Table of Contents

Kathāvatthupāḷi

Edit
2050
(75) 3. Kāmaguṇakathā
(75) 3. Discussion on the Strands of Sensual Pleasure
(75) 3. Luận về Kāmaguṇa (Các đối tượng dục)
2051
510. Pañceva kāmaguṇā kāmadhātūti?
Are only the five strands of sensual pleasure the sense-sphere?
510. Chỉ có năm đối tượng dục là Dục giới (Kāmadhātu) sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu atthi tappaṭisaññutto chandoti?
But is there not desire connected with them?
Chẳng phải có dục (chanda) liên hệ với chúng đó sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci atthi tappaṭisaññutto chando, no ca vata re vattabbe – ‘‘pañceva kāmaguṇā kāmadhātū’’ti.
If there is desire connected with them, then it should not be said, "Only the five strands of sensual pleasure are the sense-sphere."
Nếu có dục liên hệ với chúng, thì không nên nói rằng – “Chỉ có năm đối tượng dục là Dục giới.”
Nanu atthi tappaṭisaññutto rāgo tappaṭisaññutto chando tappaṭisaññutto chandarāgo tappaṭisaññutto saṅkappo tappaṭisaññutto rāgo tappaṭisaññutto saṅkapparāgo tappaṭisaññuttā pīti tappaṭisaññuttaṃ somanassaṃ tappaṭisaññuttaṃ pītisomanassanti?
Is there not lust connected with them, desire connected with them, desire-and-lust connected with them, thought connected with them, lust connected with them, thought-and-lust connected with them, zest connected with them, joy connected with them, and zest-and-joy connected with them?
Chẳng phải có tham (rāga) liên hệ với chúng, dục (chanda) liên hệ với chúng, dục tham (chandarāga) liên hệ với chúng, tư duy (saṅkappa) liên hệ với chúng, tham (rāga) liên hệ với chúng, tư duy tham (saṅkapparāga) liên hệ với chúng, hỷ (pīti) liên hệ với chúng, hỷ lạc (somanassa) liên hệ với chúng, hỷ lạc (pītisomanassa) liên hệ với chúng đó sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci atthi tappaṭisaññuttaṃ pītisomanassaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘pañceva kāmaguṇā kāmadhātū’’ti.
If there is zest-and-joy connected with them, then it should not be said, "Only the five strands of sensual pleasure are the sense-sphere."
Nếu có hỷ lạc liên hệ với chúng, thì không nên nói rằng – “Chỉ có năm đối tượng dục là Dục giới.”
2052
Pañceva kāmaguṇā kāmadhātūti?
Are only the five strands of sensual pleasure the sense-sphere?
Chỉ có năm đối tượng dục là Dục giới sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Manussānaṃ cakkhu na kāmadhātūti?
Is the eye of humans not the sense-sphere?
Mắt của loài người không phải là Dục giới sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… manussānaṃ sotaṃ…pe… manussānaṃ ghānaṃ…pe… manussānaṃ jivhā…pe… manussānaṃ kāyo…pe… manussānaṃ mano na kāmadhātūti?
It should not be said so...pe... Is the ear of humans...pe... the nose of humans...pe... the tongue of humans...pe... the body of humans...pe... the mind of humans not the sense-sphere?
Không nên nói như vậy…pe… tai của loài người…pe… mũi của loài người…pe… lưỡi của loài người…pe… thân của loài người…pe… tâm của loài người không phải là Dục giới sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so...pe...
Không nên nói như vậy…pe….
2053
Manussānaṃ mano na kāmadhātūti?
Is the mind of humans not the sense-sphere?
Tâm của loài người không phải là Dục giới sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu vuttaṃ bhagavatā –
But was it not said by the Blessed One:
Chẳng phải Thế Tôn đã nói rằng –
2054
‘‘Pañca kāmaguṇā loke, manocchaṭṭhā paveditā;
"Five strands of sensual pleasure in the world have been declared, with mind as the sixth;
“Năm đối tượng dục trong đời, được tuyên bố là thứ sáu là ý;
2055
Ettha chandaṃ virājetvā, evaṃ dukkhā pamuccatī’’ti* .
Having dispelled desire for these, one is thus freed from suffering."
Ở đây, đoạn trừ dục, như vậy thoát khỏi khổ đau.”
2056
Attheva suttantoti?
Is there such a suttanta?
Có kinh điển như vậy sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘manussānaṃ mano na kāmadhātū’’ti.
Therefore, it should not be said, "The mind of humans is not the sense-sphere."
Vậy thì không nên nói rằng – “Tâm của loài người không phải là Dục giới.”
2057
511. Pañceva kāmaguṇā kāmadhātūti?
Are only the five strands of sensual pleasure the sense-sphere?
511. Chỉ có năm đối tượng dục là Dục giới sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Kāmaguṇā bhavo gati sattāvāso saṃsāro yoni viññāṇaṭṭhiti attabhāvapaṭilābhoti?
Are the strands of sensual pleasure an existence, a destination, a sphere of beings, a round of rebirth, a womb, a station of consciousness, an acquisition of selfhood?
Các đối tượng dục là hữu, là cõi, là chỗ ở của chúng sinh, là luân hồi, là chủng loại, là nơi trú của thức, là sự thọ nhận tự thân sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi kāmaguṇūpagaṃ kammanti?
It should not be said so...pe... Is there kamma that leads to the strands of sensual pleasure?
Không nên nói như vậy…pe… có nghiệp dẫn đến các đối tượng dục sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi kāmaguṇūpagā sattāti?
It should not be said so...pe... Are there beings who go to the strands of sensual pleasure?
Không nên nói như vậy…pe… có chúng sinh thuộc các đối tượng dục sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kāmaguṇe sattā jāyanti jīyanti mīyanti cavanti upapajjantīti?
It should not be said so...pe... In the strands of sensual pleasure, are beings born, do they age, die, pass away, and get reborn?
Không nên nói như vậy…pe… chúng sinh sinh, già, chết, diệt, tái sinh trong các đối tượng dục sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kāmaguṇe atthi rūpaṃ vedanā saññā saṅkhārā viññāṇanti?
It should not be said so...pe... In the strands of sensual pleasure, are there materiality, feeling, perception, formations, and consciousness?
Không nên nói như vậy…pe… trong các đối tượng dục có sắc, thọ, tưởng, hành, thức sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kāmaguṇā pañcavokārabhavoti?
It should not be said so...pe... Are the strands of sensual pleasure a five-constituent existence?
Không nên nói như vậy…pe… các đối tượng dục là ngũ uẩn hữu sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kāmaguṇe sammāsambuddhā uppajjanti, paccekasambuddhā uppajjanti, sāvakayugaṃ uppajjatīti?
It should not be said so...pe... Do Perfectly Enlightened Ones arise in the strands of sensual pleasure, do Private Buddhas arise, does the pair of disciples arise?
Không nên nói như vậy…pe… các vị Chánh Đẳng Giác xuất hiện trong các đối tượng dục, các vị Độc Giác xuất hiện, hai vị Thinh Văn xuất hiện sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so...pe...
Không nên nói như vậy…pe….
2058
Kāmadhātu bhavo gati sattāvāso saṃsāro yoni viññāṇaṭṭhiti attabhāvapaṭilābhoti?
Is the sense-sphere an existence, a destination, a sphere of beings, a round of rebirth, a womb, a station of consciousness, an acquisition of selfhood?
Dục giới là hữu, là cõi, là chỗ ở của chúng sinh, là luân hồi, là chủng loại, là nơi trú của thức, là sự thọ nhận tự thân sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Kāmaguṇā bhavo gati sattāvāso saṃsāro yoni viññāṇaṭṭhiti attabhāvapaṭilābhoti?
Are the strands of sensual pleasure an existence, a destination, a sphere of beings, a round of rebirth, a womb, a station of consciousness, an acquisition of selfhood?
Các đối tượng dục là hữu, là cõi, là chỗ ở của chúng sinh, là luân hồi, là chủng loại, là nơi trú của thức, là sự thọ nhận tự thân sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi kāmadhātūpagaṃ kammanti?
It should not be said so...pe... Is there kamma that leads to the sense-sphere?
Không nên nói như vậy…pe… có nghiệp dẫn đến Dục giới sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi kāmaguṇūpagaṃ kammanti?
Is there kamma that leads to the strands of sensual pleasure?
Có nghiệp dẫn đến các đối tượng dục sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi kāmadhātūpagā sattāti?
It should not be said so...pe... Are there beings who go to the sense-sphere?
Không nên nói như vậy…pe… có chúng sinh thuộc Dục giới sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi kāmaguṇūpagā sattāti?
Are there beings who go to the strands of sensual pleasure?
Có chúng sinh thuộc các đối tượng dục sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so...pe...
Không nên nói như vậy…pe….
2059
Kāmadhātuyā sattā jāyanti jīyanti mīyanti cavanti upapajjantīti?
Are beings born, do they age, die, pass away, and reappear in the sensuous-sphere?
Trong Dục giới, các chúng sinh sinh, già, chết, chuyển và tái sinh phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Kāmaguṇe sattā jāyanti jīyanti mīyanti cavanti upapajjantīti?
Are beings born, do they age, die, pass away, and reappear in the strands of sensual pleasure?
Trong các dục lạc, các chúng sinh sinh, già, chết, chuyển và tái sinh phải không?
Na hevaṃ vattabbe …pe… kāmadhātuyā atthi rūpaṃ vedanā saññā saṅkhārā viññāṇanti?
It should not be said so …pe… Is there form, feeling, perception, formations, and consciousness in the sensuous-sphere?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Trong Dục giới có sắc, thọ, tưởng, hành, thức phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Kāmaguṇe atthi rūpaṃ vedanā saññā saṅkhārā viññāṇanti?
Is there form, feeling, perception, formations, and consciousness in the strands of sensual pleasure?
Trong các dục lạc có sắc, thọ, tưởng, hành, thức phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kāmadhātu pañcavokārabhavoti?
It should not be said so…pe… Is the sensuous-sphere a five-constituent existence?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Dục giới là một cõi có năm uẩn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Kāmaguṇā pañcavokārabhavoti?
Are the strands of sensual pleasure a five-constituent existence?
Các dục lạc là một cõi có năm uẩn phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kāmadhātuyā sammāsambuddhā uppajjanti, paccekasabuddhā uppajjanti, sāvakayugaṃ uppajjatīti?
It should not be said so…pe… Do Perfectly Enlightened Ones arise in the sensuous-sphere, do Paccekabuddhas arise, does the pair of disciples arise?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Trong Dục giới, các vị Chánh Đẳng Chánh Giác xuất hiện, các vị Độc Giác Phật xuất hiện, đôi cặp Thanh văn xuất hiện phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Kāmaguṇe sammāsambuddhā uppajjanti, paccekasambuddhā uppajjanti, sāvakayugaṃ uppajjatīti?
Do Perfectly Enlightened Ones arise in the strands of sensual pleasure, do Paccekabuddhas arise, does the pair of disciples arise?
Trong các dục lạc, các vị Chánh Đẳng Chánh Giác xuất hiện, các vị Độc Giác Phật xuất hiện, đôi cặp Thanh văn xuất hiện phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy… (lặp lại)…
2060
512. Na vattabbaṃ – ‘‘pañceva kāmaguṇā kāmadhātū’’ti?
512. Should it not be said: “The five strands of sensual pleasure are the sensuous-sphere”?
512. Không nên nói rằng – “chỉ có năm dục lạc là Dục giới” phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘pañcime, bhikkhave, kāmaguṇā!
But was it not said by the Blessed One: “Monks, there are these five strands of sensual pleasure.
Há Đức Thế Tôn đã không nói rằng – “Này các tỳ khưu, có năm dục lạc này!
Katame pañca?
What five?
Năm nào?
Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā, sotaviññeyyā saddā…pe… ghānaviññeyyā gandhā…pe… jivhāviññeyyā rasā…pe… kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā – ime kho, bhikkhave, pañca kāmaguṇā’’ti.
Forms cognizable by the eye that are desirable, pleasing, agreeable, of a lovely nature, associated with sensual desire, and enticing; sounds cognizable by the ear…pe… aromas cognizable by the nose…pe… tastes cognizable by the tongue…pe… tangibles cognizable by the body that are desirable, pleasing, agreeable, of a lovely nature, associated with sensual desire, and enticing—these, monks, are the five strands of sensual pleasure.”
Các sắc được nhận biết bằng mắt, đáng ưa, đáng thích, đáng mến, đáng yêu, liên hệ đến dục, đáng say đắm; các âm thanh được nhận biết bằng tai… (lặp lại)… các mùi được nhận biết bằng mũi… (lặp lại)… các vị được nhận biết bằng lưỡi… (lặp lại)… các xúc chạm được nhận biết bằng thân, đáng ưa, đáng thích, đáng mến, đáng yêu, liên hệ đến dục, đáng say đắm – Này các tỳ khưu, đây là năm dục lạc này” phải không?
Attheva suttantoti?
Is there such a suttanta?
Có kinh điển như vậy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Tena hi pañceva kāmaguṇā kāmadhātūti.
Therefore, the five strands of sensual pleasure are the sensuous-sphere.
Vậy thì, chỉ có năm dục lạc là Dục giới.
2061
Kāmaguṇakathā niṭṭhitā.
The Discussion on the Strands of Sensual Pleasure is concluded.
Kāmaguṇakathā (Phẩm về Dục lạc) đã hoàn tất.
2062

8. Aṭṭhamavaggo

8. The Eighth Chapter

8. Phẩm thứ tám

2063
(76) 4. Kāmakathā
(76) 4. Discussion on Sensual Pleasure
(76) 4. Kāmakathā (Phẩm về Dục)
2064
513. Pañcevāyatanā kāmāti?
513. Are only the five sense-bases sensual pleasures?
513. Chỉ có năm xứ là dục phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu atthi tappaṭisaṃyutto chandoti?
But is there not desire associated with them?
Há không có dục tương ưng với nó phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci atthi tappaṭisaṃyutto chando, no ca vata re vattabbe – ‘‘pañcevāyatanā kāmā’’ti.
If there is desire associated with them, then surely it should not be said: “Only the five sense-bases are sensual pleasures.”
Nếu có dục tương ưng với nó, thì không nên nói rằng – “chỉ có năm xứ là dục”.
Nanu atthi tappaṭisaṃyutto rāgo tappaṭisaṃyutto chando tappaṭisaṃyutto chandarāgo tappaṭisaṃyutto saṅkappo tappaṭisaṃyutto rāgo tappaṭisaṃyutto saṅkapparāgo tappaṭisaṃyuttā pīti tappaṭisaṃyuttaṃ somanassaṃ tappaṭisaṃyuttaṃ pītisomanassanti?
But is there not lust associated with them, desire associated with them, desirous lust associated with them, intention associated with them, lust associated with them, lustful intention associated with them, joy associated with them, gladness associated with them, and joyful gladness associated with them?
Há không có tham tương ưng với nó, dục tương ưng với nó, tham dục tương ưng với nó, tư duy tương ưng với nó, tham tương ưng với nó, tham tư duy tương ưng với nó, hỷ tương ưng với nó, hỷ lạc tương ưng với nó, hỷ và lạc tương ưng với nó phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci atthi tappaṭisaṃyuttaṃ pītisomanassaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘pañcevāyatanā kāmā’’ti.
If there is joyful gladness associated with them, then surely it should not be said: “Only the five sense-bases are sensual pleasures.”
Nếu có hỷ và lạc tương ưng với nó, thì không nên nói rằng – “chỉ có năm xứ là dục”.
2065
514. Na vattabbaṃ – ‘‘pañcevāyatanā kāmā’’ti?
514. Should it not be said: “Only the five sense-bases are sensual pleasures”?
514. Không nên nói rằng – “chỉ có năm xứ là dục” phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘pañcime, bhikkhave, kāmaguṇā!
But was it not said by the Blessed One: “Monks, there are these five strands of sensual pleasure.
Há Đức Thế Tôn đã không nói rằng – “Này các tỳ khưu, có năm dục lạc này!
Katame pañca?
What five?
Năm nào?
Cakkhuviññeyyā rūpā…pe… kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā – ime kho, bhikkhave, pañca kāmaguṇā’’ti.
Forms cognizable by the eye…pe… tangibles cognizable by the body that are desirable, pleasing, agreeable, of a lovely nature, associated with sensual desire, and enticing—these, monks, are the five strands of sensual pleasure.”
Các sắc được nhận biết bằng mắt… (lặp lại)… các xúc chạm được nhận biết bằng thân, đáng ưa, đáng thích, đáng mến, đáng yêu, liên hệ đến dục, đáng say đắm – Này các tỳ khưu, đây là năm dục lạc này” phải không?
Attheva suttantoti?
Is there such a suttanta?
Có kinh điển như vậy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Tena hi pañcevāyatanā kāmāti.
Therefore, only the five sense-bases are sensual pleasures.
Vậy thì, chỉ có năm xứ là dục.
2066
Pañcevāyatanā kāmāti?
Are only the five sense-bases sensual pleasures?
Chỉ có năm xứ là dục phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘pañcime, bhikkhave, kāmaguṇā!
But was it not said by the Blessed One: “Monks, there are these five strands of sensual pleasure.
Chẳng phải Thế Tôn đã dạy rằng: ‘‘Này các Tỳ-khưu, có năm dục công đức này!
Katame pañca?
What five?
Năm điều nào?
Cakkhuviññeyyā rūpā…pe… kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā – ime kho, bhikkhave, pañca kāmaguṇā.
Forms cognizable by the eye…pe… tangibles cognizable by the body that are desirable, pleasing, agreeable, of a lovely nature, associated with sensual desire, and enticing—these, monks, are the five strands of sensual pleasure.
Sắc do mắt nhận biết… (v.v.)… xúc do thân nhận biết, đáng ưa, khả ái, khả ý, đáng yêu, liên quan đến dục, đáng đắm say – này các Tỳ-khưu, đây là năm dục công đức.
Api ca, bhikkhave, nete kāmā kāmaguṇā nāmete ariyassa vinaye vucca’’nti –
Moreover, monks, these are not sensual pleasures; they are called strands of sensual pleasure in the discipline of the Noble One.”
Tuy nhiên, này các Tỳ-khưu, những điều này không phải là kāma, trong Giới luật của bậc Thánh, chúng được gọi là kāmaguṇa (dục công đức)’’ –
2067
‘‘Saṅkapparāgo purisassa kāmo,
“Lustful intention is a person’s sensual pleasure,
‘‘Sự tham ái do ý định là kāma của con người,
2068
Na te kāmā yāni citrāni loke;
Not the beautiful things in the world are sensual pleasures;
Những điều đẹp đẽ trên thế gian không phải là kāma;
2069
Saṅkapparāgo purisassa kāmo,
Lustful intention is a person’s sensual pleasure,
Sự tham ái do ý định là kāma của con người,
2070
Tiṭṭhanti citrāni tatheva loke;
The beautiful things remain just as they are in the world;
Những điều đẹp đẽ vẫn tồn tại trên thế gian như vậy;
2071
Athettha dhīrā vinayanti chanda’’nti* .
But the wise subdue their desire for them.”
Và ở đây, những bậc trí tuệ đoạn trừ dục vọng’’*.
2072
Attheva suttantoti?
Is there such a suttanta?
Có một bài kinh như vậy ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘pañcevāyatanā kāmā’’ti.
Therefore, it should not be said: “Only the five sense-bases are sensual pleasures.”
Nếu vậy thì không nên nói rằng – ‘‘Chỉ có năm xứ là kāma’’.
2073
Kāmakathā niṭṭhitā.
The Discussion on Sensual Pleasure is concluded.
Phần Kāmakathā đã chấm dứt.
2074

8. Aṭṭhamavaggo

8. The Eighth Chapter

8. Chương thứ tám

2075
(77) 5. Rūpadhātukathā
(77) 5. Discussion on the Fine-Material Sphere
(77) 5. Phần Rūpadhātukathā
2076
515. Rūpino dhammā rūpadhātūti?
515. Are phenomena having material form the fine-material sphere?
515. Các pháp có sắc là Rūpadhātu (Sắc giới) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Rūpaṃ bhavo gati sattāvāso saṃsāro yoni viññāṇaṭṭhiti attabhāvapaṭilābhoti?
Is material form an existence, a destination, an abode of beings, a round of rebirth, a plane of origin, a station of consciousness, an acquisition of an individual existence?
Sắc là hữu, là thú, là nơi cư ngụ của chúng sanh, là luân hồi, là chủng loại, là nơi trú của thức, là sự thọ nhận tự thân ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi rūpūpagaṃ kammanti?
It should not be said so…pe… Is there kamma that leads to material form?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Có nghiệp dẫn đến sắc (rūpūpaga) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi rūpūpagā sattāti?
It should not be said so…pe… Are there beings who go to material form?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Có chúng sanh dẫn đến sắc (rūpūpagā) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… rūpe sattā jāyanti jīyanti mīyanti cavanti upapajjantīti?
It should not be said so…pe… Are beings born, do they age, die, pass away, and reappear in material form?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Trong sắc, chúng sanh sanh, già, chết, diệt, tái sanh ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… rūpe atthi rūpaṃ vedanā saññā saṅkhārā viññāṇanti?
It should not be said so…pe… Is there in material form material form, feeling, perception, formations, and consciousness?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Trong sắc có sắc, thọ, tưởng, hành, thức ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… rūpaṃ pañcavokārabhavoti?
It should not be said so…pe… Is material form a five-constituent existence?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Sắc là hữu ngũ uẩn ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
2077
Rūpadhātu bhavo gati…pe… attabhāvapaṭilābhoti?
Is the fine-material sphere an existence, a destination…pe… an acquisition of an individual existence?
Rūpadhātu là hữu, là thú… (v.v.)… là sự thọ nhận tự thân ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Rūpaṃ bhavo gati…pe… attabhāvapaṭilābhoti?
Is material form an existence, a destination…pe… an acquisition of an individual existence?
Sắc là hữu, là thú… (v.v.)… là sự thọ nhận tự thân ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi rūpadhātūpagaṃ kammanti?
It should not be said so…pe… Is there kamma that leads to the fine-material sphere?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Có nghiệp dẫn đến Rūpadhātu (rūpadhātūpaga) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi rūpūpagaṃ kammanti?
Is there kamma that leads to material form?
Có nghiệp dẫn đến sắc (rūpūpaga) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi rūpadhātūpagā sattāti?
It should not be said so…pe… Are there beings who go to the fine-material sphere?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Có chúng sanh dẫn đến Rūpadhātu (rūpadhātūpagā) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi rūpūpagā sattāti?
Are there beings who go to material form?
Có chúng sanh dẫn đến sắc (rūpūpagā) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
2078
Rūpadhātuyā sattā jāyanti jīyanti mīyanti cavanti upapajjantīti?
Are beings born, do they age, die, pass away, and reappear in the fine-material sphere?
Trong Rūpadhātu, chúng sanh sanh, già, chết, diệt, tái sanh ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Rūpe sattā jāyanti jīyanti mīyanti cavanti upapajjantīti?
Are beings born, do they age, die, pass away, and reappear in material form?
Trong sắc, chúng sanh sanh, già, chết, diệt, tái sanh ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… rūpadhātuyā atthi rūpaṃ vedanā saññā saṅkhārā viññāṇanti?
It should not be said so…pe… Is there in the fine-material sphere material form, feeling, perception, formations, and consciousness?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Trong Rūpadhātu có sắc, thọ, tưởng, hành, thức ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Rūpe atthi rūpaṃ vedanā saññā saṅkhārā viññāṇanti?
Is there in material form material form, feeling, perception, formations, and consciousness?
Trong sắc có sắc, thọ, tưởng, hành, thức ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… rūpadhātu pañcavokārabhavoti?
It should not be said so…pe… Is the fine-material sphere a five-constituent existence?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Rūpadhātu là hữu ngũ uẩn ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Rūpaṃ pañcavokārabhavoti?
Is material form a five-constituent existence?
Sắc là hữu ngũ uẩn ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
2079
516. Rūpino dhammā rūpadhātu, kāmadhātuyā atthi rūpanti?
516. Are phenomena having material form the fine-material sphere, and is there material form in the sensuous-sphere?
516. Các pháp có sắc là Rūpadhātu, trong Kāmadhātu (Dục giới) có sắc ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sāva kāmadhātu, sā rūpadhātūti?
Is that same sensuous-sphere the fine-material sphere?
Đó là Kāmadhātu, đó là Rūpadhātu ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sāva kāmadhātu, sā rūpadhātūti?
It should not be said so…pe… Is that same sensuous-sphere the fine-material sphere?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Đó là Kāmadhātu, đó là Rūpadhātu ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Kāmabhavena samannāgato puggalo dvīhi bhavehi samannāgato hoti – kāmabhavena ca rūpabhavena cāti?
Is a person endowed with the sensuous-sphere existence endowed with two existences—with the sensuous-sphere existence and with the fine-material sphere existence?
Người đã thành tựu Kāma-bhava (Dục hữu) là người đã thành tựu hai hữu – Kāma-bhava và Rūpa-bhava (Sắc hữu) ư?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said so.
Không nên nói như vậy.
2080
Rūpadhātukathā niṭṭhitā.
The Discussion on the Fine-Material Sphere is concluded.
Phần Rūpadhātukathā đã chấm dứt.
2081

