Sukhā vedanā katamakkhandhagaṇanaṃ gacchatīti?
Into the counting of which aggregate does pleasant feeling go?
Thọ lạc thuộc loại uẩn nào?
Vedanākkhandhagaṇanaṃ gacchatīti.
It goes into the counting of the feeling-aggregate.
Thuộc loại thọ uẩn.
Hañci sukhā vedanā vedanākkhandhagaṇanaṃ gacchati, tena vata re vattabbe – ‘‘sukhā vedanā vedanākkhandhena saṅgahitā’’ti.
If pleasant feeling goes into the counting of the feeling-aggregate, then it should be said, “Pleasant feeling is included in the feeling-aggregate.”
Nếu thọ lạc thuộc về uẩn thọ, thì phải nói rằng: "Thọ lạc được nhiếp trong uẩn thọ."
Dukkhā vedanā…pe… adukkhamasukhā vedanā katamakkhandhagaṇanaṃ gacchatīti?
Painful feeling…pe… neither-painful-nor-pleasant feeling, into the counting of which aggregate does it go?
Thọ khổ… (tương tự)… thọ không khổ không lạc thuộc về uẩn nào?
Vedanākkhandhagaṇanaṃ gacchatīti.
It goes into the counting of the feeling-aggregate.
Thuộc về uẩn thọ.
Hañci adukkhamasukhā vedanā vedanākkhandhagaṇanaṃ gacchati, tena vata re vattabbe – ‘‘adukkhamasukhā vedanā vedanākkhandhena saṅgahitā’’ti.
If neither-painful-nor-pleasant feeling goes into the counting of the feeling-aggregate, then it should be said, “Neither-painful-nor-pleasant feeling is included in the feeling-aggregate.”
Nếu thọ không khổ không lạc thuộc về uẩn thọ, thì phải nói rằng: "Thọ không khổ không lạc được nhiếp trong uẩn thọ."
Cakkhusamphassajā saññā katamakkhandhagaṇanaṃ gacchatīti?
Into the counting of which aggregate does perception born of eye-contact go?
Tưởng sinh do xúc chạm nhãn thuộc về uẩn nào?
Saññākkhandhagaṇanaṃ gacchatīti.
It goes into the counting of the perception-aggregate.
Thuộc về uẩn tưởng.
Hañci cakkhusamphassajā saññā saññākkhandhagaṇanaṃ gacchati, tena vata re vattabbe – ‘‘cakkhusamphassajā saññā saññākkhandhena saṅgahitā’’ti.
If perception born of eye-contact goes into the counting of the perception-aggregate, then it should be said, “Perception born of eye-contact is included in the perception-aggregate.”
Nếu tưởng sinh do xúc chạm nhãn thuộc về uẩn tưởng, thì phải nói rằng: "Tưởng sinh do xúc chạm nhãn được nhiếp trong uẩn tưởng."
Sotasamphassajā saññā…pe… manosamphassajā saññā katamakkhandhagaṇanaṃ gacchatīti?
Perception born of ear-contact... and so on... perception born of mind-contact, into the count of which aggregate does it go?
Tưởng sinh do xúc chạm nhĩ… (tương tự)… tưởng sinh do xúc chạm ý thuộc về uẩn nào?
Saññākkhandhagaṇanaṃ gacchatīti.
It goes into the count of the perception aggregate.
Thuộc về uẩn tưởng.
Hañci manosamphassajā saññā saññākkhandhagaṇanaṃ gacchati, tena vata re vattabbe – ‘‘manosamphassajā saññā saññākkhandhena saṅgahitā’’ti.
If perception born of mind-contact goes into the count of the perception aggregate, then, sir, you should indeed say, "Perception born of mind-contact is included in the perception aggregate."
Nếu tưởng sinh do xúc chạm ý thuộc về uẩn tưởng, thì phải nói rằng: "Tưởng sinh do xúc chạm ý được nhiếp trong uẩn tưởng."
473. Natthi keci dhammā kehici dhammehi sampayuttāti?
Are there no things that are associated with any other things?
473. Không có pháp nào tương ưng với pháp nào phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu atthi keci dhammā kehici dhammehi sahagatā sahajātā saṃsaṭṭhā ekuppādā ekanirodhā ekavatthukā ekārammaṇāti?
But are there not some things that are accompanied by, co-nascent with, conjoined with, of single arising, of single cessation, of single base, and of single object as some other things?
Chẳng phải có một số pháp đồng hành, đồng khởi sinh, hòa quyện, đồng sanh, đồng diệt, đồng y cứ, đồng đối tượng với một số pháp sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci atthi keci dhammā kehici dhammehi sahagatā sahajātā saṃsaṭṭhā ekuppādā ekanirodhā ekavatthukā ekārammaṇā, no ca vata re vattabbe – ‘‘natthi keci dhammā kehici dhammehi sampayuttā’’ti.
If there are some things that are accompanied by, co-nascent with, conjoined with, of single arising, of single cessation, of single base, and of single object as some other things, then, sir, you should not say, "There are no things that are associated with any other things."
Nếu có một số pháp đồng hành, đồng khởi sinh, hòa quyện, đồng sanh, đồng diệt, đồng y cứ, đồng đối tượng với một số pháp, thì thật không nên nói rằng – “Không có một số pháp tương ưng với một số pháp.”
475. Natthi cetasiko dhammoti?
Is there no mental thing?
475. Không có pháp tâm sở sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu atthi keci dhammā cittena sahagatā sahajātā saṃsaṭṭhā sampayuttā ekuppādā ekanirodhā ekavatthukā ekārammaṇāti?
But are there not some things that are accompanied by, co-nascent with, conjoined with, associated with, of single arising, of single cessation, of single base, and of single object as the mind?
Chẳng phải có một số pháp đồng hành, đồng khởi sinh, hòa quyện, tương ưng, đồng sanh, đồng diệt, đồng y cứ, đồng đối tượng với tâm sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci atthi keci dhammā cittena sahagatā sahajātā saṃsaṭṭhā sampayuttā ekuppādā ekanirodhā ekavatthukā ekārammaṇā, no ca vata re vattabbe – ‘‘natthi cetasiko dhammo’’ti.
If there are some things that are accompanied by, co-nascent with, conjoined with, associated with, of single arising, of single cessation, of single base, and of single object as the mind, then, sir, you should not say, "There is no mental thing."
Nếu có một số pháp đồng hành, đồng khởi sinh, hòa quyện, tương ưng, đồng sanh, đồng diệt, đồng y cứ, đồng đối tượng với tâm, thì thật không nên nói rằng – “Không có pháp tâm sở.”
479. Na vattabbaṃ – cetasiko dhammo dānanti?
Should it not be said, "A mental thing is giving"?
479. Không nên nói – pháp tâm sở là dāna chăng?
Dānaṃ aniṭṭhaphalaṃ akantaphalaṃ amanuññaphalaṃ secanakaphalaṃ dukkhudrayaṃ dukkhavipākanti?
Does giving have an undesired fruit, an unliked fruit, a displeasing fruit, a watery fruit, a painful consequence, a painful result?
Dāna là quả không mong muốn, quả không ưa thích, quả không vừa ý, quả có sự đổ đầy, kết quả là khổ, dị thục là khổ chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu dānaṃ iṭṭhaphalaṃ kantaphalaṃ manuññaphalaṃ asecanakaphalaṃ sukhudrayaṃ sukhavipākanti?
It should not be said thus... and so on... but does not giving have a desired fruit, a liked fruit, a pleasing fruit, a non-watery fruit, a happy consequence, a happy result?
Không nên nói như vậy…pe… há dāna không phải là quả mong muốn, quả ưa thích, quả vừa ý, quả không cần đổ đầy, kết quả là lạc, dị thục là lạc chăng?
Hañci dānaṃ iṭṭhaphalaṃ kantaphalaṃ manuññaphalaṃ asecanakaphalaṃ sukhudrayaṃ sukhavipākaṃ, tena vata re vattabbe – ‘‘cetasiko dhammo dāna’’nti.
If giving has a desired fruit, a liked fruit, a pleasing fruit, a non-watery fruit, a happy consequence, and a happy result, then, sir, you should indeed say, "A mental thing is giving."
Nếu dāna là quả mong muốn, quả ưa thích, quả vừa ý, quả không cần đổ đầy, kết quả là lạc, dị thục là lạc, thì quả thật nên nói rằng – “pháp tâm sở là dāna”.
Dānaṃ iṭṭhaphalaṃ vuttaṃ bhagavatā, cīvaraṃ dānanti* ?
