621. Iddhibalena samannāgato kappaṃ tiṭṭheyyāti?
621. Could one endowed with psychic power remain for an aeon?
621. Người có thần thông lực có thể tồn tại một kiếp phải không?
Iddhimayiko so āyu, iddhimayikā sā gati, iddhimayiko so attabhāvappaṭilābhoti?
Is that lifespan created by psychic power, is that destination created by psychic power, is that acquisition of an individual existence created by psychic power?
Tuổi thọ đó là do thần thông, sự tái sinh đó là do thần thông, sự thọ thân đó là do thần thông phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
Iddhibalena samannāgato kappaṃ tiṭṭheyyāti?
Could one endowed with psychic power remain for an aeon?
Người có thần thông lực có thể tồn tại một kiếp phải không?
Atītaṃ kappaṃ tiṭṭheyya, anāgataṃ kappaṃ tiṭṭheyyāti?
Could one remain for a past aeon, or remain for a future aeon?
Có thể tồn tại một kiếp đã qua, có thể tồn tại một kiếp chưa đến phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… iddhibalena samannāgato kappaṃ tiṭṭheyyāti?
It should not be said so… and so on… Could one endowed with psychic power remain for an aeon?
Không nên nói như vậy…pe… Người có thần thông lực có thể tồn tại một kiếp phải không?
Dve kappe tiṭṭheyya, tayo kappe tiṭṭheyya, cattāro kappe tiṭṭheyyāti?
Could one remain for two aeons, remain for three aeons, remain for four aeons?
Có thể tồn tại hai kiếp, ba kiếp, bốn kiếp phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… iddhibalena samannāgato kappaṃ tiṭṭheyyāti?
It should not be said so… and so on… Could one endowed with psychic power remain for an aeon?
Không nên nói như vậy…pe… Người có thần thông lực có thể tồn tại một kiếp phải không?
Sati jīvite jīvitāvasese tiṭṭheyya, asati jīvite jīvitāvasese tiṭṭheyyāti?
Would one remain while there is life, while a remnant of life exists, or would one remain when there is no life, when no remnant of life exists?
Có thể tồn tại khi còn sự sống, còn lại phần đời phải không, có thể tồn tại khi không còn sự sống, không còn lại phần đời phải không?
Sati jīvite jīvitāvasese tiṭṭheyyāti.
One would remain while there is life, while a remnant of life exists.
Có thể tồn tại khi còn sự sống, còn lại phần đời.
Hañci sati jīvite jīvitāvasese tiṭṭheyya, no ca vata re vattabbe – ‘‘iddhibalena samannāgato kappaṃ tiṭṭheyyā’’ti.
If one would remain while there is life, while a remnant of life exists, then, friend, you should certainly not say, "One endowed with psychic power could remain for an aeon."
Nếu có thể tồn tại khi còn sự sống, còn lại phần đời, thì này hiền giả, không nên nói rằng – “người có thần thông lực có thể tồn tại một kiếp”.
Asati jīvite jīvitāvasese tiṭṭheyyāti, mato tiṭṭheyya, kālaṅkato tiṭṭheyyāti?
If one would remain when there is no life, when no remnant of life exists, would a dead person remain, would one who has passed away remain?
Có thể tồn tại khi không còn sự sống, không còn lại phần đời phải không, người đã chết có thể tồn tại, người đã qua đời có thể tồn tại phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
622. Iddhibalena samannāgato kappaṃ tiṭṭheyyāti?
622. Could one endowed with psychic power remain for an aeon?
622. Người có thần thông lực có thể tồn tại một kiếp phải không?
Uppanno phasso mā nirujjhīti labbhā iddhiyā paggahetunti?
Is it possible by means of psychic power to hold back an arisen contact, thinking, "May it not cease"?
Có thể dùng thần thông để giữ cho xúc đã sinh không diệt đi phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… uppannā vedanā…pe… uppannā saññā …pe… uppannā cetanā…pe… uppannaṃ cittaṃ… uppannā saddhā… uppannaṃ vīriyaṃ… uppannā sati… uppanno samādhi …pe… uppannā paññā mā nirujjhīti labbhā iddhiyā paggahetunti?
It should not be said so… and so on… an arisen feeling… and so on… an arisen perception… and so on… an arisen volition… and so on… an arisen consciousness… an arisen faith… an arisen energy… an arisen mindfulness… an arisen concentration… and so on… Is it possible by means of psychic power to hold back an arisen wisdom, thinking, "May it not cease"?
Không nên nói như vậy...pe... có thể dùng thần thông để giữ cho cảm thọ đã sanh...pe... tưởng đã sanh...pe... tư đã sanh...pe... tâm đã sanh... tín đã sanh... tinh tấn đã sanh... niệm đã sanh... định đã sanh...pe... tuệ đã sanh không diệt được chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy...pe....
Iddhibalena samannāgato kappaṃ tiṭṭheyyāti?
Could one endowed with psychic power remain for an aeon?
Người có đủ thần thông lực có thể tồn tại suốt một kiếp (kappa) được chăng?
Rūpaṃ niccaṃ hotūti labbhā iddhiyā paggahetunti?
Is it possible by means of psychic power to hold back form, thinking, "May it be permanent"?
Có thể dùng thần thông để giữ cho sắc là thường còn được chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… vedanā…pe… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ niccaṃ hotūti labbhā iddhiyā paggahetunti?
It should not be said so… and so on… feeling… and so on… perception… formations… Is it possible by means of psychic power to hold back consciousness, thinking, "May it be permanent"?
Không nên nói như vậy...pe... có thể dùng thần thông để giữ cho cảm thọ...pe... tưởng... hành... thức là thường còn được chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy...pe....
Iddhibalena samannāgato kappaṃ tiṭṭheyyāti?
Could one endowed with psychic power remain for an aeon?
Người có đủ thần thông lực có thể tồn tại suốt một kiếp được chăng?
Jātidhammā sattā mā jāyiṃsūti labbhā iddhiyā paggahetunti?
Is it possible by means of psychic power to hold back beings subject to birth, thinking, "May they not be born"?
Có thể dùng thần thông để giữ cho các chúng sanh có bản chất sanh không sanh được chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… jarādhammā sattā mā jīriṃsūti…pe… byādhidhammā sattā mā byādhiyiṃsūti…pe… maraṇadhammā sattā mā mīyiṃsūti labbhā iddhiyā paggahetunti?
It should not be said so… and so on… Is it possible to hold back beings subject to aging, thinking, "May they not age?"… and so on… Is it possible to hold back beings subject to illness, thinking, "May they not fall ill?"… and so on… Is it possible by means of psychic power to hold back beings subject to death, thinking, "May they not die"?
Không nên nói như vậy...pe... có thể dùng thần thông để giữ cho các chúng sanh có bản chất già không già được chăng...pe... các chúng sanh có bản chất bệnh không bệnh được chăng...pe... các chúng sanh có bản chất chết không chết được chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy...pe....
623. Na vattabbaṃ – ‘‘iddhibalena samannāgato kappaṃ tiṭṭheyyā’’ti?
Should it not be said: “One endowed with the power of iddhi could remain for a kappa”?
623. Không nên nói – “người có đủ thần thông lực có thể tồn tại suốt một kiếp” ư?
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘yassa kassaci, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, so ākaṅkhamāno kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā’’ti* !
Was it not said by the Blessed One: “Ānanda, whoever has developed, cultivated, made a vehicle of, made a foundation of, established, consolidated, and properly undertaken the four bases of iddhi, could, if he so wished, remain for a kappa or for the remainder of a kappa”?
Há Đức Thế Tôn đã không nói: “Này Ānanda, bất cứ ai đã tu tập, làm cho sung mãn, làm thành cỗ xe, làm thành căn cứ, kiên trì thực hành, quen thuộc, khéo léo khởi sự bốn căn bản thần thông (iddhipāda) này, người ấy nếu muốn có thể tồn tại suốt một kiếp hoặc phần còn lại của kiếp” ư?
Attheva suttantoti?
Is there such a sutta?
Có kinh điển như vậy phải không?
Tena hi iddhibalena samannāgato kappaṃ tiṭṭheyyāti.
Therefore, one endowed with the power of iddhi could remain for a kappa.
Vậy thì, người có đủ thần thông lực có thể tồn tại suốt một kiếp.
624. Iddhibalena samannāgato kappaṃ tiṭṭheyyāti?
Could one endowed with the power of iddhi remain for a kappa?
624. Người có đủ thần thông lực có thể tồn tại suốt một kiếp được chăng?
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘catunnaṃ, bhikkhave, dhammānaṃ natthi koci pāṭibhogo samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṃ!
Was it not said by the Blessed One: “Bhikkhus, there is no guarantor for four things—no samaṇa or brāhmaṇa, no deva or Māra or Brahmā, nor anyone in the world!
Há Đức Thế Tôn đã không nói: “Này các tỳ khưu, không có bất cứ ai, dù là sa môn, bà la môn, thiên nhân, ma vương, Phạm thiên, hay bất cứ ai trong thế gian, có thể bảo đảm cho bốn pháp này!
Katamesaṃ catunnaṃ?
For which four?
Bốn pháp nào?
Jarādhammo ‘‘mā jīrī’’ti natthi koci pāṭibhogo samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṃ.
For that which is subject to ageing, there is no guarantor—no samaṇa or brāhmaṇa, no deva or Māra or Brahmā, nor anyone in the world—that it will not age.
Không có bất cứ ai, dù là sa môn, bà la môn, thiên nhân, ma vương, Phạm thiên, hay bất cứ ai trong thế gian, có thể bảo đảm rằng: ‘người có bản chất già đừng già’.
Byādhidhammo ‘‘mā byādhiyī’’ti…pe… maraṇadhammo ‘‘mā mīyī’’ti…pe… yāni kho pana tāni pubbe katāni pāpakāni kammāni saṃkilesikāni ponobbhavikāni* sadarāni* dukkhavipākāni āyatiṃ jātijarāmaraṇiyāni tesaṃ vipāko ‘‘mā nibbattī’’ti natthi koci pāṭibhogo samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṃ.
For that which is subject to illness, that it will not sicken…pe… for that which is subject to death, that it will not die…pe… and for the results of evil kamma previously done—which are defiling, leading to renewed existence, accompanied by affliction, having suffering as a result, and productive of future birth, ageing, and death—there is no guarantor that their results will not arise—no samaṇa or brāhmaṇa, no deva or Māra or Brahmā, nor anyone in the world.
‘Người có bản chất bệnh đừng bệnh’...pe... ‘người có bản chất chết đừng chết’...pe... Và đối với những ác nghiệp đã làm trong quá khứ, những nghiệp gây ô nhiễm, dẫn đến tái sanh, mang theo khổ đau, có quả khổ, dẫn đến sanh, già, chết trong tương lai, không có bất cứ ai, dù là sa môn, bà la môn, thiên nhân, ma vương, Phạm thiên, hay bất cứ ai trong thế gian, có thể bảo đảm rằng: ‘quả báo của chúng đừng sanh khởi’.
Imesaṃ kho, bhikkhave, catunnaṃ dhammānaṃ natthi koci pāṭibhogo samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmi’’nti* .
For these four things, bhikkhus, there is no guarantor—no samaṇa or brāhmaṇa, no deva or Māra or Brahmā, nor anyone in the world”?
“Này các Tỳ-khưu, không có bất kỳ ai trong thế gian này làm người bảo lãnh cho bốn pháp này, dù là Sa-môn, Bà-la-môn, chư thiên, Ma-vương, Phạm thiên hay bất cứ ai khác.”
Attheva suttantoti?
Is there such a sutta?
Có kinh điển như vậy không?
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘iddhibalena samannāgato kappaṃ tiṭṭheyyā’’ti.
Therefore, it should not be said: “One endowed with the power of iddhi could remain for a kappa.”
Vậy thì không nên nói rằng: “Người có thần thông có thể tồn tại một kiếp.”
625. Cittasantati samādhīti?
Is the continuity of citta samādhi?
625. Sự liên tục của tâm (cittasantati) là định (samādhi) ư?
Atītā cittasantati samādhīti?
Is the past continuity of citta samādhi?
Sự liên tục của tâm trong quá khứ là định ư?
Na hevaṃ vattabbe …pe… cittasantati samādhīti?
It should not be said thus…pe… Is the continuity of citta samādhi?
Không nên nói như vậy…pe… sự liên tục của tâm là định ư?
Anāgatā cittasantati samādhīti?
Is the future continuity of citta samādhi?
Sự liên tục của tâm trong tương lai là định ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… cittasantati samādhīti?
It should not be said thus…pe… Is the continuity of citta samādhi?
Không nên nói như vậy…pe… sự liên tục của tâm là định ư?
Nanu atītaṃ niruddhaṃ anāgataṃ ajātanti?
Is not the past ceased and the future unborn?
Há chẳng phải quá khứ đã diệt, tương lai chưa sanh ư?
Hañci atītaṃ niruddhaṃ anāgataṃ ajātaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘cittasantati samādhī’’ti.
If the past is ceased and the future unborn, then it should not be said: “The continuity of citta is samādhi.”
Nếu quá khứ đã diệt, tương lai chưa sanh, thì há chẳng phải không nên nói rằng: “Sự liên tục của tâm là định” ư?
626. Ekacittakkhaṇiko samādhīti?
Is samādhi of a single citta-moment?
626. Định là một sát-na tâm (ekacittakkhaṇiko) ư?
Cakkhuviññāṇasamaṅgī samāpannoti?
Is one endowed with eye-consciousness attained?
Người có nhãn thức (cakkhuviññāṇa) đang nhập định ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sotaviññāṇasamaṅgī…pe… ghānaviññāṇasamaṅgī… jivhāviññāṇasamaṅgī… kāyaviññāṇasamaṅgī…pe… akusalacittasamaṅgī …pe… rāgasahagatacittasamaṅgī…pe… dosasahagatacittasamaṅgī…pe… mohasahagatacittasamaṅgī…pe… anottappasahagatacittasamaṅgī samāpannoti?
It should not be said thus…pe… endowed with ear-consciousness…pe… endowed with nose-consciousness… endowed with tongue-consciousness… endowed with body-consciousness…pe… endowed with unwholesome citta…pe… endowed with citta accompanied by greed…pe… endowed with citta accompanied by hatred…pe… endowed with citta accompanied by delusion…pe… Is one endowed with citta accompanied by lack of moral shame attained?
Không nên nói như vậy…pe… người có nhĩ thức…pe… người có tỷ thức… người có thiệt thức… người có thân thức…pe… người có tâm bất thiện…pe… người có tâm câu hữu với tham…pe… người có tâm câu hữu với sân…pe… người có tâm câu hữu với si…pe… người có tâm câu hữu với vô tàm vô quý đang nhập định ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Cittasantati samādhīti?
Is the continuity of citta samādhi?
Sự liên tục của tâm là định ư?
Akusalacittasantati samādhīti?
Is the continuity of unwholesome citta samādhi?
Sự liên tục của tâm bất thiện là định ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… rāgasahagatā…pe… dosasahagatā…pe… mohasahagatā…pe… anottappasahagatā cittasantati samādhīti?
It should not be said thus…pe… Is the continuity of citta accompanied by greed…pe… accompanied by hatred…pe… accompanied by delusion…pe… accompanied by lack of moral shame samādhi?
Không nên nói như vậy…pe… sự liên tục của tâm câu hữu với tham…pe… sự liên tục của tâm câu hữu với sân…pe… sự liên tục của tâm câu hữu với si…pe… sự liên tục của tâm câu hữu với vô tàm vô quý là định ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Na vattabbaṃ – ‘‘cittasantati samādhī’’ti?
Should it not be said: “The continuity of citta is samādhi”?
Không nên nói rằng: “Sự liên tục của tâm là định” ư?