8. Aṭṭhamavaggo

8. The Eighth Chapter

8. Chương Tám

2082
(78) 6. Arūpadhātukathā
(78) 6. Discussion on the Immaterial Sphere
(78) 6. Câu chuyện về cõi Vô sắc (Arūpadhātu)
2083
517. Arūpino dhammā arūpadhātūti?
517. Are immaterial phenomena the immaterial sphere?
517. Các pháp vô sắc (arūpino dhammā) là cõi Vô sắc (arūpadhātu) phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Vedanā bhavo gati sattāvāso saṃsāro yoni viññāṇaṭṭhiti attabhāvapaṭilābhoti?
Is feeling an existence, a destination, an abode of beings, a round of rebirth, a plane of origin, a station of consciousness, an acquisition of an individual existence?
Thọ (vedanā) là hữu (bhava), là cảnh giới (gati), là nơi ở của chúng sinh (sattāvāsa), là luân hồi (saṃsāra), là chủng loại (yoni), là trú xứ của thức (viññāṇaṭṭhiti), là sự thọ nhận tự thể (attabhāvapaṭilābha) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi vedanūpagaṃ kammanti?
It should not be said so…pe… Is there kamma that leads to feeling?
Không nên nói như vậy…pe… Có nghiệp đưa đến thọ (vedanūpagaṃ kamma) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi vedanūpagā sattāti?
It should not be said so…pe… Are there beings who go to feeling?
Không nên nói như vậy…pe… Có chúng sinh đưa đến thọ (vedanūpagā sattā) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… vedanāya sattā jāyanti jīyanti mīyanti cavanti upapajjantīti?
It should not be said so…pe… Are beings born, do they age, die, pass away, and reappear in feeling?
Không nên nói như vậy…pe… Chúng sinh sinh, già, chết, chuyển, tái sinh do thọ (vedanā) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… vedanāya atthi vedanā saññā saṅkhārā viññāṇanti?
It should not be said so…pe… Is there in feeling feeling, perception, formations, and consciousness?
Không nên nói như vậy…pe… Do thọ (vedanā) có thọ (vedanā), tưởng (saññā), hành (saṅkhārā), thức (viññāṇa) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… vedanā catuvokārabhavoti?
It should not be said so…pe… Is feeling a four-constituent existence?
Không nên nói như vậy…pe… Thọ (vedanā) là hữu bốn uẩn (catuvokārabhava) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
2084
Arūpadhātu bhavo gati…pe… attabhāvapaṭilābhoti?
Is the immaterial sphere an existence, a destination…pe… an acquisition of an individual existence?
Cõi Vô sắc (arūpadhātu) là hữu (bhava), là cảnh giới (gati)…pe… là sự thọ nhận tự thể (attabhāvapaṭilābha) phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Vedanā bhavo gati…pe… attabhāvapaṭilābhoti?
Is feeling an existence, a destination…pe… an acquisition of an individual existence?
Thọ (vedanā) là hữu (bhava), là cảnh giới (gati)…pe… là sự thọ nhận tự thể (attabhāvapaṭilābha) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi arūpadhātūpagaṃ kammanti?
It should not be said so…pe… Is there kamma that leads to the immaterial sphere?
Không nên nói như vậy…pe… Có nghiệp đưa đến cõi Vô sắc (arūpadhātūpagaṃ kamma) phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Atthi vedanūpagaṃ kammanti?
Is there kamma that leads to feeling?
Có nghiệp đưa đến thọ (vedanūpagaṃ kamma) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi arūpadhātūpagā sattāti?
It should not be said so…pe… Are there beings who go to the immaterial sphere?
Không nên nói như vậy…pe… Có chúng sinh đưa đến cõi Vô sắc (arūpadhātūpagā sattā) phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Atthi vedanūpagā sattāti?
Are there beings who go to feeling?
Có chúng sinh đưa đến thọ (vedanūpagā sattā) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
2085
Arūpadhātuyā sattā jāyanti jīyanti mīyanti cavanti upapajjantīti?
Are beings born, do they age, die, pass away, and reappear in the immaterial sphere?
Chúng sinh sinh, già, chết, chuyển, tái sinh trong cõi Vô sắc (arūpadhātu) phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Vedanāya sattā jāyanti jīyanti mīyanti cavanti upapajjantīti?
Are beings born, do they age, die, pass away, and reappear in feeling?
Chúng sinh sinh, già, chết, chuyển, tái sinh do thọ (vedanā) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… arūpadhātuyā atthi vedanā saññā saṅkhārā viññāṇanti?
It should not be said so…pe… Is there in the immaterial sphere feeling, perception, formations, and consciousness?
Không nên nói như vậy…pe… Trong cõi Vô sắc (arūpadhātu) có thọ (vedanā), tưởng (saññā), hành (saṅkhārā), thức (viññāṇa) phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Vedanāya atthi vedanā saññā saṅkhārā viññāṇanti?
Is there in feeling feeling, perception, formations, and consciousness?
Do thọ (vedanā) có thọ (vedanā), tưởng (saññā), hành (saṅkhārā), thức (viññāṇa) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… arūpadhātu catuvokārabhavoti?
It should not be said thus... is the formless realm the four-constituent existence?
Không nên nói như vậy…pe… Cõi Vô sắc (arūpadhātu) là hữu bốn uẩn (catuvokārabhava) phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Vedanā catuvokārabhavoti?
Is feeling the four-constituent existence?
Thọ (vedanā) là hữu bốn uẩn (catuvokārabhava) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus....
Không nên nói như vậy…pe….
2086
518. Arūpino dhammā arūpadhātu, kāmadhātuyā atthi vedanā saññā saṅkhārā viññāṇanti?
Formless phenomena are the formless realm; in the sense-sphere realm are there feeling, perception, formations, and consciousness?
518. Các pháp vô sắc (arūpino dhammā) là cõi Vô sắc (arūpadhātu), trong cõi Dục (kāmadhātu) có thọ (vedanā), tưởng (saññā), hành (saṅkhārā), thức (viññāṇa) phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sāva kāmadhātu, sā arūpadhātūti?
Is that sense-sphere realm that formless realm?
Chính cõi Dục (kāmadhātu) đó là cõi Vô sắc (arūpadhātu) đó phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sāva kāmadhātu, sā arūpadhātūti?
It should not be said thus... is that sense-sphere realm that formless realm?
Không nên nói như vậy…pe… Chính cõi Dục (kāmadhātu) đó là cõi Vô sắc (arūpadhātu) đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Kāmabhavena samannāgato puggalo dvīhi bhavehi samannāgato hoti – kāmabhavena ca arūpabhavena cāti?
Is a person endowed with sense-sphere existence endowed with two existences – with sense-sphere existence and with formless existence?
Người có đầy đủ hữu Dục (kāmabhava) là người có đầy đủ hai hữu – hữu Dục và hữu Vô sắc (arūpabhava) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus....
Không nên nói như vậy…pe….
2087
Rūpino dhammā rūpadhātu, arūpino dhammā arūpadhātu, kāmadhātuyā atthi rūpaṃ vedanā saññā saṅkhārā viññāṇanti?
Material phenomena are the form realm, formless phenomena are the formless realm; in the sense-sphere realm are there form, feeling, perception, formations, and consciousness?
Các pháp hữu sắc (rūpino dhammā) là cõi Sắc (rūpadhātu), các pháp vô sắc (arūpino dhammā) là cõi Vô sắc (arūpadhātu), trong cõi Dục (kāmadhātu) có sắc (rūpa), thọ (vedanā), tưởng (saññā), hành (saṅkhārā), thức (viññāṇa) phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sāva kāmadhātu, sā rūpadhātu, sā arūpadhātūti?
Is that sense-sphere realm that form realm and that formless realm?
Chính cõi Dục (kāmadhātu) đó là cõi Sắc (rūpadhātu) đó, là cõi Vô sắc (arūpadhātu) đó phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sāva kāmadhātu, sā rūpadhātu, sā arūpadhātūti?
It should not be said thus... is that sense-sphere realm that form realm and that formless realm?
Không nên nói như vậy…pe… Chính cõi Dục (kāmadhātu) đó là cõi Sắc (rūpadhātu) đó, là cõi Vô sắc (arūpadhātu) đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Kāmabhavena samannāgato puggalo tīhi bhavehi samannāgato hoti – kāmabhavena ca rūpabhavena ca arūpabhavena cāti?
Is a person endowed with sense-sphere existence endowed with three existences – with sense-sphere existence, with form existence, and with formless existence?
Người có đầy đủ hữu Dục (kāmabhava) là người có đầy đủ ba hữu – hữu Dục, hữu Sắc (rūpabhava) và hữu Vô sắc (arūpabhava) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus....
Không nên nói như vậy…pe….
2088
Arūpadhātukathā niṭṭhitā.
The Discussion on the Formless Realm is finished.
Câu chuyện về cõi Vô sắc (Arūpadhātukathā) chấm dứt.
2089

8. Aṭṭhamavaggo

8. The Eighth Chapter

8. Chương Tám

2090
(79) 7. Rūpadhātuyāāyatanakathā
(79) 7. Discussion on the Sense-Bases in the Form Realm
(79) 7. Câu chuyện về xứ trong cõi Sắc (Rūpadhātuyāāyatanakathā)
2091
519. Atthi saḷāyataniko attabhāvo rūpadhātuyāti?
Is there an existence with six sense-bases in the form realm?
519. Trong cõi Sắc (rūpadhātu) có tự thể (attabhāva) có sáu xứ (saḷāyatanika) phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Atthi tattha ghānāyatananti?
Is there the nose-base there?
Ở đó có ghānāyatana (xứ mũi) phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Atthi tattha gandhāyatananti?
Is there the odor-base there?
Có xứ hương ở đó không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi tattha jivhāyatananti?
It should not be said thus... is there the tongue-base there?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Có xứ lưỡi ở đó không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Atthi tattha rasāyatananti?
Is there the taste-base there?
Có xứ vị trần ở đó không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi tattha kāyāyatananti?
It should not be said thus... is there the body-base there?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Có xứ thân ở đó không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Atthi tattha phoṭṭhabbāyatananti?
Is there the tangible-base there?
Có xứ xúc ở đó không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus....
Không nên nói như vậy… (lặp lại)…
2092
Natthi tattha gandhāyatananti?
Is there no odor-base there?
Không có xứ hương ở đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Natthi tattha ghānāyatananti?
Is there no nose-base there?
Không có xứ mũi ở đó phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… natthi tattha rasāyatananti?
It should not be said thus... is there no taste-base there?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Không có xứ vị trần ở đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Natthi tattha jivhāyatananti?
Is there no tongue-base there?
Không có xứ lưỡi ở đó phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… natthi tattha phoṭṭhabbāyatananti?
It should not be said thus... is there no tangible-base there?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Không có xứ xúc ở đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Natthi tattha kāyāyatananti?
Is there no body-base there?
Không có xứ thân ở đó phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus....
Không nên nói như vậy… (lặp lại)…
2093
520. Atthi tattha cakkhāyatanaṃ, atthi rūpāyatananti?
Is there the eye-base there, is there the form-base there?
520. Có xứ mắt ở đó, có xứ sắc ở đó không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Atthi tattha ghānāyatanaṃ, atthi gandhāyatananti?
Is there the nose-base there, is there the odor-base there?
Có xứ mũi ở đó, có xứ hương ở đó không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi tattha cakkhāyatanaṃ, atthi rūpāyatananti?
It should not be said thus... is there the eye-base there, is there the form-base there?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Có xứ mắt ở đó, có xứ sắc ở đó không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Atthi tattha jivhāyatanaṃ, atthi rasāyatanaṃ…pe… atthi tattha kāyāyatanaṃ, atthi phoṭṭhabbāyatananti?
Is there the tongue-base there, is there the taste-base... is there the body-base there, is there the tangible-base there?
Có xứ lưỡi ở đó, có xứ vị trần ở đó không… (lặp lại)… Có xứ thân ở đó, có xứ xúc ở đó không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi tattha sotāyatanaṃ, atthi saddāyatanaṃ…pe… atthi tattha manāyatanaṃ, atthi dhammāyatananti?
It should not be said thus... is there the ear-base there, is there the sound-base... is there the mind-base there, is there the dhamma-base there?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Có xứ tai ở đó, có xứ thanh ở đó không… (lặp lại)… Có xứ ý ở đó, có xứ pháp ở đó không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Atthi tattha ghānāyatanaṃ, atthi gandhāyatananti?
Is there the nose-base there, is there the odor-base there?
Có xứ mũi ở đó, có xứ hương ở đó không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi tattha manāyatanaṃ, atthi dhammāyatananti?
It should not be said thus... is there the mind-base there, is there the dhamma-base there?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Có xứ ý ở đó, có xứ pháp ở đó không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Atthi tattha jivhāyatanaṃ, atthi rasāyatananti…pe… atthi tattha kāyāyatanaṃ, atthi phoṭṭhabbāyatananti?
Is there the tongue-base there, is there the taste-base... is there the body-base there, is there the tangible-base there?
Có xứ lưỡi ở đó, có xứ vị trần ở đó không… (lặp lại)… Có xứ thân ở đó, có xứ xúc ở đó không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus....
Không nên nói như vậy… (lặp lại)…
2094
Atthi tattha ghānāyatanaṃ, natthi gandhāyatananti?
Is there the nose-base there, but no odor-base?
Có xứ mũi ở đó, không có xứ hương ở đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Atthi tattha cakkhāyatanaṃ, natthi rūpāyatananti?
Is there the eye-base there, but no form-base?
Có xứ mắt ở đó, không có xứ sắc ở đó phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi tattha ghānāyatanaṃ, natthi gandhāyatananti?
It should not be said thus... is there the nose-base there, but no odor-base?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Có xứ mũi ở đó, không có xứ hương ở đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Atthi tattha sotāyatanaṃ, natthi saddāyatanaṃ…pe… atthi tattha manāyatanaṃ, natthi dhammāyatananti?
Is there the ear-base there, but no sound-base... is there the mind-base there, but no dhamma-base?
Có xứ tai ở đó, không có xứ thanh ở đó không… (lặp lại)… Có xứ ý ở đó, không có xứ pháp ở đó không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi tattha jivhāyatanaṃ, natthi rasāyatanaṃ…pe… atthi tattha kāyāyatanaṃ, natthi phoṭṭhabbāyatananti?
It should not be said thus... is there the tongue-base there, but no taste-base... is there the body-base there, but no tangible-base?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Có xứ lưỡi ở đó, không có xứ vị trần ở đó không… (lặp lại)… Có xứ thân ở đó, không có xứ xúc ở đó không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Atthi tattha cakkhāyatanaṃ, natthi rūpāyatananti?
Is there the eye-base there, but no form-base?
Có xứ mắt ở đó, không có xứ sắc ở đó phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi tattha kāyāyatanaṃ, natthi phoṭṭhabbāyatananti?
It should not be said thus... is there the body-base there, but no tangible-base?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Có xứ thân ở đó, không có xứ xúc ở đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Atthi tattha sotāyatanaṃ, natthi saddāyatanaṃ …pe… atthi tattha manāyatanaṃ, natthi dhammāyatananti?
Is there the ear-base there, but no sound-base... is there the mind-base there, but no dhamma-base?
Có xứ tai ở đó, không có xứ thanh ở đó không… (lặp lại)… Có xứ ý ở đó, không có xứ pháp ở đó không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus....
Không nên nói như vậy… (lặp lại)…
2095
521. Atthi tattha cakkhāyatanaṃ atthi rūpāyatanaṃ, tena cakkhunā taṃ rūpaṃ passatīti?
Is there the eye-base there, is there the form-base there, and does one see that form with that eye?
521. Có xứ mắt ở đó, có xứ sắc ở đó, với mắt đó thấy sắc đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Atthi tattha ghānāyatanaṃ atthi gandhāyatanaṃ, tena ghānena taṃ gandhaṃ ghāyatīti?
Is there the nose-base there, is there the odor-base there, and does one smell that odor with that nose?
Ở đó có xứ mũi (ghānāyatana), có xứ hương (gandhāyatana) chăng? Với mũi đó, ngửi mùi hương đó chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi tattha cakkhāyatanaṃ atthi rūpāyatanaṃ, tena cakkhunā taṃ rūpaṃ passatīti?
It should not be said thus... is there the eye-base there, is there the form-base there, and does one see that form with that eye?
Không nên nói như vậy…pe… Ở đó có xứ mắt (cakkhāyatana), có xứ sắc (rūpāyatana) chăng? Với mắt đó, thấy sắc đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Atthi tattha jivhāyatanaṃ atthi rasāyatanaṃ, tāya jivhāya taṃ rasaṃ sāyati…pe… atthi tattha kāyāyatanaṃ atthi phoṭṭhabbāyatanaṃ, tena kāyena taṃ phoṭṭhabbaṃ phusatīti?
Is there the tongue-base there, is there the taste-base there, and does one taste that taste with that tongue... is there the body-base there, is there the tangible-base there, and does one touch that tangible with that body?
Ở đó có xứ lưỡi (jivhāyatana), có xứ vị (rasāyatana) chăng? Với lưỡi đó, nếm vị đó…pe… Ở đó có xứ thân (kāyāyatana), có xứ xúc (phoṭṭhabbāyatana) chăng? Với thân đó, xúc chạm xúc đó chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus....
Không nên nói như vậy…pe….
2096
Atthi tattha sotāyatanaṃ atthi saddāyatanaṃ…pe… atthi tattha manāyatanaṃ atthi dhammāyatanaṃ, tena manena taṃ dhammaṃ vijānātīti?
Is there the ear-base there, is there the sound-base... is there the mind-base there, is there the dhamma-base there, and does one know that dhamma with that mind?
Ở đó có xứ tai (sotāyatana), có xứ tiếng (saddāyatana)…pe… Ở đó có xứ ý (manāyatana), có xứ pháp (dhammāyatana) chăng? Với ý đó, nhận biết pháp đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Atthi tattha ghānāyatanaṃ atthi gandhāyatanaṃ, tena ghānena taṃ gandhaṃ ghāyatīti?
Is there the nose-base there, is there the odor-base there, and does one smell that odor with that nose?
Ở đó có xứ mũi (ghānāyatana), có xứ hương (gandhāyatana) chăng? Với mũi đó, ngửi mùi hương đó chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi tattha manāyatanaṃ atthi dhammāyatanaṃ, tena manena taṃ dhammaṃ vijānātīti?
It should not be said thus... is there the mind-base there, is there the dhamma-base there, and does one know that dhamma with that mind?
Không nên nói như vậy…pe… Ở đó có xứ ý (manāyatana), có xứ pháp (dhammāyatana) chăng? Với ý đó, nhận biết pháp đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Atthi tattha jivhāyatanaṃ atthi rasāyatanaṃ…pe… atthi tattha kāyāyatanaṃ atthi phoṭṭhabbāyatanaṃ, tena kāyena taṃ phoṭṭhabbaṃ phusatīti?
Is there the tongue-base there, is there the taste-base... is there the body-base there, is there the tangible-base there, and does one touch that tangible with that body?
Ở đó có xứ lưỡi (jivhāyatana), có xứ vị (rasāyatana)…pe… Ở đó có xứ thân (kāyāyatana), có xứ xúc (phoṭṭhabbāyatana) chăng? Với thân đó, xúc chạm xúc đó chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus....
Không nên nói như vậy…pe….
2097
Atthi tattha ghānāyatanaṃ atthi gandhāyatanaṃ, na ca tena ghānena taṃ gandhaṃ ghāyatīti?
Is there the nose-base there, is there the odor-base there, but one does not smell that odor with that nose?
Ở đó có xứ mũi (ghānāyatana), có xứ hương (gandhāyatana) chăng, nhưng với mũi đó không ngửi mùi hương đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Atthi tattha cakkhāyatanaṃ atthi rūpāyatanaṃ, na ca tena cakkhunā taṃ rūpaṃ passatīti?
Is there the eye-base there, is there the form-base there, but one does not see that form with that eye?
Ở đó có xứ mắt (cakkhāyatana), có xứ sắc (rūpāyatana) chăng, nhưng với mắt đó không thấy sắc đó chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi tattha ghānāyatanaṃ atthi gandhāyatanaṃ, na ca tena ghānena taṃ gandhaṃ ghāyatīti?
It should not be said thus... is there the nose-base there, is there the odor-base there, but one does not smell that odor with that nose?
Không nên nói như vậy…pe… Ở đó có xứ mũi (ghānāyatana), có xứ hương (gandhāyatana) chăng, nhưng với mũi đó không ngửi mùi hương đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Atthi tattha sotāyatanaṃ atthi saddāyatanaṃ…pe… atthi tattha manāyatanaṃ atthi dhammāyatanaṃ, na ca tena manena taṃ dhammaṃ vijānātīti?
Is there the ear-base there, is there the sound-base... is there the mind-base there, is there the dhamma-base there, but one does not know that dhamma with that mind?
Ở đó có xứ tai (sotāyatana), có xứ tiếng (saddāyatana)…pe… Ở đó có xứ ý (manāyatana), có xứ pháp (dhammāyatana) chăng, nhưng với ý đó không nhận biết pháp đó chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus....
Không nên nói như vậy…pe….
2098
Atthi tattha jivhāyatanaṃ atthi rasāyatanaṃ…pe… atthi tattha kāyāyatanaṃ atthi phoṭṭhabbāyatanaṃ, na ca tena kāyena taṃ phoṭṭhabbaṃ phusatīti?
Is there the tongue-base there, is there the taste-base... is there the body-base there, is there the tangible-base there, but one does not touch that tangible with that body?
Ở đó có xứ lưỡi (jivhāyatana), có xứ vị (rasāyatana)…pe… Ở đó có xứ thân (kāyāyatana), có xứ xúc (phoṭṭhabbāyatana) chăng, nhưng với thân đó không xúc chạm xúc đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Atthi tattha sotāyatanaṃ atthi saddāyatanaṃ…pe… atthi tattha manāyatanaṃ atthi dhammāyatanaṃ, na ca tena manena taṃ dhammaṃ vijānātīti?
Is there the ear-base there, is there the sound-base... is there the mind-base there, is there the dhamma-base there, but one does not know that dhamma with that mind?
Ở đó có xứ tai (sotāyatana), có xứ tiếng (saddāyatana)…pe… Ở đó có xứ ý (manāyatana), có xứ pháp (dhammāyatana) chăng, nhưng với ý đó không nhận biết pháp đó chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus....
Không nên nói như vậy…pe….
2099
522. Atthi tattha ghānāyatanaṃ atthi gandhāyatanaṃ, tena ghānena taṃ gandhaṃ ghāyatīti?
Is there the nose-base there, is there the odor-base there, and does one smell that odor with that nose?
522. Ở đó có xứ mũi (ghānāyatana), có xứ hương (gandhāyatana) chăng? Với mũi đó, ngửi mùi hương đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Atthi tattha mūlagandho sāragandho tacagandho pattagandho pupphagandho phalagandho āmagandho vissagandho sugandho duggandhoti?
Is there root-odor, heartwood-odor, bark-odor, leaf-odor, flower-odor, fruit-odor, raw-odor, pungent-odor, a pleasant odor, an unpleasant odor there?
Ở đó có hương gốc (mūlagandha), hương lõi (sāragandha), hương vỏ (tacagandha), hương lá (pattagandha), hương hoa (pupphagandha), hương quả (phalagandha), hương sống (āmagandha), hương tanh (vissagandha), hương thơm (sugandha), hương hôi (duggandha) chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus....
Không nên nói như vậy…pe….
2100
Atthi tattha jivhāyatanaṃ atthi rasāyatanaṃ, tāya jivhāya taṃ rasaṃ sāyatīti?
Is there the tongue-base there, is there the taste-base there, and does one taste that taste with that tongue?
Ở đó có xứ lưỡi (jivhāyatana), có xứ vị (rasāyatana) chăng? Với lưỡi đó, nếm vị đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Atthi tattha mūlaraso khandharaso tacaraso pattaraso puppharaso phalaraso ambilaṃ madhuraṃ tittakaṃ kaṭukaṃ loṇiyaṃ khāriyaṃ lambilaṃ kasāvo sādu asādūti?
Is there root-taste, trunk-taste, bark-taste, leaf-taste, flower-taste, fruit-taste, sour, sweet, bitter, pungent, salty, alkaline, insipid, astringent, savory, unsavory?
Có ở đó vị rễ, vị thân, vị vỏ cây, vị lá, vị hoa, vị quả, vị chua, vị ngọt, vị đắng, vị cay, vị mặn, vị kiềm, vị chua loét, vị chát, vị ngon, vị không ngon chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
2101
Atthi tattha kāyāyatanaṃ atthi phoṭṭhabbāyatanaṃ, tena kāyena taṃ phoṭṭhabbaṃ phusatīti?
Is there a body sense base there, is there a tangible sense base there, and does one touch that tangible object with that body?
Có ở đó xứ thân, có xứ xúc, thân đó xúc chạm xúc đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Atthi tattha kakkhaḷaṃ mudukaṃ saṇhaṃ pharusaṃ sukhasamphassaṃ dukkhasamphassaṃ garukaṃ lahukanti?
Is there hardness, softness, smoothness, roughness, pleasant contact, painful contact, heaviness, lightness there?
Có ở đó cứng, mềm, mịn, thô, xúc chạm dễ chịu, xúc chạm khó chịu, nặng, nhẹ chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
2102
523. Na vattabbaṃ – ‘‘saḷāyataniko attabhāvo rūpadhātuyā’’ti?
523. Should it not be said: ‘The selfhood in the form sphere is one of six sense bases’?
523. Không nên nói – “Tự thể có sáu xứ trong Rūpadhātu” chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Nanu atthi tattha ghānanimittaṃ jivhānimittaṃ kāyanimittanti?
Is it not so that there is the mark of a nose, the mark of a tongue, the mark of a body there?
Chẳng phải ở đó có tướng mũi, tướng lưỡi, tướng thân chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Hañci atthi tattha ghānanimittaṃ jivhānimittaṃ kāyanimittaṃ, tena vata re vattabbe – ‘‘saḷāyataniko attabhāvo rūpadhātuyā’’ti.
If there is the mark of a nose, the mark of a tongue, the mark of a body there, then indeed, sir, it should be said: ‘The selfhood in the form sphere is one of six sense bases’.
Nếu ở đó có tướng mũi, tướng lưỡi, tướng thân, vậy thì quả thật phải nói rằng – “Tự thể có sáu xứ trong Rūpadhātu”.
2103
Rūpadhātuyā āyatanakathā niṭṭhitā.
The discussion on sense bases in the form sphere is concluded.
Phần nói về xứ trong Rūpadhātu đã xong.
2104

