Table of Contents

Yamakapāḷi-3

Edit
4146
(Ga) anulomapuggalokāsā
(C) Direct Order of Persons and Spheres
(C) Anuloma Puggalokāsa
4147
345.(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha sotindriyaṃ uppajjitthāti?
(A) For whom the faculty of sight arises there, for him did the faculty of hearing arise there?
345.(A) Nơi ai, nơi nào nhãn căn sanh khởi, nơi người ấy, nơi đó nhĩ căn đã sanh khởi phải không?
4148
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha sotindriyaṃ uppajjittha.
For those being reborn in the Suddhāvāsa realms, for them the faculty of sight arises there, but for them the faculty of hearing did not arise there.
Nơi những chúng sanh đang tái sanh vào cõi Tịnh Cư thiên, nơi những vị ấy nhãn căn sanh khởi tại đó, nhưng nhĩ căn không sanh khởi nơi những vị ấy tại đó.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjati sotindriyañca uppajjittha.
For others, for those with eyes who are reborn, for them the faculty of sight also arises there and the faculty of hearing also arose there.
Nơi những chúng sanh còn lại có mắt đang tái sanh, nơi những vị ấy nhãn căn sanh khởi tại đó và nhĩ căn đã sanh khởi tại đó.
4149
(Kha) yassa vā pana yattha sotindriyaṃ uppajjittha tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom the faculty of hearing arose there, for him does the faculty of sight arise there?
(B) Hay nơi ai, nơi nào nhĩ căn đã sanh khởi, nơi người ấy, nơi đó nhãn căn sanh khởi phải không?
4150
Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha sotindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the five-constituent existence, for those without eyes being reborn in the sense-sphere, for them the faculty of hearing arose there, but for them the faculty of sight does not arise there.
Nơi những chúng sanh đang diệt từ cõi ngũ uẩn, nơi những chúng sanh không mắt đang tái sanh vào cõi Dục giới, nơi những vị ấy nhĩ căn đã sanh khởi tại đó, nhưng nhãn căn không sanh khởi nơi những vị ấy tại đó.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha sotindriyañca uppajjittha cakkhundriyañca uppajjati.
For those with eyes who are reborn, for them the faculty of hearing also arose there and the faculty of sight also arises there.
Nơi những chúng sanh có mắt đang tái sanh, nơi những vị ấy nhĩ căn đã sanh khởi tại đó và nhãn căn sanh khởi tại đó.
4151
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjitthāti?
(A) For whom the faculty of sight arises there, for him did the faculty of smell arise there?
(A) Nơi ai, nơi nào nhãn căn sanh khởi, nơi người ấy, nơi đó tỷ căn đã sanh khởi phải không?
4152
Rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjittha.
For those being reborn in the fine-material sphere, for them the faculty of sight arises there, but for them the faculty of smell did not arise there.
Nơi những chúng sanh đang tái sanh vào cõi Sắc giới, nơi những vị ấy nhãn căn sanh khởi tại đó, nhưng tỷ căn không sanh khởi nơi những vị ấy tại đó.
Sacakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjati ghānindriyañca uppajjittha.
For those with eyes being reborn in the sense-sphere, for them the faculty of sight also arises there and the faculty of smell also arose there.
Nơi những chúng sanh có mắt đang tái sanh vào cõi Dục giới, nơi những vị ấy nhãn căn sanh khởi tại đó và tỷ căn đã sanh khởi tại đó.
4153
(Kha) yassa vā pana yattha ghānindriyaṃ uppajjittha tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom the faculty of smell arose there, for him does the faculty of sight arise there?
(B) Hay nơi ai, nơi nào tỷ căn đã sanh khởi, nơi người ấy, nơi đó nhãn căn sanh khởi phải không?
4154
Kāmāvacarā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the sense-sphere, for those without eyes being reborn in the sense-sphere, for them the faculty of smell arose there, but for them the faculty of sight does not arise there.
Nơi những chúng sanh đang diệt từ cõi Dục giới, nơi những chúng sanh không mắt đang tái sanh vào cõi Dục giới, nơi những vị ấy tỷ căn đã sanh khởi tại đó, nhưng nhãn căn không sanh khởi nơi những vị ấy tại đó.
Sacakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca uppajjittha cakkhundriyañca uppajjati.
For those with eyes being reborn in the sense-sphere, for them the faculty of smell also arose there and the faculty of sight also arises there.
Nơi những chúng sanh có mắt đang tái sanh vào cõi Dục giới, nơi những vị ấy tỷ căn đã sanh khởi tại đó và nhãn căn sanh khởi tại đó.
4155
Yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ…pe… purisindriyaṃ uppajjitthāti?
For whom the faculty of sight arises there, for him did the female faculty…etc… the male faculty arise there?
Nơi ai, nơi nào nhãn căn sanh khởi, nơi người ấy, nơi đó nữ căn…vân vân…nam căn đã sanh khởi phải không?
4156
Rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjittha.
For those being reborn in the fine-material sphere, for them the faculty of sight arises there, but for them the male faculty did not arise there.
Nơi những chúng sanh đang tái sanh vào cõi Sắc giới, nơi những vị ấy nhãn căn sanh khởi tại đó, nhưng nam căn không sanh khởi nơi những vị ấy tại đó.
Sacakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjati purisindriyañca uppajjittha.
For those with eyes being reborn in the sense-sphere, for them the faculty of sight also arises there and the male faculty also arose there.
Nơi những chúng sanh có mắt đang tái sanh vào cõi Dục giới, nơi những vị ấy nhãn căn sanh khởi tại đó và nam căn đã sanh khởi tại đó.
4157
Yassa vā pana yattha purisindriyaṃ uppajjittha tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
Or for whom the male faculty arose there, for him does the faculty of sight arise there?
Hay nơi ai, nơi nào nam căn đã sanh khởi, nơi người ấy, nơi đó nhãn căn sanh khởi phải không?
4158
Kāmāvacarā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the sense-sphere, for those without eyes being reborn in the sense-sphere, for them the male faculty arose there, but for them the faculty of sight does not arise there.
Nơi những chúng sanh đang diệt từ cõi Dục giới, nơi những chúng sanh không mắt đang tái sanh vào cõi Dục giới, nơi những vị ấy nam căn đã sanh khởi tại đó, nhưng nhãn căn không sanh khởi nơi những vị ấy tại đó.
Sacakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca uppajjittha cakkhundriyañca uppajjati.
For those with eyes being reborn in the sense-sphere, for them the male faculty also arose there and the faculty of sight also arises there.
Nơi những chúng sanh có mắt đang tái sanh vào cõi Dục giới, nơi những vị ấy nam căn đã sanh khởi tại đó và nhãn căn sanh khởi tại đó.
4159
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjitthāti?
(A) For whom the faculty of sight arises there, for him did the faculty of life arise there?
(A) Nơi ai, nơi nào nhãn căn sanh khởi, nơi người ấy, nơi đó mạng căn đã sanh khởi phải không?
4160
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjittha.
For those being reborn in the Suddhāvāsa realms, for them the faculty of sight arises there, but for them the faculty of life did not arise there.
Nơi những chúng sanh đang tái sanh vào cõi Tịnh Cư thiên, nơi những vị ấy nhãn căn sanh khởi tại đó, nhưng mạng căn không sanh khởi nơi những vị ấy tại đó.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjati jīvitindriyañca uppajjittha.
For others, for those with eyes who are reborn, for them the faculty of sight also arises there and the faculty of life also arose there.
Nơi những chúng sanh còn lại có mắt đang tái sanh, nơi những vị ấy nhãn căn sanh khởi tại đó và mạng căn đã sanh khởi tại đó.