Giving has a desired fruit, as stated by the Blessed One, so is a robe giving?
Đức Thế Tôn đã dạy dāna là quả mong muốn, y phục là dāna chăng?
Cīvaraṃ iṭṭhaphalaṃ kantaphalaṃ manuññaphalaṃ asecanakaphalaṃ sukhudrayaṃ sukhavipākanti?
Is a robe a desired fruit, a welcome fruit, a pleasant fruit, a delectable fruit, having a happy outcome, having a happy result?
Y phục là quả mong muốn, quả ưa thích, quả vừa ý, quả không cần đổ đầy, kết quả là lạc, dị thục là lạc chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… dānaṃ iṭṭhaphalaṃ vuttaṃ bhagavatā, piṇḍapāto senāsanaṃ gilānapaccayabhesajjaparikkhāro dānanti?
This should not be said…pe… Giving has been declared by the Blessed One to have a desired fruit. Are almsfood, lodging, and requisites of medicine for the sick, giving?
Không nên nói như vậy…pe… Đức Thế Tôn đã dạy dāna là quả mong muốn, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men và vật dụng cho người bệnh là dāna chăng?
Gilānapaccayabhesajjaparikkhāro iṭṭhaphalo kantaphalo manuññaphalo asecanakaphalo sukhudrayo sukhavipākoti?
Are requisites of medicine for the sick a desired fruit, a welcome fruit, a pleasant fruit, a delectable fruit, having a happy outcome, having a happy result?
Thuốc men và vật dụng cho người bệnh là quả mong muốn, quả ưa thích, quả vừa ý, quả không cần đổ đầy, kết quả là lạc, dị thục là lạc chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
Na vattabbaṃ – ‘‘cetasiko dhammo dāna’’nti?
Should it not be said, “Giving is a mental factor”?
Không nên nói rằng – ‘‘pháp tâm sở là sự bố thí’’ ư?
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘pañcimāni, bhikkhave, dānāni mahādānāni aggaññāni rattaññāni vaṃsaññāni porāṇāni asaṅkiṇṇāni asaṅkiṇṇapubbāni, na saṅkiyanti na saṅkiyissanti, appaṭikuṭṭhāni samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi!
Has it not been said by the Blessed One: “Bhikkhus, these five are gifts, great gifts, known as foremost, of long standing, traditional, ancient, unadulterated, never before adulterated, not being adulterated, will not be adulterated, not censured by wise samaṇas and brāhmaṇas.
Há chẳng phải Thế Tôn đã nói rằng – ‘‘Này các Tỳ-khưu, có năm sự bố thí này là đại bố thí, tối thượng, đã được biết đến từ lâu, thuộc dòng dõi, cổ xưa, không bị pha tạp, chưa từng bị pha tạp, không bị các Sa-môn, Bà-la-môn và người trí chỉ trích!
Katamāni pañca?
What are the five?
Năm điều nào?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti.
Here, bhikkhus, a noble disciple, having abandoned the destruction of life, abstains from the destruction of life.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một đệ tử của bậc Thánh đã từ bỏ sát sinh, từ bỏ sự sát sinh.
Pāṇātipātā paṭivirato, bhikkhave, ariyasāvako aparimāṇānaṃ sattānaṃ abhayaṃ deti averaṃ deti abyābajjhaṃ* deti.
By abstaining from the destruction of life, bhikkhus, a noble disciple gives fearlessness, gives freedom from enmity, gives freedom from affliction to immeasurable beings.
Này các Tỳ-khưu, một đệ tử của bậc Thánh đã từ bỏ sát sinh, ban bố sự vô úy, ban bố sự vô thù, ban bố sự vô hại cho vô số chúng sinh.
Aparimāṇānaṃ sattānaṃ abhayaṃ datvā averaṃ datvā abyābajjhaṃ datvā aparimāṇassa abhayassa averassa abyābajjhassa bhāgī hoti.
Having given fearlessness, freedom from enmity, and freedom from affliction to immeasurable beings, he becomes a partaker of immeasurable fearlessness, freedom from enmity, and freedom from affliction.
Sau khi đã ban bố sự vô úy, ban bố sự vô thù, ban bố sự vô hại cho vô số chúng sinh, vị ấy trở thành người có phần trong sự vô úy, vô thù, vô hại vô lượng.
Idaṃ, bhikkhave, paṭhamaṃ dānaṃ mahādānaṃ aggaññaṃ rattaññaṃ vaṃsaññaṃ porāṇaṃ asaṅkiṇṇaṃ asaṅkiṇṇapubbaṃ, na saṅkiyati na saṅkiyissati, appaṭikuṭṭhaṃ samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.
This, bhikkhus, is the first gift, a great gift, known as foremost, of long standing, traditional, ancient, unadulterated, never before adulterated, not being adulterated, will not be adulterated, not censured by wise samaṇas and brāhmaṇas.
Này các Tỳ-khưu, đây là sự bố thí thứ nhất, là đại bố thí, tối thượng, đã được biết đến từ lâu, thuộc dòng dõi, cổ xưa, không bị pha tạp, chưa từng bị pha tạp, không bị các Sa-môn, Bà-la-môn và người trí chỉ trích.
Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako adinnādānaṃ pahāya…pe… kāmesumicchācāraṃ pahāya…pe… musāvādaṃ pahāya…pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṃ pahāya surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti.
Furthermore, bhikkhus, a noble disciple, having abandoned taking what is not given…pe… having abandoned sexual misconduct…pe… having abandoned false speech…pe… having abandoned indulgence in spirits, wine, and intoxicants which are a cause for negligence, abstains from indulgence in spirits, wine, and intoxicants which are a cause for negligence.
Lại nữa, này các Tỳ-khưu, một đệ tử của bậc Thánh đã từ bỏ lấy của không cho…v.v… đã từ bỏ tà hạnh trong các dục…v.v… đã từ bỏ nói dối…v.v… đã từ bỏ rượu và các chất say gây lơ đễnh, từ bỏ rượu và các chất say gây lơ đễnh.
Surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato, bhikkhave, ariyasāvako aparimāṇānaṃ sattānaṃ abhayaṃ deti averaṃ deti abyābajjhaṃ deti.
By abstaining from indulgence in spirits, wine, and intoxicants which are a cause for negligence, bhikkhus, a noble disciple gives fearlessness, gives freedom from enmity, gives freedom from affliction to immeasurable beings.
Này các Tỳ-khưu, một đệ tử của bậc Thánh đã từ bỏ rượu và các chất say gây lơ đễnh, ban bố sự vô úy, ban bố sự vô thù, ban bố sự vô hại cho vô số chúng sinh.
Aparimāṇānaṃ sattānaṃ abhayaṃ datvā averaṃ datvā abyābajjhaṃ datvā aparimāṇassa abhayassa averassa abyābajjhassa bhāgī hoti.
Having given fearlessness, freedom from enmity, and freedom from affliction to immeasurable beings, he becomes a partaker of immeasurable fearlessness, freedom from enmity, and freedom from affliction.
Sau khi đã ban bố sự vô úy, ban bố sự vô thù, ban bố sự vô hại cho vô số chúng sinh, vị ấy trở thành người có phần trong sự vô úy, vô thù, vô hại vô lượng.
Idaṃ, bhikkhave, pañcamaṃ dānaṃ mahādānaṃ aggaññaṃ rattaññaṃ vaṃsaññaṃ porāṇaṃ asaṅkiṇṇaṃ asaṅkiṇṇapubbaṃ, na saṅkiyati na saṅkiyissati, appaṭikuṭṭhaṃ samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.
This, bhikkhus, is the fifth gift, a great gift, known as foremost, of long standing, traditional, ancient, unadulterated, never before adulterated, not being adulterated, will not be adulterated, not censured by wise samaṇas and brāhmaṇas.
Này các Tỳ-khưu, đây là sự bố thí thứ năm, là đại bố thí, tối thượng, đã được biết đến từ lâu, thuộc dòng dõi, cổ xưa, không bị pha tạp, chưa từng bị pha tạp, không bị các Sa-môn, Bà-la-môn và người trí chỉ trích.
Imāni kho, bhikkhave, pañca dānāni mahādānāni aggaññāni rattaññāni vaṃsaññāni porāṇāni asaṅkiṇṇāni asaṅkiṇṇapubbāni, na saṅkiyanti na saṅkiyissanti, appaṭikuṭṭhāni samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī’’ti* .
These, indeed, bhikkhus, are the five gifts, great gifts, known as foremost, of long standing, traditional, ancient, unadulterated, never before adulterated, not being adulterated, will not be adulterated, not censured by wise samaṇas and brāhmaṇas.”
