elder said, "Very well," and having had the covering removed, he looked from the soles of the feet up to the tips of the hair and said, "This form is exceedingly plump and golden-colored. Put it in the fire, and when it is just caught by the great flames, inform me," and he went back to his own place and sat down.
Vị Trưởng lão nói: “Tốt lắm,” rồi bảo cô ấy cởi tấm vải che, nhìn từ lòng bàn chân cho đến ngọn tóc và nói: “Thân hình này rất đầy đặn, có màu vàng ròng. Hãy ném nó vào lửa, khi ngọn lửa lớn vừa mới bùng lên, hãy báo cho ta biết.” Nói xong, ngài trở về chỗ của mình và ngồi xuống.
Sā tathā katvā therassa ārocesi.
She did so and informed the Elder.
Cô ấy làm theo và báo cho vị Trưởng lão.
Thero gantvā olokesi.
The Elder went and looked.
Vị Trưởng lão đi đến và nhìn.
Jālāya pahaṭapahaṭaṭṭhānaṃ kabaragāviyā viya sarīravaṇṇaṃ ahosi, pādā namitvā olambiṃsu, hatthā paṭikuṭiṃsu, ūrunalāṭaṃ niccammaṃ ahosi.
The places struck by the flames had a body color like a spotted cow; the feet bent and hung down, the hands curled up, the thighs and forehead were skinless.
Những chỗ bị ngọn lửa cháy xém, thân thể có màu sắc như con bò cái lang lổ, hai bàn chân cong xuống thõng thượt, hai bàn tay co quắp, đùi và trán không còn da.
Thero ‘‘idaṃ sarīraṃ idāneva olokentānaṃ apariyantakaraṃ hutvā idāneva khayaṃ pattaṃ vayaṃ patta’’nti rattiṭṭhānaṃ gantvā nisīditvā khayavayaṃ sampassamāno –
The Elder thought, "This body, which just now was inexhaustible to those looking at it, has now reached decay and destruction," and going to his night-abode, he sat down and contemplating decay and destruction—
Vị Trưởng lão nghĩ: “Thân thể này, vừa mới đây còn khiến người nhìn không chán, nay đã hoại diệt, đã tiêu tan.” Ngài đi đến chỗ ở ban đêm, ngồi xuống, quán xét sự hoại diệt và tiêu tan –
Tasmiṃ arahattaṃ patte satthā bhikkhusaṅghaparivuto cārikaṃ caramāno setabyaṃ gantvā siṃsapāvanaṃ pāvisi.
When he had attained Arahantship, the Teacher, surrounded by the assembly of bhikkhus, wandering on tour, went to Setabyā and entered the Siṃsapāvana forest.
Khi ngài chứng đắc A-la-hán, Đức Bổn Sư cùng với Tăng đoàn du hành, đến Setabya và vào rừng Siṃsapā.
Cūḷakāḷassa bhariyāyo ‘‘satthā kira anuppatto siṃsapāvana’’nti sutvā ‘‘amhākaṃ sāmikaṃ gaṇhissāmā’’ti pesetvā satthāraṃ nimantāpesuṃ.
Cūḷakāḷa's wives, hearing, "The Teacher has arrived in Siṃsapāvana, they say," sent someone to invite the Teacher, thinking, "We will capture our husband."
Các bà vợ của Cūḷakāḷa nghe nói: “Đức Bổn Sư đã đến rừng Siṃsapā,” liền nghĩ: “Chúng ta sẽ bắt lại chồng của mình,” rồi sai người đến thỉnh Đức Bổn Sư.
Buddhānaṃ pana apariciṇṇaṭṭhāne āsanapaññattiṃ ācikkhantena ekena bhikkhunā paṭhamataraṃ gantuṃ vaṭṭati.
However, in a place unfamiliar to the Buddhas, it is proper for a bhikkhu who knows how to arrange seats to go first.
Tại những nơi mà các vị Phật chưa từng đến, một vị Tỳ-kheo phải đi trước để chỉ dẫn cách sắp đặt chỗ ngồi.
Buddhānañhi majjhimaṭṭhāne āsanaṃ paññāpetvā tassa dakkhiṇato sāriputtattherassa, vāmato mahāmoggallānattherassa, tato paṭṭhāya ubhosu passesu bhikkhusaṅghassa āsanaṃ paññāpetabbaṃ hoti.
For the Buddhas, a seat should be arranged in the middle, to the right of that, a seat for Sāriputtatthera, to the left, for Mahāmoggallānatthera, and from there onwards, on both sides, seats for the assembly of bhikkhus.
Đối với các vị Phật, chỗ ngồi phải được sắp đặt ở giữa, bên phải là chỗ của Trưởng lão Sāriputta, bên trái là chỗ của Trưởng lão Mahāmoggallāna, và từ đó trở đi, hai bên là chỗ ngồi cho Tăng đoàn.
Tasmā mahākāḷatthero cīvarapārupanaṭṭhāne ṭhatvā, ‘‘cūḷakāḷa, tvaṃ purato gantvā āsanapaññattiṃ ācikkhā’’ti cūḷakāḷaṃ pesesi.
Therefore, Mahākāḷatthera stood at the place where robes are worn and sent Cūḷakāḷa, saying, "Cūḷakāḷa, you go ahead and explain the arrangement of seats."
Vì vậy, Trưởng lão Mahākāḷa đứng ở chỗ mặc y, nói: “Cūḷakāḷa, con hãy đi trước và chỉ dẫn cách sắp đặt chỗ ngồi,” rồi sai Cūḷakāḷa đi.
Tassa diṭṭhakālato paṭṭhāya gehajanā tena saddhiṃ parihāsaṃ karontā nīcāsanāni saṅghattherassa koṭiyaṃ attharanti, uccāsanāni saṅghanavakassa koṭiyaṃ.
From the time he was seen, the household people, joking with him, spread low seats at the end for the senior bhikkhu of the Saṅgha, and high seats at the end for the junior bhikkhu of the Saṅgha.
Từ khi người nhà thấy ông, họ đã trêu chọc ông, trải những chỗ ngồi thấp ở phía các vị Trưởng lão trong Tăng đoàn, và trải những chỗ ngồi cao ở phía các vị Tỳ-kheo trẻ.
Itaro ‘‘mā evaṃ karotha, nīcāsanāni upari mā paññāpetha, uccāsanāni upari paññāpetha, nīcāsanāni heṭṭhā’’ti āha.
The other said, "Do not do so; do not arrange low seats at the top; arrange high seats at the top and low seats at the bottom."
Vị kia nói: “Đừng làm như vậy, đừng trải chỗ ngồi thấp ở trên, hãy trải chỗ ngồi cao ở trên, chỗ ngồi thấp ở dưới.”
Itthiyo tassa vacanaṃ asuṇantiyo viya ‘‘tvaṃ kiṃ karonto vicarasi, kiṃ tava āsanāni paññāpetuṃ na vaṭṭati, tvaṃ kaṃ āpucchitvā pabbajito, kena pabbajitosi, kasmā idhāgatosī’’ti vatvā nivāsanapārupanaṃ acchinditvā setakāni nivāsetvā sīse ca mālācumbuṭakaṃ ṭhapetvā, ‘‘gaccha satthāraṃ ānehi, mayaṃ āsanāni paññāpessāmā’’ti pahiṇiṃsu.
The women, as if not hearing his words, said, “What are you doing wandering around? Is it not proper to arrange seats for you? Who did you ask before going forth? By whom were you ordained? Why have you come here?” Having said this, they snatched away his lower garment and upper robe, made him wear white clothes, and placed a wreath of flowers on his head, then sent him away saying, “Go bring the Teacher, we will arrange the seats.”
Các người phụ nữ làm như không nghe lời ông, nói: “Ông đang làm gì mà đi lang thang thế? Chẳng lẽ ông không được sắp đặt chỗ ngồi sao? Ông đã xin phép ai mà xuất gia? Ai đã cho ông xuất gia? Tại sao ông lại đến đây?” Nói xong, họ giật lấy y nội và y khoác của ông, bắt ông mặc quần áo trắng, đội vòng hoa lên đầu, rồi sai ông đi: “Hãy đi thỉnh Đức Bổn Sư về đây, chúng tôi sẽ sắp đặt chỗ ngồi.”
Na ciraṃ bhikkhubhāve ṭhatvā avassikova uppabbajitattā lajjituṃ na jānāti, tasmā so tena ākappena nirāsaṅkova gantvā satthāraṃ vanditvā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ ādāya āgato.
As he had not remained long in the bhikkhu state and had gone forth without having spent a vassa, he did not know how to feel shame. Therefore, with that attire, he went fearlessly, paid homage to the Teacher, and returned bringing the Buddha and the Saṅgha of bhikkhus.
Vì ông chưa ở trong địa vị Tỳ-kheo lâu, chỉ mới xuất gia mà chưa có hạ lạp, nên ông không biết xấu hổ. Vì vậy, ông với dáng vẻ đó, không chút lo lắng, đi đến đảnh lễ Đức Bổn Sư, rồi thỉnh Đức Bổn Sư cùng với Tăng đoàn trở về.
Bhikkhusaṅghassa pana bhattakiccāvasāne mahākāḷassa bhariyāyo ‘‘imāhi attano sāmiko gahito, mayampi amhākaṃ sāmikaṃ gaṇhissāmā’’ti cintetvā punadivase satthāraṃ nimantayiṃsu.
However, at the end of the meal of the Saṅgha of bhikkhus, Mahākāḷa’s wives thought, “They have taken their husband; we too will take our husband,” and invited the Teacher on the following day.
Sau khi Tăng đoàn thọ thực xong, các bà vợ của Mahākāḷa nghĩ: “Những người này đã bắt được chồng của mình, chúng ta cũng sẽ bắt được chồng của mình,” rồi thỉnh Đức Bổn Sư vào ngày hôm sau.
Tadā pana āsanapaññāpanatthaṃ añño bhikkhu agamāsi.
At that time, another bhikkhu went to arrange the seats.
Bấy giờ, một vị Tỳ-kheo khác đã đi trước để sắp đặt chỗ ngồi.
Tā tasmiṃ khaṇe okāsaṃ alabhitvā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ nisīdāpetvā bhikkhaṃ adaṃsu.
The wives, not finding an opportunity at that moment, seated the Saṅgha of bhikkhus with the Buddha at the head, and offered alms food.
Các bà ấy không tìm được cơ hội vào lúc đó, nên đã thỉnh Đức Bổn Sư cùng với Tăng đoàn ngồi xuống và cúng dường vật thực.
Cūḷakāḷassa pana dve bhariyāyo, majjhimakāḷassa catasso, mahākāḷassa pana aṭṭha.
Cūḷakāḷa had two wives, Majjhimakāḷa had four, and Mahākāḷa had eight.
Trưởng lão Cūḷakāḷa có hai vợ, Trưởng lão Majjhimakāḷa có bốn vợ, còn Trưởng lão Mahākāḷa thì có tám vợ.
Bhikkhūpi bhattakiccaṃ kātukāmā nisīditvā bhattakiccamakaṃsu, bahi gantukāmā uṭṭhāya agamaṃsu.
The bhikkhus, desiring to eat, sat and partook of the meal; desiring to go outside, they rose and departed.
Các vị Tỳ-kheo muốn thọ thực thì ngồi xuống thọ thực, muốn đi ra ngoài thì đứng dậy đi.
Satthā pana nisīditvā bhattakiccaṃ kari.
The Teacher, however, remained seated and partook of the meal.
Còn Đức Bổn Sư thì ngồi xuống thọ thực.
Tassa bhattakiccapariyosāne tā itthiyo, ‘‘bhante, mahākāḷo amhākaṃ anumodanaṃ katvā āgacchissati, tumhe purato gacchathā’’ti vadiṃsu.
At the end of his meal, those women said, “Venerable Sir, Mahākāḷa will come after giving anumodanā to us; you all go ahead.”
Khi Đức Bổn Sư thọ thực xong, các người phụ nữ ấy nói: “Bạch Thế Tôn, Mahākāḷa sẽ đến sau khi đã tùy hỷ cho chúng con, xin các Ngài hãy đi trước.”
Satthā ‘‘sādhū’’ti vatvā purato agamāsi.
The Teacher said, “So be it,” and went ahead.
Đức Bổn Sư nói: “Tốt lắm,” rồi đi trước.
Gāmadvāraṃ patvā bhikkhū ujjhāyiṃsu ‘‘kiṃ nāmetaṃ satthārā kataṃ, ñatvā nu kho kataṃ, udāhu ajānitvā.
Upon reaching the village gate, the bhikkhus complained, “What is this that the Teacher has done? Has he done it knowing or unknowingly?
Đến cổng làng, các vị Tỳ-kheo than phiền: “Đức Bổn Sư đã làm gì thế này? Ngài làm có biết hay không biết?
Hiyyo cūḷakāḷassa purato gatattā pabbajjantarāyo jāto, ajja aññassa purato gatattā antarāyo nāhosi.
Yesterday, because he went ahead of Cūḷakāḷa, an obstacle to going forth occurred. Today, because he went ahead of another, there was no obstacle.
Hôm qua, vì Cūḷakāḷa đi trước nên đã có chướng ngại cho việc xuất gia. Hôm nay, vì một vị khác đi trước nên không có chướng ngại.
Idāni mahākāḷaṃ ṭhapetvā āgato, sīlavā kho pana bhikkhu ācārasampanno, karissati nu kho tassa pabbajjantarāya’’nti.
Now he has come leaving Mahākāḷa behind. But he is a virtuous bhikkhu, complete in conduct. Will an obstacle to his going forth occur?”
Bây giờ, Ngài lại bỏ Mahākāḷa mà đi. Vị Tỳ-kheo ấy là người giữ giới, đầy đủ oai nghi, liệu Ngài có gây chướng ngại cho việc xuất gia của ông ấy không?”
Satthā tesaṃ vacanaṃ sutvā nivattitvā ṭhito ‘‘kiṃ kathetha, bhikkhave’’ti pucchi.
The Teacher, hearing their words, turned back and stood, asking, “What are you talking about, bhikkhus?”
Đức Bổn Sư nghe lời họ nói, liền quay lại đứng đó và hỏi: “Này các Tỳ-kheo, các ông đang nói gì thế?”
Te tamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported the matter to him.
Họ thuật lại sự việc.
‘‘Kiṃ pana tumhe, bhikkhave, cūḷakāḷaṃ viya mahākāḷaṃ sallakkhethā’’ti?
“Bhikkhus, do you consider Mahākāḷa to be like Cūḷakāḷa?”
“Này các Tỳ-kheo, các ông có nghĩ Mahākāḷa cũng như Cūḷakāḷa không?”
‘‘Āma, bhante’’.
“Yes, Venerable Sir.”
“Vâng, bạch Thế Tôn.”
Tassa hi dve pajāpatiyo, imassa aṭṭha.
“Indeed, that one had two wives, this one has eight.
Vị ấy (Cūḷakāḷa) có hai vợ, còn vị này (Mahākāḷa) có tám vợ.
‘‘Aṭṭhahi parikkhipitvā gahito kiṃ karissati, bhante’’ti?
Venerable Sir, what will he do when surrounded and seized by eight?”
“Bạch Thế Tôn, bị tám người vây quanh bắt giữ thì ông ấy sẽ làm gì được?”
Satthā ‘‘mā, bhikkhave, evaṃ avacuttha, cūḷakāḷo uṭṭhāya samuṭṭhāya subhārammaṇabahulo viharati, papāte ṭhito dubbalarukkhasadiso.
The Teacher said, “Bhikkhus, do not speak thus. Cūḷakāḷa, arising again and again, dwells observing many beautiful objects, like a weak tree standing on a precipice.
Đức Bổn Sư nói: “Này các Tỳ-kheo, đừng nói như vậy. Cūḷakāḷa cứ đứng lên rồi lại đứng lên, sống với nhiều cảnh tượng đẹp đẽ, giống như cây yếu ớt đứng trên bờ vực.
Mayhaṃ pana putto mahākāḷo asubhānupassī viharati, ghanaselapabbato viya acalo’’ti vatvā imā gāthā abhāsi –
But my son Mahākāḷa dwells observing the unattractive, unshakable like a solid rock mountain,” and he spoke these verses:
Còn con trai ta là Mahākāḷa thì sống quán xét những điều bất tịnh, bất động như tảng đá núi vững chắc,” nói xong, Ngài thuyết những bài kệ này –
Tattha subhānupassiṃ viharantanti sutaṃ anupassantaṃ, iṭṭhārammaṇe mānasaṃ vissajjetvā viharantanti attho.
as the wind a rock mountain.”There, “him who dwells perceiving the beautiful” means him who repeatedly perceives the beautiful, whose mind is released in pleasant objects, thus is the meaning.
Trong đó, subhānupassiṃ viharanta có nghĩa là người sống quán chiếu những đối tượng khả ái, buông xả tâm vào những đối tượng đáng ưa thích.
Yo hi puggalo nimittaggāhaṃ anubyañjanaggāhaṃ gaṇhanto ‘‘nakhā sobhanā’’ti gaṇhāti, ‘‘aṅguliyo sobhanā’’ti gaṇhāti, ‘‘hatthapādā, jaṅghā, ūru, kaṭi, udaraṃ, thanā, gīvā, oṭṭhā, dantā, mukhaṃ, nāsā, akkhīni, kaṇṇā, bhamukā, nalāṭaṃ, kesā, sobhanā’’ti gaṇhāti, ‘‘kesā, lomā, nakhā, dantā, taco, sobhanā’’ti gaṇhāti, vaṇṇo subho, saṇṭhānaṃ subhanti, ayaṃ subhānupassī nāma.
For if a person grasps at general features and specific characteristics, perceiving, “the nails are beautiful,” perceiving, “the fingers are beautiful,” perceiving, “the hands and feet, calves, thighs, hips, abdomen, breasts, neck, lips, teeth, face, nose, eyes, ears, eyebrows, forehead, hair are beautiful,” perceiving, “the hair, body-hair, nails, teeth, skin are beautiful,” and that the color is beautiful, the form is beautiful—this one is called one who perceives the beautiful.
Quả thật, người nào chấp thủ tướng (nimittaggāha) và tùy tướng (anubyañjanaggāha) mà cho rằng: “Móng tay đẹp!”, “Các ngón tay đẹp!”, “Tay chân, bắp chân, đùi, hông, bụng, ngực, cổ, môi, răng, miệng, mũi, mắt, tai, lông mày, trán, tóc đẹp!”, hoặc cho rằng: “Tóc, lông, móng, răng, da đẹp!”, sắc đẹp, hình dáng đẹp, người này gọi là subhānupassī.
Evaṃ taṃ subhānupassiṃ viharantaṃ.
Thus, him who dwells perceiving the beautiful.
Như vậy, người ấy sống quán chiếu cái đẹp.
Indriyesūti cakkhādīsu chasu indriyesu.
“In his senses” means in the six senses beginning with the eye.
Indriyesu có nghĩa là sáu căn như nhãn căn, v.v.
Asaṃvutanti cakkhudvārādīni arakkhantaṃ.
“Unrestrained” means not guarding the doors beginning with the eye-door.
Asaṃvuta có nghĩa là không phòng hộ các cửa căn như nhãn căn, v.v.
Pariyesanamattā paṭiggahaṇamattā paribhogamattāti imissā mattāya ajānanato bhojanamhi cāmattaññuṃ.
Because he does not know the measure in searching, the measure in receiving, and the measure in consuming, he is “immoderate in food”.
Bhojanamhi cāmattaññuṃ vì không biết giới hạn trong việc tìm kiếm, chấp nhận và sử dụng vật thực.
Apica paccavekkhaṇamattā vissajjanamattāti imissāpi mattāya ajānanato amattaññuṃ, idaṃ bhojanaṃ dhammikaṃ, idaṃ adhammikantipi ajānantaṃ.
Moreover, because he does not know the measure in reflecting and the measure in giving away, he is immoderate; also, he does not know whether this food is lawful or unlawful.
Hơn nữa, vì không biết giới hạn trong việc quán xét và xả bỏ, nên cũng là người không biết giới hạn; cũng là người không biết rằng món ăn này là hợp pháp, món ăn kia là không hợp pháp.
Kāmacchandabyāpādavihiṃsāvitakkavasitāya kusītaṃ.
Because he is subject to sensual desire, ill-will, and harmful thoughts, he is “lazy.”
Kusītaṃ (biếng nhác) vì bị chi phối bởi các tà tư duy về dục, sân, hại.
Hīnavīriyanti nibbīriyaṃ catūsu iriyāpathesu vīriyakaraṇarahitaṃ.
“Feeble in energy” means lacking energy, devoid of exertion in the four postures.
Hīnavīriya có nghĩa là vô tinh tấn, không thực hành tinh tấn trong bốn oai nghi.
Pasahatīti abhibhavati ajjhottharati.
“Overpowers” means overwhelms, crushes.
Pasahatī có nghĩa là lấn át, chế ngự.
Vāto rukkhaṃva dubbalanti balavavāto chinnapapāte jātaṃ dubbalarukkhaṃ viya.
“As the wind a weak tree” means as a strong wind overpowers a weak tree that has grown on a broken precipice.
Vāto rukkhaṃva dubbala có nghĩa là như cơn gió mạnh lấn át cây yếu ớt mọc trên vách núi bị sạt lở.
Yathā hi so vāto tassa dubbalarukkhassa pupphaphalapallavādīnipi pāteti, khuddakasākhāpi bhañjati, mahāsākhāpi bhañjati, samūlakampi taṃ rukkhaṃ uppāṭetvā uddhaṃmūlaṃ adhosākhaṃ katvā gacchati, evameva evarūpaṃ puggalaṃ anto uppanno kilesamāro pasahati, balavavāto dubbalarukkhassa pupphaphalapallavādipātanaṃ viya khuddānukhuddakāpattiāpajjanampi karoti, khuddakasākhābhañjanaṃ viya nissaggiyādiāpattiāpajjanampi karoti, mahāsākhābhañjanaṃ viya terasasaṅghādisesāpattiāpajjanampi karoti, uppāṭetvā uddhaṃ, mūlakaṃ heṭṭhāsākhaṃ katvā pātanaṃ viya pārājikāpattiāpajjanampi karoti, svākkhātasāsanā nīharitvā katipāheneva gihibhāvaṃ pāpetīti evaṃ evarūpaṃ puggalaṃ kilesamāro attano vase vattetīti attho.
Just as that wind fells the flowers, fruits, sprouts, and so on, of that weak tree, and breaks even small branches, and breaks even large branches, and uproots that tree completely, making its roots turn upwards and its branches downwards, so too, the Māra of defilements arising within overpowers such a person. Just as the strong wind fells the flowers, fruits, sprouts, and so on, of a weak tree, so too, it causes one to commit minor and lesser offenses, and like the breaking of small branches, it causes one to commit offenses like nissaggiya pācittiya, and like the breaking of large branches, it causes one to commit thirteen saṅghādisesa offenses, and like uprooting and felling it with roots upwards and branches downwards, it causes one to commit pārajika offenses, expelling one from the well-taught Dhamma and bringing one to the state of a layperson in a few days. This is the meaning that the Māra of defilements brings such a person under its control.
Quả thật, như cơn gió ấy làm rơi hoa, quả, lá, v.v. của cây yếu ớt đó, làm gãy các cành nhỏ, làm gãy cả các cành lớn, nhổ bật cả cây đó lên, làm cho nó gốc quay lên, cành quay xuống mà cuốn đi; cũng vậy, Ma vương phiền não khởi lên trong nội tâm lấn át người như vậy, như cơn gió mạnh làm rơi hoa, quả, lá, v.v. của cây yếu ớt mà làm cho người ấy phạm các giới nhỏ nhặt; như việc làm gãy các cành nhỏ mà làm cho người ấy phạm các giới nissaggiya, v.v.; như việc làm gãy các cành lớn mà làm cho người ấy phạm các giới mười ba Tăng tàn, v.v.; như việc nhổ bật lên, làm cho gốc quay lên, cành quay xuống mà cuốn đi, làm cho người ấy phạm giới Pārājika, loại bỏ khỏi giáo pháp đã được thuyết giảng một cách tốt đẹp, và chỉ trong vài ngày đã trở thành người tại gia. Như vậy, Ma vương phiền não chế ngự người như vậy theo ý muốn của nó.
Asubhānupassinti dasasu asubhesu aññataraṃ asubhaṃ passantaṃ paṭikūlamanasikāre yuttaṃ kese asubhato passantaṃ lome nakhe dante tacaṃ vaṇṇaṃ saṇṭhānaṃ asubhato passantaṃ.
“Perceiving the unattractive” means perceiving any one of the ten unattractive objects, being engaged in disagreeable mindfulness, perceiving hair as unattractive, perceiving body-hair, nails, teeth, skin, color, and form as unattractive.
Asubhānupassi có nghĩa là người quán chiếu một trong mười đối tượng bất tịnh, chuyên tâm vào việc tác ý ghê tởm, quán chiếu tóc là bất tịnh, lông, móng, răng, da, sắc, hình dáng là bất tịnh.
Indriyesūti chasu indriyesu.
“In his senses” means in the six senses.
Indriyesu có nghĩa là sáu căn.
Susaṃvutanti nimittādiggāharahitaṃ pihitadvāraṃ.
“Well-restrained” means devoid of grasping at general features and so on, having closed doors.
Susaṃvuta có nghĩa là người không chấp thủ tướng, v.v., có các cửa căn được đóng kín.
Amattaññutāpaṭikkhepena bhojanamhi ca mattaññuṃ.
By refuting immoderation, he is “moderate in food.”
Bhojanamhi ca mattaññuṃ là người biết giới hạn trong vật thực, trái ngược với người không biết giới hạn.
Saddhanti kammassa ceva phalassa ca saddahanalakkhaṇāya lokikāya saddhāya ceva tīsu vatthūsu aveccappasādasaṅkhātāya lokuttarasaddhāya ca samannāgataṃ.
“Faithful” means endowed with mundane faith characterized by belief in kamma and its results, and supramundane faith consisting of unwavering confidence in the three objects (Buddha, Dhamma, Saṅgha).
Saddha có nghĩa là người đầy đủ niềm tin thế gian với đặc tính tin vào nghiệp và quả của nghiệp, và niềm tin siêu thế được gọi là sự tịnh tín không lay chuyển vào ba đối tượng (Phật, Pháp, Tăng).
Āraddhavīriyanti paggahitavīriyaṃ paripuṇṇavīriyaṃ.
“Ardent in energy” means having aroused energy, having full energy.
Āraddhavīriya có nghĩa là người có tinh tấn được phát khởi, có tinh tấn đầy đủ.
Taṃ veti evarūpaṃ taṃ puggalaṃ yathā dubbalavāto saṇikaṃ paharanto ekagghanaṃ selaṃ cāletuṃ na sakkoti, tathā abbhantare uppajjamānopi dubbalakilesamāro nappasahati, khobhetuṃ vā cāletuṃ vā na sakkotīti attho.
“Him indeed” means such a person. Just as a weak wind striking gently cannot shake a solid rock mountain, so too, the weak Māra of defilements, even if it arises within, cannot overpower him, cannot disturb or shake him, thus is the meaning.
Taṃ ve có nghĩa là Ma vương phiền não yếu ớt, dù khởi lên trong nội tâm, cũng không thể chế ngự người như vậy, không thể làm cho người ấy xao động hay lay chuyển, như cơn gió yếu không thể lay chuyển một tảng đá nguyên khối khi thổi nhẹ vào nó.
Ekasmiñhi samaye dve aggasāvakā pañcasate pañcasate attano attano parivāre ādāya satthāraṃ āpucchitvā vanditvā jetavanato rājagahaṃ agamaṃsu.
For once, the two Chief Disciples, taking five hundred of their respective retinues, asked the Master's permission, worshipped him, and journeyed from Jetavana to Rājagaha.
Một thời nọ, hai vị Đại Thanh văn, mỗi vị dẫn năm trăm quyến thuộc của mình, sau khi xin phép và đảnh lễ Đức Thế Tôn, đã rời Jetavana đến Rājagaha.
Rājagahavāsino dvepi tayopi bahūpi ekato hutvā āgantukadānaṃ adaṃsu.
The residents of Rājagaha—two, three, or many together—offered a welcoming alms-meal to the arriving bhikkhus.
Cư dân Rājagaha, dù hai, ba hay nhiều người, đều hợp lại cùng nhau cúng dường cho các vị khách Tỳ-kheo.
Athekadivasaṃ āyasmā sāriputto anumodanaṃ karonto ‘‘upāsakā eko sayaṃ dānaṃ deti, paraṃ na samādapeti, so nibbattanibbattaṭṭhāne bhogasampadaṃ labhati, no parivārasampadaṃ.
Then, one day, Venerable Sāriputta, giving his appreciation, taught the Dhamma thus: "Lay followers, one person gives alms themselves but does not encourage others; they obtain abundant wealth in every existence, but not an abundant retinue.
Rồi một ngày nọ, Tôn giả Sāriputta khi đang tùy hỷ đã thuyết pháp rằng: “Này các cư sĩ, có người tự mình bố thí nhưng không khuyến khích người khác bố thí. Người ấy ở mỗi kiếp tái sinh sẽ được tài sản sung túc nhưng không có quyến thuộc đông đảo.
Eko sayaṃ na deti, paraṃ samādapeti, so nibbattanibbattaṭṭhāne parivārasampadaṃ labhati, no bhogasampadaṃ.
One does not give alms themselves but encourages others; they obtain an abundant retinue in every existence, but not abundant wealth.
Có người tự mình không bố thí nhưng khuyến khích người khác bố thí. Người ấy ở mỗi kiếp tái sinh sẽ được quyến thuộc đông đảo nhưng không có tài sản sung túc.
Eko sayampi na deti, parampi na samādapeti, so nibbattanibbattaṭṭhāne kañjikamattampi kucchipūraṃ na labhati, anātho hoti nippaccayo.
One neither gives alms themselves nor encourages others; they obtain not even enough rice-gruel to fill their stomach in every existence, they are helpless and without support.
Có người tự mình không bố thí và cũng không khuyến khích người khác bố thí. Người ấy ở mỗi kiếp tái sinh sẽ không có dù chỉ một chút cháo để no bụng, trở thành người không có nơi nương tựa, không có sự hỗ trợ.
Eko sayampi deti, parampi samādapeti, so nibbattanibbattaṭṭhāne attabhāvasatepi attabhāvasahassepi attabhāvasatasahassepi bhogasampadañceva parivārasampadañca labhatī’’ti evaṃ dhammaṃ desesi.
One both gives alms themselves and encourages others; they obtain both abundant wealth and an abundant retinue in hundreds, thousands, or hundreds of thousands of existences, in every existence they are reborn."
Có người tự mình bố thí và cũng khuyến khích người khác bố thí. Người ấy ở mỗi kiếp tái sinh, dù trăm kiếp, ngàn kiếp, hay trăm ngàn kiếp, sẽ được cả tài sản sung túc lẫn quyến thuộc đông đảo.” Ngài đã thuyết pháp như vậy.
Tameko paṇḍitapuriso dhammaṃ sutvā ‘‘acchariyā vata bho, abbhutā vata bho dhammadesanā, sukāraṇaṃ kathitaṃ, mayā imāsaṃ dvinnaṃ sampattīnaṃ nipphādakaṃ kammaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā – ‘‘bhante, sve mayhaṃ bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti theraṃ nimantesi.
A wise man, hearing that discourse, thought, "Wonderful, indeed, sirs, marvelous, indeed, is this Dhamma discourse! A good reason has been given. It is proper for me to perform a deed that produces these two accomplishments." And so, he invited the elder, saying, "Venerable sir, please accept alms from me tomorrow."
Một người đàn ông trí tuệ nghe pháp xong suy nghĩ: “Ôi chao, bài pháp thật kỳ diệu! Thật phi thường! Ngài đã nói một lý do thật hay. Ta nên làm một việc thiện để đạt được hai sự sung túc này.” Rồi ông thỉnh Trưởng lão: “Bạch Ngài, xin Ngài nhận bữa ăn của con vào ngày mai.”
‘‘Kittakehi te bhikkhūhi attho upāsakā’’ti.
"How many bhikkhus do you need, lay follower?"
“Này cư sĩ, ông muốn cúng dường bao nhiêu Tỳ-kheo?”
‘‘Kittakā pana vo, bhante, parivārā’’ti?
"But, Venerable sir, how many bhikkhus are in your retinue?"
“Bạch Ngài, quyến thuộc của các Ngài có bao nhiêu vị?”
‘‘Sahassamattā upāsakā’’ti.
"About a thousand, lay follower."
“Này cư sĩ, khoảng một ngàn vị.”
‘‘Sabbehi saddhiṃyeva sve bhikkhaṃ gaṇhatha, bhante’’ti.
"Venerable sir, please accept alms with all of them tomorrow."
“Bạch Ngài, xin Ngài cùng tất cả các vị nhận bữa ăn vào ngày mai.”
‘‘Thero adhivāsesi’’.
The elder consented.
Trưởng lão đã chấp thuận.
Upāsako nagaravīthiyaṃ caranto – ‘‘ammā, tātā, mayā bhikkhusahassaṃ nimantitaṃ, tumhe kittakānaṃ bhikkhūnaṃ bhikkhaṃ dātuṃ sakkhissatha, tumhe kittakāna’’nti samādapesi.
The lay follower, walking through the city streets, exhorted, "Mothers, fathers, I have invited a thousand bhikkhus. How many bhikkhus can you give alms to? How many for you?"
Vị cư sĩ đi khắp các con đường trong thành phố mà nói: “Này các mẹ, các cha, tôi đã thỉnh một ngàn Tỳ-kheo. Các vị có thể cúng dường bao nhiêu Tỳ-kheo? Các vị bao nhiêu?” Ông đã khuyến khích mọi người như vậy.
Manussā attano attano pahonakaniyāmena – ‘‘mayaṃ dasannaṃ dassāma, mayaṃ vīsatiyā, mayaṃ satassā’’ti āhaṃsu.
The people said, according to their means, "We will give to ten, we to twenty, we to a hundred."
Mọi người tùy theo khả năng của mình mà nói: “Chúng tôi sẽ cúng dường mười vị, chúng tôi hai mươi vị, chúng tôi một trăm vị.”
Upāsako – ‘‘tena hi ekasmiṃ ṭhāne samāgamaṃ katvā ekatova parivisissāma, sabbe tilataṇḍulasappimadhuphāṇitādīni samāharathā’’ti ekasmiṃ ṭhāne samāharāpesi.
The lay follower said, "In that case, let us assemble in one place and serve together. All of you bring sesame, rice, ghee, honey, molasses, and so forth," and he had them all gathered in one place.
Vị cư sĩ nói: “Vậy thì, chúng ta hãy tập trung tại một chỗ và cùng nhau cúng dường. Tất cả hãy mang đến mè, gạo, bơ, mật ong, đường thốt nốt, v.v.” Ông đã cho tập trung mọi thứ tại một chỗ.
Athassa eko kuṭumbiko satasahassagghanikaṃ gandhakāsāvavatthaṃ datvā – ‘‘sace te dānavattaṃ nappahoti, idaṃ vissajjetvā yaṃ ūnaṃ, taṃ pūreyyāsi.
Then, a certain householder gave him a perfumed saffron cloth worth a hundred thousand, saying, "If your alms-offering is insufficient, sell this and make up what is lacking.
Rồi một người gia chủ đã tặng ông một tấm y kāṣāya thơm trị giá một trăm ngàn, nói rằng: “Nếu việc cúng dường của ông không đủ, hãy bán tấm y này để bổ sung phần thiếu hụt.
Sace pahoti, yassicchasi, tassa bhikkhuno dadeyyāsī’’ti āha.
If it is sufficient, you may give it to any bhikkhu you wish."
Nếu đủ, ông muốn cúng dường cho Tỳ-kheo nào thì hãy cúng dường cho vị ấy.”
Tadā tassa sabbaṃ dānavattaṃ pahosi, kiñci ūnaṃ nāma nāhosi.
At that time, his entire alms-offering was sufficient; nothing was lacking.
Khi đó, tất cả vật thực cúng dường của vị cư sĩ đều đủ, không thiếu hụt bất cứ thứ gì.
So manusse pucchi – ‘‘idaṃ, ayyā, kāsāvaṃ ekena kuṭumbikena evaṃ nāma vatvā dinnaṃ atirekaṃ jātaṃ, kassa naṃ demā’’ti.
So he asked the people, "Sirs, this saffron cloth was given by a householder with such a message, and it is extra. To whom shall we give it?"
Ông hỏi mọi người: “Này các vị, tấm y kāṣāya này do một gia chủ tặng với lời nói như vậy, giờ đã dư ra. Chúng ta nên cúng dường cho ai?”
Ekacce ‘‘sāriputtattherassā’’ti āhaṃsu.
Some said, "To Venerable Sāriputta."
Một số người nói: “Cho Trưởng lão Sāriputta.”
Ekacce ‘‘thero sassapākasamaye āgantvā gamanasīlo, devadatto amhākaṃ maṅgalāmaṅgalesu sahāyo udakamaṇiko viya niccaṃ patiṭṭhito, tassa taṃ demā’’ti āhaṃsu.
Others said, "The elder Sāriputta is accustomed to come during the harvest season and then depart; Devadatta is our constant companion, like a water jar, for our auspicious and inauspicious occasions. Let us give it to him."
Một số người khác nói: “Trưởng lão Sāriputta thường đến vào mùa lúa chín rồi đi. Devadatta luôn ở bên cạnh chúng ta như một bình nước trong các dịp lễ hội và tang lễ. Chúng ta hãy cúng dường cho ngài ấy.”