4161
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ uppajjittha tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom the faculty of life arose there, for him does the faculty of sight arise there?
(B) Hay nơi ai, nơi nào mạng căn đã sanh khởi, nơi người ấy, nơi đó nhãn căn sanh khởi phải không?
4162
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati.
For all those passing away, for those without eyes who are reborn, for them the faculty of life arose there, but for them the faculty of sight does not arise there.
Nơi tất cả chúng sanh đang diệt, nơi những chúng sanh không mắt đang tái sanh, nơi những vị ấy mạng căn đã sanh khởi tại đó, nhưng nhãn căn không sanh khởi nơi những vị ấy tại đó.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjittha cakkhundriyañca uppajjati.
For those with eyes who are reborn, for them the faculty of life also arose there and the faculty of sight also arises there.
Nơi những chúng sanh có mắt đang tái sanh, nơi những vị ấy mạng căn đã sanh khởi tại đó và nhãn căn sanh khởi tại đó.
4163
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjitthāti?
(A) For whom the faculty of sight arises there, for him did the faculty of joy arise there?
(A) Nơi ai, nơi nào nhãn căn sanh khởi, nơi người ấy, nơi đó hỷ căn đã sanh khởi phải không?
4164
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjittha.
For those being reborn in the Suddhāvāsa realms, for them the faculty of sight arises there, but for them the faculty of joy did not arise there.
Nơi những chúng sanh đang tái sanh vào cõi Tịnh Cư thiên, nơi những vị ấy nhãn căn sanh khởi tại đó, nhưng hỷ căn không sanh khởi nơi những vị ấy tại đó.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjittha.
For others, for those with eyes who are reborn, for them the faculty of sight also arises there and the faculty of joy also arose there.
Nơi những chúng sanh còn lại có mắt đang tái sanh, nơi những vị ấy nhãn căn sanh khởi tại đó và hỷ căn đã sanh khởi tại đó.
4165
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjittha tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom the faculty of joy arose there, for him does the faculty of sight arise there?
(B) Hay nơi ai, nơi nào hỷ căn đã sanh khởi, nơi người ấy, nơi đó nhãn căn sanh khởi phải không?
4166
Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the five-constituent existence, for those without eyes being reborn in the sense-sphere, for them the faculty of joy arose there, but for them the faculty of sight does not arise there.
Nơi những chúng sanh đang diệt từ cõi ngũ uẩn, nơi những chúng sanh không mắt đang tái sanh vào cõi Dục giới, nơi những vị ấy hỷ căn đã sanh khởi tại đó, nhưng nhãn căn không sanh khởi nơi những vị ấy tại đó.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca uppajjittha cakkhundriyañca uppajjati.
For those with eyes who are reborn, for them the faculty of joy also arose there and the faculty of sight also arises there.
Nơi những chúng sanh có mắt đang tái sanh, nơi những vị ấy hỷ căn đã sanh khởi tại đó và nhãn căn sanh khởi tại đó.
4167
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjitthāti?
(A) For whom the faculty of sight arises there, for him did the faculty of equanimity arise there?
(A) Nơi ai, nơi nào nhãn căn sanh khởi, nơi người ấy, nơi đó xả căn đã sanh khởi phải không?
4168
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjittha.
For those being reborn in the Suddhāvāsa realms, for them the faculty of sight arises there, but for them the faculty of equanimity did not arise there.
Nơi những chúng sanh đang tái sanh vào cõi Tịnh Cư thiên, nơi những vị ấy nhãn căn sanh khởi tại đó, nhưng xả căn không sanh khởi nơi những vị ấy tại đó.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjittha.
For others, those who possess the eye faculty and are being reborn, for them there the eye faculty arises and the faculty of equanimity arose.
Đối với những người khác, khi tái sanh có nhãn căn, nhãn căn của họ phát sanh ở nơi đó, và xả căn của họ cũng đã phát sanh ở nơi đó.
4169
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjittha tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of equanimity arose, for them there does the eye faculty arise?
(B) Hay là, nơi nào mà xả căn của ai đã phát sanh, nhãn căn của người ấy có phát sanh ở nơi đó không?
4170
Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the five-constituent existence, who are without the eye faculty and are being reborn in the sense-sphere, and for those in the formless realms, for them there the faculty of equanimity arose, but for them there the eye faculty does not arise.
Khi diệt từ ngũ uẩn, những người không có nhãn căn tái sanh vào cõi dục, những người không có sắc, xả căn của họ đã phát sanh ở nơi đó, nhưng nhãn căn của họ không phát sanh ở nơi đó.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjittha cakkhundriyañca uppajjati.
For those who possess the eye faculty and are being reborn, for them there the faculty of equanimity arose and the eye faculty arises.
Khi tái sanh có nhãn căn, xả căn của họ đã phát sanh ở nơi đó, và nhãn căn của họ cũng phát sanh.
4171
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ uppajjitthāti?
(A) For whom, where the eye faculty arises, for them there did the faculty of faith arise?
(A) Nơi nào mà nhãn căn của ai phát sanh, tín căn của người ấy có đã phát sanh ở nơi đó không?
4172
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjittha.
For those being reborn in the Suddhāvāsa realms, for them there the eye faculty arises, but for them there the faculty of faith did not arise.
Khi tái sanh vào Suddhāvāsa (Tịnh Cư Thiên), nhãn căn của họ phát sanh ở nơi đó, nhưng tín căn của họ không đã phát sanh ở nơi đó.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjati saddhindriyañca uppajjittha.
For others, those who possess the eye faculty and are being reborn, for them there the eye faculty arises and the faculty of faith arose.
Đối với những người khác, khi tái sanh có nhãn căn, nhãn căn của họ phát sanh ở nơi đó, và tín căn của họ cũng đã phát sanh ở nơi đó.
4173
(Kha) yassa vā pana yattha saddhindriyaṃ uppajjittha tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of faith arose, for them there does the eye faculty arise?
(B) Hay là, nơi nào mà tín căn của ai đã phát sanh, nhãn căn của người ấy có phát sanh ở nơi đó không?
4174
Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the five-constituent existence, who are without the eye faculty and are being reborn in the sense-sphere, and for those in the formless realms, for them there the faculty of faith arose, but for them there the eye faculty does not arise.
Khi diệt từ ngũ uẩn, những người không có nhãn căn tái sanh vào cõi dục, những người không có sắc, tín căn của họ đã phát sanh ở nơi đó, nhưng nhãn căn của họ không phát sanh ở nơi đó.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyañca uppajjittha cakkhundriyañca uppajjati.
For those who possess the eye faculty and are being reborn, for them there the faculty of faith arose and the eye faculty arises.
Khi tái sanh có nhãn căn, tín căn của họ đã phát sanh ở nơi đó, và nhãn căn của họ cũng phát sanh.
4175
Yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti?
For whom, where the eye faculty arises, for them there did the faculty of wisdom...pe... the mind faculty arise?
Nơi nào mà nhãn căn của ai phát sanh, tuệ căn của người ấy có đã phát sanh ở nơi đó không?… tâm căn của người ấy có đã phát sanh không?
4176
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjittha.
For those being reborn in the Suddhāvāsa realms, for them there the eye faculty arises, but for them there the mind faculty did not arise.
Khi tái sanh vào Suddhāvāsa, nhãn căn của họ phát sanh ở nơi đó, nhưng tâm căn của họ không đã phát sanh ở nơi đó.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjati manindriyañca uppajjittha.
For others, those who possess the eye faculty and are being reborn, for them there the eye faculty arises and the mind faculty arose.
