Table of Contents

Kathāvatthupāḷi

Edit
1873
(63) 1. Saṅgahitakathā
(63) 1. The Discussion on What is Included
(63) 1. Phần Luận về sự Bao gồm (Saṅgahitakathā)
1874
471. Natthi keci dhammā kehici dhammehi saṅgahitāti* ?
471. Are there no phenomena at all that are included by any other phenomena?
Không có pháp nào được bao gồm bởi pháp nào ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Nanu atthi keci dhammā kehici dhammehi gaṇanaṃ gacchanti uddesaṃ gacchanti pariyāpannāti?
Are there not some phenomena that go into the counting of, go into the designation of, are comprised within other phenomena?
Chẳng phải có những pháp được tính toán, được nêu ra, được bao gồm bởi những pháp khác sao?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Hañci atthi keci dhammā kehici dhammehi gaṇanaṃ gacchanti uddesaṃ gacchanti pariyāpannā, no ca vata re vattabbe – ‘‘natthi keci dhammā kehici dhammehi saṅgahitā’’ti.
If there are some phenomena that go into the counting of, go into the designation of, are comprised within other phenomena, then you should not say, “There are no phenomena at all that are included by any other phenomena.”
Nếu có những pháp được tính toán, được nêu ra, được bao gồm bởi những pháp khác, thì không thể nói rằng: “Không có pháp nào được bao gồm bởi pháp nào”.
1875
Cakkhāyatanaṃ katamakkhandhagaṇanaṃ* gacchatīti?
Into the counting of which aggregate does the eye-base go?
Nhãn xứ thuộc loại uẩn nào?
Rūpakkhandhagaṇanaṃ gacchatīti.
It goes into the counting of the form-aggregate.
Thuộc loại sắc uẩn.
Hañci cakkhāyatanaṃ rūpakkhandhagaṇanaṃ gacchati, tena vata re vattabbe – ‘‘cakkhāyatanaṃ rūpakkhandhena saṅgahita’’nti.
If the eye-base goes into the counting of the form-aggregate, then it should be said, “The eye-base is included in the form-aggregate.”
Nếu nhãn xứ thuộc loại sắc uẩn, vậy thì phải nói rằng: “Nhãn xứ được bao gồm bởi sắc uẩn”.
Sotāyatanaṃ…pe… ghānāyatanaṃ…pe… jivhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ katamakkhandhagaṇanaṃ gacchatīti?
The ear-base…pe… the nose-base…pe… the tongue-base…pe… into the counting of which aggregate does the body-base go?
Nhĩ xứ… thỉ xứ… thiệt xứ… thân xứ thuộc loại uẩn nào?
Rūpakkhandhagaṇanaṃ gacchatīti.
It goes into the counting of the form-aggregate.
Thuộc loại sắc uẩn.
Hañci kāyāyatanaṃ rūpakkhandhagaṇanaṃ gacchati, tena vata re vattabbe – ‘‘kāyāyatanaṃ rūpakkhandhena saṅgahita’’nti.
If the body-base goes into the counting of the form-aggregate, then it should be said, “The body-base is included in the form-aggregate.”
Nếu thân xứ thuộc loại sắc uẩn, vậy thì phải nói rằng: “Thân xứ được bao gồm bởi sắc uẩn”.
1876
Rūpāyatanaṃ…pe… saddāyatanaṃ…pe… gandhāyatanaṃ…pe… rasāyatanaṃ…pe… phoṭṭhabbāyatanaṃ katamakkhandhagaṇanaṃ gacchatīti?
The form-base…pe… the sound-base…pe… the odor-base…pe… the taste-base…pe… into the counting of which aggregate does the tangible-base go?
Sắc xứ… thanh xứ… hương xứ… vị xứ… xúc xứ thuộc loại uẩn nào?
Rūpakkhandhagaṇanaṃ gacchatīti.
It goes into the counting of the form-aggregate.
Thuộc loại sắc uẩn.
Hañci phoṭṭhabbāyatanaṃ rūpakkhandhagaṇanaṃ gacchati, tena vata re vattabbe – ‘‘phoṭṭhabbāyatanaṃ rūpakkhandhena saṅgahita’’nti.
If the tangible-base goes into the counting of the form-aggregate, then it should be said, “The tangible-base is included in the form-aggregate.”
Nếu xúc xứ thuộc loại sắc uẩn, vậy thì phải nói rằng: “Xúc xứ được bao gồm bởi sắc uẩn”.
1877
Sukhā vedanā katamakkhandhagaṇanaṃ gacchatīti?
Into the counting of which aggregate does pleasant feeling go?
Thọ lạc thuộc loại uẩn nào?
Vedanākkhandhagaṇanaṃ gacchatīti.
It goes into the counting of the feeling-aggregate.
Thuộc loại thọ uẩn.
Hañci sukhā vedanā vedanākkhandhagaṇanaṃ gacchati, tena vata re vattabbe – ‘‘sukhā vedanā vedanākkhandhena saṅgahitā’’ti.
If pleasant feeling goes into the counting of the feeling-aggregate, then it should be said, “Pleasant feeling is included in the feeling-aggregate.”
Nếu thọ lạc thuộc về uẩn thọ, thì phải nói rằng: "Thọ lạc được nhiếp trong uẩn thọ."
Dukkhā vedanā…pe… adukkhamasukhā vedanā katamakkhandhagaṇanaṃ gacchatīti?
Painful feeling…pe… neither-painful-nor-pleasant feeling, into the counting of which aggregate does it go?
Thọ khổ… (tương tự)… thọ không khổ không lạc thuộc về uẩn nào?
Vedanākkhandhagaṇanaṃ gacchatīti.
It goes into the counting of the feeling-aggregate.
Thuộc về uẩn thọ.
Hañci adukkhamasukhā vedanā vedanākkhandhagaṇanaṃ gacchati, tena vata re vattabbe – ‘‘adukkhamasukhā vedanā vedanākkhandhena saṅgahitā’’ti.
If neither-painful-nor-pleasant feeling goes into the counting of the feeling-aggregate, then it should be said, “Neither-painful-nor-pleasant feeling is included in the feeling-aggregate.”
Nếu thọ không khổ không lạc thuộc về uẩn thọ, thì phải nói rằng: "Thọ không khổ không lạc được nhiếp trong uẩn thọ."
1878
Cakkhusamphassajā saññā katamakkhandhagaṇanaṃ gacchatīti?
Into the counting of which aggregate does perception born of eye-contact go?
Tưởng sinh do xúc chạm nhãn thuộc về uẩn nào?
Saññākkhandhagaṇanaṃ gacchatīti.
It goes into the counting of the perception-aggregate.
Thuộc về uẩn tưởng.
Hañci cakkhusamphassajā saññā saññākkhandhagaṇanaṃ gacchati, tena vata re vattabbe – ‘‘cakkhusamphassajā saññā saññākkhandhena saṅgahitā’’ti.
If perception born of eye-contact goes into the counting of the perception-aggregate, then it should be said, “Perception born of eye-contact is included in the perception-aggregate.”
Nếu tưởng sinh do xúc chạm nhãn thuộc về uẩn tưởng, thì phải nói rằng: "Tưởng sinh do xúc chạm nhãn được nhiếp trong uẩn tưởng."
Sotasamphassajā saññā…pe… manosamphassajā saññā katamakkhandhagaṇanaṃ gacchatīti?
Perception born of ear-contact... and so on... perception born of mind-contact, into the count of which aggregate does it go?
Tưởng sinh do xúc chạm nhĩ… (tương tự)… tưởng sinh do xúc chạm ý thuộc về uẩn nào?
Saññākkhandhagaṇanaṃ gacchatīti.
It goes into the count of the perception aggregate.
Thuộc về uẩn tưởng.
Hañci manosamphassajā saññā saññākkhandhagaṇanaṃ gacchati, tena vata re vattabbe – ‘‘manosamphassajā saññā saññākkhandhena saṅgahitā’’ti.
If perception born of mind-contact goes into the count of the perception aggregate, then, sir, you should indeed say, "Perception born of mind-contact is included in the perception aggregate."
Nếu tưởng sinh do xúc chạm ý thuộc về uẩn tưởng, thì phải nói rằng: "Tưởng sinh do xúc chạm ý được nhiếp trong uẩn tưởng."
1879
Cakkhusamphassajā cetanā…pe… manosamphassajā cetanā katamakkhandhagaṇanaṃ gacchatīti?
Volition born of eye-contact... and so on... volition born of mind-contact, into the count of which aggregate does it go?
Tư sinh do xúc chạm nhãn… (tương tự)… tư sinh do xúc chạm ý thuộc về uẩn nào?
Saṅkhārakkhandhagaṇanaṃ gacchatīti.
It goes into the count of the formations aggregate.
Thuộc về uẩn hành.
Hañci manosamphassajā cetanā saṅkhārakkhandhagaṇanaṃ gacchati, tena vata re vattabbe – ‘‘manosamphassajā cetanā saṅkhārakkhandhena saṅgahitā’’ti.
If volition born of mind-contact goes into the count of the formations aggregate, then, sir, you should indeed say, "Volition born of mind-contact is included in the formations aggregate."
Nếu tư sinh do xúc chạm ý thuộc về uẩn hành, thì phải nói rằng: "Tư sinh do xúc chạm ý được nhiếp trong uẩn hành."
1880
Cakkhuviññāṇaṃ …pe… manoviññāṇaṃ katamakkhandhagaṇanaṃ gacchatīti?
Eye-consciousness... and so on... mind-consciousness, into the count of which aggregate does it go?
Nhãn thức… (tương tự)… ý thức thuộc về uẩn nào?
Viññāṇakkhandhagaṇanaṃ gacchatīti.
It goes into the count of the consciousness aggregate.
Thuộc về uẩn thức.
Hañci manoviññāṇaṃ viññāṇakkhandhagaṇanaṃ gacchati, tena vata re vattabbe – ‘‘manoviññāṇaṃ viññāṇakkhandhena saṅgahita’’nti.
If mind-consciousness goes into the count of the consciousness aggregate, then, sir, you should indeed say, "Mind-consciousness is included in the consciousness aggregate."
Nếu ý thức thuộc về uẩn thức, thì phải nói rằng: "Ý thức được nhiếp trong uẩn thức."
1881
472. Yathā dāmena vā yottena vā dve balibaddā saṅgahitā, sikkāya piṇḍapāto saṅgahito, sā gaddulena saṅgahito; evameva te dhammā tehi dhammehi saṅgahitāti* ?
Just as two oxen are included by a rope or a yoke, or almsfood is included by a carrying net, or a dog is included by a leash; in the same way, are those things included by those other things?
472. Giống như hai con bò đực được cột lại bằng dây thừng hoặc dây buộc, bát cơm được giữ bằng giỏ treo, con chó được giữ bằng dây xích; như vậy các pháp đó được nhiếp bởi các pháp đó phải không?
Hañci dāmena vā yottena vā dve balībaddā saṅgahitā, sikkāya piṇḍapāto saṅgahito, sā gaddulena saṅgahito, tena vata re vattabbe – ‘‘atthi keci dhammā kehici dhammehi saṅgahitā’’ti* .
If two oxen are included by a rope or a yoke, or almsfood is included by a carrying net, or a dog is included by a leash, then, sir, you should indeed say, "There are some things that are included by some other things."
Nếu hai con bò đực được cột lại bằng dây thừng hoặc dây buộc, bát cơm được giữ bằng giỏ treo, con chó được giữ bằng dây xích, thì phải nói rằng: "Có một số pháp được nhiếp bởi một số pháp."
1882
Saṅgahitakathā niṭṭhitā.
The Discussion on Included is Finished.
Phần về sự nhiếp thọ chấm dứt.
1883

7. Sattamavaggo

7. Seventh Chapter

7. Chương thứ bảy

1884
(64) 2. Sampayuttakathā
(64) 2. The Discussion on Associated
(64) 2. Phần về sự tương ưng
1885
473. Natthi keci dhammā kehici dhammehi sampayuttāti?
Are there no things that are associated with any other things?
473. Không có pháp nào tương ưng với pháp nào phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu atthi keci dhammā kehici dhammehi sahagatā sahajātā saṃsaṭṭhā ekuppādā ekanirodhā ekavatthukā ekārammaṇāti?
But are there not some things that are accompanied by, co-nascent with, conjoined with, of single arising, of single cessation, of single base, and of single object as some other things?
Chẳng phải có một số pháp đồng hành, đồng khởi sinh, hòa quyện, đồng sanh, đồng diệt, đồng y cứ, đồng đối tượng với một số pháp sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci atthi keci dhammā kehici dhammehi sahagatā sahajātā saṃsaṭṭhā ekuppādā ekanirodhā ekavatthukā ekārammaṇā, no ca vata re vattabbe – ‘‘natthi keci dhammā kehici dhammehi sampayuttā’’ti.
If there are some things that are accompanied by, co-nascent with, conjoined with, of single arising, of single cessation, of single base, and of single object as some other things, then, sir, you should not say, "There are no things that are associated with any other things."
Nếu có một số pháp đồng hành, đồng khởi sinh, hòa quyện, đồng sanh, đồng diệt, đồng y cứ, đồng đối tượng với một số pháp, thì thật không nên nói rằng – “Không có một số pháp tương ưng với một số pháp.”
1886
Vedanākkhandho saññākkhandhena sahajātoti?
Is the feeling aggregate co-nascent with the perception aggregate?
Uẩn thọ đồng khởi sinh với uẩn tưởng sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci vedanākkhandho saññākkhandhena sahajāto, tena vata re vattabbe – ‘‘vedanākkhandho saññākkhandhena sampayutto’’ti.
If the feeling aggregate is co-nascent with the perception aggregate, then, sir, you should indeed say, "The feeling aggregate is associated with the perception aggregate."
Nếu uẩn thọ đồng khởi sinh với uẩn tưởng, thì thật nên nói rằng – “Uẩn thọ tương ưng với uẩn tưởng.”
1887
Vedanākkhandho saṅkhārakkhandhena… viññāṇakkhandhena sahajātoti?
Is the feeling aggregate co-nascent with the formations aggregate... with the consciousness aggregate?
Uẩn thọ đồng khởi sinh với uẩn hành… với uẩn thức sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci vedanākkhandho viññāṇakkhandhena sahajāto, tena vata re vattabbe – ‘‘vedanākkhandho viññāṇakkhandhena sampayutto’’ti.
If the feeling aggregate is co-nascent with the consciousness aggregate, then, sir, you should indeed say, "The feeling aggregate is associated with the consciousness aggregate."
Nếu uẩn thọ đồng khởi sinh với uẩn thức, thì thật nên nói rằng – “Uẩn thọ tương ưng với uẩn thức.”
1888
Saññākkhandho … saṅkhārakkhandho… viññāṇakkhandho vedanākhandhena… saññākkhandhena… saṅkhārakkhandhena sahajātoti?
Is the perception aggregate... is the formations aggregate... is the consciousness aggregate co-nascent with the feeling aggregate... with the perception aggregate... with the formations aggregate?
Uẩn tưởng… uẩn hành… uẩn thức đồng khởi sinh với uẩn thọ… uẩn tưởng… uẩn hành sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci viññāṇakkhandho saṅkhārakkhandhena sahajāto, tena vata re vattabbe – ‘‘viññāṇakkhandho saṅkhārakkhandhena sampayutto’’ti.
If the consciousness aggregate is co-nascent with the formations aggregate, then, sir, you should indeed say, "The consciousness aggregate is associated with the formations aggregate."
Nếu uẩn thức đồng khởi sinh với uẩn hành, thì thật nên nói rằng – “Uẩn thức tương ưng với uẩn hành.”
1889
474. Yathā tilamhi telaṃ anugataṃ anupaviṭṭhaṃ, ucchumhi raso anugato anupaviṭṭho; evameva te dhammā tehi dhammehi anugatā anupaviṭṭhāti?
Just as oil pervades and penetrates sesame seed, or juice pervades and penetrates sugarcane; in the same way, do those things pervade and penetrate those other things?
474. Như dầu thấm vào, thâm nhập vào hạt mè; như nước mía thấm vào, thâm nhập vào cây mía; cũng vậy, những pháp đó thấm vào, thâm nhập vào những pháp kia sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on...
Không nên nói như vậy… (v.v.).
1890
Sampayuttakathā niṭṭhitā.
The Discussion on Associated is Finished.
Phần Tương Ưng đã xong.
1891