Sambahulikāya kathāyapi ‘‘devadattassa dātabba’’nti vattāro bahutarā ahesuṃ, atha naṃ devadattassa adaṃsu.
Even after much discussion, those who said "It should be given to Devadatta" were more numerous, so they gave it to Devadatta.
Và trong cuộc tranh luận của nhiều người, những người nói rằng ‘nên cúng dường cho Devadatta’ thì đông hơn. Thế là họ đã cúng dường y đó cho Devadatta.
So taṃ chinditvā sibbitvā rajitvā nivāsetvā pārupitvā vicarati.
He cut, sewed, dyed, donned, and wrapped himself in it, and went about.
Ông ta cắt, may, nhuộm, mặc và khoác y đó rồi đi lại.
Taṃ disvā manussā ‘‘nayidaṃ devadattassa anucchavikaṃ, sāriputtattherassa anucchavikaṃ.
Seeing him, people said, "This is not suitable for Devadatta; it is suitable for Venerable Sāriputta.
Thấy vậy, mọi người nói: ‘Y này không xứng với Devadatta, mà xứng với Trưởng lão Sāriputta.
Devadatto attano ananucchavikaṃ nivāsetvā pārupitvā vicaratī’’ti vadiṃsu.
Devadatta goes about wearing and wrapping himself in something unsuitable for him."
Devadatta đang mặc và khoác y không xứng với mình.’
Atheko disāvāsiko bhikkhu rājagahā sāvatthiṃ gantvā satthāraṃ vanditvā katapaṭisanthāro satthārā dvinnaṃ aggasāvakānaṃ phāsuvihāraṃ pucchito ādito paṭṭhāya sabbaṃ taṃ pavattiṃ ārocesi.
Then a bhikkhu from another region went from Rājagaha to Sāvatthi, worshipped the Master, and after exchanging greetings, was asked by the Master about the well-being of the two Chief Disciples. He then related the entire incident from the beginning.
Sau đó, một Tỳ-khưu từ phương xa, từ Rājagaha đến Sāvatthī, đảnh lễ Đức Bổn Sư. Sau khi được Đức Bổn Sư hỏi thăm và hỏi về sự an lạc của hai vị Đại đệ tử, vị ấy đã kể lại toàn bộ sự việc từ đầu.
Satthā ‘‘na kho bhikkhu idāneveso attano ananucchavikaṃ vatthaṃ dhāreti, pubbepi dhāresiyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari –
The Master said, "Bhikkhu, it is not only now that he wears an unsuitable robe; he wore one in the past too," and he recounted a past event:
Đức Bổn Sư nói: “Này Tỳ-khưu, không phải chỉ bây giờ người này mới mặc y phục không xứng với mình, mà ngay cả trong quá khứ, người ấy cũng đã từng mặc như vậy,” rồi Ngài kể lại chuyện quá khứ:
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bārāṇasivāsī eko hatthimārako hatthiṃ māretvā māretvā dante ca nakhe ca antāni ca ghanamaṃsañca āharitvā vikkiṇanto jīvitaṃ kappeti.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, a certain elephant hunter living in Bārāṇasī made his living by repeatedly killing elephants, bringing their tusks, nails, entrails, and solid flesh, and selling them.
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì tại Bārāṇasī, có một thợ săn voi sống bằng nghề giết voi, lấy ngà, móng, ruột và thịt voi để bán.
Athekasmiṃ araññe anekasahassā hatthino gocaraṃ gahetvā gacchantā paccekabuddhe disvā tato paṭṭhāya gacchamānā gamanāgamanakāle jaṇṇukehi nipatitvā vanditvā pakkamanti.
Then, in a certain forest, many thousands of elephants, going to graze, saw Paccekabuddhas, and from that time onwards, when coming and going, they would kneel down, worship them, and depart.
Một lần nọ, trong một khu rừng, hàng ngàn con voi đang đi kiếm ăn, khi thấy các vị Paccekabuddha, từ đó trở đi, mỗi khi đi và về, chúng đều quỳ gối đảnh lễ rồi bỏ đi.
Ekadivasañhi hatthimārako taṃ kiriyaṃ disvā – ‘‘ahaṃ ime kicchena māremi, ime ca gamanāgamanakāle paccekabuddhe vandanti, kiṃ nu kho disvā vandantī’’ti cintento – ‘‘kāsāva’’nti sallakkhetvā, ‘‘mayāpi idāni kāsāvaṃ laddhuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā ekassa paccekabuddhassa jātassaraṃ oruyha nhāyantassa tīre ṭhapitesu kāsāvesu cīvaraṃ thenetvā tesaṃ hatthīnaṃ gamanāgamanamagge sattiṃ gahetvā sasīsaṃ pārupitvā nisīdati.
One day, the elephant hunter, seeing this practice, thought, "I kill these (elephants) with difficulty, yet they worship Paccekabuddhas when coming and going. What do they see that makes them worship?" Realizing it was the "saffron robe," he thought, "It is proper for me to obtain a saffron robe now." So he stole a robe from the saffron robes placed on the bank while a certain Paccekabuddha was descending into the Jātassara lake to bathe, and he sat down on the elephants' path of coming and going, holding a spear and covered head to toe.
Một ngày nọ, người thợ săn voi thấy hành động đó, liền nghĩ: “Mình khó khăn lắm mới giết được những con voi này, mà chúng lại đảnh lễ các vị Paccekabuddha khi đi và về. Chúng đảnh lễ vì thấy cái gì vậy nhỉ?” Rồi anh ta nhận ra là do thấy ‘y cà-sa’, và nghĩ: “Bây giờ mình cũng phải có y cà-sa.” Thế là anh ta trộm một chiếc y cà-sa trong số y cà-sa được đặt trên bờ khi một vị Paccekabuddha đang xuống hồ Jātassara để tắm, rồi cầm giáo, trùm kín đầu, ngồi trên đường đi lại của những con voi đó.
Hatthino taṃ disvā – ‘‘paccekabuddho’’ti saññāya vanditvā pakkamanti.
The elephants, seeing him, worshipped him with the perception, "This is a Paccekabuddha," and departed.
Những con voi thấy anh ta, lầm tưởng là ‘Paccekabuddha’, liền đảnh lễ rồi bỏ đi.
So tesaṃ sabbapacchato gacchantaṃ sattiyā paharitvā māretvā dantādīni gahetvā sesaṃ bhūmiyaṃ nikhaṇitvā gacchati.
He would then strike with a spear and kill the elephant that went last among them, take its tusks and so forth, bury the rest in the ground, and leave.
Anh ta liền dùng giáo đâm chết con voi đi sau cùng, lấy ngà và các thứ khác, rồi chôn phần còn lại xuống đất và bỏ đi.
Aparabhāge bodhisatto hatthiyoniyaṃ paṭisandhiṃ gahetvā hatthijeṭṭhako yūthapati ahosi.
Later, the Bodhisatta was reborn in the elephant species and became the chief elephant, the leader of the herd.
Sau đó, Bồ-tát tái sinh vào loài voi, trở thành voi chúa, thủ lĩnh của đàn voi.
Tadāpi so tatheva karoti.
At that time too, that elephant hunter acted in the same way.
Lúc đó, người thợ săn voi vẫn làm như vậy.
Mahāpuriso attano parisāya parihāniṃ ñatvā, ‘‘kuhiṃ ime hatthī gatā, mandā jātā’’ti pucchitvā, ‘‘na jānāma, sāmī’’ti vutte, ‘‘kuhiñci gacchantā maṃ anāpucchitvā na gamissanti, paripanthena bhavitabba’’nti vatvā, ‘‘ekasmiṃ ṭhāne kāsāvaṃ pārupitvā nisinnassa santikā paripanthena bhavitabba’’nti parisaṅkitvā, ‘‘taṃ pariggaṇhituṃ vaṭṭatī’’ti sabbe hatthī purato pesetvā sayaṃ pacchato vilambamāno āgacchati.
The Great Being, realizing the decline in his herd, asked, "Where have these elephants gone? They have become few." When they replied, "We do not know, O Lord," he said, "They would not go anywhere without asking me; there must be danger." Suspecting, "The danger must be from one sitting in a certain place, covered in a saffron robe," he thought, "It is proper to investigate him." So he sent all the elephants ahead and came lingering behind himself.
Đức Đại nhân (Bồ-tát) nhận thấy đàn voi của mình bị hao hụt, liền hỏi: “Những con voi này đã đi đâu, chúng đã trở nên ít đi?” Khi được trả lời: “Chúng con không biết, thưa chủ,” Ngài nói: “Chúng sẽ không đi đâu mà không hỏi ý ta, chắc chắn có kẻ cướp đường.” Ngài nghi ngờ rằng ‘chắc chắn có kẻ cướp đường từ chỗ người đang ngồi trùm y cà-sa’, rồi nói: “Cần phải bắt giữ kẻ đó.” Ngài cho tất cả voi đi trước, còn mình thì đi sau cùng.
So sesahatthīsu vanditvā gatesu mahāpurisaṃ āgacchantaṃ disvā cīvaraṃ saṃharitvā sattiṃ vissajji.
When the other elephants had bowed and departed, he saw the Great Being approaching, folded his robe, and hurled the spear.
Khi những con voi còn lại đã đảnh lễ và đi qua, người thợ săn voi thấy Đức Đại nhân đang đến, liền kéo y xuống và phóng giáo.
Mahāpuriso satiṃ uppaṭṭhapetvā āgacchanto pacchato paṭikkamitvā sattiṃ vivajjesi.
The Great Being, establishing mindfulness, came forward, then retreated backward and dodged the spear.
Đức Đại nhân, đang đi tới, liền thiết lập niệm, lùi lại phía sau và tránh được mũi giáo.
Atha naṃ ‘‘iminā ime hatthī nāsitā’’ti gaṇhituṃ pakkhandi.
Then, thinking, "He has destroyed these elephants," he rushed to seize him.
Sau đó, Ngài xông đến bắt lấy anh ta, nghĩ: “Chính kẻ này đã hủy hoại những con voi này.”
Itaro ekaṃ rukkhaṃ purato katvā nilīyi.
The other made a tree a shield and hid behind it.
Kẻ kia liền nấp sau một cái cây.
Atha ‘‘naṃ rukkhena saddhiṃ soṇḍāya parikkhipitvā gahetvā bhūmiyaṃ pothessāmī’’ti tena nīharitvā dassitaṃ kāsāvaṃ disvā – ‘‘sacāhaṃ imasmiṃ dubbhissāmi, anekasahassesu me buddhapaccekabuddhakhīṇāsavesu lajjā nāma bhinnā bhavissatī’’ti adhivāsetvā – ‘‘tayā me ettakā ñātakā nāsitā’’ti pucchi.
Then, thinking, "I will encircle him with my trunk, together with the tree, seize him, and dash him to the ground," the Bodhisatta saw the kāsāva cloth that the elephant hunter had taken out and displayed. Then, thinking, "If I harm him, my shame before thousands of Buddhas, Paccekabuddhas, and Arahants will be broken," he endured it and asked, "Have you destroyed so many of my relatives?"
Sau đó, khi Đức Đại nhân định “ta sẽ dùng vòi quấn lấy hắn cùng với cái cây và quật xuống đất,” thì thấy chiếc y cà-sa mà kẻ đó đã kéo ra và đưa ra. Ngài liền nhẫn nhịn, nghĩ: “Nếu ta làm hại kẻ này, thì ta sẽ cảm thấy xấu hổ trước hàng ngàn vị Phật, Paccekabuddha và A-la-hán.” Rồi Ngài hỏi: “Ngươi đã hủy hoại bao nhiêu bà con của ta?”
‘‘Āma, sāmī’’ti.
"Yes, master," he replied.
“Vâng, thưa chủ.”
‘‘Kasmā evaṃ bhāriyakammamakāsi, attano ananucchavikaṃ vītarāgānaṃ anucchavikaṃ vatthaṃ paridahitvā evarūpaṃ kammaṃ karontena bhāriyaṃ tayā kata’’nti.
"Why did you commit such a grave evil deed? By wearing a robe that is unsuitable for yourself and suitable for those who are free from defilements (vītarāga), and doing such a deed, you have committed a grave act."
“Tại sao ngươi lại làm một việc ác nặng nề như vậy? Ngươi đã làm một việc rất nặng nề khi mặc y phục không xứng với mình, y phục xứng với những bậc ly tham, mà lại làm một việc như thế này.”
Evañca pana vatvā uttaripi naṃ niggaṇhanto ‘‘anikkasāvo kāsāvaṃ…pe… sa ve kāsāvamarahatī’’ti gāthaṃ vatvā – ‘‘ayuttaṃ te kata’’nti vatvā taṃ vissajjesi.
Having said this, and further rebuking him, he recited the verse, "One who is not free from defilement, wearing the kāsāva…pe… he truly deserves the kāsāva," and saying, "What you have done is improper," he released him.
Nói như vậy, và còn quở trách thêm, Ngài đọc bài kệ: “Anikkasāvo kāsāvaṃ…pe… sa ve kāsāvamarahati” (Người không thanh tịnh mà đắp y cà-sa… thì không xứng đáng với y cà-sa), rồi nói: “Ngươi đã làm việc không đúng,” và thả anh ta ra.
Tattha anikkasāvoti rāgādīhi kasāvehi sakasāvo.
Therein, anikkasāvo means one who is defiled by defilements such as passion (rāga).
Trong đó, Anikkasāvo có nghĩa là người có cấu uế (kasāva) do tham ái (rāga) và các phiền não khác.
Paridahissatīti nivāsanapārupanaattharaṇavasena paribhuñjissati.
Paridahissatīti means he will use it by way of wearing, covering, or spreading.
Paridahissatī có nghĩa là mặc, khoác, hoặc trải dùng.
Paridhassatītipi pāṭho.
The reading paridhassatīti is also found.
Cũng có bản đọc là Paridhassatī.
Apeto damasaccenāti indriyadamena ceva paramatthasaccapakkhikena vacīsaccena ca apeto, viyutto pariccatthoti attho.
Apeto damasaccenāti means devoid of, separated from, or abandoned by sense-restraint and truth in speech pertaining to ultimate reality.
Apeto damasaccenā có nghĩa là thiếu tự chế các căn và thiếu lời nói chân thật thuộc về chân đế, tức là bị thiếu thốn, bị tách rời.
Na soti so evarūpo puggalo kāsāvaṃ paridahituṃ nārahati.
Na soti means such a person is not worthy to wear the kāsāva.
Na so có nghĩa là người như vậy không xứng đáng mặc y cà-sa.
Vantakasāvassāti catūhi maggehi vantakasāvo chaḍḍitakasāvo pahīnakasāvo assa.
Vantakasāvassāti means one whose defilements have been vomited forth, abandoned, or eliminated by the four paths.
Vantakasāvassā có nghĩa là người đã nhả bỏ, đã từ bỏ, đã đoạn trừ cấu uế bằng bốn Thánh đạo.
Sīlesūti catupārisuddhisīlesu.
Sīlesūti means in the fourfold pure virtues.
Sīlesū có nghĩa là trong Tứ thanh tịnh giới.
Susamāhitoti suṭṭhu samāhito suṭṭhito.
Susamāhitoti means well-established, well-composed.
Susamāhito có nghĩa là tâm được an định vững chắc, được thiết lập tốt.
Upetoti indriyadamena ceva vuttappakārena ca saccena upagato.
Upetoti means endowed with sense-restraint and truth of the aforementioned kind.
Upeto có nghĩa là người đã đạt được sự tự chế các căn và lời nói chân thật như đã nói.
Sa veti so evarūpo puggalo taṃ gandhakāsāvavatthaṃ arahatīti.
Sa veti means such a person is worthy of that saffron-dyed robe.
Sa ve có nghĩa là người như vậy xứng đáng với chiếc y cà-sa màu nghệ đó.
Tatrāyaṃ anupubbikathā – amhākañhi satthā ito kappasatasahassādhikānaṃ catunnaṃ asaṅkhyeyyānaṃ matthake amaravatiyā nāma nagare sumedho nāma brāhmaṇakumāro hutvā sabbasippesu nipphattiṃ patvā mātāpitūnaṃ accayena anekakoṭisaṅkhyaṃ dhanaṃ pariccajitvā isipabbajjaṃ pabbajitvā himavante vasanto jhānābhiññā nibbattetvā ākāsena gacchanto dīpaṅkaradasabalassa sudassanavihārato rammavatīnagaraṃ pavisanatthāya maggaṃ sodhayamānaṃ janaṃ disvā sayampi ekaṃ padesaṃ gahetvā maggaṃ sodheti.
Here is the progressive story: Our Teacher, having been the Brahmin youth named Sumedha in the city called Amaravatī at the culmination of four incalculable aeons and a hundred thousand aeons, attained proficiency in all arts. After the demise of his parents, he renounced countless crores of wealth and took up the ascetic life, dwelling in the Himalayas. Having developed jhāna and supernormal powers (abhiññā), he traveled through the air. Seeing people clearing a path for Dīpaṅkara, the Ten-Powered Buddha, to enter the city of Rammavatī from Sudassana Vihāra, he himself took a section and cleared the path.
Đây là câu chuyện tuần tự về việc đó: Đức Bổn Sư của chúng ta, cách đây bốn A-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp, đã là một vị thái tử Bà-la-môn tên Sumedha ở thành phố Amaravatī. Ngài đã thành thạo tất cả các nghề thủ công, sau khi cha mẹ qua đời, Ngài đã từ bỏ hàng trăm ngàn vạn tài sản, xuất gia làm ẩn sĩ, sống ở dãy Hy Mã Lạp Sơn, phát triển các thiền định và thần thông. Khi Ngài đi trên không trung, thấy mọi người đang dọn đường để Đức Phật Dīpaṅkara (Đức Thập Lực) đi từ tu viện Sudassana vào thành phố Rammavatī, Ngài cũng tự mình nhận một đoạn đường để dọn dẹp.
Tasmiṃ asodhiteyeva āgatassa satthuno attānaṃ setuṃ katvā kalale ajinacammaṃ attharitvā ‘‘satthā sasāvakasaṅgho kalalaṃ anakkamitvā maṃ akkamanto gacchatū’’ti nipanno.
Before that path was even cleared, when the Teacher arrived, Sumedha laid himself down, making his body a bridge over the mud, spreading a deer skin, and requesting, "May the Teacher, together with his assembly of disciples, cross over me without stepping in the mud."
Khi con đường chưa được dọn xong, Đức Bổn Sư đã đến. Ngài liền biến mình thành một cây cầu, trải da cọp đen xuống bùn, và nằm xuống, thưa: “Xin Đức Bổn Sư cùng với Tăng đoàn đệ tử hãy bước qua con mà không dẫm lên bùn.”
Satthārā taṃ disvāva ‘‘buddhaṅkuro esa, anāgate kappasatasahassādhikānaṃ catunnaṃ asaṅkhyeyyānaṃ pariyosāne gotamo nāma buddho bhavissatī’’ti byākato.
Seeing him, the Teacher immediately declared, "This is a Buddha-seed; at the end of four incalculable aeons and a hundred thousand aeons in the future, he will become a Buddha named Gotama."
Chỉ vừa thấy Ngài, Đức Bổn Sư đã thọ ký: “Đây là một vị Phật tương lai, vào cuối bốn A-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp trong tương lai, vị ấy sẽ trở thành Đức Phật Gotama.”
Tassa satthuno aparabhāge ‘‘koṇḍañño maṅgalo sumano revato sobhito anomadassī padumo nārado padumuttaro sumedho sujāto piyadassī atthadassī dhammadassī siddhattho tisso phusso vipassī sikhī vessabhū kakusandho koṇāgamano kassapo’’ti lokaṃ obhāsetvā uppannānaṃ imesampi tevīsatiyā buddhānaṃ santike laddhabyākaraṇo, ‘‘dasa pāramiyo, dasa upapāramiyo, dasa paramatthapāramiyo’’ti samattiṃsa pāramiyo pūretvā vessantarattabhāve ṭhito pathavikampanāni mahādānāni datvā puttadāraṃ pariccajitvā āyupariyosāne tusitapure nibbattitvā tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā dasa sahassacakkavāḷadevatāhi sannipatitvā –
After that Teacher, having received a prophecy from these twenty-three Buddhas who appeared illuminating the world—namely, Koṇḍañña, Maṅgala, Sumana, Revata, Sobhita, Anomadassī, Paduma, Nārada, Padumuttara, Sumedha, Sujāta, Piyadassī, Atthadassī, Dhammadassī, Siddhattha, Tissa, Phussa, Vipassī, Sikhī, Vessabhū, Kakusandha, Koṇāgamana, and Kassapa—and having fulfilled the thirty Pāramīs, consisting of the ten Pāramīs, ten Upapāramīs, and ten Paramatthapāramīs, he stood in the existence of Vessantara, gave great gifts that made the earth tremble, renounced his children and wife, and at the end of his life, was reborn in Tusita heaven. Having resided there for his full lifespan, the devas of ten thousand world-systems gathered and—
Sau vị Thế Tôn ấy, ngài đã được thọ ký nơi hai mươi ba vị Phật khác là Koṇḍañña, Maṅgala, Sumana, Revata, Sobhita, Anomadassī, Paduma, Nārada, Padumuttara, Sumedha, Sujāta, Piyadassī, Atthadassī, Dhammadassī, Siddhattha, Tissa, Phussa, Vipassī, Sikhī, Vessabhū, Kakusandha, Koṇāgamana, và Kassapa, những bậc đã xuất hiện làm rạng ngời thế gian. Sau khi hoàn mãn ba mươi pāramī gồm “mười pāramī, mười upapāramī, và mười paramatthapāramī”, khi ở trong kiếp Vessantara, ngài đã thực hiện những đại thí làm rung chuyển mặt đất, đã từ bỏ vợ con. Khi hết tuổi thọ, ngài tái sanh ở cõi trời Tusita. Sau khi sống ở đó cho đến hết tuổi thọ, chư thiên từ mười ngàn thế giới-chuyển-luân đã hội tụ và thỉnh cầu:
Kisāgotamiyā nāma pitucchādhītāya bhāsitaṃ imaṃ gāthaṃ sutvā, ‘‘ahaṃ imāya nibbutapadaṃ sāvito’’ti muttāhāraṃ omuñcitvā tassā pesetvā attano bhavanaṃ pavisitvā sirisayane nisinno niddopagatānaṃ nāṭakitthīnaṃ vippakāraṃ disvā nibbinnahadayo channaṃ uṭṭhāpetvā kaṇḍakaṃ āharāpetvā taṃ āruyha channasahāyo dasasahassacakkavāḷadevatāhi parivuto mahābhinikkhamanaṃ nikkhamitvā anomānadītīre pabbajitvā anukkamena rājagahaṃ gantvā tattha piṇḍāya caritvā paṇḍavapabbatapabbhāre nisinno magadharaññā rajjena nimantiyamāno taṃ paṭikkhipitvā sabbaññutaṃ patvā attano vijitaṃ āgamanatthāya tena gahitapaṭiñño āḷārañca udakañca upasaṅkamitvā tesaṃ santike adhigatavisesaṃ analaṅkaritvā chabbassāni mahāpadhānaṃ padahitvā visākhapuṇṇamadivase pātova sujātāya dinnapāyasaṃ paribhuñjitvā nerañjarāya nadiyā suvaṇṇapātiṃ pavāhetvā nerañjarāya nadiyā tīre mahāvanasaṇḍe nānāsamāpattīhi divasabhāgaṃ vītināmetvā sāyanhasamaye sottiyena dinnaṃ tiṇaṃ gahetvā kāḷena nāgarājena abhitthutaguṇo bodhimaṇḍaṃ āruyha tiṇāni santharitvā ‘‘na tāvimaṃ pallaṅkaṃ bhindissāmi, yāva me anupādāya āsavehi cittaṃ na muccissatī’’ti paṭiññaṃ katvā puratthābhimukho nisīditvā sūriye anatthaṅgamiteyeva mārabalaṃ vidhamitvā paṭhamayāme pubbenivāsañāṇaṃ, majjhimayāme cutūpapātañāṇaṃ patvā pacchimayāmāvasāne paccayākāre ñāṇaṃ otāretvā aruṇuggamane dasabalacatuvesārajjādisabbaguṇapaṭimaṇḍitaṃ sabbaññutaññāṇaṃ paṭivijjhitvā sattasattāhaṃ bodhimaṇḍe vītināmetvā aṭṭhame sattāhe ajapālanigrodhamūle nisinno dhammagambhīratāpaccavekkhaṇena appossukkataṃ āpajjamāno dasasahassacakkavāḷamahābrahmaparivārena sahampatibrahmunā āyācitadhammadesano buddhacakkhunā lokaṃ voloketvā brahmuno ajjhesanaṃ adhivāsetvā, ‘‘kassa nu kho ahaṃ paṭhamaṃ dhammaṃ deseyya’’nti olokento āḷārudakānaṃ kālakatabhāvaṃ ñatvā pañcavaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ bahūpakārataṃ anussaritvā uṭṭhāyāsanā kāsipuraṃ gacchanto antarāmagge upakena saddhiṃ mantetvā āsāḷhipuṇṇamadivase isipatane migadāye pañcavaggiyānaṃ vasanaṭṭhānaṃ patvā te ananucchavikena samudācārena samudācarante saññāpetvā aññātakoṇḍaññappamukhe aṭṭhārasa brahmakoṭiyo amatapānaṃ pāyento dhammacakkaṃ pavattetvā pavattitavaradhammacakko pañcamiyaṃ pakkhassa sabbepi te bhikkhū arahatte patiṭṭhāpetvā taṃ divasameva yasakulaputtassa upanissayasampattiṃ disvā taṃ rattibhāge nibbinditvā gehaṃ pahāya nikkhantaṃ disvā, ‘‘ehi yasā’’ti pakkositvā tasmiṃyeva rattibhāge sotāpattiphalaṃ pāpetvā punadivase arahattaṃ pāpetvā aparepi tassa sahāyake catupaṇṇāsa jane ehibhikkhupabbajjāya pabbājetvā arahattaṃ pāpesi.
Having heard this verse spoken by Kisāgotamī, the daughter of his paternal aunt, thinking, "I have been made to hear the path to Nibbāna by her," he removed his pearl necklace and sent it to her. He then entered his palace, sat on his splendid couch, and seeing the unseemly state of the sleeping dancing women, his heart was filled with weariness. He roused Channa, had the horse Kaṇṭaka brought, and mounted it. Accompanied by Channa, surrounded by devas from ten thousand world-systems, he performed the Great Renunciation. Having renounced the world on the bank of the Anomā River, he gradually proceeded to Rājagaha. There, after going for alms, he sat in the Pandava mountain cave. When invited by the king of Magadha to take over the kingdom, he refused it. Having attained omniscience, and having given a promise to the king to return to his dominion, he approached Āḷāra and Udaka, but found their attained attainments insufficient. He then exerted the Great Endeavor for six years. On the full moon day of Vesākha, in the early morning, he partook of the milk-rice offered by Sujātā. He then floated his golden bowl in the Nerañjarā River. On the bank of the Nerañjarā River, in a large forest grove, he spent the day in various meditative attainments. In the evening, he took the grass offered by Sotthiya, and praised by the nāga king Kāḷa for his virtues, he ascended the Bodhimaṇḍa. Spreading the grass, he made a vow, "I will not break this cross-legged posture until my mind is liberated from the asavas without clinging." He sat facing east, and even before the sun set, he vanquished Māra's army. In the first watch of the night, he attained the knowledge of past lives (pubbenivāsañāṇa). In the middle watch, he attained the knowledge of the passing away and reappearance of beings (cutūpapātañāṇa). At the end of the last watch, he directed his knowledge to the Dependent Origination (paccayākāra). At dawn, he fully awakened to omniscience (sabbaññutaññāṇa), adorned with all virtues such as the ten powers (dasabala) and the four confidences (catuvesārajja). He spent seven weeks at the Bodhimaṇḍa. In the eighth week, while sitting at the foot of the Ajapāla Banyan tree, he became disinclined to teach due to contemplating the profoundness of the Dhamma. Then, Sahampati Brahmā, surrounded by Mahābrahmās from ten thousand world-systems, respectfully requested him to teach the Dhamma. He surveyed the world with his Buddha-eye, accepted Brahmā's invitation, and deliberated, "To whom should I first teach the Dhamma?" Knowing that Āḷāra and Udaka had passed away, he remembered the great help of the group of five bhikkhus. Rising from his seat, he traveled to Kāsipura. On the way, he conversed with Upaka. On the full moon day of Āsāḷha, he arrived at the dwelling place of the group of five bhikkhus in Isipatana Migadāya. He admonished them when they addressed him disrespectfully. He then set in motion the Wheel of Dhamma, offering the nectar of the Dhamma to eighteen koṭis of Brahmās, led by Aññātakondañña. Having set in motion the excellent Wheel of Dhamma, on the fifth day of the waning moon, he established all those bhikkhus in Arahantship. On that very day, seeing the maturity of the requisites of the young man Yasa, he saw him leave home in weariness during the night. He called out, "Come, Yasa!" and in that same night, led him to the fruit of Stream-entry. The next day, he led him to Arahantship. He also ordained fifty-four of Yasa's companions with the "Ehi Bhikkhu" ordination and led them to Arahantship.
Khi nghe bài kệ này do người con gái của cô ruột tên là Kisāgotamī nói, ngài nghĩ: “Nàng đã cho ta nghe được từ ‘tịch tịnh’ (nibbuta).” Ngài bèn cởi chuỗi ngọc trai gửi cho nàng, rồi vào cung điện của mình. Khi đang ngồi trên giường báu, ngài thấy tình trạng lôi thôi của các vũ nữ đang ngủ say, và sanh lòng chán ngán. Ngài cho đánh thức Channa, bảo dắt con ngựa Kaṇḍaka đến, rồi leo lên ngựa. Cùng với Channa làm bạn đồng hành, được chư thiên từ mười ngàn thế giới-chuyển-luân vây quanh, ngài thực hiện cuộc đại-xuất-gia. Ngài xuất gia bên bờ sông Anomā, rồi tuần tự đi đến Rājagaha. Sau khi đi khất thực ở đó, ngài ngồi trên sườn núi Paṇḍava. Khi được vua xứ Magadha mời hưởng vương vị, ngài đã từ chối, và vị vua ấy đã nhận lời hứa rằng sau khi ngài chứng đắc Toàn-giác-trí, ngài sẽ trở lại vương quốc của mình. Ngài đến gặp Āḷāra và Udaka, nhưng không hài lòng với sở đắc đặc biệt nơi họ. Sau sáu năm khổ hạnh, vào ngày rằm tháng Visākha, buổi sáng sớm, ngài thọ dụng món cháo sữa do Sujātā dâng cúng, rồi thả chiếc bát vàng trôi trên sông Nerañjarā. Ngài trải qua ban ngày trong các tầng thiền định khác nhau tại một khu rừng lớn bên bờ sông Nerañjarā. Vào buổi chiều, ngài nhận cỏ từ người Bà-la-môn Sotthiya. Được long vương Kāla tán thán công đức, ngài đi đến Bồ-đề-đoàn, trải cỏ ra và phát nguyện: “Ta sẽ không rời khỏi thế ngồi kiết-già này cho đến khi tâm ta được giải thoát khỏi các lậu hoặc, không còn chấp thủ.” Ngài ngồi quay mặt về hướng đông. Ngay cả trước khi mặt trời lặn, ngài đã phá tan ma quân. Vào canh đầu, ngài chứng Túc-mạng-minh; vào canh giữa, ngài chứng Sanh-tử-minh. Vào cuối canh cuối, ngài đưa trí tuệ vào Duyên-khởi. Vào lúc rạng đông, ngài chứng ngộ Toàn-giác-trí, được trang hoàng bởi tất cả các công đức như mười lực, bốn vô-úy. Sau khi trải qua bảy tuần lễ tại Bồ-đề-đoàn, vào tuần thứ tám, khi đang ngồi dưới gốc cây bàng Ajapāla, do quán xét tính thâm sâu của Giáo pháp, ngài đã trở nên ít nhiệt tâm thuyết pháp. Được Sahampati Mahābrahmā cùng với tùy tùng là các vị đại Phạm thiên từ mười ngàn thế giới-chuyển-luân thỉnh cầu thuyết pháp, ngài nhìn khắp thế gian bằng Phật-nhãn và chấp nhận lời thỉnh cầu của Phạm thiên. Ngài suy xét: “Ta nên thuyết pháp cho ai trước tiên?” Khi biết rằng Āḷāra và Udaka đã qua đời, ngài nhớ lại sự giúp đỡ to lớn của nhóm năm vị tỳ-khưu. Ngài đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đi đến thành Kāsī. Trên đường, ngài nói chuyện với Upaka. Vào ngày rằm tháng Āsāḷhi, ngài đến nơi ở của nhóm năm vị tại Migadāya ở Isipatana. Khi họ chào đón ngài bằng cách xưng hô không thích hợp, ngài đã làm cho họ hiểu ra. Ngài chuyển Pháp-luân, cho mười tám koṭi Phạm thiên do Aññāta Koṇḍañña dẫn đầu uống vị cam-lộ. Sau khi đã chuyển bánh xe Pháp cao thượng, vào ngày mùng năm của hạ tuần, ngài đã an lập tất cả các vị tỳ-khưu ấy vào quả vị A-la-hán. Cũng trong ngày hôm đó, ngài thấy được sự đầy đủ về nhân duyên của thiện gia nam tử Yasa. Khi thấy người ấy vào ban đêm, vì chán ngán mà từ bỏ gia đình ra đi, ngài đã gọi: “Hãy đến đây, Yasa!” Ngay trong đêm đó, ngài đã giúp người ấy chứng đắc quả Tu-đà-hoàn, và vào ngày hôm sau, chứng đắc quả A-la-hán. Ngài cũng đã cho năm mươi bốn người bạn khác của Yasa xuất gia bằng phép xuất gia ehi-bhikkhu và giúp họ chứng đắc quả A-la-hán.
Evaṃ loke ekasaṭṭhiyā arahantesu jātesu vuṭṭhavasso pavāretvā, ‘‘caratha, bhikkhave, cārika’’nti saṭṭhi bhikkhū disāsu pesetvā sayaṃ uruvelaṃ gacchanto antarāmagge kappāsikavanasaṇḍe tiṃsa jane bhaddavaggiyakumāre vinesi.
Thus, when there were sixty-one Arahants in the world, having completed the Rains Retreat and performed the Pavāraṇā, he sent sixty bhikkhus in different directions, saying, "Go forth, bhikkhus, and wander for the welfare of many." While he himself was proceeding to Uruvelā, he disciplined thirty Bhaddavaggī princes in a cotton-tree forest along the way.
Như vậy, khi có sáu mươi mốt vị A-la-hán trên đời, sau khi đã an cư mùa mưa và làm lễ pavāretvā, ngài đã gửi sáu mươi vị tỳ-khưu đi các hướng với lời dạy: “Này các tỳ-khưu, hãy du hành.” Chính ngài, khi đang trên đường đến Uruvelā, đã giáo hóa ba mươi vị thiện gia nam tử Bhaddavaggiya trong một khu rừng bông gòn trên đường đi.
Tesu sabbapacchimako sotāpanno sabbuttamo anāgāmī ahosi.
Among them, the very last attained Stream-entry, and the foremost attained Non-returning.
Trong số họ, người cuối cùng nhất đã là bậc Dự Lưu, người cao tột nhất đã là bậc Bất Lai.
Te sabbepi ehibhikkhubhāveneva pabbājetvā disāsu pesetvā sayaṃ uruvelaṃ gantvā aḍḍhuḍḍhāni pāṭihāriyasahassāni dassetvā uruvelakassapādayo sahassajaṭilaparivāre tebhātikajaṭile vinetvā ehibhikkhubhāveneva pabbājetvā gayāsīse nisīdāpetvā ādittapariyāyadesanāya (mahāva. 54; saṃ. ni. 4.28) arahatte patiṭṭhāpetvā tena arahantasahassena parivuto ‘‘bimbisārarañño dinnaṃ paṭiññaṃ mocessāmī’’ti rājagahanagarūpacāre laṭṭhivanuyyānaṃ gantvā, ‘‘satthā kira āgato’’ti sutvā dvādasanahutehi brāhmaṇagahapatikehi saddhiṃ āgatassa rañño madhuradhammakathaṃ kathento rājānaṃ ekādasahi nahutehi saddhiṃ sotāpattiphale patiṭṭhāpetvā ekanahutaṃ saraṇesu patiṭṭhāpetvā punadivase sakkena devarājena māṇavakavaṇṇaṃ gahetvā abhitthutaguṇo rājagahanagaraṃ pavisitvā rājanivesane katabhattakicco veḷuvanārāmaṃ paṭiggahetvā tattheva vāsaṃ kappesi.
Having ordained all of them with the formula "Come, monk!" and sent them to various directions, he himself went to Uruvelā, displayed three and a half thousand miracles, disciplined the three Kassapa brothers, Uruvelakassapa and others, who were accompanied by a thousand ascetics, ordained them with the formula "Come, monk!", seated them at Gayāsīsa, and established them in arahantship through the Ādittapariyāya Sutta (Discourse on Burning). Accompanied by these thousand arahants, thinking, "I will fulfill the promise made to King Bimbisāra," he went to the Laṭṭhivana pleasure grove near Rājagaha. Hearing that "the Teacher has arrived," King Bimbisāra came with twelve myriads of brahmins and householders. The Buddha then delivered a sweet Dhamma talk to the king, establishing him and eleven myriads in the fruit of stream-entry, and one myriad in the refuges. The next day, after Sakka, the king of devas, had praised his virtues by assuming the form of a young man, the Buddha entered the city of Rājagaha, performed his meal duties at the royal palace, accepted the Veḷuvana monastery, and resided there.