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘ahaṃ kho, āvuso nigaṇṭhā, pahomi aniñjamāno kāyena, abhāsamāno vācaṃ, satta rattindivāni* ekantasukhaṃ paṭisaṃvedī viharitu’’nti* !
Was it not said by the Blessed One: “Friends, Nigaṇṭhas, I am able to dwell for seven days and nights, motionless in body, not speaking a word, experiencing exclusive pleasure”?
Há chẳng phải Thế Tôn đã nói rằng: “Này các Ni-kiền-tử, Ta có thể an trú trong trạng thái hoàn toàn an lạc suốt bảy ngày bảy đêm, không lay động thân, không nói lời nào” ư?
Attheva suttantoti?
Is there such a sutta?
Có kinh điển như vậy không?
Tena hi cittasantati samādhīti.
Therefore, the continuity of citta is samādhi.
Vậy thì sự liên tục của tâm là định.
627. Dhammaṭṭhitatā parinipphannāti?
Is the stability of dhammas fully formed?
627. Pháp trụ (dhammaṭṭhitatā) là đã được hoàn thành (parinipphannā) ư?
Tāya ṭhitatā parinipphannāti?
Is stability fully formed by that stability?
Do pháp trụ đó, sự trụ (ṭhitatā) được hoàn thành ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… tāya ṭhitatā parinipphannāti?
It should not be said thus…pe… Is stability fully formed by that stability?
Không nên nói như vậy…pe… do pháp trụ đó, sự trụ được hoàn thành ư?
Tāya tāyeva natthi dukkhassantakiriyā, natthi vaṭṭupacchedo, natthi anupādāparinibbānanti?
By that very stability, is there no making an end of suffering, no cessation of the round, no parinibbāna without residue?
Há chẳng phải do pháp trụ đó, không có sự chấm dứt khổ, không có sự đoạn diệt vòng luân hồi, không có Niết-bàn vô dư y (anupādāparinibbāna) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Rūpassa ṭhitatā parinipphannāti?
Is the stability of form fully formed?
Sự trụ của sắc (rūpassa ṭhitatā) là đã được hoàn thành ư?
Tāya ṭhitatā parinipphannāti?
Is stability fully formed by that stability?
Do sự trụ đó, sự trụ được hoàn thành ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… tāya ṭhitatā parinipphannāti?
It should not be said thus…pe… Is stability fully formed by that stability?
Không nên nói như vậy…pe… do sự trụ đó, sự trụ được hoàn thành ư?
Tāya tāyeva natthi dukkhassantakiriyā, natthi vaṭṭupacchedo, natthi anupādāparinibbānanti?
By that very stability, is there no making an end of suffering, no cessation of the round, no parinibbāna without residue?
Chính bởi sự tồn tại đó mà không có sự chấm dứt khổ đau, không có sự cắt đứt vòng luân hồi, không có Niết-bàn không chấp thủ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (lặp lại)…
Vedanāya ṭhitatā…pe… saññāya ṭhitatā…pe… saṅkhārānaṃ ṭhitatā…pe… viññāṇassa ṭhitatā parinipphannāti?
Is the stability of feeling…pe… the stability of perception…pe… the stability of formations…pe… the stability of consciousness fully formed?
Sự tồn tại của thọ… (lặp lại)… sự tồn tại của tưởng… (lặp lại)… sự tồn tại của hành… (lặp lại)… sự tồn tại của thức đã được hoàn thành ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tāya ṭhitatā parinipphannāti?
Is stability fully formed by that stability?
Chính bởi sự tồn tại đó mà sự tồn tại đã được hoàn thành ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… tāya ṭhitatā parinipphannāti?
It should not be said thus…pe… Is stability fully formed by that stability?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… chính bởi sự tồn tại đó mà sự tồn tại đã được hoàn thành ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tāya tāyeva natthi dukkhassantakiriyā, natthi vaṭṭupacchedo, natthi anupādāparinibbānanti?
By that very stability, is there no making an end of suffering, no cessation of the round, no parinibbāna without residue?
Chính bởi sự tồn tại đó mà không có sự chấm dứt khổ đau, không có sự cắt đứt vòng luân hồi, không có Niết-bàn không chấp thủ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (lặp lại)…
628. Aniccatā parinipphannāti?
Is impermanence fully formed?
628. Vô thường (aniccatā) đã được hoàn thành ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tāya aniccatāya aniccatā parinipphannāti?
Is the impermanence of that impermanence fully formed?
Chính bởi vô thường đó mà vô thường đã được hoàn thành ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… tāya aniccatāya aniccatā parinipphannāti?
It should not be said thus…pe… Is the impermanence of that impermanence fully formed?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… chính bởi vô thường đó mà vô thường đã được hoàn thành ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tāya tāyeva natthi dukkhassantakiriyā, natthi vaṭṭupacchedo, natthi anupādāparinibbānanti?
By that very impermanence, is there no making an end of suffering, no cessation of the round, no parinibbāna without residue?
Chính bởi vô thường đó mà không có sự chấm dứt khổ đau, không có sự cắt đứt vòng luân hồi, không có Niết-bàn không chấp thủ ư?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
Jarā parinipphannāti?
Is ageing fully formed?
Già (jarā) đã được hoàn thành ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tāya jarāya jarā parinipphannāti?
Is the ageing of that ageing fully formed?
Chính bởi già đó mà già đã được hoàn thành ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… tāya jarāya jarā parinipphannāti?
It should not be said thus…pe… Is the ageing of that ageing fully formed?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… chính bởi già đó mà già đã được hoàn thành ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tāya tāyeva natthi dukkhassantakiriyā, natthi vaṭṭupacchedo, natthi anupādāparinibbānanti?
By that very ageing, is there no making an end of suffering, no cessation of the round, no parinibbāna without residue?
Chính bởi già đó mà không có sự chấm dứt khổ đau, không có sự cắt đứt vòng luân hồi, không có Niết-bàn không chấp thủ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (lặp lại)…
Maraṇaṃ parinipphannanti?
Is death fully formed?
Chết (maraṇa) đã được hoàn thành ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tassa maraṇassa maraṇaṃ parinipphannanti?
Is the death of that death fully formed?
Chính bởi chết đó mà chết đã được hoàn thành ư?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
Tassa maraṇassa maraṇaṃ parinipphannanti?
Is the death of that death fully formed?
Chính bởi chết đó mà chết đã được hoàn thành ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tassa tasseva natthi dukkhassantakiriyā, natthi vaṭṭupacchedo, natthi anupādāparinibbānanti?
By that very death, is there no making an end of suffering, no cessation of the round, no parinibbāna without residue?
Chính bởi chết đó mà không có sự chấm dứt khổ đau, không có sự cắt đứt vòng luân hồi, không có Niết-bàn không chấp thủ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (lặp lại)…
629. Rūpaṃ parinipphannaṃ, rūpassa aniccatā atthīti?
Is form fully formed, and is there impermanence of form?
629. Sắc đã được hoàn thành, sắc có vô thường ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Aniccatā parinipphannā, aniccatāya aniccatā atthīti?
Is impermanence fully formed, and is there impermanence of impermanence?
Vô thường đã được hoàn thành, vô thường có vô thường ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… rūpaṃ parinipphannaṃ, rūpassa jarā atthīti?
It should not be said thus…pe… Is form fully formed, and is there ageing of form?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Sắc đã được hoàn thành, sắc có già ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Jarā parinipphannā, jarāya jarā atthīti?
Is ageing fully formed, and is there ageing of ageing?
Già đã được hoàn thành, già có già ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (lặp lại)…
Rūpaṃ parinipphannaṃ, rūpassa bhedo atthi, antaradhānaṃ atthīti?
Is form fully formed, is there dissolution of form, is there disappearance?
Sắc đã được hoàn thành, sắc có sự tan rã, có sự biến mất ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Maraṇaṃ parinipphannaṃ, maraṇassa bhedo atthi, antaradhānaṃ atthīti?
Is death fully formed, is there dissolution of death, is there disappearance?
Chết đã được hoàn thành, chết có sự tan rã, có sự biến mất ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (lặp lại)…
Vedanā …pe… saññā… saṅkhārā…pe… viññāṇaṃ parinipphannaṃ, viññāṇassa aniccatā atthīti?
Is feeling…pe… perception… formations…pe… consciousness fully formed, and is there impermanence of consciousness?
Thọ… (lặp lại)… tưởng… hành… (lặp lại)… thức đã được hoàn thành, thức có vô thường ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Aniccatā parinipphannā, aniccatāya aniccatā atthīti?
Is impermanence fully formed, and is there impermanence of impermanence?
Vô thường đã được hoàn thành, vô thường có vô thường ư?
Na hevaṃ vattabbe …pe… viññāṇaṃ parinipphannaṃ, viññāṇassa jarā atthīti?
It should not be said thus…pe… Is consciousness fully formed, and is there ageing of consciousness?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Thức đã được hoàn thành, thức có già ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Jarā parinipphannā, jarāya jarā atthīti?
Is aging fully developed? Is there aging of aging?
Già đã được hoàn thành, già có già ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy… (lặp lại)…
Viññāṇaṃ parinipphannaṃ, viññāṇassa bhedo atthi, antaradhānaṃ atthīti?
Is consciousness fully developed? Is there a breaking up of consciousness, a disappearance?
Thức (viññāṇa) đã hoàn thành, có sự phân rã của thức, có sự biến mất của thức không?
Maraṇaṃ parinipphannaṃ, maraṇassa bhedo atthi, antaradhānaṃ atthīti?
Is death fully developed? Is there a breaking up of death, a disappearance?
Sự chết (maraṇa) đã hoàn thành, có sự phân rã của sự chết, có sự biến mất của sự chết không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy… (v.v.)….
Anusayā abyākatā, ahetukā, cittavippayuttā, aññāṇe vigate ñāṇī, ñāṇaṃ cittavippayuttaṃ, yattha sadde* ñāṇaṃ pavattati, iddhibalena samannāgato kappaṃ tiṭṭheyya, cittasantati samādhi, dhammaṭṭhitatā, aniccatāti.
Latent dispositions being undeclared, without root-cause, dissociated from consciousness, being knowledgeable when ignorance has ceased, knowledge being dissociated from consciousness, where knowledge arises regarding sound, one endowed with psychic power could remain for an aeon, continuity of consciousness being concentration, the fixed nature of the Dhamma, and impermanence.
Các tùy miên (anusaya) không được giải thích (abyākatā), không có nhân (ahetukā), không tương ưng với tâm (cittavippayuttā), về trí tuệ (ñāṇa) khi vô minh (aññāṇa) đã diệt trừ, trí tuệ không tương ưng với tâm, về nơi trí tuệ vận hành trong âm thanh, về người có thần thông (iddhibala) có thể tồn tại một kiếp (kappa), về sự liên tục của tâm (cittasantati) và định (samādhi), về sự an trú của pháp (dhammaṭṭhitatā), về vô thường (aniccatā).
630. Saṃvaro kammanti?
630. Is restraint kamma?
630. Sự chế ngự (saṃvaro) là nghiệp (kamma) chăng?
Cakkhundriyasaṃvaro cakkhukammanti?
Is restraint of the eye faculty eye-kamma?
Sự chế ngự nhãn căn (cakkhundriyasaṃvaro) là nghiệp của mắt (cakkhukamma) chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sotindriyasaṃvaro…pe… ghānindriyasaṃvaro…pe… jivhindriyasaṃvaro…pe… kāyindriyasaṃvaro kāyakammanti?
It should not be said so… and so on… is restraint of the ear faculty… and so on… is restraint of the nose faculty… and so on… is restraint of the tongue faculty… and so on… is restraint of the body faculty body-kamma?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… sự chế ngự nhĩ căn (sotindriyasaṃvaro)… (v.v.)… sự chế ngự tỷ căn (ghānindriyasaṃvaro)… (v.v.)… sự chế ngự thiệt căn (jivhindriyasaṃvaro)… (v.v.)… sự chế ngự thân căn (kāyindriyasaṃvaro) là nghiệp của thân (kāyakamma) chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy… (v.v.)….
Kāyindriyasaṃvaro kāyakammanti?
Is restraint of the body faculty body-kamma?
Sự chế ngự thân căn là nghiệp của thân chăng?
Cakkhundriyasaṃvaro cakkhukammanti?
Is restraint of the eye faculty eye-kamma?
Sự chế ngự nhãn căn là nghiệp của mắt chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kāyindriyasaṃvaro kāyakammanti?
It should not be said so… and so on… Is restraint of the body faculty body-kamma?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… sự chế ngự thân căn là nghiệp của thân chăng?
Sotindriyasaṃvaro…pe… ghānindriyasaṃvaro…pe… jivhindriyasaṃvaro jivhākammanti?
Is restraint of the ear faculty… and so on… is restraint of the nose faculty… and so on… is restraint of the tongue faculty tongue-kamma?
Sự chế ngự nhĩ căn… (v.v.)… sự chế ngự tỷ căn… (v.v.)… sự chế ngự thiệt căn là nghiệp của lưỡi (jivhākamma) chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… manindriyasaṃvaro manokammanti?
It should not be said so… and so on… is restraint of the mind faculty mind-kamma?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… sự chế ngự ý căn (manindriyasaṃvaro) là nghiệp của ý (manokamma) chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy… (v.v.)….
Manindriyasaṃvaro manokammanti?
Is restraint of the mind faculty mind-kamma?
Sự chế ngự ý căn là nghiệp của ý chăng?
Cakkhundriyasaṃvaro cakkhukammanti?
Is restraint of the eye faculty eye-kamma?
Sự chế ngự nhãn căn là nghiệp của mắt chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… manindriyasaṃvaro manokammanti?
It should not be said so… and so on… is restraint of the mind faculty mind-kamma?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… sự chế ngự ý căn là nghiệp của ý chăng?
Sotindriyasaṃvaro …pe… ghānindriyasaṃvaro… jivhindriyasaṃvaro…pe… kāyindriyasaṃvaro kāyakammanti?
Is restraint of the ear faculty… and so on… is restraint of the nose faculty… is restraint of the tongue faculty… and so on… is restraint of the body faculty body-kamma?
Sự chế ngự nhĩ căn… (v.v.)… sự chế ngự tỷ căn… sự chế ngự thiệt căn… (v.v.)… sự chế ngự thân căn là nghiệp của thân chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy… (v.v.)….
631. Asaṃvaro kammanti?
631. Is non-restraint kamma?
631. Sự không chế ngự (asaṃvaro) là nghiệp chăng?
Cakkhundriyaasaṃvaro cakkhukammanti?
Is non-restraint of the eye faculty eye-kamma?
Sự không chế ngự nhãn căn (cakkhundriyaasaṃvaro) là nghiệp của mắt chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sotindriyaasaṃvaro…pe… ghānindriyaasaṃvaro…pe… jivhindriyaasaṃvaro… kāyindriyaasaṃvaro kāyakammanti?
It should not be said so… and so on… is non-restraint of the ear faculty… and so on… is non-restraint of the nose faculty… and so on… is non-restraint of the tongue faculty… is non-restraint of the body faculty body-kamma?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… sự không chế ngự nhĩ căn (sotindriyaasaṃvaro)… (v.v.)… sự không chế ngự tỷ căn (ghānindriyaasaṃvaro)… (v.v.)… sự không chế ngự thiệt căn (jivhindriyaasaṃvaro)… sự không chế ngự thân căn (kāyindriyaasaṃvaro) là nghiệp của thân chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy… (v.v.)….
Kāyindriyaasaṃvaro kāyakammanti?
Is non-restraint of the body faculty body-kamma?
Sự không chế ngự thân căn là nghiệp của thân chăng?
Cakkhundriyaasaṃvaro cakkhukammanti?
Is non-restraint of the eye faculty eye-kamma?
Sự không chế ngự nhãn căn là nghiệp của mắt chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kāyindriyaasaṃvaro kāyakammanti?