7. Sattamavaggo

7. Seventh Chapter

7. Chương Bảy

1892
(65) 3. Cetasikakathā
(65) 3. The Discussion on Mental
(65) 3. Phần Tâm Sở
1893
475. Natthi cetasiko dhammoti?
Is there no mental thing?
475. Không có pháp tâm sở sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu atthi keci dhammā cittena sahagatā sahajātā saṃsaṭṭhā sampayuttā ekuppādā ekanirodhā ekavatthukā ekārammaṇāti?
But are there not some things that are accompanied by, co-nascent with, conjoined with, associated with, of single arising, of single cessation, of single base, and of single object as the mind?
Chẳng phải có một số pháp đồng hành, đồng khởi sinh, hòa quyện, tương ưng, đồng sanh, đồng diệt, đồng y cứ, đồng đối tượng với tâm sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci atthi keci dhammā cittena sahagatā sahajātā saṃsaṭṭhā sampayuttā ekuppādā ekanirodhā ekavatthukā ekārammaṇā, no ca vata re vattabbe – ‘‘natthi cetasiko dhammo’’ti.
If there are some things that are accompanied by, co-nascent with, conjoined with, associated with, of single arising, of single cessation, of single base, and of single object as the mind, then, sir, you should not say, "There is no mental thing."
Nếu có một số pháp đồng hành, đồng khởi sinh, hòa quyện, tương ưng, đồng sanh, đồng diệt, đồng y cứ, đồng đối tượng với tâm, thì thật không nên nói rằng – “Không có pháp tâm sở.”
1894
Phasso cittena sahajātoti?
Is contact co-nascent with the mind?
Xúc đồng khởi sinh với tâm sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci phasso cittena sahajāto, tena vata re vattabbe – ‘‘phasso cetasiko’’ti.
If contact is co-nascent with the mind, then, sir, you should indeed say, "Contact is mental."
Nếu xúc đồng khởi sinh với tâm, thì thật nên nói rằng – “Xúc là tâm sở.”
Vedanā…pe… saññā… cetanā… saddhā… vīriyaṃ… sati… samādhi… paññā… rāgo… doso… moho…pe… anottappaṃ cittena sahajātanti?
Are feeling... and so on... perception... volition... faith... energy... mindfulness... concentration... wisdom... greed... hatred... delusion... and so on... lack of shame co-nascent with the mind?
Thọ… (v.v.)… tưởng… tư… tín… tinh tấn… niệm… định… tuệ… tham… sân… si… (v.v.)… vô tàm đồng khởi sinh với tâm sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci anottappaṃ cittena sahajātaṃ, tena vata re vattabbe – ‘‘anottappaṃ cetasika’’nti.
If lack of shame is co-nascent with the mind, then, sir, you should indeed say, "Lack of shame is mental."
Nếu vô tàm đồng khởi sinh với tâm, thì thật nên nói rằng – “Vô tàm là tâm sở.”
1895
476. Cittena sahajātāti katvā cetasikāti?
Because they are co-nascent with the mind, are they called 'mental'?
476. Vì đồng khởi sinh với tâm nên gọi là tâm sở sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Phassena sahajātāti katvā phassasikāti* ?
Because they are co-nascent with contact, are they called 'contactal'?
Vì đồng khởi sinh với xúc nên gọi là phassasika (xúc sở) sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Cittena sahajātāti katvā cetasikāti?
Because they are co-nascent with the mind, are they called 'mental'?
Vì đồng khởi sinh với tâm nên gọi là tâm sở sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Vedanāya… saññāya… cetanāya… saddhāya… vīriyena… satiyā… samādhinā… paññāya… rāgena… dosena… mohena…pe… anottappena sahajātāti katvā anottappāsikāti* ?
Because they are co-nascent with feeling... perception... volition... faith... energy... mindfulness... concentration... wisdom... greed... hatred... delusion... and so on... with lack of shame, are they called 'shame-lessal'?
Có phải vì chúng đồng sinh khởi với thọ… tưởng… tư… tín… tinh tấn… niệm… định… tuệ… tham… sân… si… vô tàm quý mà chúng được gọi là anottappāsikā (thuộc về vô tàm quý) chăng?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
1896
477. Natthi cetasiko dhammoti?
Is there no mental thing?
477. Không có các pháp tâm sở (cetasika dhammā) chăng?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Nanu vuttaṃ bhagavatā –
But was it not said by the Blessed One:
Há Đức Thế Tôn đã không dạy rằng –
1897
‘‘Cittañhidaṃ cetasikā ca dhammā,
"This mind and these mental things,
“Tâm này và các pháp tâm sở,
1898
Anattato saṃviditassa honti;
Are well understood as not-self by one who knows;
Đối với người đã quán triệt là vô ngã;
1899
Hīnappaṇītaṃ tadubhaye viditvā,
Having known both of them, the inferior and the superior,
Biết cả hai điều này là hạ liệt và thù thắng,
1900
Sammaddaso vedi palokadhamma’’nti.
One with right vision knows this thing of a perishable nature."
Người có chánh kiến biết được pháp hoại diệt.”
1901
Attheva suttantoti?
Is there such a sutta?
Có kinh điển như vậy chăng?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Tena hi atthi cetasiko dhammoti.
Therefore, there is a mental thing.
Vậy thì có các pháp tâm sở.
1902
Natthi cetasiko dhammoti?
Is there no mental thing?
Không có các pháp tâm sở chăng?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘idha, kevaṭṭa, bhikkhu parasattānaṃ parapuggalānaṃ cittampi ādisati cetasikampi ādisati vitakkitampi ādisati vicāritampi ādisati – ‘evampi te mano, itthampi te mano, itipi te citta’’’nti* .
But was it not said by the Blessed One: "Here, Kevaṭṭa, a bhikkhu declares the mind of other beings, of other individuals, he declares the mental, he declares the applied thought, he declares the sustained thought, saying: 'Thus is your mind, so is your mind, in this way is your thought.'"?
Há Đức Thế Tôn đã không dạy rằng – “Này Kevaṭṭa, ở đây, một Tỳ-kheo có thể biết được tâm của chúng sinh khác, của người khác; có thể biết được các pháp tâm sở, có thể biết được các tư duy (vitakka), có thể biết được các suy xét (vicāra) – ‘Tâm của người là như thế này, tâm của người là như thế kia, tâm của người là như vậy’”?
Attheva suttantoti?
Is there such a sutta?
Có kinh điển như vậy chăng?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Tena hi atthi cetasiko dhammoti.
Therefore, there is a mental thing.
Vậy thì có các pháp tâm sở.
1903
Cetasikakathā niṭṭhitā.
The Discussion on Mental is Finished.
Phần Cetasika đã xong.
1904

7. Sattamavaggo

7. Seventh Chapter

7. Chương thứ bảy

1905
(66) 4. Dānakathā
(66) 4. The Discussion on Giving
(66) 4. Phần Dāna (Bố thí)
1906
478. Cetasiko dhammo dānanti?
Is a mental thing giving?
478. Pháp tâm sở là dāna (bố thí) chăng?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Labbhā cetasiko dhammo paresaṃ dātunti?
Is it possible to give a mental thing to others?
Có thể đem pháp tâm sở cho người khác chăng?
Na hevaṃ vattabbe …pe… labbhā cetasiko dhammo paresaṃ dātunti?
It should not be said thus... and so on... is it possible to give a mental thing to others?
Không nên nói như vậy…pe… có thể đem pháp tâm sở cho người khác chăng?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Labbhā phasso paresaṃ dātunti?
Is it possible to give contact to others?
Có thể đem xúc (phassa) cho người khác chăng?
Na hevaṃ vattabbe …pe… labbhā vedanā…pe… saññā… cetanā… saddhā… vīriyaṃ… sati… samādhi… paññā paresaṃ dātunti?
It should not be said thus... and so on... is it possible to give feeling... and so on... perception... volition... faith... energy... mindfulness... concentration... wisdom to others?
Không nên nói như vậy…pe… có thể đem thọ…pe… tưởng… tư… tín… tinh tấn… niệm… định… tuệ cho người khác chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
1907
479. Na vattabbaṃ – cetasiko dhammo dānanti?
Should it not be said, "A mental thing is giving"?
479. Không nên nói – pháp tâm sở là dāna chăng?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Dānaṃ aniṭṭhaphalaṃ akantaphalaṃ amanuññaphalaṃ secanakaphalaṃ dukkhudrayaṃ dukkhavipākanti?
Does giving have an undesired fruit, an unliked fruit, a displeasing fruit, a watery fruit, a painful consequence, a painful result?
Dāna là quả không mong muốn, quả không ưa thích, quả không vừa ý, quả có sự đổ đầy, kết quả là khổ, dị thục là khổ chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu dānaṃ iṭṭhaphalaṃ kantaphalaṃ manuññaphalaṃ asecanakaphalaṃ sukhudrayaṃ sukhavipākanti?
It should not be said thus... and so on... but does not giving have a desired fruit, a liked fruit, a pleasing fruit, a non-watery fruit, a happy consequence, a happy result?
Không nên nói như vậy…pe… há dāna không phải là quả mong muốn, quả ưa thích, quả vừa ý, quả không cần đổ đầy, kết quả là lạc, dị thục là lạc chăng?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Hañci dānaṃ iṭṭhaphalaṃ kantaphalaṃ manuññaphalaṃ asecanakaphalaṃ sukhudrayaṃ sukhavipākaṃ, tena vata re vattabbe – ‘‘cetasiko dhammo dāna’’nti.
If giving has a desired fruit, a liked fruit, a pleasing fruit, a non-watery fruit, a happy consequence, and a happy result, then, sir, you should indeed say, "A mental thing is giving."
Nếu dāna là quả mong muốn, quả ưa thích, quả vừa ý, quả không cần đổ đầy, kết quả là lạc, dị thục là lạc, thì quả thật nên nói rằng – “pháp tâm sở là dāna”.
1908
Dānaṃ iṭṭhaphalaṃ vuttaṃ bhagavatā, cīvaraṃ dānanti* ?
Giving has a desired fruit, as stated by the Blessed One, so is a robe giving?
Đức Thế Tôn đã dạy dāna là quả mong muốn, y phục là dāna chăng?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Cīvaraṃ iṭṭhaphalaṃ kantaphalaṃ manuññaphalaṃ asecanakaphalaṃ sukhudrayaṃ sukhavipākanti?
Is a robe a desired fruit, a welcome fruit, a pleasant fruit, a delectable fruit, having a happy outcome, having a happy result?
Y phục là quả mong muốn, quả ưa thích, quả vừa ý, quả không cần đổ đầy, kết quả là lạc, dị thục là lạc chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… dānaṃ iṭṭhaphalaṃ vuttaṃ bhagavatā, piṇḍapāto senāsanaṃ gilānapaccayabhesajjaparikkhāro dānanti?
This should not be said…pe… Giving has been declared by the Blessed One to have a desired fruit. Are almsfood, lodging, and requisites of medicine for the sick, giving?
Không nên nói như vậy…pe… Đức Thế Tôn đã dạy dāna là quả mong muốn, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men và vật dụng cho người bệnh là dāna chăng?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Gilānapaccayabhesajjaparikkhāro iṭṭhaphalo kantaphalo manuññaphalo asecanakaphalo sukhudrayo sukhavipākoti?
Are requisites of medicine for the sick a desired fruit, a welcome fruit, a pleasant fruit, a delectable fruit, having a happy outcome, having a happy result?
Thuốc men và vật dụng cho người bệnh là quả mong muốn, quả ưa thích, quả vừa ý, quả không cần đổ đầy, kết quả là lạc, dị thục là lạc chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
1909
480. Na vattabbaṃ – ‘‘cetasiko dhammo dāna’’nti?
480. Should it not be said, “Giving is a mental factor”?
480. Không nên nói rằng – ‘‘pháp tâm sở là sự bố thí’’ ư?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Nanu vuttaṃ bhagavatā –
Has it not been said by the Blessed One:
Há chẳng phải Thế Tôn đã nói rằng –
1910
‘‘Saddhā hiriyaṃ kusalañca dānaṃ,
“Faith, moral shame, and wholesome giving,
“Đức tin, sự hổ thẹn, và sự bố thí thiện lành,
1911
Dhammā ete sappurisānuyātā;
These are the dhammas followed by good people.
Những pháp này được các bậc thiện nhân noi theo;
1912
Etañhi maggaṃ diviyaṃ vadanti,
This indeed they call the divine path,
Quả thật, họ gọi đây là con đường cõi trời,
1913
Etena hi gacchati devaloka’’nti* .
By this one goes to the world of the devas.”
Nhờ đó mà người ta đi đến cõi trời” ư?
1914
Attheva suttantoti?
Is there such a sutta?
Há có kinh tạng như vậy ư?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Tena hi cetasiko dhammo dānanti.
Therefore, giving is a mental factor.
Vậy thì, pháp tâm sở là sự bố thí.
1915
Na vattabbaṃ – ‘‘cetasiko dhammo dāna’’nti?
Should it not be said, “Giving is a mental factor”?
Không nên nói rằng – ‘‘pháp tâm sở là sự bố thí’’ ư?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘pañcimāni, bhikkhave, dānāni mahādānāni aggaññāni rattaññāni vaṃsaññāni porāṇāni asaṅkiṇṇāni asaṅkiṇṇapubbāni, na saṅkiyanti na saṅkiyissanti, appaṭikuṭṭhāni samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi!
Has it not been said by the Blessed One: “Bhikkhus, these five are gifts, great gifts, known as foremost, of long standing, traditional, ancient, unadulterated, never before adulterated, not being adulterated, will not be adulterated, not censured by wise samaṇas and brāhmaṇas.
Há chẳng phải Thế Tôn đã nói rằng – ‘‘Này các Tỳ-khưu, có năm sự bố thí này là đại bố thí, tối thượng, đã được biết đến từ lâu, thuộc dòng dõi, cổ xưa, không bị pha tạp, chưa từng bị pha tạp, không bị các Sa-môn, Bà-la-môn và người trí chỉ trích!
Katamāni pañca?
What are the five?
Năm điều nào?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti.
Here, bhikkhus, a noble disciple, having abandoned the destruction of life, abstains from the destruction of life.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một đệ tử của bậc Thánh đã từ bỏ sát sinh, từ bỏ sự sát sinh.
Pāṇātipātā paṭivirato, bhikkhave, ariyasāvako aparimāṇānaṃ sattānaṃ abhayaṃ deti averaṃ deti abyābajjhaṃ* deti.
By abstaining from the destruction of life, bhikkhus, a noble disciple gives fearlessness, gives freedom from enmity, gives freedom from affliction to immeasurable beings.
Này các Tỳ-khưu, một đệ tử của bậc Thánh đã từ bỏ sát sinh, ban bố sự vô úy, ban bố sự vô thù, ban bố sự vô hại cho vô số chúng sinh.
Aparimāṇānaṃ sattānaṃ abhayaṃ datvā averaṃ datvā abyābajjhaṃ datvā aparimāṇassa abhayassa averassa abyābajjhassa bhāgī hoti.
Having given fearlessness, freedom from enmity, and freedom from affliction to immeasurable beings, he becomes a partaker of immeasurable fearlessness, freedom from enmity, and freedom from affliction.
Sau khi đã ban bố sự vô úy, ban bố sự vô thù, ban bố sự vô hại cho vô số chúng sinh, vị ấy trở thành người có phần trong sự vô úy, vô thù, vô hại vô lượng.
Idaṃ, bhikkhave, paṭhamaṃ dānaṃ mahādānaṃ aggaññaṃ rattaññaṃ vaṃsaññaṃ porāṇaṃ asaṅkiṇṇaṃ asaṅkiṇṇapubbaṃ, na saṅkiyati na saṅkiyissati, appaṭikuṭṭhaṃ samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.
This, bhikkhus, is the first gift, a great gift, known as foremost, of long standing, traditional, ancient, unadulterated, never before adulterated, not being adulterated, will not be adulterated, not censured by wise samaṇas and brāhmaṇas.
Này các Tỳ-khưu, đây là sự bố thí thứ nhất, là đại bố thí, tối thượng, đã được biết đến từ lâu, thuộc dòng dõi, cổ xưa, không bị pha tạp, chưa từng bị pha tạp, không bị các Sa-môn, Bà-la-môn và người trí chỉ trích.
Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako adinnādānaṃ pahāya…pe… kāmesumicchācāraṃ pahāya…pe… musāvādaṃ pahāya…pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṃ pahāya surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti.
Furthermore, bhikkhus, a noble disciple, having abandoned taking what is not given…pe… having abandoned sexual misconduct…pe… having abandoned false speech…pe… having abandoned indulgence in spirits, wine, and intoxicants which are a cause for negligence, abstains from indulgence in spirits, wine, and intoxicants which are a cause for negligence.
Lại nữa, này các Tỳ-khưu, một đệ tử của bậc Thánh đã từ bỏ lấy của không cho…v.v… đã từ bỏ tà hạnh trong các dục…v.v… đã từ bỏ nói dối…v.v… đã từ bỏ rượu và các chất say gây lơ đễnh, từ bỏ rượu và các chất say gây lơ đễnh.
Surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato, bhikkhave, ariyasāvako aparimāṇānaṃ sattānaṃ abhayaṃ deti averaṃ deti abyābajjhaṃ deti.
By abstaining from indulgence in spirits, wine, and intoxicants which are a cause for negligence, bhikkhus, a noble disciple gives fearlessness, gives freedom from enmity, gives freedom from affliction to immeasurable beings.
Này các Tỳ-khưu, một đệ tử của bậc Thánh đã từ bỏ rượu và các chất say gây lơ đễnh, ban bố sự vô úy, ban bố sự vô thù, ban bố sự vô hại cho vô số chúng sinh.
Aparimāṇānaṃ sattānaṃ abhayaṃ datvā averaṃ datvā abyābajjhaṃ datvā aparimāṇassa abhayassa averassa abyābajjhassa bhāgī hoti.
Having given fearlessness, freedom from enmity, and freedom from affliction to immeasurable beings, he becomes a partaker of immeasurable fearlessness, freedom from enmity, and freedom from affliction.
Sau khi đã ban bố sự vô úy, ban bố sự vô thù, ban bố sự vô hại cho vô số chúng sinh, vị ấy trở thành người có phần trong sự vô úy, vô thù, vô hại vô lượng.
Idaṃ, bhikkhave, pañcamaṃ dānaṃ mahādānaṃ aggaññaṃ rattaññaṃ vaṃsaññaṃ porāṇaṃ asaṅkiṇṇaṃ asaṅkiṇṇapubbaṃ, na saṅkiyati na saṅkiyissati, appaṭikuṭṭhaṃ samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.
This, bhikkhus, is the fifth gift, a great gift, known as foremost, of long standing, traditional, ancient, unadulterated, never before adulterated, not being adulterated, will not be adulterated, not censured by wise samaṇas and brāhmaṇas.
Này các Tỳ-khưu, đây là sự bố thí thứ năm, là đại bố thí, tối thượng, đã được biết đến từ lâu, thuộc dòng dõi, cổ xưa, không bị pha tạp, chưa từng bị pha tạp, không bị các Sa-môn, Bà-la-môn và người trí chỉ trích.
Imāni kho, bhikkhave, pañca dānāni mahādānāni aggaññāni rattaññāni vaṃsaññāni porāṇāni asaṅkiṇṇāni asaṅkiṇṇapubbāni, na saṅkiyanti na saṅkiyissanti, appaṭikuṭṭhāni samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī’’ti* .
These, indeed, bhikkhus, are the five gifts, great gifts, known as foremost, of long standing, traditional, ancient, unadulterated, never before adulterated, not being adulterated, will not be adulterated, not censured by wise samaṇas and brāhmaṇas.”
Này các Tỳ-khưu, đây là năm sự bố thí, là đại bố thí, tối thượng, đã được biết đến từ lâu, thuộc dòng dõi, cổ xưa, không bị pha tạp, chưa từng bị pha tạp, không bị các Sa-môn, Bà-la-môn và người trí chỉ trích’’ ư?
Attheva suttantoti?
Is there such a sutta?
Há có kinh tạng như vậy ư?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Tena hi cetasiko dhammo dānanti.
Therefore, giving is a mental factor.
Vậy thì, pháp tâm sở là sự bố thí.
1916
481. Na vattabbaṃ – ‘‘deyyadhammo dāna’’nti?
481. Should it not be said, “A thing to be given is giving”?
481. Không nên nói rằng – ‘‘Vật phẩm cúng dường là sự bố thí’’ ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘idhekacco annaṃ deti, pānaṃ deti, vatthaṃ deti, yānaṃ deti, mālaṃ deti, gandhaṃ deti, vilepanaṃ deti, seyyaṃ deti, āvasathaṃ deti, padīpeyyaṃ detī’’ti* !
Has it not been said by the Blessed One: “Here, a certain person gives food, gives drink, gives cloth, gives a vehicle, gives garlands, gives scents, gives ointments, gives a bed, gives a dwelling, gives lighting material.”
Há Đức Thế Tôn đã không dạy rằng – ‘‘Ở đây, một người nào đó bố thí thức ăn, bố thí đồ uống, bố thí y phục, bố thí xe cộ, bố thí vòng hoa, bố thí hương liệu, bố thí dầu thoa, bố thí giường nằm, bố thí chỗ trú ngụ, bố thí đèn thắp sáng’’ ư?
Attheva suttantoti?
Is there such a sutta?
Có kinh điển như vậy ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
Tena hi deyyadhammo dānanti.
Therefore, a thing to be given is giving.
Vậy thì, vật phẩm cúng dường là sự bố thí.
1917
482. Deyyadhammo dānanti?
482. Is a thing to be given, giving?
482. Vật phẩm cúng dường là sự bố thí ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
Deyyadhammo iṭṭhaphalo kantaphalo manuññaphalo asecanakaphalo sukhudrayo sukhavipākoti?
Is a thing to be given a desired fruit, a welcome fruit, a pleasant fruit, a delectable fruit, having a happy outcome, having a happy result?
Vật phẩm cúng dường có quả báo đáng ưa thích, có quả báo khả ái, có quả báo khả lạc, có quả báo không pha tạp, có quả báo đưa đến an lạc, có quả báo chín muồi là an lạc ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… dānaṃ iṭṭhaphalaṃ vuttaṃ bhagavatā, cīvaraṃ dānanti?
This should not be said…pe… Giving has been declared by the Blessed One to have a desired fruit. Is a robe giving?
Không nên nói như vậy…v.v… Đức Thế Tôn đã dạy rằng sự bố thí có quả báo đáng ưa thích. Y phục là sự bố thí ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
Cīvaraṃ iṭṭhaphalaṃ kantaphalaṃ manuññaphalaṃ asecanakaphalaṃ sukhudrayaṃ sukhavipākanti?
Is a robe a desired fruit, a welcome fruit, a pleasant fruit, a delectable fruit, having a happy outcome, having a happy result?
Y phục có quả báo đáng ưa thích, có quả báo khả ái, có quả báo khả lạc, có quả báo không pha tạp, có quả báo đưa đến an lạc, có quả báo chín muồi là an lạc ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… dānaṃ iṭṭhaphalaṃ vuttaṃ bhagavatā, piṇḍapāto dānaṃ… senāsanaṃ dānaṃ… gilānapaccayabhesajjaparikkhāro dānanti?
This should not be said…pe… Giving has been declared by the Blessed One to have a desired fruit. Is almsfood giving… is lodging giving… are requisites of medicine for the sick giving?
Không nên nói như vậy…v.v… Đức Thế Tôn đã dạy rằng sự bố thí có quả báo đáng ưa thích. Thực phẩm khất thực là sự bố thí… chỗ trú ngụ là sự bố thí… thuốc men và vật dụng cho người bệnh là sự bố thí ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
Gilānapaccayabhesajjaparikkhāro iṭṭhaphalo kantaphalo manuññaphalo asecanakaphalo sukhudrayo sukhavipākoti?
Are requisites of medicine for the sick a desired fruit, a welcome fruit, a pleasant fruit, a delectable fruit, having a happy outcome, having a happy result?
Thuốc men và vật dụng cho người bệnh có quả báo đáng ưa thích, có quả báo khả ái, có quả báo khả lạc, có quả báo không pha tạp, có quả báo đưa đến an lạc, có quả báo chín muồi là an lạc ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… tena hi na vattabbaṃ – ‘‘deyyadhammo dāna’’nti.
This should not be said…pe… Therefore, it should not be said, “A thing to be given is giving.”
Không nên nói như vậy…v.v… Vậy thì, không nên nói rằng – ‘‘Vật phẩm cúng dường là sự bố thí’’.
1918
Dānakathā niṭṭhitā.
The Discussion on Giving is finished.
Chuyện Bố Thí đã chấm dứt.
1919

7. Sattamavaggo

7. Seventh Chapter

7. Chương Bảy

1920
(67) 5. Paribhogamayapuññakathā
(67) 5. Discussion on Merit Connected with Use
(67) 5. Chuyện Phước Báu do Sự Sử Dụng
1921
483. Paribhogamayaṃ puññaṃ vaḍḍhatīti?
483. Does merit connected with use increase?
483. Phước báu do sự sử dụng tăng trưởng ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
Paribhogamayo phasso vaḍḍhati, vedanā vaḍḍhati, saññā vaḍḍhati, cetanā vaḍḍhati, cittaṃ vaḍḍhati, saddhā vaḍḍhati, vīriyaṃ vaḍḍhati, sati vaḍḍhati, samādhi vaḍḍhati, paññā vaḍḍhatīti?
Does contact connected with use increase, does feeling increase, does perception increase, does volition increase, does consciousness increase, does faith increase, does energy increase, does mindfulness increase, does concentration increase, does wisdom increase?
Xúc tăng trưởng, thọ tăng trưởng, tưởng tăng trưởng, tư tăng trưởng, tâm tăng trưởng, tín tăng trưởng, tinh tấn tăng trưởng, niệm tăng trưởng, định tăng trưởng, tuệ tăng trưởng ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
1922
Paribhogamayaṃ puññaṃ vaḍḍhatīti?
Does merit connected with use increase?
Phước báu do sự sử dụng tăng trưởng ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
Latā viya vaḍḍhati, māluvā viya vaḍḍhati, rukkho viya vaḍḍhati, tiṇaṃ viya vaḍḍhati, muñjapuñjo viya vaḍḍhatīti?
Does it increase like a creeper, does it increase like a māluvā vine, does it increase like a tree, does it increase like grass, does it increase like a pile of muñja grass?
Nó tăng trưởng như cây leo, tăng trưởng như dây māluvā, tăng trưởng như cây cối, tăng trưởng như cỏ, tăng trưởng như bụi cỏ muñja ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
1923
484. Paribhogamayaṃ puññaṃ vaḍḍhatīti?
484. Does merit connected with use increase?
484. Phước báu do sự sử dụng tăng trưởng ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
Dāyako dānaṃ datvā na samannāharati, hoti puññanti?
When a donor, having given a gift, does not reflect on it, is there merit?
Người thí chủ sau khi bố thí không chú tâm, có phước báu ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
Anāvaṭṭentassa* hoti… anābhogassa hoti… asamannāharantassa hoti… amanasikarontassa hoti… acetayantassa hoti… apatthayantassa hoti… appaṇidahantassa hotīti?
Is there merit for one who does not avert the mind… for one who does not advert… for one who does not reflect… for one who does not pay attention… for one who does not intend… for one who does not aspire… for one who does not direct the mind?
Nó có đối với người không xoay chuyển… nó có đối với người không chú ý… nó có đối với người không chú tâm… nó có đối với người không tác ý… nó có đối với người không khởi tâm… nó có đối với người không mong cầu… nó có đối với người không phát nguyện ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu āvaṭṭentassa hoti… ābhogassa hoti… samannāharantassa hoti… manasikarontassa hoti… cetayantassa hoti… patthayantassa hoti… paṇidahantassa hotīti?
This should not be said…pe… Is there not merit for one who does avert the mind… for one who does advert… for one who does reflect… for one who does pay attention… for one who does intend… for one who does aspire… for one who does direct the mind?
Không nên nói như vậy…v.v… Há nó không có đối với người xoay chuyển… nó có đối với người chú ý… nó có đối với người chú tâm… nó có đối với người tác ý… nó có đối với người khởi tâm… nó có đối với người mong cầu… nó có đối với người phát nguyện ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
Hañci āvaṭṭentassa hoti… ābhogassa hoti… samannāharantassa hoti… manasikarontassa hoti… cetayantassa hoti… patthayantassa hoti… paṇidahantassa hoti, no ca vata re vattabbe – ‘‘paribhogamayaṃ puññaṃ vaḍḍhatī’’ti.
If there is merit for one who does avert the mind… for one who does advert… for one who does reflect… for one who does pay attention… for one who does intend… for one who does aspire… for one who does direct the mind, then you should certainly not say, “Merit connected with use increases.”
Nếu có sự xoay chuyển tâm… có sự chú ý… có sự tập trung… có sự tác ý… có sự tác động… có sự mong ước… có sự quyết tâm, thì chắc chắn không thể nói rằng: “Phước đức do hưởng thụ tăng trưởng.”
1924
485. Paribhogamayaṃ puññaṃ vaḍḍhatīti?
485. Does merit connected with use increase?
485. Phước đức do hưởng thụ tăng trưởng ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Dāyako dānaṃ datvā kāmavitakkaṃ vitakketi, byāpādavitakkaṃ vitakketi, vihiṃsāvitakkaṃ vitakketi, hoti puññanti?
When a donor, having given a gift, thinks a thought of sensuality, thinks a thought of ill will, thinks a thought of cruelty, is there merit?
Người thí chủ sau khi bố thí lại suy nghĩ về dục tầm, suy nghĩ về sân tầm, suy nghĩ về hại tầm, thì có phước đức không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Dvinnaṃ phassānaṃ…pe… dvinnaṃ cittānaṃ samodhānaṃ hotīti?
Is there a conjunction of two contacts…pe… of two consciousnesses?
Có sự kết hợp của hai xúc… v.v… của hai tâm chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… dvinnaṃ phassānaṃ…pe… dvinnaṃ cittānaṃ samodhānaṃ hotīti?
This should not be said…pe… Is there a conjunction of two contacts…pe… of two consciousnesses?
Không nên nói như vậy… v.v… Có sự kết hợp của hai xúc… v.v… của hai tâm chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Kusalākusalā sāvajjānavajjā hīnapaṇītā kaṇhasukkasappaṭibhāgā dhammā sammukhībhāvaṃ āgacchantīti?
Do dhammas that are wholesome and unwholesome, blameable and blameless, inferior and superior, with counterparts of dark and bright, come face to face?
Các pháp thiện và bất thiện, có tội và không tội, thấp kém và cao thượng, tương phản đen trắng có đến với nhau chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kusalākusalā sāvajjānavajjā hīnapaṇītā kaṇhasukkasappaṭibhāgā dhammā sammukhībhāvaṃ āgacchantīti?
This should not be said…pe… Do dhammas that are wholesome and unwholesome, blameable and blameless, inferior and superior, with counterparts of dark and bright, come face to face?
Không nên nói như vậy… v.v… Các pháp thiện và bất thiện, có tội và không tội, thấp kém và cao thượng, tương phản đen trắng có đến với nhau chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘cattārimāni, bhikkhave, suvidūravidūrāni!
Has it not been said by the Bhagavā: “Bhikkhus, these four are extremely far apart!
Há chẳng phải Thế Tôn đã dạy rằng: “Này các Tỳ-khưu, có bốn điều này cực kỳ xa cách!
Katamāni cattāri?
Which four?
Bốn điều nào?
Nabhañca, bhikkhave, pathavī ca – idaṃ paṭhamaṃ suvidūravidūraṃ.
Monks, the sky and the earth—this is the first very far distance.
Này các Tỳ-khưu, trời và đất – đây là điều cực kỳ xa cách thứ nhất.
Orimañca, bhikkhave, tīraṃ samuddassa pārimañca tīraṃ – idaṃ dutiyaṃ suvidūravidūraṃ.
Monks, this shore of the ocean and the other shore—this is the second very far distance.
Này các Tỳ-khưu, bờ này của biển và bờ kia của biển – đây là điều cực kỳ xa cách thứ hai.
Yato ca, bhikkhave, verocano abbhudeti yattha ca atthameti – idaṃ tatiyaṃ suvidūravidūraṃ.
Monks, where the sun rises and where it sets—this is the third very far distance.
Này các Tỳ-khưu, nơi mà mặt trời mọc và nơi mà mặt trời lặn – đây là điều cực kỳ xa cách thứ ba.
Satañca, bhikkhave, dhammo asatañca dhammo – idaṃ catutthaṃ suvidūravidūraṃ.
Monks, the Dhamma of the good and the Dhamma of the bad—this is the fourth very far distance.
Này các Tỳ-khưu, pháp của người thiện và pháp của người bất thiện – đây là điều cực kỳ xa cách thứ tư.
Imāni kho, bhikkhave, cattāri suvidūravidūrānīti.
Monks, these are the four very far distances.
Này các Tỳ-khưu, đây là bốn điều cực kỳ xa cách.”
1925
‘‘Nabhañca dūre pathavī ca dūre,
“The sky is far and the earth is far,
“Trời xa và đất cũng xa,
1926
Pāraṃ samuddassa tadāhu dūre;
The far shore of the ocean, that they call far;
Bờ kia biển cả cũng được gọi là xa;
1927
Yato ca verocano abbhudeti,
And where the sun, the illuminator, rises,
Nơi mặt trời chiếu sáng mọc lên,
1928
Pabhaṅkaro yattha ca atthameti.
And where it sets.
Nơi mặt trời lặn xuống.
1929
‘‘Tato have dūrataraṃ vadanti,
Fathers say, it is even farther than that,
“Họ nói rằng còn xa hơn thế,
1930
Satañca dhammaṃ asatañca dhammaṃ;
The Dhamma of the good and the Dhamma of the bad;
Pháp của người thiện và pháp của người bất thiện;
1931
Abyāyiko hoti sataṃ samāgamo,
The association of the good is indissoluble (never separates),
Sự hội ngộ của người thiện là không chia lìa,
1932
Yāvampi tiṭṭheyya tatheva hoti.
However long it endures, it remains so.
Dù có tồn tại bao lâu cũng vẫn như vậy.
1933
‘‘Khippañhi veti* asataṃ samāgamo;
For the association of the bad quickly perishes;
“Sự hội ngộ của người bất thiện nhanh chóng tan rã;
1934
Tasmā sataṃ dhammo asabbhi ārakā’’ti* .
Therefore, the Dhamma of the good is far from the bad.”
Vì vậy, pháp của người thiện xa cách người bất thiện.”
1935
Attheva suttantoti?
Is there such a Suttanta?
Có kinh điển như vậy phải không?
Āmantā.
Yes, there is.
Vâng.
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘kusalākusalā sāvajjānavajjā hīnapaṇītā kaṇhasukkasappaṭibhāgā dhammā sammukhībhāvaṃ āgacchantī’’ti.
Then it should not be said, “skillful and unskillful, blamable and blameless, inferior and excellent, dark and bright, corresponding qualities come into being.”
Nếu vậy thì không nên nói rằng: “Các pháp thiện và bất thiện, có tội và không tội, thấp kém và cao thượng, tương phản đen trắng có đến với nhau.”
1936
486. Na vattabbaṃ – ‘‘paribhogamayaṃ puññaṃ vaḍḍhatī’’ti?
486. Should it not be said, “merit from usage grows”?
486. Không nên nói rằng: “Phước đức do hưởng thụ tăng trưởng” ư?
Āmantā.
Yes, it should.
Vâng.
Nanu vuttaṃ bhagavatā –
Was it not said by the Blessed One:
Há chẳng phải Thế Tôn đã dạy rằng:
1937
‘‘Ārāmaropā vanaropā, ye janā setukārakā;
“Those people who plant groves and forests,
“Những người trồng vườn cây, trồng rừng cây,
1938
Papañca udapānañca, ye dadanti upassayaṃ.
Who build bridges, give watering places and wells, and shelters.
Những người xây cầu, cúng dường nước uống và nơi trú ngụ.
1939
‘‘Tesaṃ divā ca ratto ca, sadā puññaṃ pavaḍḍhati;
For them, by day and by night, merit always increases;
“Phước đức của họ luôn tăng trưởng, cả ngày lẫn đêm;
1940
Dhammaṭṭhā sīlasampannā, te janā saggagāmino’’ti* .
Those people, established in Dhamma and endowed with sīla, go to heaven.”
Những người giữ Pháp, đầy đủ giới hạnh, những người đó sẽ lên cõi trời.”
1941
Attheva suttantoti?
Is there such a Suttanta?
Có kinh điển như vậy sao?
Āmantā.
Yes, there is.
Thưa vâng.
Tena hi paribhogamayaṃ puññaṃ vaḍḍhatīti.
Then merit from usage grows.
Vậy thì, phước báu do sự thọ dụng tăng trưởng.
1942
Na vattabbaṃ – ‘‘paribhogamayaṃ puññaṃ vaḍḍhatī’’ti?
Should it not be said, “merit from usage grows”?
Không nên nói rằng – “phước báu do sự thọ dụng tăng trưởng” sao?
Āmantā.
Yes, it should.
Thưa vâng.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘cattārome, bhikkhave, puññābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā sovaggikā sukhavipākā saggasaṃvattanikā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattanti!
Was it not said by the Blessed One: “Monks, these four streams of merit, streams of skillfulness, feeders of happiness, conducive to heaven, with pleasant results, leading to heaven, conducive to what is desirable, agreeable, pleasing, beneficial, and happiness!
Há Đức Thế Tôn đã không dạy rằng – “Này chư Tỳ-khưu, có bốn dòng phước báu, bốn dòng thiện nghiệp này, là nguồn của an lạc, đưa đến cõi trời, có quả dị thục an lạc, đưa đến sự tái sinh vào cõi trời, đưa đến điều mong muốn, điều khả ái, điều vừa ý, điều lợi ích, điều an lạc!
Katame cattāro?
Which four?
Bốn điều ấy là gì?
Yassa, bhikkhave, bhikkhu cīvaraṃ paribhuñjamāno appamāṇaṃ cetosamādhiṃ upasampajja viharati, appamāṇo tassa puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṃvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattati.
Monks, for whom a bhikkhu, when using robes, enters and abides in immeasurable concentration of mind (cetosamādhi), for that person, there is an immeasurable stream of merit, a stream of skillfulness, a feeder of happiness, conducive to heaven, with pleasant results, leading to heaven, conducive to what is desirable, agreeable, pleasing, beneficial, and happiness.
Này chư Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu nào thọ dụng y phục mà an trú vào vô lượng định tâm, thì dòng phước báu vô lượng, dòng thiện nghiệp vô lượng ấy là nguồn của an lạc, đưa đến cõi trời, có quả dị thục an lạc, đưa đến sự tái sinh vào cõi trời, đưa đến điều mong muốn, điều khả ái, điều vừa ý, điều lợi ích, điều an lạc cho người ấy.
Yassa, bhikkhave, bhikkhu piṇḍapātaṃ paribhuñjamāno…pe… senāsanaṃ paribhuñjamāno…pe… gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ paribhuñjamāno appamāṇaṃ cetosamādhiṃ upasampajja viharati, appamāṇo tassa puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṃvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattati.
Monks, for whom a bhikkhu, when using almsfood…pe… when using lodging…pe… when using medicine and requisites for the sick, enters and abides in immeasurable concentration of mind, for that person, there is an immeasurable stream of merit, a stream of skillfulness, a feeder of happiness, conducive to heaven, with pleasant results, leading to heaven, conducive to what is desirable, agreeable, pleasing, beneficial, and happiness.
Này chư Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu nào thọ dụng vật thực khất thực…pe… thọ dụng chỗ ở…pe… thọ dụng dược phẩm trị bệnh mà an trú vào vô lượng định tâm, thì dòng phước báu vô lượng, dòng thiện nghiệp vô lượng ấy là nguồn của an lạc, đưa đến cõi trời, có quả dị thục an lạc, đưa đến sự tái sinh vào cõi trời, đưa đến điều mong muốn, điều khả ái, điều vừa ý, điều lợi ích, điều an lạc cho người ấy.
Ime kho, bhikkhave, cattāro puññābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā sovaggikā sukhavipākā saggasaṃvattanikā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattantī’’ti* .
Monks, these four streams of merit, streams of skillfulness, feeders of happiness, conducive to heaven, with pleasant results, leading to heaven, are conducive to what is desirable, agreeable, pleasing, beneficial, and happiness.”
Này chư Tỳ-khưu, chính bốn dòng phước báu, bốn dòng thiện nghiệp này là nguồn của an lạc, đưa đến cõi trời, có quả dị thục an lạc, đưa đến sự tái sinh vào cõi trời, đưa đến điều mong muốn, điều khả ái, điều vừa ý, điều lợi ích, điều an lạc!”
Attheva suttantoti?
Is there such a Suttanta?
Có kinh điển như vậy sao?
Āmantā.
Yes, there is.
Thưa vâng.
Tena hi paribhogamayaṃ puññaṃ vaḍḍhatīti.
Then merit from usage grows.
Vậy thì, phước báu do sự thọ dụng tăng trưởng.
1943
487. Paribhogamayaṃ puññaṃ vaḍḍhatīti?
487. Does merit from usage grow?
487. Phước báu do sự thọ dụng tăng trưởng sao?
Āmantā.
Yes, it does.
Thưa vâng.
Dāyako dānaṃ deti, paṭiggāhako paṭiggahetvā na paribhuñjati chaḍḍeti vissajjeti, hoti puññanti?
A donor gives a gift, the recipient, having received it, does not use it, but throws it away or disposes of it—is there merit?
Người thí chủ dâng cúng dường, người thọ nhận đã nhận rồi mà không thọ dụng, vứt bỏ, từ bỏ, thì có phước báu không?
Āmantā.
Yes, there is.
Thưa vâng.
Hañci dāyako dānaṃ deti, paṭiggāhako paṭiggahetvā na paribhuñjati chaḍḍeti vissajjeti, hoti puññaṃ; no ca vata re vattabbe – ‘‘paribhogamayaṃ puññaṃ vaḍḍhatī’’ti.
If a donor gives a gift, and the recipient, having received it, does not use it but throws it away or disposes of it, and there is merit; then, friend, it should certainly not be said, “merit from usage grows.”
Nếu người thí chủ dâng cúng dường, người thọ nhận đã nhận rồi mà không thọ dụng, vứt bỏ, từ bỏ, thì có phước báu; vậy thì, không nên nói rằng – “phước báu do sự thọ dụng tăng trưởng”.
1944
Paribhogamayaṃ puññaṃ vaḍḍhatīti?
Does merit from usage grow?
Phước báu do sự thọ dụng tăng trưởng sao?
Āmantā.
Yes, it does.
Thưa vâng.
Dāyako dānaṃ deti, paṭiggāhake paṭiggahite rājāno vā haranti, corā vā haranti, aggi vā dahati, udakaṃ vā vahati, appiyā vā dāyādā haranti, hoti puññanti?
A donor gives a gift, and after the recipient has received it, kings seize it, or thieves seize it, or fire burns it, or water carries it away, or hateful heirs take it—is there merit?
Người thí chủ dâng cúng dường, khi người thọ nhận đã nhận rồi, hoặc vua chúa cướp đoạt, hoặc trộm cướp lấy đi, hoặc lửa thiêu cháy, hoặc nước cuốn trôi, hoặc những người thừa kế không được yêu thích chiếm đoạt, thì có phước báu không?
Āmantā.
Yes, there is.
Thưa vâng.
Hañci dāyako dānaṃ deti, paṭiggāhake paṭiggahite rājāno vā haranti, corā vā haranti, aggi vā dahati, udakaṃ vā vahati, appiyā vā dāyādā haranti, hoti puññaṃ; no ca vata re vattabbe – ‘‘paribhogamayaṃ puññaṃ vaḍḍhatī’’ti.
If a donor gives a gift, and after the recipient has received it, kings seize it, or thieves seize it, or fire burns it, or water carries it away, or hateful heirs take it, and there is merit; then, friend, it should certainly not be said, “merit from usage grows.”
Nếu người thí chủ dâng cúng dường, khi người thọ nhận đã nhận rồi, hoặc vua chúa cướp đoạt, hoặc trộm cướp lấy đi, hoặc lửa thiêu cháy, hoặc nước cuốn trôi, hoặc những người thừa kế không được yêu thích chiếm đoạt, thì có phước báu; vậy thì, không nên nói rằng – “phước báu do sự thọ dụng tăng trưởng”.
1945
Paribhogamayapuññakathā niṭṭhitā.
The discourse on merit from usage is concluded.
Phần vấn đáp về phước báu do sự thọ dụng đã xong.
1946

7. Sattamavaggo

7. The Seventh Chapter

7. Phẩm thứ bảy

1947
(68) 6. Itodinnakathā
(68) 6. Discourse on what is given from here
(68) 6. Vấn đáp về vật cúng dường từ đây
1948
488. Ito dinnena tattha yāpentīti?
488. Do they sustain themselves there with what is given from here?
488. Họ duy trì sự sống ở đó bằng vật cúng dường từ đây sao?
Āmantā.
Yes, they do.
Đúng vậy.
Ito cīvaraṃ denti taṃ cīvaraṃ tattha paribhuñjantīti?
Do they give robes from here and use those robes there?
Từ cõi người này, họ bố thí y phục; các vị ngạ quỷ đó thọ dụng y phục ấy ở cõi kia sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… ito piṇḍapātaṃ denti, ito senāsanaṃ denti, ito gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ denti, ito khādanīyaṃ denti, ito bhojanīyaṃ denti, ito pānīyaṃ denti; taṃ pānīyaṃ tattha paribhuñjantīti?
It should not be said so…pe… do they give almsfood from here, give lodging from here, give medicine and requisites for the sick from here, give edibles from here, give food from here, give drinks from here; and consume those drinks there?
Không nên nói như vậy… (vân vân)… Từ cõi người này, họ bố thí vật thực khất thực, họ bố thí chỗ ở, họ bố thí dược phẩm trị bệnh, họ bố thí thức ăn cứng, họ bố thí thức ăn mềm, họ bố thí thức uống; các vị ngạ quỷ đó thọ dụng thức uống ấy ở cõi kia sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy… (vân vân)…
1949
Ito dinnena tattha yāpentīti?
Do they sustain themselves there with what is given from here?
Với những gì được bố thí từ cõi người này, các vị ngạ quỷ đó sinh sống ở cõi kia sao?
Āmantā.
Yes, they do.
Đúng vậy.
Añño aññassa kārako parakataṃ sukhadukkhaṃ añño karoti, añño paṭisaṃvedetīti?
Does one person make for another, and does another experience the happiness and suffering made by another?
Người này là người tạo tác cho người kia, khổ và lạc do người khác tạo tác, người khác tạo tác, người khác cảm thọ sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy… (vân vân)…
1950
489. Na vattabbaṃ – ‘‘ito dinnena tattha yāpentī’’ti?
489. Should it not be said, “they sustain themselves there with what is given from here”?
489. Không nên nói – ‘‘Với những gì được bố thí từ cõi người này, các vị ngạ quỷ đó sinh sống ở cõi kia’’ sao?
Āmantā.
Yes, it should.
Đúng vậy.
Nanu petā attano atthāya dānaṃ dentaṃ anumodenti, cittaṃ pasādenti, pītiṃ uppādenti, somanassaṃ paṭilabhantīti?
Do not the departed ones, for their own benefit, rejoice at the giving of a gift, purify their minds, generate joy, and attain happiness?
Chẳng phải các vị ngạ quỷ hoan hỷ khi thấy người ta bố thí vì lợi ích của họ, làm cho tâm thanh tịnh, phát sinh hỷ lạc, và đạt được sự hoan hỷ sao?
Āmantā.
Yes, they do.
Đúng vậy.
Hañci petā attano atthāya dānaṃ dentaṃ anumodenti, cittaṃ pasādenti, pītiṃ uppādenti, somanassaṃ paṭilabhanti; tena vata re vattabbe – ‘‘ito dinnena tattha yāpentī’’ti.
If the departed ones, for their own benefit, rejoice at the giving of a gift, purify their minds, generate joy, and attain happiness; then, friend, it should certainly be said, “they sustain themselves there with what is given from here.”
Nếu các vị ngạ quỷ hoan hỷ khi thấy người ta bố thí vì lợi ích của họ, làm cho tâm thanh tịnh, phát sinh hỷ lạc, và đạt được sự hoan hỷ; vậy thì phải nói rằng – ‘‘Với những gì được bố thí từ cõi người này, các vị ngạ quỷ đó sinh sống ở cõi kia’’.
1951
490. Na vattabbaṃ – ‘‘ito dinnena tattha yāpentī’’ti?
490. Should it not be said, “they sustain themselves there with what is given from here”?
490. Không nên nói – ‘‘Với những gì được bố thí từ cõi người này, các vị ngạ quỷ đó sinh sống ở cõi kia’’ sao?
Āmantā.
Yes, it should.
Đúng vậy.
Nanu vuttaṃ bhagavatā –
Was it not said by the Blessed One:
Chẳng phải Đức Thế Tôn đã dạy –
1952
‘‘Unname udakaṃ vuṭṭhaṃ, yathāninnaṃ pavattati;
“Just as water rained on high ground
‘‘Như nước mưa rơi trên đất cao,
1953
Evameva ito dinnaṃ, petānaṃ upakappati.
Flows down to the low ground;
Chảy xuống chỗ trũng thấp;
1954
‘‘Yathā vārivahā pūrā, paripūrenti sāgaraṃ;
Even so, what is given here
Cũng vậy, những gì được bố thí từ đây,
1955
Evameva ito dinnaṃ, petānaṃ upakappati.
Is beneficial to the departed ones.
Mang lại lợi ích cho các vị ngạ quỷ.
1956
‘‘Na hi tattha kasī atthi, gorakkhettha na vijjati;
Just as full rivers replenish the ocean;
Như những dòng sông đầy nước,
1957
Vaṇijjā tādisī natthi, hiraññena kayākayaṃ* ;
Even so, what is given here is beneficial to the departed ones.
Làm đầy đại dương;
1958
Ito dinnena yāpenti, petā kālaṅkatā tahi’’nti* .
For there is no farming there, no cattle-herding is found there; no trade like that exists, no buying and selling with gold; the departed ones who have passed away there sustain themselves with what is given from here.”
Cũng vậy, những gì được bố thí từ đây, các vị ngạ quỷ đã qua đời ở đó sinh sống nhờ chúng.’’
1959
Attheva suttantoti?
Is there such a Suttanta?
Có một bài kinh như vậy sao?
Āmantā.
Yes, there is.
Đúng vậy.
Tena hi ito dinnena tattha yāpentīti.
Then they sustain themselves there with what is given from here.
Vậy thì, với những gì được bố thí từ cõi người này, các vị ngạ quỷ đó sinh sống ở cõi kia.
1960
491. Na vattabbaṃ – ‘‘ito dinnena tattha yāpentī’’ti?
491. Should it not be said, “they sustain themselves there with what is given from here”?
491. Không nên nói – ‘‘Với những gì được bố thí từ cõi người này, các vị ngạ quỷ đó sinh sống ở cõi kia’’ sao?
Āmantā.
Yes, it should.
Đúng vậy.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘pañcimāni, bhikkhave, ṭhānāni sampassantā mātāpitaro puttaṃ icchanti kule jāyamānaṃ!
Was it not said by the Blessed One: “Monks, parents desire a son to be born into their family, foreseeing these five things!
Chẳng phải Đức Thế Tôn đã dạy – ‘‘Này các Tỳ-khưu, khi nhìn thấy năm điều này, cha mẹ mong muốn có con trong gia đình!
Katamāni pañca?
Which five?
Năm điều đó là gì?
Bhaṭo vā no bharissati, kiccaṃ vā no karissati, kulavaṃso ciraṃ ṭhassati, dāyajjaṃ paṭipajjissati, atha vā pana petānaṃ kālaṅkatānaṃ dakkhiṇaṃ anuppadassati – imāni kho, bhikkhave, pañca ṭhānāni sampassantā mātāpitaro puttaṃ icchanti kule jāyamāna’’nti.
He will support us who have supported him, or he will do our work, the family lineage will last long, he will inherit the estate, or he will offer gifts for the departed ones who have passed away—Monks, foreseeing these five things, parents desire a son to be born into their family.”
Hoặc là con sẽ nuôi dưỡng chúng ta, hoặc là con sẽ làm các công việc cho chúng ta, hoặc là dòng dõi gia đình sẽ tồn tại lâu dài, hoặc là con sẽ kế thừa gia sản, hoặc là con sẽ dâng cúng dakkhiṇā cho những người đã qua đời – Này các Tỳ-khưu, khi nhìn thấy năm điều này, cha mẹ mong muốn có con trong gia đình.’’
1961
‘‘Pañca ṭhānāni sampassaṃ, puttaṃ icchanti paṇḍitā;
“Seeing five reasons, the wise desire a son;
‘‘Khi nhìn thấy năm điều này, những người trí mong muốn có con;
1962
Bhaṭo vā no bharissati, kiccaṃ vā no karissati.
‘Having been supported by us, he will support us, or he will do our duties for us.
Hoặc là con sẽ nuôi dưỡng chúng ta, hoặc là con sẽ làm các công việc cho chúng ta.
1963
‘‘Kulavaṃso ciraṃ tiṭṭhe, dāyajjaṃ paṭipajjati;
‘The family lineage will endure for a long time; he will take charge of the inheritance.
‘‘Dòng dõi gia đình sẽ tồn tại lâu dài, con sẽ kế thừa gia sản;
1964
Atha vā pana petānaṃ, dakkhiṇaṃ anuppadassati.
‘Or else, he will give an offering to the departed.’
Hoặc là con sẽ dâng cúng dakkhiṇā cho những người đã qua đời.
1965
‘‘Ṭhānānetāni sampassaṃ, puttaṃ icchanti paṇḍitā;
“Seeing these reasons, the wise desire a son;
‘‘Khi nhìn thấy những điều này, những người trí mong muốn có con;
1966
Tasmā santo sappurisā, kataññū katavedino.
Therefore, good people, who are praised, grateful and appreciative of what was done,
Vì vậy, các bậc thánh thiện, những bậc chân nhân, biết ơn và đền ơn.
1967
‘‘Bharanti mātāpitaro, pubbe katamanussaraṃ;
“Support their mother and father, remembering what was done for them before;
‘‘Họ phụng dưỡng cha mẹ, ghi nhớ những điều đã làm trước đây;
1968
Karonti tesaṃ kiccāni, yathā taṃ pubbakārinaṃ.
They perform their duties for them, just as they did for them in the past.
Họ làm những việc cần thiết cho cha mẹ, như đối với những người đã làm ơn trước đó.
1969
‘‘Ovādakārī bhaṭaposī, kulavaṃsaṃ ahāpayaṃ;
“One who follows their advice, supports those who supported him, and does not let the family lineage decline,
‘‘Người con vâng lời, phụng dưỡng cha mẹ, không làm suy giảm dòng dõi gia đình,
1970
Saddho sīlena sampanno, putto hoti pasaṃsiyo’’ti* .
A son endowed with faith and virtue is praiseworthy.”
Có đức tin và đầy đủ giới hạnh, là người con đáng được khen ngợi’’.
1971
Attheva suttantoti?
Is there such a sutta?
Có phải là có một bài kinh như vậy không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tena hi ito dinnena tattha yāpentīti.
Then, they subsist there on what is given from here.
Nếu vậy, họ sống nhờ những gì được cho từ đây.
1972
Ito dinnakathā niṭṭhitā.
The discussion on what is given from here is concluded.
Câu chuyện về ‘được cho từ đây’ đã kết thúc.
1973

7. Sattamavaggo

7. The Seventh Chapter

7. Chương thứ bảy

1974
(69) 7. Pathavī kammavipākotikathā
(69) 7. Discussion on the Earth Element being a Result of Kamma
(69) 7. Câu chuyện về ‘đất là quả của nghiệp’
1975
492. Pathavī kammavipākoti?
492. Is the earth element a result of kamma?
492. Đất là quả của nghiệp ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sukhavedaniyā dukkhavedaniyā adukkhamasukhavedaniyā, sukhāya vedanāya sampayuttā, dukkhāya vedanāya sampayuttā, adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttā, phassena sampayuttā, vedanāya sampayuttā, saññāya sampayuttā, cetanāya sampayuttā, cittena sampayuttā, sārammaṇā; atthi tāya āvaṭṭanā* ābhogo samannāhāro manasikāro cetanā patthanā paṇidhīti?
Is it to be experienced with pleasant feeling, with painful feeling, or with neither-painful-nor-pleasant feeling? Is it associated with pleasant feeling, with painful feeling, or with neither-painful-nor-pleasant feeling? Is it associated with contact, with feeling, with perception, with volition, with consciousness? Does it have an object? Is there with regard to it any turning towards, any reflection, any directing of the mind, any attention, any volition, any aspiration, any resolve?
Nó có phải là cảm thọ lạc, cảm thọ khổ, cảm thọ không khổ không lạc không? Nó có tương ưng với cảm thọ lạc, tương ưng với cảm thọ khổ, tương ưng với cảm thọ không khổ không lạc không? Nó có tương ưng với xúc, tương ưng với thọ, tương ưng với tưởng, tương ưng với tư, tương ưng với tâm, có đối tượng không? Có sự chú ý (āvaṭṭanā), sự hướng tâm (ābhoga), sự tập trung (samannāhāra), sự tác ý (manasikāra), sự tư (cetanā), sự ước nguyện (patthanā), sự lập chí (paṇidhi) đối với nó không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu na sukhavedaniyā na dukkhavedaniyā na adukkhamasukhavedaniyā, na sukhāya vedanāya sampayuttā, na dukkhāya vedanāya sampayuttā, na adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttā, na phassena sampayuttā, na vedanāya sampayuttā, na saññāya sampayuttā, na cetanāya sampayuttā, na cittena sampayuttā, anārammaṇā; natthi tāya āvaṭṭanā ābhogo samannāhāro manasikāro cetanā patthanā paṇidhīti?
It should not be said so… and so on… Is it not the case that it is not to be experienced with pleasant feeling, not with painful feeling, not with neither-painful-nor-pleasant feeling? Is it not associated with pleasant feeling, not with painful feeling, not with neither-painful-nor-pleasant feeling? Is it not associated with contact, not with feeling, not with perception, not with volition, not with consciousness? Is it without an object? Is there with regard to it no turning towards, no reflection, no directing of the mind, no attention, no volition, no aspiration, no resolve?
Không nên nói như vậy…pe… Há chẳng phải nó không phải là cảm thọ lạc, không phải là cảm thọ khổ, không phải là cảm thọ không khổ không lạc, không tương ưng với cảm thọ lạc, không tương ưng với cảm thọ khổ, không tương ưng với cảm thọ không khổ không lạc, không tương ưng với xúc, không tương ưng với thọ, không tương ưng với tưởng, không tương ưng với tư, không tương ưng với tâm, không có đối tượng sao? Há chẳng phải không có sự chú ý, sự hướng tâm, sự tập trung, sự tác ý, sự tư, sự ước nguyện, sự lập chí đối với nó sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci na sukhavedaniyā na dukkhavedaniyā…pe… anārammaṇā; natthi tāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhi, no ca vata re vattabbe – ‘‘pathavī kammavipāko’’ti.
If it is not to be experienced with pleasant feeling, not with painful feeling… and so on… if it is without an object, and if there is with regard to it no turning towards… and so on… no resolve, then you should not say, “The earth element is a result of kamma.”
Nếu nó không phải là cảm thọ lạc, không phải là cảm thọ khổ…pe… không có đối tượng; không có sự chú ý…pe… sự lập chí, thì không nên nói rằng – ‘‘đất là quả của nghiệp’’.
1976
Phasso kammavipāko, phasso sukhavedaniyo dukkhavedaniyo adukkhamasukhavedaniyo sukhāya vedanāya sampayutto dukkhāya…pe… adukkhamasukhāya vedanāya sampayutto phassena sampayutto vedanāya sampayutto saññāya sampayutto cetanāya sampayutto cittena sampayutto sārammaṇo; atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is contact a result of kamma? Is contact to be experienced with pleasant feeling, with painful feeling, or with neither-painful-nor-pleasant feeling? Is it associated with pleasant feeling, with painful… and so on… with neither-painful-nor-pleasant feeling? Is it associated with contact, with feeling, with perception, with volition, with consciousness? Does it have an object? Is there with regard to it any turning towards… and so on… any resolve?
Xúc là quả của nghiệp ư? Xúc là cảm thọ lạc, cảm thọ khổ, cảm thọ không khổ không lạc ư? Xúc tương ưng với cảm thọ lạc, tương ưng với cảm thọ khổ…pe… tương ưng với cảm thọ không khổ không lạc ư? Xúc tương ưng với xúc, tương ưng với thọ, tương ưng với tưởng, tương ưng với tư, tương ưng với tâm, có đối tượng ư? Có sự chú ý…pe… sự lập chí đối với nó không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Pathavī kammavipāko, pathavī sukhavedaniyā dukkhavedaniyā adukkhamasukhavedaniyā sukhāya vedanāya sampayuttā dukkhāya…pe… adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttā phassena sampayuttā vedanāya sampayuttā saññāya sampayuttā cetanāya sampayuttā cittena sampayuttā sārammaṇā; atthi tāya āvaṭṭanā ābhogo samannāhāro manasikāro cetanā patthanā paṇidhīti?
Is the earth element a result of kamma? Is the earth element to be experienced with pleasant feeling, with painful feeling, or with neither-painful-nor-pleasant feeling? Is it associated with pleasant feeling, with painful… and so on… with neither-painful-nor-pleasant feeling? Is it associated with contact, with feeling, with perception, with volition, with consciousness? Does it have an object? Is there with regard to it any turning towards, any reflection, any directing of the mind, any attention, any volition, any aspiration, any resolve?
Đất là quả của nghiệp, đất là cảm thọ lạc, cảm thọ khổ, cảm thọ không khổ không lạc, tương ưng với cảm thọ lạc, khổ, không khổ không lạc, tương ưng với xúc, tương ưng với thọ, tương ưng với tưởng, tương ưng với tư, tương ưng với tâm, có đối tượng; có sự xoay chuyển, sự chú ý, sự tích lũy, sự tác ý, sự tư, sự mong ước, sự ước nguyện trong đó không?
Na hevaṃ vattabbe …pe… pathavī kammavipāko, pathavī na sukhavedaniyā na dukkhavedaniyā…pe… anārammaṇā; natthi tāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
It should not be said so… and so on… Is the earth element a result of kamma? Is the earth element not to be experienced with pleasant feeling, not with painful feeling… and so on… without an object? Is there with regard to it no turning towards… and so on… no resolve?
Không nên nói như vậy… Đất là quả của nghiệp, đất không phải cảm thọ lạc, không phải cảm thọ khổ… không có đối tượng; không có sự xoay chuyển… sự ước nguyện trong đó không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Phasso kammavipāko, phasso na sukhavedaniyo na dukkhavedaniyo …pe… anārammaṇo; natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is contact a result of kamma? Is contact not to be experienced with pleasant feeling, not with painful feeling… and so on… without an object? Is there with regard to it no turning towards… and so on… no resolve?
Xúc là quả của nghiệp, xúc không phải cảm thọ lạc, không phải cảm thọ khổ… không có đối tượng; không có sự xoay chuyển… sự ước nguyện trong đó không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy….
1977
Pathavī kammavipākoti?
Is the earth element a result of kamma?
Đất là quả của nghiệp ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Pathavī paggahaniggahupagā chedanabhedanupagāti?
Is the earth element subject to being raised and lowered, subject to being cut and broken?
Đất là đối tượng của sự nắm giữ và buông bỏ, đối tượng của sự cắt xẻ và phá vỡ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Kammavipāko paggahaniggahupago chedanabhedanupagoti?
Is the result of kamma subject to being raised and lowered, subject to being cut and broken?
Quả của nghiệp là đối tượng của sự nắm giữ và buông bỏ, đối tượng của sự cắt xẻ và phá vỡ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy….
1978
Labbhā pathavī ketuṃ vikketuṃ āṭhapetuṃ ocinituṃ vicinitunti?
Can the earth element be bought, sold, deposited, judged, or selected?
Có thể mua, bán, giao phó, phân định, chọn lọc đất ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Labbhā kammavipāko ketuṃ vikketuṃ āṭhapetuṃ ocinituṃ vicinitunti?
Can the result of kamma be bought, sold, deposited, judged, or selected?
Có thể mua, bán, giao phó, phân định, chọn lọc quả của nghiệp ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy….
1979
493. Pathavī paresaṃ sādhāraṇāti?
493. Is the earth element common to others?
493. Đất là của chung với người khác ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Kammavipāko paresaṃ sādhāraṇoti?
Is the result of kamma common to others?
Quả của nghiệp là của chung với người khác ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy….
1980
Kammavipāko paresaṃ sādhāraṇoti?
Is the result of kamma common to others?
Quả của nghiệp là của chung với người khác ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu vuttaṃ bhagavatā –
Has it not been said by the Blessed One:
Há Đức Thế Tôn đã không nói rằng –
1981
‘‘Asādhāraṇamaññesaṃ, acoraharaṇo nidhi;
“A treasure not shared with others, that thieves cannot carry away;
“Kho tàng không chung với người khác, không bị trộm cướp lấy đi;
1982
Kayirātha macco puññāni, sace sucaritaṃ care’’ti* .
A mortal should make merit, if they were to practice good conduct.”
Nếu chúng sinh sống đúng đắn, thì nên tạo các công đức.”
1983
Attheva suttantoti?
Is there such a sutta?
Có kinh điển như vậy ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘kammavipāko paresaṃ sādhāraṇo’’ti.
Then you should not say, “The result of kamma is common to others.”
Vậy thì không nên nói rằng – “Quả của nghiệp là của chung với người khác.”
1984
Pathavī kammavipākoti?
Is the earth element a result of kamma?
Đất là quả của nghiệp ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Paṭhamaṃ pathavī saṇṭhāti, pacchā sattā uppajjantīti?
Does the earth element form first, and beings arise afterwards?
Trước tiên đất hình thành, sau đó các chúng sinh mới phát sinh ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Paṭhamaṃ vipāko uppajjati, pacchā vipākapaṭilābhāya kammaṃ karontīti?
Does the result arise first, and do beings perform kamma afterwards to obtain the result?
Trước tiên quả phát sinh, sau đó người ta mới tạo nghiệp để thọ nhận quả ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy….
1985
Pathavī sabbasattānaṃ kammavipākoti?
Is the earth element the result of kamma for all beings?
Đất là quả của nghiệp của tất cả chúng sinh ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sabbe sattā pathaviṃ paribhuñjantīti?
Do all beings make use of the earth?
Tất cả chúng sinh đều thọ hưởng đất ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sabbe sattā pathaviṃ paribhuñjantīti?
It should not be said so… and so on… Do all beings make use of the earth?
Không nên nói như vậy… Tất cả chúng sinh đều thọ hưởng đất ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi keci pathaviṃ aparibhuñjitvā parinibbāyantīti?
Are there some who attain parinibbāna without having made use of the earth?
Có một số người nhập Niết Bàn mà không thọ hưởng đất ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi keci kammavipākaṃ akhepetvā parinibbāyantīti?
Are there some who attain parinibbāna without having exhausted the result of their kamma?
Có một số người nhập Niết Bàn mà không tiêu trừ quả của nghiệp ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy….
1986
Pathavī cakkavattisattassa kammavipākoti?
Is the earth element the result of kamma of a Cakkavattī being?
Đất là quả của nghiệp của chúng sinh Chuyển Luân Vương ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Aññe sattā pathaviṃ paribhuñjantīti?
Do other beings make use of the earth?
Các chúng sinh khác có thọ hưởng đất không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Cakkavattisattassa kammavipākaṃ aññe sattā paribhuñjantīti?
Do other beings make use of the result of kamma of a Cakkavattī being?
Các chúng sinh khác có thọ hưởng quả của nghiệp của chúng sinh Chuyển Luân Vương không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… cakkavattisattassa kammavipākaṃ aññe sattā paribhuñjantīti?
It should not be said so… and so on… Do other beings make use of the result of kamma of a Cakkavattī being?
Không nên nói như vậy… rằng những chúng sanh khác hưởng thụ quả nghiệp của chúng sanh Chuyển Luân Thánh Vương sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Cakkavattisattassa phassaṃ vedanaṃ saññaṃ cetanaṃ cittaṃ saddhaṃ vīriyaṃ satiṃ samādhiṃ paññaṃ aññe sattā paribhuñjantīti?
Do other beings make use of the Cakkavattī being’s contact, feeling, perception, volition, consciousness, faith, energy, mindfulness, concentration, and wisdom?
Những chúng sanh khác hưởng thụ xúc, thọ, tưởng, tư, tâm, tín, tấn, niệm, định, tuệ của chúng sanh Chuyển Luân Thánh Vương sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
1987
494. Na vattabbaṃ – ‘‘pathavī kammavipāko’’ti?
494. Should it not be said, “The earth element is a result of kamma”?
494. Không nên nói – ‘‘đất là quả của nghiệp’’ sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu atthi issariyasaṃvattaniyaṃ kammaṃ adhipaccasaṃvattaniyaṃ kammanti?
Is there not kamma that leads to sovereignty, kamma that leads to dominion?
Há chẳng phải có nghiệp dẫn đến quyền uy, có nghiệp dẫn đến địa vị thống trị sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci atthi issariyasaṃvattaniyaṃ kammaṃ adhipaccasaṃvattaniyaṃ kammaṃ, tena vata re vattabbe – ‘‘pathavī kammavipāko’’ti.
If there is kamma that leads to sovereignty, and kamma that leads to dominion, then you should say, “The earth element is a result of kamma.”
Nếu có nghiệp dẫn đến quyền uy, có nghiệp dẫn đến địa vị thống trị, thì chắc chắn phải nói – ‘‘đất là quả của nghiệp’’.
1988
Pathavī kammavipākotikathā niṭṭhitā.
The discussion on the earth element being a result of kamma is concluded.
Chấm dứt phần nói về đất là quả của nghiệp.
1989

7. Sattamavaggo

7. The Seventh Chapter

7. Phẩm thứ Bảy

1990
(70) 8. Jarāmaraṇaṃ vipākotikathā
(70) 8. Discussion on Aging and Death being a Result
(70) 8. Phần nói về già và chết là quả của nghiệp
1991
495. Jarāmaraṇaṃ vipākoti?
495. Is aging and death a result?
495. Già và chết là quả của nghiệp sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sukhavedaniyaṃ dukkhavedaniyaṃ adukkhamasukhavedaniyaṃ, sukhāya vedanāya sampayuttaṃ, dukkhāya vedanāya sampayuttaṃ, adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttaṃ, phassena sampayuttaṃ, vedanāya sampayuttaṃ, saññāya sampayuttaṃ, cetanāya sampayuttaṃ, cittena sampayuttaṃ, sārammaṇaṃ; atthi tassa āvaṭṭanā ābhogo samannāhāro manasikāro cetanā patthanā paṇidhīti?
Is it to be experienced with pleasant feeling, with painful feeling, or with neither-painful-nor-pleasant feeling? Is it associated with pleasant feeling, with painful feeling, or with neither-painful-nor-pleasant feeling? Is it associated with contact, with feeling, with perception, with volition, with consciousness? Does it have an object? Is there with regard to it any turning towards, any reflection, any directing of the mind, any attention, any volition, any aspiration, any resolve?
Là cảm thọ lạc, cảm thọ khổ, cảm thọ không khổ không lạc, tương ưng với lạc thọ, tương ưng với khổ thọ, tương ưng với không khổ không lạc thọ, tương ưng với xúc, tương ưng với thọ, tương ưng với tưởng, tương ưng với tư, tương ưng với tâm, có đối tượng; có sự chuyển động, sự chú ý, sự tập trung, sự tác ý, sự ước muốn, sự nguyện vọng của nó sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu na sukhavedaniyaṃ na dukkhavedaniyaṃ…pe… anārammaṇaṃ; natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
It should not be said so… and so on… Is it not the case that it is not to be experienced with pleasant feeling, not with painful feeling… and so on… without an object? Is there with regard to it no turning towards… and so on… no resolve?
Không nên nói như vậy…pe… Há chẳng phải không phải cảm thọ lạc, không phải cảm thọ khổ…pe… không đối tượng; không có sự chuyển động…pe… nguyện vọng của nó sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci na sukhavedaniyaṃ na dukkhavedaniyaṃ…pe… anārammaṇaṃ; natthi tassa āvaṭṭanā …pe… paṇidhi, no ca vata re vattabbe – ‘‘jarāmaraṇaṃ vipāko’’ti.
If it is not accompanied by pleasant feeling, not by painful feeling... without an object; and for it there is no adverting... no aspiration, then, alas, it should not be said: 'Aging and death is a resultant'.
Nếu không phải cảm thọ lạc, không phải cảm thọ khổ…pe… không đối tượng; không có sự chuyển động…pe… nguyện vọng, thì chắc chắn không nên nói – ‘‘già và chết là quả của nghiệp’’.
1992
Phasso vipāko, phasso sukhavedaniyo dukkhavedaniyo…pe… sārammaṇo; atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is contact a resultant, is contact accompanied by pleasant feeling, by painful feeling... with an object; is there for it adverting... aspiration?
Xúc là quả của nghiệp, xúc là cảm thọ lạc, cảm thọ khổ…pe… có đối tượng; có sự chuyển động…pe… nguyện vọng của nó sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Jarāmaraṇaṃ vipāko, jarāmaraṇaṃ sukhavedaniyaṃ dukkhavedaniyaṃ…pe… sārammaṇaṃ; atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is aging and death a resultant, is aging and death accompanied by pleasant feeling, by painful feeling... with an object; is there for it adverting... aspiration?
Già và chết là quả của nghiệp, già và chết là cảm thọ lạc, cảm thọ khổ…pe… có đối tượng; có sự chuyển động…pe… nguyện vọng của nó sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said... and so on.
Không nên nói như vậy…pe….
1993
Jarāmaraṇaṃ vipāko, jarāmaraṇaṃ na sukhavedaniyaṃ na dukkhavedaniyaṃ…pe… anārammaṇaṃ; natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is aging and death a resultant, is aging and death not accompanied by pleasant feeling, not by painful feeling... without an object; is there for it no adverting... no aspiration?
Già và chết là quả của nghiệp, già và chết không phải cảm thọ lạc, không phải cảm thọ khổ…pe… không đối tượng; không có sự chuyển động…pe… nguyện vọng của nó sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Phasso vipāko, phasso na sukhavedaniyo na dukkhavedaniyo…pe… anārammaṇo; natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is contact a resultant, is contact not accompanied by pleasant feeling, not by painful feeling... without an object; is there for it no adverting... no aspiration?
Xúc là quả của nghiệp, xúc không phải cảm thọ lạc, không phải cảm thọ khổ…pe… không đối tượng; không có sự chuyển động…pe… nguyện vọng của nó sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said... and so on.
Không nên nói như vậy…pe….
1994
496. Akusalānaṃ dhammānaṃ jarāmaraṇaṃ, akusalānaṃ dhammānaṃ vipākoti?
Is aging and death of unwholesome states, the resultant of unwholesome states?
496. Già và chết là của các pháp bất thiện, già và chết là quả của các pháp bất thiện sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Kusalānaṃ dhammānaṃ jarāmaraṇaṃ, kusalānaṃ dhammānaṃ vipākoti?
Is aging and death of wholesome states, the resultant of wholesome states?
Già và chết là của các pháp thiện, già và chết là quả của các pháp thiện sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said... and so on.
Không nên nói như vậy…pe….
1995
Kusalānaṃ dhammānaṃ jarāmaraṇaṃ, na vattabbaṃ – ‘‘kusalānaṃ dhammānaṃ vipāko’’ti?
Is aging and death of wholesome states, but should it not be said: 'it is the resultant of wholesome states'?
Già và chết là của các pháp thiện, không nên nói – ‘‘là quả của các pháp thiện’’ sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Akusalānaṃ dhammānaṃ jarāmaraṇaṃ, na vattabbaṃ – ‘‘akusalānaṃ dhammānaṃ vipāko’’ti?
Is aging and death of unwholesome states, but should it not be said: 'it is the resultant of unwholesome states'?
Sự già chết là của các pháp bất thiện, không nên nói rằng – “là quả dị thục của các pháp bất thiện” ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said... and so on.
Không nên nói như vậy… (còn lại)…
1996
Kusalānaṃ dhammānaṃ jarāmaraṇaṃ, akusalānaṃ dhammānaṃ vipākoti?
Is aging and death of wholesome states, the resultant of unwholesome states?
Sự già chết là của các pháp thiện, là quả dị thục của các pháp bất thiện ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Akusalānaṃ dhammānaṃ jarāmaraṇaṃ, kusalānaṃ dhammānaṃ vipākoti?
Is aging and death of unwholesome states, the resultant of wholesome states?
Sự già chết là của các pháp bất thiện, là quả dị thục của các pháp thiện ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said... and so on.
Không nên nói như vậy… (còn lại)…
1997
Akusalānaṃ dhammānaṃ jarāmaraṇaṃ, na vattabbaṃ – ‘‘kusalānaṃ dhammānaṃ vipāko’’ti?
Is aging and death of unwholesome states, but should it not be said: 'it is the resultant of wholesome states'?
Sự già chết là của các pháp bất thiện, không nên nói rằng – “là quả dị thục của các pháp thiện” ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Kusalānaṃ dhammānaṃ jarāmaraṇaṃ, na vattabbaṃ – ‘‘akusalānaṃ dhammānaṃ vipāko’’ti?
Is aging and death of wholesome states, but should it not be said: 'it is the resultant of unwholesome states'?
Sự già chết là của các pháp thiện, không nên nói rằng – “là quả dị thục của các pháp bất thiện” ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said... and so on.
Không nên nói như vậy… (còn lại)…
1998
Kusalānañca akusalānañca dhammānaṃ jarāmaraṇaṃ, akusalānaṃ dhammānaṃ vipākoti?
Is aging and death of wholesome and unwholesome states, the resultant of unwholesome states?
Sự già chết là của cả các pháp thiện và bất thiện, là quả dị thục của các pháp bất thiện ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Kusalānañca akusalānañca dhammānaṃ jarāmaraṇaṃ, kusalānaṃ dhammānaṃ vipākoti?
Is aging and death of wholesome and unwholesome states, the resultant of wholesome states?
Sự già chết là của cả các pháp thiện và bất thiện, là quả dị thục của các pháp thiện ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said... and so on.
Không nên nói như vậy… (còn lại)…
1999
Kusalānañca akusalānañca dhammānaṃ jarāmaraṇaṃ, na vattabbaṃ – ‘‘kusalānaṃ dhammānaṃ vipāko’’ti?
Is aging and death of wholesome and unwholesome states, but should it not be said: 'it is the resultant of wholesome states'?
Sự già chết là của cả các pháp thiện và bất thiện, không nên nói rằng – “là quả dị thục của các pháp thiện” ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Kusalānañca akusalānañca dhammānaṃ jarāmaraṇaṃ, na vattabbaṃ – ‘‘akusalānaṃ dhammānaṃ vipāko’’ti?
Is aging and death of wholesome and unwholesome states, but should it not be said: 'it is the resultant of unwholesome states'?
Sự già chết là của cả các pháp thiện và bất thiện, không nên nói rằng – “là quả dị thục của các pháp bất thiện” ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said... and so on.
Không nên nói như vậy… (còn lại)…
2000
497. Na vattabbaṃ – ‘‘jarāmaraṇaṃ vipāko’’ti?
Should it not be said: 'Aging and death is a resultant'?
497. Không nên nói rằng – “sự già chết là quả dị thục” ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu atthi dubbaṇṇasaṃvattaniyaṃ kammaṃ appāyukasaṃvattaniyaṃ kammanti?
But is there not kamma that leads to an ugly appearance, kamma that leads to a short life?
Há không có nghiệp đưa đến tướng mạo xấu xí, nghiệp đưa đến tuổi thọ ngắn ngủi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci atthi dubbaṇṇasaṃvattaniyaṃ kammaṃ appāyukasaṃvattaniyaṃ kammaṃ, tena vata re vattabbe – ‘‘jarāmaraṇaṃ vipāko’’ti.
If there is kamma that leads to an ugly appearance, kamma that leads to a short life, then, alas, it should be said: 'Aging and death is a resultant'.
Nếu có nghiệp đưa đến tướng mạo xấu xí, nghiệp đưa đến tuổi thọ ngắn ngủi, vậy thì phải nói rằng – “sự già chết là quả dị thục”.
2001
Jarāmaraṇaṃ vipākotikathā niṭṭhitā.
The Discussion on 'Aging and Death is a Resultant' is finished.
Phần về sự già chết là quả dị thục đã chấm dứt.
2002

7. Sattamavaggo

7. The Seventh Chapter

7. Chương thứ bảy

2003
(71) 9. Ariyadhammavipākakathā
(71) 9. Discussion on the Resultant of Noble Dhamma
(71) 9. Phần về quả dị thục của các pháp Thánh
2004
498. Natthi ariyadhammavipākoti?
Is there no resultant of noble Dhamma?
498. Không có quả dị thục của các pháp Thánh ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu mahapphalaṃ sāmaññaṃ mahapphalaṃ brahmaññanti?
But is not the state of a recluse of great fruit, the state of a holy one of great fruit?
Há không có Sa-môn hạnh có quả lớn, Phạm hạnh có quả lớn ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci mahapphalaṃ sāmaññaṃ mahapphalaṃ brahmaññaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘natthi ariyadhammavipāko’’ti.
If the state of a recluse is of great fruit, the state of a holy one is of great fruit, then, alas, it should not be said: 'there is no resultant of noble Dhamma'.
Nếu có Sa-môn hạnh có quả lớn, Phạm hạnh có quả lớn, thì không nên nói rằng – “không có quả dị thục của các pháp Thánh”.
2005
Natthi ariyadhammavipākoti?
Is there no resultant of noble Dhamma?
Không có quả dị thục của các pháp Thánh ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu atthi sotāpattiphalanti?
But is there not the fruit of stream-entry?
Há không có quả Dự lưu ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci atthi sotāpattiphalaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘natthi ariyadhammavipāko’’ti.
If there is the fruit of stream-entry, then, alas, it should not be said: 'there is no resultant of noble Dhamma'.
Nếu có quả Dự lưu, thì không nên nói rằng – “không có quả dị thục của các pháp Thánh”.
Nanu atthi sakadāgāmiphalaṃ…pe… anāgāmiphalaṃ…pe… arahattaphalanti?
But is there not the fruit of once-returning... the fruit of non-returning... the fruit of arahatship?
Há không có quả Nhất lai… (còn lại)… quả Bất hoàn… (còn lại)… quả A-la-hán ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci atthi arahattaphalaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘natthi ariyadhammavipāko’’ti.
If there is the fruit of arahatship, then, alas, it should not be said: 'there is no resultant of noble Dhamma'.
Nếu có quả A-la-hán, thì không nên nói rằng – “không có quả dị thục của các pháp Thánh”.
2006
Sotāpattiphalaṃ na vipākoti?
Is the fruit of stream-entry not a resultant?
Quả Dự lưu không phải là quả dị thục ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Dānaphalaṃ na vipākoti?
Is the fruit of giving not a resultant?
Quả của sự bố thí không phải là quả dị thục ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sotāpattiphalaṃ na vipākoti?
This should not be said... and so on... Is the fruit of stream-entry not a resultant?
Không nên nói như vậy… (còn lại)… Quả Dự lưu không phải là quả dị thục ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sīlaphalaṃ…pe… bhāvanāphalaṃ na vipākoti?
Is the fruit of virtue... the fruit of development not a resultant?
Quả của giới… (còn lại)… quả của sự tu tập không phải là quả dị thục ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said... and so on.
Không nên nói như vậy… (còn lại)…
2007
Sakadāgāmiphalaṃ…pe… anāgāmiphalaṃ…pe… arahattaphalaṃ na vipākoti?
Is the fruit of once-returning... the fruit of non-returning... the fruit of arahatship not a resultant?
Quả Nhất lai… (còn lại)… quả Bất hoàn… (còn lại)… quả A-la-hán không phải là quả dị thục ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Dānaphalaṃ na vipākoti?
Is the fruit of giving not a resultant?
Quả của sự bố thí không phải là vipāka phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… arahattaphalaṃ na vipākoti?
This should not be said... and so on... Is the fruit of arahatship not a resultant?
Không nên nói như vậy…pe… Quả A-la-hán không phải là vipāka phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sīlaphalaṃ…pe… bhāvanāphalaṃ na vipākoti?
Is the fruit of virtue... the fruit of development not a resultant?
Quả của giới…pe… Quả của sự tu tập không phải là vipāka phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… dānaphalaṃ vipākoti?
This should not be said... and so on... Is the fruit of giving a resultant?
Không nên nói như vậy…pe… Quả của sự bố thí là vipāka phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sotāpattiphalaṃ vipākoti?
Is the fruit of stream-entry a resultant?
Quả Dự lưu là vipāka phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said... and so on.
Không nên nói như vậy…pe….
2008
Dānaphalaṃ vipākoti?
Is the fruit of giving a resultant?
Quả của sự bố thí là vipāka phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sakadāgāmiphalaṃ…pe… anāgāmiphalaṃ…pe… arahattaphalaṃ vipākoti?
Is the fruit of once-returning... the fruit of non-returning... the fruit of arahatship a resultant?
Quả Nhất lai…pe… Quả Bất hoàn…pe… Quả A-la-hán là vipāka phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sīlaphalaṃ…pe… bhāvanāphalaṃ vipākoti?
This should not be said... and so on... Is the fruit of virtue... the fruit of development a resultant?
Không nên nói như vậy…pe… Quả của giới…pe… Quả của sự tu tập là vipāka phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sotāpattiphalaṃ vipākoti?
Is the fruit of stream-entry a resultant?
Quả Dự lưu là vipāka phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… bhāvanāphalaṃ vipākoti?
This should not be said... and so on... Is the fruit of development a resultant?
Không nên nói như vậy…pe… Quả của sự tu tập là vipāka phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sakadāgāmiphalaṃ…pe… anāgāmiphalaṃ …pe… arahattaphalaṃ vipākoti?
Is the fruit of once-returning... the fruit of non-returning... the fruit of arahatship a resultant?
Quả Nhất lai…pe… Quả Bất hoàn …pe… Quả A-la-hán là vipāka phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said... and so on.
Không nên nói như vậy…pe….
2009
499. Kāmāvacaraṃ kusalaṃ savipākanti?
Is wholesome kamma of the sense-sphere with resultant?
499. Thiện nghiệp cõi Dục có quả dị thục (savipāka) phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Lokuttaraṃ kusalaṃ savipākanti?
Is supramundane wholesome kamma with resultant?
Thiện nghiệp siêu thế có quả dị thục (savipāka) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… rūpāvacaraṃ kusalaṃ…pe… arūpāvacaraṃ kusalaṃ savipākanti?
This should not be said... and so on... Is wholesome kamma of the fine-material sphere... of the immaterial sphere with resultant?
Không nên nói như vậy…pe… Thiện nghiệp cõi Sắc…pe… Thiện nghiệp cõi Vô sắc có quả dị thục (savipāka) phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Lokuttaraṃ kusalaṃ savipākanti?
Is supramundane wholesome kamma with resultant?
Thiện nghiệp siêu thế có quả dị thục (savipāka) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said... and so on.
Không nên nói như vậy…pe….
2010
Lokuttaraṃ kusalaṃ avipākanti?
Is supramundane wholesome kamma without resultant?
Thiện nghiệp siêu thế không có quả dị thục (avipāka) phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Kāmāvacaraṃ kusalaṃ avipākanti?
Is wholesome kamma of the sense-sphere without resultant?
Thiện nghiệp cõi Dục không có quả dị thục (avipāka) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… lokuttaraṃ kusalaṃ avipākanti?
This should not be said... and so on... Is supramundane wholesome kamma without resultant?
Không nên nói như vậy…pe… Thiện nghiệp siêu thế không có quả dị thục (avipāka) phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Rūpāvacaraṃ…pe… arūpāvacaraṃ kusalaṃ avipākanti?
Is wholesome kamma of the fine-material sphere... of the immaterial sphere without resultant?
Thiện nghiệp cõi Sắc…pe… Thiện nghiệp cõi Vô sắc không có quả dị thục (avipāka) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said... and so on.
Không nên nói như vậy…pe….
2011
500. Kāmāvacaraṃ kusalaṃ savipākaṃ ācayagāmīti?
Does wholesome kamma of the sense-sphere, having a resultant, lead to accumulation?
500. Thiện nghiệp cõi Dục có quả dị thục (savipāka) và đưa đến tích lũy (ācayagāmī) phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Lokuttaraṃ kusalaṃ savipākaṃ ācayagāmīti?
Does supramundane wholesome kamma, having a resultant, lead to accumulation?
Thiện nghiệp siêu thế có quả dị thục (savipāka) và đưa đến tích lũy (ācayagāmī) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… rūpāvacaraṃ…pe… arūpāvacaraṃ kusalaṃ savipākaṃ ācayagāmīti?
This should not be said... and so on... Does wholesome kamma of the fine-material sphere... of the immaterial sphere, having a resultant, lead to accumulation?
Không nên nói như vậy…pe… Thiện nghiệp cõi Sắc…pe… Thiện nghiệp cõi Vô sắc có quả dị thục (savipāka) và đưa đến tích lũy (ācayagāmī) phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Lokuttaraṃ kusalaṃ savipākaṃ ācayagāmīti?
Does supramundane wholesome kamma, having a resultant, lead to accumulation?
Thiện nghiệp siêu thế có quả dị thục (savipāka) và đưa đến tích lũy (ācayagāmī) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said... and so on.
Không nên nói như vậy…pe….
2012
Lokuttaraṃ kusalaṃ savipākaṃ apacayagāmīti?
Does supramundane wholesome kamma, having a resultant, lead to non-accumulation?
Thiện nghiệp siêu thế có quả dị thục (savipāka) và đưa đến sự chấm dứt (apacayagāmī) phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Kāmāvacaraṃ kusalaṃ savipākaṃ apacayagāmīti?
Does wholesome kamma of the sense-sphere, having a resultant, lead to non-accumulation?
Thiện nghiệp cõi Dục có quả dị thục (savipāka) và đưa đến sự chấm dứt (apacayagāmī) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said... and so on.
Không nên nói như vậy…pe….
Lokuttaraṃ kusalaṃ savipākaṃ apacayagāmīti?
Does supramundane wholesome kamma, having a resultant, lead to non-accumulation?
Thiện nghiệp siêu thế có quả dị thục (savipāka) và đưa đến sự chấm dứt (apacayagāmī) phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Rūpāvacaraṃ…pe… arūpāvacaraṃ kusalaṃ savipākaṃ apacayagāmīti?
Does wholesome kamma of the fine-material sphere... of the immaterial sphere, having a resultant, lead to non-accumulation?
Thiện nghiệp cõi Sắc…pe… Thiện nghiệp cõi Vô sắc có quả dị thục (savipāka) và đưa đến sự chấm dứt (apacayagāmī) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said... and so on.
Không nên nói như vậy…pe….
2013
Ariyadhammavipākakathā niṭṭhitā.
The Discussion on the Resultant of Noble Dhamma is finished.
Phẩm về quả dị thục của các pháp thánh đã chấm dứt.
2014

7. Sattamavaggo

7. The Seventh Chapter

7. Phẩm thứ bảy

2015
(72) 10. Vipāko vipākadhammadhammotikathā
(72) 10. Discussion on 'A Resultant is a Dhamma that is a condition for a resultant'
(72) 10. Phẩm về Vipāka là Vipākadhammadhamma
2016
501. Vipāko vipākadhammadhammoti?
Is a resultant a dhamma that is a condition for a resultant?
501. Vipāka là vipākadhammadhamma phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Tassa vipāko vipākadhammadhammoti?
Is the resultant of that a dhamma that is a condition for a resultant?
Vipāka của nó là vipākadhammadhamma phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… tassa vipāko vipākadhammadhammoti?
This should not be said... and so on... Is the resultant of that a dhamma that is a condition for a resultant?
Không nên nói như vậy…pe… Vipāka của nó là vipākadhammadhamma phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Tassa tasseva natthi dukkhassa antakiriyā natthi vaṭṭupacchedo natthi anupādāparinibbānanti?
Is there for that very thing no making an end of suffering, no cutting off of the cycle, no final Nibbāna without residue remaining?
Nếu vipāka của nó là vipākadhammadhamma, thì sự chấm dứt khổ đau không có, sự đoạn diệt luân hồi không có, sự Niết-bàn vô dư không có phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said... and so on.
Không nên nói như vậy…pe….
2017
Vipāko vipākadhammadhammoti?
Is a resultant a dhamma that is a condition for a resultant?
Vipāka là vipākadhammadhamma phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Vipākoti vā vipākadhammadhammoti vā vipākadhammadhammoti vā vipākoti vā esese ekaṭṭhe same samabhāge tajjāteti?
Whether one says 'a resultant' or 'a dhamma that is a condition for a resultant', or 'a dhamma that is a condition for a resultant' or 'a resultant', are these of one meaning, the same, of the same part, of the same kind?
Vipāka hay vipākadhammadhamma, vipākadhammadhamma hay vipāka, những từ này có cùng ý nghĩa, giống nhau, tương đồng về phần, và cùng bản chất phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said... and so on.
Không nên nói như vậy…pe….
2018
Vipāko vipākadhammadhammoti?
Is a resultant a dhamma that is a condition for a resultant?
Quả (vipāka) là pháp có tính chất sinh quả (vipākadhamma) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Vipāko ca vipākadhammadhammo ca vipākadhammadhammo ca vipāko ca sahagatā sahajātā saṃsaṭṭhā sampayuttā ekuppādā ekanirodhā ekavatthukā ekārammaṇāti?
Are vipāka and vipākadhammadhamma, and vipākadhammadhamma and vipāka, co-existent, co-nascent, conjoined, associated, of single arising, of single cessation, of single base, of single object?
Quả (vipāka) và pháp có tính chất sinh quả (vipākadhamma), pháp có tính chất sinh quả và quả, chúng cùng hiện hữu, cùng sinh khởi, cùng hòa hợp, cùng tương ưng, cùng sinh, cùng diệt, cùng nương tựa, cùng đối tượng ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
2019
Vipāko vipākadhammadhammoti?
Is vipāka a vipākadhammadhamma?
Quả (vipāka) là pháp có tính chất sinh quả (vipākadhamma) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Taññeva akusalaṃ so akusalassa vipāko, taññeva kusalaṃ so kusalassa vipākoti?
Is that same unwholesome state the resultant of the unwholesome? Is that same wholesome state the resultant of the wholesome?
Chính điều bất thiện đó là quả của bất thiện, chính điều thiện đó là quả của thiện ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
2020
Vipāko vipākadhammadhammoti?
Is vipāka a vipākadhammadhamma?
Quả (vipāka) là pháp có tính chất sinh quả (vipākadhamma) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Yeneva cittena pāṇaṃ hanati teneva cittena niraye paccati, yeneva cittena dānaṃ deti teneva cittena sagge modatīti?
Is one tormented in hell by the very same consciousness with which one kills a living being? Does one rejoice in heaven with the very same consciousness with which one gives a gift?
Chính với tâm mà người ta sát hại chúng sinh, thì chính với tâm đó người ta bị đọa địa ngục ư? Chính với tâm mà người ta bố thí, thì chính với tâm đó người ta hoan hỷ ở cõi trời ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
2021
502. Na vattabbaṃ – ‘‘vipāko vipākadhammadhammo’’ti?
502. Should it not be said, "Vipāka is a vipākadhammadhamma"?
502. Không nên nói rằng – “Quả (vipāka) là pháp có tính chất sinh quả (vipākadhamma)” ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu vipākā cattāro khandhā arūpino aññamaññapaccayāti?
But are not the four formless khandhas that are resultant states a condition for one another?
Há chẳng phải bốn uẩn vô sắc là quả (vipāka) nương tựa lẫn nhau ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci vipākā cattāro khandhā arūpino aññamaññapaccayā, tena vata re vattabbe – ‘‘vipāko vipākadhammadhammo’’ti.
If the four formless khandhas that are resultant states are a condition for one another, then you should indeed say, "Vipāka is a vipākadhammadhamma."
Nếu bốn uẩn vô sắc là quả (vipāka) nương tựa lẫn nhau, vậy thì này bạn, phải nói rằng – “Quả (vipāka) là pháp có tính chất sinh quả (vipākadhamma)”.
2022
Vipāko vipākadhammadhammotikathā niṭṭhitā.
The Discussion on 'Vipāka is a Vipākadhammadhamma' is concluded.
Phần về “Quả (vipāka) là pháp có tính chất sinh quả (vipākadhamma)” đã xong.
2023
Sattamavaggo.
The Seventh Chapter.
Chương Bảy.
2024
Tassuddānaṃ –
The summary of its contents is:
Tóm lược chương này –
2025
Saṅgaho, sampayutto, cetasiko dhammo, cetasikaṃ dānaṃ, paribhogamayaṃ puññaṃ vaḍḍhati, ito dinnena tattha yāpenti, pathavī kammavipāko, jarāmaraṇaṃ vipāko, natthi ariyadhammavipāko, vipāko vipākadhammadhammoti.
Inclusion, associated, mental dhamma, mental giving, merit from use grows, they subsist there on what is given from here, the earth is kamma-resultant, aging and death are resultant, there is no resultant of a noble dhamma, vipāka is a vipākadhammadhamma.
Tập hợp, tương ưng, pháp tâm sở, sự bố thí tâm sở, phước báu do sự thọ hưởng tăng trưởng, từ đây cho đi ở đó duy trì sự sống, đất là quả của nghiệp, già chết là quả, không có quả của thánh pháp, quả là pháp có tính chất sinh quả.
2026

8. Aṭṭhamavaggo

8. The Eighth Chapter

8. Chương Tám

2027
(73) 1. Chagatikathā
(73) 1. Discussion on the Six Destinies
(73) 1. Phần về sáu cõi (gati)
2028
503. Cha gatiyoti?
503. Are there six destinies?
503. Có sáu cõi (gati) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu pañca gatiyo vuttā bhagavatā – nirayo, tiracchānayoni, pettivisayo, manussā, devāti* ?
But were not five destinies stated by the Blessed One—hell, the animal realm, the realm of the petas, human beings, and devas?
Há chẳng phải Thế Tôn đã nói có năm cõi – địa ngục, loài súc sinh, cảnh giới ngạ quỷ, loài người, chư thiên ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci pañca gatiyo vuttā bhagavatā – nirayo, tiracchānayoni, pettivisayo, manussā, devā; no ca vata re vattabbe – ‘‘cha gatiyo’’ti.
If five destinies were stated by the Blessed One—hell, the animal realm, the realm of the petas, human beings, and devas; then you should not say, "There are six destinies."
Nếu Thế Tôn đã nói có năm cõi – địa ngục, loài súc sinh, cảnh giới ngạ quỷ, loài người, chư thiên; vậy thì này bạn, không nên nói rằng – “có sáu cõi”.
2029
Cha gatiyoti?
Are there six destinies?
Có sáu cõi (gati) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu kālakañcikā* surā petānaṃ samānavaṇṇā samānabhogā samānāhārā samānāyukā petehi saha āvāhavivāhaṃ gacchantīti?
Do not the Kālakañcika asuras have the same appearance, the same enjoyments, the same food, and the same lifespan as the petas, and enter into marriage with the petas?
Há chẳng phải các A-tu-la Kāḷakañcikā có màu sắc giống, sự thọ hưởng giống, thức ăn giống, tuổi thọ giống với các ngạ quỷ, và họ kết hôn với các ngạ quỷ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci kālakañcikā asurā petānaṃ samānavaṇṇā samānabhogā samānāhārā samānāyukā petehi saha āvāhavivāhaṃ gacchanti, no ca vata re vattabbe – ‘‘cha gatiyo’’ti.
If the Kālakañcika asuras have the same appearance, the same enjoyments, the same food, and the same lifespan as the petas, and enter into marriage with the petas, then you should not say, "There are six destinies."
Nếu các A-tu-la Kāḷakañcikā có màu sắc giống, sự thọ hưởng giống, thức ăn giống, tuổi thọ giống với các ngạ quỷ, và họ kết hôn với các ngạ quỷ; vậy thì này bạn, không nên nói rằng – “có sáu cõi”.
2030
Cha gatiyoti?
Are there six destinies?
Có sáu cõi (gati) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu vepacittiparisā devānaṃ samānavaṇṇā samānabhogā samānāhārā samānāyukā devehi saha āvāhavivāhaṃ gacchantīti?
Do not the assembly of Vepacitti have the same appearance, the same enjoyments, the same food, and the same lifespan as the devas, and enter into marriage with the devas?
Há chẳng phải hội chúng của Vepacitti có màu sắc giống, sự thọ hưởng giống, thức ăn giống, tuổi thọ giống với các chư thiên, và họ kết hôn với các chư thiên ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci vepacittiparisā devānaṃ samānavaṇṇā samānabhogā samānāhārā samānāyukā devehi saha āvāhavivāhaṃ gacchanti, no ca vata re vattabbe – ‘‘cha gatiyo’’ti.
If the assembly of Vepacitti have the same appearance, the same enjoyments, the same food, and the same lifespan as the devas, and enter into marriage with the devas, then you should not say, "There are six destinies."
Nếu hội chúng của Vepacitti có màu sắc giống, sự thọ hưởng giống, thức ăn giống, tuổi thọ giống với các chư thiên, và họ kết hôn với các chư thiên; vậy thì này bạn, không nên nói rằng – “có sáu cõi”.
2031
Cha gatiyoti?
Are there six destinies?
Có sáu cõi (gati) phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Nanu vepacittiparisā pubbadevāti?
But is not the assembly of Vepacitti the former devas?
Chẳng phải chúng Vepacitti là chư thiên cổ xưa sao?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Hañci vepacittiparisā pubbadevā, no ca vata re vattabbe – ‘‘cha gatiyo’’ti.
If the assembly of Vepacitti are the former devas, then you should not say, "There are six destinies."
Nếu chúng Vepacitti là chư thiên cổ xưa, thì không nên nói rằng có ‘sáu cõi’.
2032
504. Na vattabbaṃ – ‘‘cha gatiyo’’ti?
504. Should it not be said, "There are six destinies"?
Không nên nói rằng có ‘sáu cõi’ phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Nanu atthi asurakāyoti, āmantā.
But is there not the host of asuras? Yes.
Chẳng phải có loài A-tu-la (asurakāya) sao? Phải.
Hañci atthi asurakāyo, tena vata re vattabbe – ‘‘cha gatiyo’’ti.
If there is the host of asuras, then you should indeed say, "There are six destinies."
Nếu có loài A-tu-la, thì nên nói rằng có ‘sáu cõi’.
2033
Chagatikathā niṭṭhitā.
The Discussion on the Six Destinies is concluded.
Chagatikathā (Bài luận về sáu cõi) chấm dứt.
2034

8. Aṭṭhamavaggo

8. The Eighth Chapter

8. Chương thứ tám

2035
(74) 2. Antarābhavakathā
(74) 2. Discussion on the Intermediate Existence
(74) 2. Antarābhavakathā (Bài luận về trạng thái trung gian)
2036
505. Atthi antarābhavoti?
505. Is there an intermediate existence (antarābhava)?
Có trạng thái trung gian (antarābhava) phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Kāmabhavoti?
Is it a sense-sphere existence?
Là cõi Dục (Kāmabhava) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi antarābhavoti?
This should not be said…pe… Is there an intermediate existence?
Không nên nói như vậy…pe… Có trạng thái trung gian phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Rūpabhavoti?
Is it a fine-material existence?
Là cõi Sắc (Rūpabhava) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi antarābhavoti?
This should not be said…pe… Is there an intermediate existence?
Không nên nói như vậy…pe… Có trạng thái trung gian phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Arūpabhavoti?
Is it an immaterial existence?
Là cõi Vô sắc (Arūpabhava) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi antarābhavoti?
This should not be said…pe… Is there an intermediate existence?
Không nên nói như vậy…pe… Có trạng thái trung gian phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Kāmabhavassa ca rūpabhavassa ca antare atthi antarābhavoti?
Is there an intermediate existence between the sense-sphere existence and the fine-material existence?
Có trạng thái trung gian giữa cõi Dục và cõi Sắc phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi antarābhavoti?
This should not be said…pe… Is there an intermediate existence?
Không nên nói như vậy…pe… Có trạng thái trung gian phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Rūpabhavassa ca arūpabhavassa ca antare atthi antarābhavoti?
Is there an intermediate existence between the fine-material existence and the immaterial existence?
Có trạng thái trung gian giữa cõi Sắc và cõi Vô sắc phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
2037
Kāmabhavassa ca rūpabhavassa ca antare natthi antarābhavoti?
Is there no intermediate existence between the sense-sphere existence and the fine-material existence?
Không có trạng thái trung gian giữa cõi Dục và cõi Sắc phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Hañci kāmabhavassa ca rūpabhavassa ca antare natthi antarābhavo, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi antarābhavo’’ti.
If there is no intermediate existence between the sense-sphere existence and the fine-material existence, then you should not say, "There is an intermediate existence."
Nếu không có trạng thái trung gian giữa cõi Dục và cõi Sắc, thì không nên nói rằng ‘có trạng thái trung gian’.
Rūpabhavassa ca arūpabhavassa ca antare natthi antarābhavoti?
Is there no intermediate existence between the fine-material existence and the immaterial existence?
Không có trạng thái trung gian giữa cõi Sắc và cõi Vô sắc phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Hañci rūpabhavassa ca arūpabhavassa ca antare natthi antarābhavo, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi antarābhavo’’ti.
If there is no intermediate existence between the fine-material existence and the immaterial existence, then you should not say, "There is an intermediate existence."
Nếu không có trạng thái trung gian giữa cõi Sắc và cõi Vô sắc, thì không nên nói rằng ‘có trạng thái trung gian’.
2038
506. Atthi antarābhavoti?
506. Is there an intermediate existence?
Có trạng thái trung gian phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Pañcamī sā yoni, chaṭṭhamī sā gati, aṭṭhamī sā viññāṇaṭṭhiti, dasamo so sattāvāsoti?
Is it the fifth mode of origin, the sixth destiny, the eighth station of consciousness, the tenth abode of beings?
Đó là yoni (loài) thứ năm, đó là gati (cõi) thứ sáu, đó là viññāṇaṭṭhiti (trụ xứ của thức) thứ tám, đó là sattāvāsa (chỗ ở của chúng sanh) thứ mười phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi antarābhavoti?
This should not be said…pe… Is there an intermediate existence?
Không nên nói như vậy…pe… Có trạng thái trung gian phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Antarābhavo bhavo gati sattāvāso saṃsāro yoni viññāṇaṭṭhiti attabhāvapaṭilābhoti?
Is the intermediate existence a bhava, a destiny, an abode of beings, saṃsāra, a mode of origin, a station of consciousness, an acquisition of individuality?
Antarābhava là bhava (hữu), gati (cõi), sattāvāsa (chỗ ở của chúng sanh), saṃsāra (luân hồi), yoni (loài), viññāṇaṭṭhiti (trụ xứ của thức), attabhāvapaṭilābha (sự thọ nhận thân phận) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi antarābhavūpagaṃ kammanti?
This should not be said…pe… Is there kamma that leads to the intermediate existence?
Không nên nói như vậy…pe… Có nghiệp dẫn đến trạng thái trung gian (antarābhavūpagaṃ kamma) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi antarābhavūpagā sattāti?
This should not be said…pe… Are there beings who go to the intermediate existence?
Không nên nói như vậy…pe… Có chúng sanh dẫn đến trạng thái trung gian (antarābhavūpagā sattā) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… antarābhave sattā jāyanti jīyanti mīyanti cavanti upapajjantīti?
This should not be said…pe… In the intermediate existence are beings born, do they age, die, pass away, and reappear?
Không nên nói như vậy…pe… Trong trạng thái trung gian, chúng sanh sinh, già, chết, diệt và tái sinh phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… antarābhave atthi rūpaṃ vedanā saññā saṅkhārā viññāṇanti?
This should not be said…pe… In the intermediate existence is there material form, feeling, perception, formations, consciousness?
Không nên nói như vậy…pe… Trong trạng thái trung gian có sắc (rūpa), thọ (vedanā), tưởng (saññā), hành (saṅkhārā), thức (viññāṇa) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… antarābhavo pañcavokārabhavoti?
This should not be said…pe… Is the intermediate existence a five-constituent existence?
Không nên nói như vậy…pe… Antarābhava là pañcavokārabhava (hữu ngũ uẩn) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
2039
507. Atthi kāmabhavo, kāmabhavo bhavo gati sattāvāso saṃsāro yoni viññāṇaṭṭhiti attabhāvapaṭilābhoti?
507. Is there a sense-sphere existence? Is the sense-sphere existence a bhava, a destiny, an abode of beings, saṃsāra, a mode of origin, a station of consciousness, an acquisition of individuality?
Có cõi Dục (Kāmabhava), Kāmabhava là bhava (hữu), gati (cõi), sattāvāsa (chỗ ở của chúng sanh), saṃsāra (luân hồi), yoni (loài), viññāṇaṭṭhiti (trụ xứ của thức), attabhāvapaṭilābha (sự thọ nhận thân phận) phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Atthi antarābhavo, antarābhavo bhavo gati sattāvāso saṃsāro yoni viññāṇaṭṭhiti attabhāvapaṭilābhoti?
Is there an intermediate existence? Is the intermediate existence a bhava, a destiny, an abode of beings, saṃsāra, a mode of origin, a station of consciousness, an acquisition of individuality?
Có trạng thái trung gian (antarābhava), antarābhava là bhava, gati, sattāvāsa, saṃsāra, yoni, viññāṇaṭṭhiti, attabhāvapaṭilābha phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi kāmabhavūpagaṃ kammanti?
This should not be said…pe… Is there kamma that leads to the sense-sphere existence?
Không nên nói như vậy…pe… Có nghiệp dẫn đến cõi Dục (kāmabhavūpagaṃ kamma) phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Atthi antarābhavūpagaṃ kammanti?
Is there kamma that leads to the intermediate existence?
Có nghiệp dẫn đến trạng thái trung gian (antarābhava) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi kāmabhavūpagā sattāti?
This should not be said…pe… Are there beings who go to the sense-sphere existence?
Không nên nói như vậy…pe… Có chúng sanh dẫn đến cõi Dục (kāmabhava) không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Atthi antarābhavūpagā sattāti?
Are there beings who go to the intermediate existence?
Có chúng sanh dẫn đến trạng thái trung gian (antarābhava) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kāmabhave sattā jāyanti jīyanti mīyanti cavanti upapajjantīti?
This should not be said…pe… In the sense-sphere existence are beings born, do they age, die, pass away, and reappear?
Không nên nói như vậy…pe… Trong cõi Dục, chúng sanh sanh, già, chết, dứt, tái sanh không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Antarābhave sattā jāyanti jīyanti mīyanti cavanti upapajjantīti?
In the intermediate existence are beings born, do they age, die, pass away, and reappear?
Trong trạng thái trung gian (antarābhava), chúng sanh sanh, già, chết, dứt, tái sanh không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kāmabhave atthi rūpaṃ vedanā saññā saṅkhārā viññāṇanti?
This should not be said…pe… In the sense-sphere existence is there material form, feeling, perception, formations, consciousness?
Không nên nói như vậy…pe… Trong cõi Dục, có sắc (rūpa), thọ (vedanā), tưởng (saññā), hành (saṅkhārā), thức (viññāṇa) không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Antarābhave atthi rūpaṃ vedanā saññā saṅkhārā viññāṇanti?
In the intermediate existence is there material form, feeling, perception, formations, consciousness?
Trong trạng thái trung gian (antarābhava), có sắc (rūpa), thọ (vedanā), tưởng (saññā), hành (saṅkhārā), thức (viññāṇa) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kāmabhavo pañcavokārabhavoti?
This should not be said…pe… Is the sense-sphere existence a five-constituent existence?
Không nên nói như vậy…pe… Cõi Dục (kāmabhava) là cõi ngũ uẩn (pañcavokārabhava) không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Antarābhavo pañcavokārabhavoti?
Is the intermediate existence a five-constituent existence?
Trạng thái trung gian (antarābhava) là cõi ngũ uẩn (pañcavokārabhava) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
2040
Atthi rūpabhavo, rūpabhavo bhavo gati sattāvāso saṃsāro yoni viññāṇaṭṭhiti attabhāvapaṭilābhoti?
Is there a fine-material existence? Is the fine-material existence a bhava, a destiny, an abode of beings, saṃsāra, a mode of origin, a station of consciousness, an acquisition of individuality?
Có cõi Sắc (rūpabhava), cõi Sắc là hữu, là thú, là chỗ ở của chúng sanh, là luân hồi (saṃsāra), là thai sanh, là nơi trú của thức, là sự thọ nhận thân thể không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Atthi antarābhavo, antarābhavo bhavo gati sattāvāso saṃsāro yoni viññāṇaṭṭhiti attabhāvapaṭilābhoti?
Is there an intermediate existence? Is the intermediate existence a bhava, a destiny, an abode of beings, saṃsāra, a mode of origin, a station of consciousness, an acquisition of individuality?
Có trạng thái trung gian (antarābhava), trạng thái trung gian là hữu, là thú, là chỗ ở của chúng sanh, là luân hồi (saṃsāra), là thai sanh, là nơi trú của thức, là sự thọ nhận thân thể không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi rūpabhavūpagaṃ kammanti?
This should not be said…pe… Is there kamma that leads to the fine-material existence?
Không nên nói như vậy…pe… Có nghiệp dẫn đến cõi Sắc (rūpabhava) không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Atthi antarābhavūpagaṃ kammanti?
Is there kamma that leads to the intermediate existence?
Có nghiệp dẫn đến trạng thái trung gian (antarābhava) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi rūpabhavūpagā sattāti?
This should not be said…pe… Are there beings who go to the fine-material existence?
Không nên nói như vậy…pe… Có chúng sanh dẫn đến cõi Sắc (rūpabhava) không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Atthi antarābhavūpagā sattāti?
Are there beings who go to the intermediate existence?
Có chúng sanh dẫn đến trạng thái trung gian (antarābhava) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… rūpabhave sattā jāyanti jīyanti mīyanti cavanti upapajjantīti?
This should not be said…pe… In the fine-material existence are beings born, do they age, die, pass away, and reappear?
Không nên nói như vậy…pe… Trong cõi Sắc, chúng sanh sanh, già, chết, dứt, tái sanh không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Antarābhave sattā jāyanti jīyanti mīyanti cavanti upapajjantīti?
Are beings born, do they age, die, pass away, and get reborn in the antarābhava?
Trong trạng thái trung gian (antarābhava), chúng sanh sanh, già, chết, dứt, tái sanh không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… rūpabhave atthi rūpaṃ vedanā saññā saṅkhārā viññāṇanti?
It should not be said so...pe... In the fine-material existence, are there materiality, feeling, perception, formations, and consciousness?
Không nên nói như vậy…pe… Trong cõi Sắc, có sắc (rūpa), thọ (vedanā), tưởng (saññā), hành (saṅkhārā), thức (viññāṇa) không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Antarābhave atthi rūpaṃ vedanā saññā saṅkhārā viññāṇanti?
In the antarābhava, are there materiality, feeling, perception, formations, and consciousness?
Trong trạng thái trung gian (antarābhava), có sắc (rūpa), thọ (vedanā), tưởng (saññā), hành (saṅkhārā), thức (viññāṇa) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… rūpabhavo pañcavokārabhavoti?
It should not be said so...pe... Is the fine-material existence a five-constituent existence?
Không nên nói như vậy…pe… Cõi Sắc (rūpabhava) là cõi ngũ uẩn (pañcavokārabhava) không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Antarābhavo pañcavokārabhavoti?
Is the antarābhava a five-constituent existence?
Trạng thái trung gian (antarābhava) là cõi ngũ uẩn (pañcavokārabhava) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so...pe...
Không nên nói như vậy…pe….
2041
Atthi arūpabhavo, arūpabhavo bhavo gati sattāvāso saṃsāro yoni viññāṇaṭṭhiti attabhāvapaṭilābhoti?
Is there an immaterial existence, and is that immaterial existence an existence, a destination, a sphere of beings, a round of rebirth, a womb, a station of consciousness, an acquisition of selfhood?
Có cõi Vô Sắc (arūpabhava), cõi Vô Sắc là hữu, là thú, là chỗ ở của chúng sanh, là luân hồi (saṃsāra), là thai sanh, là nơi trú của thức, là sự thọ nhận thân thể không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Atthi antarābhavo, antarābhavo bhavo gati sattāvāso saṃsāro yoni viññāṇaṭṭhiti attabhāvapaṭilābhoti?
Is there an antarābhava, and is that antarābhava an existence, a destination, a sphere of beings, a round of rebirth, a womb, a station of consciousness, an acquisition of selfhood?
Có trạng thái trung gian (antarābhava), trạng thái trung gian là hữu, là thú, là chỗ ở của chúng sanh, là luân hồi (saṃsāra), là thai sanh, là nơi trú của thức, là sự thọ nhận thân thể không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi arūpabhavūpagaṃ kammanti?
It should not be said so...pe... Is there kamma that leads to the immaterial existence?
Không nên nói như vậy…pe… Có nghiệp dẫn đến cõi Vô Sắc (arūpabhava) không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Atthi antarābhavūpagaṃ kammanti?
Is there kamma that leads to the antarābhava?
Có nghiệp dẫn đến trạng thái trung gian (antarābhava) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi arūpabhavūpagā sattāti?
It should not be said so...pe... Are there beings who go to the immaterial existence?
Không nên nói như vậy…pe… Có chúng sanh dẫn đến cõi Vô Sắc (arūpabhava) không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Atthi antarābhavūpagā sattāti?
Are there beings who go to the antarābhava?
Có chúng sanh dẫn đến trạng thái trung gian (antarābhava) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… arūpabhave sattā jāyanti jīyanti mīyanti cavanti upapajjantīti?
It should not be said so...pe... In the immaterial existence, are beings born, do they age, die, pass away, and get reborn?
Không nên nói như vậy…pe… Trong cõi Vô Sắc, chúng sanh sanh, già, chết, dứt, tái sanh không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Antarābhave sattā jāyanti jīyanti mīyanti cavanti upapajjantīti?
In the antarābhava, are beings born, do they age, die, pass away, and get reborn?
Trong trạng thái trung gian (antarābhava), chúng sanh sanh, già, chết, dứt, tái sanh không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… arūpabhave atthi vedanā saññā saṅkhārā viññāṇanti?
It should not be said so...pe... In the immaterial existence, are there feeling, perception, formations, and consciousness?
Không nên nói như vậy…pe… Trong cõi Vô Sắc, có thọ (vedanā), tưởng (saññā), hành (saṅkhārā), thức (viññāṇa) không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Antarābhave atthi vedanā saññā saṅkhārā viññāṇanti?
In the antarābhava, are there feeling, perception, formations, and consciousness?
Trong trạng thái trung gian (antarābhava), có thọ (vedanā), tưởng (saññā), hành (saṅkhārā), thức (viññāṇa) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… arūpabhavo catuvokārabhavoti?
It should not be said so...pe... Is the immaterial existence a four-constituent existence?
Không nên nói như vậy…pe… cõi vô sắc là cõi tứ uẩn ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Antarābhavo catuvokārabhavoti?
Is the antarābhava a four-constituent existence?
Cõi trung gian (antarābhava) là cõi tứ uẩn ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so...pe...
Không nên nói như vậy…pe….
2042
508. Atthi antarābhavoti?
Is there an antarābhava?
508. Có cõi trung gian (antarābhava) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sabbesaññeva sattānaṃ atthi antarābhavoti?
Is there an antarābhava for all beings whatsoever?
Có cõi trung gian cho tất cả chúng sinh ư?
Na hevaṃ vattabbe …pe… sabbesaññeva sattānaṃ natthi antarābhavoti?
It should not be said so ...pe... Is there no antarābhava for all beings whatsoever?
Không nên nói như vậy …pe… không có cõi trung gian cho tất cả chúng sinh ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci sabbesaññeva sattānaṃ natthi antarābhavo, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi antarābhavo’’ti.
If there is no antarābhava for all beings whatsoever, then it should not be said, "There is an antarābhava."
Nếu không có cõi trung gian cho tất cả chúng sinh, vậy thì không nên nói rằng – ‘‘có cõi trung gian’’.
2043
Atthi antarābhavoti?
Is there an antarābhava?
Có cõi trung gian ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Ānantariyassa puggalassa atthi antarābhavoti?
Is there an antarābhava for a person who has committed an act with immediate results?
Có cõi trung gian cho người phạm tội vô gián (ānantariya) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… ānantariyassa puggalassa natthi antarābhavoti?
It should not be said so...pe... Is there no antarābhava for a person who has committed an act with immediate results?
Không nên nói như vậy…pe… không có cõi trung gian cho người phạm tội vô gián ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci ānantariyassa puggalassa natthi antarābhavo, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi antarābhavo’’ti.
If there is no antarābhava for a person who has committed an act with immediate results, then it should not be said, "There is an antarābhava."
Nếu không có cõi trung gian cho người phạm tội vô gián, vậy thì không nên nói rằng – ‘‘có cõi trung gian’’.
2044
Na ānantariyassa puggalassa atthi antarābhavoti?
Is it not that there is an antarābhava for a person who has committed an act with immediate results?
Không có cõi trung gian cho người phạm tội vô gián ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Ānantariyassa puggalassa atthi antarābhavoti?
Is there an antarābhava for a person who has committed an act with immediate results?
Có cõi trung gian cho người phạm tội vô gián ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… ānantariyassa puggalassa natthi antarābhavoti?
It should not be said so...pe... Is there no antarābhava for a person who has committed an act with immediate results?
Không nên nói như vậy…pe… không có cõi trung gian cho người phạm tội vô gián ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Na ānantariyassa puggalassa natthi antarābhavoti?
Is it not that there is no antarābhava for a person who has committed an act with immediate results?
Không có cõi trung gian cho người phạm tội vô gián ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nirayūpagassa puggalassa…pe… asaññasattūpagassa puggalassa …pe… arūpūpagassa puggalassa atthi antarābhavoti?
It should not be said so...pe... for a person destined for hell...pe... for a person destined for the sphere of non-percipient beings...pe... for a person destined for the immaterial sphere, is there an antarābhava?
Không nên nói như vậy…pe… có cõi trung gian cho người sẽ tái sinh vào địa ngục (nirayūpaga)…pe… cho người sẽ tái sinh vào cõi vô tưởng (asaññasattaūpaga) …pe… cho người sẽ tái sinh vào cõi vô sắc (arūpūpaga) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… arūpūpagassa puggalassa natthi antarābhavoti?
It should not be said so...pe... For a person destined for the immaterial sphere, is there no antarābhava?
Không nên nói như vậy…pe… không có cõi trung gian cho người sẽ tái sinh vào cõi vô sắc ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci arūpūpagassa puggalassa natthi antarābhavo, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi antarābhavo’’ti.
If, for a person destined for the immaterial sphere, there is no antarābhava, then it should not be said, "There is an antarābhava."
Nếu không có cõi trung gian cho người sẽ tái sinh vào cõi vô sắc, vậy thì không nên nói rằng – ‘‘có cõi trung gian’’.
2045
Na arūpūpagassa puggalassa atthi antarābhavoti?
Is it not that there is an antarābhava for a person destined for the immaterial sphere?
Không có cõi trung gian cho người sẽ tái sinh vào cõi vô sắc ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Arūpūpagassa puggalassa atthi antarābhavoti?
Is there an antarābhava for a person destined for the immaterial sphere?
Có cõi trung gian cho người sẽ tái sinh vào cõi vô sắc ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… arūpūpagassa puggalassa natthi antarābhavoti?
It should not be said so...pe... Is there no antarābhava for a person destined for the immaterial sphere?
Không nên nói như vậy…pe… không có cõi trung gian cho người sẽ tái sinh vào cõi vô sắc ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Na arūpūpagassa puggalassa natthi antarābhavoti?
Is it not that there is no antarābhava for a person destined for the immaterial sphere?
Không có cõi trung gian cho người sẽ tái sinh vào cõi vô sắc ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so...pe...
Không nên nói như vậy…pe….
2046
509. Na vattabbaṃ atthi antarābhavoti?
Should it not be said that there is an antarābhava?
509. Không nên nói rằng có cõi trung gian ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu antarāparinibbāyī puggalo atthīti?
But is there not the person who attains parinibbāna in the interval?
Không phải có người nhập Niết Bàn giữa chừng (antarāparinibbāyī) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci antarāparinibbāyī puggalo atthi, tena vata re* vattabbe – ‘‘atthi antarābhavo’’ti.
If the person who attains parinibbāna in the interval exists, then it should be said, "There is an antarābhava."
Nếu có người nhập Niết Bàn giữa chừng, vậy thì nên nói rằng – ‘‘có cõi trung gian’’.
2047
Antarāparinibbāyī puggalo atthīti katvā atthi antarābhavoti?
Because the person who attains parinibbāna in the interval exists, is there an antarābhava?
Do có người nhập Niết Bàn giữa chừng nên có cõi trung gian ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Upahaccaparinibbāyī puggalo atthīti katvā atthi upahaccabhavoti?
Because the person who attains parinibbāna on landing exists, is there a landing-existence?
Do có người nhập Niết Bàn sau khi đến đó (upahaccaparinibbāyī) nên có cõi sau khi đến đó ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… antarāparinibbāyī puggalo atthīti katvā atthi antarābhavoti?
It should not be said so...pe... Because the person who attains parinibbāna in the interval exists, is there an antarābhava?
Không nên nói như vậy…pe… do có người nhập Niết Bàn giữa chừng nên có cõi trung gian ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Asaṅkhāraparinibbāyī puggalo…pe… sasaṅkhāraparinibbāyī puggalo atthīti katvā atthi sasaṅkhārabhavoti?
Because the person who attains parinibbāna without exertion...pe... because the person who attains parinibbāna with exertion exists, is there an with-exertion-existence?
Do có người nhập Niết Bàn không cần nỗ lực (asaṅkhāraparinibbāyī)…pe… do có người nhập Niết Bàn với nỗ lực (sasaṅkhāraparinibbāyī) nên có cõi với nỗ lực ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so...pe...
Không nên nói như vậy…pe….
2048
Antarābhavakathā niṭṭhitā.
The Discussion on the Antarābhava is finished.
Chấm dứt phần về cõi trung gian (antarābhava).
2049

8. Aṭṭhamavaggo

8. The Eighth Chapter

8. Chương thứ Tám

Next Page →