Sau khi cho tất cả họ xuất gia bằng cách thức ehibhikkhu, rồi phái đi các phương, chính Ngài đi đến Uruvelā, thể hiện ba ngàn năm trăm phép thần thông, nhiếp phục ba anh em đạo sĩ bện tóc, đứng đầu là Uruvelakassapa, cùng với một ngàn đạo sĩ bện tóc tùy tùng, cho họ xuất gia bằng cách thức ehibhikkhu, rồi cho ngồi tại Gayāsīsa, và an lập họ vào quả vị A-la-hán bằng bài thuyết giảng Ādittapariyāya. Sau đó, được một ngàn vị A-la-hán ấy vây quanh, với ý nghĩ: “Ta sẽ hoàn thành lời hứa đã ban cho vua Bimbisāra,” Ngài đã đi đến khu vườn Laṭṭhivana ở ngoại ô thành Rājagaha. Khi nghe tin “Bậc Đạo Sư đã đến,” nhà vua cùng với mười hai nahuta (120,000) Bà-la-môn và gia chủ đã đến. Trong khi thuyết một bài pháp thoại ngọt ngào cho nhà vua, Ngài đã an lập nhà vua cùng với mười một nahuta (110,000) người vào quả Dự Lưu, và an lập một nahuta (10,000) người vào các pháp quy y. Ngày hôm sau, được vua trời Sakka, trong hình dạng một thanh niên, ca ngợi công đức, Ngài vào thành Rājagaha, dùng vật thực tại cung điện, nhận lấy tu viện Veḷuvana, và an trú tại đó.
Tattha naṃ sāriputtamoggallānā upasaṅkamiṃsu.
There, Sāriputta and Moggallāna approached him.
Tại đó, Sāriputta và Moggallāna đã đến yết kiến Ngài.
Tatrāyaṃ anupubbikathā – anuppanneyeva hi buddhe rājagahato avidūre upatissagāmo kolitagāmoti dve brāhmaṇagāmā ahesuṃ.
Here is the progressive story: Even before the Buddha arose, there were two brahmin villages not far from Rājagaha, named Upatissagāma and Kolitagāma.
Về việc này, đây là câu chuyện tuần tự – Ngay cả trước khi Đức Phật xuất hiện, không xa thành Rājagaha, có hai ngôi làng Bà-la-môn tên là Upatissagāma và Kolitagāma.
Tesu upatissagāme sāriyā nāma brāhmaṇiyā gabbhassa patiṭṭhitadivaseyeva kolitagāme moggaliyā nāma brāhmaṇiyāpi gabbho patiṭṭhāsi.
On the very day a pregnancy was established in the brahmin lady named Sāri in Upatissagāma, a pregnancy was also established in the brahmin lady named Moggali in Kolitagāma.
Trong số đó, tại làng Upatissa, vào đúng ngày bà Sāriyā, một nữ Bà-la-môn, mang thai, thì tại làng Kolita, bà Moggalī, một nữ Bà-la-môn, cũng mang thai.
Tāni kira dvepi kulāni yāva sattamā kulaparivaṭṭā ābaddhapaṭibaddhasahāyakāneva ahesuṃ, tāsaṃ dvinnampi ekadivasameva gabbhaparihāraṃ adaṃsu.
It is said that these two families had been bound by ties of friendship for seven generations, and care for their pregnancies was provided on the same day for both of them.
Hai gia đình ấy, cho đến bảy đời, vẫn luôn là bạn bè thân thiết gắn bó với nhau. Cả hai bà mẹ đều được chăm sóc thai kỳ cùng một ngày.
Tā ubhopi dasamāsacceyena putte vijāyiṃsu.
Both of them gave birth to sons after ten months.
Cả hai bà đều sinh con trai sau mười tháng.
Nāmaggahaṇadivase sāriyā brāhmaṇiyā puttassa upatissagāmake jeṭṭhakulassa puttattā upatissoti nāmaṃ kariṃsu, itarassa kolitagāme jeṭṭhakulassa puttattā kolitoti nāmaṃ kariṃsu.
On the naming day, the son of the brahmin lady Sāri was named Upatissa because he was the son of the chief family in Upatissagāmaka, and the other was named Kolita because he was the son of the chief family in Kolitagāma.
Vào ngày đặt tên, con trai của nữ Bà-la-môn Sāriyā được đặt tên là Upatissa vì là con trai của gia đình trưởng làng Upatissa; còn đứa trẻ kia được đặt tên là Kolita vì là con trai của gia đình trưởng làng Kolita.
Te ubhopi vuḍḍhimanvāya sabbasippānaṃ pāraṃ agamaṃsu.
Both of them, having grown up, mastered all arts.
Cả hai người đều trưởng thành và tinh thông tất cả các nghề.
Upatissamāṇavassa kīḷanatthāya nadiṃ vā uyyānaṃ vā gamanakāle pañca suvaṇṇasivikasatāni parivārāni honti, kolitamāṇavassa pañca ājaññayuttarathasatāni.
When the young Upatissa went to a river or a park for recreation, he was accompanied by five hundred golden palanquins; the young Kolita by five hundred chariots drawn by thoroughbred horses.
Khi thanh niên Upatissa đi đến sông hoặc vườn để vui chơi, có năm trăm cỗ kiệu vàng vây quanh; còn thanh niên Kolita thì có năm trăm cỗ xe ngựa thuần chủng.
Dvepi janā pañcapañcamāṇavakasataparivārā honti.
Both individuals were accompanied by five hundred young men each.
Cả hai người đều có năm trăm thanh niên theo hầu.
Rājagahe ca anusaṃvaccharaṃ giraggasamajjo nāma ahosi.
And in Rājagaha, there was an annual festival called Giraggasamajja.
Và hàng năm, tại Rājagaha có một lễ hội tên là Giragga-samajja.
Tesaṃ dvinnampi ekaṭṭhāneyeva mañcaṃ bandhanti.
For both of them, a couch was set up in the same place.
Cả hai người đều được dựng một chiếc ghế ngồi tại cùng một chỗ.
Dvepi ekato nisīditvā samajjaṃ passantā hasitabbaṭṭhāne hasanti, saṃvegaṭṭhāne saṃvejenti, dāyaṃ dātuṃ yuttaṭṭhāne dāyaṃ denti.
Both would sit together and watch the festival, laughing at what was laughable, feeling emotion at what was emotional, and giving gifts where gifts were due.
Cả hai cùng ngồi xem lễ hội, cười khi có chuyện đáng cười, xúc động khi có chuyện đáng xúc động, và bố thí khi có dịp bố thí.
Tesaṃ imināva niyāmena ekadivasaṃ samajjaṃ passantānaṃ paripākagatattā ñāṇassa purimadivasesu viya hasitabbaṭṭhāne hāso vā saṃvegaṭṭhāne saṃvego vā dātuṃ yuttaṭṭhāne dānaṃ vā nāhosi.
As they were watching the festival in this manner one day, due to the maturity of their wisdom, there was no laughter at what was laughable, no emotion at what was emotional, and no giving of gifts at what was due for gifts, as there had been on previous days.
Cứ theo cách này, một ngày nọ, khi đang xem lễ hội, do trí tuệ đã chín muồi, họ không còn cười khi có chuyện đáng cười, không còn xúc động khi có chuyện đáng xúc động, và không còn bố thí khi có dịp bố thí như những ngày trước nữa.
Dvepi pana janā evaṃ cintayiṃsu – ‘‘kimettha oloketabbaṃ atthi, sabbepime appatte vassasate appaṇṇattikabhāvaṃ gamissanti, amhehi pana ekaṃ mokkhadhammaṃ pariyesituṃ vaṭṭatī’’ti ārammaṇaṃ gahetvā nisīdiṃsu.
Both individuals then thought, "What is there to see here? All these people will pass into non-existence before reaching a hundred years. We, however, should seek a liberating Dhamma." With this thought as their object, they sat there.
Cả hai người đều suy nghĩ như vầy: “Có gì đáng để xem ở đây đâu? Tất cả những người này, chưa đầy một trăm tuổi, sẽ đi đến chỗ không còn danh xưng. Còn chúng ta thì nên tìm cầu một Pháp giải thoát.” Với ý nghĩ đó, họ ngồi xuống.
Tato kolito upatissaṃ āha – ‘‘samma upatissa, na tvaṃ aññesu divasesu viya haṭṭhapahaṭṭho, idāni anattamanadhātukosi, kiṃ te sallakkhita’’nti?
Then Kolita said to Upatissa, "Friend Upatissa, you are not as cheerful and joyful as on other days. Now you are displeased. What have you observed?"
Sau đó, Kolita hỏi Upatissa: “Này bạn Upatissa, bạn không vui vẻ như những ngày khác, bây giờ bạn đang không hài lòng, bạn đã nhận thấy điều gì vậy?”
‘‘Samma kolita, etesaṃ volokane sāro natthi, niratthakametaṃ, attano mokkhadhammaṃ gavesituṃ vaṭṭatī’’ti idaṃ cintayanto nisinnomhi.
"Friend Kolita, there is no essence in observing these things; it is meaningless. I am sitting here thinking that we should seek our own liberating Dhamma."
“Này bạn Kolita, việc xem những thứ này không có cốt lõi, nó vô ích. Chúng ta nên tìm cầu Pháp giải thoát cho chính mình.” Ta đang ngồi suy nghĩ điều này.
Tvaṃ pana kasmā anattamanosīti?
"But why are you displeased?"
Còn bạn thì sao mà không hài lòng?
Sopi tatheva āha.
He also said the same thing.
Anh ấy cũng nói tương tự.
Athassa attanā saddhiṃ ekajjhāsayataṃ ñatvā upatisso āha – ‘‘amhākaṃ ubhinnampi sucintikaṃ, mokkhadhammaṃ pana gavesantehi ekā pabbajjā laddhuṃ vaṭṭati.
Then, knowing that Kolita shared the same aspiration as himself, Upatissa said, "Our thoughts are both well-conceived. However, those seeking the liberating Dhamma should undertake a monastic life.
Sau khi biết rằng Kolita có cùng ý định với mình, Upatissa nói: “Cả hai chúng ta đều đã suy nghĩ đúng đắn. Nhưng những người tìm cầu Pháp giải thoát thì nên xuất gia.
Kassa santike pabbajāmā’’ti?
With whom shall we go forth?"
Chúng ta nên xuất gia với ai đây?”
Tena kho pana samayena sañcayo nāma paribbājako rājagahe paṭivasati mahatiyā paribbājakaparisāya saddhiṃ.
At that time, a wandering ascetic named Sañcaya resided in Rājagaha with a large company of ascetics.
Vào thời đó, có một du sĩ tên là Sañcaya đang cư trú tại Rājagaha cùng với một đoàn du sĩ đông đảo.
Te ‘‘tassa santike pabbajissāmā’’ti pañcamāṇavakasatāni ‘‘sivikāyo ca rathe ca gahetvā gacchathā’’ti uyyojetvā ekāya sivikāya ekena rathena gantvā sañcayassa santike pabbajiṃsu.
Thinking, "We will go forth under him," they sent away the five hundred young men, saying, "Take the palanquins and carriages and go back!" Then they went forth under Sañcaya, traveling by one palanquin and one carriage.
Cả hai người nghĩ: “Chúng ta sẽ xuất gia với vị ấy,” rồi bảo năm trăm thanh niên: “Các con hãy mang kiệu và xe về đi,” rồi tự mình đi bằng một chiếc kiệu và một cỗ xe đến chỗ Sañcaya và xuất gia.
Tesaṃ pabbajitakālato paṭṭhāya sañcayo atirekalābhaggayasaggappatto ahosi.
From the time of their going forth, Sañcaya attained extraordinary gains and fame.
Từ khi họ xuất gia, Sañcaya đã đạt được lợi lộc và danh tiếng vượt trội.
Te katipāheneva sabbaṃ sañcayassa samayaṃ parimadditvā, ‘‘ācariya, tumhākaṃ jānanasamayo ettakova, udāhu uttarimpi atthī’’ti pucchiṃsu.
Within a few days, having thoroughly mastered all of Sañcaya's doctrine, they asked, "Teacher, is this the extent of your knowledge, or is there more?"
Sau vài ngày, họ đã thông suốt tất cả giáo lý của Sañcaya, và hỏi: “Thưa thầy, giáo lý của thầy chỉ có bấy nhiêu thôi, hay còn có điều gì cao hơn nữa không?”
‘‘Ettakova sabbaṃ tumhehi ñāta’’nti vutte cintayiṃsu – ‘‘evaṃ sati imassa santike brahmacariyavāso niratthako, mayaṃ yaṃ mokkhadhammaṃ gavesituṃ nikkhantā, so imassa santike uppādetuṃ na sakkā, mahā kho pana jambudīpo, gāmanigamarājadhāniyo carantā addhā mokkhadhammadesakaṃ kañci ācariyaṃ labhissāmā’’ti.
When he replied, "This is all; you have learned everything," they thought, "If that is the case, living the holy life under him is pointless. The liberating Dhamma we set out to seek cannot be found with him. Jambudīpa is vast; surely, by wandering through villages, towns, and royal capitals, we shall find some teacher who proclaims the liberating Dhamma."
Khi được trả lời: “Chỉ có bấy nhiêu thôi, tất cả các con đã biết hết rồi,” họ liền suy nghĩ: “Nếu vậy, việc sống phạm hạnh với vị này là vô ích. Pháp giải thoát mà chúng ta đã ra đi tìm cầu thì không thể đạt được ở nơi vị này. Xứ Jambudīpa này thật rộng lớn, khi đi qua các làng mạc, thị trấn và kinh đô, chắc chắn chúng ta sẽ tìm được một vị thầy thuyết giảng Pháp giải thoát.”
Tato paṭṭhāya, ‘‘yattha yattha paṇḍitā samaṇabrāhmaṇā atthī’’ti vadanti, tattha tattha gantvā sākacchaṃ karonti.
From that time onwards, wherever they heard that there were wise ascetics and brahmins, they went there and engaged in discussion.
Từ đó trở đi, bất cứ nơi nào nghe nói có các Sa-môn, Bà-la-môn hiền trí, họ đều đến đó để thảo luận.
Tehi puṭṭhaṃ pañhaṃ aññe kathetuṃ na sakkonti, te pana tesaṃ pañhaṃ vissajjenti.
Others could not answer the questions posed by them, but they could answer the questions of others.
Những người khác không thể trả lời các câu hỏi mà họ đặt ra, nhưng họ lại có thể giải đáp các câu hỏi của những người khác.
Evaṃ sakalajambudīpaṃ pariggaṇhitvā nivattitvā sakaṭṭhānameva āgantvā, ‘‘samma kolita, amhesu yo paṭhamaṃ amataṃ adhigacchati, so itarassa ārocetū’’ti katikaṃ akaṃsuṃ.
Having thus traversed the entire Jambudīpa, they returned to their own place and made an agreement: "Friend Kolita, whichever of us first realizes the Deathless, he shall inform the other."
Sau khi đi khắp xứ Jambudīpa và trở về nơi của mình, họ đã lập lời ước: “Này bạn Kolita, trong hai chúng ta, ai chứng ngộ Niết-bàn trước thì hãy báo cho người kia biết.”
Evaṃ tesu katikaṃ katvā viharantesu satthā vuttānukkamena rājagahaṃ patvā veḷuvanaṃ paṭiggahetvā veḷuvane viharati.
While they were living with this agreement, the Teacher, in due course, arrived at Rājagaha, accepted Veḷuvana, and resided there.
Khi họ đang sống với lời ước như vậy, Đức Đạo Sư, theo thứ tự đã nói, đã đến Rājagaha, nhận tinh xá Veḷuvana và cư trú tại đó.
Tadā ‘‘caratha, bhikkhave, cārikaṃ bahujanahitāyā’’ti ratanattayaguṇapakāsanatthaṃ uyyojitānaṃ ekasaṭṭhiyā arahantānaṃ antare pañcavaggiyānaṃ abbhantaro assajitthero paṭinivattitvā rājagahaṃ āgato, punadivase pātova pattacīvaramādāya rājagahaṃ piṇḍāya pāvisi.
At that time, among the sixty-one arahants dispatched with the exhortation, "Go forth, bhikkhus, and wander for the welfare of many people," to proclaim the virtues of the Triple Gem, Assaji Thera, one of the group of five, had returned to Rājagaha and entered Rājagaha for alms early the next day, taking his bowl and robes.
Vào lúc ấy, Tôn giả Assaji, một trong năm vị Tỳ-khưu nhóm Ngũ Trần, là một trong sáu mươi mốt vị A-la-hán được Đức Phật sai đi “hãy du hành vì lợi ích của số đông,” để tuyên bố phẩm hạnh của Ba Ngôi Báu, đã trở về Rājagaha. Vào sáng hôm sau, Ngài mang bát và y vào Rājagaha để khất thực.
Tasmiṃ samaye upatissaparibbājakopi pātova bhattakiccaṃ katvā paribbājakārāmaṃ gacchanto theraṃ disvā cintesi – ‘‘mayā evarūpo pabbajito nāma na diṭṭhapubboyeva, ye loke arahanto vā arahattamaggaṃ vā samāpannā, ayaṃ tesaṃ bhikkhūnaṃ aññataro, yaṃnūnāhaṃ imaṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā puccheyyaṃ – ‘kaṃsi tvaṃ, āvuso, uddissa pabbajito, ko vā te satthā, kassa vā tvaṃ dhammaṃ rocesī’’’ti?
At that moment, Upatissa the wanderer, having finished his meal early in the morning and on his way to the wanderers' park, saw the Thera and thought, "I have never before seen an ascetic like this. This bhikkhu must be one of those in the world who are arahants or have attained the path to arahantship. What if I were to approach this bhikkhu and ask him, 'For whose sake, friend, have you gone forth? Who is your Teacher? Whose Dhamma do you approve of?'"
Vào lúc đó, du sĩ Upatissa, sau khi dùng bữa sáng sớm và đang đi đến tịnh xá của du sĩ, thấy vị Trưởng lão liền suy nghĩ: “Ta chưa từng thấy một vị xuất gia nào như thế này. Vị này chắc hẳn là một trong số những vị A-la-hán hoặc những vị đã chứng đạt đạo A-la-hán trên thế gian. Ước gì ta đến gần vị Tỳ-khưu này và hỏi: ‘Này Hiền giả, ngài xuất gia vì ai? Ai là thầy của ngài? Và ngài ưa thích Pháp của ai?’”
Athassa etadahosi – ‘‘akālo kho imaṃ bhikkhuṃ pañhaṃ pucchituṃ, antaragharaṃ paviṭṭho piṇḍāya carati, yaṃnūnāhaṃ imaṃ bhikkhuṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandheyyaṃ, atthikehi upaññātaṃ magga’’nti.
Then it occurred to him, "This is not the time to ask this bhikkhu questions; he has entered the village and is wandering for alms. What if I were to follow closely behind this bhikkhu? This is a path known to those who seek."
Rồi anh ta lại nghĩ: “Không phải lúc để hỏi vị Tỳ-khưu này. Ngài đã vào làng để khất thực. Ước gì ta đi theo sau lưng vị Tỳ-khưu này. Đó là con đường mà những người tìm cầu đã biết.”
So theraṃ laddhapiṇḍapātaṃ aññataraṃ okāsaṃ gacchantaṃ disvā nisīditukāmatañcassa ñatvā attano paribbājakapīṭhakaṃ paññāpetvā adāsi, so bhattakiccapariyosānepissa attano kuṇḍikāya udakaṃ adāsi.
Seeing the Thera, who had received his alms, going to a certain place, and knowing his desire to sit down, he spread out his own wanderer's mat and offered it to him. After the Thera had finished his meal, he also offered him water from his own water-pot.
Thấy vị Trưởng lão đã nhận được vật thực và đang đi đến một nơi khác, và biết rằng Ngài muốn ngồi xuống, anh ta liền trải chiếc ghế du sĩ của mình ra và dâng lên. Sau khi vị Trưởng lão dùng bữa xong, anh ta cũng dâng nước từ bình của mình.
Evaṃ ācariyavattaṃ katvā katabhattakiccena therena saddhiṃ madhurapaṭisanthāraṃ katvā evamāha – ‘‘vippasannāni kho pana te, āvuso, indriyāni, parisuddho chavivaṇṇo pariyodāto, kaṃsi tvaṃ, āvuso, uddissa pabbajito, ko vā te satthā, kassa vā tvaṃ dhammaṃ rocesī’’ti pucchi.
Having thus performed the duty of a disciple, and after a pleasant exchange with the Thera who had finished his meal, he said, "Friend, your faculties are very clear, your complexion is pure and radiant. For whose sake, friend, have you gone forth? Who is your Teacher? Whose Dhamma do you approve of?"
Sau khi thực hiện bổn phận đối với vị thầy như vậy, và trò chuyện thân mật với vị Trưởng lão đã dùng bữa xong, anh ta hỏi: “Này Hiền giả, các căn của ngài thật trong sáng, màu da của ngài thật thanh tịnh và rạng rỡ. Này Hiền giả, ngài xuất gia vì ai? Ai là thầy của ngài? Và ngài ưa thích Pháp của ai?”
Thero cintesi – ‘‘ime paribbājakā nāma sāsanassa paṭipakkhabhūtā, imassa sāsanassa gambhīrataṃ dassessāmī’’ti.
The Thera thought, "These wanderers are opponents of the Dispensation. I shall show him the profundity of this Dispensation."
Vị Trưởng lão suy nghĩ: “Những du sĩ này là kẻ đối nghịch với Giáo Pháp. Ta sẽ cho anh ta thấy sự thâm sâu của Giáo Pháp này.”
Attano navakabhāvaṃ dassento āha – ‘‘ahaṃ kho, āvuso, navo acirapabbajito, adhunāgato imaṃ dhammavinayaṃ, na tāvāhaṃ sakkhissāmi vitthārena dhammaṃ desetu’’nti.
Showing his newness, he said, "Friend, I am new, recently gone forth, having just come to this Dhamma and Discipline. I am not yet able to teach the Dhamma in detail."
Ngài nói, thể hiện sự mới xuất gia của mình: “Này Hiền giả, tôi là một người mới xuất gia, vừa mới đến với Pháp và Luật này. Tôi chưa thể thuyết giảng Pháp một cách chi tiết được.”
Paribbājako – ‘‘ahaṃ upatisso nāma, tvaṃ yathāsattiyā appaṃ vā bahuṃ vā vada, etaṃ nayasatena nayasahassena paṭivijjhituṃ mayhaṃ bhāro’’ti cintetvā āha –
The wanderer, thinking, "My name is Upatissa. You may speak little or much as you are able; it is my task to penetrate this Dhamma by a hundred or a thousand methods," then said:
Du sĩ suy nghĩ: “Tôi tên là Upatissa. Ngài hãy nói ít hay nhiều tùy theo khả năng của mình. Việc tôi thấu hiểu Pháp này bằng hàng trăm, hàng ngàn phương pháp là trách nhiệm của tôi,” rồi nói:
Evaṃ vutte thero – ‘‘ye dhammā hetuppabhavā’’ti (mahāva. 60; apa. thera 1.1.286) gāthamāha.
When this was said, the elder recited the verse: "Those phenomena that arise from a cause..."
Khi được nói như vậy, vị Trưởng lão đã thuyết giảng bài kệ: “Ye dhammā hetuppabhavā…”
Paribbājako paṭhamapadadvayameva sutvā sahassanayapaṭimaṇḍite sotāpattiphale patiṭṭhahi, itaraṃ padadvayaṃ sotāpannakāle niṭṭhāpesi.
The wanderer, having heard only the first two lines, became established in the fruit of stream-entry, adorned with a thousand insights; he completed the other two lines when he was a stream-enterer.
Du sĩ, chỉ vừa nghe hai câu đầu của bài kệ, đã chứng đắc quả Dự Lưu (Sotāpatti-phala) được tô điểm bằng ngàn phương pháp. Anh ta đã hoàn tất hai câu còn lại khi đã là bậc Dự Lưu.
So sotāpanno hutvā uparivisese appavattante ‘‘bhavissati ettha kāraṇa’’nti sallakkhetvā theraṃ āha – ‘‘bhante, mā upari dhammadesanaṃ vaḍḍhayittha, ettakameva hotu, kuhiṃ amhākaṃ satthā vasatī’’ti?
Having become a stream-enterer, and seeing that no higher attainments were occurring, he reflected, "There must be a reason for this," and said to the elder: "Venerable sir, do not extend the Dhamma discourse further; let this much be enough. Where does our Teacher reside?"
Khi đã là bậc Dự Lưu, và không có sự tiến triển cao hơn, anh ta nhận ra: “Chắc chắn có lý do ở đây,” rồi hỏi vị Trưởng lão: “Bạch Đại đức, xin ngài đừng thuyết giảng Pháp thêm nữa, chỉ bấy nhiêu thôi. Đức Đạo Sư của chúng con đang ở đâu?”
‘‘Veḷuvane, āvuso’’ti.
"In Veḷuvana, friend," he replied.
“Tại Veḷuvana, này Hiền giả.”
‘‘Tena hi, bhante, tumhe purato yātha, mayhaṃ eko sahāyako atthi, amhehi ca aññamaññaṃ katikā katā ‘amhesu yo amataṃ paṭhamaṃ adhigacchati, so itarassa ārocetū’ti.
"In that case, venerable sir, you go ahead. I have a companion, and we made a pact with each other: 'Whichever of us first attains the Deathless, he shall inform the other.'
“Thế thì, bạch Thế Tôn, quý vị hãy đi trước. Con có một người bạn, và chúng con đã lập lời hứa với nhau rằng: ‘Trong chúng ta, ai đạt được Niết Bàn trước, người đó hãy báo cho người kia biết.’
Ahaṃ taṃ paṭiññaṃ mocetvā sahāyakaṃ gahetvā tumhākaṃ gatamaggeneva satthu santikaṃ āgamissāmīti pañcapatiṭṭhitena therassa pādesu nipatitvā tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā theraṃ uyyojetvā paribbājakārāmābhimukho agamāsi’’.
I will fulfill that promise, take my companion, and come to the Teacher by the same path you have taken." Having said this, he prostrated at the elder's feet with five-point reverence, circumambulated him three times, bade the elder farewell, and went towards the wanderers' park.
Con sẽ giải tỏa lời hứa đó, rồi dẫn bạn con đi theo con đường quý vị đã đi để đến yết kiến Đức Bổn Sư.” Nói vậy, ông cúi mình năm vóc sát đất dưới chân vị Trưởng lão, đảnh lễ ba vòng, tiễn Trưởng lão rồi đi về hướng tu viện của các du sĩ.
Atha kho kolitaparibbājako taṃ dūratova āgacchantaṃ disvā, ‘‘ajja mayhaṃ sahāyakassa mukhavaṇṇo na aññadivasesu viya, addhā tena amataṃ adhigataṃ bhavissatī’’ti amatādhigamaṃ pucchi.
Then, when Kolita the wanderer saw him approaching from afar, he thought, "Today my companion's facial complexion is not as it usually is; surely he must have attained the Deathless," and he asked about the attainment of the Deathless.
Bấy giờ, du sĩ Kolita nhìn thấy ông từ đằng xa liền nghĩ: “Hôm nay, sắc diện của bạn ta không giống như những ngày khác, chắc chắn bạn ấy đã đạt được Niết Bàn.” Rồi ông hỏi về sự chứng đắc Niết Bàn.
Sopissa ‘‘āmāvuso, amataṃ adhigata’’nti paṭijānitvā tameva gāthaṃ abhāsi.
He replied, "Yes, friend, the Deathless has been attained," and recited that same verse to him.
Ông kia cũng đáp: “Vâng, thưa hiền giả, tôi đã đạt được Niết Bàn,” rồi thuật lại bài kệ ấy.
Gāthāpariyosāne kolito sotāpattiphale patiṭṭhahitvā āha – ‘‘kuhiṃ kira, samma, amhākaṃ satthā vasatī’’ti?
At the end of the verses, Kolita, having attained the fruit of stream-entry, asked, "Where, friend, does our Teacher dwell, pray?"
Khi bài kệ chấm dứt, Kolita đã an trú vào quả Dự Lưu (Sotāpatti) và nói: “Thưa hiền giả, Đức Bổn Sư của chúng ta hiện đang trú ngụ ở đâu?”
‘‘Veḷuvane kira, samma, evaṃ no ācariyena assajittherena kathita’’nti.
"In Veḷuvana, friend, our teacher, the Venerable Assaji, has thus stated."
“Thưa hiền giả, Đức Bổn Sư đang trú ngụ tại Veḷuvana (Trúc Lâm). Trưởng lão Assaji, vị thầy của chúng ta, đã nói như vậy.”
‘‘Tena hi, samma, āyāma, satthāraṃ passissāmā’’ti.
"Then, friend, let us go and see the Teacher."
“Thế thì, thưa hiền giả, chúng ta hãy đi yết kiến Đức Bổn Sư.”
Sāriputtatthero ca nāmesa sadāpi ācariyapūjakova, tasmā sahāyaṃ evamāha – ‘‘samma, amhehi adhigataṃ amataṃ amhākaṃ ācariyassa sañcayaparibbājakassāpi kathessāma, bujjhamāno paṭivijjhissati, appaṭivijjhanto amhākaṃ saddahitvā satthu, santikaṃ gamissati, buddhānaṃ desanaṃ sutvā maggaphalapaṭivedhaṃ karissatī’’ti.
Now, the Venerable Sāriputta was always one who honoured his teachers, therefore he spoke to his companion thus: "Friend, we shall tell the Undying we have attained to our teacher, Sañcaya the Wanderer. If he understands, he will penetrate it; if he does not penetrate it, he will trust us and go to the Teacher, and having heard the teaching of the Buddhas, he will achieve penetration of the path and fruits."
Và Trưởng lão Sāriputta vốn luôn tôn kính thầy mình, vì vậy ông nói với bạn mình rằng: “Thưa hiền giả, chúng ta hãy báo cho thầy Sañcaya, vị thầy của chúng ta, về Niết Bàn mà chúng ta đã đạt được. Nếu thầy hiểu, thầy sẽ chứng ngộ. Nếu thầy không chứng ngộ, thầy sẽ tin tưởng chúng ta và đến yết kiến Đức Bổn Sư, nghe giáo pháp của chư Phật và chứng đắc các Đạo Quả (Magga-Phala).”
Tato dvepi janā sañcayassa santikaṃ agamaṃsu.
Thereupon, both of them went to Sañcaya.
Sau đó, cả hai vị đều đến yết kiến Sañcaya.
Sañcayo te disvāva – ‘‘kiṃ, tātā, koci vo amatamaggadesako laddho’’ti pucchi.
As soon as Sañcaya saw them, he asked, "Sons, have you found anyone who teaches the path to the Deathless?"
Sañcaya vừa nhìn thấy họ liền hỏi: “Này các con, có phải các con đã tìm được ai đó chỉ dẫn con đường Niết Bàn không?”
‘‘Āma, ācariya, laddho, buddho loke uppanno, dhammo loke uppanno, saṅgho loke uppanno, tumhe tucche asāre vicaratha, tasmā etha, satthu santikaṃ gamissāmā’’ti.
"Yes, teacher, we have found one. A Buddha has arisen in the world, the Dhamma has arisen in the world, the Saṅgha has arisen in the world. You wander in emptiness and futility. Therefore, come, let us go to the Teacher."
“Vâng, thưa thầy, chúng con đã tìm được. Đức Phật đã xuất hiện trên thế gian, Giáo Pháp đã xuất hiện trên thế gian, Tăng đoàn đã xuất hiện trên thế gian. Thầy đang lang thang trong những điều trống rỗng, vô ích. Vì vậy, xin thầy hãy đến, chúng ta sẽ đến yết kiến Đức Bổn Sư.”
‘‘Gacchatha tumhe, nāhaṃ sakkhissāmī’’ti.
"You go, I cannot."
“Các con cứ đi, ta không thể đi được.”
‘‘Kiṃ kāraṇāhi’’?
"For what reason?"
“Vì lý do gì ạ?”
‘‘Ahaṃ mahājanassa ācariyo hutvā vicariṃ, vicarantassa me antevāsikavāso cāṭiyā udañcanabhāvappatti viya hoti, na sakkhissāmahaṃ antevāsikavāsaṃ vasitu’’nti.
"I have lived as a teacher to a great many people. For me, living as a disciple would be like a large water-pot becoming a small dipper. I cannot live as a disciple."
“Ta đã từng là thầy của đại chúng, và việc ta sống như một đệ tử bây giờ giống như việc một cái chum lớn trở thành cái gáo múc nước. Ta không thể sống như một đệ tử được.”
‘‘Mā evaṃ karittha, ācariyā’’ti.
"Please do not act this way, teacher!"
“Thưa thầy, xin thầy đừng làm như vậy.”
‘‘Hotu, tātā, gacchatha tumhe, nāhaṃ sakkhissāmī’’ti.
"Enough, sons, you go; I cannot."
“Thôi được rồi, này các con, các con cứ đi, ta không thể đi được.”
Ācariya, loke buddhassa uppannakālato paṭṭhāya mahājano gandhamālādihattho gantvā tameva pūjessati, mayampi tattheva gamissāma.
"Teacher, from the time a Buddha arises in the world, people go with perfumes and garlands in hand and worship only him. We too will go there.
“Thưa thầy, kể từ khi Đức Phật xuất hiện trên thế gian, đại chúng sẽ mang hương hoa và các thứ khác đến cúng dường Ngài. Chúng con cũng sẽ đến đó.
‘‘Tumhe kiṃ karissathā’’ti?
What will you do?"
Thầy sẽ làm gì ạ?”
‘‘Tātā, kiṃ nu kho imasmiṃ loke dandhā bahū, udāhu paṇḍitā’’ti.
"Sons, are there many dull-witted people in this world, or are there many wise ones?"
“Này các con, trong thế gian này, người ngu nhiều hay người trí nhiều?”
‘‘Dandhā, ācariya, bahū, paṇḍitā ca nāma katipayā eva hontī’’ti.
"There are many dull-witted people, teacher; wise ones are but a few."
“Thưa thầy, người ngu thì nhiều, còn người trí thì chỉ có một vài người mà thôi.”
‘‘Tena hi, tātā, paṇḍitā paṇḍitassa samaṇassa gotamassa santikaṃ gamissanti, dandhā dandhassa mama santikaṃ āgamissanti, gacchatha tumhe, nāhaṃ gamissāmī’’ti.
"Then, sons, the wise ones will go to the wise recluse Gotama, and the dull-witted ones will come to me, the dull-witted one. You go, I will not go."
“Thế thì, này các con, những người trí sẽ đến với vị Sa-môn Gotama có trí tuệ, còn những người ngu sẽ đến với ta, kẻ ngu dốt. Các con cứ đi, ta không đi đâu cả.”
Te ‘‘paññāyissatha tumhe, ācariyā’’ti pakkamiṃsu.
Saying, "You will see, teacher," they departed.
Họ nói: “Thưa thầy, thầy sẽ rõ thôi,” rồi rời đi.
Tesu gacchantesu sañcayassa parisā bhijji, tasmiṃ khaṇe ārāmo tuccho ahosi.
As they left, Sañcaya's assembly broke up. At that moment, his monastery became empty.
Khi họ rời đi, hội chúng của Sañcaya tan rã. Ngay lúc đó, tu viện trở nên trống rỗng.
So tucchaṃ ārāmaṃ disvā uṇhaṃ lohitaṃ chaḍḍesi.
Seeing the empty monastery, he vomited hot blood.
Ông nhìn thấy tu viện trống rỗng liền thổ huyết nóng.
Tehipi saddhiṃ gacchantesu pañcasu paribbājakasatesu sañcayassa aḍḍhateyyasatāni nivattiṃsu, atha kho te attano antevāsikehi aḍḍhateyyehi paribbājakasatehi saddhiṃ veḷuvanaṃ agamaṃsu.
Among the five hundred wanderers who went with them, two hundred and fifty returned to Sañcaya. Then, the two, with their two hundred and fifty disciples, went to Veḷuvana.
Trong số năm trăm du sĩ đi cùng họ, hai trăm rưỡi vị đã quay lại với Sañcaya. Sau đó, hai vị cùng với hai trăm rưỡi đệ tử của mình đã đến Veḷuvana.
Atha nesaṃ parisāya caritavasena satthā dhammadesanaṃ vaḍḍhesi.
Then, according to the temperaments of their retinue, the Teacher continued his Dhamma discourse.
Sau đó, Đức Bổn Sư đã mở rộng bài pháp tùy theo căn cơ của hội chúng.
Ṭhapetvā dve aggasāvake avasesā arahattaṃ pāpuṇiṃsu, aggasāvakānaṃ pana uparimaggattayakiccaṃ na niṭṭhāsi.
Except for the two Chief Disciples, the rest attained Arahantship. However, the task of the three higher paths was not completed for the Chief Disciples.
Trừ hai vị Đại đệ tử, những vị còn lại đều chứng đắc A-la-hán. Tuy nhiên, công việc chứng đắc ba Đạo Quả cao hơn của các Đại đệ tử vẫn chưa hoàn tất.
Kiṃ kāraṇā?
For what reason?
Vì lý do gì?
Sāvakapāramiñāṇassa mahantatāya.
Due to the greatness of their disciple-perfection knowledge.