It should not be said so… and so on… is non-restraint of the body faculty body-kamma?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… sự không chế ngự thân căn là nghiệp của thân chăng?
Sotindriyaasaṃvaro…pe… ghānindriyaasaṃvaro…pe… jivhindriyaasaṃvaro jivhākammanti?
Is non-restraint of the ear faculty… and so on… is non-restraint of the nose faculty… and so on… is non-restraint of the tongue faculty tongue-kamma?
Sự không chế ngự nhĩ căn… (v.v.)… sự không chế ngự tỷ căn… (v.v.)… sự không chế ngự thiệt căn là nghiệp của lưỡi chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… manindriyaasaṃvaro manokammanti?
It should not be said so… and so on… is non-restraint of the mind faculty mind-kamma?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… sự không chế ngự ý căn là nghiệp của ý chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy… (v.v.)….
Manindriyaasaṃvaro manokammanti?
Is non-restraint of the mind faculty mind-kamma?
Sự không chế ngự ý căn là nghiệp của ý chăng?
Cakkhundriyaasaṃvaro cakkhukammanti?
Is non-restraint of the eye faculty eye-kamma?
Sự không chế ngự nhãn căn là nghiệp của mắt chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… manindriyaasaṃvaro manokammanti?
It should not be said so… and so on… is non-restraint of the mind faculty mind-kamma?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… sự không chế ngự ý căn là nghiệp của ý chăng?
Sotindriyaasaṃvaro…pe… ghānindriyaasaṃvaro…pe… jivhindriyaasaṃvaro…pe… kāyindriyaasaṃvaro kāyakammanti?
Is non-restraint of the ear faculty… and so on… is non-restraint of the nose faculty… and so on… is non-restraint of the tongue faculty… and so on… is non-restraint of the body faculty body-kamma?
Sự phòng hộ căn tai...pe... sự phòng hộ căn mũi...pe... sự phòng hộ căn lưỡi...pe... sự phòng hộ căn thân là thân nghiệp (kamma) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy...pe....
632. Na vattabbaṃ – ‘‘saṃvaropi asaṃvaropi kamma’’nti?
632. Should it not be said: “Both restraint and non-restraint are kamma”?
632. Không nên nói rằng: “Sự phòng hộ (saṃvara) cũng là nghiệp (kamma), sự không phòng hộ (asaṃvara) cũng là nghiệp” ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā nimittaggāhī hoti…pe… na nimittaggāhī hoti, sotena saddaṃ sutvā…pe… manasā dhammaṃ viññāya nimittaggāhī hoti…pe… na nimittaggāhī hotī’’ti!
But was it not said by the Blessed One: “Here, bhikkhus, a bhikkhu, having seen a form with the eye, grasps the signs… and so on… does not grasp the signs; having heard a sound with the ear… and so on… having cognized a dhamma with the mind, grasps the signs… and so on… does not grasp the signs”?
Há Đức Thế Tôn đã không dạy rằng: “Này các Tỳ-khưu, ở đây vị Tỳ-khưu thấy sắc bằng mắt thì nắm giữ tướng chung...pe... không nắm giữ tướng chung; nghe tiếng bằng tai...pe... nhận biết pháp bằng ý thì nắm giữ tướng chung...pe... không nắm giữ tướng chung” ư?
Attheva suttantoti?
Is there such a suttanta?
Có kinh tạng như vậy ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tena hi saṃvaropi asaṃvaropi kammanti.
Then indeed both restraint and non-restraint are kamma.
Vậy thì, sự phòng hộ (saṃvara) cũng là nghiệp (kamma), sự không phòng hộ (asaṃvara) cũng là nghiệp.
633. Sabbaṃ kammaṃ savipākanti?
633. Is all kamma resultant?
633. Tất cả nghiệp (kamma) đều có quả (vipāka) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sabbā cetanā savipākāti?
Is all volition resultant?
Tất cả tư tâm sở (cetanā) đều có quả (vipāka) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sabbā cetanā savipākāti?
It should not be said so… and so on… Is all volition resultant?
Không nên nói như vậy...pe... tất cả tư tâm sở (cetanā) đều có quả (vipāka) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Vipākābyākatā cetanā savipākāti?
Is resultant-undeclared volition resultant?
Tư tâm sở (cetanā) thuộc loại quả dị thục vô ký (vipākābyākatā) có quả (vipāka) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sabbā cetanā savipākāti?
It should not be said so… and so on… Is all volition resultant?
Không nên nói như vậy...pe... tất cả tư tâm sở (cetanā) đều có quả (vipāka) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Kiriyābyākatā cetanā savipākāti?
Is functional-undeclared volition resultant?
Tư tâm sở (cetanā) thuộc loại hành vi vô ký (kiriyābyākatā) có quả (vipāka) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy...pe....
Sabbā cetanā savipākāti?
Is all volition resultant?
Tất cả tư tâm sở (cetanā) đều có quả (vipāka) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Kāmāvacarā vipākābyākatā cetanā savipākāti?
Is sense-sphere resultant-undeclared volition resultant?
Tư tâm sở (cetanā) thuộc loại quả dị thục vô ký (vipākābyākatā) trong cõi dục giới (kāmāvacara) có quả (vipāka) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sabbā cetanā savipākāti?
It should not be said so… and so on… Is all volition resultant?
Không nên nói như vậy...pe... tất cả tư tâm sở (cetanā) đều có quả (vipāka) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Rūpāvacarā arūpāvacarā apariyāpannā vipākābyākatā cetanā savipākāti?
Is fine-material sphere, formless sphere, or unincluded resultant-undeclared volition resultant?
Tư tâm sở (cetanā) thuộc loại quả dị thục vô ký (vipākābyākatā) trong cõi sắc giới (rūpāvacara), cõi vô sắc giới (arūpāvacara), không thuộc về luân hồi (apariyāpannā) có quả (vipāka) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy...pe....
Sabbā cetanā savipākāti?
Is all volition resultant?
Tất cả tư tâm sở (cetanā) đều có quả (vipāka) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Kāmāvacarā kiriyābyākatā cetanā savipākāti?
Is sense-sphere functional-undeclared volition resultant?
Tư tâm sở (cetanā) thuộc loại hành vi vô ký (kiriyābyākatā) trong cõi dục giới (kāmāvacara) có quả (vipāka) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sabbā cetanā savipākāti?
It should not be said so… and so on… Is all volition resultant?
Không nên nói như vậy...pe... tất cả tư tâm sở (cetanā) đều có quả (vipāka) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Rūpāvacarā arūpāvacarā kiriyābyākatā cetanā savipākāti?
Is fine-material sphere or formless sphere functional-undeclared volition resultant?
Tư tâm sở (cetanā) thuộc loại hành vi vô ký (kiriyābyākatā) trong cõi sắc giới (rūpāvacara), cõi vô sắc giới (arūpāvacara) có quả (vipāka) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy...pe....
634. Vipākābyākatā cetanā avipākāti?
634. Is resultant-undeclared volition non-resultant?
634. Tư tâm sở (cetanā) thuộc loại quả dị thục vô ký (vipākābyākatā) là không có quả (avipāka) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci vipākābyākatā cetanā avipākā, no ca vata re vattabbe – ‘‘sabbā cetanā savipākā’’ti.
If resultant-undeclared volition is non-resultant, then you should not say, “All volition is resultant.”
Nếu tư tâm sở (cetanā) thuộc loại quả dị thục vô ký (vipākābyākatā) là không có quả (avipāka), thì chắc chắn không nên nói rằng: “Tất cả tư tâm sở (cetanā) đều có quả (savipākā)”.
Kiriyābyākatā cetanā avipākāti?
Is functional-undeclared volition non-resultant?
Tư tâm sở (cetanā) thuộc loại hành vi vô ký (kiriyābyākatā) là không có quả (avipāka) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci kiriyābyākatā cetanā avipākā, no ca vata re vattabbe – ‘‘sabbā cetanā savipākā’’ti.
If functional-undeclared volition is non-resultant, then you should not say, “All volition is resultant.”
Nếu tư tâm sở (cetanā) thuộc loại hành vi vô ký (kiriyābyākatā) là không có quả (avipāka), thì chắc chắn không nên nói rằng: “Tất cả tư tâm sở (cetanā) đều có quả (savipākā)”.
Kāmāvacarā rūpāvacarā arūpāvacarā apariyāpannā vipākābyākatā cetanā avipākāti?
Is sense-sphere, fine-material sphere, formless sphere, or unincluded resultant-undeclared volition non-resultant?
Tư tâm sở (cetanā) thuộc loại quả dị thục vô ký (vipākābyākatā) trong cõi dục giới (kāmāvacara), cõi sắc giới (rūpāvacara), cõi vô sắc giới (arūpāvacara), không thuộc về luân hồi (apariyāpannā) là không có quả (avipāka) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci apariyāpannā vipākābyākatā cetanā avipākā, no ca vata re vattabbe – ‘‘sabbā cetanā savipākā’’ti.
If unincluded resultant-undeclared volition is non-resultant, then you should not say, “All volition is resultant.”
Nếu tư tâm sở (cetanā) thuộc loại quả dị thục vô ký (vipākābyākatā) không thuộc về luân hồi (apariyāpannā) là không có quả (avipāka), thì chắc chắn không nên nói rằng: “Tất cả tư tâm sở (cetanā) đều có quả (savipākā)”.
Kāmāvacarā rūpāvacarā arūpāvacarā kiriyābyākatā cetanā avipākāti?
Is sense-sphere, fine-material sphere, or formless sphere functional-undeclared volition non-resultant?
Tư tâm sở (cetanā) thuộc loại hành vi vô ký (kiriyābyākatā) trong cõi dục giới (kāmāvacara), cõi sắc giới (rūpāvacara), cõi vô sắc giới (arūpāvacara) là không có quả (avipāka) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci arūpāvacarā kiriyābyākatā cetanā avipākā, no ca vata re vattabbe – ‘‘sabbā cetanā savipākā’’ti.
If formless sphere functional-undeclared volition is non-resultant, then you should not say, “All volition is resultant.”
Nếu tư tâm sở (cetanā) thuộc loại hành vi vô ký (kiriyābyākatā) trong cõi vô sắc giới (arūpāvacara) là không có quả (avipāka), thì chắc chắn không nên nói rằng: “Tất cả tư tâm sở (cetanā) đều có quả (savipākā)”.
635. Na vattabbaṃ – ‘‘sabbaṃ kammaṃ savipāka’’nti?
635. Should it not be said: “All kamma is resultant”?
635. Không nên nói rằng: “Tất cả nghiệp (kamma) đều có quả (savipāka)” ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘nāhaṃ, bhikkhave, sañcetanikānaṃ kammānaṃ katānaṃ upacitānaṃ appaṭisaṃviditvā byantibhāvaṃ vadāmi, tañca kho diṭṭheva dhamme upapajje* vā apare vā pariyāye’’ti* !
But was it not said by the Blessed One: “Bhikkhus, I do not say that for intentional kammas that have been done and accumulated there is an ending without their being experienced, and that may be in this very life, or in the next, or in some subsequent occasion”?
Há chẳng phải Thế Tôn đã dạy rằng: “Này các tỳ-khưu, Ta không nói về sự chấm dứt của các nghiệp đã được tác ý, đã được tạo ra, đã được tích lũy, mà không trải nghiệm quả báo của chúng, và quả báo ấy xảy ra ngay trong hiện tại, hoặc trong đời kế tiếp, hoặc trong các đời sau nữa” ư?
Attheva suttantoti?
Is there such a suttanta?
Há chẳng phải có kinh điển như vậy sao?
Tena hi sabbaṃ kammaṃ savipākanti.
Then indeed all kamma is resultant.
Vậy thì, tất cả nghiệp đều có quả báo.
636. Saddo vipākoti?
636. Is sound a resultant?
636. Âm thanh là quả báo ư?
Sukhavedaniyo dukkhavedaniyo adukkhamasukhavedaniyo, sukhāya vedanāya sampayutto, dukkhāya vedanāya sampayutto, adukkhamasukhāya vedanāya sampayutto, phassena sampayutto, vedanāya sampayutto, saññāya sampayutto, cetanāya sampayutto, cittena sampayutto, sārammaṇo; atthi tassa āvaṭṭanā ābhogo samannāhāro manasikāro cetanā patthanā paṇidhīti?
Is it to be felt as pleasant, to be felt as painful, or to be felt as neither-painful-nor-pleasant; is it associated with pleasant feeling, associated with painful feeling, associated with neither-painful-nor-pleasant feeling, associated with contact, associated with feeling, associated with perception, associated with volition, associated with consciousness, with an object; is there for it any turning towards, reflecting, collecting, attending, volition, aspiration, or resolution?
Nó có cảm thọ lạc, cảm thọ khổ, cảm thọ không khổ không lạc, tương ưng với cảm thọ lạc, tương ưng với cảm thọ khổ, tương ưng với cảm thọ không khổ không lạc, tương ưng với xúc, tương ưng với thọ, tương ưng với tưởng, tương ưng với tư, tương ưng với tâm, có đối tượng; có sự xoay chuyển, sự chú ý, sự tập trung, sự tác ý, sự mong cầu, sự đặt nguyện của nó ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu na sukhavedaniyo na dukkhavedaniyo…pe… anārammaṇo, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
It should not be said so… and so on… But is it not that it is not to be felt as pleasant, not to be felt as painful… and so on… without an object; that there is for it no turning towards… and so on… or resolution?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Há chẳng phải nó không có cảm thọ lạc, không có cảm thọ khổ… (v.v.)… không có đối tượng, không có sự xoay chuyển, sự chú ý… (v.v.)… sự đặt nguyện của nó sao?
Hañci na sukhavedaniyo…pe… anārammaṇo, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhi, no ca vata re vattabbe – ‘‘saddo vipāko’’ti.
If it is not to be felt as pleasant… and so on… without an object; if there is for it no turning towards… and so on… or resolution, then you should not say, “Sound is a resultant.”
Nếu nó không có cảm thọ lạc… (v.v.)… không có đối tượng, không có sự xoay chuyển… (v.v.)… sự đặt nguyện, thì thật sự không nên nói rằng: “Âm thanh là quả báo.”
Phasso vipāko, phasso sukhavedaniyo…pe… sārammaṇo, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is contact a resultant? Is contact to be felt as pleasant… and so on… with an object; is there for it any turning towards… and so on… or resolution?
Xúc là quả báo, xúc có cảm thọ lạc… (v.v.)… có đối tượng, có sự xoay chuyển… (v.v.)… sự đặt nguyện của nó ư?
Saddo vipāko, saddo sukhavedaniyo…pe… sārammaṇo, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is sound resultant? Is sound to be felt as pleasant…pe… has an object, is there for it turning towards…pe… aspiration?
Âm thanh là quả báo, âm thanh có cảm thọ lạc… (v.v.)… có đối tượng, có sự xoay chuyển… (v.v.)… sự đặt nguyện của nó ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.)….
Saddo vipāko, saddo na sukhavedaniyo…pe… anārammaṇo, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is sound resultant? Is sound not to be felt as pleasant…pe… has no object, is there not for it turning towards…pe… aspiration?
Âm thanh là quả báo, âm thanh không có cảm thọ lạc… (v.v.)… không có đối tượng, không có sự xoay chuyển… (v.v.)… sự đặt nguyện của nó ư?
Phasso vipāko, phasso na sukhavedaniyo, na dukkhavedaniyo…pe… anārammaṇo, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is contact resultant? Is contact not to be felt as pleasant, not to be felt as painful…pe… has no object, is there not for it turning towards…pe… aspiration?
Xúc là quả báo, xúc không có cảm thọ lạc, không có cảm thọ khổ… (v.v.)… không có đối tượng, không có sự xoay chuyển… (v.v.)… sự đặt nguyện của nó ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.)….