Đối với những người khác, khi tái sanh có nhãn căn, nhãn căn của họ phát sanh ở nơi đó, và tâm căn của họ cũng đã phát sanh ở nơi đó.
4177
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjittha tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
Or for whom, where the mind faculty arose, for them there does the eye faculty arise?
Hay là, nơi nào mà tâm căn của ai đã phát sanh, nhãn căn của người ấy có phát sanh ở nơi đó không?
4178
Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the five-constituent existence, who are without the eye faculty and are being reborn in the sense-sphere, and for those in the formless realms, for them there the mind faculty arose, but for them there the eye faculty does not arise.
Khi diệt từ ngũ uẩn, những người không có nhãn căn tái sanh vào cõi dục, những người không có sắc, tâm căn của họ đã phát sanh ở nơi đó, nhưng nhãn căn của họ không phát sanh ở nơi đó.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca uppajjittha cakkhundriyañca uppajjati.(Cakkhundriyamūlakaṃ)
For those who possess the eye faculty and are being reborn, for them there the mind faculty arose and the eye faculty arises. (The Rooted in the Eye Faculty)
Khi tái sanh có nhãn căn, tâm căn của họ đã phát sanh ở nơi đó, và nhãn căn của họ cũng phát sanh. (Phần gốc nhãn căn)
4179
346. Yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ…pe… purisindriyaṃ uppajjitthāti?
346. For whom, where the nose faculty arises, for them there did the female faculty...pe... the male faculty arise?
346. Nơi nào mà tỷ căn của ai phát sanh, nữ căn của người ấy có đã phát sanh ở nơi đó không?… nam căn của người ấy có đã phát sanh không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4180
Yassa vā pana yattha purisindriyaṃ uppajjittha tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjatīti?
Or for whom, where the male faculty arose, for them there does the nose faculty arise?
Hay là, nơi nào mà nam căn của ai đã phát sanh, tỷ căn của người ấy có phát sanh ở nơi đó không?
4181
Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the sense-sphere, who are without the nose faculty and are being reborn in the sense-sphere, for them there the male faculty arose, but for them there the nose faculty does not arise.
Khi diệt từ cõi dục, những người không có tỷ căn tái sanh vào cõi dục, nam căn của họ đã phát sanh ở nơi đó, nhưng tỷ căn của họ không phát sanh ở nơi đó.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca uppajjittha ghānindriyañca uppajjati.
For those who possess the nose faculty and are being reborn, for them there the male faculty arose and the nose faculty arises.
Khi tái sanh có tỷ căn, nam căn của họ đã phát sanh ở nơi đó, và tỷ căn của họ cũng phát sanh.
4182
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjitthāti?
(A) For whom, where the nose faculty arises, for them there did the life faculty arise?
(A) Nơi nào mà tỷ căn của ai phát sanh, mạng căn của người ấy có đã phát sanh ở nơi đó không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4183
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ uppajjittha tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the life faculty arose, for them there does the nose faculty arise?
(B) Hay là, nơi nào mà mạng căn của ai đã phát sanh, tỷ căn của người ấy có phát sanh ở nơi đó không?
4184
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati.
For all those passing away, and for those without the nose faculty being reborn, for them there the life faculty arose, but for them there the nose faculty does not arise.
Khi tất cả diệt, những người không có tỷ căn tái sanh, mạng căn của họ đã phát sanh ở nơi đó, nhưng tỷ căn của họ không phát sanh ở nơi đó.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjittha ghānindriyañca uppajjati.
For those who possess the nose faculty and are being reborn, for them there the life faculty arose and the nose faculty arises.
Khi tái sanh có tỷ căn, mạng căn của họ đã phát sanh ở nơi đó, và tỷ căn của họ cũng phát sanh.
4185
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjitthāti?
(A) For whom, where the nose faculty arises, for them there did the faculty of joy arise?
(A) Nơi nào mà tỷ căn của ai phát sanh, hỷ căn của người ấy có đã phát sanh ở nơi đó không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4186
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjittha tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of joy arose, for them there does the nose faculty arise?
(B) Hay là, nơi nào mà hỷ căn của ai đã phát sanh, tỷ căn của người ấy có phát sanh ở nơi đó không?
4187
Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the sense-sphere, who are without the nose faculty and are being reborn in the sense-sphere, and for those in the form-sphere, for them there the faculty of joy arose, but for them there the nose faculty does not arise.
Khi diệt từ cõi dục, những người không có tỷ căn tái sanh vào cõi dục, những người thuộc cõi sắc, hỷ căn của họ đã phát sanh ở nơi đó, nhưng tỷ căn của họ không phát sanh ở nơi đó.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca uppajjittha ghānindriyañca uppajjati.
For those who possess the nose faculty and are being reborn, for them there the faculty of joy arose and the nose faculty arises.
Khi tái sanh có tỷ căn, hỷ căn của họ đã phát sanh ở nơi đó, và tỷ căn của họ cũng phát sanh.
4188
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjitthāti?
(A) For whom, where the nose faculty arises, for them there did the faculty of equanimity arise?
(A) Nơi nào mà tỷ căn của ai phát sanh, xả căn của người ấy có đã phát sanh ở nơi đó không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4189
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjittha tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of equanimity arose, for them there does the nose faculty arise?
(B) Hay là, nơi nào mà xả căn của ai đã phát sanh, tỷ căn của người ấy có phát sanh ở nơi đó không?
4190
Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the sense-sphere, who are without the nose faculty and are being reborn in the sense-sphere, and for those in the form-sphere and the formless-sphere, for them there the faculty of equanimity arose, but for them there the nose faculty does not arise.
Khi diệt từ cõi dục, những người không có tỷ căn tái sanh vào cõi dục, những người thuộc cõi sắc, cõi vô sắc, xả căn của họ đã phát sanh ở nơi đó, nhưng tỷ căn của họ không phát sanh ở nơi đó.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjittha ghānindriyañca uppajjati.
For those who possess the nose faculty and are being reborn, for them there the faculty of equanimity arose and the nose faculty arises.
Khi tái sanh có tỷ căn, xả căn của họ đã phát sanh ở nơi đó, và tỷ căn của họ cũng phát sanh.
Yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti?
For whom, where the nose faculty arises, for them there did the faculty of faith...pe... the faculty of wisdom...pe... the mind faculty arise?
Nơi nào mà tỷ căn của ai phát sanh, tín căn của người ấy có đã phát sanh ở nơi đó không?… tuệ căn của người ấy có đã phát sanh không?… tâm căn của người ấy có đã phát sanh không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4191
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjittha tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjatīti?
Or for whom, where the mind faculty arose, for them there does the nose faculty arise?
Hay là, nơi nào mà tâm căn của ai đã phát sanh, tỷ căn của người ấy có phát sanh ở nơi đó không?
4192
Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the sense-sphere, who are without the nose faculty and are being reborn in the sense-sphere, and for those in the form-sphere and the formless-sphere, for them there the mind faculty arose, but for them there the nose faculty does not arise.
Khi diệt từ cõi dục, những người không có tỷ căn tái sanh vào cõi dục, những người thuộc cõi sắc, cõi vô sắc, tâm căn của họ đã phát sanh ở nơi đó, nhưng tỷ căn của họ không phát sanh ở nơi đó.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca uppajjittha ghānindriyañca uppajjati.(Ghānindriyamūlakaṃ)
For those who possess the nose faculty and are being reborn, for them there the mind faculty arose and the nose faculty arises. (The Rooted in the Nose Faculty)
Khi tái sanh có tỷ căn, tâm căn của họ đã phát sanh ở nơi đó, và tỷ căn của họ cũng phát sanh. (Phần gốc tỷ căn)
4193
347.(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjitthāti?