Vì sự vĩ đại của trí tuệ Ba-la-mật của các đệ tử.
Athāyasmā mahāmoggallāno pabbajitadivasato sattame divase magadharaṭṭhe kallavālagāmakaṃ upanissāya viharanto thinamiddhe okkamante satthārā saṃvejito thinamiddhaṃ vinodetvā tathāgatena dinnaṃ dhātukammaṭṭhānaṃ suṇantova uparimaggattayakiccaṃ niṭṭhāpetvā sāvakapāramiñāṇassa matthakaṃ patto.
Then, on the seventh day from his ordination, the Venerable Mahāmoggallāna, dwelling near the village of Kallavāla in Magadha, when sloth and torpor arose, was stirred by the Teacher. Having dispelled sloth and torpor, he attained the pinnacle of disciple-perfection knowledge, completing the task of the three higher paths while listening to the Dhamma meditation object given by the Tathāgata.
Sau đó, Đại đức Mahāmoggallāna, vào ngày thứ bảy sau khi xuất gia, đang trú ngụ gần làng Kallavāla trong xứ Magadha. Khi hôn trầm thụy miên (thīna-middha) ập đến, Ngài được Đức Bổn Sư sách tấn, liền loại bỏ hôn trầm thụy miên, và ngay khi nghe đề mục thiền quán về các yếu tố (dhātu kammaṭṭhāna) do Đức Như Lai ban cho, Ngài đã hoàn tất công việc chứng đắc ba Đạo Quả cao hơn và đạt đến đỉnh cao của trí tuệ Ba-la-mật của đệ tử.
Sāriputtattheropi pabbajitadivasato aḍḍhamāsaṃ atikkamitvā satthārā saddhiṃ tameva rājagahaṃ upanissāya sūkarakhataleṇe viharanto attano bhāgineyyassa dīghanakhaparibbājakassa vedanāpariggahasuttante desiyamāne suttānusārena ñāṇaṃ pesetvā parassa vaḍḍhitabhattaṃ paribhuñjanto viya sāvakapāramiñāṇassa matthakaṃ patto.
The Venerable Sāriputta, too, a fortnight after his ordination day, dwelling with the Teacher near the same Rājagaha, in the Sūkarakhatalena, attained the pinnacle of disciple-perfection knowledge by sending forth his knowledge in accordance with the Sutta while the Vedanāpariggaha Sutta was being taught to his nephew, Dīghanakha the Wanderer, just as one would consume food prepared by another.
Trưởng lão Sāriputta cũng sau nửa tháng kể từ ngày xuất gia, đang trú ngụ tại hang Sūkarakhata gần Rājagaha cùng với Đức Bổn Sư. Khi Đức Bổn Sư thuyết giảng kinh Vedanāpariggaha cho cháu trai của Ngài là du sĩ Dīghanakha, Ngài đã hướng trí tuệ của mình theo lời kinh và đạt đến đỉnh cao của trí tuệ Ba-la-mật của đệ tử, giống như người đang ăn bữa cơm đã được chuẩn bị sẵn cho người khác.
Nanu cāyasmā mahāpañño, atha kasmā mahāmoggallānato ciratarena sāvakapāramiñāṇaṃ pāpuṇīti?
Was not the Venerable Sāriputta greatly wise? Why then did he attain disciple-perfection knowledge later than the Venerable Mahāmoggallāna?
Đại đức Sāriputta chẳng phải là bậc đại trí tuệ sao? Vậy tại sao Ngài lại chứng đắc trí tuệ Ba-la-mật của đệ tử muộn hơn Đại đức Mahāmoggallāna?
Parikammamahantatāya.
Due to the greatness of his preparatory work.
Vì sự vĩ đại của sự chuẩn bị (parikamma).
Yathā hi duggatamanussā yattha katthaci gantukāmā khippameva nikkhamanti, rājūnaṃ pana hatthivāhanakappanādiṃ mahantaṃ parikammaṃ laddhuṃ vaṭṭati, evaṃsampadamidaṃ veditabbaṃ.
Just as poor people, wishing to go anywhere, depart quickly, but kings must undertake extensive preparations such as readying elephant mounts, so too should this be understood.
Giống như những người nghèo muốn đi đâu thì nhanh chóng lên đường, còn các vị vua thì cần phải có sự chuẩn bị lớn lao như trang bị voi, xe, v.v. Điều này cũng nên được hiểu tương tự như vậy.
Taṃ divasaññeva pana satthā vaḍḍhamānakacchāyāya veḷuvane sāvakasannipātaṃ katvā dvinnaṃ therānaṃ aggasāvakaṭṭhānaṃ datvā pātimokkhaṃ uddisi.
On that very day, the Teacher, having made an assembly of disciples in Veḷuvana at the time of the lengthening shadows, conferred the rank of Chief Disciple upon the two elders and recited the Pātimokkha.
Ngay trong ngày đó, Đức Bổn Sư đã triệu tập một hội nghị Tăng chúng tại Veḷuvana vào lúc bóng chiều đang dài ra, ban chức vị Đại đệ tử cho hai vị Trưởng lão và đọc Pātimokkha.
Bhikkhū ujjhāyiṃsu – ‘‘satthā mukholokanena bhikkhaṃ deti, aggasāvakaṭṭhānaṃ dadantena nāma paṭhamaṃ pabbajitānaṃ pañcavaggiyānaṃ dātuṃ vaṭṭati, ete anolokentena yasatherappamukhānaṃ pañcapaṇṇāsabhikkhūnaṃ dātuṃ vaṭṭati, ete anolokentena bhaddavaggiyānaṃ tiṃsajanānaṃ, ete anolokentena uruvelakassapādīnaṃ tebhātikānaṃ, ete pana ettake mahāthere pahāya sabbapacchā pabbajitānaṃ aggasāvakaṭṭhānaṃ dadantena mukhaṃ oloketvā dinna’’nti.
The bhikkhus murmured, "The Teacher gives alms with partiality. When conferring the rank of Chief Disciple, it should have been given first to the Group of Five who were ordained earliest. If not them, it should have been given to the fifty-five bhikkhus headed by the Venerable Yasa. If not them, it should have been given to the thirty Bhaddavaggiyas. If not them, it should have been given to the three Kassapa brothers headed by Uruvelakassapa. But disregarding so many great elders, he has given the rank of Chief Disciple to those who were ordained last, showing partiality."
Các Tỳ-khưu xầm xì: “Đức Bổn Sư ban chức vị theo sự yêu thích cá nhân. Khi ban chức vị Đại đệ tử, đáng lẽ phải ban cho nhóm năm Tỳ-khưu đã xuất gia đầu tiên. Nếu không phải họ, thì đáng lẽ phải ban cho năm mươi lăm Tỳ-khưu đứng đầu là Trưởng lão Yasa. Nếu không phải họ, thì đáng lẽ phải ban cho ba mươi vị thuộc nhóm Bhaddavaggī. Nếu không phải họ, thì đáng lẽ phải ban cho ba anh em Uruvelakassapa và các vị khác. Nhưng Ngài lại bỏ qua những vị Đại Trưởng lão này mà ban chức vị Đại đệ tử cho những vị xuất gia sau cùng, điều này rõ ràng là ban theo sự yêu thích cá nhân.”
Satthā, ‘‘kiṃ kathetha, bhikkhave’’ti pucchitvā, ‘‘idaṃ nāmā’’ti vutte ‘‘nāhaṃ, bhikkhave, mukhaṃ oloketvā bhikkhaṃ demi, etesaṃ pana attanā attanā patthitapatthitameva demi.
The Teacher asked, "What are you talking about, bhikkhus?" When told, "This is what we are saying," he said, "Bhikkhus, I do not give alms with partiality. I give each of them precisely what they aspired to for themselves.
Đức Bổn Sư hỏi: “Này các Tỳ-khưu, các con đang nói gì vậy?” Khi được bạch rằng “Đó là điều này,” Ngài nói: “Này các Tỳ-khưu, Ta không ban chức vị theo sự yêu thích cá nhân. Mà Ta ban cho họ những gì mà mỗi người tự mình mong ước.
Aññātakoṇḍañño hi ekasmiṃ sasse nava vāre aggasassadānaṃ dadanto aggasāvakaṭṭhānaṃ patthetvā nādāsi, aggadhammaṃ pana arahattaṃ sabbapaṭhamaṃ paṭivijjhituṃ patthetvā adāsī’’ti.
Indeed, Aññātakondañña, when giving the offering of the best rice nine times in one season, did not aspire to the rank of Chief Disciple; rather, he aspired to first penetrate the highest Dhamma, Arahantship, and he gave accordingly."
Trưởng lão Aññātakoṇḍañña, khi dâng cúng lúa đầu mùa chín lần trong một vụ mùa, đã không mong ước chức vị Đại đệ tử, mà Ngài đã mong ước chứng ngộ Giáo Pháp tối thượng, tức A-la-hán Quả, trước tiên trong tất cả mọi người, và Ngài đã dâng cúng.”
‘‘Kadā pana bhagavā’’ti?
"When, Blessed One?"
“Bạch Đức Thế Tôn, khi nào vậy ạ?”
‘‘Suṇissatha, bhikkhave’’ti.
"You shall hear, bhikkhus,"
“Này các Tỳ-khưu, các con có muốn nghe không?”
‘‘Āma, bhante’’ti, bhagavā atītaṃ āhari –
"Yes, Venerable sir," they replied, and the Blessed One recounted the past—
“Vâng, bạch Đức Thế Tôn,” Ngài liền kể lại câu chuyện quá khứ:
Bhikkhave, ito ekanavutikappe vipassī nāma bhagavā loke udapādi.
"Bhikkhus, ninety-one aeons ago, the Blessed One Vipassī arose in the world.
Này các Tỳ-khưu, cách đây chín mươi mốt kiếp, Đức Thế Tôn tên là Vipassī đã xuất hiện trên thế gian.
Tadā mahākāḷo cūḷakāḷoti dvebhātikā kuṭumbikā mahantaṃ sālikkhettaṃ vapāpesuṃ.
At that time, two brothers, householders named Mahākāḷa and Cūḷakāḷa, had a large rice field cultivated.
Khi đó, có hai anh em phú hộ tên là Mahākāḷa và Cūḷakāḷa đã gieo trồng một cánh đồng lúa sāli rộng lớn.
Athekadivasaṃ cūḷakāḷo sālikkhettaṃ gantvā ekaṃ sāligabbhaṃ phāletvā khādi, taṃ atimadhuraṃ ahosi.
One day, Cūḷakāḷa went to the rice field, broke open a rice grain, and ate it. It was exceedingly sweet.
Một ngày nọ, Cūḷakāḷa đi đến cánh đồng lúa sāli, bóc một hạt lúa sāli non ra ăn, và thấy nó rất ngọt.
So buddhappamukhassa saṅghassa sāligabbhadānaṃ dātukāmo hutvā jeṭṭhabhātikaṃ upasaṅkamitvā, ‘‘bhātika, sāligabbhaṃ phāletvā buddhānaṃ anucchavikaṃ katvā pacāpetvā dānaṃ demā’’ti āha.
So, desiring to offer an alms-giving of rice-embryos to the Saṅgha led by the Buddha, he approached his elder brother and said, "Brother, let us extract the rice-embryos, prepare them appropriately for the Buddhas, cook them, and offer an alms-giving."
Ông ấy, muốn dâng cúng dường sữa gạo cho Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu, đã đến gặp người anh cả của mình và nói: “Anh ơi, chúng ta hãy tách sữa gạo ra, làm cho phù hợp với các Đức Phật, nấu chín rồi dâng cúng dường.”
‘‘Kiṃ vadesi, tāta, sāligabbhaṃ phāletvā dānaṃ nāma neva atīte bhūtapubbaṃ, na anāgatepi bhavissati, mā sassaṃ nāsayī’’ti; vuttopi so punappunaṃ yāciyeva.
"What are you saying, dear brother? An alms-giving by extracting rice-embryos has never happened in the past, nor will it happen in the future. Do not destroy the crop!" Even though he was told this, he pleaded again and again.
“Em nói gì vậy, em trai? Việc tách sữa gạo ra để dâng cúng dường chưa từng xảy ra trong quá khứ, và cũng sẽ không xảy ra trong tương lai. Đừng làm hư hại mùa màng!” Mặc dù đã được nói như vậy, ông ấy vẫn hết lần này đến lần khác thỉnh cầu.
Atha naṃ bhātā, ‘‘tena hi sālikkhettaṃ dve koṭṭhāse katvā mama koṭṭhāsaṃ anāmasitvā attano koṭṭhāse khette yaṃ icchasi, taṃ karohī’’ti āha.
Then his brother said to him, "In that case, divide the rice-field into two portions, and without touching my portion, do whatever you wish in your own portion of the field."
Bấy giờ, người anh nói với ông ấy: “Nếu vậy, hãy chia ruộng lúa thành hai phần, đừng đụng đến phần của anh, em muốn làm gì trên phần ruộng của em thì làm.”
So ‘‘sādhū’’ti khettaṃ vibhajitvā bahū manusse hatthakammaṃ yācitvā sāligabbhaṃ phāletvā nirudakena khīrena pacāpetvā sappimadhusakkharādīhi yojetvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa dānaṃ datvā bhattakiccapariyosāne – ‘‘idaṃ, bhante, mama aggadānaṃ aggadhammassa sabbapaṭhamaṃ paṭivedhāya saṃvattatū’’ti āha.
He said "Very well," divided the field, requested many people for help, extracted the rice-embryos, had them cooked with unmixed milk, mixed them with ghee, honey, sugar, and other ingredients, gave the alms-giving to the Saṅgha led by the Buddha, and at the end of the meal, he said, "Venerable Sir, may this foremost offering of mine conduce to the first penetration of the supreme Dhamma for all."
Ông ấy nói “Lành thay!” rồi chia ruộng, nhờ nhiều người giúp sức, tách sữa gạo, nấu với sữa không pha nước, trộn với bơ, mật ong, đường, v.v., rồi dâng cúng dường cho Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu. Sau khi việc dùng bữa kết thúc, ông ấy nói: “Bạch Thế Tôn, nguyện cho sự cúng dường tối thượng này của con dẫn đến việc chứng đắc Pháp tối thượng đầu tiên cho tất cả.”
Satthā ‘‘evaṃ hotū’’ti anumodanamakāsi.
The Teacher gave his approval, saying, "May it be so."
Đức Thế Tôn đã tùy hỷ: “Nguyện cho điều đó thành tựu.”
So khettaṃ gantvā olokento sakalakkhettaṃ kaṇṇikabaddhehi viya sālisīsehi sañchannaṃ disvā pañcavidhapītiṃ paṭilabhitvā, ‘‘lābhā vata me’’ti cintetvā puthukakāle puthukaggaṃ nāma adāsi, gāmavāsīhi saddhiṃ aggasassadānaṃ nāma adāsi, lāyane lāyanaggaṃ, veṇikaraṇe veṇaggaṃ, kalāpādīsu kalāpaggaṃ, khalaggaṃ, khalabhaṇḍaggaṃ, koṭṭhagganti.
He went to the field and, observing the entire field covered as if with rice-heads tied in bunches, he experienced the five kinds of rapture and thought, "Indeed, I have gained much!" At the time of pounding rice, he gave the best of pounded rice; with the villagers, he gave the best of new harvest; at harvesting, the best of the harvest; at bundling, the best of the bundles; at gathering bundles and so forth, the best of the bundles; the best of the threshing floor; the best of the threshed grain; the best of the granary.
Ông ấy đi đến ruộng, nhìn thấy toàn bộ cánh đồng được bao phủ bởi những bông lúa như được kết thành vòng hoa, liền cảm nhận được năm loại hỷ lạc, và nghĩ: “Thật là may mắn cho mình!” Khi lúa đến thời kỳ làm cốm, ông đã dâng cúng dường cốm đầu mùa; cùng với dân làng, ông đã dâng cúng dường lúa đầu mùa; khi gặt, dâng cúng dường lúa gặt đầu mùa; khi bó lúa, dâng cúng dường lúa bó đầu mùa; khi chất thành đống, dâng cúng dường lúa chất đống đầu mùa; khi đập lúa, dâng cúng dường lúa đập đầu mùa; khi chuyển vào kho, dâng cúng dường lúa kho đầu mùa.
Evaṃ ekasasse nava vāre aggadānaṃ adāsi.
Thus, for one crop, he gave foremost offerings nine times.
Như vậy, trong một mùa lúa, ông đã dâng cúng dường tối thượng chín lần.
Tassa sabbavāresu gahitagahitaṭṭhānaṃ paripūri, sassaṃ atirekaṃ uṭṭhānasampannaṃ ahosi.
At every instance, the portion he took was replenished, and the crop became exceedingly abundant and prosperous.
Tất cả những nơi mà ông đã lấy đi đều đầy trở lại, và mùa màng của ông bội thu, thịnh vượng.
Dhammo hi nāmesa attānaṃ rakkhantaṃ rakkhati.
Indeed, Dhamma protects one who practices Dhamma.
Thật vậy, Chánh Pháp bảo vệ người giữ gìn Chánh Pháp.
Tenāha bhagavā –
Therefore, the Blessed One said:
Vì vậy, Đức Thế Tôn đã nói:
‘‘Yasakulaputtappamukhā pañcapaññāsa janā kiṃ kammaṃ kariṃsu, bhante’’ti?
"Venerable Sir, what deeds did the fifty-five persons led by the noble son Yasa perform?"
“Bạch Thế Tôn, năm mươi lăm người, đứng đầu là thiện nam tử Yasa, đã làm những việc gì?”
‘‘Etepi ekassa buddhassa santike arahattaṃ patthentā bahuṃ puññakammaṃ katvā aparabhāge anuppanne buddhe sahāyakā hutvā vaggabandhanena puññāni karontā anāthamatasarīrāni paṭijaggantā vicariṃsu.
"These also, aspiring to Arahantship in the presence of a past Buddha, performed much meritorious deeds, and later, when no Buddha had yet arisen, they became friends, performed meritorious deeds collectively, and wandered about caring for the helpless dead bodies.
“Những vị này cũng vậy, đã nguyện cầu quả vị A-la-hán nơi một Đức Phật trong quá khứ, đã tạo nhiều công đức, và sau đó, khi Đức Phật chưa xuất hiện, họ trở thành bạn bè, lập nhóm cùng nhau làm việc thiện, chăm sóc những thi thể vô chủ.
Te ekadivasaṃ sagabbhaṃ itthiṃ kālakataṃ disvā, ‘jhāpessāmā’ti susānaṃ hariṃsu.
One day they saw a pregnant woman who had died, and saying, 'We will cremate her,' they carried her to the charnel ground.
Một ngày nọ, họ thấy một phụ nữ mang thai đã chết, liền nói: ‘Chúng ta hãy hỏa táng,’ rồi khiêng đến nghĩa địa.
Tesu pañca jane ‘tumhe jhāpethā’ti susāne ṭhapetvā sesā gāmaṃ paviṭṭhā.
Among them, five men were left at the charnel ground with the instruction, 'You cremate her,' while the rest entered the village.
Trong số đó, năm người được giữ lại ở nghĩa địa để hỏa táng, số còn lại thì vào làng.
Yasadārako taṃ matasarīraṃ sūlehi vijjhitvā parivattetvā parivattetvā jhāpento asubhasaññaṃ paṭilabhi, itaresampi catunnaṃ janānaṃ – ‘passatha, bho, imaṃ sarīraṃ tattha tattha viddhaṃsitacammaṃ, kabaragorūpaṃ viya asuciṃ duggandhaṃ paṭikūla’nti dassesi.
The youth Yasa, as he pierced that dead body with spikes and turned it over and over to cremate it, acquired the perception of foulness (asubha-saññā). He also showed it to the other four men, saying, 'Friends, look at this body, with its skin torn and scattered here and there, like a spotted cow, impure, foul-smelling, repulsive.'
Yasa, người con trai, đã dùng cọc đâm vào thi thể đã chết ấy, lật đi lật lại để hỏa táng, và đã chứng đắc asubhasaññā (tưởng về sự bất tịnh). Ông ấy cũng chỉ cho bốn người bạn khác: ‘Này các bạn, hãy nhìn thi thể này, da thịt bị hủy hoại khắp nơi, dơ bẩn, hôi thối, ghê tởm như một con bò đực loang lổ.’
Tepi tattha asubhasaññaṃ paṭilabhiṃsu.
They too acquired the perception of foulness there.
Bốn người đó cũng chứng đắc asubhasaññā nơi thi thể ấy.
Te pañcapi janā gāmaṃ gantvā sesasahāyakānaṃ kathayiṃsu.
Those five men went to the village and told their remaining friends.
Năm người đó đi vào làng và kể lại cho những người bạn còn lại.
Yaso pana dārako gehaṃ gantvā mātāpitūnañca bhariyāya ca kathesi.
But the youth Yasa went home and told his parents and his wife.
Còn Yasa, người con trai, về nhà và kể lại cho cha mẹ và vợ mình.
Te sabbepi asubhaṃ bhāvayiṃsu.
All of them cultivated the meditation on foulness (asubha).
Tất cả họ đều tu tập asubha (bất tịnh).
Idametesaṃ pubbakammaṃ.
This was their past action.
Đây là nghiệp quá khứ của họ.
Teneva yasassa itthāgāre susānasaññā uppajji, tāya ca upanissayasampattiyā sabbesampi visesādhigamo nibbatti.
It was for this reason that the perception of a charnel ground arose in Yasa's women's quarters, and by that excellent supporting cause, the attainment of special insight arose for all of them.
Chính vì thế mà Yasa đã có tưởng về nghĩa địa trong hậu cung của mình, và nhờ sự thành tựu của duyên lành ấy, tất cả họ đều đạt được những thành tựu đặc biệt.
Evaṃ imepi attanā patthitameva labhiṃsu.
Thus, these too obtained what they had aspired for themselves.
Như vậy, những vị này cũng đã đạt được điều mà họ đã nguyện cầu.
Nāhaṃ mukhaṃ oloketvā dammī’’ti.
I do not give by looking at faces."
Ta không phải là người ban cho dựa vào sự ưu ái.”
‘‘Uruvelakassapādayo pana kiṃ kammaṃ kariṃsu, bhante’’ti?
"Venerable Sir, what deeds did Uruvelakassapa and others perform?"
“Bạch Thế Tôn, vậy Uruvelakassapa và các vị khác đã làm những việc gì?”
‘‘Tepi arahattameva patthetvā puññāni kariṃsu.
"They too performed meritorious deeds aspiring to Arahantship.
“Những vị ấy cũng đã nguyện cầu quả vị A-la-hán và đã tạo công đức.
Ito hi dvenavutikappe tisso phussoti dve buddhā uppajjiṃsu.
Indeed, ninety-two eons ago, two Buddhas, Tissa and Phussa, arose.
Thật vậy, chín mươi hai kiếp về trước, hai Đức Phật đã xuất hiện, đó là Đức Phật Tissa và Đức Phật Phussa.
Phussabuddhassa mahindo nāma rājā pitā ahosi.
King Mahinda was the father of Phussa Buddha.
Vua Mahinda là cha của Đức Phật Phussa.
Tasmiṃ pana sambodhiṃ patte rañño kaniṭṭhaputto paṭhamaaggasāvako purohitaputto dutiyaaggasāvako ahosi.
When that Buddha attained enlightenment, the king's youngest son became the first chief disciple, and the purohita's son became the second chief disciple.
Khi Đức Phật ấy đạt được giác ngộ, con trai út của nhà vua trở thành Đại đệ tử thứ nhất, và con trai của vị quan tư tế trở thành Đại đệ tử thứ hai.
Rājā satthu santikaṃ gantvā – ‘jeṭṭhaputto me buddho, kaniṭṭhaputto paṭhamaaggasāvako, purohitaputto dutiyaaggasāvako’ti te oloketvā, ‘mameva buddho, mameva dhammo, mameva saṅgho, namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassā’ti tikkhattuṃ udānaṃ udānetvā satthu pādamūle nipajjitvā, ‘bhante, idāni me navutivassasahassaparimāṇassa āyuno koṭiyaṃ nisīditvā niddāyanakālo viya aññesaṃ gehadvāraṃ agantvā yāvāhaṃ jīvāmi, tāva me cattāro paccaye adhivāsethā’ti paṭiññaṃ gahetvā nibaddhaṃ buddhupaṭṭhānaṃ karoti.
The king went to the Teacher and, seeing them—'My eldest son is the Buddha, my youngest son is the first chief disciple, the purohita's son is the second chief disciple'—he uttered an udāna three times: 'My Buddha, my Dhamma, my Saṅgha, homage to that Blessed One, Arahant, Perfectly Self-Enlightened One!' Then, prostrating at the feet of the Teacher, he took a vow, saying, 'Venerable Sir, now, at the end of my life of ninety thousand years, it is like a time for me to fall asleep. Therefore, without going to the door of any other, may you accept the four requisites from me for as long as I live.' He then regularly served the Buddha.
Nhà vua đến gặp Đức Thế Tôn, nhìn Đức Phật và Đại đệ tử thứ nhất, Đại đệ tử thứ hai, rồi nghĩ: ‘Con trai cả của ta là Phật, con trai út của ta là Đại đệ tử thứ nhất, con trai của quan tư tế là Đại đệ tử thứ hai.’ Ông ấy ba lần thốt lên lời cảm hứng: ‘Chỉ có Phật của ta, chỉ có Pháp của ta, chỉ có Tăng của ta. Con xin đảnh lễ Đức Thế Tôn A-la-hán, Chánh Đẳng Giác ấy!’ Rồi ông quỳ dưới chân Đức Thế Tôn và nói: ‘Bạch Thế Tôn, bây giờ là lúc con nghỉ ngơi, như là lúc ngủ, ở tuổi thọ chín mươi ngàn năm của con. Do đó, xin Đức Thế Tôn chấp nhận bốn vật dụng cúng dường của con chừng nào con còn sống, xin đừng đến cửa nhà ai khác.’ Sau khi nhận được lời hứa, ông ấy thường xuyên cúng dường Đức Phật.
Rañño pana aparepi tato puttā ahesuṃ.
The king also had other sons.
Nhà vua còn có ba người con khác.
Tesu jeṭṭhassa pañca yodhasatāni parivārāni, majjhimassa tīṇi, kaniṭṭhassa dve.
Among them, the eldest had a retinue of five hundred warriors, the middle one three hundred, and the youngest two hundred.
Trong số đó, người con cả có năm trăm chiến binh tùy tùng, người con giữa có ba trăm, và người con út có hai trăm.
Te ‘mayampi bhātikaṃ bhojessāmā’ti pitaraṃ okāsaṃ yācitvā alabhamānā punappunaṃ yācantāpi alabhitvā paccante kupite tassa vūpasamanatthāya pesitā paccantaṃ vūpasametvā pitu santikaṃ āgamiṃsu.
They, saying 'We too will offer alms to our brother,' requested permission from their father, but not obtaining it, they requested again and again, but still not obtaining it, they were sent to quell a rebellion on the frontier, and having quelled the frontier disturbance, they returned to their father.
Họ nói: ‘Chúng con cũng sẽ cúng dường anh trai của mình.’ Họ xin phép cha nhưng không được, rồi lại xin đi xin lại nhiều lần vẫn không được. Sau đó, khi vùng biên giới nổi loạn, họ được cử đi dẹp loạn. Sau khi dẹp yên vùng biên giới, họ trở về gặp cha.
Atha ne pitā āliṅgitvā sīse cumbitvā, ‘varaṃ vo, tātā, dammī’ti āha.
Then their father embraced them, kissed their heads, and said, 'My dear sons, I grant you a wish.'
Bấy giờ, người cha ôm lấy họ, hôn lên đầu họ và nói: ‘Này các con, ta sẽ ban cho các con một điều ước.’
‘‘Te ‘sādhu devā’ti varaṃ gahitakaṃ katvā puna katipāhaccayena pitarā ‘gaṇhatha, tātā, vara’nti vuttā, ‘‘deva, amhākaṃ aññena kenaci attho natthi, ito paṭṭhāya mayaṃ bhātikaṃ bhojessāma, imaṃ no varaṃ dehī’’ti āhaṃsu.
They said, "Yes, Your Majesty," and taking the wish as granted, after a few days, when their father said, "My dear sons, take your wish," they replied, "Your Majesty, we have no need of anything else. From now on, we will offer alms to our brother; grant us this wish."
Họ nói: ‘Lành thay, thưa bệ hạ!’ Sau khi nhận lời hứa, vài ngày sau, khi người cha nói: ‘Này các con, hãy nhận điều ước đi,’ họ liền thưa: ‘Thưa bệ hạ, chúng con không cần bất cứ điều gì khác. Từ nay trở đi, chúng con sẽ cúng dường anh trai của chúng con. Xin bệ hạ ban cho chúng con điều ước này.’
‘Na demi, tātā’ti.
"I will not give it, my sons," (said the king).
‘Ta không ban cho đâu, các con!’
‘Niccakālaṃ adento satta saṃvaccharāni detha, devā’ti.
"Your Majesty, if you do not give it permanently, then give it for seven years," (they said).
‘Thưa bệ hạ, nếu không ban cho mãi mãi, xin hãy ban cho bảy năm.’
‘Na demi, tātā’ti.
"I will not give it, my sons," (said the king).
‘Ta không ban cho đâu, các con!’
‘Tena hi cha pañca cattāri tīṇi dve ekaṃ saṃvaccharaṃ detha, devā’ti.
"In that case, Your Majesty, give it for six, five, four, three, two, or one year," (they said).
‘Nếu vậy, thưa bệ hạ, xin hãy ban cho sáu, năm, bốn, ba, hai, hoặc một năm.’
‘Na demi, tātā’ti.
"I will not give it, my sons," (said the king).
‘Ta không ban cho đâu, các con!’
‘Tena hi, deva, satta māse dethā’ti.
"In that case, Your Majesty, give it for seven months," (they said).
‘Nếu vậy, thưa bệ hạ, xin hãy ban cho bảy tháng.’
‘Cha māse pañca māse cattāro māse tayo māse detha, devā’ti.
"Give it for six months, five months, four months, or three months, Your Majesty," (they said).
‘Thưa bệ hạ, xin hãy ban cho sáu tháng, năm tháng, bốn tháng, ba tháng.’
‘Na demi, tātā’ti.
"I will not give it, my sons," (said the king).
‘Ta không ban cho đâu, các con!’
‘Hotu, deva, ekekassa no ekekaṃ māsaṃ katvā tayo māse dethā’ti.
‘Let it be, O king, give us three months, one month for each of us,’ they said.
‘Thôi được, thưa bệ hạ, xin hãy ban cho ba tháng, mỗi người chúng con một tháng.’
‘Sādhu, tātā, tena hi tayo māse bhojethā’ti āha.
‘Very well, my sons, then you may feed them for three months,’ he said.
‘Tốt lắm, các con, nếu vậy hãy cúng dường ba tháng,’ ông nói.
Te tuṭṭhā rājānaṃ vanditvā sakaṭṭhānameva gatā.
They, pleased, paid homage to the king and returned to their own place.
Họ vui mừng đảnh lễ nhà vua rồi trở về chỗ của mình.
Tesaṃ pana tiṇṇampi ekova koṭṭhāgāriko, ekova āyuttako, tassa dvādasanahutā purisaparivārā.
For those three, there was only one storekeeper and one administrator, and he had a retinue of one hundred and twenty thousand men.
Ba người con đó có chung một quản kho và một người quản lý, người này có mười hai vạn tùy tùng.
Te te pakkosāpetvā, ‘mayaṃ imaṃ temāsaṃ dasa sīlāni gahetvā dve kāsāvāni nivāsetvā satthārā sahavāsaṃ vasissāma, tumhe ettakaṃ nāma dānavattaṃ gahetvā devasikaṃ navutisahassānaṃ bhikkhūnaṃ yodhasahassassa ca sabbaṃ khādanīyabhojanīyaṃ pavatteyyātha.
They summoned them and said, ‘For these three months, we will observe the ten precepts, wear two saffron robes, and live in companionship with the Teacher. You, taking this amount of alms-duty, should provide all food and drink daily for ninety thousand bhikkhus and one thousand warriors.
Họ cho gọi những người đó đến và nói: ‘Trong ba tháng này, chúng ta sẽ giữ mười giới, mặc hai y kāṣāya, và sống cùng với Đức Thế Tôn. Còn các ngươi, hãy nhận lấy việc cúng dường này và hàng ngày cung cấp tất cả các loại thức ăn, đồ uống cho chín mươi ngàn Tỳ-khưu và một ngàn chiến binh.
Mayañhi ito paṭṭhāya na kiñci vakkhāmā’ti vadiṃsu.
For from now on, we will say nothing.’
"Từ nay trở đi, chúng tôi sẽ không nói gì nữa," họ nói.
‘‘Te tayopi janā parivārasahassaṃ gahetvā dasa sīlāni samādāya kāsāyavatthāni nivāsetvā vihāreyeva vasiṃsu.
Those three people, taking a retinue of one thousand, undertook the ten precepts, wore saffron robes, and resided in the monastery itself.
Cả ba người đó, dẫn theo một ngàn tùy tùng, đã thọ trì mười giới (dasa sīlāni), mặc y phục màu vàng nghệ (kāsāyavatthāni) và sống trong tu viện.
Koṭṭhāgāriko ca āyuttako ca ekato hutvā tiṇṇaṃ bhātikānaṃ koṭṭhāgārehi vārena vārena dānavattaṃ gahetvā dānaṃ denti, kammakārānaṃ pana puttā yāgubhattādīnaṃ atthāya rodanti.
The storekeeper and the administrator united and, taking the alms-duty from the treasuries of the three brothers in turn, offered alms, but the children of the workers cried for porridge, rice, and so forth.
Người quản kho và người quản lý, hợp sức lại, lần lượt lấy phần vật phẩm cúng dường từ các kho của ba anh em và dâng cúng. Còn con cái của những người làm công thì khóc đòi cháo, cơm và các thứ khác.
Te tesaṃ bhikkhusaṅghe anāgateyeva yāgubhattādīni denti.
They gave them porridge, rice, and so forth even before the Sangha arrived.
Những người làm công đó đã dâng cháo, cơm và các thứ khác cho con cái của họ ngay cả trước khi Tăng đoàn đến.
Bhikkhusaṅghassa bhattakiccāvasāne kiñci atirekaṃ na bhūtapubbaṃ.
After the meal of the Bhikkhu Saṅgha, nothing extra was ever left over.
Sau khi Tăng đoàn hoàn tất việc thọ thực, chưa bao giờ có bất cứ thứ gì thừa lại.
Te ‘aparabhāge dārakānaṃ demā’ti attanāpi gahetvā khādiṃsu.
They thought, ‘We will give it to the children later,’ and took and ate it themselves.
Họ nghĩ: "Về sau chúng ta sẽ cho bọn trẻ," và tự mình lấy ăn.
Manuññaṃ āhāraṃ disvā adhivāsetuṃ nāsakkhiṃsu.
Seeing the delicious food, they could not restrain themselves.
Khi thấy món ăn ngon, họ không thể nhịn được.
Te pana caturāsītisahassā ahesuṃ.
There were eighty-four thousand of them.
Những người làm công đó có tám vạn bốn ngàn người.
Te saṅghassa dinnadānavattaṃ khāditvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā pettivisaye nibbattiṃsu.
They, having consumed the alms-duty given to the Saṅgha, after the breaking up of the body, after death, were reborn in the realm of the departed (petas).
Họ đã ăn phần vật phẩm cúng dường cho Tăng đoàn, và sau khi thân hoại mạng chung, họ tái sinh vào cảnh giới ngạ quỷ (pettivisaya).
Tebhātikā pana purisasahassena saddhiṃ kālaṃ katvā devaloke nibbattitvā devalokā manussalokaṃ, manussalokā devalokaṃ saṃsarantā dvenavutikappe khepesuṃ.
The three brothers, however, having died together with a thousand men, were reborn in the deva world, and transmigrating from the deva world to the human world, and from the human world to the deva world, they spent ninety-two kappas.
Còn ba anh em đó, cùng với một ngàn người, sau khi chết đã tái sinh vào cõi trời, rồi từ cõi trời đến cõi người, từ cõi người đến cõi trời, luân hồi như vậy trong chín mươi hai đại kiếp (dvenavutikappe).
‘Evaṃ te tayo bhātaro arahattaṃ patthentā tadā kalyāṇakammaṃ kariṃsu.
‘Thus, those three brothers, aspiring to Arahantship, performed wholesome deeds at that time.
"Như vậy, ba anh em đó, mong cầu A-la-hán quả, đã thực hiện nghiệp lành vào thời điểm đó.
Te attanā patthitameva labhiṃsu.
They attained exactly what they aspired for.
Họ đã đạt được điều mà họ mong cầu.
Nāhaṃ mukhaṃ oloketvā dammī’’’ti.
I do not give looking at faces.’
Ta không ban tặng dựa vào vẻ bề ngoài."
Tadā pana tesaṃ āyuttako bimbisāro rājā ahosi, koṭṭhāgāriko visākho upāsako.
At that time, the administrator was King Bimbisāra, and the storekeeper was Visākha the lay follower.
Vào thời điểm đó, người quản lý của họ là vua Bimbisāra, và người quản kho là cư sĩ Visākha.
Tayo rājakumārā tayo jaṭilā ahesuṃ.
The three princes were the three ascetics with matted hair (jaṭilā).
Ba vị hoàng tử là ba vị đạo sĩ khổ hạnh (jaṭilā).
Tesaṃ kammakārā tadā petesu nibbattitvā sugatiduggativasena saṃsarantā imasmiṃ kappe cattāri buddhantarāni petalokeyeva nibbattiṃsu.