637. Na vattabbaṃ – ‘‘saddo vipāko’’ti?
637. Should it not be said: “Sound is resultant”?
637. Không nên nói rằng: “Âm thanh là quả báo” ư?
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘so tassa kammassa katattā upacitattā ussannattā vipulattā brahmassaro hoti karavikabhāṇī’’ti* !
But was it not said by the Blessed One: “On account of that kamma having been done, having been accumulated, being abundant, being extensive, he has a Brahmā-like voice, speaking with the melody of a karavīka bird”?
Há chẳng phải Thế Tôn đã dạy rằng: “Do nghiệp ấy đã được tạo ra, đã được tích lũy, đã được tăng trưởng, đã được mở rộng, nên người ấy có giọng nói như Phạm Thiên, nói như chim Karavīka” ư?
Attheva suttantoti?
Is there such a sutta?
Há chẳng phải có kinh điển như vậy sao?
Tena hi saddo vipākoti.
Therefore, sound is resultant.
Vậy thì, âm thanh là quả báo.
638. Cakkhāyatanaṃ vipākoti?
638. Is the eye-base resultant?
638. Nhãn xứ là quả báo ư?
Sukhavedaniyaṃ dukkhavedaniyaṃ…pe… sārammaṇaṃ, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is it to be felt as pleasant, to be felt as painful…pe… has an object, is there for it turning towards…pe… aspiration?
Nó có cảm thọ lạc, cảm thọ khổ… (v.v.)… có đối tượng, có sự xoay chuyển… (v.v.)… sự đặt nguyện của nó ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu na sukhavedaniyaṃ…pe… anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
It should not be said thus…pe… but is it not the case that it is not to be felt as pleasant…pe… has no object, that there is not for it turning towards…pe… aspiration?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Há chẳng phải nó không có cảm thọ lạc… (v.v.)… không có đối tượng, không có sự xoay chuyển… (v.v.)… sự đặt nguyện của nó sao?
Hañci na sukhavedaniyaṃ…pe… anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhi, no ca vata re vattabbe – ‘‘cakkhāyatanaṃ vipāko’’ti…pe….
If it is not to be felt as pleasant…pe… has no object, there is not for it turning towards…pe… aspiration, then indeed it should not be said: “The eye-base is resultant”…pe….
Nếu không phải là cái cảm thọ lạc…pe… không phải đối tượng, không có sự xoay chuyển…pe… không có nguyện vọng của nó, thì không nên nói rằng – ‘‘nhãn xứ là quả báo’’…pe….
Phasso vipāko, phasso sukhavedaniyo…pe… sārammaṇo, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is contact resultant? Is contact to be felt as pleasant…pe… has an object, is there for it turning towards…pe… aspiration?
Xúc là quả báo, xúc là cái cảm thọ lạc…pe… là đối tượng, có sự xoay chuyển…pe… có nguyện vọng của nó phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Cakkhāyatanaṃ vipāko, cakkhāyatanaṃ sukhavedaniyaṃ…pe… sārammaṇaṃ, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is the eye-base resultant? Is the eye-base to be felt as pleasant…pe… has an object, is there for it turning towards…pe… aspiration?
Nhãn xứ là quả báo, nhãn xứ là cái cảm thọ lạc…pe… là đối tượng, có sự xoay chuyển…pe… có nguyện vọng của nó phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Cakkhāyatanaṃ vipāko, cakkhāyatanaṃ na sukhavedaniyaṃ…pe… anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is the eye-base resultant? Is the eye-base not to be felt as pleasant…pe… has no object, is there not for it turning towards…pe… aspiration?
Nhãn xứ là quả báo, nhãn xứ không phải là cái cảm thọ lạc…pe… không phải đối tượng, không có sự xoay chuyển…pe… không có nguyện vọng của nó phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Phasso vipāko, phasso na sukhavedaniyo…pe… anārammaṇo, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is contact resultant? Is contact not to be felt as pleasant…pe… has no object, is there not for it turning towards…pe… aspiration?
Xúc là quả báo, xúc không phải là cái cảm thọ lạc…pe… không phải đối tượng, không có sự xoay chuyển…pe… không có nguyện vọng của nó phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
639. Sotāyatanaṃ…pe… ghānāyatanaṃ…pe… jivhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ vipākoti?
639. Is the ear-base…pe… the nose-base…pe… the tongue-base…pe… the body-base resultant?
639. Nhĩ xứ…pe… tỷ xứ…pe… thiệt xứ…pe… thân xứ là quả báo phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sukhavedaniyaṃ…pe… sārammaṇaṃ, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is it to be felt as pleasant…pe… has an object, is there for it turning towards…pe… aspiration?
Là cái cảm thọ lạc…pe… là đối tượng, có sự xoay chuyển…pe… có nguyện vọng của nó phải không?
Na hevaṃ vattabbe …pe… nanu na sukhavedaniyaṃ…pe… anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
It should not be said thus…pe… but is it not the case that it is not to be felt as pleasant…pe… has no object, that there is not for it turning towards…pe… aspiration?
Không nên nói như vậy…pe… chẳng phải không phải là cái cảm thọ lạc…pe… không phải đối tượng, không có sự xoay chuyển…pe… không có nguyện vọng của nó phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci na sukhavedaniyaṃ…pe… anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhi, no ca vata re vattabbe – ‘‘kāyāyatanaṃ vipāko’’ti.
If it is not to be felt as pleasant…pe… has no object, there is not for it turning towards…pe… aspiration, then indeed it should not be said: “The body-base is resultant.”
Nếu không phải là cái cảm thọ lạc…pe… không phải đối tượng, không có sự xoay chuyển…pe… không có nguyện vọng, thì không nên nói rằng – ‘‘thân xứ là quả báo’’.
Phasso vipāko, phasso sukhavedaniyo…pe… sārammaṇo, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is contact resultant? Is contact to be felt as pleasant…pe… has an object, is there for it turning towards…pe… aspiration?
Xúc là quả báo, xúc là cái cảm thọ lạc…pe… là đối tượng, có sự xoay chuyển…pe… có nguyện vọng của nó phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Kāyāyatanaṃ vipāko, kāyāyatanaṃ sukhavedaniyaṃ…pe… sārammaṇaṃ, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is the body-base resultant? Is the body-base to be felt as pleasant…pe… has an object, is there for it turning towards…pe… aspiration?
Thân xứ là quả báo, thân xứ là cái cảm thọ lạc…pe… là đối tượng, có sự xoay chuyển…pe… có nguyện vọng của nó phải không?
Na hevaṃ vattabbe …pe… kāyāyatanaṃ vipāko, kāyāyatanaṃ na sukhavedaniyaṃ…pe… anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
It should not be said thus…pe… Is the body-base resultant? Is the body-base not to be felt as pleasant…pe… has no object, is there not for it turning towards…pe… aspiration?
Không nên nói như vậy…pe… thân xứ là quả báo, thân xứ không phải là cái cảm thọ lạc…pe… không phải đối tượng, không có sự xoay chuyển…pe… không có nguyện vọng của nó phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Phasso vipāko, phasso na sukhavedaniyo…pe… anārammaṇo, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is contact resultant? Is contact not to be felt as pleasant…pe… has no object, is there not for it turning towards…pe… aspiration?
Xúc là quả báo, xúc không phải là cái cảm thọ lạc…pe… không phải đối tượng, không có sự xoay chuyển…pe… không có nguyện vọng của nó phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
640. Na vattabbaṃ – ‘‘saḷāyatanaṃ vipāko’’ti?
640. Should it not be said: “The six sense bases are resultant”?
640. Không nên nói – ‘‘lục xứ là quả báo’’ phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu saḷāyatanaṃ kammassa katattā uppannanti?
But have the six sense bases not arisen on account of kamma having been done?
Chẳng phải lục xứ sanh khởi do đã tạo nghiệp phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci saḷāyatanaṃ kammassa katattā uppannaṃ, tena vata re vattabbe – ‘‘saḷāyatanaṃ vipāko’’ti.
If the six sense bases have arisen on account of kamma having been done, then indeed it should be said: “The six sense bases are resultant.”
Nếu lục xứ sanh khởi do đã tạo nghiệp, thì nên nói rằng – ‘‘lục xứ là quả báo’’.
641. Sattakkhattuparamo puggalo sattakkhattuparamatāniyatoti?
641. Is a sattakkhattuparama person fixed in his destiny as a sattakkhattuparama?
641. Người tối đa bảy lần sanh (Sattakkhattuparama) là người đã được định rõ là tối đa bảy lần sanh phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Mātā jīvitā voropitā… pitā jīvitā voropito… arahā jīvitā voropito… duṭṭhena cittena tathāgatassa lohitaṃ uppāditaṃ… saṅgho bhinnoti?
Has his mother been deprived of life… has his father been deprived of life… has an arahant been deprived of life… has the Tathāgata’s blood been shed with a malicious mind… has the Saṅgha been split?
Mẹ đã bị tước đoạt mạng sống… cha đã bị tước đoạt mạng sống… A-la-hán đã bị tước đoạt mạng sống… máu của Đức Như Lai đã bị làm chảy ra với tâm ác độc… Tăng đoàn đã bị chia rẽ phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Sattakkhattuparamo puggalo sattakkhattuparamatāniyatoti?
Is a sattakkhattuparama person fixed in his destiny as a sattakkhattuparama?
Người tối đa bảy lần sanh (Sattakkhattuparama) là người đã được định rõ là tối đa bảy lần sanh phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Abhabbo antarā dhammaṃ abhisametunti?
Is he incapable of realizing the Dhamma in the interim?
Không thể chứng ngộ Dhamma trước khi* bảy đời sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Abhabbo antarā dhammaṃ abhisametunti?
Is he incapable of realizing the Dhamma in the interim?
Không thể chứng ngộ Dhamma trước khi* bảy đời sao?
Mātā jīvitā voropitā… pitā jīvitā voropito… arahā jīvitā voropito… duṭṭhena cittena tathāgatassa lohitaṃ uppāditaṃ… saṅgho bhinnoti?
Has his mother been deprived of life… has his father been deprived of life… has an arahant been deprived of life… has the Tathāgata’s blood been shed with a malicious mind… has the Saṅgha been split?
Mẹ bị giết… cha bị giết… A-la-hán bị giết… với tâm ác làm chảy máu Như Lai… Tăng đoàn bị chia rẽ sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
642. Sattakkhattuparamo puggalo sattakkhattuparamatāniyatoti?
642. Is a sattakkhattuparama person fixed in his destiny as a sattakkhattuparama?
642. Người tối đa bảy đời có được định rõ là tối đa bảy đời không?
Atthi so niyamo yena niyamena sattakkhattuparamo puggalo sattakkhattuparamatāniyatoti?
Is there a fixed condition by which a sattakkhattuparama person is fixed in his destiny as a sattakkhattuparama?
Có sự định rõ nào mà nhờ đó người tối đa bảy đời được định rõ là tối đa bảy đời không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi te satipaṭṭhānā…pe… sammappadhānā… iddhipādā… indriyā… balā… bojjhaṅgā yehi bojjhaṅgehi sattakkhattuparamo puggalo sattakkhattuparamatāniyatoti?
It should not be said thus…pe… are there those foundations of mindfulness…pe… right strivings… bases of psychic power… faculties… powers… factors of enlightenment by which factors of enlightenment a sattakkhattuparama person is fixed in his destiny as a sattakkhattuparama?
Không nên nói như vậy…pe… có những niệm xứ…pe… chánh cần… thần túc… căn… lực… giác chi nào mà nhờ đó người tối đa bảy đời được định rõ là tối đa bảy đời không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
643. Natthi so niyamo yena niyamena sattakkhattuparamo puggalo sattakkhattuparamatāniyatoti?
643. Is there no fixed condition by which a sattakkhattuparama person is fixed in his destiny as a sattakkhattuparama?
643. Không có sự định rõ nào mà nhờ đó người tối đa bảy đời được định rõ là tối đa bảy đời sao?
Hañci natthi so niyamo yena niyamena sattakkhattuparamo puggalo sattakkhattuparamatāniyato, no ca vata re vattabbe – ‘‘sattakkhattuparamo puggalo sattakkhattuparamatāniyato’’ti.
If there is no fixed condition by which a sattakkhattuparama person is fixed in his destiny as a sattakkhattuparama, then indeed it should not be said: “A sattakkhattuparama person is fixed in his destiny as a sattakkhattuparama.”
Nếu không có sự định rõ nào mà nhờ đó người tối đa bảy đời được định rõ là tối đa bảy đời, thì không nên nói rằng – “người tối đa bảy đời được định rõ là tối đa bảy đời”.
Natthi te satipaṭṭhānā… bojjhaṅgā yehi bojjhaṅgehi sattakkhattuparamo puggalo sattakkhattuparamatāniyatoti?
Are there not those foundations of mindfulness… factors of enlightenment by which factors of enlightenment a sattakkhattuparama person is fixed in his destiny as a sattakkhattuparama?
Không có những niệm xứ… giác chi nào mà nhờ đó người tối đa bảy đời được định rõ là tối đa bảy đời sao?
Hañci natthi te bojjhaṅgā yehi bojjhaṅgehi sattakkhattuparamo puggalo sattakkhattuparamatāniyato, no ca vata re vattabbe – ‘‘sattakkhattuparamo puggalo sattakkhattuparamatāniyato’’ti.
If there are not those factors of enlightenment by which factors of enlightenment a sattakkhattuparama person is fixed in his destiny as a sattakkhattuparama, then indeed it should not be said: “A sattakkhattuparama person is fixed in his destiny as a sattakkhattuparama.”
Nếu không có những giác chi nào mà nhờ đó người tối đa bảy đời được định rõ là tối đa bảy đời, thì không nên nói rằng – “người tối đa bảy đời được định rõ là tối đa bảy đời”.
644. Sattakkhattuparamo puggalo sattakkhattuparamatāniyatoti?
644. Is a sattakkhattuparama person fixed in his destiny as a sattakkhattuparama?
644. Người tối đa bảy đời có được định rõ là tối đa bảy đời không?
Sakadāgāminiyamenāti?
By the fixed condition of a once-returner?
Bằng sự định rõ của Bất Lai sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… anāgāminiyamenāti?
It should not be said thus…pe… by the fixed condition of a non-returner?
Không nên nói như vậy…pe… bằng sự định rõ của Bất Hoàn sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… arahattaniyamenāti?
It should not be said thus…pe… by the fixed condition of an Arahant?
Không nên nói như vậy…pe… bằng sự định rõ của A-la-hán sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Katamena niyamenāti?
By which fixed condition then?
Bằng sự định rõ nào?
Sotāpattiniyamenāti.
By the fixed condition of stream-entry.
Bằng sự định rõ của Dự Lưu.
Sattakkhattuparamo puggalo sattakkhattuparamatāniyatoti?
Is a sattakkhattuparama person fixed in his destiny as a sattakkhattuparama?
Người tối đa bảy đời có được định rõ là tối đa bảy đời không?
Ye keci sotāpattiniyāmaṃ okkamanti, sabbe te sattakkhattuparamatāniyatāti?
Are all those who enter upon the fixed condition of stream-entry fixed in their destiny as a sattakkhattuparama?
Tất cả những ai đạt đến sự định rõ của Dự Lưu, tất cả họ đều được định rõ là tối đa bảy đời sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
645. Na vattabbaṃ – ‘‘sattakkhattuparamo puggalo sattakkhattuparamatāniyato’’ti?
645. Should it not be said: “A sattakkhattuparama person is fixed in his destiny as a sattakkhattuparama”?
645. Không nên nói rằng – “người tối đa bảy đời được định rõ là tối đa bảy đời” sao?
Nanu so sattakkhattuparamoti?
But is he not a sattakkhattuparama?
Chẳng phải người ấy là tối đa bảy đời sao?