Này các Tỳ-khưu, đây là năm sự bố thí, là đại bố thí, tối thượng, đã được biết đến từ lâu, thuộc dòng dõi, cổ xưa, không bị pha tạp, chưa từng bị pha tạp, không bị các Sa-môn, Bà-la-môn và người trí chỉ trích’’ ư?
Attheva suttantoti?
Is there such a sutta?
Há có kinh tạng như vậy ư?
Tena hi cetasiko dhammo dānanti.
Therefore, giving is a mental factor.
Vậy thì, pháp tâm sở là sự bố thí.
481. Na vattabbaṃ – ‘‘deyyadhammo dāna’’nti?
481. Should it not be said, “A thing to be given is giving”?
481. Không nên nói rằng – ‘‘Vật phẩm cúng dường là sự bố thí’’ ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘idhekacco annaṃ deti, pānaṃ deti, vatthaṃ deti, yānaṃ deti, mālaṃ deti, gandhaṃ deti, vilepanaṃ deti, seyyaṃ deti, āvasathaṃ deti, padīpeyyaṃ detī’’ti* !
Has it not been said by the Blessed One: “Here, a certain person gives food, gives drink, gives cloth, gives a vehicle, gives garlands, gives scents, gives ointments, gives a bed, gives a dwelling, gives lighting material.”
Há Đức Thế Tôn đã không dạy rằng – ‘‘Ở đây, một người nào đó bố thí thức ăn, bố thí đồ uống, bố thí y phục, bố thí xe cộ, bố thí vòng hoa, bố thí hương liệu, bố thí dầu thoa, bố thí giường nằm, bố thí chỗ trú ngụ, bố thí đèn thắp sáng’’ ư?
Attheva suttantoti?
Is there such a sutta?
Có kinh điển như vậy ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
Tena hi deyyadhammo dānanti.
Therefore, a thing to be given is giving.
Vậy thì, vật phẩm cúng dường là sự bố thí.
482. Deyyadhammo dānanti?
482. Is a thing to be given, giving?
482. Vật phẩm cúng dường là sự bố thí ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
Deyyadhammo iṭṭhaphalo kantaphalo manuññaphalo asecanakaphalo sukhudrayo sukhavipākoti?
Is a thing to be given a desired fruit, a welcome fruit, a pleasant fruit, a delectable fruit, having a happy outcome, having a happy result?
Vật phẩm cúng dường có quả báo đáng ưa thích, có quả báo khả ái, có quả báo khả lạc, có quả báo không pha tạp, có quả báo đưa đến an lạc, có quả báo chín muồi là an lạc ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… dānaṃ iṭṭhaphalaṃ vuttaṃ bhagavatā, cīvaraṃ dānanti?
This should not be said…pe… Giving has been declared by the Blessed One to have a desired fruit. Is a robe giving?
Không nên nói như vậy…v.v… Đức Thế Tôn đã dạy rằng sự bố thí có quả báo đáng ưa thích. Y phục là sự bố thí ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
Cīvaraṃ iṭṭhaphalaṃ kantaphalaṃ manuññaphalaṃ asecanakaphalaṃ sukhudrayaṃ sukhavipākanti?
Is a robe a desired fruit, a welcome fruit, a pleasant fruit, a delectable fruit, having a happy outcome, having a happy result?
Y phục có quả báo đáng ưa thích, có quả báo khả ái, có quả báo khả lạc, có quả báo không pha tạp, có quả báo đưa đến an lạc, có quả báo chín muồi là an lạc ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… dānaṃ iṭṭhaphalaṃ vuttaṃ bhagavatā, piṇḍapāto dānaṃ… senāsanaṃ dānaṃ… gilānapaccayabhesajjaparikkhāro dānanti?
This should not be said…pe… Giving has been declared by the Blessed One to have a desired fruit. Is almsfood giving… is lodging giving… are requisites of medicine for the sick giving?
Không nên nói như vậy…v.v… Đức Thế Tôn đã dạy rằng sự bố thí có quả báo đáng ưa thích. Thực phẩm khất thực là sự bố thí… chỗ trú ngụ là sự bố thí… thuốc men và vật dụng cho người bệnh là sự bố thí ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
Gilānapaccayabhesajjaparikkhāro iṭṭhaphalo kantaphalo manuññaphalo asecanakaphalo sukhudrayo sukhavipākoti?
Are requisites of medicine for the sick a desired fruit, a welcome fruit, a pleasant fruit, a delectable fruit, having a happy outcome, having a happy result?
Thuốc men và vật dụng cho người bệnh có quả báo đáng ưa thích, có quả báo khả ái, có quả báo khả lạc, có quả báo không pha tạp, có quả báo đưa đến an lạc, có quả báo chín muồi là an lạc ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… tena hi na vattabbaṃ – ‘‘deyyadhammo dāna’’nti.
This should not be said…pe… Therefore, it should not be said, “A thing to be given is giving.”
Không nên nói như vậy…v.v… Vậy thì, không nên nói rằng – ‘‘Vật phẩm cúng dường là sự bố thí’’.
484. Paribhogamayaṃ puññaṃ vaḍḍhatīti?
484. Does merit connected with use increase?
484. Phước báu do sự sử dụng tăng trưởng ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
Dāyako dānaṃ datvā na samannāharati, hoti puññanti?
When a donor, having given a gift, does not reflect on it, is there merit?
Người thí chủ sau khi bố thí không chú tâm, có phước báu ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
Anāvaṭṭentassa* hoti… anābhogassa hoti… asamannāharantassa hoti… amanasikarontassa hoti… acetayantassa hoti… apatthayantassa hoti… appaṇidahantassa hotīti?
Is there merit for one who does not avert the mind… for one who does not advert… for one who does not reflect… for one who does not pay attention… for one who does not intend… for one who does not aspire… for one who does not direct the mind?
Nó có đối với người không xoay chuyển… nó có đối với người không chú ý… nó có đối với người không chú tâm… nó có đối với người không tác ý… nó có đối với người không khởi tâm… nó có đối với người không mong cầu… nó có đối với người không phát nguyện ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu āvaṭṭentassa hoti… ābhogassa hoti… samannāharantassa hoti… manasikarontassa hoti… cetayantassa hoti… patthayantassa hoti… paṇidahantassa hotīti?
This should not be said…pe… Is there not merit for one who does avert the mind… for one who does advert… for one who does reflect… for one who does pay attention… for one who does intend… for one who does aspire… for one who does direct the mind?
Không nên nói như vậy…v.v… Há nó không có đối với người xoay chuyển… nó có đối với người chú ý… nó có đối với người chú tâm… nó có đối với người tác ý… nó có đối với người khởi tâm… nó có đối với người mong cầu… nó có đối với người phát nguyện ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
Hañci āvaṭṭentassa hoti… ābhogassa hoti… samannāharantassa hoti… manasikarontassa hoti… cetayantassa hoti… patthayantassa hoti… paṇidahantassa hoti, no ca vata re vattabbe – ‘‘paribhogamayaṃ puññaṃ vaḍḍhatī’’ti.
If there is merit for one who does avert the mind… for one who does advert… for one who does reflect… for one who does pay attention… for one who does intend… for one who does aspire… for one who does direct the mind, then you should certainly not say, “Merit connected with use increases.”
Nếu có sự xoay chuyển tâm… có sự chú ý… có sự tập trung… có sự tác ý… có sự tác động… có sự mong ước… có sự quyết tâm, thì chắc chắn không thể nói rằng: “Phước đức do hưởng thụ tăng trưởng.”
485. Paribhogamayaṃ puññaṃ vaḍḍhatīti?
485. Does merit connected with use increase?
485. Phước đức do hưởng thụ tăng trưởng ư?
Dāyako dānaṃ datvā kāmavitakkaṃ vitakketi, byāpādavitakkaṃ vitakketi, vihiṃsāvitakkaṃ vitakketi, hoti puññanti?
When a donor, having given a gift, thinks a thought of sensuality, thinks a thought of ill will, thinks a thought of cruelty, is there merit?
Người thí chủ sau khi bố thí lại suy nghĩ về dục tầm, suy nghĩ về sân tầm, suy nghĩ về hại tầm, thì có phước đức không?
Dvinnaṃ phassānaṃ…pe… dvinnaṃ cittānaṃ samodhānaṃ hotīti?
Is there a conjunction of two contacts…pe… of two consciousnesses?
Có sự kết hợp của hai xúc… v.v… của hai tâm chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… dvinnaṃ phassānaṃ…pe… dvinnaṃ cittānaṃ samodhānaṃ hotīti?