Their workers, reborn among the petas at that time, transmigrating between happy and unhappy destinies, were reborn in the peta-world for four Buddha-intervals in this kappa.
Những người làm công của họ, vào thời điểm đó, đã tái sinh làm ngạ quỷ, và luân hồi qua các cảnh giới thiện và ác, trong kiếp này đã tái sinh vào cõi ngạ quỷ trong suốt bốn khoảng thời gian giữa các vị Phật (buddhantarāni).
Te imasmiṃ kappe sabbapaṭhamaṃ uppannaṃ cattālīsavassasahassāyukaṃ kakusandhaṃ bhagavantaṃ upasaṅkamitvā, ‘‘amhākaṃ āhāraṃ labhanakālaṃ ācikkhathā’’ti pucchiṃsu.
In this kappa, they approached the Lord Kakusandha, who appeared first and whose lifespan was forty thousand years, and asked, ‘‘Please tell us the time when we will receive food.’’
Trong kiếp này, họ đã đến gần Đức Thế Tôn Kakusandha, vị Phật đầu tiên xuất hiện với tuổi thọ bốn mươi ngàn năm, và hỏi: "Xin Ngài hãy chỉ cho chúng con thời điểm chúng con có thể nhận được thức ăn."
So ‘‘mama tāva kāle na labhissatha, mama pacchato mahāpathaviyā yojanamattaṃ abhiruḷhāya koṇāgamano nāma buddho uppajjissati, taṃ puccheyyāthā’’ti āha.
He said, ‘‘You will not receive it in my time. After me, when the great earth has risen by one yojana, a Buddha named Koṇāgamana will appear. You should ask him.’’
Ngài nói: "Trong thời của Ta, các ngươi sẽ không nhận được. Sau Ta, khi mặt đất đã nổi lên một yojana, một vị Phật tên là Koṇāgamana sẽ xuất hiện. Các ngươi hãy hỏi Ngài."
Te tattakaṃ kālaṃ khepetvā tasmiṃ uppanne taṃ pucchiṃsu.
They spent that much time, and when he appeared, they asked him.
Họ đã trải qua thời gian đó, và khi vị Phật đó xuất hiện, họ đã hỏi Ngài.
Sopi ‘‘mama kāle na labhissatha, mama pacchato mahāpathaviyā yojanamattaṃ abhiruḷhāya kassapo nāma buddho uppajjissati, taṃ puccheyyāthā’’ti āha.
He also said, ‘‘You will not receive it in my time. After me, when the great earth has risen by one yojana, a Buddha named Kassapa will appear. You should ask him.’’
Ngài cũng nói: "Trong thời của Ta, các ngươi sẽ không nhận được. Sau Ta, khi mặt đất đã nổi lên một yojana, một vị Phật tên là Kassapa sẽ xuất hiện. Các ngươi hãy hỏi Ngài."
Te tattakaṃ kālaṃ khepetvā tasmiṃ uppanne taṃ pucchiṃsu.
They spent that much time, and when he appeared, they asked him.
Họ đã trải qua thời gian đó, và khi vị Phật đó xuất hiện, họ đã hỏi Ngài.
Sopi ‘‘mama kāle na labhissatha, mama pana pacchato mahāpathaviyā yojanamattaṃ abhiruḷhāya gotamo nāma buddho uppajjissati, tadā tumhākaṃ ñātako bimbisāro nāma rājā bhavissati, so satthu dānaṃ datvā tumhākaṃ pattiṃ pāpessati, tadā labhissathā’’ti āha.
He also said, ‘‘You will not receive it in my time. But after me, when the great earth has risen by one yojana, a Buddha named Gotama will appear. At that time, your relative, a king named Bimbisāra, will exist. He will give alms to the Teacher and bestow merit (patti) upon you; then you will receive it.’’
Ngài cũng nói: "Trong thời của Ta, các ngươi sẽ không nhận được. Nhưng sau Ta, khi mặt đất đã nổi lên một yojana, một vị Phật tên là Gotama sẽ xuất hiện. Vào thời điểm đó, một người bà con của các ngươi tên là vua Bimbisāra sẽ có mặt. Vị ấy sẽ dâng cúng dường cho Đức Đạo Sư và hồi hướng phước báu cho các ngươi. Khi đó, các ngươi sẽ nhận được."
Tesaṃ ekaṃ buddhantaraṃ svedivasasadisaṃ ahosi.
For them, one Buddha-interval was like the next day.
Đối với họ, một khoảng thời gian giữa các vị Phật dường như chỉ là một ngày hôm sau.
Te tathāgate uppanne bimbisāraraññā paṭhamadivasaṃ dāne dinne pattiṃ alabhitvā rattibhāge bheravasaddaṃ katvā rañño attānaṃ dassayiṃsu.
When the Tathāgata appeared, and King Bimbisāra offered alms on the first day, they did not receive the merit. So, during the night, they made a terrifying sound and revealed themselves to the king.
Khi Đức Như Lai xuất hiện, vào ngày đầu tiên vua Bimbisāra dâng cúng dường, họ không nhận được phước báu, nên vào ban đêm họ tạo ra tiếng động khủng khiếp và hiện thân cho nhà vua thấy.
So punadivase veḷuvanaṃ gantvā tathāgatassa taṃ pavattiṃ ārocesi.
The next day, he went to Veḷuvana and reported that incident to the Tathāgata.
Ngày hôm sau, nhà vua đến Veluvana và kể lại sự việc đó cho Đức Như Lai.
Satthā, ‘‘mahārāja, ito dvenavutikappamatthake phussabuddhakāle ete tava ñātakā, bhikkhusaṅghassa dinnadānavattaṃ khāditvā petaloke nibbattitvā saṃsarantā kakusandhādayo buddhe pucchitvā tehi idañcidañca vuttā ettakaṃ kālaṃ tava dānaṃ paccāsīsamānā hiyyo tayā dāne dinne pattiṃ alabhamānā evamakaṃsū’’ti āha.
The Teacher said, ‘‘Great king, ninety-two kappas ago, during the time of Phussa Buddha, these were your relatives. Having consumed the alms-duty given to the Bhikkhu Saṅgha, they were reborn in the peta-world and, while transmigrating, asked the Buddhas Kakusandha and others. Having been told this and that by them, they waited for your alms for so long. Yesterday, when you gave alms, they did not receive the merit, and so they acted in this way.’’
Đức Đạo Sư nói: "Đại vương, cách đây chín mươi hai đại kiếp, vào thời Đức Phật Phussa, những người này là bà con của Đại vương. Sau khi ăn phần vật phẩm cúng dường cho Tăng đoàn, họ đã tái sinh vào cõi ngạ quỷ và luân hồi. Họ đã hỏi các vị Phật Kakusandha và những vị khác, và được các vị ấy nói điều này điều nọ. Họ đã chờ đợi sự cúng dường của Đại vương suốt thời gian đó, và khi Đại vương dâng cúng dường ngày hôm qua mà không hồi hướng phước báu cho họ, họ đã làm như vậy."
‘‘Kiṃ pana, bhante, idānipi dinne labhissantī’’ti?
‘‘But, venerable sir, if given now, will they receive it?’’
"Bạch Thế Tôn, nếu bây giờ con dâng cúng, họ có nhận được không?"
‘‘Āma, mahārājā’’ti.
‘‘Yes, great king,’’ he said.
"Vâng, Đại vương."
Rājā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ nimantetvā punadivase mahādānaṃ datvā, ‘‘bhante, ito tesaṃ petānaṃ dibbaannapānaṃ sampajjatū’’ti pattiṃ adāsi, tesaṃ tatheva nibbatti.
The king invited the Bhikkhu Saṅgha led by the Buddha, offered a great alms-giving the next day, and bestowed merit saying, ‘‘Venerable sir, may divine food and drink arise from this for those petas.’’ And indeed, it happened just so for them.
Nhà vua đã thỉnh Tăng đoàn do Đức Phật dẫn đầu, và ngày hôm sau đã dâng một đại lễ cúng dường, rồi hồi hướng: "Bạch Thế Tôn, từ đây xin cho thức ăn và đồ uống của chư thiên được thành tựu cho những ngạ quỷ đó." Quả nhiên, điều đó đã thành tựu cho họ.
Punadivase naggā hutvā attānaṃ dassesuṃ.
The next day, they showed themselves naked.
Ngày hôm sau, họ hiện thân trần truồng.
Rājā ‘‘ajja, bhante, naggā hutvā attānaṃ dassesu’’nti ārocesi.
The king reported, ‘‘Venerable sir, today they showed themselves naked.’’
Nhà vua thưa: "Bạch Thế Tôn, hôm nay họ hiện thân trần truồng."
‘‘Vatthāni te na dinnāni, mahārājā’’ti.
‘‘Clothing has not been given to them, great king,’’ he said.
"Đại vương, y phục chưa được dâng cúng cho họ."
Rājāpi punadivase buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa cīvaradānaṃ datvā, ‘‘ito tesaṃ petānaṃ dibbavatthāni hontū’’ti pāpesi.
The king also, the next day, offered a robe-donation to the Bhikkhu Saṅgha led by the Buddha, and sent merit saying, ‘‘May divine clothing arise from this for those petas.’’
Ngày hôm sau, nhà vua lại dâng cúng y phục cho Tăng đoàn do Đức Phật dẫn đầu, và hồi hướng: "Xin cho y phục của chư thiên được thành tựu cho những ngạ quỷ đó."
Taṅkhaṇaññeva tesaṃ dibbavatthāni uppajjiṃsu.
Immediately at that moment, divine clothing appeared for them.
Ngay lập tức, y phục của chư thiên đã xuất hiện cho họ.
Te petattabhāvaṃ vijahitvā dibbattabhāve saṇṭhahiṃsu.
They abandoned their peta-existence and established themselves in a divine existence.
Họ đã từ bỏ thân ngạ quỷ và an trú trong thân chư thiên.
Satthā anumodanaṃ karonto ‘‘tirokuṭṭesu tiṭṭhantī’’tiādinā (khu. pā. 7.1; pe. va. 14) tirokuṭṭānumodanaṃ akāsi.
The Teacher, performing the anumodanā, made the Tirokuṭa-anumodanā, starting with ‘‘Tirokuṭṭesu tiṭṭhantī’’ and so forth.
Khi Đức Đạo Sư tán thán công đức, Ngài đã đọc bài kinh hồi hướng cho ngạ quỷ (tirokuṭṭānumodanaṃ) bắt đầu bằng câu "Tirokuṭṭesu tiṭṭhanti" (Khuddakapāṭha 7.1; Petavatthu 14).
Anumodanāvasāne caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo ahosi.
At the end of the anumodanā, there was an awakening to the Dhamma for eighty-four thousand beings.
Khi bài kinh tán thán công đức kết thúc, tám vạn bốn ngàn chúng sinh đã chứng ngộ Chánh pháp (dhammābhisamayo).
Iti satthā tebhātikajaṭilānaṃ vatthuṃ kathetvā imampi dhammadesanaṃ āhari.
Thus, the Teacher recounted the story of the three ascetic brothers (jaṭilā) and delivered this Dhamma discourse as well.
Như vậy, Đức Đạo Sư đã kể câu chuyện về ba vị đạo sĩ khổ hạnh anh em và thuyết giảng bài pháp này.
Aggasāvakā pana, ‘‘bhante, kiṃ kariṃsū’’ti?
The chief disciples then asked, ‘‘Venerable sir, what did they do?’’
Các vị Đại Thanh Văn hỏi: "Bạch Thế Tôn, các Ngài đã làm gì?"
‘‘Aggasāvakabhāvāya patthanaṃ kariṃsu’’.
‘‘They made an aspiration for the state of chief disciple.’’
"Các Ngài đã phát nguyện đạt đến địa vị Đại Thanh Văn."
Ito kappasatasahassādhikassa hi kappānaṃ asaṅkhyeyyassa matthake sāriputto brāhmaṇamahāsālakule nibbatti, nāmena saradamāṇavo nāma ahosi.
Indeed, at the top of an incalculable number of kappas, more than one hundred thousand kappas ago, Sāriputta was born into a wealthy brāhmaṇa family. His name was Saradamāṇava.
Thật vậy, cách đây một trăm ngàn kiếp và một A-tăng-kỳ kiếp, Sāriputta đã tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn đại phú, tên là thanh niên Sarada.
Moggallāno gahapatimahāsālakule nibbatti, nāmena sirivaḍḍhanakuṭumbiko nāma ahosi.
Moggallāna was born into a wealthy householder family. His name was Sirivaḍḍhanakuṭumbika.
Moggallāna đã tái sinh vào một gia đình gia chủ đại phú, tên là Sirivaḍḍhanakuṭumbika.
Te ubhopi sahapaṃsukīḷakā sahāyakā ahesuṃ.
Both of them were childhood friends who played with dust together.
Cả hai vị đều là bạn bè cùng chơi trò chơi cát.
Tesu saradamāṇavo pitu accayena kusalantakaṃ mahādhanaṃ paṭipajjitvā ekadivasaṃ rahogato cintesi – ‘‘ahaṃ idhalokattabhāvameva jānāmi, no paralokattabhāvaṃ.
Among them, Saradamāṇava, after the death of his father, took possession of a great wealth belonging to the family and, one day, contemplating in solitude, thought – ‘‘I know only this earthly existence, but not the existence in the next world.
Trong số đó, thanh niên Sarada, sau khi cha qua đời, đã nhận được một khối tài sản lớn của gia đình. Một ngày nọ, ông suy tư một mình: "Ta chỉ biết thân phận ở đời này, chứ không biết thân phận ở đời sau.
Jātasattānañca maraṇaṃ nāma dhuvaṃ, mayā ekaṃ pabbajjaṃ pabbajitvā mokkhadhammagavesanaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti.
And death is certain for those who are born. It is fitting for me to go forth into homelessness (pabbajjā) and seek the path to liberation (mokkhadhamma).’’
Cái chết là điều chắc chắn đối với những chúng sinh đã sinh ra. Ta nên xuất gia và tìm cầu Chánh pháp giải thoát."
So sahāyakaṃ upasaṅkamitvā āha – ‘‘samma sirivaḍḍhana, ahaṃ pabbajitvā mokkhadhammaṃ gavesissāmi, tvaṃ mayā saddhiṃ pabbajituṃ sakkhissasi, na sakkhissasī’’ti?
He approached his friend and said, ‘‘Friend Sirivaḍḍhana, I will go forth and seek the Dhamma of liberation. Will you be able to go forth with me, or not?’’
Ông đến gặp người bạn và nói: "Này bạn Sirivaḍḍhana, ta sẽ xuất gia để tìm cầu Chánh pháp giải thoát. Bạn có thể xuất gia cùng ta không, hay không thể?"
‘‘Na sakkhissāmi, samma, tvaṃyeva pabbajāhī’’ti.
‘‘I will not be able, friend; you go forth yourself,’’ he said.
"Này bạn, ta không thể. Bạn hãy xuất gia đi."
So cintesi – ‘‘paralokaṃ gacchanto sahāye vā ñātimitte vā gahetvā gato nāma natthi, attanā kataṃ attanova hotī’’ti.
He thought, ‘‘No one has ever gone to the next world taking friends or relatives with them. What one has done, is for oneself alone.’’
Ông suy nghĩ: "Khi đi đến đời sau, không ai mang theo bạn bè hay bà con quyến thuộc. Việc mình làm thì chỉ thuộc về chính mình."
Tato ratanakoṭṭhāgāraṃ vivarāpetvā kapaṇaddhikavaṇibbakayācakānaṃ mahādānaṃ datvā pabbatapādaṃ pavisitvā isipabbajjaṃ pabbaji.
Thereupon, he had the treasure vault opened, gave a great alms-giving to the poor, travelers, and beggars, then entered the foot of a mountain and embraced the ascetic life.
Sau đó, ông cho mở kho báu, bố thí lớn cho những người nghèo khổ, khách lữ hành, kẻ buôn bán và người xin ăn, rồi vào chân núi, xuất gia làm đạo sĩ.
Tassa eko dve tayoti evaṃ anupabbajjaṃ pabbajitā catusattatisahassamattā jaṭilā ahesuṃ.
In this way, following his ordination—one, two, three—seventy-four thousand ascetics became ordained.
Có bảy vạn bốn ngàn vị đạo sĩ khổ hạnh đã xuất gia theo ông, một người, hai người, ba người, cứ thế.
So pañca abhiññā, aṭṭha ca samāpattiyo nibbattetvā tesaṃ jaṭilānaṃ kasiṇaparikammaṃ ācikkhi.
He, having developed the five higher knowledges (abhiññā) and the eight attainments (samāpattiyo), taught those ascetics the preliminary work for kasiṇa meditation.
Ông đã chứng đắc năm thần thông (abhiññā) và tám thiền định (samāpattiyo), rồi chỉ dạy phương pháp tu tập kasiṇa cho các vị đạo sĩ khổ hạnh đó.
Tepi sabbe pañca abhiññā aṭṭha ca samāpattiyo nibbattesuṃ.
All those ascetics also developed the five higher knowledges (abhiññā) and the eight attainments (samāpattiyo).
Tất cả các vị ấy cũng đã chứng đắc năm thần thông và tám thiền định.
Tena samayena anomadassī nāma sammāsambuddho loke udapādi.
At that time, a Perfectly Self-Enlightened Buddha named Anomadassī appeared in the world.
Vào thời đó, một vị Chánh Đẳng Giác tên là Anomadassī đã xuất hiện trên thế gian.
Nagaraṃ candavatī nāma ahosi, pitā yasavā nāma khattiyo, mātā yasodharā nāma devī, bodhi ajjunarukkho, nisabho ca anomo ca dve aggasāvakā, varuṇo nāma upaṭṭhāko, sundarā ca sumanā ca dve aggasāvikā ahesuṃ.
The city was named Candavatī, his father was a Khattiya named Yasavā, his mother was a queen named Yasodharā, his Bodhi tree was the Arjuna tree, Nisabha and Anoma were the two chief disciples, a monk named Varuṇa was the attendant, and Sundarā and Sumanā were the two chief female disciples.
Thành phố tên là Candavatī, cha là vị vua dòng Sát-đế-lợi tên Yasavā, mẹ là hoàng hậu tên Yasodharā, cây Bồ-đề là cây Arjunarukkha, hai vị Đại Thanh Văn là Nisabha và Anoma, thị giả là Tỳ-khưu Varuna, hai vị Đại Thanh Văn Ni là Sundarā và Sumanā.
Āyu vassasatasahassaṃ ahosi, sarīraṃ aṭṭhapaññāsahatthubbedhaṃ, sarīrappabhā dvādasayojanaṃ phari, bhikkhusatasahassaparivāro ahosi.
His lifespan was one hundred thousand years, his body was fifty-eight cubits tall, the radiance of his body spread for twelve yojanas, and he was accompanied by one hundred thousand bhikkhus.
Tuổi thọ của Ngài là một trăm ngàn năm, thân Ngài cao năm mươi tám cánh tay, hào quang thân Ngài tỏa rộng mười hai yojana, và Ngài có một trăm ngàn Tỳ-khưu làm quyến thuộc.
So ekadivasaṃ paccūsakāle mahākaruṇāsamāpattito vuṭṭhāya lokaṃ volokento saradatāpasaṃ disvā, ‘‘ajja mayhaṃ saradatāpasassaṃ santikaṃ gatapaccayena dhammadesanā ca mahatī bhavissati, so ca aggasāvakaṭṭhānaṃ patthessati, tassa sahāyako sirivaḍḍhanakuṭumbiko dutiyasāvakaṭṭhānaṃ, desanāpariyosāne cassa parivārā catusattatisahassamattā jaṭilā arahattaṃ pāpuṇissanti, mayā tattha gantuṃ vaṭṭatī’’ti attano pattacīvaramādāya aññaṃ kañci anāmantetvā sīho viya ekacaro hutvā saradatāpasassa antevāsikesu phalāphalatthāya gatesu ‘‘buddhabhāvaṃ me jānātū’’ti adhiṭṭhahitvā passantasseva saradatāpasassa ākāsato otaritvā pathaviyaṃ patiṭṭhāsi.
One day, in the early morning, he rose from the attainment of great compassion, surveyed the world, and seeing the ascetic Sarada, he thought, “Today, by my going to the ascetic Sarada, there will be a great Dharma discourse, and he will aspire to the position of chief disciple. His friend, the householder Sirivaḍḍhana, will aspire to the position of second disciple. At the end of the discourse, his retinue of seventy-four thousand ascetics will attain arahantship. It is fitting for me to go there.” So, taking his bowl and robes, without addressing anyone else, he went forth alone like a lion. While Sarada’s disciples were away collecting fruits and roots, he resolved, “Let him know my Buddha-nature!” and descended from the sky, landing on the earth right before the ascetic Sarada’s eyes.
Vị ấy, vào một ngày nọ, lúc rạng đông, sau khi xuất khỏi đại bi nhập định, trong khi quán xét thế gian, đã thấy đạo sĩ Sarada, và nghĩ rằng: “Hôm nay, do duyên Ta đến chỗ đạo sĩ Sarada, sẽ có một bài pháp thoại vĩ đại, và vị ấy sẽ phát nguyện địa vị Thượng thủ Thinh văn, còn người bạn của vị ấy là gia chủ Sirivaḍḍhana sẽ phát nguyện địa vị Đệ nhị Thinh văn, và vào cuối bài pháp thoại, bảy mươi bốn ngàn đạo sĩ bện tóc tùy tùng của vị ấy sẽ chứng đắc A-la-hán quả. Ta nên đến đó.” Ngài bèn tự mình mang y bát, không gọi bất cứ ai khác, độc hành như một con sư tử. Khi các đệ tử của đạo sĩ Sarada đã đi tìm trái cây, Ngài đã chú nguyện: “Mong rằng ông ấy biết được Phật tánh của ta,” rồi từ hư không hạ xuống và đứng trên mặt đất ngay trước mắt đạo sĩ Sarada đang nhìn.
Saradatāpaso buddhānubhāvañceva sarīranipphattiñcassa disvā lakkhaṇamante sammasitvā ‘‘imehi lakkhaṇehi samannāgato nāma agāramajjhe vasanto rājā hoti cakkavattī, pabbajanto loke vivaṭṭacchado sabbaññubuddho hoti.
The ascetic Sarada, seeing the Buddha’s power and the perfection of his body, pondered the marks of a great man and thought, “One endowed with these marks, if he remains in a household life, becomes a Wheel-turning Monarch; if he renounces the world, he becomes a Fully Enlightened Buddha, one whose coverings have been removed. This person is undoubtedly a Buddha.”
Đạo sĩ Sarada, khi thấy được uy lực của Đức Phật và sự toàn hảo thân tướng của Ngài, đã suy xét trong tướng pháp và biết rằng: “Người nào có đủ các tướng này, nếu sống trong nhà thì làm vua Chuyển luân, nếu xuất gia thì trong đời trở thành bậc Toàn Giác vén mở màn che.
Ayaṃ puriso nissaṃsayaṃ buddho’’ti jānitvā paccuggamanaṃ katvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā aggāsanaṃ paññāpetvā adāsi.
Having understood this, he went forth to greet him, paid homage with the five-point prostration, and offered him the choicest seat.
Vị này chắc chắn là một vị Phật.” Sau khi biết vậy, ông ra nghênh đón, đảnh lễ bằng năm thể, rồi dọn một chỗ ngồi cao quý và dâng lên.
Nisīdi bhagavā paññatte aggāsane.
The Blessed One sat down on the choicest seat that had been prepared.
Đức Thế Tôn đã ngự trên chỗ ngồi cao quý đã được dọn sẵn.
Saradatāpasopi attano anucchavikaṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi.
The ascetic Sarada also took a seat appropriate for himself and sat to one side.
Đạo sĩ Sarada cũng lấy một chỗ ngồi thích hợp cho mình rồi ngồi xuống một bên.
Tasmiṃ samaye catusattatisahassajaṭilā paṇītapaṇītāni ojavantāni phalāphalāni gahetvā ācariyassa santikaṃ sampattā buddhānañceva ācariyassa ca nisinnāsanaṃ oloketvā āhaṃsu – ‘‘ācariya, mayaṃ ‘imasmiṃ loke tumhehi mahantataro natthī’ti vicarāma, ayaṃ pana puriso tumhehi mahantataro maññe’’ti?
At that time, the seventy-four thousand ascetics arrived at their teacher’s abode, bringing very choice and nutritious fruits and roots. Looking at the seats occupied by the Buddhas and their teacher, they said, “Teacher, we used to wander thinking, ‘There is no one greater than you in this world.’ But we think this person is greater than you, isn’t he?”
Vào lúc ấy, bảy mươi bốn ngàn đạo sĩ bện tóc, mang theo những loại trái cây hảo hạng, bổ dưỡng, đã đến chỗ vị thầy của mình. Khi nhìn thấy chỗ ngồi của Đức Phật và vị thầy, họ nói: “Thưa thầy, chúng con vẫn nghĩ rằng trong thế gian này không có ai vĩ đại hơn thầy, nhưng dường như vị này còn vĩ đại hơn cả thầy?”
‘‘Tātā, kiṃ vadetha, sāsapena saddhiṃ aṭṭhasaṭṭhiyojanasatasahassubbedhaṃ sineruṃ samaṃ kātuṃ icchatha, sabbaññubuddhena saddhiṃ mamaṃ upamaṃ mā karittha puttakā’’ti.
“My dear children, what are you saying? Do you wish to make Mount Sineru, which is one hundred and sixty-eight thousand yojanas high, equal to a mustard seed? My children, do not compare me with a Fully Enlightened Buddha!”
“Này các con, các con nói gì vậy? Các con muốn so sánh ngọn núi Sineru cao một trăm sáu mươi tám ngàn do-tuần với một hạt cải sao? Này các con, đừng so sánh ta với một vị Phật Toàn Giác.”
Atha te tāpasā, ‘‘sacāyaṃ ittarasatto abhavissa, amhākaṃ ācariyo na evarūpaṃ upamaṃ āharissa, yāva mahā vatāyaṃ puriso’’ti sabbeva pādesu nipatitvā sirasā vandiṃsu.
Then those ascetics thought, “If this person were an ordinary being, our teacher would not make such a comparison. How truly great this person must be!” And all of them fell at his feet and paid homage with their heads.
Bấy giờ, các vị đạo sĩ ấy nghĩ rằng: “Nếu vị này là một chúng sinh tầm thường, thầy của chúng ta đã không đưa ra một ví dụ như vậy. Vị này quả thật vĩ đại biết bao!” rồi tất cả đều cúi mình dưới chân Ngài và dùng đầu đảnh lễ.
Atha ne ācariyo āha – ‘‘tātā, amhākaṃ buddhānaṃ anucchaviko deyyadhammo natthi, satthā ca bhikkhācāravelāyaṃ idhāgato, mayaṃ yathāsatti yathābalaṃ deyyadhammaṃ dassāma, tumhe yaṃ yaṃ paṇītaṃ phalāphalaṃ, taṃ taṃ āharathā’’ti āharāpetvā hatthe dhovitvā sayaṃ tathāgatassa patte patiṭṭhāpesi.
Then their teacher said to them, “My children, we have no suitable offering for the Buddhas, and the Teacher has arrived here at alms-round time. We will make an offering according to our ability and strength. You, bring whatever exquisite fruits and roots you have found.” Having had them brought, he washed his hands and personally placed them in the Tathāgata’s bowl.
Bấy giờ, vị thầy nói với họ: “Này các con, chúng ta không có vật cúng dường nào xứng đáng với các Đức Phật, và Bậc Đạo Sư đã đến đây vào giờ khất thực. Chúng ta sẽ cúng dường vật phẩm tùy theo khả năng và sức lực của mình. Các con hãy mang đến những loại trái cây hảo hạng.” Sau khi cho họ mang đến, ông rửa tay và tự mình đặt vào bát của Như Lai.
Satthārā phalāphale paṭiggahitamatte devatā dibbojaṃ pakkhipiṃsu.
As soon as the fruits and roots were received by the Teacher, devas added divine nourishment.
Ngay khi Bậc Đạo Sư nhận lấy trái cây, chư thiên đã bỏ thêm vị trời vào.
So tāpaso udakampi sayameva parissāvetvā adāsi.
That ascetic himself filtered water and offered it.
Vị đạo sĩ ấy cũng tự mình lọc nước rồi dâng lên.
Tato bhattakiccaṃ katvā nisinne satthari sabbe antevāsike pakkositvā satthu santike sāraṇīyakathaṃ kathento nisīdi.
After that, having completed the meal, while the Teacher was seated, he called all his disciples and sat discoursing with words of remembrance in the Teacher’s presence.
Sau đó, khi Bậc Đạo Sư đã dùng xong bữa và đang ngồi, ông gọi tất cả các đệ tử đến, rồi ngồi nói lời thăm hỏi thân mật gần Bậc Đạo Sư.
Satthā ‘‘dve aggasāvakā bhikkhusaṅghena saddhiṃ āgacchantū’’ti cintesi.
The Teacher thought, “Let the two chief disciples come with the Saṅgha of bhikkhus.”
Bậc Đạo Sư nghĩ: “Mong rằng hai vị Thượng thủ Thinh văn cùng với Tăng chúng sẽ đến đây.”
Te satthu cittaṃ ñatvā satasahassakhīṇāsavaparivārā āgantvā satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
Knowing the Teacher’s mind, they came, accompanied by one hundred thousand Arahants, paid homage to the Teacher, and stood to one side.
Hai vị ấy, biết được tâm của Bậc Đạo Sư, cùng với một trăm ngàn vị lậu tận hoặc tùy tùng, đã đến đảnh lễ Bậc Đạo Sư rồi đứng sang một bên.
Tato saradatāpaso antevāsike āmantesi – ‘‘tātā, buddhānaṃ nisinnāsanampi nīcaṃ, samaṇasatasahassānampi āsanaṃ natthi, ajja tumhehi uḷāraṃ buddhasakkāraṃ kātuṃ vaṭṭati, pabbatapādato vaṇṇagandhasampannāni pupphāni āharathā’’ti.
Then the ascetic Sarada addressed his disciples, “My children, the seat of the Buddhas is low, and there are no seats for one hundred thousand recluses. Today, you should make a magnificent offering to the Buddha. Bring flowers abundant in color and fragrance from the foot of the mountain.”
Sau đó, đạo sĩ Sarada gọi các đệ tử của mình: “Này các con, chỗ ngồi của Đức Phật thì thấp, và cũng không có chỗ ngồi cho một trăm ngàn vị sa-môn. Hôm nay, các con phải thực hiện một sự cúng dường vĩ đại đến Đức Phật. Hãy mang hoa có sắc và hương từ chân núi về đây.”
Kathanakālo papañco viya hoti, iddhimato pana iddhivisayo acinteyyoti muhuttamatteneva te tāpasā vaṇṇagandhasampannāni pupphāni āharitvā buddhānaṃ yojanappamāṇaṃ pupphāsanaṃ paññāpesuṃ.
The time of speech is like an elaborate description, but the scope of an accomplished person’s power is inconceivable. So, in just a moment, those ascetics brought flowers abundant in color and fragrance and prepared a flower-seat of one yojana for the Buddhas.
Thời gian kể lại có vẻ dài dòng, nhưng cảnh giới thần thông của người có thần thông là không thể nghĩ bàn. Chỉ trong khoảnh khắc, các vị đạo sĩ ấy đã mang về những bông hoa có sắc và hương, rồi dọn một tòa ngồi bằng hoa rộng một do-tuần cho Đức Phật.
Ubhinnaṃ aggasāvakānaṃ tigāvutaṃ, sesabhikkhūnaṃ aḍḍhayojanikādibhedaṃ, saṅghanavakassa usabhamattaṃ ahosi.
For both chief disciples, it was three gāvutas, and for the remaining bhikkhus, it varied, starting from half a yojana, down to one usabha for the newest monk in the Saṅgha.
Cho hai vị Thượng thủ Thinh văn là ba gāvuta, cho các vị tỳ-khưu còn lại thì có sự phân chia như nửa do-tuần, và cho vị tỳ-khưu mới nhất trong Tăng đoàn là một usabha.
‘‘Kathaṃ ekasmiṃ assamapade tāva mahantāni āsanāni paññattānī’’ti na cintetabbaṃ.
One should not ponder, “How can such large seats be prepared in a single hermitage?”
Không nên suy nghĩ: “Làm thế nào mà những chỗ ngồi lớn như vậy lại có thể được sắp đặt trong một khu tịnh thất?”
Iddhivisayo hesa.
For this is the domain of psychic power.
Bởi đây là cảnh giới của thần thông.
Evaṃ paññattesu āsanesu saradatāpaso tathāgatassa purato añjaliṃ paggayha ṭhito, ‘‘bhante, mayhaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya imaṃ pupphāsanaṃ abhiruhathā’’ti āha.
When the seats were thus prepared, the ascetic Sarada stood before the Tathāgata with clasped hands and said, “Venerable Sir, please ascend this flower-seat for my long-lasting welfare and happiness.”
Khi các chỗ ngồi đã được dọn như vậy, đạo sĩ Sarada đứng trước Như Lai, chắp tay và nói: “Bạch Thế Tôn, xin Ngài hãy ngự lên tòa hoa này vì lợi ích và hạnh phúc lâu dài cho con.”
Tena vuttaṃ –
Therefore, it was said:
Vì thế, có lời rằng:
Evaṃ nisinne satthari dve aggasāvakā sesabhikkhū ca attano attano pattāsane nisīdiṃsu.
When the Teacher was thus seated, the two chief disciples and the remaining bhikkhus sat on their respective seats.
Khi Bậc Đạo Sư đã ngự như vậy, hai vị Thượng thủ Thinh văn và các vị tỳ-khưu còn lại cũng ngồi vào chỗ của mình.
Saradatāpaso mahantaṃ pupphacchattaṃ gahetvā tathāgatassa matthake dhārento aṭṭhāsi.
The ascetic Sarada stood, holding a large flower-umbrella over the Tathāgata’s head.
Đạo sĩ Sarada cầm một chiếc lọng hoa lớn, đứng che trên đầu Như Lai.
Satthā ‘‘jaṭilānaṃ ayaṃ sakkāro mahapphalo hotū’’ti nirodhasamāpattiṃ samāpajji.
The Teacher thought, “May this homage of the ascetics be of great fruit,” and entered the attainment of cessation (nirodhasamāpatti).
Bậc Đạo Sư, với ý nghĩ “Mong rằng sự cúng dường này của các đạo sĩ bện tóc sẽ có quả lớn,” đã nhập diệt tận định.
Satthu samāpattiṃ samāpannabhāvaṃ ñatvā dve aggasāvakāpi sesabhikkhūpi samāpattiṃ samāpajjiṃsu.
Knowing that the Teacher had entered the attainment, the two chief disciples and the remaining bhikkhus also entered the attainment.
Biết rằng Bậc Đạo Sư đã nhập định, hai vị Thượng thủ Thinh văn và các vị tỳ-khưu còn lại cũng nhập định.
Tathāgate sattāhaṃ nirodhasamāpattiṃ samāpajjitvā nisinne antevāsikā bhikkhācārakāle sampatte vanamūlaphalāphalaṃ paribhuñjitvā sesakāle buddhānaṃ añjaliṃ paggayha tiṭṭhanti.
While the Tathāgata remained seated, having entered the attainment of cessation for seven days, the disciples, when it was time for the alms-round, partook of forest roots, fruits, and berries, and for the rest of the time, stood with clasped hands before the Buddhas.
Khi Như Lai đã ngồi nhập diệt tận định suốt bảy ngày, các đệ tử, khi đến giờ khất thực, đã dùng rễ cây và trái cây trong rừng, còn thời gian còn lại thì đứng chắp tay hướng về Đức Phật.
Saradatāpaso pana bhikkhācārampi agantvā pupphacchattaṃ dhārayamānova sattāhaṃ pītisukhena vītināmesi.
However, the ascetic Sarada did not even go for alms, but spent the seven days in the joy of rapture (pītisukhena), holding the flower-umbrella.
Còn đạo sĩ Sarada, không đi khất thực, đã trải qua bảy ngày trong hỷ lạc khi đang cầm chiếc lọng hoa.
Satthā nirodhato vuṭṭhāya dakkhiṇapasse nisinnaṃ paṭhamaaggasāvakaṃ nisabhattheraṃ āmantesi – ‘‘nisabha, sakkārakārakānaṃ tāpasānaṃ pupphāsanānumodanaṃ karohī’’ti.
The Teacher arose from cessation and addressed the first chief disciple, the Elder Nisabha, who was seated on his right side: “Nisabha, give the anumodanā for the flower-seat to the honoring ascetics.”
Bậc Đạo Sư, sau khi xuất khỏi diệt định, đã gọi vị Thượng thủ Thinh văn thứ nhất, Trưởng lão Nisabha, đang ngồi bên phải: “Này Nisabha, hãy tùy hỷ tòa hoa cho các đạo sĩ đã cúng dường.”
Thero cakkavattirañño santikā paṭiladdhamahālābho mahāyodho viya tuṭṭhamānaso sāvakapāramiñāṇe ṭhatvā pupphāsanānumodanaṃ ārabhi.
The Elder, with a delighted mind, like a great warrior who has received a great reward from a Wheel-turning king, stood in his knowledge of a disciple’s perfections and began the anumodanā for the flower-seat.
Vị Trưởng lão, với tâm hoan hỷ như một vị đại tướng nhận được phần thưởng lớn từ vua Chuyển luân, đã đứng trên trí tuệ ba-la-mật của thinh văn và bắt đầu tùy hỷ tòa hoa.