8. Aṭṭhamavaggo

8. The Eighth Chapter

8. Chương thứ tám

2105
(80) 8. Arūpe rūpakathā
(80) 8. Discussion on Form in the Formless Realm
(80) 8. Phần nói về sắc trong cõi Vô sắc
2106
524. Atthi rūpaṃ arūpesūti?
524. Is there form in the formless realms?
Có sắc trong các cõi Vô sắc chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Rūpabhavo rūpagati rūpasattāvāso rūpasaṃsāro rūpayoni rūpattabhāvapaṭilābhoti?
Is it form-existence, a form-destination, a form-abode for beings, form-saṃsāra, a form-origin, an acquisition of a form-selfhood?
Là cõi sắc, cảnh giới sắc, trú xứ của chúng sanh sắc, luân hồi sắc, chủng loại sắc, sự thọ đắc tự thể sắc chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu arūpabhavo arūpagati arūpasattāvāso arūpasaṃsāro arūpayoni arūpattabhāvapaṭilābhoti?
This should not be said…pe… Is it not so that it is formless existence, a formless destination, a formless abode for beings, formless saṃsāra, a formless origin, an acquisition of a formless selfhood?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Chẳng phải là cõi vô sắc, cảnh giới vô sắc, trú xứ của chúng sanh vô sắc, luân hồi vô sắc, chủng loại vô sắc, sự thọ đắc tự thể vô sắc chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Hañci arūpabhavo…pe… arūpattabhāvapaṭilābho, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi rūpaṃ arūpesū’’ti.
If it is formless existence…pe… an acquisition of a formless selfhood, then indeed, sir, it should not be said: ‘There is form in the formless realms’.
Nếu là cõi vô sắc… (v.v.)… sự thọ đắc tự thể vô sắc, vậy thì quả thật không nên nói rằng – “Có sắc trong các cõi Vô sắc”.
2107
Atthi rūpaṃ arūpesūti?
Is there form in the formless realms?
Có sắc trong các cõi Vô sắc chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Pañcavokārabhavo gati sattāvāso saṃsāro yoni viññāṇaṭṭhiti attabhāvapaṭilābhoti?
Is it a five-constituent existence, destination, abode for beings, saṃsāra, origin, state of consciousness, acquisition of a selfhood?
Là cõi ngũ uẩn, cảnh giới, trú xứ của chúng sanh, luân hồi, chủng loại, trú xứ của thức, sự thọ đắc tự thể chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu catuvokārabhavo…pe… attabhāvapaṭilābhoti?
This should not be said…pe… Is it not so that it is a four-constituent existence…pe… an acquisition of a selfhood?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Chẳng phải là cõi tứ uẩn… (v.v.)… sự thọ đắc tự thể chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Hañci catuvokārabhavo gati…pe… attabhāvapaṭilābho, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi rūpaṃ arūpesū’’ti.
If it is a four-constituent existence, destination…pe… an acquisition of a selfhood, then indeed, sir, it should not be said: ‘There is form in the formless realms’.
Nếu là cõi tứ uẩn, cảnh giới… (v.v.)… sự thọ đắc tự thể, vậy thì quả thật không nên nói rằng – “Có sắc trong các cõi Vô sắc”.
2108
525. Atthi rūpaṃ rūpadhātuyā, so ca rūpabhavo rūpagati rūpasattāvāso rūpasaṃsāro rūpayoni rūpattabhāvapaṭilābhoti?
525. Is there form in the form sphere, and is that form-existence, a form-destination, a form-abode for beings, form-saṃsāra, a form-origin, an acquisition of a form-selfhood?
525. Có sắc trong Rūpadhātu, và sắc đó là cõi sắc, cảnh giới sắc, trú xứ của chúng sanh sắc, luân hồi sắc, chủng loại sắc, sự thọ đắc tự thể sắc chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Atthi rūpaṃ arūpesu, so ca rūpabhavo rūpagati…pe… rūpattabhāvapaṭilābhoti?
Is there form in the formless realms, and is that form-existence, a form-destination…pe… an acquisition of a form-selfhood?
Có sắc trong các cõi Vô sắc, và sắc đó là cõi sắc, cảnh giới sắc… (v.v.)… sự thọ đắc tự thể sắc chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi rūpaṃ rūpadhātuyā, so ca pañcavokārabhavo gati…pe… attabhāvapaṭilābhoti?
This should not be said…pe… Is there form in the form sphere, and is that a five-constituent existence, destination…pe… an acquisition of a selfhood?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Có sắc trong Rūpadhātu, và sắc đó là cõi ngũ uẩn, cảnh giới… (v.v.)… sự thọ đắc tự thể chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Atthi rūpaṃ arūpesu, so ca pañcavokārabhavo gati…pe… attabhāvapaṭilābhoti?
Is there form in the formless realms, and is that a five-constituent existence, destination…pe… an acquisition of a selfhood?
Có sắc trong các cõi Vô sắc, và sắc đó là cõi ngũ uẩn, cảnh giới… (v.v.)… sự thọ đắc tự thể chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
Atthi rūpaṃ arūpesu, so ca arūpabhavo arūpagati arūpasattāvāso arūpasaṃsāro arūpayoni arūpattabhāvapaṭilābhoti?
Is there form in the formless realms, and is that formless existence, a formless destination, a formless abode for beings, formless saṃsāra, a formless origin, an acquisition of a formless selfhood?
Có sắc trong các cõi Vô sắc, và sắc đó là cõi vô sắc, cảnh giới vô sắc, trú xứ của chúng sanh vô sắc, luân hồi vô sắc, chủng loại vô sắc, sự thọ đắc tự thể vô sắc chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Atthi rūpaṃ rūpadhātuyā* , so ca arūpabhavo arūpagati…pe… arūpattabhāvapaṭilābhoti?
Is there form in the form sphere, and is that formless existence, a formless destination…pe… an acquisition of a formless selfhood?
Có sắc trong Rūpadhātu, và sắc đó là cõi vô sắc, cảnh giới vô sắc… (v.v.)… sự thọ đắc tự thể vô sắc chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi rūpaṃ arūpesu, so ca catuvokārabhavo gati…pe… attabhāvapaṭilābhoti?
This should not be said…pe… Is there form in the formless realms, and is that a four-constituent existence, destination…pe… an acquisition of a selfhood?
Không nên nói như vậy…pe… Có sắc (rūpa) trong các cõi vô sắc (arūpa) không? Và đó là một hữu bốn uẩn (catuvokārabhava), một cõi (gati)…pe… một sự thọ sinh (attabhāvapaṭilābha) chăng?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Atthi rūpaṃ rūpadhātuyā* , so ca catuvokārabhavo gati…pe… attabhāvapaṭilābhoti?
Is there form in the form sphere, and is that a four-constituent existence, destination…pe… an acquisition of a selfhood?
Có sắc trong sắc giới (rūpadhātu) không? Và đó là một hữu bốn uẩn…pe… một sự thọ sinh chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
2109
526. Atthi rūpaṃ arūpesūti?
526. Is there form in the formless realms?
526. Có sắc trong các cõi vô sắc chăng?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Nanu rūpānaṃ nissaraṇaṃ arūpaṃ* vuttaṃ bhagavatāti?
Is it not so that the formless has been declared by the Blessed One as the escape from forms?
Há Đức Thế Tôn đã không nói rằng sự thoát ly của sắc là vô sắc (arūpa) sao?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Hañci rūpānaṃ nissaraṇaṃ arūpaṃ* vuttaṃ bhagavatā, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi rūpaṃ arūpesū’’ti.
If the formless has been declared by the Blessed One as the escape from forms, then indeed, sir, it should not be said: ‘There is form in the formless realms’.
Nếu Đức Thế Tôn đã nói rằng sự thoát ly của sắc là vô sắc, thì thật không nên nói – ‘‘có sắc trong các cõi vô sắc’’.
2110
Rūpānaṃ nissaraṇaṃ arūpaṃ vuttaṃ bhagavatā, atthi rūpaṃ arūpesūti?
The formless has been declared by the Blessed One as the escape from forms; is there form in the formless realms?
Đức Thế Tôn đã nói rằng sự thoát ly của sắc là vô sắc, vậy có sắc trong các cõi vô sắc chăng?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Kāmānaṃ nissaraṇaṃ nekkhammaṃ vuttaṃ bhagavatā, atthi nekkhammesu kāmā, atthi anāsavesu āsavā, atthi apariyāpannesu pariyāpannāti?
Has renunciation been declared by the Blessed One as the escape from sensual pleasures; are there sensual pleasures in states of renunciation? Are there taints in the taintless? Is there that which is included in that which is not included?
Đức Thế Tôn đã nói rằng sự thoát ly của dục (kāma) là sự xuất ly (nekkhamma), vậy có dục trong các sự xuất ly chăng? Có các lậu hoặc (āsava) trong những pháp không lậu hoặc (anāsava) chăng? Có những pháp thuộc về (pariyāpanna) trong những pháp không thuộc về (apariyāpanna) chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
2111
Arūpe rūpakathā niṭṭhitā.
The discussion on form in the formless realm is concluded.
Phần thảo luận về sắc trong các cõi vô sắc đã xong.
2112

8. Aṭṭhamavaggo

8. The Eighth Chapter

8. Chương thứ Tám

2113
(81) 9. Rūpaṃ kammantikathā
(81) 9. Discussion on Form Being Kamma
(81) 9. Thảo luận về sắc là nghiệp
2114
527. Kusalena cittena samuṭṭhitaṃ kāyakammaṃ rūpaṃ kusalanti?
527. Is bodily kamma that is form, arisen from a wholesome mind, wholesome?
527. Thân nghiệp (kāyakamma) do tâm thiện (kusala citta) khởi lên là sắc thiện (kusala rūpa) chăng?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Sārammaṇaṃ, atthi tassa āvaṭṭanā ābhogo samannāhāro manasikāro cetanā patthanā paṇidhīti?
Does it have an object? Is there for it an attending, a considering, a directing, a mental application, a volition, an aspiration, a resolve?
Nó có đối tượng (sārammaṇa) không? Có sự xoay chuyển (āvaṭṭanā), sự chú ý (ābhoga), sự nắm giữ (samannāhāra), sự tác ý (manasikāra), ý định (cetanā), ước nguyện (patthanā), sự quyết tâm (paṇidhī) của nó không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā ābhogo samannāhāro manasikāro cetanā patthanā paṇidhīti?
This should not be said…pe… Is it not so that it does not have an object, and there is for it no attending, considering, directing, mental application, volition, aspiration, or resolve?
Không nên nói như vậy…pe… Há nó không phải là vô đối tượng (anārammaṇa) sao? Há không có sự xoay chuyển, sự chú ý, sự nắm giữ, sự tác ý, ý định, ước nguyện, sự quyết tâm của nó sao?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Hañci anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti, no ca vata re vattabbe – ‘‘kusalena cittena samuṭṭhitaṃ kāyakammaṃ rūpaṃ kusala’’nti.
If it does not have an object, and there is for it no attending…pe… or resolve, then indeed, sir, it should not be said: ‘Bodily kamma that is form, arisen from a wholesome mind, is wholesome’.
Nếu nó là vô đối tượng, không có sự xoay chuyển…pe… sự quyết tâm, thì thật không nên nói – ‘‘thân nghiệp do tâm thiện khởi lên là sắc thiện’’.
2115
Kusalena cittena samuṭṭhito phasso kusalo sārammaṇo, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is contact arisen from a wholesome mind wholesome and possessed of an object? Is there for it an attending…pe… a resolve?
Xúc (phassa) do tâm thiện khởi lên là thiện, có đối tượng, có sự xoay chuyển…pe… sự quyết tâm của nó chăng?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Kusalena cittena samuṭṭhitaṃ kāyakammaṃ rūpaṃ kusalaṃ sārammaṇaṃ, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is bodily kamma that is form, arisen from a wholesome mind, wholesome and possessed of an object? Is there for it an attending…pe… a resolve?
Thân nghiệp là sắc do tâm thiện khởi lên là thiện, có đối tượng, có sự xoay chuyển…pe… sự quyết tâm của nó chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kusalena cittena samuṭṭhitā vedanā…pe… saññā… cetanā… saddhā… vīriyaṃ… sati… samādhi…pe… paññā kusalā sārammaṇā, atthi tāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
This should not be said…pe… Is feeling…pe… perception… volition… faith… energy… mindfulness… concentration…pe… wisdom, arisen from a wholesome mind, wholesome and possessed of an object? Is there for it an attending…pe… a resolve?
Không nên nói như vậy…pe… Thọ (vedanā)…pe… tưởng (saññā)… ý chí (cetanā)… tín (saddhā)… tinh tấn (vīriya)… niệm (sati)… định (samādhi)…pe… tuệ (paññā) do tâm thiện khởi lên là thiện, có đối tượng, có sự xoay chuyển…pe… sự quyết tâm của nó chăng?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Kusalena cittena samuṭṭhitaṃ kāyakammaṃ rūpaṃ kusalaṃ sārammaṇaṃ, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is bodily kamma that is form, arisen from a wholesome mind, wholesome and possessed of an object? Is there for it an attending…pe… a resolve?
Thân nghiệp là sắc do tâm thiện khởi lên là thiện, có đối tượng, có sự xoay chuyển…pe… sự quyết tâm của nó chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
2116
Kusalena cittena samuṭṭhitaṃ kāyakammaṃ rūpaṃ kusalaṃ anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is bodily kamma that is form, arisen from a wholesome mind, wholesome but not possessed of an object? Is there for it no attending…pe… or resolve?
Thân nghiệp là sắc do tâm thiện khởi lên là thiện, vô đối tượng, không có sự xoay chuyển…pe… sự quyết tâm của nó chăng?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Kusalena cittena samuṭṭhito phasso kusalo anārammaṇo, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is contact arisen from a wholesome mind wholesome but not possessed of an object? Is there for it no attending…pe… or resolve?
Xúc do tâm thiện khởi lên là thiện, vô đối tượng, không có sự xoay chuyển…pe… sự quyết tâm của nó chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kusalena cittena samuṭṭhitaṃ kāyakammaṃ rūpaṃ kusalaṃ anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
This should not be said…pe… Is bodily kamma that is form, arisen from a wholesome mind, wholesome but not possessed of an object? Is there for it no attending…pe… or resolve?
Không nên nói như vậy…pe… thân nghiệp là sắc pháp do tâm thiện khởi lên là thiện, không duyên, không có sự xoay chuyển…pe… sự ước muốn của nó, phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Kusalena cittena samuṭṭhitā vedanā…pe… saññā… cetanā… saddhā… vīriyaṃ… sati… samādhi…pe… paññā kusalā anārammaṇā, natthi tāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is feeling…pe… perception… volition… faith… energy… mindfulness… concentration…pe… wisdom, arisen from a wholesome mind, wholesome but not possessed of an object? Is there for it no attending…pe… or resolve?
Thọ…pe… tưởng… tư… tín… tinh tấn… niệm… định…pe… tuệ do tâm thiện khởi lên là thiện, không duyên, không có sự xoay chuyển…pe… sự ước muốn của nó, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
2117
528. Kusalena cittena samuṭṭhitaṃ kāyakammaṃ rūpaṃ kusalanti?
528. Is bodily kamma that is form, arisen from a wholesome mind, wholesome?
528. Thân nghiệp là sắc pháp do tâm thiện khởi lên là thiện, phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Yaṃ kiñci kusalena cittena samuṭṭhitaṃ rūpaṃ sabbaṃ taṃ kusalanti?
Is whatever form that has arisen from a wholesome mind all wholesome?
Bất cứ sắc pháp nào do tâm thiện khởi lên, tất cả sắc pháp đó là thiện, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
2118
Kusalena cittena samuṭṭhitaṃ kāyakammaṃ rūpaṃ kusalanti?
Is bodily kamma that is form, arisen from a wholesome mind, wholesome?
Thân nghiệp là sắc pháp do tâm thiện khởi lên là thiện, phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Kusalena cittena samuṭṭhitaṃ rūpāyatanaṃ kusalanti?
Is the visible-form sense base arisen from a wholesome mind wholesome?
Sắc xứ do tâm thiện khởi lên là thiện, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kusalena cittena samuṭṭhitaṃ kāyakammaṃ rūpaṃ kusalanti?
This should not be said…pe… Is bodily kamma that is form, arisen from a wholesome mind, wholesome?
Không nên nói như vậy…pe… thân nghiệp là sắc pháp do tâm thiện khởi lên là thiện, phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Kusalena cittena samuṭṭhitaṃ saddāyatanaṃ…pe… gandhāyatanaṃ… rasāyatanaṃ… phoṭṭhabbāyatanaṃ…pe… pathavīdhātu … āpodhātu… tejodhātu…pe… vāyodhātu kusalāti?
Is the sound sense base…pe… the odour sense base… the taste sense base… the tangible sense base…pe… the earth element… the water element… the fire element…pe… the air element, arisen from a wholesome mind, wholesome?
Thanh xứ…pe… hương xứ… vị xứ… xúc xứ…pe… địa giới… thủy giới… hỏa giới…pe… phong giới là thiện, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
2119
Kusalena cittena samuṭṭhitaṃ rūpāyatanaṃ abyākatanti?
Is the visible-form sense base arisen from a wholesome mind indeterminate?
Sắc xứ do tâm thiện khởi lên là vô ký, phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Kusalena cittena samuṭṭhitaṃ kāyakammaṃ rūpaṃ abyākatanti?
Is bodily kamma that is form, arisen from a wholesome mind, indeterminate?
Thân nghiệp là sắc pháp do tâm thiện khởi lên là vô ký, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kusalena cittena samuṭṭhitaṃ saddāyatanaṃ…pe… gandhāyatanaṃ… rasāyatanaṃ… phoṭṭhabbāyatanaṃ…pe… pathavīdhātu… āpodhātu … tejodhātu …pe… vāyodhātu abyākatāti?
This should not be said…pe… Is the sound sense base…pe… the odour sense base… the taste sense base… the tangible sense base…pe… the earth element… the water element… the fire element…pe… the air element indeterminate?
Không nên nói như vậy…pe… thanh xứ…pe… hương xứ… vị xứ… xúc xứ…pe… địa giới… thủy giới… hỏa giới…pe… phong giới do tâm thiện khởi lên là vô ký, phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Kusalena cittena samuṭṭhitaṃ kāyakammaṃ rūpaṃ abyākatanti?
Is bodily kamma that is form, arisen from a wholesome mind, indeterminate?
Thân nghiệp là sắc pháp do tâm thiện khởi lên là vô ký, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… etc….
Không nên nói như vậy…pe….
2120
529. Kusalena cittena samuṭṭhitaṃ kāyakammaṃ rūpaṃ anārammaṇaṃ kusalanti?
529. Is bodily action form originated by a wholesome mind, which is without an object, wholesome?
529. Thân nghiệp là sắc pháp do tâm thiện khởi lên là thiện, không duyên, phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Kusalena cittena samuṭṭhitaṃ rūpāyatanaṃ anārammaṇaṃ kusalanti?
Is the visible form base originated by a wholesome mind, which is without an object, wholesome?
Sắc xứ do tâm thiện khởi lên là thiện, không duyên, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kusalena cittena samuṭṭhitaṃ kāyakammaṃ rūpaṃ anārammaṇaṃ kusalanti?
It should not be said thus… etc… Is bodily action form originated by a wholesome mind, which is without an object, wholesome?
Không nên nói như vậy…pe… thân nghiệp là sắc pháp do tâm thiện khởi lên là thiện, không duyên, phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Kusalena cittena samuṭṭhitaṃ saddāyatanaṃ…pe… gandhāyatanaṃ… rasāyatanaṃ… phoṭṭhabbāyatanaṃ…pe… pathavīdhātu… āpodhātu… tejodhātu…pe… vāyodhātu anārammaṇā kusalāti?
Is the sound base… etc… the smell base… the taste base… the tangible base… etc… the earth element… the water element… the fire element… etc… the wind element, originated by a wholesome mind, which are without an object, wholesome?
Thanh xứ…pe… hương xứ… vị xứ… xúc xứ…pe… địa giới… thủy giới… hỏa giới…pe… phong giới do tâm thiện khởi lên là thiện, không duyên, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… etc….
Không nên nói như vậy…pe….
2121
Kusalena cittena samuṭṭhitaṃ rūpāyatanaṃ anārammaṇaṃ abyākatanti?
Is the visible form base originated by a wholesome mind, which is without an object, indeterminate?
Sắc xứ do tâm thiện khởi lên là vô ký, không duyên, phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Kusalena cittena samuṭṭhitaṃ kāyakammaṃ rūpaṃ anārammaṇaṃ abyākatanti?
Is bodily action form originated by a wholesome mind, which is without an object, indeterminate?
Thân nghiệp là sắc pháp do tâm thiện khởi lên là vô ký, không duyên, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kusalena cittena samuṭṭhitaṃ saddāyatanaṃ…pe… gandhāyatanaṃ … rasāyatanaṃ… phoṭṭhabbāyatanaṃ…pe… pathavīdhātu… āpodhātu… tejodhātu…pe… vāyodhātu anārammaṇā abyākatāti?
It should not be said thus… etc… Is the sound base… etc… the smell base… the taste base… the tangible base… etc… the earth element… the water element… the fire element… etc… the wind element, originated by a wholesome mind, which are without an object, indeterminate?
Không nên nói như vậy…pe… thanh xứ…pe… hương xứ… vị xứ… xúc xứ…pe… địa giới… thủy giới… hỏa giới…pe… phong giới do tâm thiện khởi lên là vô ký, không duyên, phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Kusalena cittena samuṭṭhitaṃ kāyakammaṃ rūpaṃ anārammaṇaṃ abyākatanti?
Is bodily action form originated by a wholesome mind, which is without an object, indeterminate?
Sắc nghiệp thân do tâm thiện khởi lên là không đối tượng, vô ký ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… etc….
Không nên nói như vậy…(v.v.)….
2122
530. Kusalena cittena samuṭṭhitaṃ kāyakammaṃ rūpaṃ phassavippayuttaṃ kusalanti?
530. Is bodily action form originated by a wholesome mind, which is dissociated from contact, wholesome?
530. Sắc nghiệp thân do tâm thiện khởi lên là không tương ưng xúc, là thiện ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Kusalena cittena samuṭṭhitaṃ rūpāyatanaṃ phassavippayuttaṃ kusalanti?
Is the visible form base originated by a wholesome mind, which is dissociated from contact, wholesome?
Sắc xứ do tâm thiện khởi lên là không tương ưng xúc, là thiện ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kusalena cittena samuṭṭhitaṃ kāyakammaṃ rūpaṃ phassavippayuttaṃ kusalanti?
It should not be said thus… etc… Is bodily action form originated by a wholesome mind, which is dissociated from contact, wholesome?
Không nên nói như vậy…(v.v.)… sắc nghiệp thân do tâm thiện khởi lên là không tương ưng xúc, là thiện ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Kusalena cittena samuṭṭhitaṃ saddāyatanaṃ…pe… gandhāyatanaṃ… rasāyatanaṃ… phoṭṭhabbāyatanaṃ…pe… pathavīdhātu… āpodhātu… tejodhātu…pe… vāyodhātu phassavippayuttā kusalāti?
Is the sound base… etc… the smell base… the taste base… the tangible base… etc… the earth element… the water element… the fire element… etc… the wind element, originated by a wholesome mind, which are dissociated from contact, wholesome?
Thanh xứ…(v.v.)… hương xứ… vị xứ… xúc xứ…(v.v.)… địa đại… thủy đại… hỏa đại…(v.v.)… phong đại do tâm thiện khởi lên là không tương ưng xúc, là thiện ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… etc….
Không nên nói như vậy…(v.v.)….
2123
Kusalena cittena samuṭṭhitaṃ rūpāyatanaṃ phassavippayuttaṃ abyākatanti?
Is the visible form base originated by a wholesome mind, which is dissociated from contact, indeterminate?
Sắc xứ do tâm thiện khởi lên là không tương ưng xúc, là vô ký ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Kusalena cittena samuṭṭhitaṃ kāyakammaṃ rūpaṃ phassavippayuttaṃ abyākatanti?
Is bodily action form originated by a wholesome mind, which is dissociated from contact, indeterminate?
Sắc nghiệp thân do tâm thiện khởi lên là không tương ưng xúc, là vô ký ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kusalena cittena samuṭṭhitaṃ saddāyatanaṃ…pe… gandhāyatanaṃ… rasāyatanaṃ… phoṭṭhabbāyatanaṃ…pe… pathavīdhātu… āpodhātu… tejodhātu…pe… vāyodhātu phassavippayuttā abyākatāti?
It should not be said thus… etc… Is the sound base… etc… the smell base… the taste base… the tangible base… etc… the earth element… the water element… the fire element… etc… the wind element, originated by a wholesome mind, which are dissociated from contact, indeterminate?
Không nên nói như vậy…(v.v.)… thanh xứ…(v.v.)… hương xứ… vị xứ… xúc xứ…(v.v.)… địa đại… thủy đại… hỏa đại…(v.v.)… phong đại do tâm thiện khởi lên là không tương ưng xúc, là vô ký ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Kusalena cittena samuṭṭhitaṃ kāyakammaṃ rūpaṃ phassavippayuttaṃ abyākatanti?
Is bodily action form originated by a wholesome mind, which is dissociated from contact, indeterminate?
Sắc nghiệp thân do tâm thiện khởi lên là không tương ưng xúc, là vô ký ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… etc….
Không nên nói như vậy…(v.v.)….
2124
531. Kusalena cittena samuṭṭhitaṃ kāyakammaṃ rūpaṃ anārammaṇaṃ phassavippayuttaṃ kusalanti?
531. Is bodily action form originated by a wholesome mind, which is without an object and dissociated from contact, wholesome?
531. Sắc nghiệp thân do tâm thiện khởi lên là không đối tượng, không tương ưng xúc, là thiện ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Kusalena cittena samuṭṭhitaṃ rūpāyatanaṃ anārammaṇaṃ phassavippayuttaṃ kusalanti?
Is the visible form base originated by a wholesome mind, which is without an object and dissociated from contact, wholesome?
Sắc xứ do tâm thiện khởi lên là không đối tượng, không tương ưng xúc, là thiện ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kusalena cittena samuṭṭhitaṃ kāyakammaṃ rūpaṃ anārammaṇaṃ phassavippayuttaṃ kusalanti?
It should not be said thus… etc… Is bodily action form originated by a wholesome mind, which is without an object and dissociated from contact, wholesome?
Không nên nói như vậy…(v.v.)… sắc nghiệp thân do tâm thiện khởi lên là không đối tượng, không tương ưng xúc, là thiện ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Kusalena cittena samuṭṭhitaṃ saddāyatanaṃ…pe… gandhāyatanaṃ… rasāyatanaṃ… phoṭṭhabbāyatanaṃ…pe… pathavīdhātu… āpodhātu… tejodhātu…pe… vāyodhātu anārammaṇā phassavippayuttā kusalāti?
Is the sound base… etc… the smell base… the taste base… the tangible base… etc… the earth element… the water element… the fire element… etc… the wind element, originated by a wholesome mind, which are without an object and dissociated from contact, wholesome?
Thanh xứ…(v.v.)… hương xứ… vị xứ… xúc xứ…(v.v.)… địa đại… thủy đại… hỏa đại…(v.v.)… phong đại do tâm thiện khởi lên là không đối tượng, không tương ưng xúc, là thiện ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… etc….
Không nên nói như vậy…(v.v.)….
2125
Kusalena cittena samuṭṭhitaṃ rūpāyatanaṃ anārammaṇaṃ phassavippayuttaṃ abyākatanti?
Is the visible form base originated by a wholesome mind, which is without an object and dissociated from contact, indeterminate?
Sắc xứ do tâm thiện khởi lên là không đối tượng, không tương ưng xúc, là vô ký ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Kusalena cittena samuṭṭhitaṃ kāyakammaṃ rūpaṃ anārammaṇaṃ phassavippayuttaṃ abyākatanti?
Is bodily action form originated by a wholesome mind, which is without an object and dissociated from contact, indeterminate?
Sắc nghiệp thân do tâm thiện khởi lên là không đối tượng, không tương ưng xúc, là vô ký ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kusalena cittena samuṭṭhitaṃ saddāyatanaṃ…pe… gandhāyatanaṃ… rasāyatanaṃ… phoṭṭhabbāyatanaṃ…pe… pathavīdhātu… āpodhātu… tejodhātu…pe… vāyodhātu anārammaṇā phassavippayuttā abyākatāti?
It should not be said thus… etc… Is the sound base… etc… the smell base… the taste base… the tangible base… etc… the earth element… the water element… the fire element… etc… the wind element, originated by a wholesome mind, which are without an object and dissociated from contact, indeterminate?
Không nên nói như vậy…(v.v.)… thanh xứ…(v.v.)… hương xứ… vị xứ… xúc xứ…(v.v.)… địa đại… thủy đại… hỏa đại…(v.v.)… phong đại do tâm thiện khởi lên là không đối tượng, không tương ưng xúc, là vô ký ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Kusalena cittena samuṭṭhitaṃ kāyakammaṃ rūpaṃ anārammaṇaṃ phassavippayuttaṃ abyākatanti?
Is bodily action form originated by a wholesome mind, which is without an object and dissociated from contact, indeterminate?
Sắc nghiệp thân do tâm thiện khởi lên là không đối tượng, không tương ưng xúc, là vô ký ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… etc….
Không nên nói như vậy…(v.v.)….
2126
532. Kusalena cittena samuṭṭhitaṃ vacīkammaṃ rūpaṃ kusalanti?
532. Is verbal action form originated by a wholesome mind wholesome?
Khẩu nghiệp sắc pháp khởi lên bởi tâm thiện là thiện phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Sārammaṇaṃ, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Does it have an object? Does it have turning towards… etc… aspiration?
Có đối tượng, có sự chuyển hướng... sự ước nguyện của nó phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
It should not be said thus… etc… Is it not without an object? Does it not have turning towards… etc… aspiration?
Không nên nói như vậy... Chẳng phải là không có đối tượng, không có sự chuyển hướng... sự ước nguyện của nó sao?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Hañci anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhi; no ca vata re vattabbe – ‘‘kusalena cittena samuṭṭhitaṃ vacīkammaṃ rūpaṃ kusala’’nti.
If it is without an object, and does not have turning towards… etc… aspiration, then, friend, it should not be said, "Verbal action form originated by a wholesome mind is wholesome."
Nếu quả thật không có đối tượng, không có sự chuyển hướng... sự ước nguyện của nó; thì không nên nói rằng – “khẩu nghiệp sắc pháp khởi lên bởi tâm thiện là thiện”.
2127
Kusalena cittena samuṭṭhito phasso kusalo sārammaṇo, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is contact originated by a wholesome mind wholesome, with an object, and does it have turning towards… etc… aspiration?
Xúc khởi lên bởi tâm thiện là thiện, có đối tượng, có sự chuyển hướng... sự ước nguyện của nó phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Kusalena cittena samuṭṭhitaṃ vacīkammaṃ rūpaṃ kusalaṃ sārammaṇaṃ, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is verbal action form originated by a wholesome mind wholesome, with an object, and does it have turning towards… etc… aspiration?
Khẩu nghiệp sắc pháp khởi lên bởi tâm thiện là thiện, có đối tượng, có sự chuyển hướng... sự ước nguyện của nó phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kusalena cittena samuṭṭhitā vedanā…pe… saññā… cetanā… saddhā… vīriyaṃ… sati… samādhi…pe… paññā kusalā sārammaṇā, atthi tāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
It should not be said thus… etc… Are feeling… etc… perception… volition… faith… energy… mindfulness… concentration… etc… wisdom, originated by a wholesome mind, wholesome, with an object, and do they have turning towards… etc… aspiration?
Không nên nói như vậy... Thọ... Tưởng... Tư... Tín... Tinh tấn... Niệm... Định... Tuệ khởi lên bởi tâm thiện là thiện, có đối tượng, có sự chuyển hướng... sự ước nguyện của chúng phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Kusalena cittena samuṭṭhitaṃ vacīkammaṃ rūpaṃ kusalaṃ sārammaṇaṃ, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is verbal action form originated by a wholesome mind wholesome, with an object, and does it have turning towards… etc… aspiration?
Khẩu nghiệp sắc pháp khởi lên bởi tâm thiện là thiện, có đối tượng, có sự chuyển hướng... sự ước nguyện của nó phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… etc….
Không nên nói như vậy... .
2128
Kusalena cittena samuṭṭhitaṃ vacīkammaṃ rūpaṃ kusalaṃ anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is verbal action form originated by a wholesome mind wholesome, without an object, and does it not have turning towards… etc… aspiration?
Khẩu nghiệp sắc pháp khởi lên bởi tâm thiện là thiện, không có đối tượng, không có sự chuyển hướng... sự ước nguyện của nó phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Kusalena cittena samuṭṭhito phasso kusalo anārammaṇo, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is contact originated by a wholesome mind wholesome, without an object, and does it not have turning towards… etc… aspiration?
Xúc khởi lên bởi tâm thiện là thiện, không có đối tượng, không có sự chuyển hướng... sự ước nguyện của nó phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kusalena cittena samuṭṭhitaṃ vacīkammaṃ rūpaṃ kusalaṃ anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
It should not be said thus… etc… Is verbal action form originated by a wholesome mind wholesome, without an object, and does it not have turning towards… etc… aspiration?
Không nên nói như vậy... Khẩu nghiệp sắc pháp khởi lên bởi tâm thiện là thiện, không có đối tượng, không có sự chuyển hướng... sự ước nguyện của nó phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Kusalena cittena samuṭṭhitā vedanā…pe… saññā… cetanā… saddhā… vīriyaṃ… sati… samādhi…pe… paññā kusalā anārammaṇā, natthi tāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Are feeling… etc… perception… volition… faith… energy… mindfulness… concentration… etc… wisdom, originated by a wholesome mind, wholesome, without an object, and do they not have turning towards… etc… aspiration?
Thọ... Tưởng... Tư... Tín... Tinh tấn... Niệm... Định... Tuệ khởi lên bởi tâm thiện là thiện, không có đối tượng, không có sự chuyển hướng... sự ước nguyện của chúng phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… etc….
Không nên nói như vậy... .
2129
Kusalena cittena samuṭṭhitaṃ vacīkammaṃ rūpaṃ kusalanti?
Is verbal action form originated by a wholesome mind wholesome?
Khẩu nghiệp sắc pháp khởi lên bởi tâm thiện là thiện phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Yaṃ kiñci kusalena cittena samuṭṭhitaṃ rūpaṃ sabbaṃ taṃ kusalanti?
Whatever form is originated by a wholesome mind, is all of it wholesome?
Bất kỳ sắc pháp nào khởi lên bởi tâm thiện, tất cả sắc pháp ấy là thiện phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… yathā kāyakammaṃ tathā vacīkammanti.
It should not be said thus… etc… As with bodily action, so with verbal action.
Không nên nói như vậy... Như thân nghiệp thì khẩu nghiệp cũng vậy.
2130
533. Akusalena cittena samuṭṭhitaṃ kāyakammaṃ rūpaṃ akusalanti?
533. Is bodily action form originated by an unwholesome mind unwholesome?
Thân nghiệp sắc pháp khởi lên bởi tâm bất thiện là bất thiện phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Sārammaṇaṃ, atthi tassa āvaṭṭanā ābhogo samannāhāro manasikāro cetanā patthanā paṇidhīti?
Does it have an object? Does it have turning towards, reviewing, directing, attending, volition, aspiration, aspiration?
Có đối tượng, có sự chuyển hướng, sự chú ý, sự tập trung, sự tác ý, sự tư, sự khát khao, sự ước nguyện của nó phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā ābhogo samannāhāro manasikāro cetanā patthanā paṇidhīti?
It should not be said thus… etc… Is it not without an object? Does it not have turning towards, reviewing, directing, attending, volition, aspiration, aspiration?
Không nên nói như vậy... Chẳng phải là không có đối tượng, không có sự chuyển hướng, sự chú ý, sự tập trung, sự tác ý, sự tư, sự khát khao, sự ước nguyện của nó sao?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Hañci anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā ābhogo samannāhāro manasikāro cetanā patthanā paṇidhi; no ca vata re vattabbe – ‘‘akusalena cittena samuṭṭhitaṃ kāyakammaṃ rūpaṃ akusala’’nti.
If it is without an object, and does not have turning towards, reviewing, directing, attending, volition, aspiration, aspiration; then, friend, it should not be said, "Bodily action form originated by an unwholesome mind is unwholesome."
Nếu quả thật không có đối tượng, không có sự chuyển hướng, sự chú ý, sự tập trung, sự tác ý, sự tư, sự khát khao, sự ước nguyện của nó; thì không nên nói rằng – “thân nghiệp sắc pháp khởi lên bởi tâm bất thiện là bất thiện”.
2131
Akusalena cittena samuṭṭhito phasso akusalo sārammaṇo, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is contact originated by an unwholesome mind unwholesome, with an object, and does it have turning towards… etc… aspiration?
Xúc khởi lên do tâm bất thiện là bất thiện, có đối tượng, có sự quay lại…pe… có sự hướng đến không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Akusalena cittena samuṭṭhitaṃ kāyakammaṃ rūpaṃ akusalaṃ sārammaṇaṃ, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is bodily action form originated by an unwholesome mind unwholesome, with an object, and does it have turning towards… etc… aspiration?
Sắc thân nghiệp khởi lên do tâm bất thiện là bất thiện, có đối tượng, có sự quay lại…pe… có sự hướng đến không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… akusalena cittena samuṭṭhitā vedanā…pe… saññā… cetanā… rāgo… doso… moho… māno… diṭṭhi… vicikicchā… thinaṃ… uddhaccaṃ… ahirikaṃ…pe… anottappaṃ akusalaṃ sārammaṇaṃ, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
This should not be said… etc.… Is the feeling… etc.… perception… volition… greed… hatred… delusion… conceit… wrong view… doubt… sloth… restlessness… shamelessness… etc.… fearlessness of wrongdoing, originated by an unwholesome consciousness, unwholesome and has an object, and does it have turning towards… etc.… aspiration?
Không nên nói như vậy…pe… Cảm thọ…pe… tưởng… tư… tham… sân… si… mạn… tà kiến… hoài nghi… hôn trầm… trạo cử… vô tàm…pe… vô quý khởi lên do tâm bất thiện là bất thiện, có đối tượng, có sự quay lại…pe… có sự hướng đến không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Akusalena cittena samuṭṭhitaṃ kāyakammaṃ rūpaṃ akusalaṃ sārammaṇaṃ, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is bodily action which is matter, originated by an unwholesome consciousness, unwholesome and has an object, and does it have turning towards… etc.… aspiration?
Sắc thân nghiệp khởi lên do tâm bất thiện là bất thiện, có đối tượng, có sự quay lại…pe… có sự hướng đến không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… etc.…
Không nên nói như vậy…pe….
2132
Akusalena cittena samuṭṭhitaṃ kāyakammaṃ rūpaṃ akusalaṃ anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is bodily action which is matter, originated by an unwholesome consciousness, unwholesome and without an object, and does it not have turning towards… etc.… aspiration?
Sắc thân nghiệp khởi lên do tâm bất thiện là bất thiện, không có đối tượng, không có sự quay lại…pe… không có sự hướng đến không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Akusalena cittena samuṭṭhito phasso akusalo anārammaṇo, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is contact, originated by an unwholesome consciousness, unwholesome and without an object, and does it not have turning towards… etc.… aspiration?
Xúc khởi lên do tâm bất thiện là bất thiện, không có đối tượng, không có sự quay lại…pe… không có sự hướng đến không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… akusalena cittena samuṭṭhitaṃ kāyakammaṃ rūpaṃ akusalaṃ anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
This should not be said… etc.… Is bodily action which is matter, originated by an unwholesome consciousness, unwholesome and without an object, and does it not have turning towards… etc.… aspiration?
Không nên nói như vậy…pe… Sắc thân nghiệp khởi lên do tâm bất thiện là bất thiện, không có đối tượng, không có sự quay lại…pe… không có sự hướng đến không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Akusalena cittena samuṭṭhitā vedanā…pe… saññā… cetanā… rāgo… doso… moho… māno… diṭṭhi… vicikicchā… thinaṃ… uddhaccaṃ… ahirikaṃ…pe… anottappaṃ akusalaṃ anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is the feeling… etc.… perception… volition… greed… hatred… delusion… conceit… wrong view… doubt… sloth… restlessness… shamelessness… etc.… fearlessness of wrongdoing, originated by an unwholesome consciousness, unwholesome and without an object, and does it not have turning towards… etc.… aspiration?
Cảm thọ…pe… tưởng… tư… tham… sân… si… mạn… tà kiến… hoài nghi… hôn trầm… trạo cử… vô tàm…pe… vô quý khởi lên do tâm bất thiện là bất thiện, không có đối tượng, không có sự quay lại…pe… không có sự hướng đến không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… etc.…
Không nên nói như vậy…pe….
2133
Akusalena cittena samuṭṭhitaṃ kāyakammaṃ rūpaṃ akusalanti?
Is bodily action which is matter, originated by an unwholesome consciousness, unwholesome?
Sắc thân nghiệp khởi lên do tâm bất thiện là bất thiện phải không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Yaṃ kiñci akusalena cittena samuṭṭhitaṃ rūpaṃ sabbaṃ taṃ akusalanti?
Is whatever matter originated by an unwholesome consciousness all of it unwholesome?
Bất cứ sắc nào khởi lên do tâm bất thiện, tất cả sắc ấy đều là bất thiện phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… etc.…
Không nên nói như vậy…pe….
2134
534. Akusalena cittena samuṭṭhitaṃ vacīkammaṃ rūpaṃ akusalanti?
Is verbal action which is matter, originated by an unwholesome consciousness, unwholesome?
534. Sắc khẩu nghiệp khởi lên do tâm bất thiện là bất thiện phải không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Sārammaṇaṃ, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Does it have an object, and does it have turning towards… etc.… aspiration?
Có đối tượng, có sự quay lại…pe… có sự hướng đến không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
This should not be said… etc.… But is it not without an object, and does it not have turning towards… etc.… aspiration?
Không nên nói như vậy…pe… Chẳng phải là không có đối tượng, không có sự quay lại…pe… không có sự hướng đến sao?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Hañci anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhi; no ca vata re vattabbe – ‘‘akusalena cittena samuṭṭhitaṃ vacīkammaṃ rūpaṃ akusala’’nti.
If it is without an object, and it does not have turning towards… etc.… aspiration; then indeed, friend, it should not be said that “verbal action which is matter, originated by an unwholesome consciousness, is unwholesome.”
Nếu không có đối tượng, không có sự quay lại…pe… không có sự hướng đến; thì không nên nói rằng – “sắc khẩu nghiệp khởi lên do tâm bất thiện là bất thiện”.
2135
Akusalena cittena samuṭṭhito phasso akusalo sārammaṇo, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is contact, originated by an unwholesome consciousness, unwholesome and has an object, and does it have turning towards… etc.… aspiration?
Xúc khởi lên do tâm bất thiện là bất thiện, có đối tượng, có sự quay lại…pe… có sự hướng đến không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Akusalena cittena samuṭṭhitaṃ vacīkammaṃ rūpaṃ akusalaṃ sārammaṇaṃ, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is verbal action which is matter, originated by an unwholesome consciousness, unwholesome and has an object, and does it have turning towards… etc.… aspiration?
Sắc khẩu nghiệp khởi lên do tâm bất thiện là bất thiện, có đối tượng, có sự quay lại…pe… có sự hướng đến không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… akusalena cittena samuṭṭhitā vedanā…pe… saññā … cetanā… rāgo… doso… moho… māno… diṭṭhi… vicikicchā… thinaṃ… uddhaccaṃ… ahirikaṃ…pe… anottappaṃ akusalaṃ sārammaṇaṃ, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
This should not be said… etc.… Is the feeling… etc.… perception… volition… greed… hatred… delusion… conceit… wrong view… doubt… sloth… restlessness… shamelessness… etc.… fearlessness of wrongdoing, originated by an unwholesome consciousness, unwholesome and has an object, and does it have turning towards… etc.… aspiration?
Không nên nói như vậy… Thọ… tưởng… tư… tham… sân… si… mạn… tà kiến… hoài nghi… hôn trầm… trạo cử… vô tàm… vô quý khởi lên từ tâm bất thiện là bất thiện có đối tượng, có sự xoay chuyển… sự ước muốn không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Akusalena cittena samuṭṭhitaṃ vacīkammaṃ rūpaṃ akusalaṃ sārammaṇaṃ, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is verbal action which is matter, originated by an unwholesome consciousness, unwholesome and has an object, and does it have turning towards… etc.… aspiration?
Sắc nghiệp ngữ khởi lên từ tâm bất thiện là bất thiện có đối tượng, có sự xoay chuyển… sự ước muốn không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… etc.…
Không nên nói như vậy….
2136
Akusalena cittena samuṭṭhitaṃ vacīkammaṃ rūpaṃ akusalaṃ anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is verbal action which is matter, originated by an unwholesome consciousness, unwholesome and without an object, and does it not have turning towards… etc.… aspiration?
Sắc nghiệp ngữ khởi lên từ tâm bất thiện là bất thiện không đối tượng, không có sự xoay chuyển… sự ước muốn không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Akusalena cittena samuṭṭhito phasso akusalo anārammaṇo, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is contact, originated by an unwholesome consciousness, unwholesome and without an object, and does it not have turning towards… etc.… aspiration?
Xúc khởi lên từ tâm bất thiện là bất thiện không đối tượng, không có sự xoay chuyển… sự ước muốn không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… akusalena cittena samuṭṭhitaṃ vacīkammaṃ rūpaṃ akusalaṃ anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
This should not be said… etc.… Is verbal action which is matter, originated by an unwholesome consciousness, unwholesome and without an object, and does it not have turning towards… etc.… aspiration?
Không nên nói như vậy… Sắc nghiệp ngữ khởi lên từ tâm bất thiện là bất thiện không đối tượng, không có sự xoay chuyển… sự ước muốn không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Akusalena cittena samuṭṭhitā vedanā…pe… saññā… cetanā… rāgo… doso… moho… māno… diṭṭhi… vicikicchā… thinaṃ… uddhaccaṃ… ahirikaṃ…pe… anottappaṃ akusalaṃ anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is the feeling… etc.… perception… volition… greed… hatred… delusion… conceit… wrong view… doubt… sloth… restlessness… shamelessness… etc.… fearlessness of wrongdoing, originated by an unwholesome consciousness, unwholesome and without an object, and does it not have turning towards… etc.… aspiration?
Thọ… tưởng… tư… tham… sân… si… mạn… tà kiến… hoài nghi… hôn trầm… trạo cử… vô tàm… vô quý khởi lên từ tâm bất thiện là bất thiện không đối tượng, không có sự xoay chuyển… sự ước muốn không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… etc.…
Không nên nói như vậy….
2137
Akusalena cittena samuṭṭhitaṃ vacīkammaṃ rūpaṃ akusalanti?
Is verbal action which is matter, originated by an unwholesome consciousness, unwholesome?
Sắc nghiệp ngữ khởi lên từ tâm bất thiện là bất thiện phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Yaṃ kiñci akusalena cittena samuṭṭhitaṃ rūpaṃ sabbaṃ taṃ akusalanti?
Is whatever matter originated by an unwholesome consciousness all of it unwholesome?
Bất cứ sắc nào khởi lên từ tâm bất thiện, tất cả sắc ấy là bất thiện phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… etc.…
Không nên nói như vậy….
2138
535. Akusalena cittena samuṭṭhitaṃ vacīkammaṃ rūpaṃ akusalanti?
Is verbal action which is matter, originated by an unwholesome consciousness, unwholesome?
535. Sắc nghiệp ngữ khởi lên từ tâm bất thiện là bất thiện phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Akusalena cittena samuṭṭhitaṃ rūpāyatanaṃ akusalanti?
Is the visible-form base, originated by an unwholesome consciousness, unwholesome?
Sắc xứ khởi lên từ tâm bất thiện là bất thiện phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… akusalena cittena samuṭṭhitaṃ vacīkammaṃ rūpaṃ akusalanti?
This should not be said… etc.… Is verbal action which is matter, originated by an unwholesome consciousness, unwholesome?
Không nên nói như vậy… Sắc nghiệp ngữ khởi lên từ tâm bất thiện là bất thiện phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Akusalena cittena samuṭṭhitaṃ saddāyatanaṃ…pe… gandhāyatanaṃ… rasāyatanaṃ… phoṭṭhabbāyatanaṃ…pe… pathavīdhātu… āpodhātu… tejodhātu…pe… vāyodhātu asuci assu lohitaṃ sedo akusaloti?
Is the sound base… etc.… the smell base… the taste base… the tangible base… etc.… the earth element… the water element… the fire element… etc.… the air element, impurities, tears, blood, sweat unwholesome?
Thanh xứ… hương xứ… vị xứ… xúc xứ… địa đại… thủy đại… hỏa đại… phong đại, chất bẩn, nước mắt, máu, mồ hôi khởi lên từ tâm bất thiện là bất thiện phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… etc.…
Không nên nói như vậy….
2139
Akusalena cittena samuṭṭhitaṃ rūpāyatanaṃ abyākatanti?
Is the visible-form base, originated by an unwholesome consciousness, indeterminate?
Sắc xứ khởi lên từ tâm bất thiện là vô ký phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Akusalena cittena samuṭṭhitaṃ vacīkammaṃ rūpaṃ abyākatanti?
Is verbal action which is matter, originated by an unwholesome consciousness, indeterminate?
Sắc nghiệp ngữ khởi lên từ tâm bất thiện là vô ký phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… akusalena cittena samuṭṭhitaṃ saddāyatanaṃ…pe… gandhāyatanaṃ… rasāyatanaṃ… phoṭṭhabbāyatanaṃ…pe… pathavīdhātu… āpodhātu… tejodhātu…pe… vāyodhātu asuci assu lohitaṃ sedo abyākatoti?
This should not be said… etc.… Is the sound base… etc.… the smell base… the taste base… the tangible base… etc.… the earth element… the water element… the fire element… etc.… the air element, impurities, tears, blood, sweat indeterminate?
Không nên nói như vậy… Thanh xứ… hương xứ… vị xứ… xúc xứ… địa đại… thủy đại… hỏa đại… phong đại, chất bẩn, nước mắt, máu, mồ hôi khởi lên từ tâm bất thiện là vô ký phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Akusalena cittena samuṭṭhitaṃ vacīkammaṃ rūpaṃ abyākatanti?
Is verbal action which is matter, originated by an unwholesome consciousness, indeterminate?
Sắc nghiệp ngữ khởi lên từ tâm bất thiện là vô ký phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… etc.…
Không nên nói như vậy….
2140
536. Akusalena cittena samuṭṭhitaṃ vacīkammaṃ rūpaṃ anārammaṇaṃ akusalanti?
Is verbal action which is matter, originated by an unwholesome consciousness, without an object and unwholesome?
536. Sắc nghiệp ngữ khởi lên từ tâm bất thiện là bất thiện không đối tượng phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Akusalena cittena samuṭṭhitaṃ rūpāyatanaṃ anārammaṇaṃ akusalanti?
Is the visible-form base, originated by an unwholesome consciousness, without an object and unwholesome?
Sắc xứ do tâm bất thiện khởi lên, không đối tượng, là bất thiện ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… akusalena cittena samuṭṭhitaṃ vacīkammaṃ rūpaṃ anārammaṇaṃ akusalanti?
This should not be said… etc.… Is verbal action which is matter, originated by an unwholesome consciousness, without an object and unwholesome?
Không nên nói như vậy…pe… Sắc ngữ nghiệp do tâm bất thiện khởi lên, không đối tượng, là bất thiện ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Akusalena cittena samuṭṭhitaṃ saddāyatanaṃ…pe… gandhāyatanaṃ…pe… rasāyatanaṃ…pe… phoṭṭhabbāyatanaṃ… pathavīdhātu… āpodhātu… tejodhātu…pe… vāyodhātu asuci assu lohitaṃ sedo anārammaṇo akusaloti?
Is the sound base… etc.… the smell base… etc.… the taste base… etc.… the tangible base… the earth element… the water element… the fire element… etc.… the air element, impurities, tears, blood, sweat without an object and unwholesome?
Thanh xứ…pe… hương xứ…pe… vị xứ…pe… xúc xứ… địa đại… thủy đại… hỏa đại…pe… phong đại, bất tịnh, nước mắt, máu, mồ hôi do tâm bất thiện khởi lên, không đối tượng, là bất thiện ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… etc.…
Không nên nói như vậy…pe….
2141
Akusalena cittena samuṭṭhitaṃ rūpāyatanaṃ anārammaṇaṃ abyākatanti?
Is the visible-form base, originated by an unwholesome consciousness, without an object and indeterminate?
Sắc xứ do tâm bất thiện khởi lên, không đối tượng, là vô ký ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Akusalena cittena samuṭṭhitaṃ vacīkammaṃ rūpaṃ anārammaṇaṃ abyākatanti?
Is verbal action which is matter, originated by an unwholesome consciousness, without an object and indeterminate?
Sắc ngữ nghiệp do tâm bất thiện khởi lên, không đối tượng, là vô ký ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… akusalena cittena samuṭṭhitaṃ saddāyatanaṃ…pe… gandhāyatanaṃ… rasāyatanaṃ… phoṭṭhabbāyatanaṃ…pe… pathavīdhātu… āpodhātu… tejodhātu…pe… vāyodhātu asuci assu lohitaṃ sedo anārammaṇo abyākatoti?
This should not be said… etc.… Is the sound base… etc.… the smell base… the taste base… the tangible base… etc.… the earth element… the water element… the fire element… etc.… the air element, impurities, tears, blood, sweat without an object and indeterminate?
Không nên nói như vậy…pe… Thanh xứ…pe… hương xứ… vị xứ… xúc xứ…pe… địa đại… thủy đại… hỏa đại…pe… phong đại, bất tịnh, nước mắt, máu, mồ hôi do tâm bất thiện khởi lên, không đối tượng, là vô ký ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Akusalena cittena samuṭṭhitaṃ vacīkammaṃ rūpaṃ anārammaṇaṃ abyākatanti?
Is verbal action which is matter, originated by an unwholesome consciousness, without an object and indeterminate?
Sắc ngữ nghiệp do tâm bất thiện khởi lên, không đối tượng, là vô ký ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… etc.…
Không nên nói như vậy…pe….
2142
537. Akusalena cittena samuṭṭhitaṃ vacīkammaṃ rūpaṃ phassavippayuttaṃ akusalanti?
Is verbal action which is matter, originated by an unwholesome consciousness, dissociated from contact and unwholesome?
537. Sắc ngữ nghiệp do tâm bất thiện khởi lên, không tương ưng xúc, là bất thiện ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Akusalena cittena samuṭṭhitaṃ rūpāyatanaṃ phassavippayuttaṃ akusalanti?
Is the visible-form base, originated by an unwholesome consciousness, dissociated from contact and unwholesome?
Sắc xứ do tâm bất thiện khởi lên, không tương ưng xúc, là bất thiện ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… akusalena cittena samuṭṭhitaṃ vacīkammaṃ rūpaṃ phassavippayuttaṃ akusalanti?
This should not be said… etc.… Is verbal action which is matter, originated by an unwholesome consciousness, dissociated from contact and unwholesome?
Không nên nói như vậy…pe… Sắc ngữ nghiệp do tâm bất thiện khởi lên, không tương ưng xúc, là bất thiện ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Akusalena cittena samuṭṭhitaṃ saddāyatanaṃ…pe… gandhāyatanaṃ… rasāyatanaṃ… phoṭṭhabbāyatanaṃ… pathavīdhātu… āpodhātu… tejodhātu…pe… vāyodhātu asuci assu lohitaṃ sedo phassavippayutto akusaloti?
Is the sound base… etc.… the smell base… the taste base… the tangible base… the earth element… the water element… the fire element… etc.… the air element, impurities, tears, blood, sweat dissociated from contact and unwholesome?
Thanh xứ…pe… hương xứ… vị xứ… xúc xứ… địa đại… thủy đại… hỏa đại…pe… phong đại, bất tịnh, nước mắt, máu, mồ hôi do tâm bất thiện khởi lên, không tương ưng xúc, là bất thiện ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… etc.…
Không nên nói như vậy…pe….
2143
Akusalena cittena samuṭṭhitaṃ rūpāyatanaṃ phassavippayuttaṃ abyākatanti?
Is the visible-form base, originated by an unwholesome consciousness, dissociated from contact and indeterminate?
Sắc xứ do tâm bất thiện khởi lên, không tương ưng xúc, là vô ký ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Akusalena cittena samuṭṭhitaṃ vacīkammaṃ rūpaṃ anārammaṇaṃ phassavippayuttaṃ abyākatanti?
Is verbal action that is material form, originated by an unwholesome mind, without an object, dissociated from contact, and indeterminate?
Sắc ngữ nghiệp do tâm bất thiện khởi lên, không đối tượng, không tương ưng xúc, là vô ký ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… akusalena cittena samuṭṭhitaṃ saddāyatanaṃ…pe… gandhāyatanaṃ… rasāyatanaṃ… phoṭṭhabbāyatanaṃ… pathavīdhātu… āpodhātu… tejodhātu…pe… vāyodhātu asuci assu lohitaṃ sedo anārammaṇo phassavippayutto abyākatoti?
It should not be said so... Is the sound base...pe... the odor base... the taste base... the tangible base... the earth element... the water element... the fire element...pe... the wind element, pus, tears, blood, sweat, originated by an unwholesome mind, without an object, dissociated from contact, and indeterminate?
Không nên nói như vậy…pe… Thanh xứ…pe… hương xứ… vị xứ… xúc xứ… địa đại… thủy đại… hỏa đại…pe… phong đại, bất tịnh, nước mắt, máu, mồ hôi do tâm bất thiện khởi lên, không đối tượng, không tương ưng xúc, là vô ký ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Akusalena cittena samuṭṭhitaṃ vacīkammaṃ rūpaṃ anārammaṇaṃ phassavippayuttaṃ abyākatanti?
Is verbal action that is material form, originated by an unwholesome mind, without an object, dissociated from contact, and indeterminate?
Sắc ngữ nghiệp do tâm bất thiện khởi lên, không đối tượng, không tương ưng xúc, là vô ký ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so...
Không nên nói như vậy…pe….
2144
Akusalena cittena samuṭṭhitaṃ vacīkammaṃ rūpaṃ anārammaṇaṃ phassavippayuttaṃ akusalanti?
Is verbal action that is material form, originated by an unwholesome mind, without an object, dissociated from contact, and unwholesome?
Sắc ngữ nghiệp do tâm bất thiện khởi lên, không đối tượng, không tương ưng xúc, là bất thiện ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Akusalena cittena samuṭṭhitaṃ rūpāyatanaṃ anārammaṇaṃ phassavippayuttaṃ akusalanti?
Is the visible-form base, originated by an unwholesome mind, without an object, dissociated from contact, and unwholesome?
Sắc xứ khởi lên từ tâm bất thiện, không đối tượng, không tương ưng xúc, là bất thiện phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… akusalena cittena samuṭṭhitaṃ vacīkammaṃ rūpaṃ anārammaṇaṃ phassavippayuttaṃ akusalanti?
It should not be said so... Is verbal action that is material form, originated by an unwholesome mind, without an object, dissociated from contact, and unwholesome?
Không nên nói như vậy…pe… Sắc ngữ nghiệp khởi lên từ tâm bất thiện, không đối tượng, không tương ưng xúc, là bất thiện phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Akusalena cittena samuṭṭhitaṃ saddāyatanaṃ…pe… gandhāyatanaṃ… rasāyatanaṃ… phoṭṭhabbāyatanaṃ… pathavīdhātu… āpodhātu… tejodhātu…pe… vāyodhātu asuci assu lohitaṃ sedo anārammaṇo phassavippayutto akusaloti?
Is the sound base...pe... the odor base... the taste base... the tangible base... the earth element... the water element... the fire element...pe... the wind element, pus, tears, blood, sweat, originated by an unwholesome mind, without an object, dissociated from contact, and unwholesome?
Thinh xứ…pe… khí xứ… vị xứ… xúc xứ… địa đại… thủy đại… hỏa đại…pe… phong đại, bất tịnh, nước mắt, máu, mồ hôi, khởi lên từ tâm bất thiện, không đối tượng, không tương ưng xúc, là bất thiện phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so...
Không nên nói như vậy…pe….
2145
Akusalena cittena samuṭṭhitaṃ rūpāyatanaṃ anārammaṇaṃ phassavippayuttaṃ abyākatanti?
Is the visible-form base, originated by an unwholesome mind, without an object, dissociated from contact, and indeterminate?
Sắc xứ khởi lên từ tâm bất thiện, không đối tượng, không tương ưng xúc, là vô ký phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Akusalena cittena samuṭṭhitaṃ vacīkammaṃ rūpaṃ anārammaṇaṃ phassavippayuttaṃ abyākatanti?
Is verbal action that is material form, originated by an unwholesome mind, without an object, dissociated from contact, and indeterminate?
Sắc ngữ nghiệp khởi lên từ tâm bất thiện, không đối tượng, không tương ưng xúc, là vô ký phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… akusalena cittena samuṭṭhitaṃ saddāyatanaṃ…pe… gandhāyatanaṃ… rasāyatanaṃ… phoṭṭhabbāyatanaṃ… pathavīdhātu… āpodhātu… tejodhātu…pe… vāyodhātu asuci assu lohitaṃ sedo anārammaṇo phassavippayutto abyākatoti?
It should not be said so... Is the sound base...pe... the odor base... the taste base... the tangible base... the earth element... the water element... the fire element...pe... the wind element, pus, tears, blood, sweat, originated by an unwholesome mind, without an object, dissociated from contact, and indeterminate?
Không nên nói như vậy…pe… Thinh xứ…pe… khí xứ… vị xứ… xúc xứ… địa đại… thủy đại… hỏa đại…pe… phong đại, bất tịnh, nước mắt, máu, mồ hôi, khởi lên từ tâm bất thiện, không đối tượng, không tương ưng xúc, là vô ký phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Akusalena cittena samuṭṭhitaṃ vacīkammaṃ rūpaṃ anārammaṇaṃ phassavippayuttaṃ abyākatanti?
Is verbal action that is material form, originated by an unwholesome mind, without an object, dissociated from contact, and indeterminate?
Sắc ngữ nghiệp khởi lên từ tâm bất thiện, không đối tượng, không tương ưng xúc, là vô ký phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so...
Không nên nói như vậy…pe….
2146
538. Na vattabbaṃ – ‘‘rūpaṃ kusalampi akusalampī’’ti?
Should it not be said that “material form is both wholesome and unwholesome”?
Không nên nói rằng: “Sắc là thiện và bất thiện” phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu kāyakammaṃ vacīkammaṃ kusalampi akusalampīti?
But is it not the case that bodily action and verbal action are both wholesome and unwholesome?
Há không phải thân nghiệp và ngữ nghiệp là thiện và bất thiện sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci kāyakammaṃ vacīkammaṃ kusalampi akusalampi, tena vata re vattabbe – ‘‘rūpaṃ kusalampi akusalampī’’ti.
If bodily action and verbal action are both wholesome and unwholesome, then you should surely say, “material form is both wholesome and unwholesome.”
Nếu thân nghiệp và ngữ nghiệp là thiện và bất thiện, vậy thì phải nói rằng: “Sắc là thiện và bất thiện”.
2147
Rūpaṃ kusalampi akusalampīti?
Is material form both wholesome and unwholesome?
Sắc là thiện và bất thiện phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Cakkhāyatanaṃ kusalampi akusalampīti?
Is the eye base both wholesome and unwholesome?
Nhãn xứ là thiện và bất thiện phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… rūpaṃ kusalampi akusalampīti?
It should not be said so... Is material form both wholesome and unwholesome?
Không nên nói như vậy…pe… Sắc là thiện và bất thiện phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sotāyatanaṃ…pe… ghānāyatanaṃ… jivhāyatanaṃ… kāyāyatanaṃ… rūpāyatanaṃ… saddāyatanaṃ… gandhāyatanaṃ… rasāyatanaṃ … phoṭṭhabbāyatanaṃ… pathavīdhātu… āpodhātu… tejodhātu…pe… vāyodhātu asuci assu lohitaṃ sedo kusalopi akusalopīti?
Is the ear base...pe... the nose base... the tongue base... the body base... the visible-form base... the sound base... the odor base... the taste base... the tangible base... the earth element... the water element... the fire element...pe... the wind element, pus, tears, blood, sweat, both wholesome and unwholesome?
Nhĩ xứ…pe… tỷ xứ… thiệt xứ… thân xứ… sắc xứ… thinh xứ… khí xứ… vị xứ… xúc xứ… địa đại… thủy đại… hỏa đại…pe… phong đại, bất tịnh, nước mắt, máu, mồ hôi, là thiện hay bất thiện phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so...
Không nên nói như vậy…pe….
2148
Kāyo rūpaṃ, kāyakammaṃ rūpanti?
Is the body material form, and bodily action material form?
Thân là sắc, thân nghiệp là sắc phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Mano rūpaṃ, manokammaṃ rūpanti?
Is the mind material form, and mental action material form?
Ý là sắc, ý nghiệp là sắc phải không?
Na hevaṃ vattabbe …pe… mano arūpaṃ, manokammaṃ arūpanti?
It should not be said so... Is the mind immaterial, and mental action immaterial?
Không nên nói như vậy…pe… Ý là vô sắc, ý nghiệp là vô sắc phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Kāyo arūpaṃ, kāyakammaṃ arūpanti?
Is the body immaterial, and bodily action immaterial?
Thân là vô sắc, thân nghiệp là vô sắc phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so...
Không nên nói như vậy…pe….
2149
Kāyo rūpanti, kāyakammaṃ rūpanti?
Is the body material form, and bodily action material form?
Thân là sắc, thân nghiệp là sắc phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Cakkhāyatanaṃ rūpanti, cakkhuviññāṇaṃ rūpanti?
Is the eye base material form, and eye-consciousness material form?
Nhãn xứ là sắc, nhãn thức là sắc phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kāyo rūpanti, kāyakammaṃ rūpanti?
It should not be said so... Is the body material form, and bodily action material form?
Không nên nói như vậy…pe… Thân là sắc, thân nghiệp là sắc phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sotāyatanaṃ rūpanti, sotaviññāṇaṃ rūpanti?
Is the ear base material form, and ear-consciousness material form?
Nhĩ xứ là sắc, nhĩ thức là sắc phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kāyo rūpanti, kāyakammaṃ rūpanti?
It should not be said so... Is the body material form, and bodily action material form?
Không nên nói như vậy…pe… Thân là sắc, thân nghiệp là sắc phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Ghānāyatanaṃ rūpanti, ghānaviññāṇaṃ rūpanti?
Is the nose base material form, and nose-consciousness material form?
Xứ mũi là sắc, hay thức mũi là sắc?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kāyo rūpanti, kāyakammaṃ rūpanti?
It should not be said so... Is the body material form, and bodily action material form?
Không nên nói như vậy… (v.v.) … Thân là sắc, hay thân nghiệp là sắc?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Jivhāyatanaṃ rūpanti, jivhāviññāṇaṃ rūpanti?
Is the tongue base material form, and tongue-consciousness material form?
Xứ lưỡi là sắc, hay thức lưỡi là sắc?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kāyo rūpanti, kāyakammaṃ rūpanti?
It should not be said so... Is the body material form, and bodily action material form?
Không nên nói như vậy… (v.v.) … Thân là sắc, hay thân nghiệp là sắc?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Kāyāyatanaṃ rūpanti, kāyaviññāṇaṃ rūpanti?
Is the body base material form, and body-consciousness material form?
Xứ thân là sắc, hay thức thân là sắc?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so...
Không nên nói như vậy… (v.v.) ….
2150
539. Rūpaṃ kammanti?
Is material form kamma?
539. Sắc là nghiệp ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘cetanāhaṃ, bhikkhave, kammaṃ vadāmi; cetayitvā kammaṃ karoti kāyena vācāya manasā’’ti* !
But has it not been said by the Blessed One: “Volition, monks, I say is kamma; having willed, one performs kamma by body, speech, or mind”?
Há Đức Thế Tôn đã chẳng dạy rằng: “Này các Tỳ-khưu, Ta nói tâm sở tư (cetanā) là nghiệp; sau khi có tâm sở tư, người ta tạo nghiệp bằng thân, bằng lời, bằng ý” ư?
Attheva suttantoti?
Is there such a Suttanta?
Há có kinh điển như vậy ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘rūpaṃ kamma’’nti.
Then it should not be said that “material form is kamma.”
Nếu vậy thì không nên nói rằng: “Sắc là nghiệp”.
2151
Rūpaṃ kammanti?
Is material form kamma?
Sắc là nghiệp ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘kāye vā, ānanda* , sati kāyasañcetanāhetu uppajjati ajjhattaṃ sukhadukkhaṃ; vācāya vā, ānanda* , sati vacīsañcetanāhetu uppajjati ajjhattaṃ sukhadukkhaṃ; mane vā, ānanda* , sati manosañcetanāhetu uppajjati ajjhattaṃ sukhadukkha’’nti* !
But has it not been said by the Blessed One: “When there is the body, Ānanda, pleasure and pain arise internally because of bodily volition; when there is speech, Ānanda, pleasure and pain arise internally because of verbal volition; when there is the mind, Ānanda, pleasure and pain arise internally because of mental volition”?
Há Đức Thế Tôn đã chẳng dạy rằng: “Này Ānanda, khi có thân, do nhân thân tư (kāyasañcetanā) mà khổ lạc nội tại phát sinh; này Ānanda, khi có lời nói, do nhân ngữ tư (vacīsañcetanā) mà khổ lạc nội tại phát sinh; này Ānanda, khi có ý, do nhân ý tư (manosañcetanā) mà khổ lạc nội tại phát sinh” ư?
Attheva suttantoti?
Is there such a Suttanta?
Há có kinh điển như vậy ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘rūpaṃ kamma’’nti.
Then it should not be said that “material form is kamma.”
Nếu vậy thì không nên nói rằng: “Sắc là nghiệp”.
2152
Rūpaṃ kammanti?
Is material form kamma?
Sắc là nghiệp ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘tividhā, bhikkhave, kāyasañcetanā akusalaṃ kāyakammaṃ dukkhudrayaṃ dukkhavipākaṃ; catubbidhā, bhikkhave, vacīsañcetanā akusalaṃ vacīkammaṃ dukkhudrayaṃ dukkhavipākaṃ; tividhā, bhikkhave, manosañcetanā akusalaṃ manokammaṃ dukkhudrayaṃ dukkhavipākaṃ; tividhā, bhikkhave, kāyasañcetanā kusalaṃ kāyakammaṃ sukhudrayaṃ sukhavipākaṃ; catubbidhā, bhikkhave, vacīsañcetanā kusalaṃ vacīkammaṃ sukhudrayaṃ sukhavipākaṃ; tividhā, bhikkhave, manosañcetanā kusalaṃ manokammaṃ sukhudrayaṃ sukhavipāka’’nti* !
But has it not been said by the Blessed One: “Monks, the threefold bodily volition is unwholesome bodily kamma, leading to pain, with a painful result; monks, the fourfold verbal volition is unwholesome verbal kamma, leading to pain, with a painful result; monks, the threefold mental volition is unwholesome mental kamma, leading to pain, with a painful result; monks, the threefold bodily volition is wholesome bodily kamma, leading to pleasure, with a pleasant result; monks, the fourfold verbal volition is wholesome verbal kamma, leading to pleasure, with a pleasant result; monks, the threefold mental volition is wholesome mental kamma, leading to pleasure, with a pleasant result”?
Há Đức Thế Tôn đã chẳng dạy rằng: “Này các Tỳ-khưu, có ba loại thân tư (kāyasañcetanā) là thân nghiệp bất thiện, đưa đến khổ và có quả khổ; này các Tỳ-khưu, có bốn loại ngữ tư (vacīsañcetanā) là ngữ nghiệp bất thiện, đưa đến khổ và có quả khổ; này các Tỳ-khưu, có ba loại ý tư (manosañcetanā) là ý nghiệp bất thiện, đưa đến khổ và có quả khổ; này các Tỳ-khưu, có ba loại thân tư là thân nghiệp thiện, đưa đến lạc và có quả lạc; này các Tỳ-khưu, có bốn loại ngữ tư là ngữ nghiệp thiện, đưa đến lạc và có quả lạc; này các Tỳ-khưu, có ba loại ý tư là ý nghiệp thiện, đưa đến lạc và có quả lạc” ư?
Attheva suttantoti?
Is there such a Suttanta?
Há có kinh điển như vậy ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘rūpaṃ kamma’’nti.
Then it should not be said that “material form is kamma.”
Nếu vậy thì không nên nói rằng: “Sắc là nghiệp”.
2153
Rūpaṃ kammanti?
Is material form kamma?
Sắc là nghiệp ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘sacāyaṃ, ānanda, samiddhi moghapuriso pāṭaliputtassa* paribbājakassa evaṃ puṭṭho evaṃ byākareyya – ‘sañcetaniyaṃ, āvuso pāṭaliputta, kammaṃ katvā kāyena vācāya manasā sukhavedaniyaṃ sukhaṃ so vedayati; sañcetaniyaṃ, āvuso pāṭaliputta, kammaṃ katvā kāyena vācāya manasā dukkhavedaniyaṃ dukkhaṃ so vedayati; sañcetaniyaṃ, āvuso pāṭaliputta, kammaṃ katvā kāyena vācāya manasā adukkhamasukhavedaniyaṃ adukkhamasukhaṃ so vedayatī’ti, evaṃ byākaramāno kho, ānanda, samiddhi moghapuriso pāṭaliputtassa paribbājakassa sammā byākaramāno byākareyyā’’ti* !
But has it not been said by the Blessed One: “Ānanda, if this foolish man Samiddhi, on being asked thus by the wanderer Pāṭaliputta, were to answer thus: ‘Friend Pāṭaliputta, having done a volitional kamma by body, speech, or mind that is to be felt as pleasant, he feels pleasure; friend Pāṭaliputta, having done a volitional kamma by body, speech, or mind that is to be felt as painful, he feels pain; friend Pāṭaliputta, having done a volitional kamma by body, speech, or mind that is to be felt as neither-painful-nor-pleasant, he feels neither-pain-nor-pleasure’—answering thus, Ānanda, the foolish man Samiddhi would be answering correctly to the wanderer Pāṭaliputta”?
Há chẳng phải Đức Thế Tôn đã dạy rằng – ‘‘Này Ānanda, nếu người đàn ông vô dụng Samiddhi này được du sĩ Pāṭaliputta hỏi như vậy và trả lời như vậy: ‘Này hiền giả Pāṭaliputta, sau khi tạo nghiệp có tác ý bằng thân, lời nói, ý nghĩ, dẫn đến cảm thọ lạc, thì người ấy cảm thọ lạc; sau khi tạo nghiệp có tác ý bằng thân, lời nói, ý nghĩ, dẫn đến cảm thọ khổ, thì người ấy cảm thọ khổ; sau khi tạo nghiệp có tác ý bằng thân, lời nói, ý nghĩ, dẫn đến cảm thọ không khổ không lạc, thì người ấy cảm thọ không khổ không lạc’, thì này Ānanda, người đàn ông vô dụng Samiddhi này, khi trả lời như vậy cho du sĩ Pāṭaliputta, đã trả lời đúng đắn’’!
Attheva suttantoti?
Is there such a Suttanta?
Có kinh như vậy sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘rūpaṃ kamma’’nti.
Then it should not be said that “material form is kamma.”
Vậy thì không nên nói – ‘‘sắc là nghiệp’’.
2154
Rūpaṃ kammantikathā niṭṭhitā.
The discussion on whether material form is kamma is concluded.
Phần nói về ‘sắc là nghiệp’ đã kết thúc.
2155

8. Aṭṭhamavaggo

8. The Eighth Chapter

8. Chương thứ tám

2156
(82) 10. Jīvitindriyakathā
(82) 10. Discussion on the Life Faculty
(82) 10. Phần nói về mạng quyền
2157
540. Natthi rūpajīvitindriyanti?
Is there no material life faculty?
540. Mạng quyền thuộc sắc (rūpajīvitindriya) không tồn tại sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Natthi rūpīnaṃ dhammānaṃ āyu ṭhiti yapanā yāpanā iriyanā vattanā pālanāti?
Is there no life, duration, sustenance, subsistence, continuance, or preservation for material phenomena?
Không có tuổi thọ (āyu), sự tồn tại (ṭhiti), sự duy trì (yapanā), sự tiếp diễn (yāpanā), sự vận hành (iriyanā), sự tiếp tục (vattanā), sự bảo vệ (pālanā) của các pháp hữu sắc sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi rūpīnaṃ dhammānaṃ āyu ṭhiti yapanā yāpanā iriyanā vattanā pālanāti?
It should not be said thus... and so on... Is there life, duration, sustenance, subsistence, continuance, and preservation for material phenomena?
Không nên nói như vậy…pe… Có tuổi thọ, sự tồn tại, sự duy trì, sự tiếp diễn, sự vận hành, sự tiếp tục, sự bảo vệ của các pháp hữu sắc sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci atthi rūpīnaṃ dhammānaṃ āyu ṭhiti yapanā yāpanā iriyanā vattanā pālanā, no ca vata re vattabbe – ‘‘natthi rūpajīvitindriya’’nti.
If there is life, duration, sustenance, subsistence, continuance, and preservation for material phenomena, then it should not be said that "there is no material life faculty".
Nếu có tuổi thọ, sự tồn tại, sự duy trì, sự tiếp diễn, sự vận hành, sự tiếp tục, sự bảo vệ của các pháp hữu sắc, thì hoàn toàn không nên nói – ‘‘mạng quyền thuộc sắc không tồn tại’’.
2158
Atthi arūpīnaṃ dhammānaṃ āyu ṭhiti yapanā yāpanā iriyanā vattanā pālanā, atthi arūpajīvitindriyanti?
Is there life, duration, sustenance, subsistence, continuance, and preservation for immaterial phenomena, and is there an immaterial life faculty?
Có tuổi thọ, sự tồn tại, sự duy trì, sự tiếp diễn, sự vận hành, sự tiếp tục, sự bảo vệ của các pháp vô sắc, có mạng quyền thuộc vô sắc (arūpajīvitindriya) sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Atthi rūpīnaṃ dhammānaṃ āyu ṭhiti yapanā yāpanā iriyanā vattanā pālanā, atthi rūpajīvitindriyanti?
Is there life, duration, sustenance, subsistence, continuance, and preservation for material phenomena, and is there a material life faculty?
Có tuổi thọ, sự tồn tại, sự duy trì, sự tiếp diễn, sự vận hành, sự tiếp tục, sự bảo vệ của các pháp hữu sắc, có mạng quyền thuộc sắc sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi rūpīnaṃ dhammānaṃ āyu ṭhiti yapanā yāpanā iriyanā vattanā pālanā, natthi rūpajīvitindriyanti?
It should not be said thus... and so on... Is there life, duration, sustenance, subsistence, continuance, and preservation for material phenomena, and is there no material life faculty?
Không nên nói như vậy…pe… Có tuổi thọ, sự tồn tại, sự duy trì, sự tiếp diễn, sự vận hành, sự tiếp tục, sự bảo vệ của các pháp hữu sắc, mạng quyền thuộc sắc không tồn tại sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Atthi arūpīnaṃ dhammānaṃ āyu ṭhiti yapanā yāpanā iriyanā vattanā pālanā, natthi arūpajīvitindriyanti?
Is there life, duration, sustenance, subsistence, continuance, and preservation for immaterial phenomena, and is there no immaterial life faculty?
Có tuổi thọ, sự tồn tại, sự duy trì, sự tiếp diễn, sự vận hành, sự tiếp tục, sự bảo vệ của các pháp vô sắc, mạng quyền thuộc vô sắc không tồn tại sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on....
Không nên nói như vậy…pe….
2159
Arūpīnaṃ dhammānaṃ āyu arūpajīvitindriyanti?
Is the life of immaterial phenomena the immaterial life faculty?
Tuổi thọ của các pháp vô sắc là mạng quyền thuộc vô sắc sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Rūpīnaṃ dhammānaṃ āyu rūpajīvitindriyanti?
Is the life of material phenomena the material life faculty?
Tuổi thọ của các pháp hữu sắc là mạng quyền thuộc sắc sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… rūpīnaṃ dhammānaṃ āyu na vattabbaṃ – ‘‘rūpajīvitindriya’’nti?
It should not be said thus... and so on... Should the life of material phenomena not be called the "material life faculty"?
Không nên nói như vậy…pe… Tuổi thọ của các pháp hữu sắc không nên nói là – ‘‘mạng quyền thuộc sắc’’ sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Arūpīnaṃ dhammānaṃ āyu na vattabbaṃ – ‘‘arūpajīvitindriya’’nti?
Should the life of immaterial phenomena not be called the "immaterial life faculty"?
Tuổi thọ của các pháp vô sắc không nên nói là – ‘‘mạng quyền thuộc vô sắc’’ sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on....
Không nên nói như vậy…pe….
2160
541. Rūpīnaṃ dhammānaṃ āyu arūpajīvitindriyanti?
Is the life of material phenomena the immaterial life faculty?
541. Tuổi thọ của các pháp hữu sắc là mạng quyền thuộc vô sắc sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Arūpīnaṃ dhammānaṃ āyu rūpajīvitindriyanti?
Is the life of immaterial phenomena the material life faculty?
Tuổi thọ của các pháp vô sắc là mạng quyền thuộc sắc sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on....
Không nên nói như vậy…pe….
2161
Arūpīnaṃ dhammānaṃ āyu na vattabbaṃ – ‘‘rūpajīvitindriya’’nti?
Should the life of immaterial phenomena not be called the "material life faculty"?
Tuổi thọ của các pháp vô sắc không nên nói là sắc-sinh-mạng-quyền, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Rūpīnaṃ dhammānaṃ āyu na vattabbaṃ – ‘‘arūpajīvitindriya’’nti?
Should the life of material phenomena not be called the "immaterial life faculty"?
Tuổi thọ của các pháp hữu sắc không nên nói là vô sắc-sinh-mạng-quyền, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on....
Không nên nói như vậy…v.v….
2162
Rūpīnañca arūpīnañca dhammānaṃ āyu arūpajīvitindriyanti?
Is the life of both material and immaterial phenomena the immaterial life faculty?
Tuổi thọ của cả các pháp hữu sắc và vô sắc là vô sắc-sinh-mạng-quyền, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Rūpīnañca arūpīnañca dhammānaṃ āyu rūpajīvitindriyanti?
Is the life of both material and immaterial phenomena the material life faculty?
Tuổi thọ của cả các pháp hữu sắc và vô sắc là sắc-sinh-mạng-quyền, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on....
Không nên nói như vậy…v.v….
2163
Rūpīnañca arūpīnañca dhammānaṃ āyu na vattabbaṃ – ‘‘rūpajīvitindriya’’nti?
Should the life of both material and immaterial phenomena not be called the "material life faculty"?
Tuổi thọ của cả các pháp hữu sắc và vô sắc không nên nói là sắc-sinh-mạng-quyền, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Rūpīnañca arūpīnañca dhammānaṃ āyu na vattabbaṃ – ‘‘arūpajīvitindriya’’nti?
Should the life of both material and immaterial phenomena not be called the "immaterial life faculty"?
Tuổi thọ của cả các pháp hữu sắc và vô sắc không nên nói là vô sắc-sinh-mạng-quyền, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… natthi rūpajīvitindriyanti?
It should not be said thus... and so on... Is there no material life faculty?
Không nên nói như vậy…v.v… không có sắc-sinh-mạng-quyền, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nirodhaṃ samāpannassa natthi jīvitindriyanti?
For one who has attained cessation, is there no life faculty?
Đối với người nhập diệt tận định (nirodha-samāpatti) không có sinh-mạng-quyền, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on....
Không nên nói như vậy…v.v….
2164
542. Nirodhaṃ samāpannassa atthi jīvitindriyanti?
For one who has attained cessation, is there a life faculty?
542. Đối với người nhập diệt tận định có sinh-mạng-quyền, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci nirodhaṃ samāpannassa atthi jīvitindriyaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘natthi rūpajīvitindriya’’nti.
If for one who has attained cessation there is a life faculty, then it should not be said that "there is no material life faculty".
Nếu đối với người nhập diệt tận định có sinh-mạng-quyền, thì không nên nói rằng “không có sắc-sinh-mạng-quyền”.
2165
Nirodhaṃ samāpannassa atthi jīvitindriyanti?
For one who has attained cessation, is there a life faculty?
Đối với người nhập diệt tận định có sinh-mạng-quyền, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Katamakkhandhapariyāpannanti?
To which aggregate does it belong?
Nó thuộc về uẩn nào?
Saṅkhārakkhandhapariyāpannanti.
It belongs to the aggregate of formations.
Thuộc về hành uẩn (saṅkhārakkhandha).
Nirodhaṃ samāpannassa atthi saṅkhārakkhandhoti?
For one who has attained cessation, is there the aggregate of formations?
Đối với người nhập diệt tận định có hành uẩn, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on....
Không nên nói như vậy…v.v….
2166
Nirodhaṃ samāpannassa atthi saṅkhārakkhandhoti?
For one who has attained cessation, is there the aggregate of formations?
Đối với người nhập diệt tận định có hành uẩn, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nirodhaṃ samāpannassa atthi vedanākkhandho…pe… saññākkhandho…pe… viññāṇakkhandhoti?
For one who has attained cessation, is there the aggregate of feeling... and so on... the aggregate of perception... and so on... the aggregate of consciousness?
Đối với người nhập diệt tận định có thọ uẩn (vedanākkhandha)…v.v… tưởng uẩn (saññākkhandha)…v.v… thức uẩn (viññāṇakkhandha), phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on....
Không nên nói như vậy…v.v….
2167
Nirodhaṃ samāpannassa atthi vedanākkhandho…pe… saññākkhandho…pe… viññāṇakkhandhoti?
For one who has attained cessation, is there the aggregate of feeling... and so on... the aggregate of perception... and so on... the aggregate of consciousness?
Đối với người nhập diệt tận định có thọ uẩn…v.v… tưởng uẩn…v.v… thức uẩn, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Na nirodhaṃ samāpannoti?
Is that person not one who has attained cessation?
Không phải là người nhập diệt tận định, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on....
Không nên nói như vậy…v.v….
2168
543. Natthi rūpajīvitindriyanti?
Is there no material life faculty?
543. Không có sắc-sinh-mạng-quyền, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Asaññasattānaṃ natthi jīvitindriyanti?
For non-percipient beings, is there no life faculty?
Đối với các chúng sinh vô tưởng (asaññasattā) không có sinh-mạng-quyền, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on....
Không nên nói như vậy…v.v….
2169
Asaññasattānaṃ atthi jīvitindriyanti?
For non-percipient beings, is there a life faculty?
Đối với các chúng sinh vô tưởng có sinh-mạng-quyền, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci asaññasattānaṃ atthi jīvitindriyaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘natthi rūpajīvitindriya’’nti.
If for non-percipient beings there is a life faculty, then it should not be said that "there is no material life faculty".
Nếu đối với các chúng sinh vô tưởng có sinh-mạng-quyền, thì không nên nói rằng “không có sắc-sinh-mạng-quyền”.
Asaññasattānaṃ atthi jīvitindriyanti?
For non-percipient beings, is there a life faculty?
Đối với các chúng sinh vô tưởng có sinh-mạng-quyền, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Katamakkhandhapariyāpannanti?
To which aggregate does it belong?
Nó thuộc về uẩn nào?
Saṅkhārakkhandhapariyāpannanti.
It belongs to the aggregate of formations.
Thuộc về hành uẩn.
Asaññasattānaṃ atthi saṅkhārakkhandhoti?
For non-percipient beings, is there the aggregate of formations?
Đối với các chúng sinh vô tưởng có hành uẩn, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on....
Không nên nói như vậy…v.v….
2170
Asaññasattānaṃ atthi saṅkhārakkhandhoti?
For non-percipient beings, is there the aggregate of formations?
Đối với các chúng sinh vô tưởng có hành uẩn, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Asaññasattānaṃ atthi vedanākkhandho…pe… saññākkhandho…pe… viññāṇakkhandhoti?
For non-percipient beings, is there the aggregate of feeling... and so on... the aggregate of perception... and so on... the aggregate of consciousness?
Đối với các chúng sinh vô tưởng có thọ uẩn…v.v… tưởng uẩn…v.v… thức uẩn, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on....
Không nên nói như vậy…v.v….
2171
Asaññasattānaṃ atthi vedanākkhandho…pe… saññākkhandho…pe… viññāṇakkhandhoti?
For non-percipient beings, is there the aggregate of feeling... and so on... the aggregate of perception... and so on... the aggregate of consciousness?
Đối với các chúng sinh vô tưởng có thọ uẩn…v.v… tưởng uẩn…v.v… thức uẩn, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Pañcavokārabhavoti?
Is this the five-aggregate existence?
Đó là cõi ngũ uẩn (pañcavokārabhava), phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on....
Không nên nói như vậy…v.v….
2172
544. Upapattesiyena cittena samuṭṭhitaṃ jīvitindriyaṃ upapattesiye citte bhijjamāne ekadesaṃ bhijjatīti?
Does the life faculty arisen from the rebirth-linking consciousness cease in part when the rebirth-linking consciousness ceases?
544. Sinh-mạng-quyền (jīvitindriya) khởi lên do tâm tái tục (upapattesiyena cittena) có bị hoại diệt một phần khi tâm tái tục hoại diệt, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Upapattesiyena cittena samuṭṭhito phasso upapattesiye citte bhijjamāne ekadeso bhijjatīti?
Does the contact arisen from the rebirth-linking consciousness cease in part when the rebirth-linking consciousness ceases?
Xúc khởi lên do tâm tìm kiếm sự tái sanh, khi tâm tìm kiếm sự tái sanh ấy hoại diệt thì một phần hoại diệt ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on....
Không nên nói như vậy… (còn lại như trên)…
2173
Upapattesiyena cittena samuṭṭhito phasso upapattesiye citte bhijjamāne anavaseso bhijjatīti?
Does the contact arisen from the rebirth-linking consciousness cease without remainder when the rebirth-linking consciousness ceases?
Xúc khởi lên do tâm tìm kiếm sự tái sanh, khi tâm tìm kiếm sự tái sanh ấy hoại diệt thì hoại diệt hoàn toàn ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Upapattesiyena cittena samuṭṭhitaṃ jīvitindriyaṃ upapattesiye citte bhijjamāne anavasesaṃ bhijjatīti?
Does the life faculty arisen from the rebirth-linking consciousness cease without remainder when the rebirth-linking consciousness ceases?
Mạng quyền (jīvitindriya) khởi lên do tâm tìm kiếm sự tái sanh, khi tâm tìm kiếm sự tái sanh ấy hoại diệt thì hoại diệt hoàn toàn ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on....
Không nên nói như vậy… (còn lại như trên)…
2174
545. Dve jīvitindriyānīti?
Are there two life faculties?
545. Có hai mạng quyền (jīvitindriya) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Dvīhi jīvitehi jīvati, dvīhi maraṇehi mīyatīti?
Does one live with two lives, die with two deaths?
Do hai sự sống mà sống, do hai sự chết mà chết ư?
Āmantā* .
Yes.
Vâng.
2175
Jīvitindriyakathā niṭṭhitā.
The Discussion on the Life Faculty is concluded.
Chấm dứt phần trình bày về Mạng quyền.
2176

8. Aṭṭhamavaggo

8. The Eighth Chapter

8. Chương thứ Tám

2177
(83) 11. Kammahetukathā
11. Discussion on Kamma as Cause
(83) 11. Phần trình bày về Nghiệp nhân
2178
546. Kammahetu arahā arahattā parihāyatīti?
Because of kamma as a cause, does an arahant fall away from arahatship?
546. Do nghiệp nhân mà vị A-la-hán bị thoái thất khỏi quả A-la-hán ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Kammahetu sotāpanno sotāpattiphalā parihāyatīti?
Because of kamma as a cause, does a stream-enterer fall away from the fruit of stream-entry?
Do nghiệp nhân mà vị Nhập lưu bị thoái thất khỏi quả Nhập lưu ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kammahetu arahā arahattā parihāyatīti?
It should not be said thus... and so on... Because of kamma as a cause, does an arahant fall away from arahatship?
Không nên nói như vậy… (còn lại như trên)… Do nghiệp nhân mà vị A-la-hán bị thoái thất khỏi quả A-la-hán ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Kammahetu sakadāgāmī…pe… anāgāmī anāgāmiphalā parihāyatīti?
Because of kamma as a cause, does a once-returner... and so on... a non-returner fall away from the fruit of non-returning?
Do nghiệp nhân mà vị Nhất lai… (còn lại như trên)… vị Bất hoàn bị thoái thất khỏi quả Bất hoàn ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on....
Không nên nói như vậy… (còn lại như trên)…
2179
Kammahetu sotāpanno sotāpattiphalā na parihāyatīti?
Because of kamma as a cause, does a stream-enterer not fall away from the fruit of stream-entry?
Do nghiệp nhân mà vị Nhập lưu không bị thoái thất khỏi quả Nhập lưu ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Kammahetu arahā arahattā na parihāyatīti?
Because of kamma as a cause, does an arahant not fall away from arahatship?
Do nghiệp nhân mà vị A-la-hán không bị thoái thất khỏi quả A-la-hán ư?
Na hevaṃ vattabbe …pe… kammahetu sakadāgāmī…pe… anāgāmī anāgāmiphalā na parihāyatīti?
It should not be said thus... and so on... Because of kamma as a cause, does a once-returner... and so on... a non-returner not fall away from the fruit of non-returning?
Không nên nói như vậy… (còn lại như trên)… Do nghiệp nhân mà vị Nhất lai… (còn lại như trên)… vị Bất hoàn không bị thoái thất khỏi quả Bất hoàn ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Kammahetu arahā arahattā na parihāyatīti?
Because of kamma as a cause, does an arahant not fall away from arahatship?
Do nghiệp nhân mà vị A-la-hán không bị thoái thất khỏi quả A-la-hán ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on....
Không nên nói như vậy… (còn lại như trên)…
2180
Kammahetu arahā arahattā parihāyatīti?
Because of kamma as a cause, does an arahant fall away from arahatship?
Do nghiệp nhân mà vị A-la-hán bị thoái thất khỏi quả A-la-hán ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Pāṇātipātakammassa hetūti?
Is it because of the kamma of killing living beings?
Do nhân của nghiệp sát sanh ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… adinnādānakammassa hetu…pe… kāmesumicchācārakammassa hetu… musāvādakammassa hetu… pisuṇavācākammassa hetu… pharusavācākammassa hetu… samphappalāpakammassa hetu… mātughātakammassa* hetu… pitughātakammassa hetu… arahantaghātakammassa hetu… ruhiruppādakammassa hetu…pe… saṅghabhedakammassa hetūti?
It should not be said thus... and so on... because of the kamma of taking what is not given... and so on... because of the kamma of sexual misconduct... because of the kamma of false speech... because of the kamma of divisive speech... because of the kamma of harsh speech... because of the kamma of idle chatter... because of the kamma of matricide... because of the kamma of patricide... because of the kamma of killing an arahant... because of the kamma of shedding the blood*... and so on... because of the kamma of causing a schism in the Sangha?
Không nên nói như vậy… (còn lại như trên)… Do nhân của nghiệp trộm cắp… (còn lại như trên)… Do nhân của nghiệp tà dâm… Do nhân của nghiệp nói dối… Do nhân của nghiệp nói hai lưỡi… Do nhân của nghiệp nói lời thô ác… Do nhân của nghiệp nói lời vô ích… Do nhân của nghiệp giết mẹ… (còn lại như trên)… Do nhân của nghiệp giết cha… Do nhân của nghiệp giết A-la-hán… Do nhân của nghiệp làm chảy máu thân Phật… (còn lại như trên)… Do nhân của nghiệp phá hòa hợp Tăng ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on....
Không nên nói như vậy… (còn lại như trên)…
2181
Katamassa kammassa hetūti?
Because of which kamma?
Do nhân của nghiệp nào?
Handa hi arahantānaṃ abbhācikkhatīti.
Well now, it is because one falsely accuses arahants.
Chắc chắn là do phỉ báng các vị A-la-hán.
Arahantānaṃ abbhācikkhanakammassa hetu arahā arahattā parihāyatīti?
Is it because of the kamma of falsely accusing arahants that an arahant falls away from arahatship?
Do nhân của nghiệp phỉ báng các vị A-la-hán mà vị A-la-hán bị thoái thất khỏi quả A-la-hán ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Ye keci arahantānaṃ abbhācikkhanti, sabbe te arahattaṃ sacchikarontīti?
Do all those whatsoever who falsely accuse arahants realize arahatship?
Tất cả những ai phỉ báng các vị A-la-hán, tất cả những người đó đều chứng đắc quả A-la-hán ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on....
Không nên nói như vậy… (còn lại như trên)…
2182
Kammahetukathā niṭṭhitā.
The Discussion on Kamma as Cause is concluded.
Chấm dứt phần trình bày về Nghiệp nhân.
2183
Aṭṭhamavaggo.
The Eighth Chapter.
Chương thứ Tám.
2184
Tassuddānaṃ –
Its summary:
Đây là phần tóm tắt của chương đó –
2185
Cha gatiyo, antarābhavo, pañceva kāmaguṇā kāmadhātu, pañceva āyatanā kāmā, rūpino dhammā rūpadhātu, arūpino dhammā arūpadhātu, saḷāyataniko attabhāvo rūpadhātuyā, atthi rūpaṃ arūpesu, rūpaṃ kammaṃ, rūpaṃ jīvitaṃ, kammahetukā parihāyatīti.
The six destinations, the intermediate existence, the five sensual pleasures are the sense-sphere, the five sense bases are sensual pleasures, corporeal phenomena are the fine-material sphere, the personality-group with six sense bases in the fine-material sphere, there is matter in the immaterial spheres, matter is kamma, matter is life, and that an Arahant declines due to kamma.
Sáu nẻo luân hồi (gati), hữu gián (antarābhava), năm dục lạc là cõi Dục (kāmadhātu), năm xứ là dục (kāma), pháp hữu sắc là cõi Sắc (rūpadhātu), pháp vô sắc là cõi Vô Sắc (arūpadhātu), thân thể có sáu xứ trong cõi Sắc, có sắc trong vô sắc, sắc là nghiệp, sắc là sự sống, do nghiệp mà suy tàn— đó là các vấn đề.
2186

9. Navamavaggo

9. The Ninth Chapter

9. Phẩm thứ chín

2187
(84) 1. Ānisaṃsadassāvīkathā
(84) 1. Discourse on Seeing the Benefit
(84) 1. Luận về người thấy lợi ích
2188
547. Ānisaṃsadassāvissa saṃyojanānaṃ pahānanti?
547. Is there abandoning of the fetters for one who sees the benefit?
547. Đối với người thấy lợi ích (ānisaṃsadassāvī), có sự đoạn trừ các kiết sử (saṃyojana) phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu saṅkhāre aniccato manasikaroto saṃyojanā pahīyantīti?
But are not the fetters abandoned by one who attends to formations as impermanent?
Há chẳng phải khi tác ý các hành (saṅkhāra) là vô thường (anicca), thì các kiết sử được đoạn trừ sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci saṅkhāre aniccato manasikaroto saṃyojanā pahīyanti, no ca vata re vattabbe – ‘‘ānisaṃsadassāvissa saṃyojanānaṃ pahāna’’nti.
If the fetters are abandoned by one who attends to formations as impermanent, then you should not say, "there is abandoning of the fetters for one who sees the benefit."
Nếu khi tác ý các hành là vô thường thì các kiết sử được đoạn trừ, vậy thì không nên nói rằng – “đối với người thấy lợi ích, có sự đoạn trừ các kiết sử”.
2189
Nanu saṅkhāre dukkhato…pe… rogato… gaṇḍato… sallato… aghato… ābādhato… parato… palokato… ītito… upaddavato… bhayato… upasaggato… calato… pabhaṅguto… addhuvato… atāṇato… aleṇato… asaraṇato… asaraṇībhūtato… rittato… tucchato… suññato… anattato… ādīnavato…pe… vipariṇāmadhammato manasikaroto saṃyojanā pahīyantīti?
Are not the fetters abandoned by one who attends to formations as suffering… as a disease… as a boil… as a dart… as a misfortune… as an affliction… as other… as perishable… as a calamity… as a disaster… as fear… as a peril… as unsteady… as fragile… as non-eternal… as no shelter… as no refuge… as no protection… as having become no protection… as empty… as void… as essenceless… as not-self… as a danger… as subject to change?
Há chẳng phải khi tác ý các hành là khổ (dukkha)… v.v… là bệnh (roga)… là nhọt (gaṇḍa)… là mũi tên (salla)… là tai họa (agha)… là bệnh tật (ābādha)… là kẻ thù (para)… là sự hoại diệt (paloka)… là tai ương (īti)… là hiểm họa (upaddava)… là sự sợ hãi (bhaya)… là chướng ngại (upasagga)… là sự lay động (cala)… là sự tan rã (pabhaṅgu)… là sự không bền vững (addhuva)… là sự không che chở (atāṇa)… là sự không nương tựa (aleṇa)… là sự không nơi ẩn náu (asaraṇa)… là sự không trở thành nơi nương tựa (asaraṇībhūta)… là sự trống rỗng (ritta)… là sự hư không (tuccha)… là sự trống không (suñña)… là vô ngã (anatta)… là sự nguy hiểm (ādīnava)… v.v… là pháp biến hoại (vipariṇāmadhamma), thì các kiết sử được đoạn trừ sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci saṅkhāre vipariṇāmadhammato manasikaroto saṃyojanā pahīyanti, no ca vata re vattabbe – ‘‘ānisaṃsadassāvissa saṃyojanānaṃ pahāna’’nti.
If the fetters are abandoned by one who attends to formations as subject to change, then you should not say, "there is abandoning of the fetters for one who sees the benefit."
Nếu khi tác ý các hành là pháp biến hoại thì các kiết sử được đoạn trừ, vậy thì không nên nói rằng – “đối với người thấy lợi ích, có sự đoạn trừ các kiết sử”.
2190
Saṅkhāre ca aniccato manasi karoti nibbāne ca ānisaṃsadassāvī hotīti?
Does one attend to formations as impermanent and also see the benefit in Nibbāna?
Và có phải người ấy tác ý các hành là vô thường và thấy lợi ích ở Niết Bàn không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… saṅkhāre ca aniccato manasi karoti nibbāne ca ānisaṃsadassāvī hotīti?
This should not be said… and so on… Does one attend to formations as impermanent and also see the benefit in Nibbāna?
Không nên nói như vậy… v.v… Và có phải người ấy tác ý các hành là vô thường và thấy lợi ích ở Niết Bàn không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Dvinnaṃ phassānaṃ…pe… dvinnaṃ cittānaṃ samodhānaṃ hotīti?
Is there a convergence of two contacts… and so on… of two minds?
Có phải có sự kết hợp của hai xúc… v.v… của hai tâm không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… saṅkhāre ca dukkhato…pe… vipariṇāmadhammato manasi karoti nibbāne ca ānisaṃsadassāvī hotīti?
This should not be said… and so on… Does one attend to formations as suffering… and so on… as subject to change, and also see the benefit in Nibbāna?
Không nên nói như vậy… v.v… Và có phải người ấy tác ý các hành là khổ… v.v… là pháp biến hoại và thấy lợi ích ở Niết Bàn không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… saṅkhāre ca vipariṇāmadhammato manasi karoti nibbāne ca ānisaṃsadassāvī hotīti?
This should not be said… and so on… Does one attend to formations as subject to change and also see the benefit in Nibbāna?
Không nên nói như vậy… v.v… Và có phải người ấy tác ý các hành là pháp biến hoại và thấy lợi ích ở Niết Bàn không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Dvinnaṃ phassānaṃ…pe… dvinnaṃ cittānaṃ samodhānaṃ hotīti?
Is there a convergence of two contacts… and so on… of two minds?
Có phải có sự kết hợp của hai xúc… v.v… của hai tâm không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy… v.v….
2191
548. Na vattabbaṃ – ‘‘ānisaṃsadassāvissa saṃyojanānaṃ pahāna’’nti?
548. Should it not be said that "there is abandoning of the fetters for one who sees the benefit"?
548. Không nên nói rằng – “đối với người thấy lợi ích, có sự đoạn trừ các kiết sử” phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘idha, bhikkhave, bhikkhu nibbāne sukhānupassī viharati sukhasaññī sukhapaṭisaṃvedī, satataṃ samitaṃ abbokiṇṇaṃ cetasā adhimuccamāno paññāya pariyogāhamāno’’ti* !
But was it not said by the Blessed One: "Here, monks, a monk dwells contemplating happiness in Nibbāna, with the perception of happiness, with the feeling of happiness, constantly, continuously, uninterruptedly, being fully resolved with the mind, thoroughly penetrating it with wisdom"?
Há chẳng phải Đức Thế Tôn đã nói rằng: “Ở đây, này các Tỳ-khưu, một vị Tỳ-khưu sống quán sự an lạc trong Niết Bàn, với tưởng an lạc, cảm thọ an lạc, luôn luôn, liên tục, không gián đoạn, với tâm quyết định, với tuệ quán triệt” sao?
Attheva suttantoti?
Is there such a suttanta?
Có bản kinh như vậy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tena hi ānisaṃsadassāvissa saṃyojanānaṃ pahānanti.
Therefore, there is abandoning of the fetters for one who sees the benefit.
Vậy thì, đối với người thấy lợi ích, có sự đoạn trừ các kiết sử.
2192
Ānisaṃsadassāvīkathā niṭṭhitā.
The Discourse on Seeing the Benefit is concluded.
Luận về người thấy lợi ích đã xong.
2193

9. Navamavaggo

9. The Ninth Chapter

9. Phẩm thứ chín

2194
(85) 2. Amatārammaṇakathā
(85) 2. Discourse on the Deathless as an Object
(85) 2. Luận về đối tượng là bất tử
2195
549. Amatārammaṇaṃ saṃyojananti?
549. Is the fetter one that has the deathless as its object?
549. Đối tượng là bất tử (amata) có phải là kiết sử không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Amataṃ saṃyojaniyaṃ ganthaniyaṃ oghaniyaṃ yoganiyaṃ nīvaraṇiyaṃ parāmaṭṭhaṃ upādāniyaṃ saṃkilesiyanti?
Is the deathless subject to fetters, subject to bonds, subject to floods, subject to yokes, subject to hindrances, wrongly grasped, subject to clinging, subject to defilements?
Nibbāna có phải là thứ đưa đến các kiết sử (saṃyojana), các trói buộc (gantha), các dòng nước lũ (ogha), các ách phược (yoga), các triền cái (nīvaraṇa), là thứ bị nắm giữ (parāmaṭṭha), là thứ đưa đến chấp thủ (upādāna), là thứ đưa đến các phiền não (saṃkilesa) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu amataṃ asaṃyojaniyaṃ aganthaniyaṃ…pe… asaṃkilesiyanti?
This should not be said… and so on… But is not the deathless not subject to fetters, not subject to bonds… and so on… not subject to defilements?
Không nên nói như vậy…pe… Nibbāna không phải là thứ không đưa đến các kiết sử, không phải là thứ không trói buộc…pe… không phải là thứ không đưa đến các phiền não sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci amataṃ asaṃyojaniyaṃ…pe… asaṃkilesiyaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘amatārammaṇaṃ saṃyojana’’nti.
If the deathless is not subject to fetters… and so on… not subject to defilements, then you should not say, "the fetter is one that has the deathless as its object."
Nếu Nibbāna là thứ không đưa đến các kiết sử…pe… không phải là thứ không đưa đến các phiền não, thì không nên nói rằng – “các kiết sử có Nibbāna làm đối tượng”.
2196
Amataṃ ārabbha rāgo uppajjatīti?
Does lust arise with the deathless as its object?
Tham ái (rāga) khởi lên do duyên Nibbāna sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Amataṃ rāgaṭṭhāniyaṃ rajaniyaṃ kamaniyaṃ madaniyaṃ bandhaniyaṃ mucchaniyanti?
Is the deathless a basis for lust, something to be impassioned by, something to be desired, something to be infatuated with, something to be bound by, something to be obsessed with?
Nibbāna có phải là chỗ trú của tham ái, là thứ làm cho nhiễm đắm, là thứ đáng ham muốn, là thứ làm cho say mê, là thứ trói buộc, là thứ làm cho mê muội không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu amataṃ na rāgaṭṭhāniyaṃ na rajaniyaṃ na kamaniyaṃ na madaniyaṃ na bandhaniyaṃ na mucchaniyanti?
This should not be said… and so on… But is not the deathless not a basis for lust, not something to be impassioned by, not something to be desired, not something to be infatuated with, not something to be bound by, not something to be obsessed with?
Không nên nói như vậy…pe… Nibbāna không phải là chỗ trú của tham ái, không phải là thứ làm cho nhiễm đắm, không phải là thứ đáng ham muốn, không phải là thứ làm cho say mê, không phải là thứ trói buộc, không phải là thứ làm cho mê muội sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci amataṃ na rāgaṭṭhāniyaṃ na rajaniyaṃ na kamaniyaṃ na madaniyaṃ na bandhaniyaṃ na mucchaniyaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘amataṃ ārabbha rāgo uppajjatī’’ti.
If the deathless is not a basis for lust, not something to be impassioned by, not something to be desired, not something to be infatuated with, not something to be bound by, not something to be obsessed with, then you should not say, "lust arises with the deathless as its object."
Nếu Nibbāna không phải là chỗ trú của tham ái, không phải là thứ làm cho nhiễm đắm, không phải là thứ đáng ham muốn, không phải là thứ làm cho say mê, không phải là thứ trói buộc, không phải là thứ làm cho mê muội, thì không nên nói rằng – “tham ái khởi lên do duyên Nibbāna”.
2197
Amataṃ ārabbha doso uppajjatīti?
Does hatred arise with the deathless as its object?
Sân hận (dosa) khởi lên do duyên Nibbāna sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Amataṃ dosaṭṭhāniyaṃ kopaṭṭhāniyaṃ paṭighaṭṭhāniyanti?
Is the deathless a basis for hatred, a basis for anger, a basis for aversion?
Nibbāna có phải là chỗ trú của sân hận, chỗ trú của phẫn nộ, chỗ trú của sự chống đối không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu amataṃ na dosaṭṭhāniyaṃ na kopaṭṭhāniyaṃ na paṭighaṭṭhāniyanti?
This should not be said… and so on… But is not the deathless not a basis for hatred, not a basis for anger, not a basis for aversion?
Không nên nói như vậy…pe… Nibbāna không phải là chỗ trú của sân hận, không phải là chỗ trú của phẫn nộ, không phải là chỗ trú của sự chống đối sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci amataṃ na dosaṭṭhāniyaṃ na kopaṭṭhāniyaṃ na paṭighaṭṭhāniyaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘amataṃ ārabbha doso uppajjatī’’ti.
If the deathless is not a basis for hatred, not a basis for anger, not a basis for aversion, then you should not say, "hatred arises with the deathless as its object."
Nếu Nibbāna không phải là chỗ trú của sân hận, không phải là chỗ trú của phẫn nộ, không phải là chỗ trú của sự chống đối, thì không nên nói rằng – “sân hận khởi lên do duyên Nibbāna”.
2198
Amataṃ ārabbha moho uppajjatīti?
Does delusion arise with the deathless as its object?
Si mê (moha) khởi lên do duyên Nibbāna sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Amataṃ mohaṭṭhāniyaṃ aññāṇakaraṇaṃ acakkhukaraṇaṃ paññānirodhiyaṃ vighātapakkhiyaṃ anibbānasaṃvattaniyanti?
Is the deathless a basis for delusion, a cause of ignorance, a cause of blindness, destructive of wisdom, conducive to distress, leading away from Nibbāna?
Nibbāna có phải là chỗ trú của si mê, là thứ gây ra vô minh, là thứ làm cho không có mắt, là thứ ngăn cản trí tuệ, là thứ thuộc về sự hủy hoại, là thứ không đưa đến Nibbāna không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu amataṃ na mohaṭṭhāniyaṃ na aññāṇakaraṇaṃ na acakkhukaraṇaṃ paññābuddhiyaṃ avighātapakkhiyaṃ nibbānasaṃvattaniyanti?
This should not be said… and so on… But is not the deathless not a basis for delusion, not a cause of ignorance, not a cause of blindness, a source of wisdom, conducive to non-distress, leading to Nibbāna?
Không nên nói như vậy…pe… Nibbāna không phải là chỗ trú của si mê, không phải là thứ gây ra vô minh, không phải là thứ làm cho không có mắt, là thứ phát triển trí tuệ, là thứ không thuộc về sự hủy hoại, là thứ đưa đến Nibbāna sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci amataṃ na mohaṭṭhāniyaṃ na aññāṇakaraṇaṃ…pe… nibbānasaṃvattaniyaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘amataṃ ārabbha moho uppajjatī’’ti.
If the deathless is not a basis for delusion, not a cause of ignorance… and so on… leading to Nibbāna, then you should not say, "delusion arises with the deathless as its object."
Nếu Nibbāna không phải là chỗ trú của si mê, không phải là thứ gây ra vô minh…pe… là thứ đưa đến Nibbāna, thì không nên nói rằng – “si mê khởi lên do duyên Nibbāna”.
2199
550. Rūpaṃ ārabbha saṃyojanā uppajjanti, rūpaṃ saṃyojaniyaṃ ganthaniyaṃ…pe… saṃkilesiyanti?
550. Do fetters arise with matter as their object, and is matter subject to fetters, subject to bonds… and so on… subject to defilements?
550. Các kiết sử khởi lên do duyên sắc (rūpa), sắc có phải là thứ đưa đến các kiết sử, các trói buộc…pe… các phiền não không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Amataṃ ārabbha saṃyojanā uppajjanti, amataṃ saṃyojaniyaṃ…pe… saṃkilesiyanti?
Do fetters arise with the deathless as their object, and is the deathless subject to fetters… and so on… subject to defilements?
Các kiết sử khởi lên do duyên Nibbāna, Nibbāna có phải là thứ đưa đến các kiết sử…pe… các phiền não không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
2200
Rūpaṃ ārabbha rāgo uppajjati, rūpaṃ rāgaṭṭhāniyaṃ rajaniyaṃ kamaniyaṃ madaniyaṃ bandhaniyaṃ mucchaniyanti?
Does lust arise with matter as its object, and is matter a basis for lust, something to be impassioned by, something to be desired, something to be infatuated with, something to be bound by, something to be obsessed with?
Tham ái khởi lên do duyên sắc, sắc có phải là chỗ trú của tham ái, là thứ làm cho nhiễm đắm, là thứ đáng ham muốn, là thứ làm cho say mê, là thứ trói buộc, là thứ làm cho mê muội không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Amataṃ ārabbha rāgo uppajjati, amataṃ rāgaṭṭhāniyaṃ…pe… mucchaniyanti?
Does lust arise with the deathless as its object, and is the deathless a basis for lust… and so on… something to be obsessed with?
Tham ái khởi lên do duyên Nibbāna, Nibbāna có phải là chỗ trú của tham ái…pe… là thứ làm cho mê muội không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
2201
Rūpaṃ ārabbha doso uppajjati, rūpaṃ dosaṭṭhāniyaṃ kopaṭṭhāniyaṃ paṭighaṭṭhāniyanti?
Does hatred arise with matter as its object, and is matter a basis for hatred, a basis for anger, a basis for aversion?
Sân hận khởi lên do duyên sắc, sắc có phải là chỗ trú của sân hận, chỗ trú của phẫn nộ, chỗ trú của sự chống đối không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Amataṃ ārabbha doso uppajjati, amataṃ dosaṭṭhāniyaṃ kopaṭṭhāniyaṃ paṭighaṭṭhāniyanti?
Does hatred arise with the deathless as its object, and is the deathless a basis for hatred, a basis for anger, a basis for aversion?
Sân hận sinh khởi liên quan đến Niết Bàn, Niết Bàn là nơi phát sinh sân hận, là nơi phát sinh phẫn nộ, là nơi phát sinh sự cừu hận phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
2202
Rūpaṃ ārabbha moho uppajjati, rūpaṃ mohaṭṭhāniyaṃ aññāṇakaraṇaṃ…pe… anibbānasaṃvattaniyanti?
Does delusion arise with matter as its object, and is matter a basis for delusion, a cause of ignorance… and so on… leading away from Nibbāna?
Si mê sinh khởi liên quan đến sắc, sắc là nơi phát sinh si mê, là nguyên nhân của vô minh… (v.v.)… không dẫn đến Niết Bàn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Amataṃ ārabbha moho uppajjati, amataṃ mohaṭṭhāniyaṃ aññāṇakaraṇaṃ…pe… anibbānasaṃvattaniyanti?
Does delusion arise with the deathless as its object, and is the deathless a basis for delusion, a cause of ignorance… and so on… leading away from Nibbāna?
Si mê sinh khởi liên quan đến Niết Bàn, Niết Bàn là nơi phát sinh si mê, là nguyên nhân của vô minh… (v.v.)… không dẫn đến Niết Bàn phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
2203
Amataṃ ārabbha saṃyojanā uppajjanti, amataṃ asaṃyojaniyaṃ aganthaniyaṃ anoghaniyaṃ ayoganiyaṃ anīvaraṇiyaṃ aparāmaṭṭhaṃ anupādāniyaṃ asaṃkilesiyanti?
Do fetters arise with the deathless as their object, and is the deathless not subject to fetters, not subject to bonds, not subject to floods, not subject to yokes, not subject to hindrances, not wrongly grasped, not subject to clinging, not subject to defilements?
Các kiết sử sinh khởi liên quan đến Niết Bàn, Niết Bàn không phải là kiết sử, không phải là triền phược, không phải là bộc lưu, không phải là ách phược, không phải là triền cái, không phải là bị nắm giữ, không phải là thủ, không phải là ô nhiễm phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Rūpaṃ ārabbha saṃyojanā uppajjanti, rūpaṃ asaṃyojaniyaṃ aganthaniyaṃ…pe… asaṃkilesiyanti?
Do fetters arise with matter as their object, and is matter not subject to fetters, not subject to bonds… and so on… not subject to defilements?
Các kiết sử sinh khởi liên quan đến sắc, sắc không phải là kiết sử, không phải là triền phược… (v.v.)… không phải là ô nhiễm phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
2204
Amataṃ ārabbha rāgo uppajjati, amataṃ na rāgaṭṭhāniyaṃ na rajaniyaṃ na kamaniyaṃ na madaniyaṃ na bandhaniyaṃ na mucchaniyanti?
Does lust arise with the deathless as its object, and is the deathless not a basis for lust, not something to be impassioned by, not something to be desired, not something to be infatuated with, not something to be bound by, not something to be obsessed with?
Tham ái sinh khởi liên quan đến Niết Bàn, Niết Bàn không phải là nơi phát sinh tham ái, không phải là đối tượng của sự nhiễm ô, không phải là đối tượng của sự ham muốn, không phải là đối tượng của sự say đắm, không phải là đối tượng của sự trói buộc, không phải là đối tượng của sự mê muội phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Rūpaṃ ārabbha rāgo uppajjati, rūpaṃ na rāgaṭṭhāniyaṃ…pe… na mucchaniyanti?
Does lust arise with matter as its object, and is matter not a basis for lust… and so on… not something to be obsessed with?
Tham ái sinh khởi liên quan đến sắc, sắc không phải là nơi phát sinh tham ái… (v.v.)… không phải là đối tượng của sự mê muội phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
2205
Amataṃ ārabbha doso uppajjati, amataṃ na dosaṭṭhāniyaṃ na kopaṭṭhāniyaṃ na paṭighaṭṭhāniyanti?
Does hatred arise with the deathless as its object, and is the deathless not a basis for hatred, not a basis for anger, not a basis for aversion?
Sân hận sinh khởi liên quan đến Niết Bàn, Niết Bàn không phải là nơi phát sinh sân hận, không phải là nơi phát sinh phẫn nộ, không phải là nơi phát sinh sự cừu hận phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Rūpaṃ ārabbha doso uppajjati, rūpaṃ na dosaṭṭhāniyaṃ na kopaṭṭhāniyaṃ na paṭighaṭṭhāniyanti?
Does hatred arise with matter as its object, and is matter not a basis for hatred, not a basis for anger, not a basis for aversion?
Sân hận sinh khởi liên quan đến sắc, sắc không phải là nơi phát sinh sân hận, không phải là nơi phát sinh phẫn nộ, không phải là nơi phát sinh sự cừu hận phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
2206
Amataṃ ārabbha moho uppajjati, amataṃ na mohaṭṭhāniyaṃ na aññāṇakaraṇaṃ…pe… nibbānasaṃvattaniyanti?
Does delusion arise with reference to the Deathless (Nibbāna)? Is the Deathless not a ground for delusion, not a cause for ignorance…? Is it conducive to Nibbāna?
Si mê sinh khởi liên quan đến Niết Bàn, Niết Bàn không phải là nơi phát sinh si mê, không phải là nguyên nhân của vô minh… (v.v.)… dẫn đến Niết Bàn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Rūpaṃ ārabbha moho uppajjati, rūpaṃ na mohaṭṭhāniyaṃ na aññāṇakaraṇaṃ…pe… nibbānasaṃvattaniyanti?
Does delusion arise with reference to form? Is form not a ground for delusion, not a cause for ignorance…? Is it conducive to Nibbāna?
Si mê sinh khởi liên quan đến sắc, sắc không phải là nơi phát sinh si mê, không phải là nguyên nhân của vô minh… (v.v.)… dẫn đến Niết Bàn phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
2207
551. Na vattabbaṃ – ‘‘amatārammaṇaṃ saṃyojana’’nti?
551. It should not be said: "The Deathless (Nibbāna) is an object of a fetter"?
551. Không nên nói rằng – “kiết sử có Niết Bàn làm đối tượng” phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘nibbānaṃ nibbānato sañjānāti, nibbānaṃ nibbānato sañjānitvā nibbānaṃ maññati, nibbānasmiṃ maññati, nibbānato maññati, nibbānaṃ meti maññati, nibbānaṃ abhinandatī’’ti* !
Has it not been said by the Blessed One: "He recognizes Nibbāna as Nibbāna; having recognized Nibbāna as Nibbāna, he conceives Nibbāna, he conceives in Nibbāna, he conceives from Nibbāna, he conceives 'Nibbāna is mine', he delights in Nibbāna"!
Há Đức Thế Tôn đã không nói rằng – “người ấy nhận biết Niết Bàn từ Niết Bàn, sau khi nhận biết Niết Bàn từ Niết Bàn, người ấy tưởng Niết Bàn, tưởng trong Niết Bàn, tưởng từ Niết Bàn, tưởng Niết Bàn là của tôi, người ấy hoan hỷ Niết Bàn” đó sao?
Attheva suttantoti?
Is there such a discourse?
Có kinh điển như vậy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Tena hi amatārammaṇaṃ saṃyojananti.
Then the Deathless (Nibbāna) is an object of a fetter.
Vậy thì, kiết sử có Niết Bàn làm đối tượng.
2208
Amatārammaṇakathā niṭṭhitā.
The section on the object of the Deathless is concluded.
Phần vấn đáp về đối tượng là Niết Bàn đã xong.
2209

9. Navamavaggo

9. The Ninth Chapter

9. Chương thứ chín

2210
(86) 3. Rūpaṃ sārammaṇantikathā
(86) 3. The section on whether form has an object
(86) 3. Phần vấn đáp về sắc là có đối tượng
2211
552. Rūpaṃ sārammaṇanti?
552. Is form with an object?
552. Sắc là có đối tượng phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Atthi tassa āvaṭṭanā ābhogo samannāhāro manasikāro cetanā patthanā paṇidhīti?
Does it have turning towards, attention, directing, mindfulness, intention, aspiration, and resolve?
Có sự chú ý, sự hướng tâm, sự quán sát, sự tác ý, sự mong muốn, sự ước nguyện của nó không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu natthi tassa āvaṭṭanā ābhogo…pe… paṇidhīti?
It should not be said thus… Has it not no turning towards, no attention… no resolve?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… há không có sự chú ý, sự hướng tâm… (v.v.)… sự ước nguyện của nó sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci natthi tassa āvaṭṭanā ābhogo…pe… paṇidhi, no ca vata re vattabbe – ‘‘rūpaṃ sārammaṇa’’nti.
If it has no turning towards, no attention… no resolve, then it should not be said: "Form is with an object."
Nếu không có sự chú ý, sự hướng tâm… (v.v.)… sự ước nguyện của nó, thì không nên nói rằng – “sắc là có đối tượng”.
2212
Phasso sārammaṇo, atthi tassa āvaṭṭanā ābhogo…pe… paṇidhīti?
Is contact with an object? Does it have turning towards, attention… resolve?
Xúc có đối tượng, có sự xoay chuyển, sự chú ý…pe… sự ước muốn chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Rūpaṃ sārammaṇaṃ, atthi tassa āvaṭṭanā ābhogo…pe… paṇidhīti?
Is form with an object? Does it have turning towards, attention… resolve?
Sắc có đối tượng, có sự xoay chuyển, sự chú ý…pe… sự ước muốn chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus….
Không nên nói như vậy…pe….
2213
Vedanā…pe… saññā cetanā cittaṃ saddhā vīriyaṃ sati samādhi paññā rāgo doso moho māno diṭṭhi vicikicchā thinaṃ uddhaccaṃ ahirikaṃ…pe… anottappaṃ sārammaṇaṃ, atthi tassa āvaṭṭanā ābhogo…pe… paṇidhīti?
Is feeling… perception, volition, consciousness, faith, energy, mindfulness, concentration, wisdom, greed, hatred, delusion, conceit, wrong view, doubt, sloth, restlessness, shamelessness… lack of moral dread with an object? Does it have turning towards, attention… resolve?
Thọ…pe… tưởng, tư, tâm, tín, tinh tấn, niệm, định, tuệ, tham, sân, si, mạn, tà kiến, hoài nghi, hôn trầm, trạo cử, vô tàm…pe… vô quý có đối tượng, có sự xoay chuyển, sự chú ý…pe… sự ước muốn chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Rūpaṃ sārammaṇaṃ, atthi tassa āvaṭṭanā ābhogo…pe… paṇidhīti?
Is form with an object? Does it have turning towards, attention… resolve?
Sắc có đối tượng, có sự xoay chuyển, sự chú ý…pe… sự ước muốn chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus….
Không nên nói như vậy…pe….
2214
Rūpaṃ sārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā ābhogo…pe… paṇidhīti?
Is form with an object? Has it no turning towards, no attention… no resolve?
Sắc có đối tượng, không có sự xoay chuyển, sự chú ý…pe… sự ước muốn chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Phasso sārammaṇo, natthi tassa āvaṭṭanā ābhogo…pe… paṇidhīti?
Is contact with an object? Has it no turning towards, no attention… no resolve?
Xúc có đối tượng, không có sự xoay chuyển, sự chú ý…pe… sự ước muốn chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus….
Không nên nói như vậy…pe….
2215
Rūpaṃ sārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā ābhogo…pe… paṇidhīti?
Is form with an object? Has it no turning towards, no attention… no resolve?
Sắc có đối tượng, không có sự xoay chuyển, sự chú ý…pe… sự ước muốn chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Vedanā…pe… anottappaṃ sārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā ābhogo…pe… paṇidhīti?
Is feeling… lack of moral dread with an object? Has it no turning towards, no attention… no resolve?
Thọ…pe… vô quý có đối tượng, không có sự xoay chuyển, sự chú ý…pe… sự ước muốn chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus….
Không nên nói như vậy…pe….
2216
553. Na vattabbaṃ – ‘‘rūpaṃ sārammaṇa’’nti?
553. It should not be said: "Form is with an object"?
553. Không nên nói: “Sắc có đối tượng” chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Nanu rūpaṃ sappaccayanti?
Is form not dependent on a condition?
Há sắc không có duyên chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Hañci rūpaṃ sappaccayaṃ, tena vata re vattabbe – ‘‘rūpaṃ sārammaṇa’’nti.
If form is dependent on a condition, then it should be said: "Form is with an object."
Nếu sắc có duyên, thì này, phải nói: “Sắc có đối tượng”.
2217
Rūpaṃ sārammaṇantikathā niṭṭhitā.
The section on whether form has an object is concluded.
Phần luận về Sắc có đối tượng đã xong.
2218

9. Navamavaggo

9. The Ninth Chapter

9. Chương thứ chín

2219
(87) 4. Anusayā anārammaṇakathā
(87) 4. The section on whether anusayas are without object
(87) 4. Phần luận về các tùy miên không đối tượng
2220
554. Anusayā anārammaṇāti?
554. Are the anusayas without an object?
554. Các tùy miên không đối tượng chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Rūpaṃ nibbānaṃ cakkhāyatanaṃ…pe… phoṭṭhabbāyatananti?
Are form, Nibbāna, the eye-base… the tactile-base?
Sắc, Nibbāna, nhãn xứ…pe… xúc xứ chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus….
Không nên nói như vậy…pe….
2221
Kāmarāgānusayo anārammaṇoti?
Is the anusaya of sensual lust without an object?
Tùy miên tham dục không đối tượng chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Kāmarāgo kāmarāgapariyuṭṭhānaṃ kāmarāgasaṃyojanaṃ kāmogho kāmayogo kāmacchandanīvaraṇaṃ anārammaṇanti?
Is sensual lust, the arising of sensual lust, the fetter of sensual lust, the flood of sensual lust, the yoke of sensual lust, the hindrance of sensual desire without an object?
Tham dục, sự hiện hành của tham dục, kiết sử tham dục, bộc lưu tham dục, ách phược tham dục, triền cái tham dục không đối tượng chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kāmarāgo kāmarāgapariyuṭṭhānaṃ kāmarāgasaṃyojanaṃ kāmogho kāmayogo kāmacchandanīvaraṇaṃ sārammaṇanti?
It should not be said thus… Is sensual lust, the arising of sensual lust, the fetter of sensual lust, the flood of sensual lust, the yoke of sensual lust, the hindrance of sensual desire with an object?
Không nên nói như vậy…pe… tham dục, sự hiện hành của tham dục, kiết sử tham dục, bộc lưu tham dục, ách phược tham dục, triền cái tham dục có đối tượng chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Kāmarāgānusayo sārammaṇoti?
Is the anusaya of sensual lust with an object?
Tùy miên tham dục có đối tượng chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus….
Không nên nói như vậy…pe….
2222
Kāmarāgānusayo anārammaṇoti?
Is the anusaya of sensual lust without an object?
Tùy miên tham dục không đối tượng chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Katamakkhandhapariyāpannoti?
Into which aggregate is it classified?
Thuộc uẩn nào?
Saṅkhārakkhandhapariyāpannoti.
It is classified into the aggregate of formations (saṅkhārakkhandha).
Thuộc hành uẩn.
Saṅkhārakkhandho anārammaṇoti?
Is the aggregate of formations without an object?
Hành uẩn không đối tượng chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… saṅkhārakkhandho anārammaṇoti?
It should not be said thus… Is the aggregate of formations without an object?
Không nên nói như vậy…pe… hành uẩn không đối tượng chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Vedanākkhandho saññākkhandho viññāṇakkhandho anārammaṇoti?
Are the aggregate of feeling, the aggregate of perception, the aggregate of consciousness without an object?
Thọ uẩn, tưởng uẩn, thức uẩn không đối tượng chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus….
Không nên nói như vậy…pe….
2223
Kāmarāgānusayo saṅkhārakkhandhapariyāpanno anārammaṇoti?
Is the anusaya of sensual lust, classified into the aggregate of formations, without an object?
Tùy miên tham dục thuộc hành uẩn, không đối tượng chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Kāmarāgo saṅkhārakkhandhapariyāpanno anārammaṇoti?
Is sensual lust, classified into the aggregate of formations, without an object?
Tham dục thuộc hành uẩn, không đối tượng chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kāmarāgo saṅkhārakkhandhapariyāpanno sārammaṇoti?
It should not be said thus… Is sensual lust, classified into the aggregate of formations, with an object?
Không nên nói như vậy…pe… tham dục thuộc hành uẩn, có đối tượng chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Kāmarāgānusayo saṅkhārakkhandhapariyāpanno sārammaṇoti?
Is the anusaya of sensual lust, classified into the aggregate of formations, with an object?
Tùy miên tham dục thuộc hành uẩn, có đối tượng chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus….
Không nên nói như vậy…pe….
2224
Kāmarāgānusayo saṅkhārakkhandhapariyāpanno anārammaṇo, kāmarāgo saṅkhārakkhandhapariyāpanno sārammaṇoti?
Is the anusaya of sensual lust, classified into the aggregate of formations, without an object, and is sensual lust, classified into the aggregate of formations, with an object?
Tùy miên tham dục thuộc về uẩn hành, không có đối tượng; tham dục thuộc về uẩn hành, có đối tượng phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Saṅkhārakkhandho ekadeso sārammaṇo ekadeso anārammaṇoti?
Is the aggregate of formations partly with an object and partly without an object?
Uẩn hành một phần có đối tượng, một phần không có đối tượng phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… saṅkhārakkhandho ekadeso sārammaṇo ekadeso anārammaṇoti?
It should not be said thus… Is the aggregate of formations partly with an object and partly without an object?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Uẩn hành một phần có đối tượng, một phần không có đối tượng phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Vedanākkhandho saññākkhandho viññāṇakkhandho ekadeso sārammaṇo ekadeso anārammaṇoti?
Are the aggregate of feeling, the aggregate of perception, the aggregate of consciousness partly with an object and partly without an object?
Uẩn thọ, uẩn tưởng, uẩn thức một phần có đối tượng, một phần không có đối tượng phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus….
Không nên nói như vậy… (lặp lại)….
2225
555. Paṭighānusayo mānānusayo diṭṭhānusayo vicikicchānusayo bhavarāgānusayo avijjānusayo anārammaṇoti?
555. Are the anusaya of irritation, the anusaya of conceit, the anusaya of wrong view, the anusaya of doubt, the anusaya of craving for existence, the anusaya of ignorance without an object?
555. Tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi, tùy miên tham hữu, tùy miên vô minh là không có đối tượng phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Avijjā avijjogho avijjāyogo avijjānusayo avijjāpariyuṭṭhānaṃ avijjāsaṃyojanaṃ avijjānīvaraṇaṃ anārammaṇanti?
Are ignorance, the flood of ignorance, the yoke of ignorance, the anusaya of ignorance, the arising of ignorance, the fetter of ignorance, the hindrance of ignorance without an object?
Vô minh, lậu hoặc vô minh, kiết sử vô minh, tùy miên vô minh, triền cái vô minh, chướng ngại vô minh là không có đối tượng phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… avijjā avijjogho…pe… avijjānīvaraṇaṃ sārammaṇanti?
It should not be said thus… Are ignorance, the flood of ignorance… the hindrance of ignorance with an object?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Vô minh, lậu hoặc vô minh… (lặp lại)… chướng ngại vô minh là có đối tượng phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Avijjānusayo sārammaṇoti?
Is the anusaya of ignorance with an object?
Tùy miên vô minh là có đối tượng phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus….
Không nên nói như vậy… (lặp lại)….
2226
Avijjānusayo anārammaṇoti?
Is the anusaya of ignorance without an object?
Tùy miên vô minh là không có đối tượng phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Katamakkhandhapariyāpannoti?
Into which aggregate is it classified?
Thuộc về uẩn nào?
Saṅkhārakkhandhapariyāpannoti.
It is classified into the aggregate of formations.
Thuộc về uẩn hành.
Saṅkhārakkhandho anārammaṇoti?
Is the aggregate of formations without an object?
Uẩn hành là không có đối tượng phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… saṅkhārakkhandho anārammaṇoti?
It should not be said thus… Is the aggregate of formations without an object?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Uẩn hành là không có đối tượng phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Vedanākkhandho saññākkhandho viññāṇakkhandho anārammaṇoti?
Are the aggregate of feeling, the aggregate of perception, the aggregate of consciousness without an object?
Uẩn thọ, uẩn tưởng, uẩn thức là không có đối tượng phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus….
Không nên nói như vậy… (lặp lại)….
2227
Avijjānusayo saṅkhārakkhandhapariyāpanno anārammaṇoti?
Is the anusaya of ignorance, classified into the aggregate of formations, without an object?
Tùy miên vô minh thuộc về uẩn hành, không có đối tượng phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Avijjā saṅkhārakkhandhapariyāpannā anārammaṇāti?
Is ignorance, classified into the aggregate of formations, without an object?
Vô minh thuộc về uẩn hành, không có đối tượng phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… avijjā saṅkhārakkhandhapariyāpannā sārammaṇāti?
It should not be said thus… Is ignorance, classified into the aggregate of formations, with an object?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Vô minh thuộc về uẩn hành, có đối tượng phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Avijjānusayo saṅkhārakkhandhapariyāpanno sārammaṇoti?
Is the anusaya of ignorance, classified into the aggregate of formations, with an object?
Tùy miên vô minh thuộc về uẩn hành, có đối tượng phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus….
Không nên nói như vậy… (lặp lại)….
2228
Avijjānusayo saṅkhārakkhandhapariyāpanno anārammaṇo, avijjā saṅkhārakkhandhapariyāpannā sārammaṇāti?
Is the anusaya of ignorance, classified into the aggregate of formations, without an object, and is ignorance, classified into the aggregate of formations, with an object?
Tùy miên vô minh thuộc về uẩn hành, không có đối tượng; vô minh thuộc về uẩn hành, có đối tượng phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Saṅkhārakkhandho ekadeso sārammaṇo ekadeso anārammaṇoti?
Is the aggregate of formations partly with an object and partly without an object?
Uẩn hành một phần có đối tượng, một phần không có đối tượng phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… saṅkhārakkhandho ekadeso sārammaṇo ekadeso anārammaṇoti?
It should not be said thus… Is the aggregate of formations partly with an object and partly without an object?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Uẩn hành một phần có đối tượng, một phần không có đối tượng phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Vedanākkhandho saññākkhandho viññāṇakkhandho ekadeso sārammaṇo ekadeso anārammaṇoti?
Are the aggregate of feeling, the aggregate of perception, the aggregate of consciousness partly with an object and partly without an object?
Uẩn thọ, uẩn tưởng, uẩn thức một phần có đối tượng, một phần không có đối tượng phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus….
Không nên nói như vậy… (lặp lại)….
2229
556. Na vattabbaṃ – ‘‘anusayā anārammaṇā’’ti?
556. It should not be said: "Anusayas are without an object"?
556. Không nên nói – ‘‘Các tùy miên là không có đối tượng’’ phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Puthujjano kusalābyākate citte vattamāne sānusayoti vattabboti?
When a mundane person's wholesome and indeterminate consciousness arises, should it be said that he is with anusayas?
Phàm phu khi tâm thiện hoặc tâm vô ký đang vận hành, được gọi là có tùy miên phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi tesaṃ anusayānaṃ ārammaṇanti?
Do those anusayas have an object?
Có đối tượng cho các tùy miên đó phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… tena hi anusayā anārammaṇāti.
It should not be said thus… Then the anusayas are without an object.
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Vậy thì các tùy miên là không có đối tượng.
Puthujjano kusalābyākate citte vattamāne sarāgoti vattabboti?
When a mundane person's wholesome and indeterminate consciousness arises, should it be said that he is with greed?
Phàm phu khi tâm thiện hoặc tâm vô ký đang vận hành, được gọi là có tham dục phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi tassa rāgassa ārammaṇanti?
Does that greed have an object?
Có đối tượng cho tham dục đó phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus….
Không nên nói như vậy… (lặp lại)….
Tena hi rāgo anārammaṇoti.
Then greed is without an object.
Vậy thì tham dục là không có đối tượng.
2230
Anusayā anārammaṇātikathā niṭṭhitā.
The section on whether anusayas are without object is concluded.
Chấm dứt phần thảo luận về các tùy miên là không có đối tượng.
2231

9. Navamavaggo

9. The Ninth Chapter

9. Chương thứ chín

2232
(88) 5. Ñāṇaṃ anārammaṇantikathā
(88) 5. The section on whether knowledge is without object
(88) 5. Bài Kệ về Trí Tuệ Vô Đối Tượng (Ñāṇaṃ anārammaṇa)
2233
557. Ñāṇaṃ anārammaṇanti?
557. Is knowledge without an object?
557. Trí tuệ là vô đối tượng (anārammaṇa) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Rūpaṃ nibbānaṃ cakkhāyatanaṃ…pe… phoṭṭhabbāyatananti?
Is it form, Nibbāna, the eye-base… and so on… the tangible-base?
Sắc (rūpa), Nibbāna, nhãn xứ (cakkhāyatana)…v.v… xúc xứ (phoṭṭhabbāyatana) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… ñāṇaṃ anārammaṇanti?
This should not be said… and so on… Is knowledge without an object?
Không nên nói như vậy…v.v… trí tuệ là vô đối tượng ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Paññā paññindriyaṃ paññābalaṃ sammādiṭṭhi dhammavicayasambojjhaṅgo anārammaṇoti?
Are wisdom, the faculty of wisdom, the power of wisdom, right view, the enlightenment factor of investigation of dhammas without an object?
Trí tuệ (paññā), Paññindriya (quyền trí tuệ), Paññābala (lực trí tuệ), Sammādiṭṭhi (chánh kiến), Dhammavicayasambojjhaṅga (trạch pháp giác chi) là vô đối tượng ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… paññā paññindriyaṃ paññābalaṃ sammādiṭṭhi dhammavicayasambojjhaṅgo sārammaṇoti?
This should not be said… and so on… Are wisdom, the faculty of wisdom, the power of wisdom, right view, the enlightenment factor of investigation of dhammas with an object?
Không nên nói như vậy…v.v… Trí tuệ (paññā), Paññindriya (quyền trí tuệ), Paññābala (lực trí tuệ), Sammādiṭṭhi (chánh kiến), Dhammavicayasambojjhaṅga (trạch pháp giác chi) là hữu đối tượng (sārammaṇa) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Ñāṇaṃ sārammaṇanti?
Is knowledge with an object?
Trí tuệ là hữu đối tượng ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy…v.v….
2234
Ñāṇaṃ anārammaṇanti?
Is knowledge without an object?
Trí tuệ là vô đối tượng ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Katamakkhandhapariyāpannanti?
Under which aggregate is it included?
Nó thuộc về uẩn nào?
Saṅkhārakkhandhapariyāpannanti.
It is included under the aggregate of formations.
Nó thuộc về hành uẩn (saṅkhārakkhandha).
Saṅkhārakkhandho anārammaṇoti?
Is the aggregate of formations without an object?
Hành uẩn là vô đối tượng ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… saṅkhārakkhandho anārammaṇoti?
This should not be said… and so on… Is the aggregate of formations without an object?
Không nên nói như vậy…v.v… hành uẩn là vô đối tượng ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Vedanākkhandho saññākkhandho viññāṇakkhandho anārammaṇoti?
Are the aggregate of feeling, the aggregate of perception, and the aggregate of consciousness without an object?
Thọ uẩn (vedanākkhandha), tưởng uẩn (saññākkhandha), thức uẩn (viññāṇakkhandha) là vô đối tượng ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… ñāṇaṃ saṅkhārakkhandhapariyāpannaṃ anārammaṇanti?
This should not be said… and so on… Is knowledge, being included in the aggregate of formations, without an object?
Không nên nói như vậy…v.v… trí tuệ thuộc về hành uẩn là vô đối tượng ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Paññā saṅkhārakkhandhapariyāpannā anārammaṇāti?
Is wisdom, being included in the aggregate of formations, without an object?
Trí tuệ (paññā) thuộc về hành uẩn là vô đối tượng ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… paññā saṅkhārakkhandhapariyāpannā sārammaṇāti?
This should not be said… and so on… Is wisdom, being included in the aggregate of formations, with an object?
Không nên nói như vậy…v.v… trí tuệ (paññā) thuộc về hành uẩn là hữu đối tượng ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Ñāṇaṃ saṅkhārakkhandhapariyāpannaṃ sārammaṇanti?
Is knowledge, being included in the aggregate of formations, with an object?
Trí tuệ thuộc về hành uẩn là hữu đối tượng ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy…v.v….
2235
Ñāṇaṃ saṅkhārakkhandhapariyāpannaṃ anārammaṇaṃ, paññā saṅkhārakkhandhapariyāpannā sārammaṇāti?
Is knowledge, being included in the aggregate of formations, without an object, and is wisdom, being included in the aggregate of formations, with an object?
Trí tuệ thuộc về hành uẩn là vô đối tượng, trí tuệ (paññā) thuộc về hành uẩn là hữu đối tượng ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Saṅkhārakkhandho ekadeso sārammaṇo ekadeso anārammaṇoti?
Is one part of the aggregate of formations with an object and one part without an object?
Một phần của hành uẩn là hữu đối tượng, một phần là vô đối tượng ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… saṅkhārakkhandho ekadeso sārammaṇo ekadeso anārammaṇoti?
This should not be said… and so on… Is one part of the aggregate of formations with an object and one part without an object?
Không nên nói như vậy…v.v… một phần của hành uẩn là hữu đối tượng, một phần là vô đối tượng ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Vedanākkhandho saññākkhandho viññāṇakkhandho ekadeso sārammaṇo ekadeso anārammaṇoti?
Are the aggregate of feeling, the aggregate of perception, and the aggregate of consciousness one part with an object and one part without an object?
Một phần của thọ uẩn, tưởng uẩn, thức uẩn là hữu đối tượng, một phần là vô đối tượng ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy…v.v….
2236
558. Na vattabbaṃ – ‘‘ñāṇaṃ anārammaṇa’’nti?
Should it not be said that "knowledge is without an object"?
558. Không nên nói rằng – “trí tuệ là vô đối tượng” ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Arahā cakkhuviññāṇasamaṅgī ñāṇīti vattabboti?
Should an Arahant who is endowed with eye-consciousness be called 'one with knowledge'?
Vị A-la-hán có nhãn thức (cakkhuviññāṇa) nên được gọi là có trí tuệ (ñāṇī) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Atthi tassa ñāṇassa ārammaṇanti?
Is there an object for that knowledge?
Trí tuệ đó có đối tượng ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… tena hi ñāṇaṃ anārammaṇanti.
This should not be said… and so on… Therefore, knowledge is without an object.
Không nên nói như vậy…v.v… vậy thì trí tuệ là vô đối tượng.
Arahā cakkhuviññāṇasamaṅgī paññavāti vattabboti?
Should an Arahant who is endowed with eye-consciousness be called 'one with wisdom'?
Vị A-la-hán có nhãn thức nên được gọi là có trí tuệ (paññavā) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Atthi tāya paññāya ārammaṇanti?
Is there an object for that wisdom?
Trí tuệ đó có đối tượng ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy…v.v….
Tena hi paññā anārammaṇāti.
Therefore, wisdom is without an object.
Vậy thì trí tuệ là vô đối tượng.
2237
Ñāṇaṃ anārammaṇantikathā niṭṭhitā.
The Discussion on "Knowledge is Without an Object" is finished.
Bài Kệ về Trí Tuệ Vô Đối Tượng (Ñāṇaṃ anārammaṇa) đã xong.
2238

9. Navamavaggo

9. The Ninth Chapter

9. Chương thứ chín

2239
(89) 6. Atītānāgatārammaṇakathā
(89) 6. Discussion on Past and Future Objects
(89) 6. Bài Kệ về Đối Tượng Quá Khứ và Vị Lai (Atītānāgatārammaṇakathā)
2240
559. Atītārammaṇaṃ cittaṃ anārammaṇanti?
Is a mind with a past object without an object?
559. Tâm có đối tượng quá khứ (atītārammaṇa) là vô đối tượng ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu atītārammaṇanti?
But does it not have a past object?
Chẳng phải là có đối tượng quá khứ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci atītārammaṇaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘atītārammaṇaṃ cittaṃ anārammaṇa’’nti.
If it has a past object, then surely you should not say, "a mind with a past object is without an object."
Nếu nó có đối tượng quá khứ, thì không nên nói rằng – “tâm có đối tượng quá khứ là vô đối tượng”.
Atītārammaṇaṃ cittaṃ anārammaṇanti micchā.
To say "a mind with a past object is without an object" is wrong.
Nói rằng tâm có đối tượng quá khứ là vô đối tượng là sai.
Hañci vā pana anārammaṇaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘atītārammaṇa’’nti.
Or, if it is without an object, then surely you should not say, "it has a past object."
Hoặc nếu nó là vô đối tượng, thì không nên nói rằng – “có đối tượng quá khứ”.
Anārammaṇaṃ atītārammaṇanti micchā.
To say "that which is without an object has a past object" is wrong.
Nói rằng vô đối tượng là có đối tượng quá khứ là sai.
2241
Atītārammaṇaṃ cittaṃ anārammaṇanti?
Is a mind with a past object without an object?
Tâm có đối tượng là quá khứ thì không có đối tượng ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu atītaṃ ārabbha atthi āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
But with the past as a basis, is there not attending… and so on… resolving?
Chẳng phải khi duyên theo quá khứ thì có sự chú tâm... và sự ước nguyện ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci atītaṃ ārabbha atthi āvaṭṭanā…pe… paṇidhi, no ca vata re vattabbe – ‘‘atītārammaṇaṃ cittaṃ anārammaṇa’’nti.
If with the past as a basis there is attending… and so on… resolving, then surely you should not say, "a mind with a past object is without an object."
Nếu khi duyên theo quá khứ thì có sự chú tâm... và sự ước nguyện, vậy thì không nên nói rằng – “tâm có đối tượng là quá khứ thì không có đối tượng”.
2242
560. Anāgatārammaṇaṃ cittaṃ anārammaṇanti?
Is a mind with a future object without an object?
560. Tâm có đối tượng là vị lai thì không có đối tượng ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu anāgatārammaṇanti?
But does it not have a future object?
Chẳng phải là có đối tượng là vị lai ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci anāgatārammaṇaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘anāgatārammaṇaṃ cittaṃ anārammaṇa’’nti.
If it has a future object, then surely you should not say, "a mind with a future object is without an object."
Nếu có đối tượng là vị lai, vậy thì không nên nói rằng – “tâm có đối tượng là vị lai thì không có đối tượng”.
Anāgatārammaṇaṃ cittaṃ anārammaṇanti micchā.
To say "a mind with a future object is without an object" is wrong.
Nói rằng tâm có đối tượng là vị lai thì không có đối tượng là sai.
Hañci vā pana anārammaṇaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘anāgatārammaṇa’’nti.
Or, if it is without an object, then surely you should not say, "it has a future object."
Nếu không có đối tượng, vậy thì không nên nói rằng – “có đối tượng là vị lai”.
Anārammaṇaṃ anāgatārammaṇanti micchā.
To say "that which is without an object has a future object" is wrong.
Nói rằng không có đối tượng thì có đối tượng là vị lai là sai.
2243
Anāgatārammaṇaṃ cittaṃ anārammaṇanti?
Is a mind with a future object without an object?
Tâm có đối tượng là vị lai thì không có đối tượng ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu anāgataṃ ārabbha atthi āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
But with the future as a basis, is there not attending… and so on… resolving?
Chẳng phải khi duyên theo vị lai thì có sự chú tâm... và sự ước nguyện ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci anāgataṃ ārabbha atthi āvaṭṭanā…pe… paṇidhi, no ca vata re vattabbe – ‘‘anāgatārammaṇaṃ cittaṃ anārammaṇa’’nti.
If with the future as a basis there is attending… and so on… resolving, then surely you should not say, "a mind with a future object is without an object."
Nếu khi duyên theo vị lai thì có sự chú tâm... và sự ước nguyện, vậy thì không nên nói rằng – “tâm có đối tượng là vị lai thì không có đối tượng”.
2244
Paccuppannaṃ ārabbha atthi āvaṭṭanā…pe… paṇidhi, paccuppannārammaṇaṃ cittaṃ sārammaṇanti?
With the present as a basis there is attending… and so on… resolving, so is a mind with a present object with an object?
Khi duyên theo hiện tại thì có sự chú tâm... và sự ước nguyện, tâm có đối tượng là hiện tại thì có đối tượng ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Atītaṃ ārabbha atthi āvaṭṭanā…pe… paṇidhi, atītārammaṇaṃ cittaṃ sārammaṇanti?
With the past as a basis there is attending… and so on… resolving, so is a mind with a past object with an object?
Khi duyên theo quá khứ thì có sự chú tâm... và sự ước nguyện, tâm có đối tượng là quá khứ thì có đối tượng ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… paccuppannaṃ ārabbha atthi āvaṭṭanā…pe… paṇidhi, paccuppannārammaṇaṃ cittaṃ sārammaṇanti?
This should not be said… and so on… With the present as a basis there is attending… and so on… resolving, so is a mind with a present object with an object?
Không nên nói như vậy... Khi duyên theo hiện tại thì có sự chú tâm... và sự ước nguyện, tâm có đối tượng là hiện tại thì có đối tượng ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Anāgataṃ ārabbha atthi āvaṭṭanā…pe… paṇidhi, anāgatārammaṇaṃ cittaṃ sārammaṇanti?
With the future as a basis there is attending… and so on… resolving, so is a mind with a future object with an object?
Khi duyên theo vị lai thì có sự chú tâm... và sự ước nguyện, tâm có đối tượng là vị lai thì có đối tượng ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy….
2245
Atītaṃ ārabbha atthi āvaṭṭanā…pe… paṇidhi, atītārammaṇaṃ cittaṃ anārammaṇanti?
With the past as a basis there is attending… and so on… resolving, so is a mind with a past object without an object?
Khi duyên theo quá khứ thì có sự chú tâm... và sự ước nguyện, tâm có đối tượng là quá khứ thì không có đối tượng ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Paccuppannaṃ ārabbha atthi āvaṭṭanā…pe… paṇidhi, paccuppannārammaṇaṃ cittaṃ anārammaṇanti?
With the present as a basis there is attending… and so on… resolving, so is a mind with a present object without an object?
Khi duyên theo hiện tại thì có sự chú tâm... và sự ước nguyện, tâm có đối tượng là hiện tại thì không có đối tượng ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy….
2246
Anāgataṃ ārabbha atthi āvaṭṭanā…pe… paṇidhi, anāgatārammaṇaṃ cittaṃ anārammaṇanti?
With the future as a basis there is attending… and so on… resolving, so is a mind with a future object without an object?
Khi duyên theo vị lai thì có sự chú tâm... và sự ước nguyện, tâm có đối tượng là vị lai thì không có đối tượng ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Paccuppannaṃ ārabbha atthi āvaṭṭanā…pe… paṇidhi, paccuppannārammaṇaṃ cittaṃ anārammaṇanti?
With the present as a basis there is attending… and so on… resolving, so is a mind with a present object without an object?
Khi duyên theo hiện tại thì có sự chú tâm... và sự ước nguyện, tâm có đối tượng là hiện tại thì không có đối tượng ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy….
2247
561. Na vattabbaṃ – ‘‘atītānāgatārammaṇaṃ cittaṃ anārammaṇa’’nti?
Should it not be said that "a mind with a past or future object is without an object"?
561. Không nên nói rằng – “tâm có đối tượng là quá khứ và vị lai thì không có đối tượng” ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu atītānāgataṃ natthīti?
But is it not so that the past and future do not exist?
Chẳng phải quá khứ và vị lai không tồn tại ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci atītānāgataṃ natthi, tena vata re vattabbe – ‘‘atītānāgatārammaṇaṃ cittaṃ anārammaṇa’’nti…pe….
If the past and future do not exist, then surely you should say, "a mind with a past or future object is without an object"… and so on….
Nếu quá khứ và vị lai không tồn tại, vậy thì nên nói rằng – “tâm có đối tượng là quá khứ và vị lai thì không có đối tượng”….
2248
Atītānāgatārammaṇakathā niṭṭhitā.
The Discussion on Past and Future Objects is finished.
Phần thảo luận về đối tượng quá khứ và vị lai đã kết thúc.
2249

9. Navamavaggo

9. The Ninth Chapter

9. Chương thứ Chín

2250
(90) 7. Vitakkānupatitakathā
(90) 7. Discussion on Being Followed by Vitakka
(90) 7. Phần thảo luận về sự theo dõi của tầm
2251
562. Sabbaṃ cittaṃ vitakkānupatitanti?
Is all mind followed by vitakka?
562. Tất cả tâm đều bị tầm theo dõi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sabbaṃ cittaṃ vicārānupatitaṃ pītānupatitaṃ sukhānupatitaṃ dukkhānupatitaṃ somanassānupatitaṃ domanassānupatitaṃ upekkhānupatitaṃ saddhānupatitaṃ vīriyānupatitaṃ satānupatitaṃ samādhānupatitaṃ paññānupatitaṃ rāgānupatitaṃ dosānupatitaṃ…pe… anottappānupatitanti?
Is all mind followed by vicāra, followed by pīti, followed by sukha, followed by dukkha, followed by somanassa, followed by domanassa, followed by upekkhā, followed by saddhā, followed by vīriya, followed by sati, followed by samādhi, followed by paññā, followed by rāga, followed by dosa… and so on… followed by anottappa?
Tất cả tâm bị tùy thuộc vào tư duy (vicāra), bị tùy thuộc vào hỷ (pīti), bị tùy thuộc vào lạc (sukha), bị tùy thuộc vào khổ (dukkha), bị tùy thuộc vào hỷ thọ (somanassa), bị tùy thuộc vào ưu thọ (domanassa), bị tùy thuộc vào xả (upekkhā), bị tùy thuộc vào tín (saddhā), bị tùy thuộc vào tinh tấn (vīriya), bị tùy thuộc vào niệm (sati), bị tùy thuộc vào định (samādhi), bị tùy thuộc vào tuệ (paññā), bị tùy thuộc vào tham (rāga), bị tùy thuộc vào sân (dosa)… v.v… bị tùy thuộc vào không hổ thẹn (anottappa) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy… v.v….
2252
Sabbaṃ cittaṃ vitakkānupatitanti?
Is all mind followed by vitakka?
Tất cả tâm bị tùy thuộc vào tầm (vitakka) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu atthi avitakko vicāramatto samādhīti?
But is there not concentration that is without vitakka and with only vicāra?
Há chẳng có định không tầm (avitakka) chỉ có tư duy (vicāra) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci atthi avitakko vicāramatto samādhi, no ca vata re vattabbe – ‘‘sabbaṃ cittaṃ vitakkānupatita’’nti.
If there is concentration that is without vitakka and with only vicāra, then surely you should not say, "all mind is followed by vitakka."
Nếu có định không tầm chỉ có tư duy, thì há chẳng nên nói rằng – “tất cả tâm bị tùy thuộc vào tầm” ư?
2253
Sabbaṃ cittaṃ vitakkānupatitanti?
Is all mind followed by vitakka?
Tất cả tâm bị tùy thuộc vào tầm (vitakka) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu atthi avitakko avicāro samādhīti?
But is there not concentration that is without vitakka and without vicāra?
Há chẳng có định không tầm (avitakka) không tư duy (avicāra) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci atthi avitakko avicāro samādhi, no ca vata re vattabbe – ‘‘sabbaṃ cittaṃ vitakkānupatita’’nti.
If there is concentration that is without vitakka and without vicāra, then surely you should not say, "all mind is followed by vitakka."
Nếu có định không tầm không tư duy, thì há chẳng nên nói rằng – “tất cả tâm bị tùy thuộc vào tầm” ư?
Sabbaṃ cittaṃ vitakkānupatitanti?
Is all mind followed by vitakka?
Tất cả tâm bị tùy thuộc vào tầm (vitakka) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu tayo samādhī vuttā bhagavatā – savitakko savicāro samādhi, avitakko vicāramatto samādhi, avitakko avicāro samādhīti* ?
But have not three kinds of concentration been spoken of by the Blessed One: concentration with vitakka and with vicāra; concentration without vitakka and with only vicāra; and concentration without vitakka and without vicāra?
Há chẳng phải ba loại định đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng – định có tầm có tư duy (savitakka savicāra samādhi), định không tầm chỉ có tư duy (avitakka vicāramatta samādhi), định không tầm không tư duy (avitakka avicāra samādhi) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci tayo samādhī vuttā bhagavatā – savitakko savicāro samādhi, avitakko vicāramatto samādhi, avitakko avicāro samādhi, no ca vata re vattabbe – ‘‘sabbaṃ cittaṃ vitakkānupatita’’nti.
If three kinds of concentration have been spoken of by the Blessed One—concentration with vitakka and with vicāra; concentration without vitakka and with only vicāra; and concentration without vitakka and without vicāra—then surely you should not say, "all mind is followed by vitakka."
Nếu ba loại định đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng – định có tầm có tư duy, định không tầm chỉ có tư duy, định không tầm không tư duy, thì há chẳng nên nói rằng – “tất cả tâm bị tùy thuộc vào tầm” ư?
2254
Vitakkānupatitakathā niṭṭhitā.
The Discussion on Being Followed by Vitakka is finished.
Phần về Tầm tùy thuộc đã xong.
2255

9. Navamavaggo

9. The Ninth Chapter

9. Chương thứ chín

2256
(91) 8. Vitakkavipphārasaddakathā
(91) 8. Discussion on the Sound of the Diffusion of Vitakka
(91) 8. Phần về âm thanh của sự lan tỏa của tầm
2257
563. Sabbaso vitakkayato vicārayato vitakkavipphāro saddoti?
Is the vibration of thought of one who is in every way thinking and pondering sound?
563. Đối với người tầm cầu hoàn toàn, tư duy hoàn toàn, sự lan tỏa của tầm (vitakkavipphāra) là âm thanh (sadda) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sabbaso phusayato phassavipphāro saddo, sabbaso vedayato vedanāvipphāro saddo, sabbaso sañjānato saññāvipphāro saddo, sabbaso cetayato cetanāvipphāro saddo, sabbaso cintayato cittavipphāro saddo, sabbaso sarato sativipphāro saddo, sabbaso pajānato paññāvipphāro saddoti?
Is the vibration of contact of one who is in every way in contact sound? Is the vibration of feeling of one who is in every way feeling sound? Is the vibration of perception of one who is in every way perceiving sound? Is the vibration of volition of one who is in every way intending sound? Is the vibration of consciousness of one who is in every way cognizing sound? Is the vibration of mindfulness of one who is in every way mindful sound? Is the vibration of wisdom of one who is in every way discerning sound?
Đối với người xúc chạm hoàn toàn, sự lan tỏa của xúc (phassavipphāra) là âm thanh; đối với người cảm thọ hoàn toàn, sự lan tỏa của thọ (vedanāvipphāra) là âm thanh; đối với người nhận biết hoàn toàn, sự lan tỏa của tưởng (saññāvipphāra) là âm thanh; đối với người tác ý hoàn toàn, sự lan tỏa của tư (cetanāvipphāra) là âm thanh; đối với người suy tư hoàn toàn, sự lan tỏa của tâm (cittavipphāra) là âm thanh; đối với người ghi nhớ hoàn toàn, sự lan tỏa của niệm (sativipphāra) là âm thanh; đối với người hiểu biết hoàn toàn, sự lan tỏa của tuệ (paññāvipphāvāra) là âm thanh ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy… v.v….
2258
Sabbaso vitakkayato vicārayato vitakkavipphāro saddoti?
Is the vibration of thought of one who is in every way thinking and pondering sound?
Đối với người tầm cầu hoàn toàn, tư duy hoàn toàn, sự lan tỏa của tầm (vitakkavipphāra) là âm thanh (sadda) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Vitakkavipphāro saddo sotaviññeyyo sotasmiṃ paṭihaññati sotassa āpāthaṃ āgacchatīti?
Is the vibration of thought sound cognizable by the ear, does it strike the ear, does it come into the range of the ear?
Sự lan tỏa của tầm là âm thanh có thể nhận biết bằng tai, va chạm vào tai, đi vào tầm của tai ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy… v.v….
Nanu vitakkavipphāro saddo na sotaviññeyyo na sotasmiṃ paṭihaññati na sotassa āpāthaṃ āgacchatīti?
Is it not the case that the vibration of thought is sound not cognizable by the ear, that it does not strike the ear, that it does not come into the range of the ear?
Há chẳng phải sự lan tỏa của tầm là âm thanh không thể nhận biết bằng tai, không va chạm vào tai, không đi vào tầm của tai ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci vitakkavipphāro saddo na sotaviññeyyo na sotasmiṃ paṭihaññati na sotassa āpāthaṃ āgacchati, no ca vata re vattabbe – ‘‘sabbaso vitakkayato vicārayato vitakkavipphāro saddo’’ti.
If the vibration of thought is sound not cognizable by the ear, does not strike the ear, and does not come into the range of the ear, then indeed you should not say: “The vibration of thought of one who is in every way thinking and pondering is sound.”
Nếu sự lan tỏa của tầm là âm thanh không thể nhận biết bằng tai, không va chạm vào tai, không đi vào tầm của tai, thì há chẳng nên nói rằng – “đối với người tầm cầu hoàn toàn, tư duy hoàn toàn, sự lan tỏa của tầm là âm thanh” ư?
2259
Vitakkavipphārasaddakathā niṭṭhitā.
Here ends the discussion on the vibration of thought as sound.
Phần về âm thanh của sự lan tỏa của tầm đã xong.
2260

9. Navamavaggo

9. The Ninth Chapter

9. Chương Thứ Chín

Next Page →