This should not be said…pe… Is there a conjunction of two contacts…pe… of two consciousnesses?
Không nên nói như vậy… v.v… Có sự kết hợp của hai xúc… v.v… của hai tâm chăng?
Kusalākusalā sāvajjānavajjā hīnapaṇītā kaṇhasukkasappaṭibhāgā dhammā sammukhībhāvaṃ āgacchantīti?
Do dhammas that are wholesome and unwholesome, blameable and blameless, inferior and superior, with counterparts of dark and bright, come face to face?
Các pháp thiện và bất thiện, có tội và không tội, thấp kém và cao thượng, tương phản đen trắng có đến với nhau chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kusalākusalā sāvajjānavajjā hīnapaṇītā kaṇhasukkasappaṭibhāgā dhammā sammukhībhāvaṃ āgacchantīti?
This should not be said…pe… Do dhammas that are wholesome and unwholesome, blameable and blameless, inferior and superior, with counterparts of dark and bright, come face to face?
Không nên nói như vậy… v.v… Các pháp thiện và bất thiện, có tội và không tội, thấp kém và cao thượng, tương phản đen trắng có đến với nhau chăng?
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘cattārimāni, bhikkhave, suvidūravidūrāni!
Has it not been said by the Bhagavā: “Bhikkhus, these four are extremely far apart!
Há chẳng phải Thế Tôn đã dạy rằng: “Này các Tỳ-khưu, có bốn điều này cực kỳ xa cách!
Katamāni cattāri?
Which four?
Bốn điều nào?
Nabhañca, bhikkhave, pathavī ca – idaṃ paṭhamaṃ suvidūravidūraṃ.
Monks, the sky and the earth—this is the first very far distance.
Này các Tỳ-khưu, trời và đất – đây là điều cực kỳ xa cách thứ nhất.
Orimañca, bhikkhave, tīraṃ samuddassa pārimañca tīraṃ – idaṃ dutiyaṃ suvidūravidūraṃ.
Monks, this shore of the ocean and the other shore—this is the second very far distance.
Này các Tỳ-khưu, bờ này của biển và bờ kia của biển – đây là điều cực kỳ xa cách thứ hai.
Yato ca, bhikkhave, verocano abbhudeti yattha ca atthameti – idaṃ tatiyaṃ suvidūravidūraṃ.
Monks, where the sun rises and where it sets—this is the third very far distance.
Này các Tỳ-khưu, nơi mà mặt trời mọc và nơi mà mặt trời lặn – đây là điều cực kỳ xa cách thứ ba.
Satañca, bhikkhave, dhammo asatañca dhammo – idaṃ catutthaṃ suvidūravidūraṃ.
Monks, the Dhamma of the good and the Dhamma of the bad—this is the fourth very far distance.
Này các Tỳ-khưu, pháp của người thiện và pháp của người bất thiện – đây là điều cực kỳ xa cách thứ tư.
Imāni kho, bhikkhave, cattāri suvidūravidūrānīti.
Monks, these are the four very far distances.
Này các Tỳ-khưu, đây là bốn điều cực kỳ xa cách.”
Na vattabbaṃ – ‘‘paribhogamayaṃ puññaṃ vaḍḍhatī’’ti?
Should it not be said, “merit from usage grows”?
Không nên nói rằng – “phước báu do sự thọ dụng tăng trưởng” sao?
Āmantā.
Yes, it should.
Thưa vâng.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘cattārome, bhikkhave, puññābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā sovaggikā sukhavipākā saggasaṃvattanikā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattanti!
Was it not said by the Blessed One: “Monks, these four streams of merit, streams of skillfulness, feeders of happiness, conducive to heaven, with pleasant results, leading to heaven, conducive to what is desirable, agreeable, pleasing, beneficial, and happiness!
Há Đức Thế Tôn đã không dạy rằng – “Này chư Tỳ-khưu, có bốn dòng phước báu, bốn dòng thiện nghiệp này, là nguồn của an lạc, đưa đến cõi trời, có quả dị thục an lạc, đưa đến sự tái sinh vào cõi trời, đưa đến điều mong muốn, điều khả ái, điều vừa ý, điều lợi ích, điều an lạc!
Katame cattāro?
Which four?
Bốn điều ấy là gì?
Yassa, bhikkhave, bhikkhu cīvaraṃ paribhuñjamāno appamāṇaṃ cetosamādhiṃ upasampajja viharati, appamāṇo tassa puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṃvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattati.
Monks, for whom a bhikkhu, when using robes, enters and abides in immeasurable concentration of mind (cetosamādhi), for that person, there is an immeasurable stream of merit, a stream of skillfulness, a feeder of happiness, conducive to heaven, with pleasant results, leading to heaven, conducive to what is desirable, agreeable, pleasing, beneficial, and happiness.
Này chư Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu nào thọ dụng y phục mà an trú vào vô lượng định tâm, thì dòng phước báu vô lượng, dòng thiện nghiệp vô lượng ấy là nguồn của an lạc, đưa đến cõi trời, có quả dị thục an lạc, đưa đến sự tái sinh vào cõi trời, đưa đến điều mong muốn, điều khả ái, điều vừa ý, điều lợi ích, điều an lạc cho người ấy.
Yassa, bhikkhave, bhikkhu piṇḍapātaṃ paribhuñjamāno…pe… senāsanaṃ paribhuñjamāno…pe… gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ paribhuñjamāno appamāṇaṃ cetosamādhiṃ upasampajja viharati, appamāṇo tassa puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṃvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattati.
Monks, for whom a bhikkhu, when using almsfood…pe… when using lodging…pe… when using medicine and requisites for the sick, enters and abides in immeasurable concentration of mind, for that person, there is an immeasurable stream of merit, a stream of skillfulness, a feeder of happiness, conducive to heaven, with pleasant results, leading to heaven, conducive to what is desirable, agreeable, pleasing, beneficial, and happiness.
Này chư Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu nào thọ dụng vật thực khất thực…pe… thọ dụng chỗ ở…pe… thọ dụng dược phẩm trị bệnh mà an trú vào vô lượng định tâm, thì dòng phước báu vô lượng, dòng thiện nghiệp vô lượng ấy là nguồn của an lạc, đưa đến cõi trời, có quả dị thục an lạc, đưa đến sự tái sinh vào cõi trời, đưa đến điều mong muốn, điều khả ái, điều vừa ý, điều lợi ích, điều an lạc cho người ấy.
Ime kho, bhikkhave, cattāro puññābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā sovaggikā sukhavipākā saggasaṃvattanikā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattantī’’ti* .
Monks, these four streams of merit, streams of skillfulness, feeders of happiness, conducive to heaven, with pleasant results, leading to heaven, are conducive to what is desirable, agreeable, pleasing, beneficial, and happiness.”
Này chư Tỳ-khưu, chính bốn dòng phước báu, bốn dòng thiện nghiệp này là nguồn của an lạc, đưa đến cõi trời, có quả dị thục an lạc, đưa đến sự tái sinh vào cõi trời, đưa đến điều mong muốn, điều khả ái, điều vừa ý, điều lợi ích, điều an lạc!”
Attheva suttantoti?
Is there such a Suttanta?
Có kinh điển như vậy sao?
Āmantā.
Yes, there is.
Thưa vâng.
Tena hi paribhogamayaṃ puññaṃ vaḍḍhatīti.
Then merit from usage grows.
Vậy thì, phước báu do sự thọ dụng tăng trưởng.
Paribhogamayaṃ puññaṃ vaḍḍhatīti?
Does merit from usage grow?
Phước báu do sự thọ dụng tăng trưởng sao?
Āmantā.
Yes, it does.
Thưa vâng.
Dāyako dānaṃ deti, paṭiggāhake paṭiggahite rājāno vā haranti, corā vā haranti, aggi vā dahati, udakaṃ vā vahati, appiyā vā dāyādā haranti, hoti puññanti?
A donor gives a gift, and after the recipient has received it, kings seize it, or thieves seize it, or fire burns it, or water carries it away, or hateful heirs take it—is there merit?
Người thí chủ dâng cúng dường, khi người thọ nhận đã nhận rồi, hoặc vua chúa cướp đoạt, hoặc trộm cướp lấy đi, hoặc lửa thiêu cháy, hoặc nước cuốn trôi, hoặc những người thừa kế không được yêu thích chiếm đoạt, thì có phước báu không?
Āmantā.
Yes, there is.
Thưa vâng.
Hañci dāyako dānaṃ deti, paṭiggāhake paṭiggahite rājāno vā haranti, corā vā haranti, aggi vā dahati, udakaṃ vā vahati, appiyā vā dāyādā haranti, hoti puññaṃ; no ca vata re vattabbe – ‘‘paribhogamayaṃ puññaṃ vaḍḍhatī’’ti.
If a donor gives a gift, and after the recipient has received it, kings seize it, or thieves seize it, or fire burns it, or water carries it away, or hateful heirs take it, and there is merit; then, friend, it should certainly not be said, “merit from usage grows.”
Nếu người thí chủ dâng cúng dường, khi người thọ nhận đã nhận rồi, hoặc vua chúa cướp đoạt, hoặc trộm cướp lấy đi, hoặc lửa thiêu cháy, hoặc nước cuốn trôi, hoặc những người thừa kế không được yêu thích chiếm đoạt, thì có phước báu; vậy thì, không nên nói rằng – “phước báu do sự thọ dụng tăng trưởng”.
489. Na vattabbaṃ – ‘‘ito dinnena tattha yāpentī’’ti?
489. Should it not be said, “they sustain themselves there with what is given from here”?
489. Không nên nói – ‘‘Với những gì được bố thí từ cõi người này, các vị ngạ quỷ đó sinh sống ở cõi kia’’ sao?
Āmantā.
Yes, it should.
Đúng vậy.
Nanu petā attano atthāya dānaṃ dentaṃ anumodenti, cittaṃ pasādenti, pītiṃ uppādenti, somanassaṃ paṭilabhantīti?
Do not the departed ones, for their own benefit, rejoice at the giving of a gift, purify their minds, generate joy, and attain happiness?
Chẳng phải các vị ngạ quỷ hoan hỷ khi thấy người ta bố thí vì lợi ích của họ, làm cho tâm thanh tịnh, phát sinh hỷ lạc, và đạt được sự hoan hỷ sao?
Āmantā.
Yes, they do.
Đúng vậy.
Hañci petā attano atthāya dānaṃ dentaṃ anumodenti, cittaṃ pasādenti, pītiṃ uppādenti, somanassaṃ paṭilabhanti; tena vata re vattabbe – ‘‘ito dinnena tattha yāpentī’’ti.
If the departed ones, for their own benefit, rejoice at the giving of a gift, purify their minds, generate joy, and attain happiness; then, friend, it should certainly be said, “they sustain themselves there with what is given from here.”
Nếu các vị ngạ quỷ hoan hỷ khi thấy người ta bố thí vì lợi ích của họ, làm cho tâm thanh tịnh, phát sinh hỷ lạc, và đạt được sự hoan hỷ; vậy thì phải nói rằng – ‘‘Với những gì được bố thí từ cõi người này, các vị ngạ quỷ đó sinh sống ở cõi kia’’.
491. Na vattabbaṃ – ‘‘ito dinnena tattha yāpentī’’ti?
491. Should it not be said, “they sustain themselves there with what is given from here”?
491. Không nên nói – ‘‘Với những gì được bố thí từ cõi người này, các vị ngạ quỷ đó sinh sống ở cõi kia’’ sao?
Āmantā.
Yes, it should.
Đúng vậy.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘pañcimāni, bhikkhave, ṭhānāni sampassantā mātāpitaro puttaṃ icchanti kule jāyamānaṃ!
Was it not said by the Blessed One: “Monks, parents desire a son to be born into their family, foreseeing these five things!
Chẳng phải Đức Thế Tôn đã dạy – ‘‘Này các Tỳ-khưu, khi nhìn thấy năm điều này, cha mẹ mong muốn có con trong gia đình!
Katamāni pañca?
Which five?
Năm điều đó là gì?
Bhaṭo vā no bharissati, kiccaṃ vā no karissati, kulavaṃso ciraṃ ṭhassati, dāyajjaṃ paṭipajjissati, atha vā pana petānaṃ kālaṅkatānaṃ dakkhiṇaṃ anuppadassati – imāni kho, bhikkhave, pañca ṭhānāni sampassantā mātāpitaro puttaṃ icchanti kule jāyamāna’’nti.
He will support us who have supported him, or he will do our work, the family lineage will last long, he will inherit the estate, or he will offer gifts for the departed ones who have passed away—Monks, foreseeing these five things, parents desire a son to be born into their family.”
Hoặc là con sẽ nuôi dưỡng chúng ta, hoặc là con sẽ làm các công việc cho chúng ta, hoặc là dòng dõi gia đình sẽ tồn tại lâu dài, hoặc là con sẽ kế thừa gia sản, hoặc là con sẽ dâng cúng dakkhiṇā cho những người đã qua đời – Này các Tỳ-khưu, khi nhìn thấy năm điều này, cha mẹ mong muốn có con trong gia đình.’’
492. Pathavī kammavipākoti?
492. Is the earth element a result of kamma?
492. Đất là quả của nghiệp ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sukhavedaniyā dukkhavedaniyā adukkhamasukhavedaniyā, sukhāya vedanāya sampayuttā, dukkhāya vedanāya sampayuttā, adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttā, phassena sampayuttā, vedanāya sampayuttā, saññāya sampayuttā, cetanāya sampayuttā, cittena sampayuttā, sārammaṇā; atthi tāya āvaṭṭanā* ābhogo samannāhāro manasikāro cetanā patthanā paṇidhīti?
Is it to be experienced with pleasant feeling, with painful feeling, or with neither-painful-nor-pleasant feeling? Is it associated with pleasant feeling, with painful feeling, or with neither-painful-nor-pleasant feeling? Is it associated with contact, with feeling, with perception, with volition, with consciousness? Does it have an object? Is there with regard to it any turning towards, any reflection, any directing of the mind, any attention, any volition, any aspiration, any resolve?
Nó có phải là cảm thọ lạc, cảm thọ khổ, cảm thọ không khổ không lạc không? Nó có tương ưng với cảm thọ lạc, tương ưng với cảm thọ khổ, tương ưng với cảm thọ không khổ không lạc không? Nó có tương ưng với xúc, tương ưng với thọ, tương ưng với tưởng, tương ưng với tư, tương ưng với tâm, có đối tượng không? Có sự chú ý (āvaṭṭanā), sự hướng tâm (ābhoga), sự tập trung (samannāhāra), sự tác ý (manasikāra), sự tư (cetanā), sự ước nguyện (patthanā), sự lập chí (paṇidhi) đối với nó không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu na sukhavedaniyā na dukkhavedaniyā na adukkhamasukhavedaniyā, na sukhāya vedanāya sampayuttā, na dukkhāya vedanāya sampayuttā, na adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttā, na phassena sampayuttā, na vedanāya sampayuttā, na saññāya sampayuttā, na cetanāya sampayuttā, na cittena sampayuttā, anārammaṇā; natthi tāya āvaṭṭanā ābhogo samannāhāro manasikāro cetanā patthanā paṇidhīti?
It should not be said so… and so on… Is it not the case that it is not to be experienced with pleasant feeling, not with painful feeling, not with neither-painful-nor-pleasant feeling? Is it not associated with pleasant feeling, not with painful feeling, not with neither-painful-nor-pleasant feeling? Is it not associated with contact, not with feeling, not with perception, not with volition, not with consciousness? Is it without an object? Is there with regard to it no turning towards, no reflection, no directing of the mind, no attention, no volition, no aspiration, no resolve?
Không nên nói như vậy…pe… Há chẳng phải nó không phải là cảm thọ lạc, không phải là cảm thọ khổ, không phải là cảm thọ không khổ không lạc, không tương ưng với cảm thọ lạc, không tương ưng với cảm thọ khổ, không tương ưng với cảm thọ không khổ không lạc, không tương ưng với xúc, không tương ưng với thọ, không tương ưng với tưởng, không tương ưng với tư, không tương ưng với tâm, không có đối tượng sao? Há chẳng phải không có sự chú ý, sự hướng tâm, sự tập trung, sự tác ý, sự tư, sự ước nguyện, sự lập chí đối với nó sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci na sukhavedaniyā na dukkhavedaniyā…pe… anārammaṇā; natthi tāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhi, no ca vata re vattabbe – ‘‘pathavī kammavipāko’’ti.
If it is not to be experienced with pleasant feeling, not with painful feeling… and so on… if it is without an object, and if there is with regard to it no turning towards… and so on… no resolve, then you should not say, “The earth element is a result of kamma.”
Nếu nó không phải là cảm thọ lạc, không phải là cảm thọ khổ…pe… không có đối tượng; không có sự chú ý…pe… sự lập chí, thì không nên nói rằng – ‘‘đất là quả của nghiệp’’.
Phasso kammavipāko, phasso sukhavedaniyo dukkhavedaniyo adukkhamasukhavedaniyo sukhāya vedanāya sampayutto dukkhāya…pe… adukkhamasukhāya vedanāya sampayutto phassena sampayutto vedanāya sampayutto saññāya sampayutto cetanāya sampayutto cittena sampayutto sārammaṇo; atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is contact a result of kamma? Is contact to be experienced with pleasant feeling, with painful feeling, or with neither-painful-nor-pleasant feeling? Is it associated with pleasant feeling, with painful… and so on… with neither-painful-nor-pleasant feeling? Is it associated with contact, with feeling, with perception, with volition, with consciousness? Does it have an object? Is there with regard to it any turning towards… and so on… any resolve?
Xúc là quả của nghiệp ư? Xúc là cảm thọ lạc, cảm thọ khổ, cảm thọ không khổ không lạc ư? Xúc tương ưng với cảm thọ lạc, tương ưng với cảm thọ khổ…pe… tương ưng với cảm thọ không khổ không lạc ư? Xúc tương ưng với xúc, tương ưng với thọ, tương ưng với tưởng, tương ưng với tư, tương ưng với tâm, có đối tượng ư? Có sự chú ý…pe… sự lập chí đối với nó không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Pathavī kammavipāko, pathavī sukhavedaniyā dukkhavedaniyā adukkhamasukhavedaniyā sukhāya vedanāya sampayuttā dukkhāya…pe… adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttā phassena sampayuttā vedanāya sampayuttā saññāya sampayuttā cetanāya sampayuttā cittena sampayuttā sārammaṇā; atthi tāya āvaṭṭanā ābhogo samannāhāro manasikāro cetanā patthanā paṇidhīti?
Is the earth element a result of kamma? Is the earth element to be experienced with pleasant feeling, with painful feeling, or with neither-painful-nor-pleasant feeling? Is it associated with pleasant feeling, with painful… and so on… with neither-painful-nor-pleasant feeling? Is it associated with contact, with feeling, with perception, with volition, with consciousness? Does it have an object? Is there with regard to it any turning towards, any reflection, any directing of the mind, any attention, any volition, any aspiration, any resolve?
Đất là quả của nghiệp, đất là cảm thọ lạc, cảm thọ khổ, cảm thọ không khổ không lạc, tương ưng với cảm thọ lạc, khổ, không khổ không lạc, tương ưng với xúc, tương ưng với thọ, tương ưng với tưởng, tương ưng với tư, tương ưng với tâm, có đối tượng; có sự xoay chuyển, sự chú ý, sự tích lũy, sự tác ý, sự tư, sự mong ước, sự ước nguyện trong đó không?
Na hevaṃ vattabbe …pe… pathavī kammavipāko, pathavī na sukhavedaniyā na dukkhavedaniyā…pe… anārammaṇā; natthi tāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
It should not be said so… and so on… Is the earth element a result of kamma? Is the earth element not to be experienced with pleasant feeling, not with painful feeling… and so on… without an object? Is there with regard to it no turning towards… and so on… no resolve?
Không nên nói như vậy… Đất là quả của nghiệp, đất không phải cảm thọ lạc, không phải cảm thọ khổ… không có đối tượng; không có sự xoay chuyển… sự ước nguyện trong đó không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Phasso kammavipāko, phasso na sukhavedaniyo na dukkhavedaniyo …pe… anārammaṇo; natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is contact a result of kamma? Is contact not to be experienced with pleasant feeling, not with painful feeling… and so on… without an object? Is there with regard to it no turning towards… and so on… no resolve?
Xúc là quả của nghiệp, xúc không phải cảm thọ lạc, không phải cảm thọ khổ… không có đối tượng; không có sự xoay chuyển… sự ước nguyện trong đó không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy….
Pathavī cakkavattisattassa kammavipākoti?
Is the earth element the result of kamma of a Cakkavattī being?
Đất là quả của nghiệp của chúng sinh Chuyển Luân Vương ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Aññe sattā pathaviṃ paribhuñjantīti?
Do other beings make use of the earth?
Các chúng sinh khác có thọ hưởng đất không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Cakkavattisattassa kammavipākaṃ aññe sattā paribhuñjantīti?
Do other beings make use of the result of kamma of a Cakkavattī being?
Các chúng sinh khác có thọ hưởng quả của nghiệp của chúng sinh Chuyển Luân Vương không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… cakkavattisattassa kammavipākaṃ aññe sattā paribhuñjantīti?
It should not be said so… and so on… Do other beings make use of the result of kamma of a Cakkavattī being?
Không nên nói như vậy… rằng những chúng sanh khác hưởng thụ quả nghiệp của chúng sanh Chuyển Luân Thánh Vương sao?
Cakkavattisattassa phassaṃ vedanaṃ saññaṃ cetanaṃ cittaṃ saddhaṃ vīriyaṃ satiṃ samādhiṃ paññaṃ aññe sattā paribhuñjantīti?
Do other beings make use of the Cakkavattī being’s contact, feeling, perception, volition, consciousness, faith, energy, mindfulness, concentration, and wisdom?
Những chúng sanh khác hưởng thụ xúc, thọ, tưởng, tư, tâm, tín, tấn, niệm, định, tuệ của chúng sanh Chuyển Luân Thánh Vương sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
495. Jarāmaraṇaṃ vipākoti?
495. Is aging and death a result?
495. Già và chết là quả của nghiệp sao?
Sukhavedaniyaṃ dukkhavedaniyaṃ adukkhamasukhavedaniyaṃ, sukhāya vedanāya sampayuttaṃ, dukkhāya vedanāya sampayuttaṃ, adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttaṃ, phassena sampayuttaṃ, vedanāya sampayuttaṃ, saññāya sampayuttaṃ, cetanāya sampayuttaṃ, cittena sampayuttaṃ, sārammaṇaṃ; atthi tassa āvaṭṭanā ābhogo samannāhāro manasikāro cetanā patthanā paṇidhīti?
Is it to be experienced with pleasant feeling, with painful feeling, or with neither-painful-nor-pleasant feeling? Is it associated with pleasant feeling, with painful feeling, or with neither-painful-nor-pleasant feeling? Is it associated with contact, with feeling, with perception, with volition, with consciousness? Does it have an object? Is there with regard to it any turning towards, any reflection, any directing of the mind, any attention, any volition, any aspiration, any resolve?
Là cảm thọ lạc, cảm thọ khổ, cảm thọ không khổ không lạc, tương ưng với lạc thọ, tương ưng với khổ thọ, tương ưng với không khổ không lạc thọ, tương ưng với xúc, tương ưng với thọ, tương ưng với tưởng, tương ưng với tư, tương ưng với tâm, có đối tượng; có sự chuyển động, sự chú ý, sự tập trung, sự tác ý, sự ước muốn, sự nguyện vọng của nó sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu na sukhavedaniyaṃ na dukkhavedaniyaṃ…pe… anārammaṇaṃ; natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
It should not be said so… and so on… Is it not the case that it is not to be experienced with pleasant feeling, not with painful feeling… and so on… without an object? Is there with regard to it no turning towards… and so on… no resolve?
Không nên nói như vậy…pe… Há chẳng phải không phải cảm thọ lạc, không phải cảm thọ khổ…pe… không đối tượng; không có sự chuyển động…pe… nguyện vọng của nó sao?
Hañci na sukhavedaniyaṃ na dukkhavedaniyaṃ…pe… anārammaṇaṃ; natthi tassa āvaṭṭanā …pe… paṇidhi, no ca vata re vattabbe – ‘‘jarāmaraṇaṃ vipāko’’ti.
If it is not accompanied by pleasant feeling, not by painful feeling... without an object; and for it there is no adverting... no aspiration, then, alas, it should not be said: 'Aging and death is a resultant'.
Nếu không phải cảm thọ lạc, không phải cảm thọ khổ…pe… không đối tượng; không có sự chuyển động…pe… nguyện vọng, thì chắc chắn không nên nói – ‘‘già và chết là quả của nghiệp’’.
505. Atthi antarābhavoti?
505. Is there an intermediate existence (antarābhava)?
Có trạng thái trung gian (antarābhava) phải không?
Kāmabhavoti?
Is it a sense-sphere existence?
Là cõi Dục (Kāmabhava) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi antarābhavoti?
This should not be said…pe… Is there an intermediate existence?
Không nên nói như vậy…pe… Có trạng thái trung gian phải không?
Rūpabhavoti?
Is it a fine-material existence?
Là cõi Sắc (Rūpabhava) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi antarābhavoti?
This should not be said…pe… Is there an intermediate existence?
Không nên nói như vậy…pe… Có trạng thái trung gian phải không?
Arūpabhavoti?
Is it an immaterial existence?
Là cõi Vô sắc (Arūpabhava) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi antarābhavoti?
This should not be said…pe… Is there an intermediate existence?
Không nên nói như vậy…pe… Có trạng thái trung gian phải không?
Kāmabhavassa ca rūpabhavassa ca antare atthi antarābhavoti?
Is there an intermediate existence between the sense-sphere existence and the fine-material existence?
Có trạng thái trung gian giữa cõi Dục và cõi Sắc phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi antarābhavoti?
This should not be said…pe… Is there an intermediate existence?
Không nên nói như vậy…pe… Có trạng thái trung gian phải không?
Rūpabhavassa ca arūpabhavassa ca antare atthi antarābhavoti?
Is there an intermediate existence between the fine-material existence and the immaterial existence?
Có trạng thái trung gian giữa cõi Sắc và cõi Vô sắc phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
506. Atthi antarābhavoti?
506. Is there an intermediate existence?
Có trạng thái trung gian phải không?
Pañcamī sā yoni, chaṭṭhamī sā gati, aṭṭhamī sā viññāṇaṭṭhiti, dasamo so sattāvāsoti?
Is it the fifth mode of origin, the sixth destiny, the eighth station of consciousness, the tenth abode of beings?
Đó là yoni (loài) thứ năm, đó là gati (cõi) thứ sáu, đó là viññāṇaṭṭhiti (trụ xứ của thức) thứ tám, đó là sattāvāsa (chỗ ở của chúng sanh) thứ mười phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi antarābhavoti?
This should not be said…pe… Is there an intermediate existence?
Không nên nói như vậy…pe… Có trạng thái trung gian phải không?
Antarābhavo bhavo gati sattāvāso saṃsāro yoni viññāṇaṭṭhiti attabhāvapaṭilābhoti?
Is the intermediate existence a bhava, a destiny, an abode of beings, saṃsāra, a mode of origin, a station of consciousness, an acquisition of individuality?
Antarābhava là bhava (hữu), gati (cõi), sattāvāsa (chỗ ở của chúng sanh), saṃsāra (luân hồi), yoni (loài), viññāṇaṭṭhiti (trụ xứ của thức), attabhāvapaṭilābha (sự thọ nhận thân phận) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi antarābhavūpagaṃ kammanti?
This should not be said…pe… Is there kamma that leads to the intermediate existence?
Không nên nói như vậy…pe… Có nghiệp dẫn đến trạng thái trung gian (antarābhavūpagaṃ kamma) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi antarābhavūpagā sattāti?
This should not be said…pe… Are there beings who go to the intermediate existence?
Không nên nói như vậy…pe… Có chúng sanh dẫn đến trạng thái trung gian (antarābhavūpagā sattā) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… antarābhave sattā jāyanti jīyanti mīyanti cavanti upapajjantīti?
This should not be said…pe… In the intermediate existence are beings born, do they age, die, pass away, and reappear?
Không nên nói như vậy…pe… Trong trạng thái trung gian, chúng sanh sinh, già, chết, diệt và tái sinh phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… antarābhave atthi rūpaṃ vedanā saññā saṅkhārā viññāṇanti?
This should not be said…pe… In the intermediate existence is there material form, feeling, perception, formations, consciousness?
Không nên nói như vậy…pe… Trong trạng thái trung gian có sắc (rūpa), thọ (vedanā), tưởng (saññā), hành (saṅkhārā), thức (viññāṇa) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… antarābhavo pañcavokārabhavoti?
This should not be said…pe… Is the intermediate existence a five-constituent existence?
Không nên nói như vậy…pe… Antarābhava là pañcavokārabhava (hữu ngũ uẩn) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
507. Atthi kāmabhavo, kāmabhavo bhavo gati sattāvāso saṃsāro yoni viññāṇaṭṭhiti attabhāvapaṭilābhoti?
507. Is there a sense-sphere existence? Is the sense-sphere existence a bhava, a destiny, an abode of beings, saṃsāra, a mode of origin, a station of consciousness, an acquisition of individuality?
Có cõi Dục (Kāmabhava), Kāmabhava là bhava (hữu), gati (cõi), sattāvāsa (chỗ ở của chúng sanh), saṃsāra (luân hồi), yoni (loài), viññāṇaṭṭhiti (trụ xứ của thức), attabhāvapaṭilābha (sự thọ nhận thân phận) phải không?
Atthi antarābhavo, antarābhavo bhavo gati sattāvāso saṃsāro yoni viññāṇaṭṭhiti attabhāvapaṭilābhoti?
Is there an intermediate existence? Is the intermediate existence a bhava, a destiny, an abode of beings, saṃsāra, a mode of origin, a station of consciousness, an acquisition of individuality?
Có trạng thái trung gian (antarābhava), antarābhava là bhava, gati, sattāvāsa, saṃsāra, yoni, viññāṇaṭṭhiti, attabhāvapaṭilābha phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi kāmabhavūpagaṃ kammanti?
This should not be said…pe… Is there kamma that leads to the sense-sphere existence?
Không nên nói như vậy…pe… Có nghiệp dẫn đến cõi Dục (kāmabhavūpagaṃ kamma) phải không?
Atthi antarābhavūpagaṃ kammanti?
Is there kamma that leads to the intermediate existence?
Có nghiệp dẫn đến trạng thái trung gian (antarābhava) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi kāmabhavūpagā sattāti?
This should not be said…pe… Are there beings who go to the sense-sphere existence?
Không nên nói như vậy…pe… Có chúng sanh dẫn đến cõi Dục (kāmabhava) không?
Atthi antarābhavūpagā sattāti?
Are there beings who go to the intermediate existence?
Có chúng sanh dẫn đến trạng thái trung gian (antarābhava) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kāmabhave sattā jāyanti jīyanti mīyanti cavanti upapajjantīti?
This should not be said…pe… In the sense-sphere existence are beings born, do they age, die, pass away, and reappear?
Không nên nói như vậy…pe… Trong cõi Dục, chúng sanh sanh, già, chết, dứt, tái sanh không?
Antarābhave sattā jāyanti jīyanti mīyanti cavanti upapajjantīti?
In the intermediate existence are beings born, do they age, die, pass away, and reappear?
Trong trạng thái trung gian (antarābhava), chúng sanh sanh, già, chết, dứt, tái sanh không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kāmabhave atthi rūpaṃ vedanā saññā saṅkhārā viññāṇanti?
This should not be said…pe… In the sense-sphere existence is there material form, feeling, perception, formations, consciousness?
Không nên nói như vậy…pe… Trong cõi Dục, có sắc (rūpa), thọ (vedanā), tưởng (saññā), hành (saṅkhārā), thức (viññāṇa) không?
Antarābhave atthi rūpaṃ vedanā saññā saṅkhārā viññāṇanti?
In the intermediate existence is there material form, feeling, perception, formations, consciousness?
Trong trạng thái trung gian (antarābhava), có sắc (rūpa), thọ (vedanā), tưởng (saññā), hành (saṅkhārā), thức (viññāṇa) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kāmabhavo pañcavokārabhavoti?
This should not be said…pe… Is the sense-sphere existence a five-constituent existence?
Không nên nói như vậy…pe… Cõi Dục (kāmabhava) là cõi ngũ uẩn (pañcavokārabhava) không?
Antarābhavo pañcavokārabhavoti?
Is the intermediate existence a five-constituent existence?
Trạng thái trung gian (antarābhava) là cõi ngũ uẩn (pañcavokārabhava) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Atthi rūpabhavo, rūpabhavo bhavo gati sattāvāso saṃsāro yoni viññāṇaṭṭhiti attabhāvapaṭilābhoti?
Is there a fine-material existence? Is the fine-material existence a bhava, a destiny, an abode of beings, saṃsāra, a mode of origin, a station of consciousness, an acquisition of individuality?
Có cõi Sắc (rūpabhava), cõi Sắc là hữu, là thú, là chỗ ở của chúng sanh, là luân hồi (saṃsāra), là thai sanh, là nơi trú của thức, là sự thọ nhận thân thể không?
Atthi antarābhavo, antarābhavo bhavo gati sattāvāso saṃsāro yoni viññāṇaṭṭhiti attabhāvapaṭilābhoti?
Is there an intermediate existence? Is the intermediate existence a bhava, a destiny, an abode of beings, saṃsāra, a mode of origin, a station of consciousness, an acquisition of individuality?
Có trạng thái trung gian (antarābhava), trạng thái trung gian là hữu, là thú, là chỗ ở của chúng sanh, là luân hồi (saṃsāra), là thai sanh, là nơi trú của thức, là sự thọ nhận thân thể không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi rūpabhavūpagaṃ kammanti?
This should not be said…pe… Is there kamma that leads to the fine-material existence?
Không nên nói như vậy…pe… Có nghiệp dẫn đến cõi Sắc (rūpabhava) không?
Atthi antarābhavūpagaṃ kammanti?
Is there kamma that leads to the intermediate existence?
Có nghiệp dẫn đến trạng thái trung gian (antarābhava) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi rūpabhavūpagā sattāti?
This should not be said…pe… Are there beings who go to the fine-material existence?
Không nên nói như vậy…pe… Có chúng sanh dẫn đến cõi Sắc (rūpabhava) không?
Atthi antarābhavūpagā sattāti?
Are there beings who go to the intermediate existence?
Có chúng sanh dẫn đến trạng thái trung gian (antarābhava) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… rūpabhave sattā jāyanti jīyanti mīyanti cavanti upapajjantīti?
This should not be said…pe… In the fine-material existence are beings born, do they age, die, pass away, and reappear?
Không nên nói như vậy…pe… Trong cõi Sắc, chúng sanh sanh, già, chết, dứt, tái sanh không?
Antarābhave sattā jāyanti jīyanti mīyanti cavanti upapajjantīti?
Are beings born, do they age, die, pass away, and get reborn in the antarābhava?
Trong trạng thái trung gian (antarābhava), chúng sanh sanh, già, chết, dứt, tái sanh không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… rūpabhave atthi rūpaṃ vedanā saññā saṅkhārā viññāṇanti?
It should not be said so...pe... In the fine-material existence, are there materiality, feeling, perception, formations, and consciousness?
Không nên nói như vậy…pe… Trong cõi Sắc, có sắc (rūpa), thọ (vedanā), tưởng (saññā), hành (saṅkhārā), thức (viññāṇa) không?
Antarābhave atthi rūpaṃ vedanā saññā saṅkhārā viññāṇanti?
In the antarābhava, are there materiality, feeling, perception, formations, and consciousness?
Trong trạng thái trung gian (antarābhava), có sắc (rūpa), thọ (vedanā), tưởng (saññā), hành (saṅkhārā), thức (viññāṇa) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… rūpabhavo pañcavokārabhavoti?
It should not be said so...pe... Is the fine-material existence a five-constituent existence?
Không nên nói như vậy…pe… Cõi Sắc (rūpabhava) là cõi ngũ uẩn (pañcavokārabhava) không?
Antarābhavo pañcavokārabhavoti?
Is the antarābhava a five-constituent existence?
Trạng thái trung gian (antarābhava) là cõi ngũ uẩn (pañcavokārabhava) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so...pe...
Không nên nói như vậy…pe….
Atthi arūpabhavo, arūpabhavo bhavo gati sattāvāso saṃsāro yoni viññāṇaṭṭhiti attabhāvapaṭilābhoti?
Is there an immaterial existence, and is that immaterial existence an existence, a destination, a sphere of beings, a round of rebirth, a womb, a station of consciousness, an acquisition of selfhood?
Có cõi Vô Sắc (arūpabhava), cõi Vô Sắc là hữu, là thú, là chỗ ở của chúng sanh, là luân hồi (saṃsāra), là thai sanh, là nơi trú của thức, là sự thọ nhận thân thể không?
Atthi antarābhavo, antarābhavo bhavo gati sattāvāso saṃsāro yoni viññāṇaṭṭhiti attabhāvapaṭilābhoti?
Is there an antarābhava, and is that antarābhava an existence, a destination, a sphere of beings, a round of rebirth, a womb, a station of consciousness, an acquisition of selfhood?
Có trạng thái trung gian (antarābhava), trạng thái trung gian là hữu, là thú, là chỗ ở của chúng sanh, là luân hồi (saṃsāra), là thai sanh, là nơi trú của thức, là sự thọ nhận thân thể không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi arūpabhavūpagaṃ kammanti?
It should not be said so...pe... Is there kamma that leads to the immaterial existence?
Không nên nói như vậy…pe… Có nghiệp dẫn đến cõi Vô Sắc (arūpabhava) không?
Atthi antarābhavūpagaṃ kammanti?
Is there kamma that leads to the antarābhava?
Có nghiệp dẫn đến trạng thái trung gian (antarābhava) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi arūpabhavūpagā sattāti?
It should not be said so...pe... Are there beings who go to the immaterial existence?
Không nên nói như vậy…pe… Có chúng sanh dẫn đến cõi Vô Sắc (arūpabhava) không?
Atthi antarābhavūpagā sattāti?
Are there beings who go to the antarābhava?
Có chúng sanh dẫn đến trạng thái trung gian (antarābhava) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… arūpabhave sattā jāyanti jīyanti mīyanti cavanti upapajjantīti?
It should not be said so...pe... In the immaterial existence, are beings born, do they age, die, pass away, and get reborn?
Không nên nói như vậy…pe… Trong cõi Vô Sắc, chúng sanh sanh, già, chết, dứt, tái sanh không?
Antarābhave sattā jāyanti jīyanti mīyanti cavanti upapajjantīti?
In the antarābhava, are beings born, do they age, die, pass away, and get reborn?
Trong trạng thái trung gian (antarābhava), chúng sanh sanh, già, chết, dứt, tái sanh không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… arūpabhave atthi vedanā saññā saṅkhārā viññāṇanti?
It should not be said so...pe... In the immaterial existence, are there feeling, perception, formations, and consciousness?
Không nên nói như vậy…pe… Trong cõi Vô Sắc, có thọ (vedanā), tưởng (saññā), hành (saṅkhārā), thức (viññāṇa) không?
Antarābhave atthi vedanā saññā saṅkhārā viññāṇanti?
In the antarābhava, are there feeling, perception, formations, and consciousness?
Trong trạng thái trung gian (antarābhava), có thọ (vedanā), tưởng (saññā), hành (saṅkhārā), thức (viññāṇa) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… arūpabhavo catuvokārabhavoti?
It should not be said so...pe... Is the immaterial existence a four-constituent existence?
Không nên nói như vậy…pe… cõi vô sắc là cõi tứ uẩn ư?
Antarābhavo catuvokārabhavoti?
Is the antarābhava a four-constituent existence?
Cõi trung gian (antarābhava) là cõi tứ uẩn ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so...pe...
Không nên nói như vậy…pe….
Na ānantariyassa puggalassa atthi antarābhavoti?
Is it not that there is an antarābhava for a person who has committed an act with immediate results?
Không có cõi trung gian cho người phạm tội vô gián ư?
Ānantariyassa puggalassa atthi antarābhavoti?
Is there an antarābhava for a person who has committed an act with immediate results?
Có cõi trung gian cho người phạm tội vô gián ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… ānantariyassa puggalassa natthi antarābhavoti?
It should not be said so...pe... Is there no antarābhava for a person who has committed an act with immediate results?
Không nên nói như vậy…pe… không có cõi trung gian cho người phạm tội vô gián ư?
Na ānantariyassa puggalassa natthi antarābhavoti?
Is it not that there is no antarābhava for a person who has committed an act with immediate results?
Không có cõi trung gian cho người phạm tội vô gián ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nirayūpagassa puggalassa…pe… asaññasattūpagassa puggalassa …pe… arūpūpagassa puggalassa atthi antarābhavoti?
It should not be said so...pe... for a person destined for hell...pe... for a person destined for the sphere of non-percipient beings...pe... for a person destined for the immaterial sphere, is there an antarābhava?
Không nên nói như vậy…pe… có cõi trung gian cho người sẽ tái sinh vào địa ngục (nirayūpaga)…pe… cho người sẽ tái sinh vào cõi vô tưởng (asaññasattaūpaga) …pe… cho người sẽ tái sinh vào cõi vô sắc (arūpūpaga) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… arūpūpagassa puggalassa natthi antarābhavoti?
It should not be said so...pe... For a person destined for the immaterial sphere, is there no antarābhava?
Không nên nói như vậy…pe… không có cõi trung gian cho người sẽ tái sinh vào cõi vô sắc ư?
Hañci arūpūpagassa puggalassa natthi antarābhavo, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi antarābhavo’’ti.
If, for a person destined for the immaterial sphere, there is no antarābhava, then it should not be said, "There is an antarābhava."
Nếu không có cõi trung gian cho người sẽ tái sinh vào cõi vô sắc, vậy thì không nên nói rằng – ‘‘có cõi trung gian’’.