Tassa desanāvasāne dutiyasāvakaṃ āmantesi – ‘‘tvampi bhikkhu dhammaṃ desehī’’ti.
At the end of his discourse, he addressed the second chief disciple: “You too, monk, teach the Dhamma.”
Khi bài thuyết giảng của vị ấy kết thúc, Ngài gọi vị Đệ nhị Thinh văn: “Này tỳ-khưu, con cũng hãy thuyết pháp.”
Anomatthero tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ sammasitvā dhammaṃ kathesi.
Thera Anoma, having reflected upon the Buddha's teaching comprising the Tipiṭaka, taught the Dhamma.
Trưởng lão Anoma, sau khi suy xét lời Phật dạy là Tam Tạng, đã thuyết Pháp.
Dvinnaṃ aggasāvakānaṃ desanāya ekassāpi abhisamayo nāhosi.
Due to the discourses of the two chief disciples, there was no penetration (of the Dhamma) for even a single ascetic.
Do bài thuyết pháp của hai vị Thượng thủ Thinh văn, không một vị nào chứng ngộ.
Atha satthā aparimāṇe buddhavisaye ṭhatvā dhammadesanaṃ ārabhi.
Then the Teacher, abiding in the immeasurable domain of a Buddha, began his Dhamma discourse.
Bấy giờ, bậc Đạo Sư an trú trong Phật cảnh vô lượng và bắt đầu thuyết Pháp.
Desanāpariyosāne ṭhapetvā saradatāpasaṃ sabbepi catusattatisahassajaṭilā arahattaṃ pāpuṇiṃsu, satthā ‘‘etha, bhikkhavo’’ti hatthaṃ pasāresi.
At the conclusion of the discourse, all seventy-four thousand ascetics, except for the ascetic Sarada, attained Arahatta. The Teacher extended his hand, saying: “Come, monks!”
Khi kết thúc bài pháp, ngoại trừ đạo sĩ Sarada, tất cả bảy mươi bốn ngàn vị bện tóc đều đắc quả A-la-hán. Bậc Đạo Sư duỗi tay ra và nói: "Hãy đến đây, các Tỳ-khưu".
Tesaṃ tāvadeva kesamassūni antaradhāyiṃsu, aṭṭhaparikkhārā kāye paṭimukkāva ahesuṃ.
Instantly, their hair and beards vanished, and the eight requisites appeared donned upon their bodies.
Ngay lập tức, tóc và râu của họ biến mất, và tám vật dụng đã được mặc sẵn trên thân họ.
Saradatāpaso ‘‘kasmā arahattaṃ na patto’’ti?
“Why did the ascetic Sarada not attain Arahatta?”
Vì sao đạo sĩ Sarada không đắc quả A-la-hán?
Vikkhittacittattā.
Because his mind was distracted.
Vì tâm bị phân tán.
So kira buddhānaṃ dutiyāsane nisīditvā sāvakapāramiñāṇe ṭhatvā dhammaṃ desayato aggasāvakassa dhammadesanaṃ sotuṃ āraddhakālato paṭṭhāya, ‘‘aho vatāhampi anāgate uppajjanakabuddhassa sāsane iminā sāvakena paṭiladdhadhuraṃ labheyya’’nti cittaṃ uppādesi.
It is said that from the moment he began listening to the Dhamma discourse of the chief disciple, who was seated in the Buddha’s second seat and expounding the Dhamma while abiding in the knowledge of a disciple’s perfections, he conceived the thought: “Oh, how wonderful it would be if I too, in the dispensation of a future Buddha, could obtain the responsibility attained by this disciple!”
Chuyện kể rằng, từ lúc bắt đầu nghe pháp của vị Thượng thủ Thinh văn, người đang ngồi ở vị trí thứ hai của chư Phật và thuyết pháp với trí tuệ Thinh văn Ba-la-mật, vị ấy đã khởi lên tâm niệm rằng: "Ôi, mong sao trong tương lai, trong giáo pháp của một vị Phật sẽ xuất hiện, ta cũng sẽ nhận được trọng trách mà vị Thinh văn này đã nhận."
So tena parivitakkena maggaphalapaṭivedhaṃ kātuṃ nāsakkhi.
Through that reflection, he was unable to penetrate the path and its fruits.
Do suy tầm ấy, ông đã không thể chứng ngộ Đạo và Quả.
Tathāgataṃ pana vanditvā sammukhe ṭhatvā āha – ‘‘bhante, tumhākaṃ anantarāsane nisinno bhikkhu tumhākaṃ sāsane ko nāma hotī’’ti?
He, however, bowed to the Tathāgata, stood before him, and asked: “Venerable Sir, who is this monk seated in the seat next to you in your dispensation?”
Vị ấy đảnh lễ Như Lai, đứng trước mặt và bạch rằng: "Bạch Thế Tôn, vị Tỳ-khưu ngồi ở vị trí kế cận Ngài là ai trong giáo pháp của Ngài vậy?"
‘‘Mayā pavattitaṃ dhammacakkaṃ anupavattento sāvakapāramiñāṇassa koṭippatto soḷasa paññā paṭivijjhitvā ṭhito mayhaṃ sāsane aggasāvako nisabho nāma eso’’ti.
“This is my chief disciple, Nisabha by name, who having perfected the knowledge of a disciple to its highest point and having penetrated the sixteen insights, rolls forth the Dhamma-wheel that I have set in motion.”
"Vị này là người chuyển tiếp bánh xe Pháp do ta đã chuyển, đã đạt đến đỉnh cao của trí tuệ Thinh văn Ba-la-mật, đã thấu triệt mười sáu loại trí tuệ, trong giáo pháp của ta, vị ấy là Thượng thủ Thinh văn tên là Nisabha."
‘‘Bhante, yvāyaṃ mayā sattāhaṃ pupphacchattaṃ dhārentena sakkāro kato, ahaṃ imassa phalena aññaṃ sakkattaṃ vā brahmattaṃ vā na patthemi, anāgate pana ayaṃ nisabhatthero viya ekassa buddhassa aggasāvako bhaveyya’’nti patthanaṃ akāsinti.
“Venerable Sir, as for the honour I rendered by holding the flower canopy for seven days, I do not wish for any other status, neither that of an Indra nor a Brahmā, as a result of this. Rather, I pray that in the future, I may be the chief disciple of a Buddha, just like this Thera Nisabha,” he made a wish.
“Bạch Thế Tôn, sự cúng dường mà con đã thực hiện trong bảy ngày, che lọng hoa, con không cầu mong quả báo của nó là trở thành chư Thiên hay Phạm Thiên. Nhưng con cầu mong rằng trong tương lai, con sẽ trở thành vị Thượng thủ đệ tử của một Đức Phật, giống như Tôn giả Nisabha này vậy.” Ông đã thực hiện lời nguyện này.
Satthā ‘‘samajjhissati nu kho imassa purisassa patthanā’’ti anāgataṃsañāṇaṃ pesetvā olokento kappasatasahassādhikaṃ ekaṃ asaṅkhyeyyaṃ atikkamitvā samijjhanabhāvaṃ addasa.
The Teacher, reflecting, “Will this man’s wish be fulfilled?” sent forth his knowledge of the future and saw that it would be fulfilled after one hundred thousand kappas and one asaṅkhyeyya had passed.
Đức Bổn Sư, sau khi quán xét bằng Anāgataṃsañāṇa (trí tuệ về tương lai) để xem lời nguyện của người đàn ông này có thành tựu không, đã thấy rằng nó sẽ thành tựu sau khi trải qua một A-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp.
Disvāna saradatāpasaṃ āha – ‘‘na te ayaṃ patthanā moghā bhavissati, anāgate pana kappasatasahassādhikaṃ ekaṃ asaṅkhyeyyaṃ atikkamitvā gotamo nāma buddho uppajjissati, tassa mātā mahāmāyā nāma devī bhavissati, pitā suddhodano nāma mahārājā, putto rāhulo nāma, upaṭṭhāko ānando nāma, dutiyaaggasāvako moggallāno nāma, tvaṃ panassa paṭhamaaggasāvako dhammasenāpati sāriputto nāma bhavissasī’’ti.
Having seen this, he said to the ascetic Sarada: “This wish of yours will not be in vain. In the future, after one hundred thousand kappas and one asaṅkhyeyya have passed, a Buddha named Gotama will arise. His mother will be Queen Mahāmāyā, his father King Suddhodana, his son Rāhula, his attendant Ānanda, and his second chief disciple Moggallāna. You, however, will be his first chief disciple, the Dhamma-commander Sāriputta by name.”
Sau khi thấy vậy, Ngài nói với đạo sĩ Sarada: “Lời nguyện này của ông sẽ không vô ích. Trong tương lai, sau khi trải qua một A-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp, sẽ có một Đức Phật tên là Gotama xuất hiện. Mẹ của Ngài sẽ là Hoàng hậu Mahāmāyā, cha Ngài là Đại vương Suddhodana, con trai Ngài là Rāhula, thị giả Ngài là Ānanda, vị Thượng thủ đệ tử thứ hai là Moggallāna, còn ông sẽ là vị Thượng thủ đệ tử đầu tiên, Pháp tướng Sāriputta của Ngài.”
Evaṃ tāpasaṃ byākaritvā dhammakathaṃ kathetvā bhikkhusaṅghaparivuto ākāsaṃ pakkhandi.
Thus, having prophesied to the ascetic and delivered a Dhamma talk, he ascended into the sky, surrounded by the assembly of monks.
Sau khi tiên đoán cho đạo sĩ như vậy và thuyết giảng giáo pháp, Ngài cùng với Tăng đoàn bay lên không trung.
Saradatāpasopi antevāsikattherānaṃ santikaṃ gantvā sahāyakassa sirivaḍḍhanakuṭumbikassa sāsanaṃ pesesi, ‘‘bhante, mama sahāyakassa vadetha, sahāyakena te saradatāpasena anomadassībuddhassa pādamūle anāgate uppajjanakassa gotamabuddhassa sāsane paṭhamaaggasāvakaṭṭhānaṃ patthitaṃ, tvaṃ dutiyaaggasāvakaṭṭhānaṃ patthehī’’ti.
The ascetic Sarada also went to his disciple-elders and sent a message to his friend, the householder Sirivaḍḍhana: “Venerable sirs, tell my friend that his friend, the ascetic Sarada, at the feet of Anomadassī Buddha, has wished for the position of first chief disciple in the dispensation of the future Buddha Gotama. You should wish for the position of second chief disciple.”
Đạo sĩ Sarada cũng đi đến chỗ các vị trưởng lão đệ tử của mình và gửi lời nhắn đến người bạn là gia chủ Sirivaḍḍhana, nói rằng: “Thưa các ngài, hãy nói với bạn của tôi rằng đạo sĩ Sarada, bạn của ông ấy, đã cầu nguyện tại chân Đức Phật Anomadassī để được làm vị Thượng thủ đệ tử đầu tiên trong giáo pháp của Đức Phật Gotama sẽ xuất hiện trong tương lai. Ông cũng hãy cầu nguyện để được làm vị Thượng thủ đệ tử thứ hai.”
Evañca pana vatvā therehi puretarameva ekapassena gantvā sirivaḍḍhanassa nivesanadvāre aṭṭhāsi.
Having said this, he went by another path, ahead of the elders, and stood at the entrance of Sirivaḍḍhana’s house.
Nói như vậy xong, ông đi một lối khác, nhanh hơn các vị trưởng lão, và đứng ở cổng nhà của Sirivaḍḍhana.
Sirivaḍḍhano ‘‘cirassaṃ vata me ayyo āgato’’ti āsane nisīdāpetvā attanā nīcāsane nisinno, ‘‘antevāsikaparisā pana vo, bhante, na paññāyatī’’ti pucchi.
Sirivaḍḍhana exclaimed, “Oh, it has been a long time since my venerable master has arrived!” and, seating him on a chair, sat himself on a lower seat and asked, “Venerable Sir, is your assembly of disciples not visible?”
Sirivaḍḍhana nói: “Ôi, đã lâu lắm rồi Ngài mới đến!” rồi mời ông ngồi lên ghế, còn mình thì ngồi xuống ghế thấp hơn, và hỏi: “Bạch Ngài, tại sao con không thấy đoàn đệ tử của Ngài?”
‘‘Āma, samma, amhākaṃ assamaṃ anomadassī buddho āgato, mayaṃ tassa attano balena sakkāraṃ akarimhā, satthā sabbesaṃ dhammaṃ desesi, desanāpariyosāne ṭhapetvā maṃ sesā arahattaṃ patvā pabbajiṃsu.
“Yes, friend, the Buddha Anomadassī came to our hermitage. We made offerings to him with our own strength. The Teacher taught the Dhamma to all. At the end of the discourse, all the other ascetics, except for me, attained Arahatta and went forth into homelessness.
“Này bạn, đúng vậy, Đức Phật Anomadassī đã đến tu viện của chúng tôi. Chúng tôi đã cúng dường Ngài bằng khả năng của mình. Đức Bổn Sư đã thuyết pháp cho tất cả chúng tôi. Cuối buổi thuyết pháp, tất cả các đạo sĩ khác, trừ tôi, đều đạt A-la-hán và xuất gia.
Ahaṃ satthu paṭhamaaggasāvakaṃ nisabhattheraṃ disvā anāgate uppajjanakassa gotamabuddhassa nāma sāsane paṭhamaaggasāvakaṭṭhānaṃ patthesiṃ, tvampi tassa sāsane dutiyaaggasāvakaṭṭhānaṃ patthehī’’ti.
Upon seeing the Teacher’s first chief disciple, Thera Nisabha, I wished for the position of first chief disciple in the dispensation of the future Buddha named Gotama. You too should wish for the position of second chief disciple in his dispensation.”
Tôi thấy vị Thượng thủ đệ tử đầu tiên của Đức Bổn Sư là Tôn giả Nisabha, và tôi đã cầu nguyện để được làm vị Thượng thủ đệ tử đầu tiên trong giáo pháp của Đức Phật Gotama sẽ xuất hiện trong tương lai. Bạn cũng hãy cầu nguyện để được làm vị Thượng thủ đệ tử thứ hai trong giáo pháp của Ngài.”
‘‘Mayhaṃ buddhehi saddhiṃ paricayo natthi, bhante’’ti.
“Venerable Sir, I have no familiarity with Buddhas.”
“Bạch Ngài, con không quen biết với các Đức Phật.”
‘‘Buddhehi saddhiṃ kathanaṃ mayhaṃ bhāro hotu, tvaṃ mahantaṃ sakkāraṃ sajjehī’’ti.
“Let the conversation with the Buddhas be my responsibility. You prepare a great offering.”
“Việc nói chuyện với các Đức Phật hãy để tôi lo. Bạn hãy chuẩn bị một lễ cúng dường lớn.”
Sirivaḍḍhano tassa vacanaṃ sutvā attano nivesanadvāre rājamānena aṭṭhakarīsamattaṃ ṭhānaṃ samatalaṃ kāretvā vālukaṃ okirāpetvā lājapañcamānipupphāni vikirāpetvā nīluppalacchadanaṃ maṇḍapaṃ kāretvā buddhāsanaṃ paññāpetvā sesabhikkhūnampi āsanāni paṭiyādetvā mahantaṃ sakkārasammānaṃ sajjetvā buddhānaṃ nimantanatthāya saradatāpasassa saññaṃ adāsi.
Sirivaḍḍhana, hearing his words, had a place equivalent to eight karīsas leveled at the entrance of his house, strewn with sand, scattered with popped rice and flowers (as the fifth element), and a pavilion constructed with blue lotuses as its roof. He prepared a Buddha-seat and seats for the other monks, making a grand offering and showing reverence. He then gave a sign to the ascetic Sarada to invite the Buddhas.
Sirivaḍḍhana, nghe lời ông nói, đã san bằng một khu đất rộng tám karīsa trước cổng nhà mình, rải cát, rải hoa ngũ sắc (lājapañcamāni pupphāni), dựng một túp lều che bằng hoa sen xanh, sắp đặt Phật tọa và các chỗ ngồi cho các Tỳ-kheo còn lại, chuẩn bị một lễ cúng dường lớn và ra hiệu cho đạo sĩ Sarada để thỉnh chư Phật.
Tāpaso buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ gahetvā tassa nivesanaṃ agamāsi.
The ascetic, taking the assembly of monks headed by the Buddha, went to Sirivaḍḍhana’s house.
Đạo sĩ dẫn Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu đến nhà của Sirivaḍḍhana.
Sirivaḍḍhanopi paccuggamanaṃ katvā tathāgatassa hatthato pattaṃ gahetvā maṇḍapaṃ pavesetvā paññattāsanesu nisinnassa buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa dakkhiṇodakaṃ datvā paṇītena bhojanena parivisitvā bhattakiccapariyosāne buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ mahārahehi vatthehi acchādetvā, ‘‘bhante, nāyaṃ ārabbho appamattakaṭṭhānatthāya, imināva niyāmena sattāhaṃ anukampaṃ karothā’’ti āha.
Sirivaḍḍhana also went forth to meet them, took the bowl from the Tathāgata’s hand, escorted him into the pavilion, poured water of dedication to the assembly of monks headed by the Buddha who were seated on the prepared seats, served them with exquisite food, and at the end of the meal, clothed the assembly of monks headed by the Buddha with valuable robes. He then said: “Venerable Sir, this endeavour is not for a small position. Please extend your compassion for seven days in the same manner.”
Sirivaḍḍhana cũng ra đón, nhận bát từ tay Đức Như Lai, dẫn Ngài vào lều, dâng nước cúng dường lên Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu đang ngồi trên các chỗ đã sắp đặt, cúng dường thức ăn ngon, và sau khi việc cúng dường bữa ăn kết thúc, ông dâng cúng Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu những bộ y phục quý giá, rồi thưa: “Bạch Thế Tôn, sự khởi đầu này không phải vì một địa vị nhỏ bé. Xin Ngài hãy tiếp tục ban ân sủng theo cách này trong bảy ngày.”
Satthā adhivāsesi.
The Teacher consented.
Đức Bổn Sư đã chấp thuận.
So teneva niyāmena sattāhaṃ mahādānaṃ pavattetvā bhagavantaṃ vanditvā añjaliṃ paggayha ṭhito āha – ‘‘bhante, mama sahāyo saradatāpaso yassa satthussa paṭhamaaggasāvako bhaveyya’’nti patthesi, ahampi ‘‘tasseva dutiyaaggasāvako bhaveyya’’nti patthemīti.
Thus, he continued the great almsgiving for seven days in the same manner. After bowing to the Fortunate One, he stood with clasped hands and said: “Venerable Sir, my friend, the ascetic Sarada, wished to be the first chief disciple of whichever Teacher. I too wish to be his second chief disciple.”
Ông đã thực hiện đại thí trong bảy ngày theo cách đó, rồi đảnh lễ Đức Thế Tôn, chắp tay đứng và thưa: “Bạch Thế Tôn, bạn của con là đạo sĩ Sarada đã cầu nguyện để trở thành vị Thượng thủ đệ tử đầu tiên của Đức Bổn Sư mà Ngài ấy đã cầu nguyện, con cũng cầu nguyện để trở thành vị Thượng thủ đệ tử thứ hai của chính Đức Bổn Sư ấy.”
Evaṃ vutte dve aggasāvakā bhagavantaṃ vanditvā, ‘‘bhante, mayaṃ agāriyabhūtā samānā giraggasamajjaṃ dassanāya gatā’’ti yāva assajittherassa santikā sotāpattiphalapaṭivedhā sabbaṃ paccuppannavatthuṃ kathetvā, ‘‘te mayaṃ, bhante, ācariyassa sañcayassa santikaṃ gantvā taṃ tumhākaṃ pādamūle ānetukāmā tassa laddhiyā nissārabhāvaṃ kathetvā idhāgamane ānisaṃsaṃ kathayimhā.
When this was said, the two chief disciples bowed to the Fortunate One and recounted the entire current event, from their being householders going to the festival on the mountaintop up to their penetration of the fruit of stream-entry from Thera Assaji. They continued: “Venerable Sir, we went to our teacher Sañjaya, intending to bring him to your feet, and explained the worthlessness of his doctrine and the benefit of coming here.
Khi được nói như vậy, hai vị Thượng thủ đệ tử đảnh lễ Đức Thế Tôn và kể lại toàn bộ câu chuyện hiện tại, từ việc “Bạch Thế Tôn, chúng con là những người cư sĩ, đã đi xem lễ hội trên đỉnh núi,” cho đến việc chứng đắc quả Dự lưu tại chỗ Tôn giả Assaji, và nói: “Bạch Thế Tôn, chúng con đã đến chỗ thầy Sañcaya của chúng con, và muốn đưa ông ấy đến dưới chân Ngài. Chúng con đã nói về sự vô ích của giáo pháp của ông ấy và lợi ích của việc đến đây.
So idāni mayhaṃ antevāsikavāso nāma cāṭiyā udañcanabhāvappattisadiso, na sakkhissāmi antevāsivāsaṃ vasitu’’nti vatvā, ‘‘ācariya, idāni mahājano gandhamālādihattho gantvā satthārameva pūjessati, tumhe kathaṃ bhavissathā’’ti vutte ‘‘kiṃ pana imasmiṃ loke paṇḍitā bahū, udāhu dandhā’’ti?
So he said: "Now, my dwelling as a disciple would be like a large water-pot becoming a small dipper; I will not be able to dwell as a disciple." When asked, "Teacher, now the great multitude, with perfumes and garlands in hand, will go and honor the Teacher alone. What will become of you?" he replied, "Are there many wise people in this world, or foolish ones?"
Ông ấy liền nói: ‘Này các thầy, việc sống như một đệ tử của ta bây giờ giống như việc một cái thùng lớn trở thành một cái gáo nước. Ta sẽ không thể sống như một đệ tử.’ Khi chúng con hỏi: ‘Thưa thầy, bây giờ đại chúng sẽ mang hương hoa đến cúng dường Đức Bổn Sư. Thầy sẽ ra sao?’ ông ấy hỏi lại: ‘Trong thế gian này, người trí nhiều hay người ngu nhiều?’
‘‘Dandhā’’ti kathite ‘‘tena hi paṇḍitā paṇḍitassa samaṇassa gotamassa santikaṃ gamissanti, dandhā dandhassa mama santikaṃ āgamissanti, gacchatha tumhe’’ti vatvā ‘‘āgantuṃ na icchi, bhante’’ti.
When it was said, "Foolish ones," he responded, "Then the wise will go to the wise recluse Gotama, and the foolish will come to me, the foolish one. You may go." Having said this, he did not wish to come, venerable sirs.
Khi chúng con trả lời: ‘Người ngu nhiều,’ ông ấy nói: ‘Vậy thì người trí sẽ đến chỗ Sa-môn Gotama trí tuệ, còn người ngu sẽ đến chỗ ta, người ngu. Các thầy cứ đi đi.’ Nói vậy xong, ông ấy không muốn đến, bạch Thế Tôn.”
Taṃ sutvā satthā, ‘‘bhikkhave, sañcayo attano micchādiṭṭhitāya asāraṃ sāroti, sārañca asāroti gaṇhi.
Hearing that, the Teacher said, "Monks, Sañcaya, due to his wrong view, perceived the unessential as essential, and the essential as unessential.
Nghe vậy, Đức Bổn Sư nói: “Này các Tỳ-kheo, Sañcaya đã chấp nhận cái vô giá trị là giá trị, và cái giá trị là vô giá trị, do tà kiến của chính mình.
Tumhe pana attano paṇḍitatāya sārañca sārato, asārañca asārato ñatvā asāraṃ pahāya sārameva gaṇhitthā’’ti vatvā imā gāthā abhāsi –
But you, due to your wisdom, have known the essential as essential and the unessential as unessential, and having abandoned the unessential, have taken up only the essential," and then he spoke these verses:
Còn các con, do trí tuệ của chính mình, đã biết cái giá trị là giá trị, và cái vô giá trị là vô giá trị, nên đã từ bỏ cái vô giá trị và chỉ chấp nhận cái giá trị,” rồi Ngài thuyết các kệ này –
Tattha asāre sāramatinoti cattāro paccayā, dasavatthukā micchādiṭṭhi, tassā upanissayabhūtā dhammadesanāti ayaṃ asāro nāma, tasmiṃ sāradiṭṭhinoti attho.
Therein, asāre sāramatino means that the four requisites, the ten-fold wrong view, and the teaching of Dhamma that serves as its strong condition—this is called unessential. In that, they have the view of essential. This is the meaning.
Trong đó, asāre sāramatino (nhận thấy giá trị trong điều vô giá trị) nghĩa là: bốn vật dụng, tà kiến mười điều, và giáo pháp là nguyên nhân mạnh mẽ của tà kiến đó – đây gọi là vô giá trị (asāra). Ý nói, họ có quan điểm về giá trị trong đó.
Sāre cāsāradassinoti dasavatthukā sammādiṭṭhi, tassā upanissayabhūtā dhammadesanāti ayaṃ sāro nāma, tasmiṃ ‘‘nāyaṃ sāro’’ti asāradassino.
Sāre cāsāradassino means that the ten-fold right view, and the teaching of Dhamma that serves as its strong condition—this is called essential. In that (essential right view and its conducive Dhamma), they see 'This is not essential,' thus seeing it as unessential.
Sāre cāsāradassino (thấy vô giá trị trong điều có giá trị) nghĩa là: chánh kiến mười điều, và giáo pháp là nguyên nhân mạnh mẽ của chánh kiến đó – đây gọi là giá trị (sāra). Ý nói, họ thấy “đây không phải là giá trị” trong đó, tức là thấy vô giá trị.
Te sāranti te pana taṃ micchādiṭṭhiggahaṇaṃ gahetvā ṭhitā kāmavitakkādīnaṃ vasena micchāsaṅkappagocarā hutvā sīlasāraṃ, samādhisāraṃ, paññāsāraṃ, vimuttisāraṃ, vimuttiñāṇadassanasāraṃ, ‘‘paramatthasāraṃ, nibbānañca nādhigaccha’’nti.
Te sāraṃ means that those foolish people, holding that grasp of wrong view, becoming entangled in wrong thoughts such as sensual thoughts, do not attain the essential of morality, the essential of concentration, the essential of wisdom, the essential of liberation, the essential of knowledge and vision of liberation, the ultimate essential, and Nibbāna.
Te sāraṃ nādhigacchanti (họ không đạt được giá trị): Những người đó, chấp giữ tà kiến ấy, trở thành những người có đối tượng là tà tư duy do các tư duy dục (kāmavitakka) v.v., không đạt được giá trị giới (sīlasāra), giá trị định (samādhisāra), giá trị tuệ (paññāsāra), giá trị giải thoát (vimuttisāra), giá trị giải thoát tri kiến (vimuttiñāṇadassanasāra), giá trị tối thượng (paramatthasāra), và Nibbāna.
Sārañcāti tameva sīlasārādisāraṃ ‘‘sāro nāmāya’’nti, vuttappakārañca asāraṃ ‘‘asāro aya’’nti ñatvā.
Sārañcāti means knowing that same essential, such as the essential of morality, as 'This is essential,' and knowing the aforementioned unessential, such as the four requisites, wrong view, and the teaching that causes it, as 'This is unessential.'
Sārañca (và giá trị): Nghĩa là, biết rằng giá trị giới v.v. đó là “đây là giá trị,” và biết rằng điều vô giá trị đã được nói trên là “đây là vô giá trị.”
Te sāranti te paṇḍitā evaṃ sammādassanaṃ gahetvā ṭhitā nekkhammasaṅkappādīnaṃ vasena sammāsaṅkappagocarā hutvā taṃ vuttappakāraṃ sāraṃ adhigacchantīti.
Te sāraṃ means that those wise people, holding such right vision, becoming entangled in right thoughts such as thoughts of renunciation, attain that essential of the aforementioned kind.
Te sāranti: Các bậc trí giả đó, sau khi đã thấu triệt chánh kiến theo cách đã nói, và đã trở thành những người có phạm vi tư duy là chánh tư duy, như là xuất ly tư duy (nekkhammasaṅkappa), v.v., thì họ đạt được cái tinh túy đã được nói đến đó.
Satthā hi pavattitavaradhammacakko rājagahaṃ gantvā veḷuvane viharanto – ‘‘puttaṃ me ānetvā dassethā’’ti suddhodanamahārājena pesitānaṃ sahassasahassaparivārānaṃ dasannaṃ dūtānaṃ sabbapacchato gantvā arahattappattena kāḷudāyittherena gamanakālaṃ ñatvā maggavaṇṇaṃ vaṇṇetvā vīsatisahassakhīṇāsavaparivuto kapilapuraṃ nīto ñātisamāgame pokkharavassaṃ atthuppattiṃ katvā vessantarajātakaṃ (jā. 2.22.1655 ādayo) kathetvā punadivase piṇḍāya paviṭṭho, ‘‘uttiṭṭhe nappamajjeyyā’’ti (dha. pa. 168) gāthāya pitaraṃ sotāpattiphale patiṭṭhāpetvā, ‘‘dhammañcare’’ti (dha. pa. 169) gāthāya mahāpajāpatiṃ sotāpattiphale, rājānañca sakadāgāmiphale patiṭṭhāpesi.
Indeed, the Teacher, having set in motion the excellent Wheel of Dhamma, went to Rājagaha and resided in Veḷuvana. When King Suddhodana sent ten messengers, each accompanied by a thousand attendants, saying, "Bring my son and show him to me," Venerable Kāḷudāyi, who had attained Arahantship, went last among all the messengers. Knowing the time for the journey, he described the beauty of the path, and accompanied by twenty thousand Arahants, he was led to Kapilavatthu. At the gathering of relatives, he caused the incident of the lotus-petal rain to arise and related the Vessantara Jātaka. The next day, having gone for alms, he established his father in the fruit of stream-entry with the verse, "One should not be negligent when one has arisen," and his great foster-mother in the fruit of stream-entry and the king in the fruit of once-returning with the verse, "One should practice Dhamma."
Thật vậy, sau khi chuyển Pháp luân tối thượng, Đức Bổn Sư đã đến Rājagaha và trú ngụ tại Veḷuvana. Khi vua Suddhodana đại đế sai mười sứ giả, mỗi người có một ngàn tùy tùng, đến thỉnh Ngài, thì Trưởng lão Kāḷudāyi, người đã đạt A-la-hán quả, đã đi sau cùng trong số các sứ giả đó. Sau khi biết thời điểm thích hợp để đi, ngài đã ca ngợi vẻ đẹp của con đường và thỉnh Đức Bổn Sư đến Kapilapura với hai mươi ngàn vị A-la-hán tháp tùng. Trong buổi hội ngộ với quyến thuộc, Ngài đã tạo ra sự kiện mưa hoa sen và thuyết giảng Vessantara Jātaka. Ngày hôm sau, Ngài vào thành khất thực, và với bài kệ “uttiṭṭhe nappamajjeyyā”ti, Ngài đã an lập phụ hoàng vào Sơ quả (Sotāpatti). Với bài kệ “dhammañcare”ti, Ngài đã an lập Mahāpajāpati vào Sơ quả (Sotāpatti) và an lập phụ hoàng vào Nhị quả (Sakadāgāmi).
Bhattakiccāvasāne pana rāhulamātuguṇakathaṃ nissāya candakinnarījātakaṃ (jā. 1.14.18 ādayo) kathetvā tato tatiyadivase nandakumārassa abhisekagehappavesanavivāhamaṅgalesu pavattamānesu piṇḍāya pavisitvā nandakumārassa hatthe pattaṃ datvā maṅgalaṃ vatvā uṭṭhāyāsanā pakkamanto nandakumārassa hatthato pattaṃ na gaṇhi.
At the conclusion of the meal, relying on the praise of Rāhula's mother, he related the Candakinnarī Jātaka. Then, on the third day after that, while the anointing, house-entry, and marriage ceremonies of Prince Nanda were taking place, the Teacher entered for alms, placed his bowl in Prince Nanda's hand, spoke words of blessing, and rose from his seat, but did not take the bowl from Prince Nanda's hand.
Sau bữa ăn, nhân dịp kể về đức hạnh của mẹ Rāhula, Ngài đã thuyết giảng Candakinnarī Jātaka. Ba ngày sau đó, trong khi các nghi lễ đăng quang, vào cung và kết hôn của hoàng tử Nanda đang diễn ra, Đức Bổn Sư đã vào thành khất thực, đặt bát vào tay hoàng tử Nanda, nói lời chúc phúc và rời khỏi chỗ ngồi. Ngài đã không nhận lại cái bát từ tay hoàng tử Nanda.
Sopi tathāgatagāravena ‘‘pattaṃ vo, bhante, gaṇhathā’’ti vattuṃ nāsakkhi.
Out of reverence for the Tathāgata, the prince was unable to say, "Venerable sir, please take your bowl."
Hoàng tử đó, vì lòng kính trọng Đức Như Lai, đã không thể nói: “Bạch Thế Tôn, xin Ngài nhận bát của con.”
Evaṃ pana cintesi – ‘‘sopānasīse pattaṃ gaṇhissatī’’ti.
He thought thus: "He will take the bowl at the top of the stairs."
Hoàng tử đã nghĩ như thế này: “Ngài sẽ nhận bát ở đầu cầu thang.”
Satthā tasmimpi ṭhāne na gaṇhi.
The Teacher did not take it even at that spot.
Đức Bổn Sư đã không nhận bát ở chỗ đó.
Itaro ‘‘sopānapādamūle gaṇhissatī’’ti cintesi.
The other thought, "He will take it at the foot of the stairs."
Hoàng tử kia đã nghĩ: “Ngài sẽ nhận bát ở chân cầu thang.”
Satthā tatthāpi na gaṇhi.
The Teacher did not take it even there.
Đức Bổn Sư cũng không nhận bát ở chỗ đó.
Itaro ‘‘rājaṅgaṇe gaṇhissatī’’ti cintesi.
The other thought, "He will take it in the royal courtyard."
Hoàng tử kia đã nghĩ: “Ngài sẽ nhận bát ở sân cung điện.”
Satthā tatthāpi na gaṇhi.
The Teacher did not take it even there.
Đức Bổn Sư cũng không nhận bát ở chỗ đó.
Kumāro nivattitukāmo aruciyā gacchanto satthugāravena ‘‘pattaṃ gaṇhathā’’ti vattuṃ na sakkoti.
The prince, wanting to return but walking reluctantly, was unable to say, "Please take the bowl," out of reverence for the Teacher.
Hoàng tử, muốn quay lại nhưng không muốn đi, vì lòng kính trọng Đức Bổn Sư, đã không thể nói: “Xin Ngài nhận bát.”
‘‘Idha gaṇhissati, ettha gaṇhissatī’’ti cintento gacchati.
He kept thinking, "He will take it here, he will take it there," as he went along.
Hoàng tử cứ đi, nghĩ rằng: “Ngài sẽ nhận ở đây, Ngài sẽ nhận ở chỗ này.”
Tasmiṃ khaṇe aññā itthiyo taṃ disvā janapadakalyāṇiyā ācikkhiṃsu – ‘‘ayye, bhagavā nandakumāraṃ gahetvā gato, tumhehi taṃ vinā karissatī’’ti.
At that moment, other women saw him and told the Janapadakalyāṇī (princess): "Lady, the Blessed One has taken Prince Nanda away; He will separate you from him."
Vào lúc đó, những người phụ nữ khác thấy hoàng tử và nói với Janapadakalyāṇī: “Này phu nhân, Đức Thế Tôn đã đưa hoàng tử Nanda đi, Ngài sẽ khiến phu nhân phải xa cách hoàng tử đó.”
Sā udakabindūhi paggharanteheva aḍḍhullikhitehi kesehi vegena gantvā, ‘‘tuvaṭaṃ kho, ayyaputta, āgaccheyyāsī’’ti āha.
She, with water drops streaming down and her hair half-done, went quickly and said, "My lord, please return quickly!"
Nàng, với mái tóc còn đang búi dở và những giọt nước mắt tuôn rơi, đã vội vàng đến và nói: “Này hoàng tử, xin hãy mau trở về!”
Taṃ tassā vacanaṃ tassa hadaye tiriyaṃ patitvā viya ṭhitaṃ.
Her words struck him athwart his heart, as it were, and remained there.
Lời nói đó của nàng đã như xuyên ngang trái tim của hoàng tử.
Satthāpissa hatthato pattaṃ aggaṇhitvāva taṃ vihāraṃ netvā, ‘‘pabbajissasi nandā’’tiāha.
The Teacher, still not taking the bowl from his hand, led him to the monastery and asked, "Will you go forth, Nanda?"
Đức Bổn Sư, không nhận lại cái bát từ tay hoàng tử, đã đưa hoàng tử đến tu viện và nói: “Nanda, con sẽ xuất gia chứ?”
So buddhagāravena ‘‘na pabbajissāmī’’ti avatvā, ‘‘āma, pabbajissāmī’’ti āha.
Out of reverence for the Buddha, he did not say, "I will not go forth," but rather, "Yes, I will go forth."
Hoàng tử đó, vì lòng kính trọng Đức Phật, đã không nói: “Con sẽ không xuất gia”, mà nói: “Vâng, con sẽ xuất gia.”
Satthā ‘‘tena hi nandaṃ pabbājethā’’ti āha.
The Teacher then said, "In that case, let Nanda be ordained."
Đức Bổn Sư nói: “Vậy thì hãy cho Nanda xuất gia.”
Satthā kapilapuraṃ gantvā tatiyadivase nandaṃ pabbājesi.
The Teacher, having gone to Kapilavatthu, ordained Nanda on the third day.