Hañci so sattakkhattuparamo, tena vata re vattabbe – ‘‘sattakkhattuparamo puggalo sattakkhattuparamatāniyato’’ti.
If he is a sattakkhattuparama, then indeed it should be said: “A sattakkhattuparama person is fixed in his destiny as a sattakkhattuparama.”
Nếu người ấy là tối đa bảy đời, thì nên nói rằng – “người tối đa bảy đời được định rõ là tối đa bảy đời”.
646. Na vattabbaṃ – ‘‘kolaṅkolo puggalo kolaṅkolatāniyato’’ti?
646. Should it not be said: “A kolaṅkola person is fixed in his destiny as a kolaṅkola”?
646. Không nên nói rằng – “người Kolaṅkola được định rõ là Kolaṅkola” sao?
Nanu so kolaṅkoloti?
But is he not a kolaṅkola?
Chẳng phải người ấy là Kolaṅkola sao?
Hañci so kolaṅkolo, tena vata re vattabbe – ‘‘kolaṅkolo puggalo kolaṅkolatāniyato’’ti.
If he is a kolaṅkola, then indeed it should be said: “A kolaṅkola person is fixed in his destiny as a kolaṅkola.”
Nếu người ấy là một Kolaṅkola, thì phải nói rằng – “Người Kolaṅkola chắc chắn sẽ là Kolaṅkola.”
647. Na vattabbaṃ – ‘‘ekabījī puggalo ekabījitāniyato’’ti?
647. Should it not be said, "A one-seeder person is fixed as a one-seeder"?
647. Không nên nói – “Người Ekabījī chắc chắn sẽ là Ekabījī” ư?
Nanu so ekabījīti?
But is that person not a one-seeder?
Chẳng phải người ấy là Ekabījī sao?
Hañci so ekabījī, tena vata re vattabbe – ‘‘ekabījī puggalo ekabījitāniyato’’ti.
If that person is a one-seeder, then surely it should be said, "A one-seeder person is fixed as a one-seeder."
Nếu người ấy là Ekabījī, thì phải nói rằng – “Người Ekabījī chắc chắn sẽ là Ekabījī.”
648. Diṭṭhisampanno puggalo sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropeyyāti?
648. Would a person accomplished in view intentionally deprive a living being of life?
648. Một người đầy đủ chánh kiến (diṭṭhisampanna) có cố ý tước đoạt sinh mạng của một chúng sinh không?
Diṭṭhisampanno puggalo sañcicca mātaraṃ jīvitā voropeyya…pe… pitaraṃ jīvitā voropeyya …pe… arahantaṃ jīvitā voropeyya…pe… duṭṭhena cittena tathāgatassa lohitaṃ uppādeyya…pe… saṅghaṃ bhindeyyāti?
Would a person accomplished in view intentionally deprive their mother of life... would deprive their father of life... would deprive an Arahant of life... would with a malevolent mind draw the Tathāgata's blood... would cause a schism in the Saṅgha?
Một người đầy đủ chánh kiến có cố ý tước đoạt sinh mạng của mẹ mình…pe… tước đoạt sinh mạng của cha mình…pe… tước đoạt sinh mạng của một vị A-la-hán…pe… với tâm ác ý làm chảy máu của Như Lai…pe… chia rẽ Tăng đoàn không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said... and so on.
Không nên nói như vậy…pe….
Diṭṭhisampanno puggalo sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropeyyāti?
Would a person accomplished in view intentionally deprive a living being of life?
Một người đầy đủ chánh kiến có cố ý tước đoạt sinh mạng của một chúng sinh không?
Diṭṭhisampanno puggalo satthari agāravoti?
Is a person accomplished in view disrespectful towards the Teacher?
Một người đầy đủ chánh kiến có bất kính với Bậc Đạo Sư không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… dhamme…pe… saṅghe…pe… sikkhāya agāravoti?
This should not be said... and so on... towards the Dhamma... towards the Saṅgha... disrespectful towards the training?
Không nên nói như vậy…pe… với Pháp…pe… với Tăng…pe… với Giới không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said... and so on.
Không nên nói như vậy…pe….
Nanu diṭṭhisampanno puggalo satthari sagāravoti?
But is a person accomplished in view not respectful towards the Teacher?
Chẳng phải một người đầy đủ chánh kiến có kính trọng Bậc Đạo Sư sao?
Hañci diṭṭhisampanno puggalo satthari sagāravo, no ca vata re vattabbe – ‘‘diṭṭhisampanno puggalo sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropeyyā’’ti.
If a person accomplished in view is respectful towards the Teacher, then surely it should not be said, "A person accomplished in view would intentionally deprive a living being of life."
Nếu một người đầy đủ chánh kiến có kính trọng Bậc Đạo Sư, thì không nên nói rằng – “Một người đầy đủ chánh kiến có cố ý tước đoạt sinh mạng của một chúng sinh.”
Nanu diṭṭhisampanno puggalo dhamme…pe… saṅghe…pe… sikkhāya sagāravoti?
But is a person accomplished in view not respectful towards the Dhamma... towards the Saṅgha... towards the training?
Chẳng phải một người đầy đủ chánh kiến có kính trọng Pháp…pe… Tăng…pe… Giới sao?
Hañci diṭṭhisampanno puggalo sikkhāya sagāravo, no ca vata re vattabbe – ‘‘diṭṭhisampanno puggalo sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropeyyā’’ti.
If a person accomplished in view is respectful towards the training, then surely it should not be said, "A person accomplished in view would intentionally deprive a living being of life."
Nếu một người đầy đủ chánh kiến có kính trọng Giới, thì không nên nói rằng – “Một người đầy đủ chánh kiến có cố ý tước đoạt sinh mạng của một chúng sinh.”
649. Diṭṭhisampanno puggalo satthari agāravoti?
649. Is a person accomplished in view disrespectful towards the Teacher?
649. Một người đầy đủ chánh kiến có bất kính với Bậc Đạo Sư không?
Diṭṭhisampanno puggalo buddhathūpe ohadeyya omutteyya niṭṭhubheyya buddhathūpe apabyāmato* kareyyāti?
Would a person accomplished in view defecate, urinate, or spit at a Buddha's stūpa, or act disrespectfully at a Buddha's stūpa?
Một người đầy đủ chánh kiến có đại tiện, tiểu tiện, khạc nhổ vào bảo tháp của Đức Phật, có làm điều bất kính đối với bảo tháp của Đức Phật không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said... and so on.
Không nên nói như vậy…pe….
Diṭṭhisampanno puggalo sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropeyyāti?
Would a person accomplished in view intentionally deprive a living being of life?
Một người đầy đủ chánh kiến có cố ý tước đoạt sinh mạng của một chúng sinh không?
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo ṭhitadhammo velaṃ nātivattati; evameva kho, bhikkhave, yaṃ mayā sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ taṃ mama sāvakā jīvitahetupi nātikkamantī’’ti* !
But was it not said by the Blessed One: "Just as, monks, the great ocean has a fixed nature and does not transgress its shore; even so, monks, whatever training rule has been laid down by me for my disciples, my disciples do not transgress it even for the sake of their lives"?
Chẳng phải Đức Thế Tôn đã dạy rằng: “Này các Tỳ-khưu, ví như đại dương giữ vững bờ cõi của mình, không vượt quá bờ; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, những giới luật mà Ta đã chế định cho các đệ tử, các đệ tử của Ta không vượt qua, ngay cả vì mạng sống của mình!” ư?
Attheva suttantoti?
Is there such a sutta?
Có kinh điển như vậy không?
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘diṭṭhisampanno puggalo sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropeyyā’’ti.
Then it should not be said, "A person accomplished in view would intentionally deprive a living being of life."
Vậy thì không nên nói rằng – “Một người đầy đủ chánh kiến có cố ý tước đoạt sinh mạng của một chúng sinh.”
650. Diṭṭhisampannassa puggalassa pahīnā duggatīti?
650. For a person accomplished in view, is the woeful plane abandoned?
650. Khổ cảnh đã được đoạn trừ đối với người đầy đủ chánh kiến (diṭṭhisampanna) phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Diṭṭhisampanno puggalo āpāyike rūpe rajjeyyāti?
Would a person accomplished in view be infatuated with forms in the planes of deprivation?
Người đầy đủ chánh kiến có thể tham đắm vào các sắc (rūpa) trong khổ cảnh không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci diṭṭhisampanno puggalo āpāyike rūpe rajjeyya, no ca vata re vattabbe – ‘‘diṭṭhisampannassa puggalassa pahīnā duggatī’’ti.
If a person accomplished in view would be infatuated with forms in the planes of deprivation, then surely it should not be said, "For a person accomplished in view, the woeful plane is abandoned."
Nếu người đầy đủ chánh kiến có thể tham đắm vào các sắc trong khổ cảnh, thì không nên nói rằng – ‘‘khổ cảnh đã được đoạn trừ đối với người đầy đủ chánh kiến.’’
Diṭṭhisampannassa puggalassa pahīnā duggatīti?
For a person accomplished in view, is the woeful plane abandoned?
Khổ cảnh đã được đoạn trừ đối với người đầy đủ chánh kiến phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Diṭṭhisampanno puggalo āpāyike sadde…pe… gandhe… rase… phoṭṭhabbe…pe… amanussitthiyā tiracchānagatitthiyā nāgakaññāya methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyya, ajeḷakaṃ paṭiggaṇheyya, kukkuṭasūkaraṃ paṭiggaṇheyya, hatthigavassavaḷavaṃ paṭiggaṇheyya… tittiravaṭṭakamorakapiñjaraṃ* paṭiggaṇheyyāti?
Would a person accomplished in view engage in sexual intercourse with a non-human female, with an animal female, or with a nāga maiden, accept goats and sheep, accept chickens and pigs, accept elephants, cattle, horses, and mares... accept partridges, quails, peacocks, and francolins?
Người đầy đủ chánh kiến có thể giao cấu với nữ phi nhân, nữ súc sanh, nữ thần rắn (nāgakaññā); có thể nhận dê và cừu; có thể nhận gà và heo; có thể nhận voi, bò, ngựa và ngựa cái;… có thể nhận chim đa đa, chim cút, công và chim sẻ không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci diṭṭhisampanno puggalo tittiravaṭṭakamorakapiñjaraṃ paṭiggaṇheyya, no ca vata re vattabbe – ‘‘diṭṭhisampannassa puggalassa pahīnā duggatī’’ti.
If a person accomplished in view would accept partridges, quails, peacocks, and francolins, then surely it should not be said, "For a person accomplished in view, the woeful plane is abandoned."
Nếu người đầy đủ chánh kiến có thể nhận chim đa đa, chim cút, công và chim sẻ, thì không nên nói rằng – ‘‘khổ cảnh đã được đoạn trừ đối với người đầy đủ chánh kiến.’’
651. Diṭṭhisampannassa puggalassa pahīnā duggati, diṭṭhisampanno puggalo āpāyike rūpe rajjeyyāti?
651. For a person accomplished in view, is the woeful plane abandoned, and would that person accomplished in view be infatuated with forms in the planes of deprivation?
651. Khổ cảnh đã được đoạn trừ đối với người đầy đủ chánh kiến, và người đầy đủ chánh kiến có thể tham đắm vào các sắc trong khổ cảnh phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Arahato pahīnā duggati, arahā āpāyike rūpe rajjeyyāti?
For an Arahant, is the woeful plane abandoned, and would that Arahant be infatuated with forms in the planes of deprivation?
Khổ cảnh đã được đoạn trừ đối với bậc A-la-hán, và bậc A-la-hán có thể tham đắm vào các sắc trong khổ cảnh phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… diṭṭhisampannassa puggalassa pahīnā duggati, diṭṭhisampanno puggalo āpāyike sadde… gandhe… rase… phoṭṭhabbe…pe… tittiravaṭṭakamorakapiñjaraṃ paṭiggaṇheyyāti?
This should not be said... and so on... For a person accomplished in view, is the woeful plane abandoned, and would that person accomplished in view be infatuated with sounds... smells... tastes... tangibles in the planes of deprivation... accept partridges, quails, peacocks, and francolins?
Không nên nói như vậy…pe… Khổ cảnh đã được đoạn trừ đối với người đầy đủ chánh kiến, và người đầy đủ chánh kiến có thể tham đắm vào các tiếng (sadda)… các mùi (gandha)… các vị (rasa)… các xúc chạm (phoṭṭhabba)…pe… có thể nhận chim đa đa, chim cút, công và chim sẻ phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Arahato pahīnā duggati, arahā tittiravaṭṭakamorakapiñjaraṃ paṭiggaṇheyyāti?
For an Arahant, is the woeful plane abandoned, and would that Arahant accept partridges, quails, peacocks, and francolins?
Khổ cảnh đã được đoạn trừ đối với bậc A-la-hán, và bậc A-la-hán có thể nhận chim đa đa, chim cút, công và chim sẻ phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said... and so on.
Không nên nói như vậy…pe….
Arahato pahīnā duggati, na ca arahā āpāyike rūpe rajjeyyāti?
For an Arahant, is the woeful plane abandoned, and would that Arahant not be infatuated with forms in the planes of deprivation?
Khổ cảnh đã được đoạn trừ đối với bậc A-la-hán, và bậc A-la-hán không tham đắm vào các sắc trong khổ cảnh phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Diṭṭhisampannassa puggalassa pahīnā duggati, na ca diṭṭhisampanno puggalo āpāyike rūpe rajjeyyāti?
For a person accomplished in view, is the woeful plane abandoned, and would that person accomplished in view not be infatuated with forms in the planes of deprivation?
Khổ cảnh đã được đoạn trừ đối với người đầy đủ chánh kiến, và người đầy đủ chánh kiến không tham đắm vào các sắc trong khổ cảnh phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… arahato pahīnā duggati, na ca arahā āpāyike sadde…pe… gandhe…pe… rase…pe… phoṭṭhabbe…pe… amanussitthiyā tiracchānagatitthiyā nāgakaññāya methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyya, ajeḷakaṃ paṭiggaṇheyya, kukkuṭasūkaraṃ paṭiggaṇheyya, hatthigavassavaḷavaṃ paṭiggaṇheyya…pe… tittiravaṭṭakamorakapiñjaraṃ paṭiggaṇheyyāti?
This should not be said... and so on... For an Arahant, is the woeful plane abandoned, and would that Arahant not be infatuated with sounds... smells... tastes... tangibles in the planes of deprivation... engage in sexual intercourse with a non-human female, with an animal female, or with a nāga maiden, accept goats and sheep, accept chickens and pigs, accept elephants, cattle, horses, and mares... accept partridges, quails, peacocks, and francolins?
Không nên nói như vậy…pe… Khổ cảnh đã được đoạn trừ đối với bậc A-la-hán, và bậc A-la-hán không giao cấu với nữ phi nhân, nữ súc sanh, nữ thần rắn; không nhận dê và cừu; không nhận gà và heo; không nhận voi, bò, ngựa và ngựa cái;…pe… không nhận chim đa đa, chim cút, công và chim sẻ phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Diṭṭhisampannassa puggalassa pahīnā duggati, na ca diṭṭhisampanno puggalo tittiravaṭṭakamorakapiñjaraṃ paṭiggaṇheyyāti?
For a person accomplished in view, is the woeful plane abandoned, and would that person accomplished in view not accept partridges, quails, peacocks, and francolins?
Khổ cảnh đã được đoạn trừ đối với người đầy đủ chánh kiến, và người đầy đủ chánh kiến không nhận chim đa đa, chim cút, công và chim sẻ phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said... and so on.
Không nên nói như vậy…pe….
652.* Na vattabbaṃ – ‘‘diṭṭhisampannassa puggalassa pahīnā duggatī’’ti?
652. Should it not be said, "For a person accomplished in view, the woeful plane is abandoned"?
652. Không nên nói rằng: ‘‘Đối với người có chánh kiến, các ác đạo đã được đoạn trừ’’ phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Diṭṭhisampanno puggalo nirayaṃ upapajjeyya…pe… tiracchānayoniṃ upapajjeyya… pettivisayaṃ upapajjeyyāti?
Would a person accomplished in view be reborn in hell... be reborn in the animal realm... be reborn in the sphere of spirits?
Người có chánh kiến có thể tái sanh vào địa ngục…pe… có thể tái sanh vào loài súc sanh… có thể tái sanh vào cõi ngạ quỷ phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
This should not be said.
Không nên nói như vậy.
Tena hi diṭṭhisampannassa puggalassa pahīnā duggatīti.
Then for a person accomplished in view, the woeful plane is abandoned.
Vậy thì, đối với người có chánh kiến, các ác đạo đã được đoạn trừ.
653. Na vattabbaṃ ‘‘sattamabhavikassa puggalassa pahīnā duggatī’’ti?
653. Should it not be said, "For a person with seven existences at most, the woeful plane is abandoned"?
653. Không nên nói rằng ‘‘đối với người còn bảy kiếp, các ác đạo đã được đoạn trừ’’ phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sattamabhaviko puggalo nirayaṃ upapajjeyya, tiracchānayoniṃ upapajjeyya, pettivisayaṃ upapajjeyyāti?
Would a person with seven existences at most be reborn in hell, be reborn in the animal realm, be reborn in the sphere of spirits?
Người còn bảy kiếp có thể tái sanh vào địa ngục, có thể tái sanh vào loài súc sanh, có thể tái sanh vào cõi ngạ quỷ phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
This should not be said.
Không nên nói như vậy.
Tena hi sattamabhavikassa puggalassa pahīnā duggatīti.
Then for a person with seven existences at most, the woeful plane is abandoned.
Vậy thì, đối với người còn bảy kiếp, các ác đạo đã được đoạn trừ.
Saṃvaro kammaṃ tatheva asaṃvaro, sabbakammaṃ savipākaṃ, saddo vipāko, saḷāyatanaṃ vipāko, sattakkhattuparamo puggalo sattakkhattuparamatāniyato, kolaṅkolapuggalo kolaṅkolatāniyato, ekabījī puggalo ekabījitāniyato, diṭṭhisampanno puggalo sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropeyya, diṭṭhisampannassa puggalassa pahīnā duggati, tatheva sattamabhavikassāti.
Restraint is kamma and likewise non-restraint; all kamma has a result; sound is a result; the six sense bases are a result; a person with seven existences at most is fixed as one with seven existences at most; a family-to-family person is fixed as a family-to-family person; a one-seeder person is fixed as a one-seeder; a person accomplished in view would intentionally deprive a living being of life; for a person accomplished in view, the woeful plane is abandoned; and likewise for one with seven existences at most.
Sự chế ngự (saṃvara), nghiệp (kamma) và sự không chế ngự (asaṃvara) cũng vậy, tất cả nghiệp cùng với quả báo (savipāka), tiếng nói là quả báo (saddo vipāko), sáu xứ là quả báo (saḷāyatanaṃ vipāko), người tối đa bảy kiếp (sattakkhattuparamo puggalo) được định rõ là tối đa bảy kiếp (sattakkhattuparamatāniyato), người sanh cách kiếp (kolaṅkolapuggalo) được định rõ là sanh cách kiếp (kolaṅkolatāniyato), người một chủng tử (ekabījī puggalo) được định rõ là một chủng tử (ekabījitāniyato), người có chánh kiến (diṭṭhisampanno puggalo) cố ý tước đoạt mạng sống (sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropeyya), đối với người có chánh kiến các ác đạo đã được đoạn trừ (diṭṭhisampannassa puggalassa pahīnā duggati), cũng vậy đối với người còn bảy kiếp (sattamabhavikassāti).
654. Kappaṭṭho kappaṃ tiṭṭheyyāti?
654. Would one who remains for a kappa stay for a kappa?
654. Người sống lâu một kiếp (kappaṭṭho) có thể tồn tại suốt một kiếp (kappaṃ tiṭṭheyya) phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Kappo ca saṇṭhāti buddho ca loke uppajjatīti?
Does the eon stand and does a Buddha arise in the world?
Và kiếp tồn tại, và một vị Phật xuất hiện trên thế gian phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Kappaṭṭho kappaṃ tiṭṭheyyāti?
Would one who stands for an eon remain for an eon?
Người sống lâu một kiếp có thể tồn tại suốt một kiếp phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Kappo ca saṇṭhāti saṅgho ca bhijjatīti?
Does the eon stand and is the Saṅgha divided?
Và kiếp tồn tại, và Tăng đoàn bị chia rẽ phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kappaṭṭho kappaṃ tiṭṭheyyāti?
This should not be said…pe… would one who stands for an eon remain for an eon?
Không nên nói như vậy…pe… người sống lâu một kiếp có thể tồn tại suốt một kiếp phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Kappo ca saṇṭhāti kappaṭṭho ca kappaṭṭhiyaṃ kammaṃ karotīti?
Does the eon stand and does one who stands for an eon perform the kamma that causes one to stand for an eon?
Và kiếp tồn tại, và người sống lâu một kiếp thực hiện hành động sống lâu một kiếp phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kappaṭṭho kappaṃ tiṭṭheyyāti?
This should not be said…pe… would one who stands for an eon remain for an eon?
Không nên nói như vậy…pe… người sống lâu một kiếp có thể tồn tại suốt một kiếp phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Kappo ca saṇṭhāti kappaṭṭho ca puggalo kālaṃ karotīti?
Does the eon stand and does the person who stands for an eon pass away?
Và kiếp tồn tại, và người sống lâu một kiếp qua đời phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
655. Kappaṭṭho kappaṃ tiṭṭheyyāti?
Would one who stands for an eon remain for an eon?
655. Người sống lâu một kiếp có thể tồn tại suốt một kiếp phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atītaṃ kappaṃ tiṭṭheyya, anāgataṃ kappaṃ tiṭṭheyyāti?
Would they remain for a past eon, would they remain for a future eon?
Có thể tồn tại suốt một kiếp quá khứ, có thể tồn tại suốt một kiếp vị lai phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kappaṭṭho kappaṃ tiṭṭheyyāti?
This should not be said…pe… would one who stands for an eon remain for an eon?
Không nên nói như vậy…pe… người sống lâu một kiếp có thể tồn tại suốt một kiếp phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Dve kappe tiṭṭheyya… tayo kappe tiṭṭheyya… cattāro kappe tiṭṭheyyāti?
Would they remain for two eons… would they remain for three eons… would they remain for four eons?
Có thể tồn tại hai kiếp… có thể tồn tại ba kiếp… có thể tồn tại bốn kiếp phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
656. Kappaṭṭho kappaṃ tiṭṭheyyāti?
Would one who stands for an eon remain for an eon?
656. Người sống lâu một kiếp có thể tồn tại suốt một kiếp phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Kappaṭṭho kappe ḍayhante kattha gacchatīti?
When the eon is burning, where does the one who stands for an eon go?
Khi các kiếp bị thiêu rụi, người sống lâu một kiếp đi về đâu?
Aññaṃ lokadhātuṃ gacchatīti.
They go to another world-sphere.
Đi đến một thế giới khác.
Mato gacchati, vehāsaṃ gacchatīti?
Do they go having died, do they go through the air?
Chết rồi đi, bay lên hư không sao?
Mato gacchatīti.
They go having died.
Chết rồi đi.
Kappaṭṭhiyaṃ kammaṃ aparāpariyavepakkanti?
Is the kamma that causes one to stand for an eon one that ripens in subsequent existences?
Nghiệp của người sống hết kiếp là nghiệp chín muồi qua nhiều đời sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe…* vehāsaṃ gacchatīti?
This should not be said…pe… do they go through the air?
Không nên nói như vậy…pe… bay lên hư không sao?
Kappaṭṭho iddhimāti?
Is the one who stands for an eon possessed of psychic power?
Người sống hết kiếp có thần thông sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kappaṭṭho iddhimāti?
This should not be said…pe… is the one who stands for an eon possessed of psychic power?
Không nên nói như vậy…pe… người sống hết kiếp có thần thông sao?
Kappaṭṭhena chandiddhipādo bhāvito vīriyiddhipādo bhāvito cittiddhipādo bhāvito vīmaṃsiddhipādo bhāvitoti?
Has the base of psychic power through desire been developed by the one who stands for an eon, has the base of psychic power through energy been developed, has the base of psychic power through mind been developed, has the base of psychic power through investigation been developed?
Người sống hết kiếp đã tu tập ý muốn thành tựu thần thông (chandiddhipāda), đã tu tập tinh tấn thành tựu thần thông (vīriyiddhipāda), đã tu tập tâm thành tựu thần thông (cittiddhipāda), đã tu tập quán sát thành tựu thần thông (vīmaṃsiddhipāda) sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
658. Kappaṭṭho kusalaṃ cittaṃ na paṭilabheyyāti?
Would one who stands for an eon not attain a wholesome mind?
658. Người sống hết kiếp không thâu nhận được tâm thiện sao?
Kappaṭṭho dānaṃ dadeyyāti?
Would one who stands for an eon give a gift?
Người sống hết kiếp có thể bố thí sao?
Hañci kappaṭṭho dānaṃ dadeyya, no ca vata re vattabbe – ‘‘kappaṭṭho kusalaṃ cittaṃ na paṭilabheyyā’’ti.
If one who stands for an eon would give a gift, then indeed you should not say: “One who stands for an eon would not attain a wholesome mind.”
Nếu người sống hết kiếp có thể bố thí, vậy thì không nên nói rằng – “người sống hết kiếp không thâu nhận được tâm thiện.”
Kappaṭṭho kusalaṃ cittaṃ na paṭilabheyyāti?
Would one who stands for an eon not attain a wholesome mind?
Người sống hết kiếp không thâu nhận được tâm thiện sao?
Kappaṭṭho cīvaraṃ dadeyya…pe… piṇḍapātaṃ dadeyya…pe… senāsanaṃ dadeyya…pe… gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ dadeyya … khādanīyaṃ dadeyya… bhojanīyaṃ dadeyya… pānīyaṃ dadeyya… cetiyaṃ vandeyya… cetiye mālaṃ āropeyya… gandhaṃ āropeyya… vilepanaṃ āropeyya…pe… cetiyaṃ abhidakkhiṇaṃ* kareyyāti?
Would one who stands for an eon give a robe…pe… give almsfood…pe… give a dwelling…pe… give medicine and requisites for the sick… give hard food… give soft food… give drink… venerate a cetiya… offer flowers at a cetiya… offer perfume… offer ointment…pe… circumambulate a cetiya?
Người sống hết kiếp có thể bố thí y phục…pe… có thể bố thí đồ ăn khất thực…pe… có thể bố thí chỗ ở…pe… có thể bố thí thuốc men và vật dụng cho người bệnh… có thể bố thí đồ ăn nhẹ… có thể bố thí đồ ăn chính… có thể bố thí đồ uống… có thể đảnh lễ bảo tháp… có thể dâng vòng hoa lên bảo tháp… có thể dâng hương lên bảo tháp… có thể dâng hương liệu thoa lên bảo tháp…pe… có thể đi nhiễu bảo tháp theo chiều thuận sao?
Hañci kappaṭṭho cetiyaṃ abhidakkhiṇaṃ kareyya, no ca vata re vattabbe – ‘‘kappaṭṭho kusalaṃ cittaṃ na paṭilabheyyā’’ti…pe….
If one who stands for an eon would circumambulate a cetiya, then indeed you should not say: “One who stands for an eon would not attain a wholesome mind”…pe….
Nếu người sống hết kiếp có thể đi nhiễu bảo tháp theo chiều thuận, vậy thì không nên nói rằng – “người sống hết kiếp không thâu nhận được tâm thiện”…pe….
659. Kappaṭṭho kusalaṃ cittaṃ paṭilabheyyāti?
Would one who stands for an eon attain a wholesome mind?
659. Người sống hết kiếp có thể thâu nhận được tâm thiện sao?
Tato vuṭṭhānaṃ kusalaṃ cittaṃ paṭilabheyyāti?
Would they attain a wholesome mind that leads to emergence from that?
Có thể thâu nhận được tâm thiện thoát khỏi trạng thái đó sao?
Rūpāvacaraṃ…pe… arūpāvacaraṃ…pe… lokuttaraṃ kusalaṃ cittaṃ paṭilabheyyāti?
Would they attain a wholesome mind of the fine-material sphere…pe… of the immaterial sphere…pe… a supramundane wholesome mind?
Có thể thâu nhận được tâm thiện thuộc cõi Sắc giới…pe… thuộc cõi Vô sắc giới…pe… thuộc cõi Siêu thế sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
660. Anantarāpayutto puggalo sammattaniyāmaṃ okkameyyāti?
Would a person who has instigated an immediately resultant act enter the path of right fixedness?
660. Một người đã tạo nghiệp vô gián (anantarāpayutto puggalo) có thể nhập vào sự quyết định đúng đắn (sammattaniyāma) không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có thể.
Micchattaniyāmañca sammattaniyāmañca ubho okkameyyāti?
Would they enter both the path of wrong fixedness and the path of right fixedness?
Người ấy có thể nhập vào cả sự quyết định sai lầm (micchattaniyāma) và sự quyết định đúng đắn (sammattaniyāma) cả hai không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… anantarāpayutto puggalo sammattaniyāmaṃ okkameyyāti?
This should not be said…pe… would a person who has instigated an immediately resultant act enter the path of right fixedness?
Không nên nói như vậy…pe… Một người đã tạo nghiệp vô gián (anantarāpayutto puggalo) có thể nhập vào sự quyết định đúng đắn (sammattaniyāma) không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có thể.
Nanu taṃ kammaṃ payuttaṃ kukkuccaṃ uppāditaṃ vippaṭisāriyaṃ janitanti?
But was not that kamma instigated, was not worry produced, was not remorse generated?
Chẳng phải nghiệp đó đã được tạo ra, sự hối hận (kukkucca) đã phát sinh, sự hối tiếc (vippaṭisāriya) đã được tạo ra sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci taṃ kammaṃ payuttaṃ kukkuccaṃ uppāditaṃ vippaṭisāriyaṃ janitaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘anantarāpayutto puggalo sammattaniyāmaṃ okkameyyā’’ti.
If that kamma was instigated, worry was produced, and remorse was generated, then indeed you should not say: “A person who has instigated an immediately resultant act would enter the path of right fixedness.”
Nếu nghiệp đó đã được tạo ra, sự hối hận đã phát sinh, sự hối tiếc đã được tạo ra, thì không nên nói rằng: “Một người đã tạo nghiệp vô gián có thể nhập vào sự quyết định đúng đắn.”
661. Anantarāpayutto puggalo abhabbo sammattaniyāmaṃ okkamitunti?
Is a person who has instigated an immediately resultant act incapable of entering the path of right fixedness?
661. Một người đã tạo nghiệp vô gián (anantarāpayutto puggalo) không thể nhập vào sự quyết định đúng đắn (sammattaniyāma) phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Mātā jīvitā voropitā… pitā jīvitā voropito… arahā jīvitā voropito… duṭṭhena cittena tathāgatassa lohitaṃ uppāditaṃ… saṅgho bhinnoti?
Was the mother deprived of life… was the father deprived of life… was an Arahant deprived of life… was the Tathāgata’s blood shed with a malevolent mind… was the Saṅgha divided?
Mẹ bị tước đoạt mạng sống… cha bị tước đoạt mạng sống… một vị A-la-hán bị tước đoạt mạng sống… máu của Như Lai bị làm chảy ra với tâm ác độc… Tăng đoàn bị chia rẽ phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Anantarāpayutto puggalo taṃ kammaṃ paṭisaṃharitvā kukkuccaṃ paṭivinodetvā vippaṭisāriyaṃ paṭivinetvā* abhabbo sammattaniyāmaṃ okkamitunti?
Having withdrawn that kamma, dispelled worry, and removed remorse, is a person who has instigated an immediately resultant act incapable of entering the path of right fixedness?
Một người đã tạo nghiệp vô gián (anantarāpayutto puggalo), sau khi hủy bỏ nghiệp đó, sau khi loại bỏ sự hối hận (kukkucca), sau khi loại bỏ sự hối tiếc (vippaṭisāriya), không thể nhập vào sự quyết định đúng đắn (sammattaniyāma) phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Mātā jīvitā voropitā… pitā jīvitā voropito…pe… saṅgho bhinnoti?
Was the mother deprived of life… was the father deprived of life…pe… was the Saṅgha divided?
Mẹ bị tước đoạt mạng sống… cha bị tước đoạt mạng sống…pe… Tăng đoàn bị chia rẽ phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Anantarāpayutto puggalo taṃ kammaṃ paṭisaṃharitvā kukkuccaṃ paṭivinodetvā vippaṭisāriyaṃ paṭivinetvā abhabbo sammattaniyāmaṃ okkamitunti?
Having withdrawn that kamma, dispelled worry, and removed remorse, is a person who has instigated an immediately resultant act incapable of entering the path of right fixedness?
Một người đã tạo nghiệp vô gián (anantarāpayutto puggalo), sau khi hủy bỏ nghiệp đó, sau khi loại bỏ sự hối hận (kukkucca), sau khi loại bỏ sự hối tiếc (vippaṭisāriya), không thể nhập vào sự quyết định đúng đắn (sammattaniyāma) phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu taṃ kammaṃ paṭisaṃhaṭaṃ kukkuccaṃ paṭivinoditaṃ vippaṭisāriyaṃ paṭivinītanti?
But was not that kamma withdrawn, was not worry dispelled, was not remorse removed?
Chẳng phải nghiệp đó đã được hủy bỏ, sự hối hận đã được loại bỏ, sự hối tiếc đã được loại bỏ sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci taṃ kammaṃ paṭisaṃhaṭaṃ kukkuccaṃ paṭivinoditaṃ vippaṭisāriyaṃ paṭivinītaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘anantarāpayutto puggalo taṃ kammaṃ paṭisaṃharitvā kukkuccaṃ paṭivinodetvā vippaṭisāriyaṃ paṭivinetvā abhabbo sammattaniyāmaṃ okkamitu’’nti.
If that kamma was withdrawn, worry was dispelled, and remorse was removed, then indeed you should not say: “Having withdrawn that kamma, dispelled worry, and removed remorse, a person who has instigated an immediately resultant act is incapable of entering the path of right fixedness.”
Nếu nghiệp đó đã được hủy bỏ, sự hối hận đã được loại bỏ, sự hối tiếc đã được loại bỏ, thì không nên nói rằng: “Một người đã tạo nghiệp vô gián, sau khi hủy bỏ nghiệp đó, sau khi loại bỏ sự hối hận, sau khi loại bỏ sự hối tiếc, không thể nhập vào sự quyết định đúng đắn.”
662. Anantarāpayutto puggalo sammattaniyāmaṃ okkameyyāti?
Would a person who has instigated an immediately resultant act enter the path of right fixedness?
662. Một người đã tạo nghiệp vô gián (anantarāpayutto puggalo) có thể nhập vào sự quyết định đúng đắn (sammattaniyāma) không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có thể.
Nanu taṃ kammaṃ payutto āsīti?
But did they not instigate that kamma?
Chẳng phải nghiệp đó đã được tạo ra sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci taṃ kammaṃ payutto āsi, no ca vata re vattabbe – ‘‘anantarāpayutto puggalo sammattaniyāmaṃ okkameyyā’’ti.
If they instigated that kamma, then indeed you should not say: “A person who has instigated an immediately resultant act would enter the path of right fixedness.”
Nếu nghiệp đó đã được tạo ra, thì không nên nói rằng: “Một người đã tạo nghiệp vô gián có thể nhập vào sự quyết định đúng đắn.”
663. Niyato niyāmaṃ okkamatīti?
Does one with a fixed destiny enter the path of fixedness?
663. Một người đã được quyết định (niyato) có nhập vào sự quyết định (niyāma) không?
Micchattaniyato sammattaniyāmaṃ okkamati, sammattaniyato micchattaniyāmaṃ okkamatīti?
Does one with a fixed destiny for wrongness enter the path of right fixedness, and does one with a fixed destiny for rightness enter the path of wrong fixedness?
Một người đã được quyết định sai lầm (micchattaniyato) có nhập vào sự quyết định đúng đắn (sammattaniyāma) không? Một người đã được quyết định đúng đắn (sammattaniyato) có nhập vào sự quyết định sai lầm (micchattaniyāma) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Niyato niyāmaṃ okkamatīti?
Does one with a fixed destiny enter the path of fixedness?
Một người đã được quyết định (niyato) có nhập vào sự quyết định (niyāma) không?
Pubbe maggaṃ bhāvetvā pacchā niyāmaṃ okkamatīti?
Having first developed the path, do they afterwards enter the path of fixedness?
Sau khi đã tu tập đạo (magga) trước đó, người ấy có nhập vào sự quyết định (niyāma) sau đó không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… pubbe sotāpattimaggaṃ bhāvetvā pacchā sotāpattiniyāmaṃ okkamatīti?
This should not be said…pe… having first developed the path of stream-entry, do they afterwards enter the path of fixedness for stream-entry?
Không nên nói như vậy…pe… đã tu tập Sơ quả đạo (Sotāpattimagga) trước rồi sau đó mới đi vào sự chắc chắn của Sơ quả (Sotāpattiniyāma) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… pubbe sakadāgāmi…pe… anāgāmi…pe… arahattamaggaṃ bhāvetvā pacchā arahattaniyāmaṃ okkamatīti?
This should not be said…pe… having first developed the path of a once-returner…pe… of a non-returner…pe… of Arahantship, do they afterwards enter the path of fixedness for Arahantship?
Không nên nói như vậy…pe… đã tu tập Nhất lai đạo (Sakadāgāmimagga)…pe… Bất hoàn đạo (Anāgāmimagga)…pe… A-la-hán đạo (Arahattamagga) trước rồi sau đó mới đi vào sự chắc chắn của A-la-hán (Arahattaniyāma) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
664. Na vattabbaṃ – ‘‘niyato niyāmaṃ okkamatī’’ti?
664. Should it not be said: “One who is certain enters the path of certainty”?
664. Không nên nói rằng – “người đã chắc chắn (niyato) đi vào sự chắc chắn (niyāma)” ư?
Bhabbo bodhisatto tāya jātiyā dhammaṃ nābhisametunti?
Is the bodhisatta not capable of fully understanding the Dhamma in that very birth?
Bồ tát không có khả năng chứng ngộ Pháp trong kiếp sống đó ư?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
Tena hi niyato niyāmaṃ okkamatīti.
Therefore, one who is certain enters the path of certainty.
Vậy thì, người đã chắc chắn đi vào sự chắc chắn.
665. Nivuto nīvaraṇaṃ jahatīti?
665. Does a person obstructed by the hindrances abandon the hindrances?
665. Người bị che chướng (nivuto) có đoạn trừ các triền cái (nīvaraṇa) không?
Ratto rāgaṃ jahati, duṭṭho dosaṃ jahati, mūḷho mohaṃ jahati, kiliṭṭho kilese jahatīti?
Does a person impassioned abandon passion? Does a person hateful abandon hatred? Does a person deluded abandon delusion? Does a person defiled abandon the defilements?
Người tham ái (ratto) đoạn trừ tham ái (rāga), người sân hận (duṭṭho) đoạn trừ sân hận (dosa), người si mê (mūḷho) đoạn trừ si mê (moha), người ô nhiễm (kiliṭṭho) đoạn trừ các phiền não (kilesa) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… rāgena rāgaṃ jahati, dosena dosaṃ jahati, mohena mohaṃ jahati, kilesehi kilese jahatīti?
It should not be said thus…and so on… Does one abandon passion with passion, abandon hatred with hatred, abandon delusion with delusion, abandon the defilements with the defilements?
Không nên nói như vậy…pe… người tham ái đoạn trừ tham ái bằng tham ái, người sân hận đoạn trừ sân hận bằng sân hận, người si mê đoạn trừ si mê bằng si mê, người ô nhiễm đoạn trừ các phiền não bằng các phiền não ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
Rāgo cittasampayutto, maggo cittasampayuttoti?
Is passion associated with the mind, and is the path associated with the mind?
Tham ái (rāga) tương ưng với tâm, đạo (magga) tương ưng với tâm ư?
Dvinnaṃ phassānaṃ…pe… dvinnaṃ cittānaṃ samodhānaṃ hotīti?
Is there a conjunction of two contacts…and so on… of two minds?
Có sự kết hợp của hai xúc…pe… của hai tâm ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… rāgo akusalo, maggo kusaloti?
It should not be said thus…and so on… Is passion unwholesome, and is the path wholesome?
Không nên nói như vậy…pe… tham ái là bất thiện (akusala), đạo là thiện (kusala) ư?
Kusalākusalā sāvajjānavajjā hīnapaṇītā kaṇhasukkasappaṭibhāgā dhammā sammukhībhāvaṃ āgacchantīti?
Do wholesome and unwholesome, blameable and blameless, inferior and superior, dark and bright corresponding dhammas come face to face?
Các pháp thiện và bất thiện, có tội và không tội, thấp kém và cao thượng, đối nghịch đen và trắng có cùng hiện diện không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
666. Kusalākusalā sāvajjānavajjā hīnapaṇītā kaṇhasukkasappaṭibhāgā dhammā sammukhībhāvaṃ āgacchantīti?
666. Do wholesome and unwholesome, blameable and blameless, inferior and superior, dark and bright corresponding dhammas come face to face?
666. Các pháp thiện và bất thiện, có tội và không tội, thấp kém và cao thượng, đối nghịch đen và trắng có cùng hiện diện không?
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘cattārimāni, bhikkhave, suvidūravidūrāni!
But was it not said by the Blessed One: “Bhikkhus, there are these four things that are exceedingly far apart!
Há Đức Thế Tôn đã không nói rằng – “Này các Tỳ-khưu, có bốn điều này rất xa cách nhau!
Katamāni cattāri?
What four?
Bốn điều nào?
Nabhañca, bhikkhave, pathavī ca – idaṃ paṭhamaṃ suvidūravidūraṃ…pe… tasmā sataṃ dhammo asabbhi ārakā’’ti.
The sky, bhikkhus, and the earth—this is the first thing exceedingly far apart…and so on… Therefore, the Dhamma of the good is far from the wicked.”
Này các Tỳ-khưu, trời và đất – đây là điều thứ nhất rất xa cách nhau…pe… do đó, Pháp của người chân chánh cách xa những người không chân chánh” ư?
Attheva suttantoti?
Is there such a suttanta?
Có kinh điển như vậy không?
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘kusalākusalā…pe… sammukhībhāvaṃ āgacchantī’’ti.
Therefore, it should not be said: “Wholesome and unwholesome…and so on… come face to face.”
Vậy thì, không nên nói rằng – “các pháp thiện và bất thiện…pe… có cùng hiện diện”.
Nivuto nīvaraṇaṃ jahatīti?
Does a person obstructed by the hindrances abandon the hindrances?
Người bị che chướng đoạn trừ các triền cái ư?
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘so evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṃ khayañāṇāya cittaṃ abhininnāmetī’’ti!
But was it not said by the Blessed One: “With his mind thus concentrated, purified, and cleansed, unblemished, free from impurities, malleable, workable, steady, and attained to imperturbability, he directs and inclines his mind to the knowledge of the destruction of the taints”?
Há Đức Thế Tôn đã không nói rằng – “Khi tâm đã định như vậy, thanh tịnh, trong sáng, không cấu uế, không phiền não, mềm mại, dễ sử dụng, vững chắc, bất động, vị ấy hướng tâm đến tuệ tri sự đoạn tận các lậu hoặc (āsava)” ư!
Attheva suttantoti?
Is there such a suttanta?
Có kinh điển như vậy không?
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘nivuto nīvaraṇaṃ jahatī’’ti…pe….
Therefore, it should not be said: “A person obstructed by the hindrances abandons the hindrances”…and so on….
Vậy thì, không nên nói rằng – “người bị che chướng đoạn trừ các triền cái”…pe….
667. Na vattabbaṃ – ‘‘nivuto nīvaraṇaṃ jahatī’’ti?
667. Should it not be said: “A person obstructed by the hindrances abandons the hindrances”?
667. Không nên nói rằng – “người bị che chướng đoạn trừ các triền cái” ư?
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘tassa evaṃ jānato evaṃ passato kāmāsavāpi cittaṃ vimuccati…pe… avijjāsavāpi cittaṃ vimuccatī’’ti!
But was it not said by the Blessed One: “When he knows and sees thus, his mind is liberated from the taint of sensual desire…and so on… his mind is liberated from the taint of ignorance”?
Há chẳng phải Thế Tôn đã nói rằng: “Khi người ấy biết như vậy, thấy như vậy, tâm người ấy được giải thoát khỏi lậu hoặc dục…pe… tâm người ấy được giải thoát khỏi lậu hoặc vô minh” ư?
Attheva suttantoti?
Is there such a suttanta?
Có kinh như vậy ư?
Tena hi nivuto nīvaraṇaṃ jahatīti.
Therefore, a person obstructed by the hindrances abandons the hindrances.
Vậy thì, người bị che chướng từ bỏ các triền cái.
668. Sammukhībhūto saṃyojanaṃ jahatīti?
668. Does a person who is face to face with a fetter abandon that fetter?
668. Người hiện tiền từ bỏ kiết sử ư?
Ratto rāgaṃ jahati, duṭṭho dosaṃ jahati, mūḷho mohaṃ jahati, kiliṭṭho kilese jahatīti?
Does a person impassioned abandon passion? Does a person hateful abandon hatred? Does a person deluded abandon delusion? Does a person defiled abandon the defilements?
Người tham từ bỏ tham, người sân từ bỏ sân, người si từ bỏ si, người nhiễm ô từ bỏ các phiền não ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… rāgena rāgaṃ jahati, dosena dosaṃ jahati, mohena mohaṃ jahati, kilesehi kilese jahatīti?
It should not be said thus…and so on… Does one abandon passion with passion, abandon hatred with hatred, abandon delusion with delusion, abandon the defilements with the defilements?
Không nên nói như vậy…pe… người ấy từ bỏ tham bằng tham, từ bỏ sân bằng sân, từ bỏ si bằng si, từ bỏ các phiền não bằng các phiền não ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
Rāgo cittasampayutto, maggo cittasampayuttoti?
Is passion associated with the mind, and is the path associated with the mind?
Tham tương ưng với tâm, đạo tương ưng với tâm ư?
Dvinnaṃ phassānaṃ…pe… dvinnaṃ cittānaṃ samodhānaṃ hotīti?
Is there a conjunction of two contacts…and so on… of two minds?
Sự kết hợp của hai xúc…pe… của hai tâm có xảy ra ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… rāgo akusalo, maggo kusaloti?
It should not be said thus…and so on… Is passion unwholesome, and is the path wholesome?
Không nên nói như vậy…pe… tham là bất thiện, đạo là thiện ư?
Kusalākusalā sāvajjānavajjā hīnapaṇītā kaṇhasukkasappaṭibhāgā dhammā sammukhībhāvaṃ āgacchantīti?
Do wholesome and unwholesome, blameable and blameless, inferior and superior, dark and bright corresponding dhammas come face to face?
Các pháp thiện và bất thiện, có tội và không tội, thấp kém và cao thượng, đen và trắng, đối lập nhau có hiện tiền ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
669. Kusalākusalā…pe… sammukhībhāvaṃ āgacchantīti?
669. Do wholesome and unwholesome…and so on… come face to face?
669. Các pháp thiện và bất thiện…pe… có hiện tiền ư?
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘cattārimāni, bhikkhave, suvidūravidūrāni!
But was it not said by the Blessed One: “Bhikkhus, there are these four things that are exceedingly far apart!
Há chẳng phải Thế Tôn đã nói rằng: “Này các tỳ khưu, có bốn điều này rất xa cách nhau!
Katamāni cattāri?
What four?
Bốn điều nào?
Nabhañca, bhikkhave, pathavī ca – idaṃ paṭhamaṃ suvidūravidūraṃ…pe… tasmā sataṃ dhammo asabbhi ārakā’’ti.
The sky, bhikkhus, and the earth—this is the first thing exceedingly far apart…and so on… Therefore, the Dhamma of the good is far from the wicked.”
Này các tỳ khưu, bầu trời và trái đất – đây là điều rất xa cách nhau thứ nhất…pe… do đó, pháp của bậc thiện nhân thì xa cách với kẻ ác” ư?
Attheva suttantoti?
Is there such a suttanta?
Có kinh như vậy ư?
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘kusalākusalā…pe… sammukhībhāvaṃ āgacchantī’’ti.
Therefore, it should not be said: “Wholesome and unwholesome…and so on… come face to face.”
Vậy thì, không nên nói rằng – “các pháp thiện và bất thiện…pe… có hiện tiền” ư?
Sammukhībhūto saṃyojanaṃ jahatīti?
Does a person who is face to face with a fetter abandon that fetter?
Người hiện tiền từ bỏ kiết sử ư?
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘so evaṃ samāhite citte…pe… āsavānaṃ khayañāṇāya cittaṃ abhininnāmetī’’ti!
But was it not said by the Blessed One: “With his mind thus concentrated…and so on… he directs and inclines his mind to the knowledge of the destruction of the taints”?
Há chẳng phải Thế Tôn đã nói rằng: “Khi tâm người ấy đã định tĩnh như vậy…pe… người ấy hướng tâm đến trí tuệ diệt trừ các lậu hoặc” ư?
Attheva suttantoti?
Is there such a suttanta?
Có kinh như vậy ư?
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘sammukhībhūto saṃyojanaṃ jahatī’’ti.
Therefore, it should not be said: “A person who is face to face with a fetter abandon that fetter.”
Vậy thì, không nên nói rằng – “người hiện tiền từ bỏ kiết sử” ư?
670. Na vattabbaṃ – ‘‘sammukhībhūto saṃyojanaṃ jahatī’’ti?
670. Should it not be said: “A person who is face to face with a fetter abandon that fetter”?
670. Không nên nói rằng – “người hiện tiền từ bỏ kiết sử” ư?
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘tassa evaṃ jānato evaṃ passato kāmāsavāpi cittaṃ vimuccati…pe… avijjāsavāpi cittaṃ vimuccatī’’ti!
But was it not said by the Blessed One: “When he knows and sees thus, his mind is liberated from the taint of sensual desire…and so on… his mind is liberated from the taint of ignorance”?
Há chẳng phải Thế Tôn đã nói rằng: “Khi người ấy biết như vậy, thấy như vậy, tâm người ấy được giải thoát khỏi lậu hoặc dục…pe… tâm người ấy được giải thoát khỏi lậu hoặc vô minh” ư?
Attheva suttantoti?
Is there such a suttanta?
Có kinh như vậy ư?
Tena hi sammukhībhūto saṃyojanaṃ jahatīti.
Therefore, a person who is face to face with a fetter abandons that fetter.
Vậy thì, người hiện tiền từ bỏ kiết sử.
671. Samāpanno assādeti, jhānanikanti jhānārammaṇāti?
671. Does one who has attained a jhāna take delight in it, and is craving for that jhāna an object of that jhāna?
671. Người nhập định hưởng thụ, sự thích thú thiền là đối tượng của thiền ư?
Taṃ jhānaṃ tassa jhānassa ārammaṇanti?
Is that jhāna an object for that same jhāna?
Thiền ấy là đối tượng của thiền ấy ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… taṃ jhānaṃ tassa jhānassa ārammaṇanti?
It should not be said thus…and so on… is that jhāna an object for that same jhāna?
Không nên nói như vậy…pe… thiền ấy là đối tượng của thiền ấy ư?
Tena phassena taṃ phassaṃ phusati, tāya vedanāya taṃ vedanaṃ vedeti, tāya saññāya taṃ saññaṃ sañjānāti, tāya cetanāya taṃ cetanaṃ ceteti, tena cittena taṃ cittaṃ cinteti, tena vitakkena taṃ vitakkaṃ vitakketi, tena vicārena taṃ vicāraṃ vicāreti, tāya pītiyā taṃ pīti piyāyati, tāya satiyā taṃ satiṃ sarati, tāya paññāya taṃ paññaṃ pajānātīti?
With that contact does one contact that same contact, with that feeling does one feel that same feeling, with that perception does one perceive that same perception, with that volition does one intend that same volition, with that mind does one think of that same mind, with that applied thought does one apply thought to that same applied thought, with that sustained thought does one sustain thought on that same sustained thought, with that rapture does one delight in that same rapture, with that mindfulness is one mindful of that same mindfulness, with that wisdom does one discern that same wisdom?
Với xúc đó, người ấy có thể xúc chạm xúc đó chăng? Với thọ đó, người ấy có thể cảm thọ thọ đó chăng? Với tưởng đó, người ấy có thể nhận biết tưởng đó chăng? Với tư đó, người ấy có thể tác ý tư đó chăng? Với tâm đó, người ấy có thể suy nghĩ tâm đó chăng? Với tầm đó, người ấy có thể tầm cầu tầm đó chăng? Với tứ đó, người ấy có thể tứ sát tứ đó chăng? Với hỷ đó, người ấy có thể yêu thích hỷ đó chăng? Với niệm đó, người ấy có thể ghi nhớ niệm đó chăng? Với tuệ đó, người ấy có thể liễu tri tuệ đó chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…and so on….
Không nên nói như vậy…v.v….
Jhānanikanti cittasampayuttā, jhānaṃ cittasampayuttanti?
Is craving for jhāna associated with the mind, and is jhāna associated with the mind?
Sự hoan hỷ thiền (jhānanikanti) là tương ưng với tâm, thiền là tương ưng với tâm chăng?
Dvinnaṃ phassānaṃ…pe… dvinnaṃ cittānaṃ samodhānaṃ hotīti?
Is there a conjunction of two contacts…and so on… of two minds?
Hai xúc…v.v… hai tâm có hợp lại với nhau chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…and so on….
Không nên nói như vậy…v.v….
Jhānanikanti akusalaṃ, jhānaṃ kusalanti?
Is craving for jhāna unwholesome, and is jhāna wholesome?
Sự hoan hỷ thiền (jhānanikanti) là bất thiện, thiền là thiện chăng?
Kusalākusalā sāvajjānavajjā hīnapaṇītā kaṇhasukkasappaṭibhāgā dhammā sammukhībhāvaṃ āgacchantīti?
Do wholesome and unwholesome, blameable and blameless, inferior and superior, dark and bright corresponding dhammas come face to face?
Các pháp thiện và bất thiện, có tội và không tội, thấp kém và cao thượng, đối lập đen trắng, có đến với nhau chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…and so on….
Không nên nói như vậy…v.v….
672. Kusalākusalā sāvajjānavajjā hīnapaṇītā kaṇhasukkasappaṭibhāgā dhammā sammukhībhāvaṃ āgacchantīti?
672. Do wholesome and unwholesome, blameable and blameless, inferior and superior, dark and bright corresponding dhammas come face to face?
672. Các pháp thiện và bất thiện, có tội và không tội, thấp kém và cao thượng, đối lập đen trắng, có đến với nhau chăng?
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘cattārimāni, bhikkhave, suvidūravidūrāni!
But was it not said by the Blessed One: “Bhikkhus, there are these four things that are exceedingly far apart!
Há Đức Thế Tôn đã không nói rằng: “Này các Tỳ-khưu, có bốn điều này rất xa cách nhau.
Katamāni cattāri?
What four?
Bốn điều nào?
Nabhañca, bhikkhave, pathavī ca – idaṃ paṭhamaṃ suvidūravidūraṃ…pe… tasmā sataṃ dhammo asabbhi ārakā’’ti.
The sky, bhikkhus, and the earth—this is the first thing exceedingly far apart…and so on… Therefore, the Dhamma of the good is far from the wicked.”
Này các Tỳ-khưu, bầu trời và mặt đất – đây là điều rất xa cách nhau thứ nhất…v.v… Do đó, pháp của bậc chân nhân thì xa cách với kẻ bất thiện” ư?
Attheva suttantoti?
Is there such a suttanta?
Có kinh điển như vậy chăng?
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘kusalākusalā sāvajjānavajjā hīnapaṇītā kaṇhasukkasappaṭibhāgā dhammā sammukhībhāvaṃ āgacchantī’’ti.
Therefore, it should not be said: “Wholesome and unwholesome, blameable and blameless, inferior and superior, dark and bright corresponding dhammas come face to face.”
Vậy thì không nên nói rằng: “Các pháp thiện và bất thiện, có tội và không tội, thấp kém và cao thượng, đối lập đen trắng, có đến với nhau”.
673. Na vattabbaṃ – ‘‘samāpanno assādeti, jhānanikanti jhānārammaṇā’’ti?
673. Should it not be said: “One who has attained a jhāna takes delight in it, and craving for that jhāna is an object of that jhāna”?
673. Không nên nói rằng: “Người nhập thiền hoan hỷ, sự hoan hỷ thiền (jhānanikanti) là cảnh của thiền” chăng?
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati, so taṃ assādeti taṃ nikāmeti tena ca vittiṃ āpajjati; vitakkavicārānaṃ vūpasamā…pe… dutiyaṃ jhānaṃ…pe… tatiyaṃ jhānaṃ…pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati, so taṃ assādeti taṃ nikāmeti tena ca vittiṃ āpajjatī’’ti* !
Has it not been said by the Blessed One: "Here, monks, a monk, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, enters and remains in the first jhāna... he savors it, desires it, and finds satisfaction in it. With the stilling of applied and sustained thought... he enters and remains in the second jhāna... the third jhāna... the fourth jhāna... he savors it, desires it, and finds satisfaction in it"?
Há Đức Thế Tôn đã không nói rằng: “Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu, ly dục, ly bất thiện pháp, chứng và trú thiền thứ nhất. Vị ấy hoan hỷ điều đó, yêu thích điều đó, và đạt được sự thích thú với điều đó; với sự lắng dịu của tầm và tứ…v.v… chứng và trú thiền thứ hai…v.v… thiền thứ ba…v.v… thiền thứ tư. Vị ấy hoan hỷ điều đó, yêu thích điều đó, và đạt được sự thích thú với điều đó” ư?
Attheva suttantoti?
Is there such a Sutta?
Có kinh điển như vậy chăng?
Tena hi samāpanno assādeti, jhānanikanti jhānārammaṇāti.
Therefore, one who has attained savors, and for one fond of jhāna, jhāna is the object.
Vậy thì, người nhập thiền hoan hỷ, sự hoan hỷ thiền (jhānanikanti) là cảnh của thiền.
674. Atthi asātarāgoti?
674. Is there lust for the unpleasant?
674. Có ái không thích thú (asātarāga) chăng?
Dukkhābhinandino sattā, atthi keci dukkhaṃ patthenti pihenti esanti gavesanti pariyesanti, dukkhaṃ ajjhosāya tiṭṭhantīti?
Are there beings who delight in suffering, are there any who wish for, long for, seek, search for, and look for suffering, who abide engrossed in suffering?
Các chúng sanh hoan hỷ khổ, có ai mong muốn, yêu thích, tìm kiếm, truy cầu, tìm cầu khổ, và an trú trong khổ chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu sukhābhinandino sattā, atthi keci sukhaṃ patthenti pihenti esanti gavesanti pariyesanti, sukhaṃ ajjhosāya tiṭṭhantīti?
This should not be said... and so on... Are there not beings who delight in pleasure, are there not any who wish for, long for, seek, search for, and look for pleasure, who abide engrossed in pleasure?
Không nên nói như vậy…v.v… Há các chúng sanh không hoan hỷ lạc, có ai mong muốn, yêu thích, tìm kiếm, truy cầu, tìm cầu lạc, và an trú trong lạc chăng?
Hañci sukhābhinandino sattā, atthi keci sukhaṃ patthenti pihenti esanti gavesanti pariyesanti, sukhaṃ ajjhosāya tiṭṭhanti, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi asātarāgo’’ti.
If there are beings who delight in pleasure, who wish for, long for, seek, search for, and look for pleasure, who abide engrossed in pleasure, then you should not say, "There is lust for the unpleasant."
Nếu các chúng sanh hoan hỷ lạc, có ai mong muốn, yêu thích, tìm kiếm, truy cầu, tìm cầu lạc, và an trú trong lạc, thì không nên nói rằng: “Có ái không thích thú”.
Atthi asātarāgoti?
Is there lust for the unpleasant?
Có ái không thích thú (asātarāga) chăng?
Dukkhāya vedanāya rāgānusayo anuseti, sukhāya vedanāya paṭighānusayo anusetīti?
Does the underlying tendency to lust lie latent in regard to a painful feeling, and does the underlying tendency to aversion lie latent in regard to a pleasant feeling?
Tùy miên tham ái tùy miên trong khổ thọ, tùy miên sân hận tùy miên trong lạc thọ chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu sukhāya vedanāya rāgānusayo anuseti, dukkhāya vedanāya paṭighānusayo anusetīti?
This should not be said... and so on... Does not the underlying tendency to lust lie latent in regard to a pleasant feeling, and does not the underlying tendency to aversion lie latent in regard to a painful feeling?
Không nên nói như vậy…v.v… Há tùy miên tham ái không tùy miên trong lạc thọ, tùy miên sân hận không tùy miên trong khổ thọ chăng?
Hañci sukhāya vedanāya rāgānusayo anuseti, dukkhāya vedanāya paṭighānusayo anuseti, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi asātarāgo’’ti.
If the underlying tendency to lust lies latent in regard to a pleasant feeling, and the underlying tendency to aversion lies latent in regard to a painful feeling, then you should not say, "There is lust for the unpleasant."
Nếu tùy miên tham ái tùy miên trong lạc thọ, tùy miên sân hận tùy miên trong khổ thọ, thì không nên nói rằng: “Có ái không thích thú”.
675. Na vattabbaṃ – ‘‘atthi asātarāgo’’ti?
675. Should it not be said, "There is lust for the unpleasant"?
675. Không nên nói rằng: “Có ái không thích thú” chăng?
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘so evaṃ anurodhavirodhaṃ samāpanno yaṃ kiñci vedanaṃ vedayati sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, so taṃ vedanaṃ abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhatī’’ti* !
Has it not been said by the Blessed One: "Having thus fallen into conformity and opposition, whatever feeling he feels—whether pleasant, painful, or neither-painful-nor-pleasant—he delights in that feeling, welcomes it, and remains engrossed in it"?
Há Đức Thế Tôn đã không nói rằng: “Vị ấy, đã rơi vào sự ưa thích và không ưa thích như vậy, cảm thọ bất cứ cảm thọ nào, hoặc lạc, hoặc khổ, hoặc không khổ không lạc, vị ấy hoan hỷ cảm thọ đó, tán thán cảm thọ đó, và an trú trong cảm thọ đó” ư?
Attheva suttantoti?
Is there such a Sutta?
Có kinh điển như vậy chăng?
Tena hi atthi asātarāgoti.
Therefore, there is lust for the unpleasant.
Vậy thì, có ái không thích thú.