347. (A) For whom, where the female faculty arises, for them there did the male faculty arise?
347. (A) Nơi nào mà nữ căn của ai phát sanh, nam căn của người ấy có đã phát sanh ở nơi đó không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4194
(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ uppajjittha tassa tattha itthindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the male faculty arose, for them there does the female faculty arise?
(B) Hay là, nơi nào mà nam căn của ai đã phát sanh, nữ căn của người ấy có phát sanh ở nơi đó không?
4195
Kāmāvacarā cavantānaṃ na itthīnaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the sense-sphere, who are not female and are being reborn in the sense-sphere, for them there the male faculty arose, but for them there the female faculty does not arise.
Khi diệt từ cõi dục, những người không phải nữ tái sanh vào cõi dục, nam căn của họ đã phát sanh ở nơi đó, nhưng nữ căn của họ không phát sanh ở nơi đó.
Itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha purisindriyañca uppajjittha itthindriyañca uppajjati.
For those who are female and are being reborn, for them there the male faculty arose and the female faculty arises.
Khi những người nữ tái sanh, nam căn của họ đã phát sanh ở nơi đó, và nữ căn của họ cũng phát sanh.
4196
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjitthāti?
(A) For whom, where the female faculty arises, for them there did the life faculty arise?
(A) Nơi nào mà nữ căn của ai phát sanh, mạng căn của người ấy có đã phát sanh ở nơi đó không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4197
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ uppajjittha tassa tattha itthindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the life faculty arose, for them there does the female faculty arise?
(B) Hay là, nơi nào mà mạng căn của ai đã phát sanh, nữ căn của người ấy có phát sanh ở nơi đó không?
4198
Kāmāvacarā cavantānaṃ na itthīnaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the sense-sphere, who are not female and are being reborn in the sense-sphere, and for those in the form-sphere and the formless-sphere, for them there the life faculty arose, but for them there the female faculty does not arise.
Khi diệt từ cõi dục, những người không phải nữ tái sanh vào cõi dục, những người thuộc cõi sắc, cõi vô sắc, mạng căn của họ đã phát sanh ở nơi đó, nhưng nữ căn của họ không phát sanh ở nơi đó.
Itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjittha itthindriyañca uppajjati.
For those who are female and are being reborn, for them there the life faculty arose and the female faculty arises.
Khi những người nữ tái sanh, mạng căn của họ đã phát sanh ở nơi đó, và nữ căn của họ cũng phát sanh.
4199
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjitthāti?
(A) For whom, where the female faculty arises, for them there did the faculty of joy arise?
(A) Nơi nào mà nữ căn của ai phát sanh, hỷ căn của người ấy có đã phát sanh ở nơi đó không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4200
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjittha tassa tattha itthindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom the faculty of joy arose there, for them does the feminine faculty arise there?
(Kha) Hoặc giả, nơi nào ý căn hỷ lạc đã sanh khởi ở người nào, thì nơi đó nữ căn sanh khởi ở người ấy chăng?
4201
Kāmāvacarā cavantānaṃ na itthīnaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the sense-sphere, for males being reborn in the sense-sphere, and for those in the form-sphere, the faculty of joy arose for them there, but the female faculty does not arise for them there.
Đối với những người không phải nữ giới đang diệt độ khỏi cõi Dục giới, đối với những người đang tái sanh vào cõi Sắc giới, ý căn hỷ lạc đã sanh khởi nơi họ, nhưng nữ căn không sanh khởi nơi họ.
Itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha somanassindriyañca uppajjittha itthindriyañca uppajjati.
For females being reborn, for them there, the faculty of joy arose and the female faculty arises.
Đối với những người nữ đang tái sanh, ý căn hỷ lạc đã sanh khởi nơi họ và nữ căn cũng sanh khởi.
4202
Yassa yattha itthindriyaṃ uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ…pe… saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti?
For whom, in what place, the female faculty arises, for him/her, in that place, did the faculty of equanimity… the faculty of faith… the faculty of wisdom… the faculty of mind arise?
Nơi nào nữ căn sanh khởi ở người nào, thì nơi đó xả căn…pe… tín căn…pe… tuệ căn…pe… ý căn đã sanh khởi ở người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
4203
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjittha tassa tattha itthindriyaṃ uppajjatīti?
Or for whom, in what place, the faculty of mind arose, for him/her, in that place, does the female faculty arise?
Hoặc giả, nơi nào ý căn đã sanh khởi ở người nào, thì nơi đó nữ căn sanh khởi ở người ấy chăng?
4204
Kāmāvacarā cavantānaṃ na itthīnaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the sense-sphere, for males being reborn in the sense-sphere, for those in the form-sphere, and for those in the formless-sphere, the faculty of mind arose for them there, but the female faculty does not arise for them there.
Đối với những người không phải nữ giới đang diệt độ khỏi cõi Dục giới, đối với những người đang tái sanh vào cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, ý căn đã sanh khởi nơi họ, nhưng nữ căn không sanh khởi nơi họ.
Itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha manindriyañca uppajjittha itthindriyañca uppajjati.(Itthindriyamūlakaṃ)
For females being reborn, for them there, the faculty of mind arose and the female faculty arises. (Rooted in the Female Faculty)
Đối với những người nữ đang tái sanh, ý căn đã sanh khởi nơi họ và nữ căn cũng sanh khởi. (Căn Nữ)
4205
348.(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjitthāti?
348.(A) For whom, in what place, the male faculty arises, for him/her, in that place, did the faculty of life arise?
348.(Ka) Nơi nào nam căn sanh khởi ở người nào, thì nơi đó mạng căn đã sanh khởi ở người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
4206
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ uppajjittha tassa tattha purisindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom, in what place, the faculty of life arose, for him/her, in that place, does the male faculty arise?
(Kha) Hoặc giả, nơi nào mạng căn đã sanh khởi ở người nào, thì nơi đó nam căn sanh khởi ở người ấy chăng?
4207
Kāmāvacarā cavantānaṃ na purisānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the sense-sphere, for females being reborn in the sense-sphere, for those in the form-sphere, and for those in the formless-sphere, the faculty of life arose for them there, but the male faculty does not arise for them there.
Đối với những người không phải nam giới đang diệt độ khỏi cõi Dục giới, đối với những người đang tái sanh vào cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, mạng căn đã sanh khởi nơi họ, nhưng nam căn không sanh khởi nơi họ.
Purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjittha purisindriyañca uppajjati.
For males being reborn, for them there, the faculty of life arose and the male faculty arises.
Đối với những người nam đang tái sanh, mạng căn đã sanh khởi nơi họ và nam căn cũng sanh khởi.
4208
(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjitthāti?
(A) For whom, in what place, the male faculty arises, for him/her, in that place, did the faculty of joy arise?
(Ka) Nơi nào nam căn sanh khởi ở người nào, thì nơi đó ý căn hỷ lạc đã sanh khởi ở người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
4209
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjittha tassa tattha purisindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom, in what place, the faculty of joy arose, for him/her, in that place, does the male faculty arise?
(Kha) Hoặc giả, nơi nào ý căn hỷ lạc đã sanh khởi ở người nào, thì nơi đó nam căn sanh khởi ở người ấy chăng?
4210
Kāmāvacarā cavantānaṃ na purisānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the sense-sphere, for females being reborn in the sense-sphere, and for those in the form-sphere, the faculty of joy arose for them there, but the male faculty does not arise for them there.
Đối với những người không phải nam giới đang diệt độ khỏi cõi Dục giới, đối với những người đang tái sanh vào cõi Sắc giới, ý căn hỷ lạc đã sanh khởi nơi họ, nhưng nam căn không sanh khởi nơi họ.
Purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca uppajjittha purisindriyañca uppajjati.
For males being reborn, for them there, the faculty of joy arose and the male faculty arises.
Đối với những người nam đang tái sanh, ý căn hỷ lạc đã sanh khởi nơi họ và nam căn cũng sanh khởi.
4211
(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjitthāti?
(A) For whom, in what place, the male faculty arises, for him/her, in that place, did the faculty of equanimity arise?
(Ka) Nơi nào nam căn sanh khởi ở người nào, thì nơi đó xả căn đã sanh khởi ở người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
4212
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjittha tassa tattha purisindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom, in what place, the faculty of equanimity arose, for him/her, in that place, does the male faculty arise?
(Kha) Hoặc giả, nơi nào xả căn đã sanh khởi ở người nào, thì nơi đó nam căn sanh khởi ở người ấy chăng?
4213
Kāmāvacarā cavantānaṃ na purisānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the sense-sphere, for females being reborn in the sense-sphere, for those in the form-sphere, and for those in the formless-sphere, the faculty of equanimity arose for them there, but the male faculty does not arise for them there.
Đối với những người không phải nam giới đang diệt độ khỏi cõi Dục giới, đối với những người đang tái sanh vào cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, xả căn đã sanh khởi nơi họ, nhưng nam căn không sanh khởi nơi họ.
Purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjittha purisindriyañca uppajjati.
For males being reborn, for them there, the faculty of equanimity arose and the male faculty arises.
Đối với những người nam đang tái sanh, xả căn đã sanh khởi nơi họ và nam căn cũng sanh khởi.
4214
Yassa yattha purisindriyaṃ uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti?
For whom, in what place, the male faculty arises, for him/her, in that place, did the faculty of faith… the faculty of wisdom… the faculty of mind arise?
Nơi nào nam căn sanh khởi ở người nào, thì nơi đó tín căn…pe… tuệ căn…pe… ý căn đã sanh khởi ở người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
4215
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjittha tassa tattha purisindriyaṃ uppajjatīti?
Or for whom, in what place, the faculty of mind arose, for him/her, in that place, does the male faculty arise?
Hoặc giả, nơi nào ý căn đã sanh khởi ở người nào, thì nơi đó nam căn sanh khởi ở người ấy chăng?
4216
Kāmāvacarā cavantānaṃ na purisānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the sense-sphere, for females being reborn in the sense-sphere, for those in the form-sphere, and for those in the formless-sphere, the faculty of mind arose for them there, but the male faculty does not arise for them there.
Đối với những người không phải nam giới đang diệt độ khỏi cõi Dục giới, đối với những người đang tái sanh vào cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, ý căn đã sanh khởi nơi họ, nhưng nam căn không sanh khởi nơi họ.
Purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca uppajjittha purisindriyañca uppajjati.(Purisindriyamūlakaṃ)
For males being reborn, for them there, the faculty of mind arose and the male faculty arises. (Rooted in the Male Faculty)
Đối với những người nam đang tái sanh, ý căn đã sanh khởi nơi họ và nam căn cũng sanh khởi. (Căn Nam)
4217
349.(Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjitthāti?
349.(A) For whom, in what place, the faculty of life arises, for him/her, in that place, did the faculty of joy arise?
349.(Ka) Nơi nào mạng căn sanh khởi ở người nào, thì nơi đó ý căn hỷ lạc đã sanh khởi ở người ấy chăng?
4218
Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjittha.
For those being reborn in the Suddhāvāsa realms at the moment of the arising of the rebirth-consciousness, and for those being reborn in the non-percipient beings (asaññasatta) realm, the faculty of life arises for them there, but the faculty of joy did not arise for them there.
Đối với những người đang tái sanh vào cõi Tịnh Cư thiên (Suddhāvāsa) vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm tái sanh, đối với những người đang tái sanh vào cõi Vô Tưởng hữu tình (Asaññasatta), mạng căn sanh khởi nơi họ, nhưng ý căn hỷ lạc không sanh khởi nơi họ.
Itaresaṃ catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjittha.
For the others being reborn in the four-constituent existence or the five-constituent existence, at the moment of the arising of the consciousness in the course of life, for them there, the faculty of life arises and the faculty of joy arose.
Đối với những người khác đang tái sanh vào cõi Tứ Uẩn (catuvokāra), cõi Ngũ Uẩn (pañcavokāra), vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm trong tiến trình, mạng căn sanh khởi nơi họ và ý căn hỷ lạc cũng đã sanh khởi.
4219
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjittha tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom, in what place, the faculty of joy arose, for him/her, in that place, does the faculty of life arise?
(Kha) Hoặc giả, nơi nào ý căn hỷ lạc đã sanh khởi ở người nào, thì nơi đó mạng căn sanh khởi ở người ấy chăng?
4220
Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the four-constituent existence or the five-constituent existence, at the moment of the dissolution of the consciousness in the course of life, the faculty of joy arose for them there, but the faculty of life does not arise for them there.
Đối với những người đang diệt độ khỏi cõi Tứ Uẩn, cõi Ngũ Uẩn, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm trong tiến trình, ý căn hỷ lạc đã sanh khởi nơi họ, nhưng mạng căn không sanh khởi nơi họ.
Catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha somanassindriyañca uppajjittha jīvitindriyañca uppajjati.
For those being reborn in the four-constituent existence or the five-constituent existence, at the moment of the arising of the consciousness in the course of life, for them there, the faculty of joy arose and the faculty of life arises.
Đối với những người đang tái sanh vào cõi Tứ Uẩn, cõi Ngũ Uẩn, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm trong tiến trình, ý căn hỷ lạc đã sanh khởi nơi họ và mạng căn cũng sanh khởi.
4221
(Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjitthāti?
(A) For whom, in what place, the faculty of life arises, for him/her, in that place, did the faculty of equanimity arise?
(Ka) Nơi nào mạng căn sanh khởi ở người nào, thì nơi đó xả căn đã sanh khởi ở người ấy chăng?
4222
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjittha.
For those being reborn in the Suddhāvāsa realms and for those being reborn in the non-percipient beings (asaññasatta) realm, the faculty of life arises for them there, but the faculty of equanimity did not arise for them there.
Đối với những người đang tái sanh vào cõi Tịnh Cư thiên, đối với những người đang tái sanh vào cõi Vô Tưởng hữu tình, mạng căn sanh khởi nơi họ, nhưng xả căn không sanh khởi nơi họ.
Itaresaṃ catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjittha.
For the others being reborn in the four-constituent existence or the five-constituent existence, at the moment of the arising of the consciousness in the course of life, for them there, the faculty of life arises and the faculty of equanimity arose.
Đối với những người khác đang tái sanh vào cõi Tứ Uẩn, cõi Ngũ Uẩn, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm trong tiến trình, mạng căn sanh khởi nơi họ và xả căn cũng đã sanh khởi.
4223
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjittha tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom, in what place, the faculty of equanimity arose, for him/her, in that place, does the faculty of life arise?
(Kha) Hoặc giả, nơi nào xả căn đã sanh khởi ở người nào, thì nơi đó mạng căn sanh khởi ở người ấy chăng?
4224
Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the four-constituent existence or the five-constituent existence, at the moment of the dissolution of the consciousness in the course of life, the faculty of equanimity arose for them there, but the faculty of life does not arise for them there.
Đối với những người đang diệt độ khỏi cõi Tứ Uẩn, cõi Ngũ Uẩn, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm trong tiến trình, xả căn đã sanh khởi nơi họ, nhưng mạng căn không sanh khởi nơi họ.
Catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjittha jīvitindriyañca uppajjati.
For those being reborn in the four-constituent existence or the five-constituent existence, at the moment of the arising of the consciousness in the course of life, for them there, the faculty of equanimity arose and the faculty of life arises.
Đối với những người đang tái sanh vào cõi Tứ Uẩn, cõi Ngũ Uẩn, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm trong tiến trình, xả căn đã sanh khởi nơi họ và mạng căn cũng sanh khởi.
4225
Yassa yattha jīvitindriyaṃ uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti?
For whom, in what place, the faculty of life arises, for him/her, in that place, did the faculty of faith… the faculty of wisdom… the faculty of mind arise?
Nơi nào mạng căn sanh khởi ở người nào, thì nơi đó tín căn…pe… tuệ căn…pe… ý căn đã sanh khởi ở người ấy chăng?
4226
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjittha.
For those being reborn in the Suddhāvāsa realms and for those being reborn in the non-percipient beings (asaññasatta) realm, the faculty of life arises for them there, but the faculty of mind did not arise for them there.
Đối với những người đang tái sanh vào cõi Tịnh Cư thiên, đối với những người đang tái sanh vào cõi Vô Tưởng hữu tình, mạng căn sanh khởi nơi họ, nhưng ý căn không sanh khởi nơi họ.
Itaresaṃ catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjati manindriyañca uppajjittha.
For the others being reborn in the four-constituent existence or the five-constituent existence, at the moment of the arising of the consciousness in the course of life, for them there, the faculty of life arises and the faculty of mind arose.
Đối với những người khác đang tái sanh vào cõi Tứ Uẩn, cõi Ngũ Uẩn, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm trong tiến trình, mạng căn sanh khởi nơi họ và ý căn cũng đã sanh khởi.
4227
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjittha tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjatīti?
Or for whom, in what place, the faculty of mind arose, for him/her, in that place, does the faculty of life arise?
Hoặc giả, nơi nào ý căn đã sanh khởi ở người nào, thì nơi đó mạng căn sanh khởi ở người ấy chăng?
4228
Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the four-constituent existence or the five-constituent existence, at the moment of the dissolution of the consciousness in the course of life, the faculty of mind arose for them there, but the faculty of life does not arise for them there.
Đối với những người đang diệt độ khỏi cõi Tứ Uẩn, cõi Ngũ Uẩn, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm trong tiến trình, ý căn đã sanh khởi nơi họ, nhưng mạng căn không sanh khởi nơi họ.
Catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyañca uppajjittha jīvitindriyañca uppajjati.(Jīvitindriyamūlakaṃ)
For those being reborn in the four-constituent existence or the five-constituent existence, at the moment of the arising of the consciousness in the course of life, for them there, the faculty of mind arose and the faculty of life arises. (Rooted in the Faculty of Life)
Đối với những người đang tái sanh vào cõi Tứ Uẩn, cõi Ngũ Uẩn, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm trong tiến trình, ý căn đã sanh khởi nơi họ và mạng căn cũng sanh khởi. (Căn Mạng)
4229
350. Yassa yattha somanassindriyaṃ uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ…pe… saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti?
350. For whom, where the faculty of joy arises, has the faculty of equanimity arisen there… (etc.) the faculty of faith… (etc.) the faculty of wisdom… (etc.) the faculty of mind arisen there?
350. Đối với ai, ở đâu hỷ căn sanh khởi, thì đối với người ấy, ở đó xả căn…v.v… tín căn…v.v… tuệ căn…v.v… ý căn đã sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4230
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjittha tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjatīti?
Or for whom, where the faculty of mind has arisen, does the faculty of joy arise there?
Hoặc đối với ai, ở đâu ý căn đã sanh khởi, thì đối với người ấy, ở đó hỷ căn sanh khởi phải không?
4231
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe somanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjati.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness, at the moment of the arising of consciousness disjoined from joy, for them the faculty of mind has arisen there, but for them the faculty of joy does not arise there.
Vào sát-na hoại diệt của tâm của tất cả, vào sát-na sanh khởi của tâm không tương ưng với hỷ, đối với những người ấy, ở đó ý căn đã sanh khởi, nhưng hỷ căn không sanh khởi đối với những người ấy, ở đó.
Somanassena upapajjantānaṃ pavatte somanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyañca uppajjittha somanassindriyañca uppajjati.(Somanassindriyamūlakaṃ)
For those being reborn with joy, at the moment of the arising of consciousness conjoined with joy in the course of existence, for them the faculty of mind has arisen there, and the faculty of joy arises there.
Vào sát-na sanh khởi của tâm tương ưng với hỷ trong khi tái sanh với hỷ, đối với những người ấy, ở đó ý căn đã sanh khởi và hỷ căn cũng sanh khởi. (Phần gốc Hỷ căn)
4232
351.(Ka) yassa yattha upekkhindriyaṃ uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ uppajjitthāti?
351.(a) For whom, where the faculty of equanimity arises, has the faculty of faith arisen there?
351.(A) Đối với ai, ở đâu xả căn sanh khởi, thì đối với người ấy, ở đó tín căn đã sanh khởi phải không?
4233
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjittha.
For those being reborn into the Suddhāvāsa (Pure Abodes), for them the faculty of equanimity arises there, but for them the faculty of faith has not arisen there.
Đối với những người tái sanh vào cõi Tịnh Cư thiên, đối với những người ấy, ở đó xả căn sanh khởi, nhưng tín căn không sanh khởi đối với những người ấy, ở đó.
Itaresaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte upekkhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjati saddhindriyañca uppajjittha.
For others, for those being reborn with equanimity, at the moment of the arising of consciousness conjoined with equanimity in the course of existence, for them the faculty of equanimity arises there, and the faculty of faith has arisen there.
Đối với những người khác tái sanh với xả, vào sát-na sanh khởi của tâm tương ưng với xả trong khi diễn tiến, đối với những người ấy, ở đó xả căn cũng sanh khởi và tín căn cũng đã sanh khởi.
4234
(Kha) yassa vā pana yattha saddhindriyaṃ uppajjittha tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whom, where the faculty of faith has arisen, does the faculty of equanimity arise there?
(B) Hoặc đối với ai, ở đâu tín căn đã sanh khởi, thì đối với người ấy, ở đó xả căn sanh khởi phải không?
4235
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe upekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjati.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness, at the moment of the arising of consciousness disjoined from equanimity, for them the faculty of faith has arisen there, but for them the faculty of equanimity does not arise there.
Vào sát-na hoại diệt của tâm của tất cả, vào sát-na sanh khởi của tâm không tương ưng với xả, đối với những người ấy, ở đó tín căn đã sanh khởi, nhưng xả căn không sanh khởi đối với những người ấy, ở đó.
Upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte upekkhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha saddhindriyañca uppajjittha upekkhindriyañca uppajjati.
For those being reborn with equanimity, at the moment of the arising of consciousness conjoined with equanimity in the course of existence, for them the faculty of faith has arisen there, and the faculty of equanimity arises there.
Vào sát-na sanh khởi của tâm tương ưng với xả trong khi tái sanh với xả, đối với những người ấy, ở đó tín căn cũng đã sanh khởi và xả căn cũng sanh khởi.
4236
Yassa yattha upekkhindriyaṃ uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti?
For whom, where the faculty of equanimity arises, has the faculty of wisdom… (etc.) the faculty of mind arisen there?
Đối với ai, ở đâu xả căn sanh khởi, thì đối với người ấy, ở đó tuệ căn…v.v… ý căn đã sanh khởi phải không?
4237
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjittha.
For those being reborn into the Suddhāvāsa, for them the faculty of equanimity arises there, but for them the faculty of mind has not arisen there.
Đối với những người tái sanh vào cõi Tịnh Cư thiên, đối với những người ấy, ở đó xả căn sanh khởi, nhưng ý căn không sanh khởi đối với những người ấy, ở đó.
Itaresaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte upekkhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjati manindriyañca uppajjittha.
For others, for those being reborn with equanimity, at the moment of the arising of consciousness conjoined with equanimity in the course of existence, for them the faculty of equanimity arises there, and the faculty of mind has arisen there.
Đối với những người khác tái sanh với xả, vào sát-na sanh khởi của tâm tương ưng với xả trong khi diễn tiến, đối với những người ấy, ở đó xả căn cũng sanh khởi và ý căn cũng đã sanh khởi.
4238
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjittha tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjatīti?
Or for whom, where the faculty of mind has arisen, does the faculty of equanimity arise there?
Hoặc đối với ai, ở đâu ý căn đã sanh khởi, thì đối với người ấy, ở đó xả căn sanh khởi phải không?
4239
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe upekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjati.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness, at the moment of the arising of consciousness disjoined from equanimity, for them the faculty of mind has arisen there, but for them the faculty of equanimity does not arise there.
Vào sát-na hoại diệt của tâm của tất cả, vào sát-na sanh khởi của tâm không tương ưng với xả, đối với những người ấy, ở đó ý căn đã sanh khởi, nhưng xả căn không sanh khởi đối với những người ấy, ở đó.
Upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte upekkhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyañca uppajjittha upekkhindriyañca uppajjati.(Upekkhindriyamūlakaṃ)
For those being reborn with equanimity, at the moment of the arising of consciousness conjoined with equanimity in the course of existence, for them the faculty of mind has arisen there, and the faculty of equanimity arises there.
Vào sát-na sanh khởi của tâm tương ưng với xả trong khi tái sanh với xả, đối với những người ấy, ở đó ý căn cũng đã sanh khởi và xả căn cũng sanh khởi. (Phần gốc Xả căn)
4240
352.(Ka) yassa yattha saddhindriyaṃ uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ uppajjitthāti?
352.(a) For whom, where the faculty of faith arises, has the faculty of wisdom arisen there?
352.(A) Đối với ai, ở đâu tín căn sanh khởi, thì đối với người ấy, ở đó tuệ căn đã sanh khởi phải không?
4241
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha paññindriyaṃ uppajjittha.
For those being reborn into the Suddhāvāsa, for them the faculty of faith arises there, but for them the faculty of wisdom has not arisen there.
Đối với những người tái sanh vào cõi Tịnh Cư thiên, đối với những người ấy, ở đó tín căn sanh khởi, nhưng tuệ căn không sanh khởi đối với những người ấy, ở đó.
Itaresaṃ sahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha saddhindriyañca uppajjati paññindriyañca uppajjittha.
For others, for those being reborn with roots, at the moment of the arising of consciousness conjoined with faith in the course of existence, for them the faculty of faith arises there, and the faculty of wisdom has arisen there.
Đối với những người khác tái sanh có nhân, vào sát-na sanh khởi của tâm tương ưng với tín trong khi diễn tiến, đối với những người ấy, ở đó tín căn cũng sanh khởi và tuệ căn cũng đã sanh khởi.
4242
(Kha) yassa vā pana yattha paññindriyaṃ uppajjittha tassa tattha saddhindriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whom, where the faculty of wisdom has arisen, does the faculty of faith arise there?
(B) Hoặc đối với ai, ở đâu tuệ căn đã sanh khởi, thì đối với người ấy, ở đó tín căn sanh khởi phải không?
4243
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe saddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha paññindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjati.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness, at the moment of the arising of consciousness disjoined from faith, for them the faculty of wisdom has arisen there, but for them the faculty of faith does not arise there.
Vào sát-na hoại diệt của tâm của tất cả, vào sát-na sanh khởi của tâm không tương ưng với tín, đối với những người ấy, ở đó tuệ căn đã sanh khởi, nhưng tín căn không sanh khởi đối với những người ấy, ở đó.
Sahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha paññindriyañca uppajjittha saddhindriyañca uppajjati.
For those being reborn with roots, at the moment of the arising of consciousness conjoined with faith in the course of existence, for them the faculty of wisdom has arisen there, and the faculty of faith arises there.
Vào sát-na sanh khởi của tâm tương ưng với tín trong khi tái sanh có nhân, đối với những người ấy, ở đó tuệ căn cũng đã sanh khởi và tín căn cũng sanh khởi.
4244
(Ka) yassa yattha saddhindriyaṃ uppajjati tassa tattha manindriyaṃ uppajjitthāti?
(a) For whom, where the faculty of faith arises, has the faculty of mind arisen there?
(A) Đối với ai, ở đâu tín căn sanh khởi, thì đối với người ấy, ở đó ý căn đã sanh khởi phải không?
4245
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjittha.
For those being reborn into the Suddhāvāsa, for them the faculty of faith arises there, but for them the faculty of mind has not arisen there.
Đối với những người tái sanh vào cõi Tịnh Cư thiên, đối với những người ấy, ở đó tín căn sanh khởi, nhưng ý căn không sanh khởi đối với những người ấy, ở đó.
Itaresaṃ sahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha saddhindriyañca uppajjati manindriyañca uppajjittha.
For others, for those being reborn with roots, at the moment of the arising of consciousness conjoined with faith in the course of existence, for them the faculty of faith arises there, and the faculty of mind has arisen there.
Đối với những người khác tái sanh có nhân, vào sát-na sanh khởi của tâm tương ưng với tín trong khi diễn tiến, đối với những người ấy, ở đó tín căn cũng sanh khởi và ý căn cũng đã sanh khởi.
4246
(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjittha tassa tattha saddhindriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whom, where the faculty of mind has arisen, does the faculty of faith arise there?
(B) Hoặc đối với ai, ở đâu ý căn đã sanh khởi, thì đối với người ấy, ở đó tín căn sanh khởi phải không?
4247
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe saddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjati.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness, at the moment of the arising of consciousness disjoined from faith, for them the faculty of mind has arisen there, but for them the faculty of faith does not arise there.
Vào sát-na hoại diệt của tâm của tất cả, vào sát-na sanh khởi của tâm không tương ưng với tín, đối với những người ấy, ở đó ý căn đã sanh khởi, nhưng tín căn không sanh khởi đối với những người ấy, ở đó.
Sahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyañca uppajjittha saddhindriyañca uppajjati.(Saddhindriyamūlakaṃ)
For those being reborn with roots, at the moment of the arising of consciousness conjoined with faith in the course of existence, for them the faculty of mind has arisen there, and the faculty of faith arises there.
Vào sát-na sanh khởi của tâm tương ưng với tín trong khi tái sanh có nhân, đối với những người ấy, ở đó ý căn cũng đã sanh khởi và tín căn cũng sanh khởi. (Phần gốc Tín căn)
4248
353.(Ka) yassa yattha paññindriyaṃ uppajjati tassa tattha manindriyaṃ uppajjitthāti?
353.(a) For whom, where the faculty of wisdom arises, has the faculty of mind arisen there?
353.(A) Đối với ai, ở đâu tuệ căn sanh khởi, thì đối với người ấy, ở đó ý căn đã sanh khởi phải không?
4249
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha paññindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjittha.
For those being reborn into the Suddhāvāsa, for them the faculty of wisdom arises there, but for them the faculty of mind has not arisen there.
Đối với những người tái sanh vào cõi Tịnh Cư thiên, đối với những người ấy, ở đó tuệ căn sanh khởi, nhưng ý căn không sanh khởi đối với những người ấy, ở đó.
Itaresaṃ ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte ñāṇasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha paññindriyañca uppajjati manindriyañca uppajjittha.
For others, for those being reborn with knowledge, at the moment of the arising of consciousness conjoined with knowledge in the course of existence, for them the faculty of wisdom arises there, and the faculty of mind has arisen there.
Đối với những người khác tái sanh tương ưng với trí tuệ, vào sát-na sanh khởi của tâm tương ưng với trí tuệ trong khi diễn tiến, đối với những người ấy, ở đó tuệ căn cũng sanh khởi và ý căn cũng đã sanh khởi.
4250
(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjittha tassa tattha paññindriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whom, where the faculty of mind has arisen, does the faculty of wisdom arise there?
(B) Hoặc đối với ai, ở đâu ý căn đã sanh khởi, thì đối với người ấy, ở đó tuệ căn sanh khởi phải không?
4251
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe ñāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha paññindriyaṃ uppajjati.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness, at the moment of the arising of consciousness disjoined from knowledge, for them the faculty of mind has arisen there, but for them the faculty of wisdom does not arise there.
Vào sát-na hoại diệt của tâm của tất cả, vào sát-na sanh khởi của tâm không tương ưng với trí tuệ, đối với những người ấy, ở đó ý căn đã sanh khởi, nhưng tuệ căn không sanh khởi đối với những người ấy, ở đó.
Ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte ñāṇasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyañca uppajjittha paññindriyañca uppajjati.(Paññindriyamūlakaṃ)
For those being reborn with knowledge, at the moment of the arising of consciousness conjoined with knowledge in the course of existence, for them the faculty of mind has arisen there, and the faculty of wisdom arises there.
Vào sát-na sanh khởi của tâm tương ưng với trí tuệ trong khi tái sanh tương ưng với trí tuệ, đối với những người ấy, ở đó ý căn cũng đã sanh khởi và tuệ căn cũng sanh khởi. (Phần gốc Tuệ căn)
4252
(Gha) paccanīkapuggalo
(d) Counter-Individual
(D) Paccanīkapuggalo (Người đối nghịch)
4253
354.(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa sotindriyaṃ na uppajjitthāti?
354.(a) For whom the eye faculty does not arise, has the ear faculty not arisen there?
354.(A) Đối với ai nhãn căn không sanh khởi, thì đối với người ấy nhĩ căn đã không sanh khởi phải không?
Uppajjittha.
It has arisen.
Đã sanh khởi.
4254
(Kha) yassa vā pana sotindriyaṃ na uppajjittha tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or for whom the ear faculty has not arisen, does the eye faculty not arise?
(B) Hoặc đối với ai nhĩ căn đã không sanh khởi, thì đối với người ấy nhãn căn không sanh khởi phải không?
Natthi.
There is none.
Không có.
4255
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa ghānindriyaṃ na uppajjitthāti?
(a) For whom the eye faculty does not arise, has the nose faculty not arisen there?
(A) Đối với ai nhãn căn không sanh khởi, thì đối với người ấy tỷ căn đã không sanh khởi phải không?
Uppajjittha.
It has arisen.
Đã sanh khởi.
4256
(Kha) yassa vā pana ghānindriyaṃ na uppajjittha tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or for whom the nose faculty has not arisen, does the eye faculty not arise?
(B) Hoặc đối với ai tỷ căn đã không sanh khởi, thì đối với người ấy nhãn căn không sanh khởi phải không?
Natthi.
There is none.
Không có.
4257
Yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa itthindriyaṃ…pe… purisindriyaṃ na uppajjitthāti?
For whom the eye faculty does not arise, has the female faculty… (etc.) the male faculty not arisen there?
Đối với ai nhãn căn không sanh khởi, thì đối với người ấy nữ căn…v.v… nam căn đã không sanh khởi phải không?
Uppajjittha.
It has arisen.
Đã sanh khởi.
4258
Yassa vā pana purisindriyaṃ na uppajjittha tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
Or for whom the male faculty has not arisen, does the eye faculty not arise?
Hoặc đối với ai nam căn đã không sanh khởi, thì đối với người ấy nhãn căn không sanh khởi phải không?
Natthi.
There is none.
Không có.
4259
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjitthāti?
(a) For whom the eye faculty does not arise, has the life faculty not arisen there?
(A) Đối với ai nhãn căn không sanh khởi, thì đối với người ấy mạng căn đã không sanh khởi phải không?
Uppajjittha.
It has arisen.
Đã sanh khởi.
4260
(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ na uppajjittha tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or for whom the life faculty has not arisen, does the eye faculty not arise?
(B) Hoặc đối với ai mạng căn đã không sanh khởi, thì đối với người ấy nhãn căn không sanh khởi phải không?
Natthi.
There is none.
Không có.
4261
Yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa somanassindriyaṃ…pe… upekkhindriyaṃ na uppajjitthāti?
For whom the faculty of sight does not arise, for him did the faculty of joy... the faculty of equanimity not arise?
Quyền mắt của ai không sinh lên, thì hỷ quyền…pe… xả quyền của người ấy đã không sinh lên phải không?
Uppajjittha.
It did arise.
Đã sinh lên.
4262
Yassa vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjittha tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
Or again, for whom the faculty of equanimity did not arise, for him does the faculty of sight not arise?
Hoặc xả quyền của ai đã không sinh lên, thì nhãn quyền của người ấy không sinh lên phải không?
Natthi.
There is not.
Không có.
4263
Yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjitthāti?
For whom the faculty of sight does not arise, for him did the faculty of faith... the faculty of wisdom... the faculty of mind not arise?
Quyền mắt của ai không sinh lên, thì tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền của người ấy đã không sinh lên phải không?
Uppajjittha.
It did arise.
Đã sinh lên.
4264
Yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjittha tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
Or again, for whom the faculty of mind did not arise, for him does the faculty of sight not arise?
Hoặc ý quyền của ai đã không sinh lên, thì nhãn quyền của người ấy không sinh lên phải không?
Natthi…pe….
There is not... (and so on)...
Không có…pe….
4265
355.(Ka) yassa paññindriyaṃ na uppajjati tassa manindriyaṃ na uppajjitthāti?
355.(a) For whom the faculty of wisdom does not arise, for him did the faculty of mind not arise?
355.(A) Tuệ quyền của ai không sinh lên, thì ý quyền của người ấy đã không sinh lên phải không?
Uppajjittha.
It did arise.
Đã sinh lên.
4266
(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjittha tassa paññindriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or again, for whom the faculty of mind did not arise, for him does the faculty of wisdom not arise?
(B) Hoặc ý quyền của ai đã không sinh lên, thì tuệ quyền của người ấy không sinh lên phải không?
Natthi.
There is not.
Không có.
4267
(Ṅa) paccanīkaokāso
(ṅa) Section on Negation (Locality)
(Ng) Nơi chốn phản đề
4268
356. Yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tattha sotindriyaṃ na uppajjitthāti?…Pe….
356. Where the faculty of sight does not arise, there did the faculty of hearing not arise? ... (and so on)...
356. Nơi nào nhãn quyền không sinh lên, thì nơi đó nhĩ quyền đã không sinh lên phải không?…Pe….
4269
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(ca) Section on Negation (Persons and Localities)
(C) Nơi chốn của chúng sinh phản đề
Next Page →