Đức Bổn Sư đã đến Kapilapura và vào ngày thứ ba đã cho Nanda xuất gia.
Sattame divase rāhulamātā kumāraṃ alaṅkaritvā bhagavato santikaṃ pesesi – ‘‘passa, tāta, etaṃ vīsatisahassasamaṇaparivutaṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ brahmarūpivaṇṇaṃ samaṇaṃ, ayaṃ te pitā, etassa mahantā nidhikumbhiyo ahesuṃ.
On the seventh day, Rāhula's mother adorned the prince and sent him to the Blessed One, saying, "Son, look at this recluse, accompanied by twenty thousand recluses, with a golden hue, having the appearance of Brahmā. This is your father. He used to have great treasure jars.
Vào ngày thứ bảy, mẹ của Rāhula đã trang điểm cho hoàng tử và sai hoàng tử đến gặp Đức Thế Tôn, nói: “Này con trai, hãy nhìn vị Sa-môn này, Ngài được hai mươi ngàn vị Sa-môn vây quanh, có màu da vàng như vàng ròng, có vẻ đẹp như Phạm thiên. Ngài là cha của con. Ngài có những kho báu lớn. Từ khi Ngài xuất gia, chúng ta không còn thấy chúng nữa. Con hãy đi và thỉnh cầu gia tài của Ngài – ‘Thưa phụ hoàng, con là hoàng tử, con sẽ trở thành Chuyển Luân Vương sau khi đăng quang, con cần tài sản, xin phụ hoàng hãy cho con tài sản. Vì người con là chủ của tài sản của cha.’”
Tyāssa nikkhamanato paṭṭhāya na passāma, gaccha naṃ dāyajjaṃ yācassu – ‘ahaṃ, tāta, kumāro, abhisekaṃ patvā cakkavattī bhavissāmi, dhanena me attho, dhanaṃ me dehi.
Since his departure, we have not seen them. Go and ask him for your inheritance: 'Father, I am a prince, and having received the anointing, I will become a universal monarch. I need wealth, please give me wealth.
Nissaya: (kiṃ: အဘယ်သို့ပြော၍တောင်းရမည်နည်း?) ‘tāta: ခမည်းတော်! ahaṃ: ကျွန်တော်သည်။ kumāro: မင်းသားပါတည်း။ abhisekaṃ: အဘိသိက်ရေစင်သို့။ patvā: ရောက်၍။* cakkavattī: စကြာမင်းသည်။ bhavissāmi: ဖြစ်လိမ့်မည်။ (ဖြစ်လိုပါ၏)။ me: အား။ dhanena: ဥစ္စာဖြင့်။ attho: အလိုရှိပါ၏။ me: အား။ dhanaṃ: ကို။ dehi: ပေးတော်မူပါ။
Sāmiko hi putto pitusantakassā’’’ti.
For a son is the owner of his father's property.'"
hi: တောင်းသင့်၏။ putto: သားတော်သည်။ pitu: ခမည်းတော်၏။ santakassa: ဥစ္စာ၏။ sāmiko: အရှင်ပါတည်း။' iti: ဤသို့ပြော၍။ (yācasu: လော။) iti: ဤသို့မှာ၍ စေလွတ်ပြီ။*
Kumāro bhagavato santikaṃ gantvāva pitusinehaṃ paṭilabhitvā haṭṭhacitto ‘‘sukhā te, samaṇa, chāyā’’ti vatvā aññampi bahuṃ attano anurūpaṃ vadanto aṭṭhāsi.
The prince, upon arriving at the Blessed One's presence, immediately felt paternal affection, and with a joyful heart, he said, "Your shadow, recluse, is pleasant," and spoke many other appropriate words.
Hoàng tử vừa đến chỗ Đức Thế Tôn liền nhận được tình thương của cha, tâm hoan hỷ nói: “Bạch Sa-môn, bóng râm của Ngài thật an lạc,” và nói nhiều lời khác phù hợp với mình rồi đứng đó.
Bhagavā katabhattakicco anumodanaṃ katvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
The Blessed One, having finished his meal, offered words of blessing and rose from his seat and departed.
Đức Thế Tôn sau khi dùng bữa xong, đã tùy hỷ và rời khỏi chỗ ngồi.
Kumāropi ‘‘dāyajjaṃ me, samaṇa, dehi, dāyajjaṃ me, samaṇa, dehī’’ti bhagavantaṃ anubandhi.
The prince also followed the Blessed One, repeating, "Recluse, give me my inheritance! Recluse, give me my inheritance!"
Hoàng tử cũng đi theo Đức Thế Tôn, nói: “Bạch Sa-môn, xin hãy cho con gia tài, bạch Sa-môn, xin hãy cho con gia tài.”
Bhagavāpi kumāraṃ na nivattāpesi.
The Blessed One did not make the prince turn back.
Đức Thế Tôn cũng không bảo hoàng tử quay lại.
Parijanopi bhagavatā saddhiṃ gacchantaṃ nivattetuṃ nāsakkhi.
The attendants also could not make the prince turn back as he followed the Blessed One.
Các tùy tùng cũng không thể bảo hoàng tử đang đi cùng Đức Thế Tôn quay lại.
Iti so bhagavatā saddhiṃ ārāmameva agamāsi.
Thus, he went to the monastery with the Blessed One.
Thế là, hoàng tử đó đã đi theo Đức Thế Tôn về thẳng tu viện.
Tato bhagavā cintesi – ‘‘yaṃ ayaṃ pitusantakaṃ dhanaṃ icchati, taṃ vaṭṭānugataṃ savighātaṃ, handassa bodhitale paṭiladdhaṃ sattavidhaṃ ariyadhanaṃ demi, lokuttaradāyajjassa naṃ sāmikaṃ karomī’’ti.
Then the Blessed One thought, "The wealth this prince desires, which belongs to his father, is involved in the round of existence and causes affliction. Let me give him the seven kinds of noble wealth attained at the foot of the Bodhi tree. I will make him the owner of the supramundane inheritance."
Sau đó, Đức Thế Tôn đã suy nghĩ: “Tài sản của cha mà hoàng tử này mong muốn là tài sản thuộc về vòng luân hồi, có sự phiền não. Vậy ta hãy ban cho nó bảy loại tài sản cao quý đã đạt được dưới cội Bồ-đề, ta sẽ khiến nó trở thành chủ nhân của di sản siêu thế.”
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ sāriputtaṃ āmantesi – ‘‘tena hi tvaṃ, sāriputta, rāhulakumāraṃ pabbājehī’’ti.
Then the Blessed One addressed Venerable Sāriputta: “Therefore, Sāriputta, ordain Prince Rāhula.”
Rồi Đức Thế Tôn gọi Tôn giả Sāriputta và nói: “Vậy thì, Sāriputta, con hãy cho hoàng tử Rāhula xuất gia.”
Thero kumāraṃ pabbājesi.
The elder ordained the prince.
Trưởng lão đã cho hoàng tử xuất gia.
Pabbajite ca pana kumāre rañño adhimattaṃ dukkhaṃ uppajji.
When the prince was ordained, the king became exceedingly distressed.
Sau khi hoàng tử xuất gia, nỗi đau khổ vô cùng lớn đã phát sinh trong lòng nhà vua.
Taṃ adhivāsetuṃ asakkonto bhagavato nivedetvā, ‘‘sādhu, bhante, ayyā, mātāpitūhi ananuññātaṃ puttaṃ na pabbājeyyu’’nti varaṃ yāci.
Unable to bear it, he informed the Blessed One and requested a boon: “Venerable Sir, may the noble ones not ordain a son whose parents have not given permission.”
Không thể chịu đựng được điều đó, nhà vua đã trình bày với Đức Thế Tôn và thỉnh cầu một ân huệ: “Bạch Thế Tôn, xin các vị Tôn giả đừng cho người con nào xuất gia mà chưa được cha mẹ cho phép.”
Bhagavā tassa taṃ varaṃ datvā punekadivasaṃ rājanivesane katapātarāso ekamantaṃ nisinnena raññā, ‘‘bhante, tumhākaṃ dukkarakārikakāle ekā devatā maṃ upasaṅkamitvā, ‘putto te kālakato’ti āha.
The Blessed One, having granted him that boon, on another day, after partaking of his morning meal in the royal palace, while the king was seated to one side, said: “Venerable Sir, during the time you were practicing austerities, a certain deity approached me and said, ‘Your son has passed away.’
Đức Thế Tôn đã ban ân huệ đó cho nhà vua. Một ngày khác, sau khi dùng bữa sáng tại cung điện, nhà vua ngồi một bên và nói: “Bạch Thế Tôn, vào thời điểm Ngài thực hành khổ hạnh, một vị thiên đã đến gặp con và nói: ‘Con của ngài đã qua đời.’
Ahaṃ tassā vacanaṃ asaddahanto ‘na mayhaṃ putto bodhiṃ appatvā kālaṃ karotī’ti paṭikkhipi’’nti vutte – ‘‘idāni kiṃ saddahissatha, pubbepi aṭṭhikāni dassetvā, ‘putto te mato’ti vutte na saddahitvā’’ti imissā atthuppattiyā mahādhammapālajātakaṃ (jā. 1.10.92 ādayo) kathesi.
Not believing her words, I rejected them, saying, ‘My son will not pass away without attaining enlightenment.’” Upon this being said, the Blessed One asked: “Why do you believe it now, when even before, upon being shown bones and told, ‘Your son is dead,’ you did not believe?” With this occasion, he related the Mahādhammapāla Jātaka.
Con đã không tin lời vị thiên đó và đã bác bỏ, nói: ‘Con của ta sẽ không chết khi chưa đạt được giác ngộ (bodhi).’” Khi được nói như vậy, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng Mahādhammapāla Jātaka với sự kiện này: “Bây giờ các vị sẽ tin ư? Trước đây, khi xương cốt giả được trưng ra và nói: ‘Con của ngài đã chết,’ các vị đã không tin.”
Gāthāpariyosāne rājā anāgāmiphale patiṭṭhahi.
At the end of the verses, the king was established in the fruit of non-returning (Anāgāmi-phala).
Khi bài kệ kết thúc, nhà vua đã an lập vào Bất Hoàn quả (Anāgāmi).
Iti bhagavā pitaraṃ tīsu phalesu patiṭṭhāpetvā bhikkhusaṅghaparivuto punadeva rājagahaṃ gantvā tato anāthapiṇḍikena sāvatthiṃ āgamanatthāya gahitapaṭiñño niṭṭhite jetavane vihāre tattha gantvā vāsaṃ kappesi.
Thus the Blessed One, having established his father in the three fruits (of Stream-entry, Once-returning, and Non-returning), surrounded by the Saṅgha of bhikkhus, went again to Rājagaha, and from there, having accepted Anāthapiṇḍika’s invitation to come to Sāvatthī, resided in the Jetavana monastery after its completion.
Thế là, Đức Thế Tôn đã an lập phụ hoàng vào ba quả vị, rồi cùng với chúng Tỳ-kheo, Ngài lại đến Rājagaha. Từ đó, Ngài đã nhận lời hứa của Anāthapiṇḍika sẽ đến Sāvatthī. Sau khi tu viện Jetavana hoàn thành, Ngài đã đến đó và an cư.
Evaṃ satthari jetavane viharante āyasmā nando ukkaṇṭhitvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi – ‘‘anabhirato ahaṃ, āvuso, brahmacariyaṃ carāmi, na sakkomi brahmacariyaṃ sandhāretuṃ, sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī’’ti.
While the Teacher was residing in Jetavana, Venerable Nanda became discontented and informed the bhikkhus of this matter: “Friends, I am not leading the holy life with delight; I am unable to sustain the holy life; I shall renounce the training and return to a lower state.”
Khi Đức Bổn Sư đang trú ngụ tại Jetavana như vậy, Tôn giả Nanda cảm thấy chán nản và đã trình bày sự việc này với các Tỳ-kheo: “Này các hiền giả, tôi sống đời Phạm hạnh mà không hoan hỷ, tôi không thể duy trì đời Phạm hạnh, tôi sẽ từ bỏ giới học và quay về đời sống thấp kém.”
Bhagavā taṃ pavattiṃ sutvā āyasmantaṃ nandaṃ pakkosāpetvā etadavoca – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, nanda, sambahulānaṃ bhikkhūnaṃ evaṃ ārocesi – ‘anabhirato, āvuso, brahmacariyaṃ carāmi, na sakkomi brahmacariyaṃ sandhāretuṃ, sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī’’’ti?
The Blessed One, hearing of this, summoned Venerable Nanda and asked him: “Is it true, Nanda, that you informed many bhikkhus thus: ‘Friends, I am not leading the holy life with delight; I am unable to sustain the holy life; I shall renounce the training and return to a lower state’?”
Đức Thế Tôn nghe được sự việc đó, đã cho gọi Tôn giả Nanda đến và nói: “Này Nanda, có thật là con đã trình bày với nhiều Tỳ-kheo rằng: ‘Này các hiền giả, tôi sống đời Phạm hạnh mà không hoan hỷ, tôi không thể duy trì đời Phạm hạnh, tôi sẽ từ bỏ giới học và quay về đời sống thấp kém’ phải không?”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti.
“Yes, Venerable Sir,” he replied.
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy.”
‘‘Kissa pana tvaṃ, nanda, anabhirato brahmacariyaṃ carasi, na sakkosi brahmacariyaṃ sandhāretuṃ, sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattissasī’’ti?
“Why then, Nanda, are you not leading the holy life with delight, unable to sustain the holy life, and intend to renounce the training and return to a lower state?”
“Này Nanda, tại sao con lại sống đời Phạm hạnh mà không hoan hỷ, không thể duy trì đời Phạm hạnh, và sẽ từ bỏ giới học để quay về đời sống thấp kém?”
‘‘Sākiyānī maṃ, bhante, janapadakalyāṇī gharā nikkhamantassa aḍḍhullikhitehi kesehi apaloketvā maṃ etadavoca – ‘tuvaṭaṃ kho, ayyaputta, āgaccheyyāsī’ti, so kho ahaṃ, bhante, taṃ anussaramāno anabhirato brahmacariyaṃ carāmi, na sakkomi brahmacariyaṃ sandhāretuṃ, sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī’’ti.
“Venerable Sir, the Sākiyan princess, the most beautiful woman in the land, as I was leaving the house, looked at me with her hair half-combed and said, ‘Come back quickly, noble sir!’ Remembering her, Venerable Sir, I am not leading the holy life with delight; I am unable to sustain the holy life; I shall renounce the training and return to a lower state.”
“Bạch Thế Tôn, nàng Janapadakalyāṇī, người phụ nữ Sākiyānī, khi con rời khỏi nhà, đã nhìn con với mái tóc còn đang búi dở và nói: ‘Này hoàng tử, xin hãy mau trở về!’ Bạch Thế Tôn, con cứ nhớ đến lời nói đó của nàng nên con sống đời Phạm hạnh mà không hoan hỷ, con không thể duy trì đời Phạm hạnh, con sẽ từ bỏ giới học và quay về đời sống thấp kém.”
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ nandaṃ bāhāyaṃ gahetvā iddhibalena tāvatiṃsadevalokaṃ ānento antarāmagge ekasmiṃ jhāmakkhette jhāmakhāṇuke nisinnaṃ chinnakaṇṇanāsanaṅguṭṭhaṃ ekaṃ paluṭṭhamakkaṭiṃ dassetvā tāvatiṃsabhavane sakkassa devarañño upaṭṭhānaṃ āgatāni kakuṭapādāni pañca accharāsatāni dassesi.
Then the Blessed One, taking Venerable Nanda by the arm and leading him by his psychic power to the Tāvatiṃsa deva-world, showed him on the way a burnt monkey, with its ears, nose, and tail cut off, seated on a burnt tree-stump in a burnt field, and then showed him five hundred accharā with pigeon-feet, who had come to attend upon Sakka, the king of devas, in the Tāvatiṃsa realm.
Rồi Thế Tôn, nắm tay Tôn giả Nanda, dùng thần thông đưa đến cõi trời Ba Mươi Ba (Tāvatiṃsa). Trên đường đi, Ngài chỉ cho Nanda thấy một con khỉ cái bị cụt tai, cụt mũi, cụt đuôi, bị cháy xém, đang ngồi trên một gốc cây cháy trong một cánh đồng bị cháy. Rồi Ngài chỉ cho Nanda thấy năm trăm thiên nữ có chân như chân chim bồ câu (kakuṭapādāni), đang đến hầu hạ Sakka, vua chư thiên, trong cõi trời Ba Mươi Ba.
Kakuṭapādānīti rattavaṇṇatāya pārevatapādasadisapādāni.
Pigeon-feet means having feet like those of pigeons due to their red color.
Kakuṭapādāni có nghĩa là có chân giống như chân chim bồ câu vì màu đỏ của chúng.
Dassetvā ca panāha – ‘‘taṃ kiṃ maññasi, nanda, katamā nu kho abhirūpatarā vā dassanīyatarā vā pāsādikatarā vā sākiyānī vā janapadakalyāṇī, imāni vā pañca accharāsatāni kakuṭapādānī’’ti?
Having shown them, he then asked: “What do you think, Nanda? Which is more beautiful, more pleasant to behold, or more charming: the Sākiyan princess, the most beautiful woman in the land, or these five hundred accharā with pigeon-feet?”
Sau khi chỉ cho thấy, Ngài hỏi: “Này Nanda, ông nghĩ thế nào? Trong số công chúa Sakya, người đẹp nhất vùng (janapadakalyāṇī), và năm trăm thiên nữ có chân như chân chim bồ câu này, ai là người xinh đẹp hơn, đáng nhìn hơn, và duyên dáng hơn?”
Taṃ sutvā āha – ‘‘seyyathāpi sā, bhante, chinnakaṇṇanāsanaṅguṭṭhā paluṭṭhamakkaṭī, evameva kho, bhante, sākiyānī janapadakalyāṇī, imesaṃ pañcannaṃ accharāsatānaṃ upanidhāya saṅkhyampi na upeti, kalampi na upeti, kalabhāgampi na upeti.
Hearing this, he replied: “Just as that burnt monkey with its ears, nose, and tail cut off cannot be compared, nor does it reach a fraction, nor even a sixteenth part, nor a sixteenth of a sixteenth part when compared to the Sākiyan princess, the most beautiful woman in the land, so too, Venerable Sir, the Sākiyan princess, the most beautiful woman in the land, when compared to these five hundred accharā, does not come into calculation, nor comparison, nor a fraction of comparison.
Nghe vậy, Nanda thưa: “Bạch Thế Tôn, công chúa Sakya, người đẹp nhất vùng, so với năm trăm thiên nữ này, không thể sánh bằng về số lượng, không thể sánh bằng về phần nhỏ nhất, cũng không thể sánh bằng về một phần nhỏ của phần nhỏ nhất, giống như con khỉ cái bị cụt tai, cụt mũi, cụt đuôi, bị cháy xém kia.
Atha kho imāneva pañca accharāsatāni abhirūpatarāni ceva dassanīyatarāni ca pāsādikatarāni cā’’ti.
Rather, these five hundred accharā are more beautiful, more pleasant to behold, and more charming.”
Chỉ có năm trăm thiên nữ này là xinh đẹp hơn, đáng nhìn hơn và duyên dáng hơn.”
‘‘Abhirama, nanda, abhirama, nanda, ahaṃ te pāṭibhogo pañcannaṃ accharāsatānaṃ paṭilābhāya kakuṭapādāna’’nti.
“Take delight, Nanda! Take delight, Nanda! I guarantee you the attainment of the five hundred accharā with pigeon-feet.”
“Hãy hoan hỷ, Nanda, hãy hoan hỷ, Nanda. Ta sẽ bảo đảm cho ông được năm trăm thiên nữ có chân như chân chim bồ câu đó.”
‘‘Sace me, bhante bhagavā, pāṭibhogo pañcannaṃ accharāsatānaṃ paṭilābhāya kakuṭapādānaṃ, abhiramissāmahaṃ, bhante, bhagavati brahmacariye’’ti.
“If, Venerable Blessed One, you guarantee me the attainment of the five hundred accharā with pigeon-feet, then, Venerable Blessed One, I shall take delight in the holy life.”
“Bạch Thế Tôn, nếu Thế Tôn bảo đảm cho con được năm trăm thiên nữ có chân như chân chim bồ câu đó, thì bạch Thế Tôn, con sẽ hoan hỷ tu phạm hạnh trong Giáo Pháp của Ngài.”
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ nandaṃ gahetvā tattha antarahito jetavaneyeva pāturahosi.
Then the Blessed One, taking Venerable Nanda, disappeared from there and reappeared in Jetavana itself.
Rồi Thế Tôn, nắm tay Tôn giả Nanda, biến mất khỏi đó và xuất hiện ở Jetavana.
Assosuṃ kho bhikkhū, ‘‘āyasmā kira nando bhagavato bhātā mātucchāputto accharānaṃ hetu brahmacariyaṃ carati.
The bhikkhus heard, “It seems Venerable Nanda, the Blessed One’s brother, son of his mother’s sister, is leading the holy life for the sake of accharā.
Các Tỳ-kheo nghe rằng: “Nghe nói Tôn giả Nanda, em trai cùng mẹ khác cha của Thế Tôn, đang tu phạm hạnh vì các thiên nữ.
Bhagavā kirassa pāṭibhogo pañcannaṃ accharāsatānaṃ paṭilābhāya kakuṭapādāna’’nti.
It seems the Blessed One has guaranteed him the attainment of five hundred accharā with pigeon-feet.”
Nghe nói Thế Tôn đã bảo đảm cho ông ấy được năm trăm thiên nữ có chân như chân chim bồ câu.”
Atha kho āyasmato nandassa sahāyakā bhikkhū āyasmantaṃ nandaṃ bhatakavādena ca upakkitakavādena ca samudācaranti, ‘‘bhatako kirāyasmā nando, upakkitako kirāyasmā nando, accharānaṃ hetu brahmacariyaṃ carati.
Then the bhikkhu companions of Venerable Nanda addressed him with words of hireling and words of barterer: “It seems Venerable Nanda is a hireling, it seems Venerable Nanda is a barterer, for he is leading the holy life for the sake of accharā.
Rồi các Tỳ-kheo bạn của Tôn giả Nanda đã gọi Tôn giả Nanda bằng những lời lẽ như “người làm công ăn lương” và “người mua chuộc”, nói rằng: “Nghe nói Tôn giả Nanda là người làm công ăn lương, nghe nói Tôn giả Nanda là người mua chuộc, đang tu phạm hạnh vì các thiên nữ.
Bhagavā kirassa pāṭibhogo pañcannaṃ accharāsatānaṃ paṭilābhāya kakuṭapādāna’’nti.
It seems the Blessed One has guaranteed him the attainment of five hundred accharā with pigeon-feet.”
Nghe nói Thế Tôn đã bảo đảm cho ông ấy được năm trăm thiên nữ có chân như chân chim bồ câu.”
Atha kho āyasmā nando sahāyakānaṃ bhikkhūnaṃ bhatakavādena ca upakkitakavādena ca aṭṭiyamāno harāyamāno jigucchamāno eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto na cirasseva yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi, ‘‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’’ti abbhaññāsi.
Then Venerable Nanda, being annoyed, ashamed, and disgusted by the words of hireling and barterer from his bhikkhu companions, living alone, secluded, diligent, ardent, and resolute, before long, attained and abided in that unsurpassed culmination of the holy life—for the sake of which noble sons rightly go forth from home into homelessness—having realized it for himself with direct knowledge in this very life, and he understood: “Birth is destroyed, the holy life has been lived, what was to be done has been done, there is no more for this state of being.”
Rồi Tôn giả Nanda, cảm thấy bị xúc phạm, xấu hổ và ghê tởm bởi những lời lẽ như “người làm công ăn lương” và “người mua chuộc” của các Tỳ-kheo bạn, đã sống một mình, xa lánh, không phóng dật, tinh cần, và tự mình nỗ lực. Chẳng bao lâu sau, Ngài đã tự mình chứng ngộ, chứng đạt và an trú trong tâm giải thoát và tuệ giải thoát vô lậu ngay trong hiện tại, vì mục đích tối thượng của đời sống phạm hạnh mà các thiện nam tử xuất gia từ bỏ gia đình để đạt được. Ngài biết rằng: “Sự tái sinh đã tận, phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, không còn tái sinh nữa.”
Aññataro ca kho panāyasmā nando arahataṃ ahosi.
And Venerable Nanda became one of the Arahants.
Và Tôn giả Nanda trở thành một trong các vị A-la-hán.
Athekā devatā rattibhāge sakalaṃ jetavanaṃ obhāsetvā satthāraṃ upasaṅkamitvā vanditvā ārocesi – ‘‘āyasmā, bhante, nando bhagavato bhātā mātucchāputto āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’’ti.
Then a certain deity, illuminating the entire Jetavana in the latter part of the night, approached the Teacher, paid homage, and informed him: “Venerable Sir, Venerable Nanda, the Blessed One’s brother, son of his mother’s sister, through the destruction of the Taints, has realized for himself with direct knowledge and abides in the taintless liberation of mind and liberation by wisdom in this very life.”
Rồi một vị thiên nhân, vào ban đêm, chiếu sáng toàn bộ Jetavana, đến gần Đức Đạo Sư, đảnh lễ và báo cáo: “Bạch Thế Tôn, Tôn giả Nanda, em trai cùng mẹ khác cha của Thế Tôn, nhờ sự diệt trừ các lậu hoặc, đã tự mình chứng ngộ, chứng đạt và an trú trong tâm giải thoát và tuệ giải thoát vô lậu ngay trong hiện tại.”
Bhagavatopi kho ñāṇaṃ udapādi ‘‘nando āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’’ti.
Knowledge also arose in the Blessed One: “Nanda, through the destruction of the Taints, has realized for himself with direct knowledge and abides in the taintless liberation of mind and liberation by wisdom in this very life.”
Trí tuệ của Thế Tôn cũng khởi lên rằng: “Nanda, nhờ sự diệt trừ các lậu hoặc, đã tự mình chứng ngộ, chứng đạt và an trú trong tâm giải thoát và tuệ giải thoát vô lậu ngay trong hiện tại.”
Sopāyasmā nando tassā rattiyā accayena bhagavantaṃ upasaṅkamitvā vanditvā etadavoca – ‘‘yaṃ me, bhante, bhagavā pāṭibhogo pañcannaṃ accharāsatānaṃ paṭilābhāya kakuṭapādānaṃ, muñcāmahaṃ, bhante, bhagavantaṃ etasmā paṭissavā’’ti.
Then Venerable Nanda, when that night had passed, approached the Blessed One, paid homage, and said: “Venerable Sir, I release the Blessed One from that guarantee which the Blessed One gave me for the attainment of five hundred accharā with pigeon-feet.”
Rồi Tôn giả Nanda đó, sau đêm đó, đến gần Thế Tôn, đảnh lễ và thưa: “Bạch Thế Tôn, con xin giải thoát Thế Tôn khỏi lời hứa đó, lời hứa mà Thế Tôn đã bảo đảm cho con được năm trăm thiên nữ có chân như chân chim bồ câu.”
‘‘Mayāpi kho te, nanda, cetasā ceto paricca vidito ‘nando āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’ti.
“I too, Nanda, had discerned your mind with my mind: ‘Nanda, through the destruction of the Taints, has realized for himself with direct knowledge and abides in the taintless liberation of mind and liberation by wisdom in this very life.’
“Này Nanda, Ta cũng đã dùng tâm của Ta để biết tâm của ông rằng: ‘Nanda, nhờ sự diệt trừ các lậu hoặc, đã tự mình chứng ngộ, chứng đạt và an trú trong tâm giải thoát và tuệ giải thoát vô lậu ngay trong hiện tại.’
Devatāpi me etamatthaṃ ārocesi – ‘āyasmā, bhante, nando āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’ti.
A devatā also reported this matter to me: ‘Venerable Nanda, bhante, having himself realized and attained the liberation of mind and liberation by wisdom, free from the asavas due to the destruction of the asavas, dwells therein.’
Vị thiên nhân cũng đã báo cáo cho Ta việc này rằng: ‘Bạch Thế Tôn, Tôn giả Nanda, nhờ sự diệt trừ các lậu hoặc, đã tự mình chứng ngộ, chứng đạt và an trú trong tâm giải thoát và tuệ giải thoát vô lậu ngay trong hiện tại.’
Yadeva kho te, nanda, anupādāya āsavehi cittaṃ vimuttaṃ, athāhaṃ mutto etasmā paṭissavā’’ti.
“Indeed, Nanda, when your mind is liberated from the asavas, without grasping, then I am freed from that promise.”
Này Nanda, khi tâm của ông đã giải thoát khỏi các lậu hoặc mà không còn chấp thủ, thì Ta cũng đã được giải thoát khỏi lời hứa đó.”
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
Then, having understood this matter, the Blessed One uttered this Udāna on that occasion:
Rồi Thế Tôn, sau khi biết rõ việc này, vào lúc đó, đã thốt lên lời cảm hứng này:
Athekadivasaṃ bhikkhū taṃ āyasmantaṃ nandaṃ pucchiṃsu – ‘‘āvuso nanda, pubbe tvaṃ ‘ukkaṇṭhitomī’ti vadesi, idāni te katha’’nti?
Then one day the bhikkhus asked Venerable Nanda: “Friend Nanda, formerly you used to say, ‘I am discontented.’ How is it with you now?”
Rồi một ngày nọ, các Tỳ-kheo hỏi Tôn giả Nanda: “Này Hiền giả Nanda, trước đây ông nói ‘tôi chán nản’, bây giờ thì sao?”
‘‘Natthi me, āvuso, gihibhāvāya ālayo’’ti.
“Friends, I have no attachment to the lay state.”
“Này các Hiền giả, tôi không còn ham muốn cuộc sống gia đình nữa.”
Taṃ sutvā bhikkhū – ‘‘abhūtaṃ āyasmā nando katheti, aññaṃ byākaroti, atītadivasesu ‘ukkaṇṭhitomhī’ti vatvā idāni ‘natthi me gihibhāvāya ālayo’ti kathetī’’ti gantvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Hearing that, the bhikkhus thought: “Venerable Nanda speaks what is not true, he explains something else; having said ‘I am discontented’ in previous days, he now says ‘I have no attachment to the lay state’.” They went and reported this matter to the Blessed One.
Nghe vậy, các Tỳ-kheo nói: “Tôn giả Nanda nói điều không thật, ông ấy tuyên bố khác. Trước đây ông ấy nói ‘tôi chán nản’, bây giờ lại nói ‘tôi không còn ham muốn cuộc sống gia đình nữa’.” Rồi họ đến báo cáo việc này với Thế Tôn.
Bhagavā ‘‘bhikkhave, atītadivasesu nandassa attabhāvo ducchannagehasadiso ahosi, idāni succhannagehasadiso jāto.
The Blessed One said: “Bhikkhus, in days past, Nanda’s existence was like a poorly thatched house; now it has become like a well-thatched house.
Thế Tôn nói: “Này các Tỳ-kheo, trước đây, thân của Nanda giống như một ngôi nhà lợp dở, bây giờ đã trở thành một ngôi nhà lợp kỹ.
Ayañhi dibbaccharānaṃ diṭṭhakālato paṭṭhāya pabbajitakiccassa matthakaṃ pāpetuṃ vāyamanto taṃ kiccaṃ patto’’ti vatvā imā gāthā abhāsi –
Indeed, striving to bring the ascetic’s task to its completion from the time he saw the divine nymphs, he has attained that task.” Having said this, he spoke these verses:
Thật vậy, Nanda này, từ khi thấy các thiên nữ, đã nỗ lực để hoàn thành công việc của một người xuất gia và đã đạt được công việc đó.” Rồi Ngài nói những bài kệ này:
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bārāṇasivāsī kappaṭo nāma vāṇijo ahosi.
Once upon a time, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, there was a merchant named Kappaṭa living in Bārāṇasī.
Thuở xưa, khi vua Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, có một thương gia tên là Kappaṭa sống ở Bārāṇasī.
Tasseko gadrabho kumbhabhāraṃ vahati, ekadivasena satta yojanāni gacchati.
He had a donkey that carried a kumbha-load (a large measure of weight) and could travel seven yojanas in a single day.
Ông ta có một con lừa chở hàng hóa nặng một chum, đi được bảy do-tuần trong một ngày.
So ekasmiṃ samaye gadrabhabhārakehi saddhiṃ takkasilaṃ gantvā yāva bhaṇḍassa vissajjanaṃ, tāva gadrabhaṃ carituṃ vissajjesi.
On one occasion, he went to Takkasilā with his donkey-loads and released the donkey to graze until the goods were sold.
Một lần nọ, ông ta cùng với những con lừa chở hàng đến Takkasila và thả con lừa ra cho nó ăn cỏ trong khi chờ bán hàng.
Athassa so gadrabho parikhāpiṭṭhe caramāno ekaṃ gadrabhiṃ disvā upasaṅkami.
Then, while grazing by the moat, his donkey saw a female donkey and approached her.
Rồi con lừa của ông ấy, khi đang đi dạo quanh bờ hào, nhìn thấy một con lừa cái và đến gần.
Sā tena saddhiṃ paṭisanthāraṃ karontī āha – ‘‘kuto āgatosī’’ti?
She, engaging in conversation with him, asked, “Where have you come from?”
Nó làm quen với con lừa đực và hỏi: “Ngươi từ đâu đến?”
‘‘Bārāṇasito’’ti.
“From Bārāṇasī.”
“Từ Bārāṇasī.”
‘‘Kena kammenā’’ti?
“For what business?”
“Vì công việc gì?”
‘‘Vāṇijjakammenā’’ti.
“For trading.”
“Vì công việc buôn bán.”
‘‘Kittakaṃ bhāraṃ vahasī’’ti?
“How much burden do you carry?”
“Ngươi thồ bao nhiêu gánh?”
‘‘Kumbhabhāra’’nti?
“A kumbha-load.”
“Một gánh chum.”
‘‘Ettakaṃ bhāraṃ vahanto kati yojanāni gacchasī’’ti?
“Carrying such a burden, how many yojanas do you travel?”
“Thồ gánh nặng như vậy, ngươi đi bao nhiêu dojana?”
‘‘Satta yojanānī’’ti.
“Seven yojanas.”
“Bảy dojana.”
‘‘Gatagataṭṭhāne te kāci pādaparikammapiṭṭhiparikammakarā atthī’’ti?
“Do you have anyone at each place you visit to massage your feet and back?”
“Ở mỗi nơi ngươi đến, có ai xoa bóp chân và lưng cho ngươi không?”
‘‘Natthī’’ti.
“No.”
“Không có.”
‘‘Evaṃ sante mahādukkhaṃ nāma anubhosī’’ti?
“If that is the case, then you certainly experience great suffering!”
“Nếu vậy, ngươi chắc chắn phải chịu đựng nỗi khổ lớn lao.”
‘‘Kiñcāpi hi tiracchānagatānaṃ pādaparikammādikārakā nāma natthi, kāmasaṃyojanaghaṭṭanatthāya pana evarūpaṃ kathaṃ kathesi’’?
“Although there are no foot-massagers or such for animals, she spoke such words to incite him with the fetter of sensual desire.”
“Mặc dù loài súc sanh không có người xoa bóp chân cẳng, v.v., nhưng tại sao ngươi lại nói những lời như vậy để khơi dậy sự ràng buộc của dục vọng?”
So tassā kathāya ukkaṇṭhi.
The donkey became discontented by her words.
Con lừa đực cảm thấy chán nản với lời nói của nó.
Kappaṭopi bhaṇḍaṃ vissajjetvā tassa santikaṃ āgantvā – ‘‘ehi, tāta, gamissāmā’’ti āha.
Kappaṭa, having sold his goods, came to him and said, “Come, my son, let us go!”
Thương gia Kappaṭa cũng đã bán hết hàng hóa, đến gần con lừa và nói: “Này con, chúng ta hãy đi thôi.”
‘‘Gacchatha tumhe, nāhaṃ gamissāmī’’ti.
“You go; I will not go!”
“Các ông cứ đi đi, tôi sẽ không đi đâu.”
Atha naṃ punappunaṃ yācitvā, ‘‘anicchantaṃ paribhāsetvā naṃ nessāmī’’ti cintetvā gāthamāha –
Then, having begged him again and again, he thought, “I will scold him since he is unwilling and take him along,” and spoke this verse:
Rồi ông ta van nài nó hết lần này đến lần khác, và nghĩ: “Mình sẽ mắng nó rồi dẫn nó đi,” bèn nói bài kệ:
Atha naṃ kappaṭo, ‘‘tena hi ehī’’ti gahetvā sakaṭṭhānaṃ agamāsi.
Then Kappaṭa, saying, “Then come along!” took him and went to his own place.
Rồi Kappaṭa nói: “Vậy thì đi thôi!” và dẫn nó về chỗ của mình. Vài ngày sau, nó hỏi ông ta: “Ông đã hứa sẽ mang vợ đến cho tôi phải không?”
So katipāhaccayena naṃ āha – ‘‘nanu maṃ tumhe ‘bhariyaṃ te ānayissāmī’ti avocutthā’’ti?
After a few days, the donkey asked him, “Did you not say to me, ‘I will bring you a wife’?”
“Đúng vậy, ta đã nói. Ta sẽ không nuốt lời, ta sẽ mang vợ đến cho ngươi. Nhưng ta sẽ trả tiền công chỉ cho riêng ngươi thôi. Tiền công của ngươi có đủ cho người thứ hai hay không, chính ngươi phải biết. Hơn nữa, sau khi hai ngươi sống chung, con cái sẽ được sinh ra. Tiền công đó có đủ cho ngươi và nhiều đứa con đó hay không, chính ngươi phải biết.”
‘‘Āma, vuttaṃ, nāhaṃ attano kathaṃ bhindissāmi, bhariyaṃ te ānessāmi, vetanaṃ pana tuyhaṃ ekakasseva dassāmi, tuyhaṃ vetanaṃ dutiyassa pahotu vā mā vā, tvameva jāneyyāsi.
“Yes, it was said. I will not break my word. I will bring you a wife. But I will give the provisions for you alone. Whether your provisions suffice for a second or not, you yourself will know.
“Đúng vậy, ta đã nói. Ta sẽ không nuốt lời, ta sẽ mang vợ đến cho ngươi. Nhưng ta sẽ trả tiền công chỉ cho riêng ngươi thôi. Tiền công của ngươi có đủ cho người thứ hai hay không, chính ngươi phải biết.
Ubhinnaṃ pana vo saṃvāsamanvāya puttā vijāyissanti, tehipi bahūhi saddhiṃ tuyhaṃ taṃ pahotu vā mā vā, tvameva jāneyyāsī’’ti.
Moreover, by your living together, children will be born to the two of you. Whether your provisions suffice for them, who will be many, or not, you yourself will know.”
Hơn nữa, sau khi hai ngươi sống chung, con cái sẽ được sinh ra. Tiền công đó có đủ cho ngươi và nhiều đứa con đó hay không, chính ngươi phải biết.”
Gadrabho tasmiṃ kathenteyeva anapekkho ahosi.
Even as Kappaṭa spoke, the donkey became unconcerned.
Trong khi ông ta đang nói, con lừa đã trở nên thờ ơ.
So kira pañcapaṇṇāsa vassāni sūkare vadhitvā khādanto ca vikkiṇanto ca jīvikaṃ kappesi.
For fifty-five years, he sustained his life by slaughtering and selling pigs.
Người ta nói rằng, ông ta đã sống bằng nghề giết và ăn thịt, cũng như bán thịt heo trong năm mươi lăm năm. Vào mùa đói kém, ông ta mang thóc bằng xe bò đến các vùng quê, mua heo con ở làng với giá một hoặc hai nàḷi, chất đầy xe bò rồi trở về. Ông ta rào một chỗ ở sân sau như một chuồng bò, gieo thức ăn cho chúng tại đó. Khi chúng lớn lên nhờ ăn đủ loại cỏ và phân, ông ta muốn giết con nào thì buộc chặt con đó vào cọc để nó không thể cử động. Để thịt thân thể sưng phồng và dày lên, ông ta dùng chày vuông đập nát, rồi khi biết thịt đã dày, ông ta mở miệng heo, đặt một cây gậy vào giữa, và đổ nước nóng sôi sùng sục từ nồi sắt vào miệng nó.
Chātakāle sakaṭena vīhiṃ ādāya janapadaṃ gantvā ekanāḷidvenāḷimattena gāmasūkarapotake kiṇitvā sakaṭaṃ pūretvā āgantvā pacchānivesane vajaṃ viya ekaṃ ṭhānaṃ parikkhipitvā tattheva tesaṃ nivāpaṃ ropetvā, tesu nānāgacche ca sarīramalañca khāditvā vaḍḍhitesu yaṃ yaṃ māretukāmo hoti, taṃ taṃ āḷāne niccalaṃ bandhitvā sarīramaṃsassa uddhumāyitvā bahalabhāvatthaṃ caturassamuggarena pothetvā, ‘‘bahalamaṃso jāto’’ti ñatvā mukhaṃ vivaritvā antare daṇḍakaṃ datvā lohathāliyā pakkuthitaṃ uṇhodakaṃ mukhe āsiñcati.
In times of famine, taking rice paddy by cart, he would go to the countryside, buy village piglings for a single or a double measure of paddy, fill his cart, return home, enclose a place behind his house like a cattle pen, and there raise them by feeding them various grasses and their own bodily waste. When he wished to kill any one of them, he would tie it immovably to a post, then beat it with a four-sided club to make its flesh swell and become thick. Knowing that its flesh had become thick, he would open its mouth, insert a stick, and pour hot water boiled in an iron pot into its mouth.
Người ta nói rằng, ông ta đã sống bằng nghề giết và ăn thịt, cũng như bán thịt heo trong năm mươi lăm năm. Vào mùa đói kém, ông ta mang thóc bằng xe bò đến các vùng quê, mua heo con ở làng với giá một hoặc hai nàḷi, chất đầy xe bò rồi trở về. Ông ta rào một chỗ ở sân sau như một chuồng bò, gieo thức ăn cho chúng tại đó. Khi chúng lớn lên nhờ ăn đủ loại cỏ và phân, ông ta muốn giết con nào thì buộc chặt con đó vào cọc để nó không thể cử động. Để thịt thân thể sưng phồng và dày lên, ông ta dùng chày vuông đập nát, rồi khi biết thịt đã dày, ông ta mở miệng heo, đặt một cây gậy vào giữa, và đổ nước nóng sôi sùng sục từ nồi sắt vào miệng nó.
Taṃ kucchiṃ pavisitvā pakkuthitaṃ karīsaṃ ādāya adhobhāgena nikkhamati, yāva thokampi karīsaṃ atthi, tāva āvilaṃ hutvā nikkhamati, suddhe udare acchaṃ anāvilaṃ hutvā nikkhamati.
That hot water would enter its belly, mix with the boiling excrement, and exit through the lower part of its body. As long as there was even a little excrement, it would exit turbidly; when the belly was clean, it would exit clear and unturbid.
Nước đó đi vào bụng, mang theo phân đã sôi sục và thoát ra từ phía dưới. Chừng nào còn một chút phân, nó vẫn đục và chảy ra. Khi bụng sạch, nó trong suốt và không đục chảy ra.
Athassa avasesaṃ udakaṃ piṭṭhiyaṃ āsiñcati.
Then he would pour the remaining water onto its back.
Sau đó, ông ta đổ phần nước còn lại lên lưng nó.
Taṃ kāḷacammaṃ uppāṭetvā gacchati.
That water would make the black hide detach and come off.
Nước đó làm bong lớp da đen.
Tato tiṇukkāya lomāni jhāpetvā tikhiṇena asinā sīsaṃ chindati.
Thereafter, he would burn off the bristles with a bundle of grass and sever the head with a sharp sword.
Rồi ông ta dùng bó cỏ khô đốt lông, và dùng dao sắc chặt đầu.
Paggharaṇataṃ lohitaṃ bhājanena paṭiggahetvā maṃsaṃ lohitena madditvā pacitvā puttadāramajjhe nisinno khāditvā sesaṃ vikkiṇāti.
Catching the flowing blood in a vessel, he would knead the meat with the blood, cook it, and sitting amidst his children and wife, eat some and sell the rest.
Ông ta hứng máu chảy vào một cái bát, nhào thịt với máu, nấu chín, rồi ngồi giữa vợ con ăn. Phần còn lại thì bán.
Tassa imināva niyāmena jīvikaṃ kappentassa pañcapaṇṇāsa vassāni atikkantāni.
Thus, fifty-five years passed while he earned his living by this very method.
Với cách sống như vậy, ông ta đã trải qua năm mươi lăm năm.
Tathāgate dhuravihāre vasante ekadivasampi pupphamuṭṭhimattena pūjā vā kaṭacchumattaṃ bhikkhadānaṃ vā aññaṃ vā kiñci puññaṃ nāma nāhosi.
During the time the Tathāgata resided in the city monastery, not even for a single day was there an offering of a handful of flowers, or a spoonful of alms food, or any other kind of merit.
Khi Đức Như Lai đang trú tại tu viện chính, ông ta chưa từng cúng dường dù chỉ một nắm hoa, hoặc một muỗng cơm cúng dường cho chư Tỳ-kheo, hay bất kỳ công đức nào khác.
Athassa sarīre rogo uppajji, jīvantasseva avīcimahānirayasantāpo upaṭṭhahi.
Then, a disease arose in his body, and the life-force of his existence declined; while he was still alive, the torment of the Avīci great hell arose.
Rồi một căn bệnh phát sinh trong thân thể ông ta. Ngay khi còn sống, sự đau khổ của đại địa ngục Avīci đã hiện ra.
Avīcisantāpo nāma yojanasate ṭhatvā olokentassa akkhīnaṃ bhijjanasamattho pariḷāho hoti.
The torment of Avīci is a burning heat capable of bursting the eyes of one who looks at it from a distance of a hundred yojanas.
Sự đau khổ của Avīci là một sự thiêu đốt mạnh đến mức có thể làm vỡ mắt của người nhìn từ khoảng cách một trăm dojana.
Vuttampi cetaṃ –
And it has been said:
Và điều này cũng đã được nói:
Nāgasenattherena panassa pākatikaggisantāpato adhimattatāya ayaṃ upamā vuttā – ‘‘yathā, mahārāja, kūṭāgāramatto pāsāṇopi nerayikaggimhi pakkhitto khaṇena vilayaṃ gacchati, nibbattasattā panettha kammabalena mātukucchigatā viya na vilīyantī’’ti (mi. pa. 2.4.6).
Moreover, in comparison to an ordinary fire, venerable Nāgasena Thera gave this simile to illustrate its extreme intensity: “Just as, great king, even a rock the size of a peaked house, when thrown into the hell-fire, dissolves instantly, yet the beings reborn there do not disintegrate, by the power of their kamma, just like embryos in a mother's womb.”
Trưởng lão Nāgasena đã đưa ra ví dụ này về sự vượt trội của ngọn lửa Avīci so với lửa bình thường: “Thưa Đại vương, ngay cả một tảng đá lớn bằng một ngôi nhà có mái nhọn, khi ném vào lửa địa ngục, sẽ tan biến trong chốc lát. Nhưng những chúng sinh tái sinh ở đó, nhờ sức mạnh của nghiệp, không tan biến như những chúng sinh trong bụng mẹ.”
Tassa tasmiṃ santāpe upaṭṭhite kammasarikkhako ākāro uppajji.
When that torment arose in him, an appearance similar to his kamma manifested.
Khi sự đau khổ đó hiện ra, một biểu hiện tương tự như nghiệp đã xảy ra với ông ta.
Gehamajjheyeva sūkararavaṃ ravitvā jaṇṇukehi vicaranto puratthimavatthumpi pacchimavatthumpi gacchati.
Right in the middle of his house, he would make pig-like noises and move about on his knees, going to both the eastern and western parts of the house.
Ngay giữa nhà, ông ta kêu tiếng heo, rồi bò bằng đầu gối, đi từ phía đông sang phía tây của ngôi nhà.
Athassa gehamānusakā taṃ daḷhaṃ gahetvā mukhaṃ pidahanti.
Then, the people of his household would firmly seize him and cover his mouth.
Rồi những người trong nhà ông ta nắm chặt ông ta và bịt miệng lại.
Kammavipāko nāma na sakkā kenaci paṭibāhituṃ.
The result of kamma, indeed, cannot be averted by anyone.
Quả báo của nghiệp không thể bị ngăn cản bởi bất cứ ai.
So viravantova ito cito ca vicarati.
So, while crying out, he moved about here and there.
Ông ta cứ kêu la và đi lại khắp nơi.
Samantā sattasu gharesu manussā niddaṃ na labhanti.
In the seven surrounding houses, people could not sleep.
Những người trong bảy ngôi nhà xung quanh không thể ngủ được.
Maraṇabhayena tajjitassa pana bahinikkhamanaṃ nivāretuṃ asakkonto sabbo gehajano yathā antoṭhito bahi vicarituṃ na sakkoti, tathā gehadvārāni thaketvā bahigehaṃ parivāretvā rakkhanto acchati.
Unable to prevent his going out, as he was terrified by the fear of death, all the householders enclosed the house doors and surrounded the exterior of the house, guarding it so that the one inside could not go out.
Vì không thể ngăn cản ông ta ra ngoài do sợ chết, tất cả mọi người trong nhà đã đóng chặt cửa nhà và bao vây bên ngoài để canh giữ, để ông ta không thể đi ra ngoài từ bên trong.
Itaro antogeheyeva nirayasantāpena viravanto ito cito ca vicarati.
The other, still inside the house, cried out due to the torment of hell and wandered here and there.
Còn ông ta, ở trong nhà, cứ kêu la vì sự đau khổ của địa ngục và đi lại khắp nơi.
Evaṃ sattadivasāni vicaritvā aṭṭhame divase kālaṃ katvā avīcimahāniraye nibbatti.
Having wandered thus for seven days, on the eighth day he passed away and was reborn in the Avīci great hell.
Cứ như vậy, sau bảy ngày đi lại, vào ngày thứ tám, ông ta qua đời và tái sinh vào đại địa ngục Avīci.
Avīcimahānirayo devadūtasuttena (ma. ni. 3.261 ādayo; a. ni. 3.36) vaṇṇetabboti.
The Avīci great hell should be described with the Devadūta Sutta.
Đại địa ngục Avīci cần được mô tả chi tiết theo Kinh Devadūta.
Bhikkhū tassa gharadvārena gacchantā taṃ saddaṃ sutvā, ‘‘sūkarasaddo’’ti saññino hutvā vihāraṃ gantvā satthu santike nisinnā evamāhaṃsu – ‘‘bhante, cundasūkaritassa gehadvāraṃ pidahitvā sūkarānaṃ māriyamānānaṃ ajja sattamo divaso, gehe kāci maṅgalakiriyā bhavissati maññe.
Monks, passing by his house door, heard that sound, and thinking it was the sound of pigs, went to the monastery and, sitting near the Teacher, said: “Venerable Sir, it has been seven days today since Cundasūkarika closed his house door, and pigs are being killed. We think there must be some auspicious ceremony in the house. Killing so many pigs, Venerable Sir, he does not have even a trace of loving-kindness or compassion. Indeed, we have never seen such a harsh and cruel being before.”
Các Tỳ-kheo đi ngang qua cửa nhà ông ta, nghe thấy tiếng động đó, nghĩ rằng đó là tiếng heo, rồi đến tu viện và ngồi trước Đức Thế Tôn, thưa rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, hôm nay là ngày thứ bảy kể từ khi cửa nhà của Cunda người mổ heo bị đóng lại và heo bị giết. Con nghĩ chắc có một lễ hội nào đó trong nhà ông ta.”
Ettake nāma, bhante, sūkare mārentassa ekampi mettacittaṃ vā kāruññaṃ vā natthi, na vata no evarūpo kakkhaḷo pharuso satto diṭṭhapubbo’’ti.
"Venerable sir, he who kills so many pigs has not even a single thought of loving-kindness or compassion. Indeed, we have never before seen such a harsh, cruel being."
Bạch Thế Tôn, người giết nhiều heo như vậy không có chút tâm từ hay lòng bi mẫn nào cả. Chúng con thật sự chưa từng thấy một chúng sanh nào tàn nhẫn và hung ác đến thế!
Satthā – ‘‘na, bhikkhave, so ime sattadivase sūkare māreti, kammasarikkhakaṃ panassa vipākaṃ udapādi, jīvantasseva avīcimahānirayasantāpo upaṭṭhāsi.
The Teacher said: “Monks, he has not been killing pigs these seven days. Rather, a result similar to his kamma arose for him; the torment of the Avīci great hell manifested while he was still alive.
Đức Bổn Sư (Đức Phật) nói: "Này các Tỳ-khưu, người ấy không phải đã giết heo trong bảy ngày này. Mà là quả báo tương xứng với nghiệp của người ấy đã hiện khởi. Ngay khi còn sống, sự thống khổ của đại địa ngục Avīci đã hiện hữu cho người ấy.
So tena santāpena satta divasāni sūkararavaṃ ravanto antonivesane vicaritvā ajja kālaṃ katvā avīcimhi nibbatto’’ti vatvā, ‘‘bhante, idha loke evaṃ socitvā puna gantvā socanaṭṭhāneyeva nibbatto’’ti vutte, ‘‘āma, bhikkhave, pamattā nāma gahaṭṭhā vā hontu pabbajitā vā, ubhayattha socantiyevā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
Having cried out with pig-like noises for seven days within his dwelling due to that torment, he passed away today and was reborn in Avīci.” When it was said, “Venerable Sir, having grieved thus in this world, he was again reborn in a place of grief,” the Teacher said, “Yes, monks, negligent householders or renunciants, they both grieve in both existences,” and then spoke this verse:
Do sự thống khổ đó, người ấy đã rống lên tiếng heo suốt bảy ngày trong nhà, rồi hôm nay chết và tái sanh vào địa ngục Avīci." Khi được hỏi: "Bạch Thế Tôn, ở đời này người ấy đã đau khổ như vậy, rồi lại đi tái sanh vào chính nơi đau khổ sao?", Đức Bổn Sư đáp: "Đúng vậy, này các Tỳ-khưu, những người phóng dật, dù là cư sĩ hay xuất gia, đều đau khổ ở cả hai nơi (hiện tại và vị lai)", rồi Ngài nói bài kệ này:
Tattha pāpakārīti nānappakārassa pāpakammassa kārako puggalo ‘‘akataṃ vata me kalyāṇaṃ, kataṃ pāpa’’nti ekaṃseneva maraṇasamaye idha socati, idamassa kammasocanaṃ.
Therein, pāpakārī (evil-doer) refers to a person who has committed various kinds of evil deeds. At the time of death, reflecting, “Indeed, I have not done good; indeed, I have done evil,” he grieves here in this life, definitely. This is his kamma-grief.
Trong đó, kẻ làm ác (pāpakārī) là người đã tạo các loại ác nghiệp. Người ấy, vào lúc lâm chung, ở đời này than khóc (socati) một cách dứt khoát rằng: "Ôi, ta đã không làm điều thiện, ta đã làm điều ác!". Đây là sự than khóc về nghiệp của người ấy.
Vipākaṃ anubhavanto pana pecca socati.
But experiencing the result, he grieves after passing away.
Khi đang thọ lãnh quả báo, người ấy than khóc ở đời sau (pecca socati).
Idamassa paraloke vipākasocanaṃ.
This is his result-grief in the next world.
Đây là sự than khóc về quả báo của người ấy ở đời sau.
Evaṃ so ubhayattha socatiyeva.
Thus, he grieves in both places.
Như vậy, người ấy than khóc ở cả hai nơi (ubhayattha socati).
Teneva kāraṇena jīvamānoyeva so cundasūkarikopi socati.
For that very reason, he, Cundasūkarika, grieved while still alive. Having seen his own defiled kamma, seeing his defiled kamma, he cried out in various ways and was tormented.
Chính vì lý do đó, ngay cả Cunda Sūkarika, khi còn sống, cũng than khóc (so socati).
Disvā kammakiliṭṭhanti attano kiliṭṭhakammaṃ passitvā nānappakārakaṃ vilapanto vihaññatīti.
"Seeing his defiled deeds" means seeing one's own defiled kamma, one laments in various ways and is tormented.
Khi thấy nghiệp xấu xa (Disvā kammakiliṭṭha) nghĩa là khi nhìn thấy nghiệp xấu xa của mình, người ấy than khóc đủ kiểu và bị giày vò (vihaññati).
Sāvatthiyaṃ kira pañcasatā dhammikaupāsakā nāma ahesuṃ.
It is said that in Sāvatthī, there were five hundred lay disciples named Dhammika Upāsakas.
Nghe nói, tại Sāvatthī có năm trăm cư sĩ tên là Dhammika.
Tesu ekekassa pañca pañca upāsakasatāni parivārā.
Each of them had a retinue of five hundred lay disciples.
Mỗi vị trong số họ có năm trăm cư sĩ làm quyến thuộc.
Yo tesaṃ jeṭṭhako, tassa satta puttā satta dhītaro.
The eldest among them had seven sons and seven daughters.
Người lớn tuổi nhất trong số họ có bảy người con trai và bảy người con gái.
Tesu ekekassa ekekā salākayāgu salākabhattaṃ pakkhikabhattaṃ nimantanabhattaṃ uposathikabhattaṃ āgantukabhattaṃ saṅghabhattaṃ vassāvāsikaṃ ahosi.
Each of these (fourteen children) had an assigned gruel (salākayāgu), an assigned meal (salākabhatta), a fortnightly meal, an invited meal, an Uposatha meal, a meal for visitors, a meal for the Saṅgha, and a Vassa-residence offering.
Mỗi người con trong số họ có một phần cháo phiếu, một phần cơm phiếu, một phần cơm nửa tháng, một phần cơm cúng dường, một phần cơm ngày trai giới, một phần cơm cho khách đến, một phần cơm cho Tăng đoàn, và một phần vật phẩm an cư mùa mưa.
Tepi sabbeva anujātaputtā nāma ahesuṃ.
All of them were indeed dutiful children.
Tất cả họ đều là những người con xứng đáng (anujātaputtā).
Iti cuddasannaṃ puttānaṃ bhariyāya upāsakassāti soḷasa salākayāguādīni pavattanti.
Thus, sixteen types of offerings, starting with salākayāgu, were continuously provided by the fourteen children, the wife, and the upāsaka himself.
Như vậy, mười bốn người con, vợ và cư sĩ Dhammika, tổng cộng mười sáu người, đều có các phần cháo phiếu, v.v., được duy trì.
Iti so saputtadāro sīlavā kalyāṇadhammo dānasaṃvibhāgarato ahosi.
Thus, he, with his children and wife, was virtuous, of good conduct, and delighted in giving and sharing.
Như vậy, ông cùng con cái và vợ là người giữ giới, có thiện pháp, và hoan hỷ trong việc bố thí và chia sẻ.
Athassa aparabhāge rogo uppajji, āyusaṅkhāro parihāyi.
Thereafter, a disease arose in him, and his life-span declined.
Sau đó, ông bị bệnh, và tuổi thọ của ông suy giảm.
So dhammaṃ sotukāmo ‘‘aṭṭha vā me soḷasa vā bhikkhū pesethā’’ti satthu santikaṃ pahiṇi.
Wishing to hear the Dhamma, he sent a message to the Teacher: “Please send me eight or sixteen monks.”
Ông muốn nghe pháp, nên sai người đến Đức Bổn Sư thỉnh: "Xin hãy cử tám hay mười sáu vị Tỳ-khưu đến cho con".
Satthā pesesi.
The Teacher sent them.
Đức Bổn Sư đã cử đi.
Te gantvā tassa mañcaṃ parivāretvā paññattesu āsanesu nisinnā.
They went and sat on the prepared seats, surrounding his bed.
Các vị ấy đến, vây quanh giường của ông, và ngồi xuống những chỗ đã được sắp đặt.
‘‘Bhante, ayyānaṃ me dassanaṃ dullabhaṃ bhavissati, dubbalomhi, ekaṃ me suttaṃ sajjhāyathā’’ti vutte ‘‘kataraṃ suttaṃ sotukāmo upāsakā’’ti?
"Venerable sirs, my sight of the Venerables will be rare; I am weak. Please recite one Sutta for me." When this was said,* "Upāsaka, which Sutta do you wish to hear?"
Khi ông nói: "Bạch Thế Tôn, con khó có thể gặp lại các Ngài, con đang yếu lắm, xin các Ngài hãy đọc tụng một bài kinh cho con nghe", các Tỳ-khưu hỏi: "Này cư sĩ, ông muốn nghe bài kinh nào?"
‘‘Sabbabuddhānaṃ avijahitaṃ satipaṭṭhānasutta’’nti vutte – ‘‘ekāyano ayaṃ, bhikkhave, maggo sattānaṃ visuddhiyā’’ti (dī. ni. 2.373; ma. ni. 1.106) suttantaṃ paṭṭhapesuṃ.
When he said, "The Satipaṭṭhāna Sutta, which all Buddhas have never abandoned," they began the Sutta, saying, "This is the one-way path, monks, for the purification of beings."
Khi ông nói: "Bài kinh Satipaṭṭhāna (Tứ Niệm Xứ) mà tất cả chư Phật đều không từ bỏ", các vị ấy bắt đầu đọc tụng bài kinh: "Này các Tỳ-khưu, đây là con đường độc nhất để chúng sanh được thanh tịnh..."
Tasmiṃ khaṇe chahi devalokehi sabbālaṅkārapaṭimaṇḍitā sahassasindhavayuttā diyaḍḍhayojanasatikā cha rathā āgamiṃsu.
At that moment, six chariots, adorned with all ornaments, drawn by a thousand Sindhu horses, and one hundred and fifty yojanas in size, arrived from the six deva-worlds.
Vào khoảnh khắc đó, sáu cỗ xe, được trang hoàng lộng lẫy với mọi thứ trang sức, được kéo bởi một ngàn ngựa Sindhu, và dài một trăm rưỡi dojana, đã đến từ sáu cõi trời.
Tesu ṭhitā devatā ‘‘amhākaṃ devalokaṃ nessāma, amhākaṃ devalokaṃ nessāma, ambho mattikabhājanaṃ bhinditvā suvaṇṇabhājanaṃ gaṇhanto viya amhākaṃ devaloke abhiramituṃ idha nibbattāhi, amhākaṃ devaloke abhiramituṃ idha nibbattāhī’’ti vadiṃsu.
The devatā standing in them said, "We will take you to our deva-world! We will take you to our deva-world! O friend, be reborn here to delight in our deva-world, just as one who smashes an earthen pot takes a golden pot! Be reborn here to delight in our deva-world!"
Các vị thiên nhân đứng trên những cỗ xe đó nói: "Chúng tôi sẽ đưa ông đến cõi trời của chúng tôi, chúng tôi sẽ đưa ông đến cõi trời của chúng tôi! Này người tốt, hãy tái sanh ở đây để hoan hỷ trong cõi trời của chúng tôi, như người đập vỡ bình đất để lấy bình vàng! Hãy tái sanh ở đây để hoan hỷ trong cõi trời của chúng tôi!"
Upāsako dhammassavanantarāyaṃ anicchanto – ‘‘āgametha āgamethā’’ti āha.
The Upāsaka, not wishing for an interruption to the Dhamma discourse, said, "Wait, wait!"
Cư sĩ Dhammika, không muốn làm gián đoạn việc nghe pháp, nói: "Xin hãy chờ một chút, hãy chờ một chút!"
Bhikkhū ‘‘amhe vāretī’’ti saññāya tuṇhī ahesuṃ.
The bhikkhus, thinking "He is stopping us," remained silent.
Các Tỳ-khưu, nghĩ rằng ông đang ngăn cản mình, liền giữ im lặng.
Athassa puttadhītaro ‘‘amhākaṃ pitā pubbe dhammassavanena atitto ahosi, idāni pana bhikkhū pakkosāpetvā sajjhāyaṃ kāretvā sayameva vāreti, maraṇassa abhāyanakasatto nāma natthī’’ti viraviṃsu.
Then his sons and daughters cried out, "Our father was formerly unsatisfied with listening to the Dhamma, but now, after having invited the bhikkhus and had them recite, he himself stops them. There is no being who is unafraid of death!"
Sau đó, các con của ông khóc than: "Cha của chúng con trước đây không bao giờ chán nghe pháp, nhưng bây giờ lại mời các Tỳ-khưu đến để đọc tụng, rồi lại tự mình ngăn cản. Chắc hẳn không có chúng sanh nào không sợ chết!"
Bhikkhū ‘‘idāni anokāso’’ti uṭṭhāyāsanā pakkamiṃsu.
The bhikkhus, thinking, "Now is not the time," rose from their seats and departed.
Các Tỳ-khưu nghĩ: "Bây giờ không phải lúc", rồi đứng dậy rời khỏi chỗ ngồi.
Upāsako thokaṃ vītināmetvā satiṃ paṭilabhitvā putte pucchi – ‘‘kasmā kandathā’’ti?
After a short while, the Upāsaka regained his mindfulness and asked his children, "Why are you crying?"
Cư sĩ Dhammika đợi một lát, rồi lấy lại ý thức và hỏi các con: "Tại sao các con khóc?"
‘‘Tāta, tumhe bhikkhū pakkosāpetvā dhammaṃ suṇantā sayameva vārayittha, atha mayaṃ ‘maraṇassa abhāyanakasatto nāma natthī’ti kandimhā’’ti.
"Father, you invited the bhikkhus and listened to the Dhamma, but then you yourself stopped them. So we cried, thinking, 'There is no being who is unafraid of death!'"
"Thưa cha, cha đã mời các Tỳ-khưu đến nghe pháp, nhưng rồi cha lại tự mình ngăn cản. Thế là chúng con nghĩ 'không có chúng sanh nào không sợ chết' và đã khóc than."
‘‘Ayyā pana kuhi’’nti?
"Where are the Venerables now?"
"Vậy các Ngài ở đâu?"
‘‘‘Anokāso’ti uṭṭhāyāsanā pakkantā, tātā’’ti.
"Father, they rose from their seats and departed, thinking, 'It is not the right time.'"
"Thưa cha, các Ngài đã đứng dậy rời khỏi chỗ ngồi, nghĩ rằng 'bây giờ không phải lúc'."
‘‘Nāhaṃ, ayyehi saddhiṃ kathemī’’ti vutte ‘‘atha kena saddhiṃ kathethā’’ti.
When he said, "I was not speaking with the Venerables," they asked, "Then with whom were you speaking?"
Khi ông nói: "Ta không nói chuyện với các Ngài", các con hỏi: "Vậy cha nói chuyện với ai?"
‘‘Chahi devalokehi devatā cha rathe alaṅkaritvā ādāya ākāse ṭhatvā ‘amhāhi devaloke abhirama, amhākaṃ devaloke abhiramā’ti saddaṃ karonti, tāhi saddhiṃ kathemī’’ti.
"The devatā from the six deva-worlds, having adorned six chariots and brought them, stood in the sky and made sounds, saying, 'Delight in our deva-world, delight in our deva-world!' I was speaking with them."
"Các vị thiên nhân từ sáu cõi trời đã trang hoàng sáu cỗ xe và mang đến, đứng trên không trung và nói: 'Hãy hoan hỷ trong cõi trời của chúng tôi, hãy hoan hỷ trong cõi trời của chúng tôi!' Ta đang nói chuyện với họ."
‘‘Kuhiṃ, tāta, rathā, na mayaṃ passāmā’’ti?
"Father, where are the chariots? We do not see them."
"Thưa cha, các cỗ xe ở đâu? Chúng con không thấy."
‘‘Atthi pana mayhaṃ ganthitāni pupphānī’’ti?
"Do I have any strung flowers?"
"Vậy ta có những bông hoa đã được kết thành chuỗi không?"
‘‘Atthi, tātā’’ti.
"Yes, father," they replied.
"Có, thưa cha."
‘‘Kataro devaloko ramaṇīyo’’ti?
"Which deva-world is delightful?"
"Cõi trời nào là nơi đáng hoan hỷ?"
‘‘Sabbabodhisattānaṃ buddhamātāpitūnañca vasitaṭṭhānaṃ tusitabhavanaṃ ramaṇīyaṃ, tātā’’ti.
"Tusita Bhavana is delightful, father, the dwelling place of all Bodhisattas and the mothers and fathers of Buddhas."
"Thưa cha, cõi trời Tusita là nơi đáng hoan hỷ, là nơi cư ngụ của tất cả chư Bồ-tát và cha mẹ của chư Phật."
‘‘Tena hi ‘tusitabhavanato āgatarathe laggatū’ti pupphadāmaṃ khipathā’’ti.
"In that case, throw the flower garland so that it fastens to the chariot that came from Tusita Bhavana!"
"Vậy thì, hãy ném chuỗi hoa lên cỗ xe đến từ cõi trời Tusita!"
Te khipiṃsu.
They threw it.
Họ ném lên.
Taṃ rathadhure laggitvā ākāse olambi.
It fastened to the front of the chariot and hung down in the sky.
Chuỗi hoa mắc vào đầu cỗ xe và lơ lửng trên không trung.
Mahājano tadeva passati, rathaṃ na passati.
The great assembly saw only that garland, but not the chariot.
Đại chúng chỉ thấy chuỗi hoa đó, mà không thấy cỗ xe.
Upāsako ‘‘passathetaṃ pupphadāma’’nti vatvā, ‘‘āma, passāmā’’ti vutte – ‘‘etaṃ tusitabhavanato āgatarathe olambati, ahaṃ tusitabhavanaṃ gacchāmi, tumhe mā cintayittha, mama santike nibbattitukāmā hutvā mayā kataniyāmeneva puññāni karothā’’ti vatvā kālaṃ katvā rathe patiṭṭhāsi.
The Upāsaka, saying, "Do you see this flower garland?" and when they replied, "Yes, we see it," he said, "This hangs from the chariot that came from Tusita Bhavana. I am going to Tusita Bhavana. Do not worry. If you wish to be reborn near me, perform merits according to the method I have prescribed." Having said this, he passed away and became established in the chariot.
Cư sĩ Dhammika nói: "Các con có thấy chuỗi hoa đó không?", khi được đáp: "Vâng, chúng con thấy", ông nói tiếp: "Chuỗi hoa này đang lơ lửng trên cỗ xe đến từ cõi trời Tusita. Ta sẽ đi đến cõi trời Tusita. Các con đừng lo lắng. Nếu các con muốn tái sanh gần ta, hãy làm các việc phước thiện theo cách mà ta đã làm." Nói xong, ông qua đời và an vị trên cỗ xe.
Tāvadevassa tigāvutappamāṇo saṭṭhisakaṭabhārālaṅkārapaṭimaṇḍito attabhāvo nibbatti, accharāsahassaṃ parivāresi, pañcavīsatiyojanikaṃ kanakavimānaṃ pāturahosi.
Immediately, his celestial body, three gāvutas in height, adorned with ornaments weighing sixty cartloads, was born; a thousand celestial nymphs attended him, and a golden palace twenty-five yojanas in extent appeared.
Ngay lúc đó, thân tướng của ông hiện ra cao ba gāvuta, được trang hoàng lộng lẫy bằng những trang sức nặng sáu mươi xe bò, và một ngàn thiên nữ vây quanh. Một cung điện vàng rộng hai mươi lăm dojana hiện ra.
Tepi bhikkhū vihāraṃ anuppatte satthā pucchi – ‘‘sutā, bhikkhave, upāsakena dhammadesanā’’ti?
When those bhikkhus reached the monastery, the Teacher asked, "Monks, did the Upāsaka hear the Dhamma discourse?"
Khi các Tỳ-khưu trở về Tịnh xá, Đức Bổn Sư hỏi: "Này các Tỳ-khưu, cư sĩ có nghe bài pháp không?"
‘‘Āma, bhante, antarāyeva pana ‘āgamethā’ti vāresi.
"Yes, Venerable Sir, but he stopped us midway, saying, 'Wait!'"
"Bạch Thế Tôn, có. Nhưng ông ấy đã ngăn cản chúng con giữa chừng bằng cách nói 'xin hãy chờ một chút'."
Athassa puttadhītaro kandiṃsu.
"Then his sons and daughters cried."
"Sau đó, các con của ông ấy đã khóc."
Mayaṃ ‘idāni anokāso’ti uṭṭhāyāsanā nikkhantā’’ti.
"We rose from our seats and departed, thinking, 'Now is not the time.'"
"Chúng con nghĩ 'bây giờ không phải lúc' nên đã đứng dậy rời khỏi chỗ ngồi."
‘‘Na so, bhikkhave, tumhehi saddhiṃ kathesi, chahi devalokehi devatā cha rathe alaṅkaritvā āharitvā taṃ upāsakaṃ pakkosiṃsu.
"Monks, he was not speaking with you. The devatā from the six deva-worlds, having adorned six chariots and brought them, invited that Upāsaka."
"Này các Tỳ-khưu, ông ấy không nói chuyện với các con. Các vị thiên nhân từ sáu cõi trời đã trang hoàng sáu cỗ xe và mang đến, mời cư sĩ ấy."
So dhammadesanāya antarāyaṃ anicchanto tāhi saddhiṃ kathesī’’ti.
"He, not wishing for an interruption to the Dhamma discourse, spoke with them."
"Ông ấy, không muốn làm gián đoạn bài pháp, đã nói chuyện với các vị thiên nhân đó."
‘‘Evaṃ, bhante’’ti.
"Is that so, Venerable Sir?"
"Thưa Thế Tôn, là như vậy sao?"
‘‘Evaṃ, bhikkhave’’ti.
"Yes, monks."
"Đúng vậy, này các Tỳ-khưu."
‘‘Idāni kuhiṃ nibbatto’’ti?
"Where is he reborn now?"
"Bây giờ ông ấy tái sanh ở đâu?"
‘‘Tusitabhavane, bhikkhave’’ti.
"In Tusita Bhavana, monks."
"Ở cõi trời Tusita, này các Tỳ-khưu."
‘‘Bhante, idāni idha ñātimajjhe modamāno vicaritvā idāneva gantvā puna modanaṭṭhāneyeva nibbatto’’ti.
"Venerable Sir, having delighted among his relatives in this life, he has now gone and is reborn in a place of delight again."
"Bạch Thế Tôn, bây giờ ông ấy đã hoan hỷ giữa thân quyến ở đời này, rồi ngay lập tức đi tái sanh vào chính nơi hoan hỷ sao?"
‘‘Āma, bhikkhave, appamattā hi gahaṭṭhā vā pabbajitā vā sabbattha modantiyevā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
"Yes, monks, for householders or ascetics who are diligent always delight everywhere," and having said this, he spoke this verse:
"Đúng vậy, này các Tỳ-khưu, những người không phóng dật, dù là cư sĩ hay xuất gia, đều hoan hỷ ở khắp mọi nơi (cả hai đời)", rồi Ngài nói bài kệ này: