Rājagahe kira ekā seṭṭhidhītā soḷasavassuddesikā abhirūpā ahosi dassanīyā pāsādikā.
It is said that in Rājagaha there was a rich merchant's daughter, about sixteen years old, beautiful, charming, and pleasing to the eye.
Quả thật, tại Rājagaha, có một con gái nhà trưởng giả, mười sáu tuổi, xinh đẹp, đáng chiêm ngưỡng, và khả ái.
Tasmiñca vaye ṭhitā nāriyo purisajjhāsayā honti purisalolā.
Women at that age are inclined towards men and are infatuated with them.
Và những người phụ nữ ở tuổi đó thường có khuynh hướng hướng về đàn ông, khao khát đàn ông.
Atha naṃ mātāpitaro sattabhūmikassa pāsādassa uparimatale sirigabbhe nivāsāpesuṃ.
So her parents had her reside in the splendid chamber on the top floor of a seven-storied palace.
Rồi cha mẹ cô cho cô ở trong một căn phòng lộng lẫy trên tầng cao nhất của một cung điện bảy tầng.
Ekamevassā dāsiṃ paricārikaṃ adaṃsu.
They gave her only one maidservant.
Họ chỉ cho cô một người hầu gái để phục vụ.
Athekaṃ kulaputtaṃ corakammaṃ karontaṃ gahetvā pacchābāhaṃ bandhitvā catukke catukke kasāhi paharitvā āghātanaṃ nayiṃsu.
Then they caught a young man of good family committing a theft, bound his arms behind his back, beat him with whips at every crossroad, and led him to the execution ground.
Sau đó, họ bắt một thanh niên quý tộc đang thực hiện hành vi trộm cắp, trói tay anh ta ra sau lưng, đánh anh ta bằng roi ở mỗi ngã tư, rồi dẫn đến nơi hành hình.
Seṭṭhidhītā mahājanassa saddaṃ sutvā ‘‘kiṃ nu kho eta’’nti pāsādatale ṭhatvā olokentī taṃ disvā paṭibaddhacittā hutvā taṃ patthayamānā āhāraṃ paṭikkhipitvā mañcake nipajji.
The merchant's daughter heard the noise of the crowd, and wondering "What is that?", she stood on the palace floor and looked, and seeing him, she became infatuated with him, longed for him, refused food, and lay down on her bed.
Con gái trưởng giả nghe tiếng ồn ào của đám đông, bèn tự hỏi: "Chuyện gì vậy?", rồi đứng trên ban công cung điện nhìn xuống, thấy anh ta, cô liền say mê, khao khát anh ta, từ chối thức ăn và nằm xuống giường.
Atha naṃ mātā pucchi – ‘‘kiṃ idaṃ, ammā’’ti?
Then her mother asked her, "What is this, my dear?"
Rồi mẹ cô hỏi: "Con gái, chuyện gì vậy?"
‘‘Sace etaṃ ‘coro’ti gahetvā niyyamānaṃ purisaṃ labhissāmi, jīvissāmi.
"If I get that man who is being led away, taken as a thief, I will live.
"Nếu con có thể có được người đàn ông bị bắt và dẫn đi với tội danh 'ăn trộm' đó, con sẽ sống.
No ce labhissāmi, jīvitaṃ me natthi, idheva marissāmī’’ti.
If I do not get him, my life is over; I will die right here."
Nếu không có được, con sẽ không sống, con sẽ chết ngay tại đây."
‘‘Amma, mā evaṃ kari, amhākaṃ jātiyā ca gottena ca bhogena ca sadisaṃ aññaṃ sāmikaṃ labhissasī’’ti.
"My dear, do not do this. You will get another husband equal to us in birth, lineage, and wealth."
"Con gái, đừng làm thế, con sẽ tìm được một người chồng khác xứng đáng với dòng dõi, gia thế và tài sản của chúng ta."
‘‘Mayhaṃ aññena kiccaṃ natthi, imaṃ alabhamānā marissāmī’’ti.
"I have no need of another. If I don't get him, I will die."
"Con không cần ai khác, nếu không có được người này, con sẽ chết."
Mātā dhītaraṃ saññāpetuṃ asakkontī pituno ārocesi.
The mother, unable to persuade her daughter, reported it to her father.
Người mẹ không thể thuyết phục con gái, bèn báo cho người cha.
Sopi naṃ saññāpetuṃ asakkonto ‘‘kiṃ sakkā kātu’’nti cintetvā taṃ coraṃ gahetvā gacchantassa rājapurisassa sahassabhaṇḍikaṃ pesesi – ‘‘imaṃ gahetvā etaṃ purisaṃ mayhaṃ dehī’’ti.
He too, unable to persuade her, thought, "What can be done?" and sent a bundle of a thousand coins to the royal officer who was taking the thief, saying, "Take this and give that man to me."
Người cha cũng không thể thuyết phục cô, bèn nghĩ: "Có thể làm gì được đây?", rồi sai người mang một ngàn đồng tiền đến cho viên quan đang dẫn tên trộm đi, nói: "Hãy nhận số tiền này và giao người đàn ông đó cho ta."
So ‘‘sādhū’’ti kahāpaṇe gahetvā taṃ muñcitvā aññaṃ māretvā ‘‘mārito, deva, coro’’ti rañño ārocesi.
He said, "Very well," took the coins, released that man, killed another, and reported to the king, "The thief has been killed, Your Majesty."
Viên quan nói: "Được thôi", nhận số tiền, thả tên trộm đó ra, rồi giết một người khác và báo với vua: "Tâu bệ hạ, tên trộm đã bị giết."
Seṭṭhipi tassa dhītaraṃ adāsi.
The merchant also gave his daughter to that man.
Trưởng giả cũng gả con gái mình cho người đàn ông đó.
Sā tato paṭṭhāya ‘‘sāmikaṃ ārādhessāmī’’ti sabbābharaṇapaṭimaṇḍitā sayameva tassa yāguādīni saṃvidahati, coro katipāhaccayena cintesi – ‘‘kadā nu kho imaṃ māretvā etissā ābharaṇāni gahetvā ekasmiṃ surāgehe vikkiṇitvā khādituṃ labhissāmī’’ti?
From then on, thinking, "I will please my husband," she, adorned with all her ornaments, personally prepared gruel and other things for him. After a few days, the thief thought, "When will I be able to kill her, take her ornaments, sell them in a tavern, and eat?"
Từ đó trở đi, cô nghĩ: "Mình sẽ làm hài lòng chồng", rồi tự mình trang điểm bằng tất cả trang sức, chuẩn bị cháo và các món ăn khác cho anh ta. Vài ngày sau, tên trộm nghĩ: "Khi nào mình mới có thể giết cô ta, lấy hết trang sức của cô ta, bán ở một quán rượu và ăn tiêu đây?"
So ‘‘attheko upāyo’’ti cintetvā āhāraṃ paṭikkhipitvā mañcake nipajji, atha naṃ sā upasaṅkamitvā ‘‘kiṃ te, sāmi, rujjatī’’ti pucchi.
So, thinking, "There is a way," he refused food and lay down on the bed. Then she approached him and asked, "What hurts you, my lord?"
Anh ta nghĩ: "Có một cách", rồi từ chối thức ăn và nằm xuống giường. Rồi cô đến hỏi anh ta: "Chàng ơi, chàng bị đau ở đâu vậy?"
‘‘Na kiñci me, bhaddeti, kacci pana me mātāpitaro tuyhaṃ kuddhā’’ti?
"Nothing hurts me, good lady. Are my parents angry with you?"
"Nàng ơi, ta không đau ở đâu cả. Có phải cha mẹ nàng giận ta không?"
‘‘Na kujjhanti, bhadde’’ti.
"They are not angry, good lady."
"Họ không giận đâu, chàng."
Atha ‘‘kiṃ nāmeta’’nti?
Then, "What is this?"
Vậy thì "chuyện gì đây?"
‘‘Bhadde, ahaṃ taṃ divasaṃ bandhitvā niyyamāno corapapāte adhivatthāya devatāya balikammaṃ paṭissuṇitvā jīvitaṃ labhiṃ, tvampi mayā tassā eva ānubhāvena laddhā, ‘taṃ me devatāya balikammaṃ ṭhapita’nti cintemi, bhadde’’ti.
"Good lady, on that day, as I was being led away in chains, I promised an offering to the deity residing at Corapapāta and thus gained my life. You too were obtained by me through the power of that very deity. I think, good lady, that offering to the deity is still pending for me."
"Nàng ơi, hôm đó khi ta bị trói và dẫn đi, ta đã hứa cúng dường cho vị thần ngự ở Vực Trộm Cướp và nhờ đó ta được sống. Nàng cũng là do oai lực của vị thần đó mà ta có được. Ta nghĩ rằng lễ vật cúng dường cho vị thần đó vẫn còn nợ, nàng ơi."
‘‘Sāmi, mā cintayi, karissāmi balikammaṃ, vadehi, kenattho’’ti?
"My lord, do not worry. I will make the offering. Tell me, what is needed?"
"Chàng ơi, đừng lo lắng, thiếp sẽ làm lễ cúng dường. Hãy nói xem, chàng cần gì?"
‘‘Appodakamadhupāyasena ca lājapañcamakapupphehi cā’’ti.
"Sweet milk-rice without water and flowers, with puffed rice as the fifth item."
"Với sữa đặc không nước và hoa năm loại cùng với bỏng gạo."
‘‘Sādhu, sāmi, ahaṃ paṭiyādessāmī’’ti sā sabbaṃ balikammaṃ paṭiyādetvā ‘‘ehi, sāmi, gacchāmā’’ti āha.
"Very well, my lord, I will prepare everything," she said, and after preparing all the offerings, she said, "Come, my lord, let us go."
"Được thôi, chàng ơi, thiếp sẽ chuẩn bị." Cô chuẩn bị tất cả lễ vật cúng dường, rồi nói: "Chàng ơi, hãy đến, chúng ta đi thôi."
‘‘Tena hi, bhadde, tava ñātake nivattetvā mahagghāni vatthābharaṇāni gahetvā attānaṃ alaṅkarohi, hasantā kīḷantā sukhaṃ gamissāmā’’ti.
"Then, good lady, send your relatives back, take expensive clothes and ornaments, and adorn yourself. We will go happily, laughing and playing."
"Vậy thì, nàng ơi, hãy cho người thân của nàng quay về, lấy những bộ quần áo và trang sức đắt tiền, rồi tự mình trang điểm. Chúng ta sẽ đi một cách vui vẻ, cười đùa."
Sā tathā akāsi.
She did so.
Cô đã làm như vậy.
Atha naṃ so pabbatapādaṃ gatakāle āha – ‘‘bhadde, ito paraṃ ubhova janā gamissāma, sesajanaṃ yānakena saddhiṃ nivattāpetvā balikammabhājanaṃ sayaṃ ukkhipitvā gaṇhāhī’’ti.
Then, when they reached the foot of the mountain, he said to her, "Good lady, from here on, only the two of us will go. Send the rest of the people back with the vehicle, and you yourself take up the offering vessel."
Khi đến chân núi, anh ta nói với cô: "Nàng ơi, từ đây trở đi, chỉ có hai chúng ta đi thôi. Hãy cho những người còn lại cùng với xe cộ quay về, rồi tự mình vác bình đựng lễ vật cúng dường."
Sā tathā akāsi.
She did so.
Cô đã làm như vậy.
Coro taṃ gahetvā corapapātapabbataṃ abhiruhi.
The thief took her and climbed the Corapapāta mountain.
Tên trộm dẫn cô lên núi Vực Trộm Cướp.
Tassa hi ekena passena manussā abhiruhanti, ekaṃ passaṃ chinnapapātaṃ.
Indeed, people ascend by one side of that mountain, while the other side is a sheer precipice.
Thật vậy, một bên núi có thể leo lên được, còn một bên là vực thẳm.
Pabbatamatthake ṭhitā tena passena core pātenti.
Those standing at the top of the mountain throw thieves down that side.
Những người đứng trên đỉnh núi thường ném những tên trộm xuống vực đó.
Te khaṇḍākhaṇḍaṃ hutvā bhūmiyaṃ patanti.
They fall to the ground, broken into pieces.
Chúng rơi xuống đất thành từng mảnh.
Tasmā ‘‘corapapāto’’ti vuccati.
Therefore, it is called "Corapapāta" (Thieves' Precipice).
Vì vậy, nó được gọi là "Vực Trộm Cướp".
Sā tassa pabbatassa matthake ṭhatvā ‘‘balikammaṃ te, sāmi, karohī’’ti āha.
She stood at the top of that mountain and said, "My lord, make your offering."
Cô đứng trên đỉnh núi đó và nói: "Chàng ơi, hãy làm lễ cúng dường đi."
So tuṇhī ahosi.
He remained silent.
Anh ta im lặng.
Puna tāya ‘‘kasmā, sāmi, tuṇhībhūtosī’’ti vutte taṃ āha – ‘‘na mayhaṃ balikammenattho, vañcetvā pana taṃ ādāya āgatomhī’’ti.
When she asked again, "My lord, why are you silent?" he said to her, "I have no need for offerings. I came here, having deceived you."
Khi cô lại hỏi: "Chàng ơi, tại sao chàng lại im lặng?", anh ta nói với cô: "Ta không cần lễ vật cúng dường, ta đã lừa nàng đến đây."
‘‘Kiṃ kāraṇā, sāmī’’ti?
"For what reason, my lord?"
"Vì lý do gì, chàng?"
‘‘Taṃ māretvā tava ābharaṇāni gahetvā palāyanatthāyā’’ti.
"To kill you, take your ornaments, and flee."
"Để giết nàng, lấy trang sức của nàng rồi bỏ trốn."
Sā maraṇabhayatajjitā āha – ‘‘sāmi, ahañca ābharaṇāni ca tava santakāneva, kasmā evaṃ vadesī’’ti?
Terrified by the fear of death, she said, "My lord, both I and the ornaments belong to you. Why do you speak like this?"
Bị nỗi sợ chết đe dọa, cô nói: "Chàng ơi, cả thiếp và trang sức đều là của chàng, tại sao chàng lại nói vậy?"
So, ‘‘mā evaṃ karohī’’ti, punappunaṃ yāciyamānopi ‘‘māremi evā’’ti āha.
Even though she repeatedly pleaded, "Please do not do this," he said, "I will certainly kill you."
Mặc dù cô van xin anh ta hết lần này đến lần khác: "Xin đừng làm thế", anh ta vẫn nói: "Ta sẽ giết nàng thôi."
‘‘Evaṃ sante kiṃ te mama maraṇena?
"If that is so, what benefit is there for you in my death?
"Nếu vậy, cái chết của thiếp có lợi gì cho chàng?
Imāni ābharaṇāni gahetvā mayhaṃ jīvitaṃ dehi, ito paṭṭhāya maṃ ‘matā’ti dhārehi, dāsī vā te hutvā kammaṃ karissāmī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
Take these ornaments and give me my life. From now on, consider me dead, or I will become your slave and work," and having said this, she uttered this verse:
Hãy lấy những trang sức này và tha mạng cho thiếp. Từ nay trở đi, hãy coi thiếp như đã chết, thiếp sẽ làm việc như một người hầu gái của chàng," nói xong, cô đọc bài kệ này:
Sā cintesi – ‘‘aho idaṃ kammaṃ bhāriyaṃ.
She thought, "Oh, this deed is grave.
Cô nghĩ: "Ôi, việc này thật nặng nề.
Paññā nāma na pacitvā khādanatthāya katā, atha kho vicāraṇatthāya katā, jānissāmissa kattabba’’nti, atha naṃ āha – ‘‘sāmi, yadā tvaṃ ‘coro’ti gahetvā nīyasi, tadāhaṃ mātāpitūnaṃ ācikkhiṃ, te sahassaṃ vissajjetvā taṃ āharāpetvā gehe kariṃsu.
Wisdom is not made to be cooked and eaten, but rather to be investigated. I will know what should be done for him." Then she said to him, "My lord, when you were seized as a 'thief' and led away, I told my parents. They spent a thousand (coins) to bring you back and kept you in the house.
Trí tuệ không phải để nấu ăn mà là để suy xét. Mình sẽ biết phải làm gì với hắn." Rồi cô nói với anh ta: "Chàng ơi, khi chàng bị bắt và bị dẫn đi với tội danh 'ăn trộm', thiếp đã nói với cha mẹ thiếp, họ đã bỏ ra một ngàn đồng để đưa chàng về nhà.
Tato paṭṭhāya ahaṃ tuyhaṃ upakārikā, ajja me sudiṭṭhaṃ katvā attānaṃ vandituṃ dehī’’ti.
From then on, I have been your benefactor. Today, let me see you well and pay homage to you."
Từ đó trở đi, thiếp là người đã giúp đỡ chàng. Hôm nay, xin chàng hãy cho thiếp được cúi lạy chàng một cách trang trọng."
So ‘‘sādhu, bhadde, sudiṭṭhaṃ katvā vandāhī’’ti vatvā pabbatante aṭṭhāsi.
He said, "Very well, good lady, pay homage after seeing me well," and stood at the edge of the mountain.
Anh ta nói: "Được thôi, nàng ơi, hãy cúi lạy một cách trang trọng." Rồi anh ta đứng ở mép vực.
Atha naṃ sā tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā catūsu ṭhānesu vanditvā, ‘‘sāmi, idaṃ te pacchimadassanaṃ, idāni tuyhaṃ vā mama dassanaṃ, mayhaṃ vā tava dassanaṃ natthī’’ti purato ca pacchato ca āliṅgitvā pamattaṃ hutvā pabbatante ṭhitaṃ piṭṭhipasse ṭhatvā ekena hatthena khandhe gahetvā ekena piṭṭhikacchāya gahetvā pabbatapapāte khipi.
Then she, having circumambulated him three times and worshipped him at four places, said, "Master, this is your last sight of me; now there will be no more seeing me by you, nor seeing you by me." Having embraced him from both front and back, and seeing him off guard, she stood behind him as he stood at the edge of the mountain, grasped his shoulders with one hand and his armpit with the other, and threw him down the mountain precipice.
Rồi cô đi nhiễu ba vòng quanh anh ta, cúi lạy ở bốn vị trí, rồi nói: "Chàng ơi, đây là lần cuối cùng thiếp được gặp chàng, từ nay trở đi, chàng sẽ không còn thấy thiếp, và thiếp cũng không còn thấy chàng nữa." Cô ôm anh ta từ phía trước và phía sau, rồi đứng sau lưng anh ta khi anh ta đang lơ đễnh đứng ở mép vực, một tay nắm vai, một tay nắm sau nách, rồi đẩy anh ta xuống vực núi.
So pabbatakucchiyaṃ paṭihato khaṇḍākhaṇḍikaṃ hutvā bhūmiyaṃ pati.
He, striking against the mountainside, was broken into pieces and fell to the ground.
Anh ta va vào vách núi, vỡ thành từng mảnh và rơi xuống đất.
Corapapātamatthake adhivatthā devatā tesaṃ dvinnampi kiriyaṃ disvā tassā itthiyā sādhukāraṃ datvā imaṃ gāthamāha –
A deity dwelling at the summit of the thieves' precipice, seeing the actions of both of them, applauded the woman and spoke this verse:
Vị thần nữ ngự trên đỉnh núi Vực Trộm Cướp thấy hành động của cả hai, bèn tán thán người phụ nữ đó và đọc bài kệ này:
Sāpi coraṃ papāte khipitvā cintesi – ‘‘sacāhaṃ gehaṃ gamissāmi, ‘sāmiko te kuhi’nti pucchissanti, sacāhaṃ evaṃ puṭṭhā ‘mārito me’ti vakkhāmi, ‘dubbinīte sahassaṃ datvā taṃ āharāpetvā idāni naṃ māresī’ti maṃ mukhasattīhi vijjhissanti, ‘ābharaṇatthāya so maṃ māretukāmo ahosī’ti vuttepi na saddahissanti, alaṃ me gehenā’’ti tatthevābharaṇāni chaḍḍetvā araññaṃ pavisitvā anupubbena vicarantī ekaṃ paribbājakānaṃ assamaṃ patvā vanditvā ‘‘mayhaṃ, bhante, tumhākaṃ santike pabbajjaṃ dethā’’ti āha.
She, having thrown the thief down the precipice, thought: "If I go home, they will ask, 'Where is your husband?' If I, being asked thus, say, 'I killed him,' they will pierce me with verbal spears, saying, 'You wicked woman! You gave a thousand* to bring him, and now you kill him!' Even if I say, 'He wanted to kill me for my ornaments,' they will not believe it. My home is no use to me." So, right there, she discarded her ornaments, entered the forest, and wandering gradually, she reached an hermitage of wanderers. Having worshipped them, she said, "Sirs, please grant me ordination in your presence."
Cô gái đó cũng ném tên trộm xuống vực rồi nghĩ: "Nếu mình về nhà, họ sẽ hỏi: 'Chồng con đâu?' Nếu mình trả lời: 'Con đã giết hắn', họ sẽ mắng mình bằng những lời lẽ cay nghiệt: 'Đồ hư đốn, đã bỏ ra một ngàn để đưa hắn về, giờ lại giết hắn.' Dù mình có nói: 'Hắn muốn giết con để lấy trang sức', họ cũng sẽ không tin. Thôi, mình không cần về nhà nữa." Cô liền vứt bỏ trang sức tại đó, đi vào rừng, rồi dần dần đi lang thang cho đến khi đến được một tu viện của các du sĩ. Cô cúi lạy và nói: "Bạch quý ngài, xin quý ngài cho con xuất gia trong giáo pháp của quý ngài."
Atha naṃ pabbājesuṃ.
Then they ordained her.
Rồi họ cho cô xuất gia.
Sā pabbajitvāva pucchi – ‘‘bhante, tumhākaṃ pabbajjāya kiṃ uttama’’nti?
As soon as she was ordained, she asked, "Sirs, what is the highest aim of your ordination?"
Sau khi xuất gia, cô liền hỏi: "Bạch quý ngài, điều gì là tối thượng trong đời sống xuất gia của quý ngài?"
‘‘Bhadde, dasasu vā kasiṇesu parikammaṃ katvā jhānaṃ nibbattetabbaṃ, vādasahassaṃ vā uggaṇhitabbaṃ, ayaṃ amhākaṃ pabbajjāya uttamattho’’ti.
"Good lady, one should either develop jhāna by performing preliminary work on the ten kasiṇas, or one should learn the twelve thousand*. This is the highest aim of our ordination."
“Này cô, hoặc là sau khi thực hành chuẩn bị (parikamma) trên mười kasiṇa để phát khởi thiền (jhāna), hoặc là học mười hai ngàn (vādasahassaṃ), đây là mục đích tối thượng của sự xuất gia của chúng ta.”
‘‘Jhānaṃ tāva nibbattetuṃ ahaṃ na sakkhissāmi, vādasahassaṃ pana uggaṇhissāmi, ayyā’’ti.
"I cannot develop jhāna, sirs, but I will learn the twelve thousand."
“Thưa các ngài, con không thể phát khởi thiền được, nhưng con sẽ học mười hai ngàn (vādasahassaṃ).”
Atha naṃ te vādasahassaṃ uggaṇhāpetvā ‘‘uggahitaṃ te sippaṃ, idāni tvaṃ jambudīpatale vicaritvā attanā saddhiṃ pañhaṃ kathetuṃ samatthaṃ olokehī’’ti tassa hatthe jambusākhaṃ datvā uyyojesuṃ – ‘‘gaccha, bhadde, sace koci gihibhūto tayā saddhiṃ pañhaṃ kathetuṃ sakkoti, tasseva pādaparicārikā bhavāhi, sace pabbajito sakkoti, tassa santike pabbajāhī’’ti.
Then they made her learn the twelve thousand and said, "Your skill has been learned. Now you should wander throughout the continent of Jambudīpa and look for someone capable of discussing questions with you." Giving her a jambu branch, they sent her forth, saying, "Go, good lady. If any layperson is able to discuss questions with you, become his wife. If an ascetic is able, then go forth under him."
Rồi, các vị ấy đã dạy cô học mười hai ngàn (vādasahassaṃ) và nói: “Này cô, nghề của con đã được học rồi. Bây giờ, con hãy đi khắp cõi Jambudīpa và tìm kiếm người nào có khả năng đàm luận vấn đề với con.” Nói xong, các vị ấy đưa cành jambu (cây vối) vào tay cô và tiễn cô đi: “Này cô, hãy đi đi! Nếu có người cư sĩ nào có thể đàm luận vấn đề với con, thì hãy trở thành người hầu chân của người ấy. Nếu có người xuất gia nào có thể, thì hãy xuất gia với người ấy.”
Sā nāmena jambuparibbājikā nāma hutvā tato nikkhamitvā diṭṭhe diṭṭhe pañhaṃ pucchantī vicarati.
She, named Jambuparibbājikā, then departed from there and wandered about, asking questions of everyone she met.
Cô ấy, mang tên Jambuparibbājikā (Du Sĩ Jambu), rời khỏi đó và đi khắp nơi, hỏi vấn đề với bất cứ ai cô gặp.
Tāya saddhiṃ kathetuṃ samattho nāma nāhosi.
No one was capable of discussing with her.
Không có ai có khả năng đàm luận với cô ấy.
‘‘Ito jambuparibbājikā āgacchatī’’ti sutvāva manussā palāyanti.
Just hearing, "Jambuparibbājikā is coming from here," people would flee.
Nghe nói: “Du Sĩ Jambu đang đến từ đây!” mọi người đều bỏ chạy.
Sā gāmaṃ vā nigamaṃ vā bhikkhāya pavisantī gāmadvāre vālukarāsiṃ katvā tattha jambusākhaṃ ṭhapetvā ‘‘mayā saddhiṃ kathetuṃ samattho jambusākhaṃ maddatū’’ti vatvā gāmaṃ pāvisi.
When she entered a village or town for alms, she would make a pile of sand at the village gate, place a jambu branch on it, and say, "Let anyone capable of discussing with me crush this jambu branch," and then enter the village.
Khi cô ấy vào làng hay thị trấn để khất thực, cô ấy đã đắp một đống cát ở cổng làng, đặt cành jambu lên đó, và nói: “Ai có khả năng đàm luận vấn đề với tôi, hãy giẫm lên cành jambu này!” rồi cô ấy vào làng.
Taṃ ṭhānaṃ upasaṅkamituṃ samattho nāma nāhosi.
No one was capable of approaching that spot.
Không có ai có khả năng đến gần chỗ đó.
Sāpi milātāya jambusākhāya aññaṃ jambusākhaṃ gaṇhāti, iminā nīhārena vicarantī sāvatthiṃ patvā gāmadvāre vālukarāsiṃ katvā jambusākhaṃ ṭhapetvā vuttanayeneva vatvā bhikkhāya pāvisi.
Whenever her jambu branch withered, she would take another. Wandering in this manner, she reached Sāvatthī, made a pile of sand at the village gate, placed a jambu branch on it, and, having spoken in the manner described, entered for alms.
Khi cành jambu héo, cô ấy lại lấy một cành jambu khác. Cứ thế, cô ấy đi đến Sāvatthī, đắp một đống cát ở cổng làng, đặt cành jambu lên đó, và nói như đã nói, rồi vào làng để khất thực.
Sambahulā gāmadārakā jambusākhaṃ parivāretvā aṭṭhaṃsu.
Many village children stood surrounding the jambu branch.
Nhiều đứa trẻ trong làng đã vây quanh cành jambu và đứng đó.
Tadā sāriputtatthero piṇḍāya caritvā katabhattakicco nagarā nikkhanto te dārake jambusākhaṃ parivāretvā ṭhite disvā ‘‘kiṃ ida’’nti pucchi.
At that time, the Elder Sāriputta, having collected alms and finished his meal, left the city. Seeing the children standing around the jambu branch, he asked, "What is this?"
Lúc đó, Tôn giả Sāriputta, sau khi khất thực và hoàn tất bữa ăn, đi ra khỏi thành phố, thấy những đứa trẻ đứng vây quanh cành jambu, và hỏi: “Cái gì đây?”
Dārakā therassa taṃ pavattiṃ ācikkhiṃsu.
The children told the Elder the story.
Những đứa trẻ đã kể lại câu chuyện đó cho Tôn giả.
‘‘Tena hi dārakā imaṃ sākhaṃ maddathā’’ti.
"Then, children, crush this branch."
“Vậy thì, này các con, hãy giẫm lên cành này!”
‘‘Bhāyāma, bhante’’ti.
"We are afraid, venerable sir," they said.
“Bạch Ngài, chúng con sợ ạ!”
‘‘Ahaṃ pañhaṃ kathessāmi, maddatha tumhe’’ti.
"I will answer the questions; you crush it," he said.
“Ta sẽ đàm luận vấn đề, các con hãy giẫm lên đi!”
Te therassa vacanena sañjātussāhā tathā katvā maddantā jambusākhaṃ ukkhipiṃsu.
Encouraged by the Elder's words, they did so, crushing and then tossing up the jambu branch.
Các đứa trẻ, được Tôn giả khích lệ, đã làm như vậy và giẫm lên, rồi nhổ cành jambu lên.
Paribbājikā āgantvā te paribhāsitvā ‘‘tumhehi saddhiṃ mama pañhena kiccaṃ natthi, kasmā me sākhaṃ maddathā’’ti āha.
The wanderer came and rebuked them, saying, "I have no business with your questions. Why did you crush my branch?"
Du Sĩ đến, mắng mỏ các đứa trẻ và nói: “Tôi không có việc gì để đàm luận vấn đề với các người. Tại sao các người lại giẫm lên cành của tôi?”
‘‘Ayyenamhā maddāpitā’’ti āhaṃsu.
"The venerable sir made us crush it," they said.
Chúng nói: “Chúng con được Ngài ấy bảo giẫm lên ạ.”
‘‘Bhante, tumhehi me sākhā maddāpitā’’ti?
"Venerable sir, did you make my branch be crushed?"
“Bạch Ngài, Ngài đã bảo chúng giẫm lên cành của con sao?”
‘‘Āma, bhaginī’’ti.
“Yes, sister.”
“Vâng, này em gái.”
‘‘Tena hi mayā saddhiṃ pañhaṃ kathethā’’ti.
“Then, discuss a question with me.”
“Vậy thì, Ngài hãy đàm luận vấn đề với con!”
‘‘Sādhu kathessāmī’’ti.
“Very well, I shall discuss.”
“Tốt lắm, ta sẽ đàm luận.”
Sā vaḍḍhamānakacchāyāya pañhaṃ pucchituṃ therassa santikaṃ agamāsi, sakalanagaraṃ saṅkhubhi.
She went to the Elder to ask a question at the time of the lengthening shadows, and the whole city was stirred up.
Cô ấy đi đến chỗ Tôn giả để hỏi vấn đề khi bóng tối đang tăng lên, cả thành phố đều náo động.
‘‘Dvinnaṃ paṇḍitānaṃ kathaṃ suṇissāmā’’ti nāgarā tāya saddhiṃyeva gantvā theraṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Thinking, “We shall listen to the discussion of the two wise ones,” the townspeople went with her, paid homage to the Elder, and sat down to one side.
“Chúng ta sẽ nghe cuộc đàm luận của hai vị hiền trí!” Nói vậy, dân chúng đi cùng cô ấy, đảnh lễ Tôn giả và ngồi sang một bên.
Paribbājikā theraṃ āha – ‘‘bhante, pucchāmi te pañha’’nti.
The female wanderer said to the Elder, “Venerable sir, I will ask you a question.”
Du Sĩ nói với Tôn giả: “Bạch Ngài, con xin hỏi Ngài một vấn đề.”
‘‘Puccha, bhaginī’’ti.
“Ask, sister.”
“Cứ hỏi đi, này em gái.”
Sā vādasahassaṃ pucchi, pucchitaṃ pucchitaṃ thero vissajjesi.
She asked a thousand questions, and the Elder answered each question as it was asked.
Cô ấy đã hỏi mười hai ngàn vấn đề, và Tôn giả đã giải đáp từng vấn đề được hỏi.
Atha naṃ thero āha – ‘‘ettakā eva te pañhā, aññepi atthī’’ti?
Then the Elder said to her, “Are these all your questions, or are there more?”
Rồi Tôn giả hỏi cô ấy: “Vấn đề của em chỉ có bấy nhiêu thôi sao, hay còn nữa?”
‘‘Ettakā eva, bhante’’ti.
“These are all, Venerable sir.”
“Bạch Ngài, chỉ có bấy nhiêu thôi ạ.”
‘‘Tayā bahū pañhā puṭṭhā, mayampi ekaṃ pucchāma, vissajjissasi no’’ti?
“You have asked many questions; we too will ask one. Will you answer us?”
“Em đã hỏi nhiều vấn đề, chúng tôi cũng xin hỏi một câu, em có giải đáp được không?”
‘‘Jānamānā vissajjissāmi pucchatha, bhante’’ti.
“If I know, I will answer. Please ask, Venerable sir.”
“Nếu con biết, con sẽ giải đáp, bạch Ngài, xin cứ hỏi.”
Thero ‘‘ekaṃ nāma ki’’nti (khu. pā. 4.1) pañhaṃ pucchi.
The Elder asked the question, “What is one?”
Tôn giả đã hỏi câu: “Cái gì là một?”
Sā ‘‘evaṃ nāmesa vissajjetabbo’’ti ajānantī ‘‘kiṃ nāmetaṃ, bhante’’ti pucchi.
Not knowing how to answer this question, she asked, “What is this, Venerable sir?”
Cô ấy, không biết “vấn đề này phải được giải đáp như thế nào”, đã hỏi: “Bạch Ngài, cái đó tên là gì?”
‘‘Buddhapañho nāma, bhaginī’’ti.
“It is a Buddha-question, sister.”
“Này em gái, đó là câu hỏi của Đức Phật.”
‘‘Mayhampi taṃ detha, bhante’’ti.
“Please give that to me too, Venerable sir.”
“Bạch Ngài, xin hãy cho con câu đó.”
‘‘Sace mādisā bhavissasi, dassāmī’’ti.
“If you become like me, I will give it.”
“Nếu em trở thành người như ta, ta sẽ cho em.”
‘‘Tena hi maṃ pabbājethā’’ti.
“Then ordain me.”
“Vậy thì, xin Ngài hãy cho con xuất gia.”
Thero bhikkhunīnaṃ ācikkhitvā pabbājesi.
The Elder informed the bhikkhunīs and ordained her.
Tôn giả đã nói với các tỳ-khưu-ni và cho cô ấy xuất gia.
Sā pabbajitvā laddhūpasampadā kuṇḍalakesittherī nāma hutvā katipāhaccayeneva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi.
Having been ordained and received higher ordination, she became known as Kuṇḍalakesī Theri and attained arahantship with the analytical knowledges (paṭisambhidā) within a few days.
Sau khi xuất gia và thọ giới Tỳ-khưu-ni, cô ấy trở thành Tỳ-khưu-ni Kuṇḍalakesī, và chỉ trong vài ngày sau đó, cô ấy đã chứng đắc A-la-hán cùng với các phân tích tuệ (paṭisambhidā).
Bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – ‘‘kuṇḍalakesittheriyā dhammassavanañca bahuṃ natthi, pabbajitakiccañcassā matthakaṃ pattaṃ, ekena kira corena saddhiṃ mahāsaṅgāmaṃ katvā jinitvā āgatā’’ti.
The bhikkhus raised a discussion in the Dhamma hall: “Bhikkhunī Kuṇḍalakesī did not have much Dhamma-listening, yet her task as an ordained one has reached its culmination. It is said that she came back victorious after fighting a great battle with a certain thief.”
Các Tỳ-khưu đã khởi xướng cuộc đàm luận trong pháp đường: “Tỳ-khưu-ni Kuṇḍalakesī không có nhiều pháp học, nhưng việc xuất gia của cô ấy đã đạt đến đỉnh cao. Nghe nói cô ấy đã chiến thắng một trận chiến lớn với một tên cướp và trở về.”
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte, ‘‘bhikkhave, mayā desitadhammaṃ ‘appaṃ vā bahuṃ vā’ti pamāṇaṃ mā gaṇhatha, anatthakaṃ padasatampi seyyo na hoti, dhammapadaṃ pana ekampi seyyova.
The Teacher came and asked, “Bhikkhus, what is the topic of your discussion now?” When they replied, “It is this, Venerable sir,” the Teacher said, “Bhikkhus, do not measure the Dhamma I have taught as ‘little or much’; a hundred words that are meaningless are not good, but even one Dhamma-word is better.
Đức Thế Tôn đến, hỏi: “Này các Tỳ-khưu, bây giờ các con đang tụ họp để đàm luận về chuyện gì?” Khi được trả lời: “Về chuyện này, bạch Ngài,” Ngài nói: “Này các Tỳ-khưu, đừng đo lường pháp ta đã thuyết giảng là ‘ít hay nhiều’. Một trăm câu vô nghĩa cũng không tốt hơn, nhưng một câu pháp ngôn (dhammapada) thì tốt hơn nhiều.
Avasesacore jinantassa ca jayo nāma na hoti, ajjhattikakilesacore jinantasseva pana jayo nāma hotī’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi –
Victory does not belong to one who conquers other thieves; victory belongs only to one who conquers the inner defilement-thieves.” Having thus connected the discourse, the Teacher recited these verses while teaching the Dhamma:
Và chiến thắng những tên cướp khác thì không phải là chiến thắng thực sự, mà chỉ chiến thắng những tên cướp phiền não nội tại mới là chiến thắng thực sự.” Nói vậy, Ngài kết nối câu chuyện và thuyết pháp, đọc lên những câu kệ này:
Tattha gāthāsatanti yo ca puggalo sataparicchedā bahūpi gāthā bhāseyyāti attho.
Here, gāthāsataṃ means that a person may recite many verses, even a hundred or more.
Trong đó, gāthāsataṃ (trăm câu kệ) có nghĩa là một người có thể nói nhiều câu kệ, dù là một trăm câu.
Anatthapadasaṃhitāti ākāsavaṇṇanādivasena anatthakehi padehi saṃhitā.
Anatthapadasaṃhitā means composed of meaningless words, such as descriptions of the sky and so on.
Anatthapadasaṃhitā (toàn những lời vô nghĩa) là những lời vô nghĩa liên quan đến việc mô tả bầu trời, v.v.
Dhammapadanti atthasādhakaṃ khandhādipaṭisaṃyuttaṃ, ‘‘cattārimāni paribbājakā dhammapadāni.
Dhammapadaṃ means that which accomplishes benefit, connected with aggregates (khandha) and so forth, as in the four Dhamma-words stated thus:
Dhammapadaṃ (pháp ngôn) là những lời có lợi, liên quan đến các uẩn (khandha), v.v. như đã nói trong bốn pháp ngôn sau:
Katamāni cattāri?
“These, wanderers, are four Dhamma-words.
“Này các du sĩ, có bốn pháp ngôn này.
Anabhijjhā paribbājakā dhammapadaṃ, abyāpādo paribbājakā dhammapadaṃ, sammāsati paribbājakā dhammapadaṃ, sammāsamādhi paribbājakā dhammapada’’nti (a. ni. 4.30) evaṃ vuttesu catūsu dhammapadesu ekampi dhammapadaṃ seyyo.
Which four? Non-greed (anabhijjhā), wanderers, is a Dhamma-word; non-ill will (abyāpādo), wanderers, is a Dhamma-word; right mindfulness (sammāsati), wanderers, is a Dhamma-word; right concentration (sammāsamādhi), wanderers, is a Dhamma-word.” Even one Dhamma-word among these four is better.
Bốn pháp ngôn nào? Này các du sĩ, không tham (anabhijjhā) là pháp ngôn; không sân (abyāpādo) là pháp ngôn; chánh niệm (sammāsati) là pháp ngôn; chánh định (sammāsamādhi) là pháp ngôn.” (A.N. 4.30) Trong số đó, dù chỉ một pháp ngôn cũng tốt hơn.
Yo sahassaṃ sahassenā ti yo eko saṅgāmayodho sahassena guṇitaṃ sahassaṃ mānuse ekasmiṃ saṅgāme jineyya, dasamanussasatasahassaṃ jinitvā jayaṃ āhareyya, ayampi saṅgāmajinataṃ uttamo pavaro nāma na hoti.
Yo sahassaṃ sahassenāti: If one warrior in battle were to conquer a thousand multiplied by a thousand men in a single battle, that is, a million men, and achieve victory, even this one is not called the supreme or excellent conqueror in battle.
Yo sahassaṃ sahassena (dù ai chiến thắng ngàn người với ngàn người): Một chiến binh duy nhất chiến thắng một ngàn nhân với một ngàn người (tức một triệu người) mānuse (người) trong một saṅgāme (trận chiến), giành chiến thắng sau khi đánh bại một triệu người, người này cũng không phải là chiến sĩ tối thượng.
Ekañca jeyyamattānanti yo rattiṭṭhānadivāṭṭhānesu ajjhattikakammaṭṭhānaṃ sammasanto attano lobhādikilesajayena attānaṃ jineyya.
Ekañca jeyyamattānaṃ means one who, contemplating the inner meditation subject (kammaṭṭhāna) in places of rest by night and day, conquers himself by overcoming defilements such as greed and so on.
Ekañca jeyyamattānaṃ (nếu người ấy chiến thắng một mình mình): Người nào ở nơi nghỉ đêm và nơi nghỉ ngày, quán xét nghiệp xứ nội tại (ajjhattikakammaṭṭhānaṃ), chiến thắng chính mình bằng cách chiến thắng các phiền não như tham, v.v.
Sa ve saṅgāmajuttamoti so saṅgāmajinānaṃ uttamo pavaro saṅgāmasīsayodhoti.
Sa ve saṅgāmajuttamoti: He is the supreme, excellent, and foremost hero among those who conquer in battle. This is the meaning of the verses.
Sa ve saṅgāmajuttamo (người ấy là chiến sĩ tối thượng): Người ấy là chiến sĩ tối thượng, cao quý nhất trong số những người chiến thắng trận chiến, là anh hùng hàng đầu trong chiến trận.
So kira brāhmaṇo ‘‘kiṃ nu kho sammāsambuddho atthameva jānāti, udāhu anatthampi, pucchissāmi na’’nti satthāraṃ upasaṅkamitvā pucchi – ‘‘bhante, tumhe atthameva jānātha maññe, no anattha’’nti?
That brahmin, thinking, "Does the Perfectly Enlightened One know only what is beneficial, or does he also know what is unbeneficial? I will ask him about it," approached the Teacher and asked, "Venerable Sir, I suppose you know only what is beneficial, not what is unbeneficial?"
Nghe nói, Bà-la-môn đó đã nghĩ: “Phải chăng Đức Chánh Đẳng Giác chỉ biết điều có ích mà không biết điều vô ích? Ta sẽ hỏi Ngài.” Rồi ông ta đến gần Đức Thế Tôn và hỏi: “Bạch Ngài, con nghĩ Ngài chỉ biết điều có ích, không biết điều vô ích phải không?”
‘‘Atthañcāhaṃ, brāhmaṇa, jānāmi anatthañcā’’ti.
"Brahmin, I know both what is beneficial and what is unbeneficial."
“Này Bà-la-môn, Ta biết cả điều có ích và điều vô ích.”
‘‘Tena hi me anatthaṃ kathethā’’ti.
"Then, please tell me what is unbeneficial."
“Vậy thì, xin Ngài hãy nói cho con biết điều vô ích.”
Athassa satthā imaṃ gāthamāha –
Then the Teacher spoke this verse to him:
Sau đó, Đức Thế Tôn đã đọc câu kệ này cho ông ta:
Taṃ sutvā brāhmaṇo sādhukāramadāsi ‘‘sādhu sādhu, gaṇācariya, gaṇajeṭṭhaka, tumhe atthañca jānātha anatthañcā’’ti.
Hearing that, the brahmin applauded, saying, "Excellent, excellent, leader of the assembly, chief of the assembly! You know both what is beneficial and what is unbeneficial."
Nghe vậy, Bà-la-môn đã hoan hô: “Tốt lành thay, tốt lành thay, bậc Đạo Sư của chúng hội, bậc Trưởng Lão của chúng hội! Ngài biết cả điều có ích và điều vô ích.”
‘‘Evaṃ kho, brāhmaṇa, atthānatthajānanako nāma mayā sadiso natthī’’ti.
"Indeed, brahmin, there is no one like me who knows both what is beneficial and what is unbeneficial."
“Này Bà-la-môn, quả thật không có ai biết điều có ích và điều vô ích như Ta.”
Athassa satthā ajjhāsayaṃ upadhāretvā, ‘‘brāhmaṇa, kena kammena jīvasī’’ti pucchi.
Then the Teacher, discerning his disposition, asked, "Brahmin, by what occupation do you live?"
Sau đó, Đức Thế Tôn đã quán xét ý hướng của ông ta và hỏi: “Này Bà-la-môn, ông sống bằng nghề gì?”
‘‘Jūtakammena, bho gotamā’’ti.
"By gambling, Venerable Gotama."
"Thưa Gotama, bằng nghề cờ bạc ạ."
‘‘Kiṃ pana te jayo hoti parājayo’’ti.
"Do you win or lose?"
"Thế ông thắng hay thua?"
‘‘Jayopi hoti parājayopī’’ti vutte, ‘‘brāhmaṇa, appamattako esa, paraṃ jinantassa jayo nāma na seyyo.
When he replied, "I both win and lose," the Teacher said, "Brahmin, that is a small matter; a victory gained by defeating another is not supreme.
Khi được hỏi, ‘‘Có thắng lợi và cũng có thất bại phải không?’’, (Đức Phật) nói, ‘‘Này Bà-la-môn, điều đó không đáng kể. Chiến thắng kẻ khác không phải là điều tốt đẹp.
Yo pana kilesajayena attānaṃ jināti, tassa jayo seyyo.
But the one who defeats oneself through the conquest of defilements, their victory is supreme.
Nhưng người nào chiến thắng chính mình bằng cách chiến thắng các phiền não, thì chiến thắng của người ấy mới là tốt đẹp.
Na hi taṃ jayaṃ koci apajayaṃ kātuṃ sakkotī’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi –
No one can turn that victory into defeat." Having said this, he connected the discourse and, while teaching the Dhamma, spoke these verses:
Vì không ai có thể biến chiến thắng đó thành thất bại được’’. Nói xong, Ngài kết nối câu chuyện và thuyết pháp, nói những câu kệ này –
Tattha haveti nipāto.
Here, have is a particle.
Ở đây, have là một giới từ.
Jitanti liṅgavipallāso, attano kilesajayena attā jito seyyoti attho.
Jitaṃ is a gender inversion; the meaning is that oneself, conquered by the conquest of one's defilements, is supreme.
Jitaṃ là sự đảo ngữ, nghĩa là tự mình chiến thắng chính mình bằng cách chiến thắng các phiền não thì tốt đẹp hơn.
Yā cāyaṃ itarā pajāti yā panāyaṃ avasesā pajā jūtena vā dhanaharaṇena vā saṅgāmena vā balābhibhavena vā jitā bhaveyya, taṃ jinantena yaṃ jitaṃ, na taṃ seyyoti attho.
Yā cāyaṃ itarā pajā means that if other people were to be conquered by gambling, or by stealing wealth, or by war, or by overwhelming force, the victory gained by conquering them is not supreme.
Yā cāyaṃ itarā pajā nghĩa là, nếu có một chúng sinh nào khác bị chiến thắng bởi cờ bạc, cướp đoạt tài sản, chiến tranh, hay sự áp đảo bằng vũ lực, thì chiến thắng đó không phải là tốt đẹp.
Kasmā pana tadeva jitaṃ seyyo, idaṃ na seyyoti?
Why is that victory supreme, and this one not supreme?
Tại sao chiến thắng đó lại tốt đẹp, còn cái này thì không?
Yasmā attadantassa…pe… tathārūpassa jantunoti.
Because attadantassa…pe… tathārūpassa jantuno.
Vì attadantassa…pe… tathārūpassa jantuno.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yasmā hi yvāyaṃ nikkilesatāya attadanto poso, tassa attadantassa kāyādīhi niccaṃ saññatacārino evarūpassa imehi kāyasaññamādīhi saññatassa jantuno devo vā gandhabbo vā māro vā brahmunā saha uṭṭhahitvā ‘‘ahamassa jitaṃ apajitaṃ karissāmi, maggabhāvanāya pahīne kilese puna uppādessāmī’’ti ghaṭentopi vāyamantopi yathā dhanādīhi parājito pakkhantaro hutvā itarena jitaṃ puna jinanto apajitaṃ kareyya, ‘‘evaṃ apajitaṃ kātuṃ neva sakkuṇeyyā’’ti.
This is what is meant: because for such a being, a person who is self-controlled through being undefiled, who always lives restrained in body, etc., for such a being, restrained by such self-restraint of body, etc., neither a deva nor a gandhabba nor Māra together with Brahmā, even if they were to rise up and strive, thinking, "I will turn his victory into defeat, I will cause the defilements that have been abandoned through the development of the path to arise again," they would not be able to turn it into defeat, just as an opponent defeated by wealth, etc., might become another party and, by conquering what was won by the other, turn it into defeat.
Điều này có nghĩa là, vì người đã tự điều phục mình bằng cách không còn phiền não, người luôn sống tự chế trong thân thể và các giác quan, một người như vậy, đã được tự chế bằng sự tự chế thân thể và các giác quan, thì dù chư thiên, Gandhabba, hay Ma vương cùng với Phạm thiên có đứng dậy và cố gắng, nỗ lực, nói rằng: ‘‘Ta sẽ biến chiến thắng của người này thành thất bại, ta sẽ làm cho những phiền não đã được đoạn trừ bằng sự tu tập đạo lộ lại phát sinh trở lại’’, họ cũng không thể biến chiến thắng đó thành thất bại, giống như một kẻ thua cuộc trong việc giành giật tài sản trở thành đối thủ và chiến thắng lại người kia, biến chiến thắng đó thành thất bại.
Thero kira tassa santikaṃ gantvā āha – ‘‘kiṃ nu kho, brāhmaṇa, kiñcideva kusalaṃ karosī’’ti?
The Elder, it is said, went to him and asked, "Brahmin, do you perform any wholesome deed?"
Được biết, Trưởng lão đã đến chỗ ông ta và hỏi: ‘‘Này Bà-la-môn, ông có làm điều thiện nào không?’’
‘‘Karomi, bhante’’ti.
"Yes, Venerable Sir, I do."
‘‘Bạch Tôn giả, tôi có làm.’’
‘‘Kiṃ karosī’’ti?
"What do you perform?"
‘‘Ông làm gì?’’
‘‘Māse māse sahassapariccāgena dānaṃ dammī’’ti.
"Month after month, I give alms, sacrificing a thousand (coins)."
‘‘Mỗi tháng, tôi bố thí với sự hy sinh một ngàn (đồng).’’
‘‘Kassa desī’’ti?
"To whom do you give?"
‘‘Ông bố thí cho ai?’’
‘‘Nigaṇṭhānaṃ, bhante’’ti.
"To the Nigaṇṭhas, Venerable Sir."
‘‘Bạch Tôn giả, cho các Nigaṇṭha.’’
‘‘Kiṃ patthayanto’’ti?
"Desiring what?"
‘‘Ông mong cầu điều gì?’’
‘‘Brahmalokaṃ, bhante’’ti.
"The Brahma-world, Venerable Sir."
‘‘Bạch Tôn giả, cõi Phạm thiên.’’
‘‘Kiṃ pana brahmalokassa ayaṃ maggo’’ti?
"Is this the path to the Brahma-world?"
‘‘Đây có phải là con đường đến cõi Phạm thiên không?’’
‘‘Āma, bhante’’ti.
"Yes, Venerable Sir."
‘‘Vâng, bạch Tôn giả.’’
‘‘Ko evamāhā’’ti?
"Who said so?"
‘‘Ai đã nói như vậy?’’
‘‘Ācariyehi me kathitaṃ, bhante’’ti.
"My teachers told me, Venerable Sir."
‘‘Bạch Tôn giả, các vị thầy của tôi đã nói.’’
‘‘No tvaṃ brahmalokassa maggaṃ jānāsi, nāpi te ācariyā, satthāva eko jānāti, ehi, brāhmaṇa, brahmalokassa te maggaṃ kathāpessāmī’’ti taṃ ādāya satthu santikaṃ netvā, ‘‘bhante, ayaṃ brāhmaṇo evamāhā’’ti, ‘‘taṃ pavattiṃ ārocetvā sādhu vatassa brahmalokassa maggaṃ kathethā’’ti.
"You do not know the path to the Brahma-world, nor do your teachers; only the Teacher knows it. Come, brahmin, I will have the path to the Brahma-world explained to you." Taking him, he led him to the Teacher and, after relating the matter, said, "Venerable Sir, this brahmin says this; please kindly explain the path to the Brahma-world to him."
‘‘Ông không biết con đường đến cõi Phạm thiên, các vị thầy của ông cũng không biết. Chỉ có một mình Đức Thế Tôn biết. Này Bà-la-môn, hãy đến đây, ta sẽ kể cho ông nghe về con đường đến cõi Phạm thiên’’. Sau đó, Ngài đưa ông ta đến chỗ Đức Thế Tôn, và nói: ‘‘Bạch Đức Thế Tôn, Bà-la-môn này đã nói như vậy’’, ‘‘sau khi kể lại câu chuyện đó, xin Ngài hãy thuyết giảng cho ông ta về con đường đến cõi Phạm thiên’’.
Satthā ‘‘evaṃ kira, brāhmaṇā’’ti pucchitvā ‘‘āma, bho gotamā’’ti vutte, ‘‘brāhmaṇa, tayā evaṃ dadamānena vassasataṃ dinnadānatopi muhuttamattaṃ pasannacittena mama sāvakassa olokanaṃ vā kaṭacchubhikkhāmattadānaṃ vā mahapphalatara’’nti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –
The Teacher, having asked, "Is that so, brahmin?" and when he replied, "Yes, Venerable Gotama," said, "Brahmin, the offering given by you in this way for a hundred years, even compared to that, seeing my disciple with a mind full of faith for just a moment, or giving even a spoonful of alms-food, is more fruitful." Having said this, connecting the discourse, he taught the Dhamma, uttering this verse:
Đức Thế Tôn hỏi: ‘‘Này Bà-la-môn, có đúng như vậy không?’’. Khi ông ta đáp: ‘‘Vâng, thưa Gotama’’, Đức Thế Tôn nói: ‘‘Này Bà-la-môn, dù ông có bố thí như vậy trong một trăm năm, thì việc nhìn thấy một đệ tử của Ta với tâm thanh tịnh dù chỉ trong một khoảnh khắc, hay bố thí một muỗng cơm cúng dường, cũng có quả báo lớn hơn nhiều’’. Nói xong, Ngài kết nối câu chuyện và thuyết pháp, nói câu kệ này –
Tattha sahassenāhi sahassapariccāgena.
Herein, sahassenā means by sacrificing a thousand (coins).
Ở đây, sahassena nghĩa là với sự hy sinh một ngàn (đồng).
Yo yajetha sataṃ samanti yo vassasataṃ māse māse sahassaṃ pariccajanto lokiyamahājanassa dānaṃ dadeyya, ekañca bhāvitattānanti yo pana ekaṃ sīlādiguṇavisesena vaḍḍhitaattānaṃ heṭṭhimakoṭiyā sotāpannaṃ, uparimakoṭiyā khīṇāsavaṃ gharadvāraṃ sampattaṃ kaṭacchubhikkhādānavasena vā yāpanamattaāhāradānavasena vā thūlasāṭakadānamattena vā pūjeyya.
Yo yajetha sataṃ samaṃ means whoever would give gifts to ordinary people, sacrificing a thousand (coins) month after month for a hundred years; ekañca bhāvitattānaṃ means whoever would honor one who has developed himself with special virtues such as sīla, a Sotāpanna at the lowest level, or an Arahant at the highest level, when he arrives at the doorstep, by giving a spoonful of alms-food, or by giving merely enough food for sustenance, or by giving a coarse cloth.
Yo yajetha sataṃ samaṃ nghĩa là, người nào bố thí cho đại chúng thế gian, hy sinh một ngàn (đồng) mỗi tháng trong một trăm năm, ekañca bhāvitattānaṃ nghĩa là, người nào cúng dường một vị thánh đã tu tập tâm mình bằng các phẩm chất như giới, từ bậc thấp nhất là Dự lưu, đến bậc cao nhất là A-la-hán, khi vị ấy đến cửa nhà, bằng cách bố thí một muỗng cơm cúng dường, hoặc bố thí đủ thức ăn để duy trì sự sống, hoặc bố thí một tấm y thô.
Yaṃ itarena vassasataṃ hutaṃ.
Yaṃ is the offering made by the other for vassasataṃ hutaṃ (a hundred years).
Yaṃ là sự cúng dường vassasataṃ hutaṃ (trong một trăm năm) của người khác.
Tato sāyeva pūjanā seyyo.
Compared to that, sāyeva pūjanā seyyo (that honoring is superior).
Do đó, sāyeva pūjanā seyyo.
Seṭṭho uttamoti atthoti.
It means "best, supreme."
Nghĩa là tốt đẹp, tối thượng.
Tampi hi thero upasaṅkamitvā āha – ‘‘kiṃ, brāhmaṇa, kusalaṃ karosī’’ti?
The Elder went to him and asked, "Brahmin, do you perform any wholesome deed?"
Trưởng lão cũng đã đến gặp ông ta và hỏi: ‘‘Này Bà-la-môn, ông có làm điều thiện nào không?’’
‘‘Āma, bhante’’ti.
"Yes, Venerable sir," he replied.
‘‘Vâng, bạch Tôn giả.’’
‘‘Kiṃ karosī’’ti?
"What do you do?"
‘‘Ông làm gì?’’
‘‘Māse māse ekaṃ ekaṃ pasuṃ ghātetvā aggiṃ paricarāmī’’ti.
"Month after month, I kill an animal and tend the fire," he said.
‘‘Mỗi tháng, tôi giết một con vật và cúng tế lửa.’’
‘‘Kimatthaṃ evaṃ karosī’’ti?
"Why do you do this?"
‘‘Ông làm như vậy để làm gì?’’
‘‘Brahmalokamaggo kireso’’ti.
"This is said to be the path to the Brahma-world."
‘‘Nghe nói đây là con đường đến cõi Phạm thiên.’’
‘‘Kenevaṃ kathita’’nti?
"Who told you this?"
‘‘Ai đã nói như vậy?’’
‘‘Ācariyehi me, bhante’’ti.
"My teachers, Venerable sir," he replied.
‘‘Bạch Tôn giả, các vị thầy của tôi.’’
‘‘Neva tvaṃ brahmalokassa maggaṃ jānāsi, nāpi te ācariyā, ehi, satthu santikaṃ gamissāmā’’ti taṃ satthu santikaṃ netvā taṃ pavattiṃ ārocetvā ‘‘imassa, bhante, brahmalokassa maggaṃ kathethā’’ti āha.
"You do not know the path to the Brahma-world, nor do your teachers. Come, let us go to the Teacher." Having taken him to the Teacher and reported the matter, he said, "Venerable sir, please teach him the path to the Brahma-world."
‘‘Ông không biết con đường đến cõi Phạm thiên, các vị thầy của ông cũng không biết. Hãy đến, chúng ta sẽ đến chỗ Đức Thế Tôn’’. Sau đó, Ngài đưa ông ta đến chỗ Đức Thế Tôn, kể lại câu chuyện đó và nói: ‘‘Bạch Đức Thế Tôn, xin Ngài hãy thuyết giảng cho ông ta về con đường đến cõi Phạm thiên’’.
Satthā ‘‘evaṃ kirā’’ti pucchitvā ‘‘evaṃ, bho gotamā’’ti vutte, ‘‘brāhmaṇa, vassasatampi evaṃ aggiṃ paricarantassa tava aggipāricariyā mama sāvakassa taṅkhaṇamattaṃ pūjampi na pāpuṇātī’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –
The Teacher, having asked, "Is that so?" and when he replied, "Yes, Venerable Gotama," said, "Brahmin, your tending of the fire for even a hundred years in this way does not amount to even a moment's honoring of my disciple." Having said this, connecting the discourse, he taught the Dhamma, uttering this verse:
Đức Thế Tôn hỏi: ‘‘Này Bà-la-môn, có đúng như vậy không?’’. Khi ông ta đáp: ‘‘Vâng, thưa Gotama’’, Đức Thế Tôn nói: ‘‘Này Bà-la-môn, dù ông có cúng tế lửa như vậy trong một trăm năm, thì việc cúng tế lửa của ông cũng không bằng một khoảnh khắc cúng dường một đệ tử của Ta’’. Nói xong, Ngài kết nối câu chuyện và thuyết pháp, nói câu kệ này –
Tampi hi thero upasaṅkamitvā ‘‘kiṃ, brāhmaṇa, kiñci kusalaṃ karosī’’ti pucchi.
The Elder went to him and asked, "Brahmin, do you perform any wholesome deed?"
Trưởng lão cũng đã đến gặp ông ta và hỏi: ‘‘Này Bà-la-môn, ông có làm điều thiện nào không?’’
‘‘Āma, bhante’’ti.
"Yes, Venerable sir," he replied.
‘‘Vâng, bạch Tôn giả.’’
‘‘Kiṃ karosī’’ti?
"What do you do?"
‘‘Ông làm gì?’’
‘‘Yiṭṭhayāgaṃ yajāmī’’ti.
"I perform a great sacrifice (yiṭṭhayāga)," he replied.
‘‘Tôi đang thực hiện một lễ tế cúng dường (yiṭṭhayāga).’’
‘‘Tadā kira taṃ yāgaṃ mahāpariccāgena yaja’’nti.
It is said that at that time, he performed that sacrifice with a great offering.
‘‘Vào thời điểm đó, người ta được biết là thực hiện lễ tế cúng dường đó với sự hy sinh lớn.’’
Ito paraṃ thero purimanayeneva pucchitvā taṃ satthu santikaṃ netvā taṃ pavattiṃ ārocetvā ‘‘imassa, bhante, brahmalokassa maggaṃ kathethā’’ti āha.
From this point on, the Elder asked in the same manner as before, took him to the Teacher, reported the matter, and said, "Venerable sir, please teach him the path to the Brahma-world."
Từ đó trở đi, Trưởng lão hỏi theo cách tương tự như trước, rồi đưa ông ta đến chỗ Đức Thế Tôn, kể lại câu chuyện đó và nói: ‘‘Bạch Đức Thế Tôn, xin Ngài hãy thuyết giảng cho ông ta về con đường đến cõi Phạm thiên’’.
Satthā, ‘‘brāhmaṇa, evaṃ kirā’’ti pucchitvā ‘‘evaṃ, bho gotamā’’ti vutte, ‘‘brāhmaṇa, tayā saṃvaccharaṃ yiṭṭhayāgaṃ yajantena lokiyamahājanassa dinnadānaṃ pasannacittena mama sāvakānaṃ vandantānaṃ uppannakusalacetanāya catubhāgamattampi na agghatī’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –
The Teacher, having asked, "Brahmin, is it so?" and when it was said, "Yes, Venerable Gotama," said, "Brahmin, the alms given by you to the worldly populace, even though you offered a sacrificial offering for a year, is not worth even a quarter of the wholesome volition that arises in my disciples who pay homage with a serene mind." Having said this, connecting the discourse and teaching the Dhamma, he spoke this verse:
Đức Thế Tôn hỏi: ‘‘Này Bà-la-môn, có đúng như vậy không?’’. Khi ông ta đáp: ‘‘Vâng, thưa Gotama’’, Đức Thế Tôn nói: ‘‘Này Bà-la-môn, việc bố thí mà ông đã làm cho đại chúng thế gian bằng cách thực hiện lễ tế cúng dường trong một năm, cũng không bằng một phần tư công đức từ ý chí thiện lành phát sinh khi các đệ tử của Ta đảnh lễ với tâm thanh tịnh’’. Nói xong, Ngài kết nối câu chuyện và thuyết pháp, nói câu kệ này –
Tattha yaṃ kiñcīti anavasesapariyādānavacanametaṃ.
Therein, yaṃ kiñci is a word for including everything without exception (all-inclusive).
Trong đó, yaṃ kiñci là lời nói bao hàm tất cả, không bỏ sót.
Yiṭṭhanti yebhuyyena maṅgalakiriyādivasesu dinnadānaṃ.
Yiṭṭhaṃ means alms given mostly on auspicious occasions and the like.
Yiṭṭhaṃ là sự bố thí thường được thực hiện trong các ngày lễ hội, v.v.
Hutanti abhisaṅkharitvā kataṃ pāhunadānañceva, kammañca phalañca saddahitvā katadānañca.
Hutaṃ means alms given to guests, prepared with effort, and also alms given with faith in kamma and its results.
Hutaṃ là sự bố thí đã được chuẩn bị để cúng dường khách, và cũng là sự bố thí được thực hiện với niềm tin vào nghiệp và quả.
Saṃvaccharaṃ yajethāti ekasaṃvaccharaṃ nirantarameva vuttappakāraṃ dānaṃ sakalacakkavāḷepi lokiyamahājanassa dadeyya.
Saṃvaccharaṃ yajetha means one should continuously give the aforementioned type of alms to the worldly populace throughout the entire cosmos for one year.
Saṃvaccharaṃ yajetha có nghĩa là nên bố thí liên tục trong một năm theo cách đã nói ở trên cho đại chúng thế gian trong toàn bộ cõi luân hồi.
Puññapekkhoti puññaṃ icchanto.
Puññapekkhoti means one desiring merit.
Puññapekkhoti là người mong muốn phước báu.
Ujjugatesūti heṭṭhimakoṭiyā sotāpannesu uparimakoṭiyā khīṇāsavesu.
Ujjugatesu refers to those who have gone straight, from the lowest stage of a Sotāpanna to the highest stage of an Arahant.
Ujjugatesu là những bậc nhập lưu (Sotāpanna) ở mức thấp nhất cho đến những bậc A-la-hán (Khīṇāsava) ở mức cao nhất.
Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘evarūpesu pasannacittena sarīraṃ onamitvā vandantassa kusalacetanāya yaṃ phalaṃ, tato catubhāgampi sabbaṃ taṃ dānaṃ na agghati, tasmā ujugatesu abhivādanameva seyyo’’ti.
This is what is meant: "The fruit of the wholesome volition of one who, with a serene mind, bows down and pays homage to such noble ones, all that giving is not worth even a quarter of it. Therefore, homage to those who have gone straight is better."
Điều này có nghĩa là: “Quả báo từ ý chí thiện lành của người đảnh lễ với tâm thanh tịnh, hạ thấp thân thể trước những bậc như vậy, thì tất cả sự bố thí đó không bằng một phần tư của quả báo ấy. Vì vậy, sự đảnh lễ các bậc sống ngay thẳng là cao quý hơn.”
Dīghalaṅghikanagaravāsino kira dve brāhmaṇā bāhirakapabbajjaṃ pabbajitvā aṭṭhacattālīsa vassāni tapacaraṇaṃ kariṃsu.
It is said that two brahmins, residents of Dīghalaṅghika city, having gone forth into an external ascetic life, practiced austerities for forty-eight years.
Người ta kể rằng, có hai vị Bà-la-môn cư ngụ tại thành phố Dīghalaṅghika đã xuất gia theo ngoại đạo và thực hành khổ hạnh trong bốn mươi tám năm.
Tesu eko ‘‘paveṇi me nassissati, vibbhamissāmī’’ti cintetvā attanā kataṃ tapaṃ paresaṃ vikkiṇitvā gosatena ceva kahāpaṇasatena ca saddhiṃ bhariyaṃ labhitvā kuṭumbaṃ saṇṭhapesi.
Among them, one, thinking, "My lineage will be destroyed, I will revert to lay life," sold his practiced asceticism to others, and with a hundred cows and a thousand kahāpaṇas, he took a wife and established a household.
Trong số đó, một người nghĩ: “Dòng dõi của ta sẽ bị tuyệt diệt, ta sẽ hoàn tục,” rồi bán sự khổ hạnh mình đã thực hành cho người khác, lấy một trăm con bò và một ngàn đồng vàng, cưới vợ và lập gia đình.
Athassa bhariyā puttaṃ vijāyi.
Then his wife gave birth to a son.
Sau đó, vợ ông sinh một người con trai.
Itaro panassa sahāyako pavāsaṃ gantvā punadeva taṃ nagaraṃ paccāgami.
His other friend, however, having gone abroad, returned to that city again.
Còn người bạn kia của ông, sau khi đi xa, lại trở về thành phố đó.
So tassa āgatabhāvaṃ sutvā puttadāraṃ ādāya sahāyakassa dassanatthāya agamāsi.
Hearing of his arrival, he took his wife and child and went to see his friend.
Nghe tin bạn đã về, ông dẫn vợ con đi thăm bạn.
Gantvā puttaṃ mātu hatthe datvā sayaṃ tāva vandi, mātāpi puttaṃ pitu hatthe datvā vandi.
Having gone, he gave his son into his mother's hands and first paid homage himself; the mother also gave the son into the father's hands and paid homage.
Đến nơi, ông giao con cho mẹ giữ, rồi tự mình đảnh lễ trước; người mẹ cũng giao con cho cha giữ, rồi đảnh lễ.
So ‘‘dīghāyukā hothā’’ti āha, putte pana vandāpite tuṇhī ahosi.
He said, "May you live long!" but when the son was made to pay homage, he remained silent.
Người bạn nói: “Chúc quý vị sống lâu!” nhưng khi đứa con được đảnh lễ thì ông ấy im lặng.
Atha naṃ ‘‘kasmā, bhante, amhehi vandite ‘dīghāyukā hothā’ti vatvā imassa vandanakāle kiñci na vadethā’’ti āha.
Then he asked, "Venerable sir, why, when we paid homage, did you say, 'May you live long,' but when this one paid homage, you said nothing?"
Bấy giờ, vị Bà-la-môn hỏi ông ấy: “Bạch ngài, tại sao khi chúng tôi đảnh lễ, ngài nói ‘Chúc quý vị sống lâu!’, nhưng khi đứa bé này đảnh lễ thì ngài lại không nói gì?”
‘‘Imasseko antarāyo atthi, brāhmaṇā’’ti.
"This child has an obstacle, brahmin."
“Này Bà-la-môn, đứa bé này có một chướng ngại.”
‘‘Kittakaṃ jīvissati, bhante’’ti?
"How long will he live, Venerable sir?"
“Bạch ngài, nó sẽ sống được bao lâu?”
‘‘Sattāhaṃ, brāhmaṇā’’ti.
"Seven days, brahmin."
“Bảy ngày, này Bà-la-môn.”
‘‘Paṭibāhanakāraṇaṃ atthi, bhante’’ti?
"Is there a means to avert it, Venerable sir?"
“Bạch ngài, có cách nào để ngăn chặn không?”
‘‘Nāhaṃ paṭibāhanakāraṇaṃ jānāmī’’ti.
"I do not know the means to avert it."
“Ta không biết cách ngăn chặn.”
‘‘Ko pana jāneyya, bhante’’ti?
"Who then would know, Venerable sir?"
“Vậy ai có thể biết, bạch ngài?”
‘‘Samaṇo gotamo jāneyya, tassa santikaṃ gantvā pucchāhī’’ti.
"The ascetic Gotama would know; go to him and ask."
“Sa-môn Gotama có thể biết. Hãy đến chỗ Ngài mà hỏi.”
‘‘Tattha gacchanto tapaparihānito bhāyāmī’’ti.
"Going there, I fear the decline of my ascetic practice."
“Tôi sợ sự suy giảm khổ hạnh nếu đi đến đó.”
‘‘Sace te puttasineho atthi, tapaparihāniṃ acintetvā tassa santikaṃ gantvā pucchāhī’’ti.
"If you have affection for your son, disregard the decline of your ascetic practice and go to him and ask."
“Nếu ông có tình thương con, hãy đừng nghĩ đến sự suy giảm khổ hạnh mà đi đến chỗ Ngài hỏi.”
So satthu santikaṃ gantvā sayaṃ tāva vandi.
So, he went to the Teacher and first paid homage himself.
Vị Bà-la-môn đó đến chỗ Đức Bổn Sư, trước hết tự mình đảnh lễ.
Satthā ‘‘dīghāyuko hohī’’ti āha, pajāpatiyā vandanakālepi tassā tatheva vatvā puttassa vandāpanakāle tuṇhī ahosi.
The Teacher said, "May you live long!" and when his wife paid homage, he said the same to her, but when the son was made to pay homage, he remained silent.
Đức Bổn Sư nói: “Chúc ông sống lâu!” Khi vợ ông đảnh lễ, Ngài cũng nói như vậy với bà, nhưng khi đứa con được đảnh lễ thì Ngài im lặng.
So purimanayeneva satthāraṃ pucchi, satthāpi tatheva byākāsi.
He asked the Teacher in the same manner as before, and the Teacher also answered in the same way.
Vị Bà-la-môn hỏi Đức Bổn Sư theo cách tương tự như trước, và Đức Bổn Sư cũng trả lời như vậy.
So kira brāhmaṇo sabbaññutaññāṇaṃ apaṭivijjhitvāva attano mantaṃ sabbaññutaññāṇena saṃsandesi, paṭibāhanūpāyaṃ pana na jānāti.
It is said that this brahmin, without having fully realized omniscience, could reconcile his Vedic knowledge with omniscience, but he did not know the means to avert the danger.
Người ta kể rằng, vị Bà-la-môn đó đã có thể đối chiếu kinh điển của mình với trí tuệ Toàn giác mà không cần chứng đắc trí tuệ Toàn giác, nhưng ông không biết cách ngăn chặn (tai họa).
Brāhmaṇo satthāraṃ pucchi – ‘‘atthi pana, bhante, paṭibāhanūpāyo’’ti?
The brahmin asked the Teacher, "Venerable sir, is there a means to avert it?"
Vị Bà-la-môn hỏi Đức Bổn Sư: “Bạch Thế Tôn, có cách nào để ngăn chặn tai họa không?”
‘‘Bhaveyya, brāhmaṇā’’ti.
"There might be, brahmin."
“Có thể có, này Bà-la-môn.”
‘‘Kiṃ bhaveyyā’’ti?
"What might it be?"
“Cách nào, bạch Thế Tôn?”
‘‘Sace tvaṃ attano gehadvāre maṇḍapaṃ kāretvā tassa majjhe pīṭhikaṃ kāretvā taṃ parikkhipanto aṭṭha vā soḷasa vā āsanāni paññāpetvā tesu mama sāvake nisīdāpetvā sattāhaṃ nirantaraṃ parittaṃ kātuṃ sakkuṇeyyāsi, evamassa antarāyo nasseyyā’’ti.
"If you can have a pavilion built at your house door, and in the middle of it have a seat made, and surrounding it, arrange eight or sixteen seats, and have my disciples sit on them, and for seven days continuously recite paritta, then his danger will vanish."
“Nếu ông có thể dựng một cái rạp trước cửa nhà mình, đặt một cái bệ ở giữa, rồi sắp xếp tám hoặc mười sáu chỗ ngồi xung quanh bệ đó, và mời các đệ tử của ta ngồi vào đó để trì tụng Paritta liên tục trong bảy ngày, thì tai họa của đứa bé sẽ tiêu tan.”
‘‘Bho gotama, mayā maṇḍapādīni sakkā kātuṃ, tumhākaṃ pana sāvake kathaṃ lacchāmī’’ti?
"Venerable Gotama, I can have the pavilion and so on made, but how shall I obtain your disciples?"
“Bạch Gotama, tôi có thể dựng rạp và các thứ khác, nhưng làm sao tôi có thể có được các đệ tử của Ngài?”
‘‘Tayā ettake kate ahaṃ mama sāvake pahiṇissāmī’’ti.
"When you have done that much, I will send my disciples."
“Khi ông đã làm xong những việc đó, ta sẽ cử các đệ tử của ta đến.”
‘‘Sādhu, bho gotamā’’ti so attano gehadvāre sabbaṃ kiccaṃ niṭṭhāpetvā satthu santikaṃ agamāsi.
"Very well, Venerable Gotama," so he, having completed all the work at his house door, went to the Teacher.
“Tốt lắm, bạch Gotama!” Vị Bà-la-môn đó hoàn tất mọi việc trước cửa nhà mình rồi đến chỗ Đức Bổn Sư.
Satthā bhikkhū pahiṇi, te gantvā tattha nisīdiṃsu, dārakampi pīṭhikāyaṃ nipajjāpesuṃ, bhikkhū sattarattindivaṃ nirantaraṃ parittaṃ bhaṇiṃsu, sattame divase sāyaṃ satthā āgacchi.
The Teacher sent bhikkhus, and they went and sat there. They also made the boy lie down on the seat. The bhikkhus recited paritta continuously for seven days and nights. On the evening of the seventh day, the Teacher arrived.
Đức Bổn Sư cử các Tỳ-khưu đi, họ đến đó ngồi xuống, đặt đứa bé nằm trên bệ, và các Tỳ-khưu đã trì tụng Paritta liên tục trong bảy ngày đêm. Vào buổi tối ngày thứ bảy, Đức Bổn Sư đến.
Tasmiṃ āgate sabbacakkavāḷadevatā sannipatiṃsu.
When he arrived, all the devatās of the cakkavāḷa assembled.
Khi Ngài đến, tất cả chư thiên trong toàn bộ cõi luân hồi đều hội họp.
Eko pana avaruddhako nāma yakkho dvādasa saṃvaccharāni vessavaṇaṃ upaṭṭhahitvā tassa santikā varaṃ labhanto ‘‘ito sattame divase imaṃ dārakaṃ gaṇheyyāsī’’ti labhi.
However, a yakkha named Avaruddhaka, having served Vessavaṇa for twelve years, obtained a boon from him, saying, "You may take this boy on the seventh day from now."
Có một Dạ-xoa tên là Avaruddhaka, đã phụng sự Tỳ-sa-môn (Vessavaṇa) trong mười hai năm, và đã nhận được một lời ban phước từ ông ấy: “Ngươi có thể bắt đứa bé này vào ngày thứ bảy kể từ bây giờ.”
Tasmā sopi āgantvā aṭṭhāsi.
Therefore, he too came and stood there.
Vì vậy, hắn cũng đến và đứng đó.
Satthari pana tattha gate mahesakkhāsu devatāsu sannipatitāsu appesakkhā devatā osakkitvā osakkitvā okāsaṃ alabhamānā dvādasa yojanāni paṭikkamiṃsu.
When the Teacher arrived there and the powerful devatās had assembled, the less powerful devatās retreated further and further, and finding no space, withdrew for twelve yojanas.
Khi Đức Bổn Sư đến đó, và các vị thiên có uy lực lớn đã hội họp, các vị thiên có uy lực nhỏ hơn lùi dần, lùi dần, không tìm được chỗ, đã lùi lại mười hai do-tuần (yojana).
Avaruddhakopi tatheva paṭikkami, satthāpi sabbarattiṃ parittamakāsi.
Avaruddhaka also retreated in the same way. The Teacher recited paritta all night.
Dạ-xoa Avaruddhaka cũng lùi lại như vậy. Đức Bổn Sư cũng đã trì tụng Paritta suốt đêm.
Sattāhe vītivatte avaruddhako dārakaṃ na labhi.
When the seven days had passed, Avaruddhaka did not get the boy.
Khi bảy ngày đã trôi qua, Avaruddhaka không thể bắt được đứa bé.
Aṭṭhame pana divase aruṇe uggatamatte dārakaṃ ānetvā satthāraṃ vandāpesuṃ.
However, on the eighth day, as soon as dawn broke, they brought the boy and made him pay homage to the Teacher.
Vào ngày thứ tám, ngay khi bình minh ló dạng, họ đưa đứa bé đến và cho đảnh lễ Đức Bổn Sư.
Satthā ‘‘dīghāyuko hohī’’ti āha.
The Teacher said, "May you live long."
Đức Bổn Sư nói: “Chúc con sống lâu!”
‘‘Kīvaciraṃ pana, bho gotama, dārako ṭhassatī’’ti?
"For how long, Venerable Gotama, will the boy live?"
“Bạch Gotama, đứa bé sẽ sống được bao lâu?”
‘‘Vīsavassasataṃ, brāhmaṇā’’ti.
"For one hundred and twenty years, brahmin."
“Một trăm hai mươi năm, này Bà-la-môn.”
Athassa ‘‘āyuvaḍḍhanakumāro’’ti nāmaṃ kariṃsu.
Then they named him "Āyuvaḍḍhana Kumāra" (Boy who Increases Life).
Sau đó, họ đặt tên cho đứa bé là “Hoàng tử Āyuvaḍḍhana” (người tăng trưởng tuổi thọ).
So vuddhimanvāya pañcahi upāsakasatehi parivuto vicari.
He grew up and wandered about, surrounded by five hundred lay disciples.
Đứa bé lớn lên và đi lại cùng với năm trăm cư sĩ.
Athekadivasaṃ dhammasabhāyaṃ bhikkhū kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘passathāvuso, āyuvaḍḍhanakumārena kira sattame divase maritabbaṃ abhavissa, so idāni vīsavassasataṭṭhāyī hutvā pañcahi upāsakasatehi parivuto vicarati, atthi maññe imesaṃ sattānaṃ āyuvaḍḍhanakāraṇa’’nti.
Then one day in the Dhamma hall, the bhikkhus raised a discussion: "Friends, it is said that Āyuvaḍḍhana Kumāra was supposed to die on the seventh day, but now he lives for one hundred and twenty years, surrounded by five hundred lay disciples. I believe there is a cause for the increase of life for these beings."
Một ngày nọ, trong Pháp đường, các Tỳ-khưu đã khởi lên một cuộc đàm luận: “Này chư Hiền, lẽ ra hoàng tử Āyuvaḍḍhana đã phải chết vào ngày thứ bảy, nhưng giờ đây, sống thọ một trăm hai mươi năm và đi lại cùng với năm trăm cư sĩ. Tôi nghĩ rằng có một nguyên nhân khiến tuổi thọ của những chúng sinh này tăng trưởng.”
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte, ‘‘bhikkhave, na kevalaṃ āyuvaḍḍhanameva, ime pana sattā guṇavante vandantā abhivādentā catūhi kāraṇehi vaḍḍhanti, parissayato muccanti, yāvatāyukameva tiṭṭhantī’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –
The Teacher came and, having asked, "With what talk are you gathered now, bhikkhus?" and being told, "With this talk," said, "Bhikkhus, not only does life increase, but these beings, by venerating and paying homage to those with virtues, increase in four things, are freed from danger, and live for their full lifespan," and connecting the past with the present, he taught the Dhamma, uttering this verse:
Đức Bổn Sư đến, hỏi: “Này các Tỳ-khưu, hiện giờ các ông đang ngồi đàm luận về chuyện gì?” Khi được trả lời: “Về chuyện này, bạch Thế Tôn,” Ngài nói: “Này các Tỳ-khưu, không chỉ tuổi thọ tăng trưởng mà thôi, những chúng sinh này khi đảnh lễ và tôn kính những bậc có đức hạnh, thì tăng trưởng bốn pháp, thoát khỏi nguy hiểm, và sống trọn tuổi thọ,” rồi kết nối câu chuyện và thuyết pháp, Ngài nói lên bài kệ này:
Tattha abhivādanasīlissāti vandanasīlissa, abhiṇhaṃ vandanakiccapasutassāti attho.
Here, abhivādanasīlissa means for one who is accustomed to veneration, constantly engaged in the act of veneration.
Trong đó, abhivādanasīlissa có nghĩa là người có thói quen đảnh lễ, tức là người luôn chuyên tâm vào việc đảnh lễ.
Vuḍḍhāpacāyinoti gihissa vā tadahupabbajite daharasāmaṇerepi, pabbajitassa vā pana pabbajjāya vā upasampadāya vā vuḍḍhatare guṇavuḍḍhe apacāyamānassa, abhivādanena vā niccaṃ pūjentassāti attho.
Vuḍḍhāpacāyino means for a layperson or for a monastic, one who respects those older in ordination or higher in virtue, even young novices ordained on that very day, or one who constantly honors them with veneration. This is the meaning.
Vuḍḍhāpacāyino có nghĩa là người tại gia hoặc người xuất gia, dù là những Sa-di trẻ mới xuất gia trong ngày đó, hoặc Tỳ-khưu lớn tuổi hơn về sự xuất gia hay thọ giới, hoặc những bậc trưởng thượng về đức hạnh, luôn tôn kính và niccaṃ (luôn luôn) cúng dường bằng cách đảnh lễ.
Cattāro dhammā vaḍḍhantīti āyumhi vaḍḍhamāne yattakaṃ kālaṃ taṃ vaḍḍhati, tattakaṃ itarepi vaḍḍhantiyeva.
Cattāro dhammā vaḍḍhanti means that as life increases, for as long as it increases, the other qualities also increase.
Cattāro dhammā vaḍḍhanti có nghĩa là khi tuổi thọ tăng trưởng trong bao lâu, thì các pháp khác cũng tăng trưởng bấy lâu.
Yena hi paññāsavassaāyusaṃvattanikaṃ kusalaṃ kataṃ, pañcavīsativassakāle cassa jīvitantarāyo uppajjeyya, so abhivādanasīlatāya paṭippassambhati, so yāvatāyukameva tiṭṭhati, vaṇṇādayopissa āyunāva saddhiṃ vaḍḍhanti.
Indeed, if someone has performed wholesome deeds conducive to a fifty-year lifespan, and a life-threatening danger should arise for him at twenty-five years, that danger is appeased by his habit of veneration. He then lives for his full lifespan, and his beauty and other qualities also increase along with his life.
Thật vậy, người nào đã tạo nghiệp lành để sống thọ năm mươi năm, nhưng tai họa sinh mạng có thể xảy ra khi người đó hai mươi lăm tuổi, thì tai họa đó sẽ được hóa giải nhờ thói quen đảnh lễ, và người đó sẽ sống trọn tuổi thọ. Sắc đẹp và các thứ khác của người đó cũng tăng trưởng cùng với tuổi thọ.
Ito uttaripi eseva nayo.
The same principle applies beyond this.
Tương tự như vậy cho các trường hợp khác.
Anantarāyena pavattassāyuno vaḍḍhanaṃ nāma natthi.
There is no increase of life that occurs without overcoming obstacles.
Không có sự tăng trưởng tuổi thọ nào mà không có chướng ngại.
Sāvatthiyaṃ kira tiṃsamattā kulaputtā satthu dhammakathaṃ sutvā sāsane uraṃ datvā pabbajiṃsu.
It is said that in Sāvatthī, about thirty young men of good family, having heard the Teacher’s Dhamma talk, gave their hearts to the Dispensation and went forth.
Nghe nói, tại Sāvatthī, khoảng ba mươi thiện nam tử đã nghe pháp thoại của Đức Bổn Sư, rồi dấn thân vào giáo pháp và xuất gia.
Te upasampadāya pañcavassā hutvā satthāraṃ upasaṅkamitvā ganthadhuraṃ vipassanādhuranti dve dhurānīti sutvā ‘‘mayaṃ mahallakakāle pabbajitā’’ti ganthadhure ussāhaṃ akatvā vipassanādhuraṃ pūretukāmā yāva arahattā kammaṭṭhānaṃ kathāpetvā, ‘‘bhante, ekaṃ araññāyatanaṃ gamissāmā’’ti satthāraṃ āpucchiṃsu.
After receiving higher ordination and having been bhikkhus for five years, they approached the Teacher. Having heard that there are two burdens—the burden of study (ganthadhura) and the burden of insight (vipassanādhura)—they said, ‘‘We went forth in old age,’’ and without exerting themselves in the burden of study, desiring to fulfill the burden of insight, they had a meditation subject taught to them for the attainment of Arahantship, and then asked the Teacher, ‘‘Venerable Sir, we wish to go to a forest dwelling.’’
Sau khi thọ giới Tỳ-khưu được năm năm, họ đến gặp Đức Bổn Sư và nghe về hai gánh nặng: gánh nặng học hỏi (ganthadhura) và gánh nặng thiền quán (vipassanādhura). Họ nghĩ: “Chúng ta đã xuất gia khi tuổi đã lớn,” nên không chú tâm vào gánh nặng học hỏi, mà muốn hoàn thành gánh nặng thiền quán. Sau khi được Đức Bổn Sư chỉ dạy đề mục thiền quán cho đến quả vị A-la-hán, họ thưa: “Bạch Đức Thế Tôn, chúng con sẽ đi đến một khu rừng.”
Satthā ‘‘kataraṃ ṭhānaṃ gamissathā’’ti pucchitvā ‘‘asukaṃ nāmā’’ti vutte ‘‘tattha tesaṃ ekaṃ vighāsādaṃ nissāya bhayaṃ uppajjissati, tañca pana saṃkiccasāmaṇere gate vūpasamissati, atha nesaṃ pabbajitakiccaṃ pāripūriṃ gamissatī’’ti aññāsi.
The Teacher asked, ‘‘To which place will you go?’’ When they replied, ‘‘To such and such a place,’’ He knew, ‘‘A danger will arise for them there due to a certain scavenger, but it will subside when Saṃkicca the Novice goes there. Then their task as renunciants will be fulfilled.’’
Đức Bổn Sư hỏi: “Các con sẽ đi đến nơi nào?” Khi họ trả lời: “Đến nơi tên là X,” Ngài biết: “Ở đó, một hiểm nguy sẽ phát sinh cho họ vì một kẻ ăn tạp, nhưng hiểm nguy ấy sẽ lắng xuống khi Sa-di Saṃkicca đi cùng, và rồi việc tu tập của các Tỳ-khưu sẽ được viên mãn.”
Saṃkiccasāmaṇero nāma sāriputtattherassa sāmaṇero sattavassiko jātiyā.
Saṃkicca the Novice was the novice of the Elder Sāriputta, and was seven years old by birth.
Sa-di Saṃkicca là đệ tử của Trưởng lão Sāriputta, mới bảy tuổi.
Tassa kira mātā sāvatthiyaṃ aḍḍhakulassa dhītā.
It is said that his mother was the daughter of a wealthy family in Sāvatthī.
Mẹ của Sa-di này là con gái của một gia đình giàu có ở Sāvatthī.
Sā tasmiṃ kucchigate ekena byādhinā taṅkhaṇaññeva kālamakāsi.
When he was in her womb, she died immediately from a certain illness.
Khi Sa-di này còn trong bụng mẹ, bà đã qua đời ngay lập tức vì một căn bệnh.
Tassā jhāpiyamānāya ṭhapetvā gabbhamaṃsaṃ sesaṃ jhāyi.
When her body was cremated, everything burned except for the fetal flesh.
Khi thi thể bà được hỏa táng, tất cả đều cháy hết, trừ phần thịt thai nhi trong bụng.
Athassā gabbhamaṃsaṃ citakato otāretvā dvīsu tīsu ṭhānesu sūlehi vijjhiṃsu.
Then, they removed the fetal flesh from the pyre and pierced it with stakes in two or three places.
Sau đó, người ta lấy phần thịt thai nhi từ giàn hỏa táng xuống và dùng cọc đâm vào hai hoặc ba chỗ.
Sūlakoṭi dārakassa akkhikoṭiṃ pahari.
The tip of a stake struck the corner of the child’s eye.
Mũi cọc đã đâm vào khóe mắt của đứa bé.
Evaṃ gabbhamaṃsaṃ vijjhitvā aṅgārarāsimhi khipitvā aṅgāreheva paṭicchādetvā pakkamiṃsu.
Having thus pierced the fetal flesh, they threw it into a pile of embers, covered it with embers, and departed.
Sau khi đâm vào phần thịt thai nhi như vậy, họ ném nó vào đống than hồng, rồi phủ than lên và bỏ đi.
Gabbhamaṃsaṃ jhāyi, aṅgāramatthake pana suvaṇṇabimbasadiso dārako padumagabbhe nipanno viya ahosi.
The fetal flesh burned, but on top of the embers, the child was like a golden image, lying in the heart of a lotus.
Phần thịt thai nhi đã cháy hết, nhưng trên đống than, đứa bé nằm đó như một bức tượng vàng trong lòng hoa sen.
Pacchimabhavikassa sattassa hi sinerunā otthariyamānassapi arahattaṃ appatvā jīvitakkhayo nāma natthi.
Indeed, for a being of their last existence, there is no end to life without attaining Arahantship, even if Mount Sineru were to crush them.
Thật vậy, đối với một chúng sinh sẽ đạt đến Niết Bàn trong kiếp cuối cùng, dù bị núi Sineru đè lên, mạng sống cũng sẽ không chấm dứt trước khi đạt được quả vị A-la-hán.
Punadivase ‘‘citakaṃ nibbāpessāmā’’ti āgatā tathānipannaṃ dārakaṃ disvā acchariyabbhutacittajātā ‘‘kathañhi nāma ettakesu dārūsu khīyamānesu sakalasarīre jhāpiyamāne dārako na jhāyi, kiṃ nu kho bhavissatī’’ti dārakaṃ ādāya antogāmaṃ gantvā nemittake pucchiṃsu.
The next day, those who came to extinguish the pyre, seeing the child lying there, were filled with wonder and amazement, saying, ‘‘How is it that when so much wood was consumed and the entire body was cremated, the child did not burn? What could this be?’’ They took the child, went into the village, and asked the soothsayers.
Ngày hôm sau, những người đến để “dập tắt giàn hỏa táng” đã nhìn thấy đứa bé nằm như vậy, tâm họ tràn đầy kinh ngạc và thốt lên: “Làm sao mà đứa bé không bị cháy khi bao nhiêu củi đã cháy hết và toàn bộ thi thể đã bị hỏa táng? Chuyện gì đã xảy ra vậy?” Họ bế đứa bé vào làng và hỏi các nhà tiên tri.
Nemittakā ‘‘sace ayaṃ dārako agāraṃ ajjhāvassissati, yāva sattamā kulaparivaṭṭā ñātakā duggatā bhavissanti?
The soothsayers said, ‘‘If this child remains in a household, his relatives will be poor for seven generations.
Các nhà tiên tri nói: “Nếu đứa bé này sống đời gia đình, thì thân quyến của nó sẽ nghèo khổ cho đến bảy đời.
Sace pabbajissati, pañcahi samaṇasatehi parivuto vicarissatī’’ti āhaṃsu.
If he goes forth, he will wander surrounded by five hundred bhikkhus.’’
Nếu nó xuất gia, nó sẽ du hành cùng với năm trăm Tỳ-khưu.”
Tassa saṅkunā akkhikoṭiyā bhinnattā saṃkiccanti nāmaṃ kariṃsu.
Because his eye-corner was pierced by a stake, they named him Saṃkicca.
Vì mắt của đứa bé bị cọc đâm, họ đặt tên cho nó là Saṃkicca.
So aparena samayena saṃkiccoti paññāyi.
So, at a later time, he became known as Saṃkicca.
Sau này, đứa bé được biết đến với tên Saṃkicca.
Atha naṃ ñātakā ‘‘hotu, vaḍḍhitakāle amhākaṃ ayyassa sāriputtassa santike pabbājessāmā’’ti posiṃsu.
Then his relatives nurtured him, thinking, ‘‘Let it be so; when he grows up, we will ordain him with our master, the Elder Sāriputta.’’
Sau đó, các thân quyến đã nuôi dưỡng đứa bé với ý nghĩ: “Được thôi, khi lớn lên, chúng ta sẽ cho nó xuất gia với Đức Trưởng lão Sāriputta của chúng ta.”
So sattavassikakāle ‘‘tava mātukucchiyaṃ vasanakāle mātā te kālamakāsi, tassā sarīre jhāpiyamānepi tvaṃ na jhāyī’’ti kumārakānaṃ kathaṃ sutvā ‘‘ahaṃ kira evarūpā bhayā mutto, kiṃ me gharāvāsena, pabbajissāmī’’ti ñātakānaṃ ārocesi.
When he was seven years old, having heard the children say, ‘‘When you were in your mother’s womb, your mother died, and even when her body was cremated, you did not burn,’’ he thought, ‘‘Indeed, I was freed from such a danger. What use is household life to me? I shall go forth!’’ He informed his relatives.
Khi lên bảy tuổi, Saṃkicca nghe các đứa trẻ khác nói: “Khi ngươi còn trong bụng mẹ, mẹ ngươi đã qua đời, nhưng thi thể mẹ ngươi bị hỏa táng mà ngươi không bị cháy.” Nghe vậy, Saṃkicca nghĩ: “Mình đã thoát khỏi hiểm nguy như vậy, đời sống gia đình có ích gì cho mình? Mình sẽ xuất gia.” Rồi cậu bé báo cho thân quyến biết.
Te ‘‘sādhu, tātā’’ti sāriputtattherassa santikaṃ netvā, ‘‘bhante, imaṃ pabbājethā’’ti adaṃsu.
They said, ‘‘Very well, dear son,’’ and taking him to the Elder Sāriputta, they gave him, saying, ‘‘Venerable Sir, please ordain him.’’
Họ nói: “Tốt lắm, con trai!” rồi đưa cậu bé đến Trưởng lão Sāriputta và thưa: “Bạch Ngài, xin Ngài cho cậu bé này xuất gia.”
Thero tacapañcakakammaṭṭhānaṃ datvā pabbājesi.
The Elder gave him the meditation subject of the fivefold skin-contemplation and ordained him.
Trưởng lão đã ban đề mục thiền quán năm phần của thân (tacapañcakakammaṭṭhāna) và cho cậu bé xuất gia.
So khuraggeyeva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi.
He attained Arahantship with the four analytical knowledges (paṭisambhidā) immediately after his head was shaved.
Ngay khi cạo tóc, cậu bé đã đạt được quả vị A-la-hán cùng với các tuệ phân tích (paṭisambhidā).
Ayaṃ saṃkiccasāmaṇero nāma.
This was Saṃkicca the Novice.
Đây chính là Sa-di Saṃkicca.
Satthā ‘‘etasmiṃ gate taṃ bhayaṃ vūpasamissati, atha nesaṃ pabbajitakiccaṃ pāripūriṃ gamissatī’’ti ñatvā, ‘‘bhikkhave, tumhākaṃ jeṭṭhabhātikaṃ sāriputtattheraṃ oloketvā gacchathā’’ti āha.
The Teacher, knowing, ‘‘When he goes, that danger will subside, and then their task as renunciants will be fulfilled,’’ said, ‘‘Bhikkhus, go after seeing your elder brother, the Elder Sāriputta.’’
Đức Bổn Sư biết: “Khi Sa-di này đi cùng, hiểm nguy ấy sẽ lắng xuống, và rồi việc tu tập của các Tỳ-khưu sẽ được viên mãn,” nên Ngài nói: “Này các Tỳ-khưu, các con hãy đi sau khi gặp Trưởng lão Sāriputta, anh cả của các con.”
Te ‘‘sādhū’’ti vatvā therassa santikaṃ gantvā ‘‘kiṃ, āvuso’’ti vutte mayaṃ satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā araññaṃ pavisitukāmā hutvā āpucchimhā, atha no satthā evamāha – ‘‘tumhākaṃ jeṭṭhabhātikaṃ oloketvā gacchathā’’ti?
They said, ‘‘Very well,’’ and went to the Elder. When asked, ‘‘What is it, friends?’’ they replied, ‘‘We took a meditation subject from the Teacher and wished to enter the forest, so we asked for permission. Then the Teacher told us, ‘Go after seeing your elder brother.’
Họ thưa: “Bạch Đức Thế Tôn, vâng.” Rồi họ đến gặp Trưởng lão và khi được hỏi: “Có việc gì, chư Hiền?” Họ đáp: “Chúng con đã xin phép Đức Bổn Sư để vào rừng tu tập sau khi nhận đề mục thiền quán. Rồi Đức Bổn Sư đã nói với chúng con như thế này: ‘Các con hãy đi sau khi gặp Trưởng lão Sāriputta, anh cả của các con.’”
‘‘Tenamhā idhāgatā’’ti.
That is why we have come here.’’
“Vì thế, chúng con đã đến đây.”
Thero ‘‘satthārā ime ekaṃ kāraṇaṃ disvā idha pahitā bhavissanti, kiṃ nu kho eta’’nti āvajjento tamatthaṃ ñatvā āha – ‘‘atthi pana vo, āvuso, sāmaṇero’’ti?
The Elder, reflecting, "The Teacher must have sent these monks here having seen some reason. What could it be?", understood the matter and said, "Do you have a novice, friends?"
Trưởng lão nghĩ: “Đức Bổn Sư chắc hẳn đã gửi các Tỳ-khưu này đến đây vì một lý do nào đó. Lý do đó là gì?” Ngài quán xét và biết được sự việc, rồi hỏi: “Này chư Hiền, các vị có Sa-di không?”
‘‘Natthi, āvuso’’ti.
"No, friend," they replied.
“Bạch chư Hiền, chúng con không có.”
‘‘Sace natthi, imaṃ saṃkiccasāmaṇeraṃ gahetvā gacchathā’’ti.
"If not, take this novice Saṅkicca and go."
“Nếu không có, hãy đưa Sa-di Saṃkicca này đi cùng.”
‘‘Alaṃ, āvuso, sāmaṇeraṃ nissāya no palibodho bhavissati, kiṃ araññe vasantānaṃ sāmaṇerenā’’ti?
"Enough, friend! A novice will be a hindrance to us. What use is a novice to us who dwell in the forest?"
“Đủ rồi, chư Hiền. Có Sa-di đi cùng sẽ là một trở ngại cho chúng con. Ở trong rừng mà có Sa-di thì có ích gì?”
‘‘Nāvuso, imaṃ nissāya tumhākaṃ palibodho, apica kho pana tumhe nissāya imassa palibodho bhavissati.
"No, friends, this one will not be a hindrance to you; rather, you will be a hindrance to him.
“Không phải đâu, chư Hiền, Sa-di này sẽ không là trở ngại cho các vị, mà chính các vị sẽ là trở ngại cho Sa-di này.
Satthāpi tumhe mama santikaṃ pahiṇanto tumhehi saddhiṃ sāmaṇerassa pahiṇanaṃ paccāsīsanto pahiṇi, imaṃ gahetvā gacchathā’’ti.
Even the Teacher, when sending you to me, sent you expecting to send the novice with you. Take him and go."
Đức Bổn Sư đã gửi các vị đến đây với mong muốn các vị sẽ đưa Sa-di này đi cùng. Hãy đưa Sa-di này đi cùng.”
Te ‘‘sādhū’’ti adhivāsetvā sāmaṇerena saddhiṃ ekatiṃsa janā theraṃ apaloketvā vihārā nikkhamma cārikaṃ carantā vīsayojanasatamatthake ekaṃ sahassakulaṃ gāmaṃ pāpuṇiṃsu.
They assented, saying, "Very well," and with the novice, thirty-one persons in total, took leave of the Elder, departed from the monastery, and wandering on their alms-round, reached a village of a thousand families located over one hundred and twenty yojanas away.
Các Tỳ-khưu thưa: “Vâng,” rồi chấp thuận. Ba mươi mốt vị, cùng với Sa-di, xin phép Trưởng lão rồi rời khỏi Tịnh xá. Trong khi du hành, họ đến một ngôi làng có một ngàn gia đình, cách đó một trăm hai mươi do-tuần (yojana).
Manussā te disvā pasannacittā sakkaccaṃ parivisitvā, ‘‘bhante, kattha gamissathā’’ti pucchitvā ‘‘yathāphāsukaṭṭhānaṃ, āvuso’’ti vutte pādamūle nipajjitvā ‘‘mayaṃ, bhante, ayyesu imaṃ ṭhānaṃ nissāya antovassaṃ vasantesu pañcasīlaṃ samādāya uposathakammaṃ karissāmā’’ti yāciṃsu.
Seeing them, the people, with joyful hearts, respectfully attended to them and asked, "Venerable sirs, where will you go?" When told, "To a suitable place, friends," they prostrated themselves at their feet and pleaded, "Venerable sirs, if you, the noble ones, would dwell in this place for the rainy season, we will undertake the five precepts and observe the Uposatha practice."
Người dân nhìn thấy các vị, tâm họ hoan hỷ, cung kính cúng dường và hỏi: “Bạch chư Tôn giả, các Ngài sẽ đi đâu?” Khi được đáp: “Đến nơi nào thuận tiện, này các cư sĩ,” họ quỳ dưới chân các vị và thỉnh cầu: “Bạch chư Tôn giả, nếu các Ngài an cư kiết hạ tại nơi này, chúng con sẽ thọ trì Ngũ giới và thực hành Uposatha.”
Therā adhivāsesuṃ.
The Elders assented.
Các Trưởng lão đã chấp thuận.
Atha nesaṃ manussā rattiṭṭhānadivāṭṭhānacaṅkamanapaṇṇasālāyo saṃvidahitvā ‘‘ajja mayaṃ, sve maya’’nti ussāhappattā upaṭṭhānamakaṃsu.
Then the people prepared night-quarters, day-quarters, walking paths, and leaf-huts for them, and being filled with enthusiasm, saying, "Today we will attend, tomorrow we will attend," they offered their service.
Sau đó, người dân đã chuẩn bị chỗ nghỉ ban đêm, chỗ nghỉ ban ngày, đường kinh hành và các cốc lá cho các vị, rồi hăm hở thay phiên nhau cúng dường, người thì hôm nay, người thì ngày mai.
Therā vassūpanāyikadivase katikavattaṃ kariṃsu, ‘‘āvuso, amhehi dharamānakabuddhassa santike kammaṭṭhānaṃ gahitaṃ, na kho pana sakkā aññatra paṭipattisampadāya buddhe ārādhetuṃ, amhākañca apāyadvārāni vivaṭāneva, tasmā aññatra pāto bhikkhācāravelaṃ, sāyaṃ therūpaṭṭhānavelañca sesakāle dve ekaṭṭhāne na bhavissāma, yassa aphāsukaṃ bhavissati, tena ghaṇḍiyā pahaṭāya tassa santikaṃ gantvā bhesajjaṃ karissāma, ito aññasmiṃ rattibhāge vā divasabhāge vā appamattā kammaṭṭhānamanuyuñjissāmā’’ti.
On the day of the commencement of the Rains Retreat, the Elders made an agreement: "Friends, we have received a meditation subject from the living Buddha. It is not possible to please the Buddhas without the perfection of practice, and the doors to the lower realms are open for us. Therefore, except for the morning alms-round time and the evening time for attending to the Elder, we shall not be two in one place during the remaining time. If anyone becomes unwell, he should strike the bell, and we will go to him and provide medicine. Apart from this, whether by night or by day, we shall diligently devote ourselves to the meditation subject."
Vào ngày an cư kiết hạ, các Trưởng lão đã lập giao ước: “Này chư Hiền, chúng ta đã nhận đề mục thiền quán từ Đức Phật hiện tiền. Không thể làm hài lòng Đức Phật nếu không có sự viên mãn trong thực hành. Hơn nữa, các cánh cửa của các cảnh khổ vẫn đang mở ra cho chúng ta. Vì vậy, ngoài thời gian khất thực vào buổi sáng và thời gian hầu hạ Trưởng lão vào buổi tối, trong thời gian còn lại, hai người sẽ không ở cùng một chỗ. Nếu ai cảm thấy không khỏe, người đó hãy đánh chuông, rồi chúng ta sẽ đến chỗ người đó để chữa bệnh. Ngoài ra, trong suốt đêm và ngày, chúng ta sẽ tinh tấn thực hành đề mục thiền quán.”
Tesu evaṃ katikaṃ katvā viharantesu eko duggatapuriso dhītaraṃ upanissāya jīvanto tasmiṃ ṭhāne dubbhikkhe uppanne aparaṃ dhītaraṃ upanissāya jīvitukāmo maggaṃ paṭipajji.
While they were dwelling thus, having made this agreement, a certain poor man who was living dependent on his daughter, when a famine arose in that place, set out on a journey, wishing to live dependent on another daughter.
Trong khi các vị đang an cư như vậy, có một người đàn ông nghèo khổ sống nhờ con gái mình. Khi nạn đói xảy ra ở nơi đó, ông ta muốn sống nhờ một người con gái khác nên đã lên đường.
Therāpi gāme piṇḍāya caritvā vasanaṭṭhānaṃ āgacchantā antarāmagge ekissā nadiyā nhatvā vālukapuline nisīditvā bhattakiccaṃ kariṃsu.
The Elders, too, having gone for alms in the village and returning to their dwelling place, bathed in a certain river along the way and sat on a sandbank to eat their meal.
Các Trưởng lão cũng đi khất thực trong làng, rồi trên đường trở về nơi ở, họ tắm ở một con sông và ngồi trên bãi cát để dùng bữa.
Tasmiṃ khaṇe so puriso taṃ ṭhānaṃ patvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
At that moment, the man arrived at that place and stood to one side.
Vào lúc đó, người đàn ông ấy đến nơi và đứng sang một bên.
Atha naṃ therā ‘‘kahaṃ gacchasī’’ti pucchiṃsu.
Then the Elders asked him, "Where are you going?"
Sau đó, các Trưởng lão hỏi ông ta: “Ông đi đâu vậy?”
So tamatthaṃ ārocesi.
He explained the matter.
Ông ta kể lại sự việc.
Therā tasmiṃ kāruññaṃ uppādetvā, ‘‘upāsaka, ativiya chātosi, gaccha, paṇṇaṃ āhara, ekamekaṃ te bhattapiṇḍaṃ dassāmā’’ti vatvā tena paṇṇe āhaṭe attanā attanā bhuñjananiyāmeneva sūpabyañjanehi sannahitvā ekamekaṃ piṇḍaṃ adaṃsu.
The Elders, feeling compassion for him, said, "Lay follower, you are very hungry. Go, bring a leaf, and we will give you a lump of rice each." When he brought the leaf, they each gave him a lump of rice, prepared with curries and sauces, in the same manner as they themselves ate.
Các Trưởng lão khởi lòng từ bi đối với ông ta và nói: “Này cư sĩ, ông rất đói. Hãy đi, mang lá đến đây, chúng tôi sẽ cho ông mỗi người một nắm cơm.” Khi ông ta mang lá đến, các vị đã trộn cơm với canh và thức ăn theo cách mà mỗi vị tự ăn, rồi cho ông ta mỗi người một nắm.
Etadeva kira vattaṃ, yaṃ bhojanakāle āgatassa bhattaṃ dadamānena bhikkhunā aggabhattaṃ adatvā attanā bhuñjananiyāmeneva thokaṃ vā bahuṃ vā dātabbaṃ.
Indeed, it is a practice that a bhikkhu, when giving food to one who has arrived at mealtime, should not give the first portion of food, but should give a little or a lot in the same manner as he himself eats.
Quả thật, đây là phận sự: một tỳ khưu khi đang dùng bữa, nếu có người đến, phải cho họ cơm, nhưng không phải phần cơm đầu tiên, mà chỉ cho một ít hoặc nhiều theo cách mình đang ăn.
Tasmā tepi tathā adaṃsu.
Therefore, they also gave in that way.
Do đó, các vị ấy cũng đã cho như vậy.
So katabhattakicco there vanditvā pucchi – ‘‘kiṃ, bhante, ayyā, kenaci nimantitā’’ti?
Having finished his meal, he saluted the Elders and asked, "Venerable sirs, have the noble ones been invited by anyone?"
Sau khi dùng bữa xong, người đàn ông ấy đảnh lễ các vị trưởng lão và hỏi: “Bạch chư Tôn giả, có ai thỉnh mời chư Tôn giả không?”
‘‘Natthi, upāsaka, nimantanaṃ, manussā devasikaṃ evarūpameva āhāraṃ dentī’’ti.
"No, lay follower, there is no invitation. The people give such food every day."
“Không có, thiện nam tử, không có lời thỉnh mời nào. Hằng ngày, mọi người chỉ cúng dường loại thức ăn như thế này thôi.”
So cintesi – ‘‘mayaṃ niccakālaṃ uṭṭhāya samuṭṭhāya kammaṃ karontāpi evarūpaṃ āhāraṃ laddhuṃ na sakkoma, kiṃ me aññattha gatena, imesaṃ santikeyeva jīvissāmī’’ti.
He thought, "Even though we constantly rise and exert ourselves in work, we cannot obtain such food. What is the use of my going elsewhere? I will live right here with these noble ones."
Người đàn ông ấy suy nghĩ: “Chúng ta ngày đêm làm việc cật lực mà còn không thể có được loại thức ăn như thế này. Ta đi nơi khác làm gì? Ta sẽ sống ngay tại chỗ các vị này.”
Atha ne āha – ‘‘ahaṃ vattapaṭivattaṃ katvā ayyānaṃ santike vasituṃ icchāmī’’ti.
Then he said to them, "I wish to dwell with the noble ones, performing duties and services."
Rồi ông ta nói với các vị ấy: “Con muốn ở lại phụng sự các vị Tôn giả, làm các phận sự lớn nhỏ.”
‘‘Sādhu, upāsakā’’ti.
"Very well, lay follower," they said.
“Tốt lắm, thiện nam tử!”
So tehi saddhiṃ tesaṃ vasanaṭṭhānaṃ gantvā sādhukaṃ vattapaṭivattaṃ karonto bhikkhū ativiya ārādhetvā dvemāsaccayena dhītaraṃ daṭṭhukāmo hutvā ‘‘sace, ayye, āpucchissāmi, na maṃ vissajjissanti, anāpucchā gamissāmī’’ti tesaṃ anācikkhitvāva nikkhami.
So, going with them to their dwelling place, he diligently performed his duties and services, exceedingly pleasing the bhikkhus. After two months, desiring to see his daughter, he thought, "If, venerable sirs, I ask leave, they will not let me go; I will go without asking leave." And without telling them, he departed.
Ông ta cùng các vị ấy đến nơi ở của họ, tận tình làm các phận sự lớn nhỏ, khiến các vị tỳ khưu vô cùng hài lòng. Sau hai tháng, ông ta muốn gặp con gái mình, nghĩ rằng: “Nếu ta xin phép, các vị Tôn giả sẽ không cho ta đi. Ta sẽ đi mà không xin phép.” Rồi ông ta rời đi mà không báo cho các vị ấy biết.
Ettakameva kirassa oḷārikaṃ khalitaṃ ahosi, yaṃ bhikkhūnaṃ anārocetvā pakkāmi.
This much was his gross fault, that he departed without informing the bhikkhus.
Đây là lỗi lầm thô thiển duy nhất của ông ta, đó là đã rời đi mà không báo cho các tỳ khưu biết.
Tassa pana gamanamagge ekā aṭavī atthi.
Now, on his path, there was a certain forest.
Trên đường đi của ông ta có một khu rừng.
Tattha pañcasatānaṃ corānaṃ ‘‘yo imaṃ aṭaviṃ pavisati, taṃ māretvā tassa maṃsalohitena tuyhaṃ balikammaṃ karissāmā’’ti devatāya āyācanaṃ katvā vasantānaṃ sattamo divaso hoti.
There, it was the seventh day since five hundred bandits, dwelling in that forest, had made a vow to a deity: "Whoever enters this forest, we will kill him and offer his flesh and blood to you as an offering."
Trong khu rừng đó, có năm trăm tên cướp đang cư ngụ. Chúng đã cầu nguyện với một vị thần rằng: “Kẻ nào bước vào khu rừng này, chúng con sẽ giết hắn và dùng thịt máu của hắn để cúng tế cho ngài.” Hôm đó là ngày thứ bảy.
Tasmā sattame divase corajeṭṭhako rukkhaṃ āruyha olokento taṃ āgacchantaṃ disvā corānaṃ saññamadāsi.
Therefore, on the seventh day, the chief of the bandits climbed a tree and, looking around, saw him approaching and gave a signal to the other bandits.
Do đó, vào ngày thứ bảy, tên cướp đầu sỏ leo lên cây quan sát, thấy người đàn ông ấy đang đến, liền ra hiệu cho bọn cướp.
Te tassa aṭavimajjhaṃ paviṭṭhabhāvaṃ ñatvā parikkhipitvā taṃ gaṇhitvā gāḷhabandhanaṃ katvā araṇisahitena aggiṃ nibbattetvā dārūni saṅkaḍḍhitvā mahantaṃ aggikkhandhaṃ katvā sūlāni tacchiṃsu.
Knowing that he had entered the middle of the forest, they surrounded him, seized him, bound him tightly, then produced fire with an araṇi, gathered firewood, made a huge pile of fire, and sharpened stakes.
Chúng biết ông ta đã vào giữa rừng, liền bao vây, bắt giữ ông ta, trói chặt, rồi dùng cây cọ xát tạo ra lửa, kéo củi lại, chất thành một đống lửa lớn và đẽo các cây cọc.
So tesaṃ taṃ kiriyaṃ disvā, ‘‘sāmi, imasmiṃ ṭhāne neva sūkarā, na migādayo dissanti, kiṃ kāraṇā idaṃ karothā’’ti pucchi.
Seeing their actions, he asked, "Sirs, in this place, neither boars nor deer are seen. For what reason are you doing this?"
Thấy hành động của chúng, ông ta hỏi: “Thưa các ông chủ, ở nơi này không thấy có heo rừng, cũng không có nai hay các loài thú khác. Vì lý do gì mà các ông làm việc này?”
‘‘Taṃ māretvā tava maṃsalohitena devatāya balikammaṃ karissāmā’’ti.
"We will kill you and offer your flesh and blood to the deity."
“Chúng ta sẽ giết ông và dùng thịt máu của ông để cúng tế cho vị thần.”
So maraṇabhayatajjito bhikkhūnaṃ taṃ upakāraṃ acintetvā kevalaṃ attano jīvitameva rakkhamāno evamāha – ‘‘sāmi, ahaṃ vighāsādo, ucchiṭṭhabhattaṃ bhuñjitvā vaḍḍhito, vighāsādo nāma kāḷakaṇṇiko, ayyā pana yato tato nikkhamitvā pabbajitāpi khattiyāva, asukasmiṃ ṭhāne ekatiṃsa bhikkhū vasanti, te māretvā balikammaṃ karotha, ativiya vo devatā tussissatī’’ti.
Terrified by the fear of death, and without considering the kindness of the bhikkhus, but merely protecting his own life, he said this: "Sirs, I am a vighāsādo, grown up eating leftover food; a vighāsādo is an inauspicious person. But the venerable ones, even though they have gone forth from various places, are khattiyas. In such-and-such a place, thirty-one bhikkhus reside. Kill them and make your offering; your deity will be exceedingly pleased."
Bị nỗi sợ hãi cái chết đe dọa, ông ta không nghĩ đến sự giúp đỡ của các tỳ khưu, mà chỉ muốn bảo vệ mạng sống của mình, nên nói: “Thưa các ông chủ, tôi là kẻ ăn thừa, lớn lên nhờ ăn cơm thừa canh cặn. Kẻ ăn thừa là kẻ xui xẻo. Còn các vị Tôn giả kia, dù xuất gia từ bất cứ đâu, họ vẫn là dòng dõi Sát-đế-lợi. Ở nơi kia có ba mươi mốt vị tỳ khưu đang ở. Các ông hãy giết các vị ấy mà cúng tế, vị thần của các ông sẽ vô cùng hài lòng.”
Taṃ sutvā corā ‘‘bhaddakaṃ esa vadeti, kiṃ iminā kāḷakaṇṇinā, khattiye māretvā balikammaṃ karissāmā’’ti cintetvā ‘‘ehi, nesaṃ vasanaṭṭhānaṃ dassehī’’ti tameva maggadesakaṃ katvā taṃ ṭhānaṃ patvā vihāramajjhe bhikkhū adisvā ‘‘kahaṃ bhikkhū’’ti naṃ pucchiṃsu.
Hearing that, the bandits thought, "This man speaks well. What good is this inauspicious fellow? We will kill khattiyas and make the offering." So they said, "Come, show us their dwelling place!" Making him their guide, they reached that place. Not seeing the bhikkhus in the middle of the monastery, they asked him, "Where are the bhikkhus?"
Nghe vậy, bọn cướp nghĩ: “Hắn nói đúng. Kẻ xui xẻo này thì làm gì? Chúng ta sẽ giết các vị Sát-đế-lợi mà cúng tế.” Rồi chúng nói: “Đi nào, hãy chỉ đường đến nơi ở của các vị ấy.” Chúng lấy chính người đàn ông đó làm người dẫn đường, đến nơi đó, không thấy các tỳ khưu trong tu viện, chúng hỏi ông ta: “Các tỳ khưu ở đâu?”
So dve māse vasitattā tesaṃ katikavattaṃ jānanto evamāha – ‘‘attano divāṭṭhānarattiṭṭhānesu nisinnā, etaṃ ghaṇḍiṃ paharatha, ghaṇḍisaddena sannipatissantī’’ti.
Having resided there for two months, he knew their custom and said, "They are seated in their day-quarters and night-quarters. Strike this bell; they will assemble at the sound of the bell."
Vì đã ở đó hai tháng, ông ta biết quy tắc của các vị ấy, nên nói: “Các vị ấy đang ngồi ở nơi trú ngụ ban ngày và ban đêm của mình. Hãy đánh chiếc chuông này, các vị ấy sẽ tập hợp lại khi nghe tiếng chuông.”
Corajeṭṭhako ghaṇḍiṃ pahari.
The chief of the bandits struck the bell.
Tên cướp đầu sỏ đánh chuông.
Bhikkhū ghaṇḍisaddaṃ sutvā ‘‘akāle ghaṇḍi pahaṭā, kassaci aphāsukaṃ bhavissatī’’ti āgantvā vihāramajjhe paṭipāṭiyā paññattesu pāsāṇaphalakesu nisīdiṃsu.
Hearing the sound of the bell, the bhikkhus thought, "The bell has been struck at an improper time; someone must be unwell," and coming, they sat in order on the stone slabs arranged in the middle of the monastery.
Các tỳ khưu nghe tiếng chuông, nghĩ: “Chuông bị đánh sai giờ. Chắc có ai đó gặp chuyện không hay.” Các vị ấy liền đến và ngồi theo thứ tự trên các phiến đá đã được sắp đặt sẵn giữa tu viện.
Saṅghatthero core oloketvā pucchi – ‘‘upāsakā kenāyaṃ ghaṇḍi pahaṭā’’ti?
The Saṅghatthera looked at the bandits and asked, "Lay followers, by whom was this bell struck?"
Trưởng lão Tăng-già nhìn bọn cướp và hỏi: “Này các thiện nam tử, ai đã đánh chuông này?”
Corajeṭṭhako āha – ‘‘mayā, bhante’’ti.
The chief of the bandits said, "By me, venerable sir."
Tên cướp đầu sỏ nói: “Bạch Tôn giả, là con.”
‘‘Kiṃ kāraṇā’’ti?
"For what reason?"
“Vì lý do gì?”
‘‘Amhehi aṭavidevatāya āyācitaṃ atthi, tassā balikammakaraṇatthāya ekaṃ bhikkhuṃ gahetvā gamissāmā’’ti.
"We have made a vow to the forest deity. We will take one bhikkhu to make an offering to her."
“Chúng con đã cầu nguyện với vị thần rừng. Để cúng tế cho vị thần ấy, chúng con sẽ bắt một vị tỳ khưu đi.”
Taṃ sutvā mahāthero bhikkhū āha – ‘‘āvuso, bhātikānaṃ uppannakiccaṃ nāma jeṭṭhabhātikena nittharitabbaṃ, ahaṃ attano jīvitaṃ tumhākaṃ pariccajitvā imehi saddhiṃ gamissāmi, mā sabbesaṃ antarāyo hotu, appamattā samaṇadhammaṃ karothā’’ti.
Hearing that, the Mahāthera said to the bhikkhus, "Friends, a task that arises for brothers should be accomplished by the eldest brother. I will sacrifice my life for you and go with these men. May no harm come to all of you. Be diligent in your ascetic practice."
Nghe vậy, Đại Trưởng lão nói với các tỳ khưu: “Này chư hiền, việc phát sinh của anh em thì người anh cả phải gánh vác. Ta sẽ hy sinh mạng sống của mình cho các con và đi cùng với những kẻ này. Chớ để tai họa xảy ra cho tất cả. Các con hãy tinh tấn thực hành pháp Sa-môn.”
Anuthero āha – ‘‘bhante, jeṭṭhabhātu kiccaṃ nāma kaniṭṭhassa bhāro, ahaṃ gamissāmi, tumhe appamattā hothā’’ti.
The Anutthera said, "Venerable sir, the task of the elder brother is the responsibility of the younger. I will go; may you all be diligent."
Vị Anutthera nói: “Bạch Tôn giả, việc của người anh cả là trách nhiệm của người em út. Con sẽ đi, xin các Tôn giả hãy tinh tấn.”
Iminā upāyena ‘‘ahameva ahamevā’’ti vatvā paṭipāṭiyā tiṃsapi janā uṭṭhahiṃsu, evaṃ te neva ekissā mātuyā puttā, na ekassa pituno, nāpi vītarāgā, atha ca pana avasesānaṃ atthāya paṭipāṭiyā jīvitaṃ pariccajiṃsu.
In this manner, all thirty persons stood up in turn, saying, "I will go! I will go!" Thus, they were not sons of one mother, nor of one father, nor were they free from defilements; yet, for the sake of the others, they sacrificed their lives in turn.
Cứ như thế, ba mươi vị đều lần lượt đứng dậy nói: “Chính tôi, chính tôi.” Như vậy, họ không phải là con của cùng một mẹ, cũng không phải của cùng một cha, và cũng không phải là những người đã ly tham. Thế nhưng, họ vẫn lần lượt hy sinh mạng sống vì lợi ích của những người còn lại.
Tesu ekopi ‘‘tvaṃ yāhī’’ti vattuṃ samattho nāma nāhosi.
Not one among them was able to say, "You go!"
Trong số đó, không một ai có thể nói: “Anh hãy đi.”
Saṃkiccasāmaṇero tesaṃ kathaṃ sutvā, ‘‘bhante, tumhe tiṭṭhatha, ahaṃ tumhākaṃ jīvitaṃ pariccajitvā gamissāmī’’ti āha.
Saṃkicca the novice, hearing their conversation, said, "Venerable sirs, you remain here; I will sacrifice my life for you and go."
Saṃkicca Sāmaṇera nghe lời nói của các vị ấy, liền nói: “Bạch Tôn giả, xin các Tôn giả hãy ở lại, con sẽ hy sinh mạng sống của mình cho các Tôn giả và đi.”
Te āhaṃsu – ‘‘āvuso, mayaṃ sabbe ekato māriyamānāpi taṃ ekakaṃ na vissajjessāmā’’ti.
The bhikkhus said, "Friend, even if we all die together, we will not abandon you alone."
Các vị ấy nói: “Này hiền giả, dù tất cả chúng ta cùng bị giết, chúng ta cũng sẽ không để con đi một mình.”
‘‘Kiṃ kāraṇā, bhante’’ti?
"For what reason, Venerables?"
“Bạch Tôn giả, vì lý do gì?”
‘‘‘Āvuso, tvaṃ dhammasenāpatisāriputtattherassa sāmaṇero, sace taṃ vissajjessāma, sāmaṇeraṃ me ādāya gantvā corānaṃ niyyādiṃsū’ti thero no garahissati, taṃ nindaṃ nittharituṃ na sakkhissāma, tena taṃ na vissajjessāmā’’ti.
"Friend, you are the sāmaṇera of Dhammasenāpati Sāriputta Thera. If we abandon you, the Thera will rebuke us, saying, 'They took my sāmaṇera and handed him over to the bandits.' We will not be able to overcome that blame. Therefore, we will not abandon you."
“Này hiền giả, con là đệ tử của Trưởng lão Sāriputta, vị Tướng quân Chánh pháp. Nếu chúng ta để con đi, Trưởng lão sẽ khiển trách chúng ta rằng: ‘Các người đã bắt đệ tử của tôi và giao nộp cho bọn cướp.’ Chúng ta sẽ không thể thoát khỏi lời khiển trách đó. Vì vậy, chúng ta sẽ không để con đi.”
‘‘Bhante, sammāsambuddho tumhe mama upajjhāyassa santikaṃ pahiṇantopi, mama upajjhāyo maṃ tumhehi saddhiṃ pahiṇantopi idameva kāraṇaṃ disvā pahiṇi, tiṭṭhatha tumhe, ahameva gamissāmī’’ti so tiṃsa bhikkhū vanditvā ‘‘sace, bhante, me doso atthi, khamathā’’ti vatvā nikkhami.
"Venerables, the Sammāsambuddha sent you to my preceptor, and my preceptor sent me with you, seeing this very reason. You all stay here; I alone will go." Having saluted the thirty bhikkhus, the sāmaṇera said, "Venerables, if there is any fault in me, please forgive me," and then he departed.
“Bạch Tôn giả, Đức Chánh Đẳng Giác đã gửi các Tôn giả đến chỗ thầy tế độ của con, và thầy tế độ của con cũng đã gửi con đi cùng các Tôn giả, đều vì lý do này. Xin các Tôn giả hãy ở lại, chính con sẽ đi.” Nói xong, vị Sa-di ấy đảnh lễ ba mươi vị tỳ khưu và nói: “Bạch Tôn giả, nếu con có lỗi lầm gì, xin các Tôn giả hãy tha thứ.” Rồi cậu rời đi.
Tadā bhikkhūnaṃ mahāsaṃvego uppajji, akkhīni assupuṇṇāni hadayamaṃsaṃ pavedhi.
At that time, a great sense of urgency arose in the bhikkhus; their eyes filled with tears, and their hearts trembled.
Lúc đó, một sự bàng hoàng lớn đã khởi lên trong các tỳ khưu, mắt họ đẫm lệ, thịt tim rung động.
Mahāthero core āha – ‘‘upāsakā ayaṃ daharako tumhe aggiṃ karonte, sūlāni tacchante, paṇṇāni attharante disvā bhāyissati, imaṃ ekamante ṭhapetvā tāni kiccāni kareyyāthā’’ti.
The Mahāthera said to the bandits, "Lay followers, this young one will be afraid seeing you making fire, carving stakes, and spreading leaves. Set him aside and perform those tasks."
Đại Trưởng lão nói với bọn cướp: “Này các thiện nam tử, vị Sa-di trẻ này sẽ sợ hãi khi thấy các ông nhóm lửa, đẽo cọc, và trải lá. Xin các ông hãy đặt vị ấy sang một bên rồi làm những việc đó.”
Corā sāmaṇeraṃ ādāya gantvā ekamante ṭhapetvā sabbakiccāni kariṃsu.
The bandits took the sāmaṇera, placed him to one side, and performed all their tasks.
Bọn cướp bắt Sa-di đi, đặt cậu sang một bên và làm tất cả công việc của chúng.
Kiccapariyosāne corajeṭṭhako asiṃ abbāhitvā sāmaṇeraṃ upasaṅkami.
At the end of their tasks, the chief bandit drew his sword and approached the sāmaṇera.
Khi công việc kết thúc, tên cướp đầu sỏ rút kiếm ra và tiến đến gần Sa-di.
Sāmaṇero nisīdamāno jhānaṃ samāpajjitvāva nisīdi.
The sāmaṇera, as he sat, sat having attained jhāna.
Sa-di ngồi xuống và nhập Thiền ngay lập tức.
Corajeṭṭhako asiṃ parivattetvā sāmaṇerassa khandhe pātesi, asi namitvā dhārāya dhāraṃ pahari, so ‘‘na sammā pahari’’nti maññamāno puna taṃ ujukaṃ katvā pahari.
The chief bandit swung his sword and brought it down on the sāmaṇera's shoulder. The sword bent and struck its own edge with its edge. Thinking, "I did not strike properly," he straightened it again and struck.
Tên cướp đầu sỏ vung kiếm chém vào vai Sa-di. Thanh kiếm cong lại và lưỡi kiếm chạm vào lưỡi kiếm. Hắn nghĩ: “Mình chém không đúng,” liền nắn thẳng lại và chém lần nữa.
Asi tālapaṇṇaṃ viya veṭhayamāno tharumūlaṃ agamāsi.
The sword coiled up like a palm leaf and reached the hilt.
Thanh kiếm cuộn tròn như lá cọ và lùi về đến tận chuôi.
Sāmaṇerañhi tasmiṃ kāle sinerunā avattharantopi māretuṃ samattho nāma natthi, pageva asinā.
Indeed, at that time, there was no one capable of killing the sāmaṇera, even by crushing him with Mount Sineru, let alone with a sword.
Vào thời điểm đó, không ai có thể giết được Sa-di, dù có dùng núi Sineru để đè lên, huống chi là bằng một thanh kiếm.
Taṃ pāṭihāriyaṃ disvā corajeṭṭhako cintesi – ‘‘pubbe me asi silāthambhaṃ vā khadirakhāṇuṃ vā kaḷīraṃ viya chindati, idāni ekavāraṃ nami, ekavāraṃ tālapattaveṭhako viya jāto.
Seeing that miracle, the chief bandit thought, "Previously, my sword cut through stone pillars or acacia stumps like tender shoots. Now, it bent once, and once it became like a coiled palm leaf.
Thấy thần thông kỳ diệu đó, tên cướp đầu sỏ suy nghĩ: “Trước đây, kiếm của ta có thể chặt đá tảng hay gốc cây keo như chặt một chồi non. Bây giờ, một lần thì nó cong lại, một lần thì nó cuộn tròn như lá cọ.
Ayaṃ nāma asi acetanā hutvāpi imassa guṇaṃ jānāti, ahaṃ sacetanopi na jānāmī’’ti.
This sword, though inanimate, knows his virtue, but I, though animate, do not know it."
Thanh kiếm này dù vô tri mà còn biết được đức hạnh của vị Sa-di này, còn ta là kẻ có tri giác mà lại không biết.”
So asiṃ bhūmiyaṃ khipitvā tassa pādamūle urena nipajjitvā, ‘‘bhante, mayaṃ dhanakāraṇā aṭaviṃ paviṭṭhāmhā, amhe dūratova disvā sahassamattāpi manussā pavedhanti, dve tisso kathā kathetuṃ na sakkonti.
He threw the sword to the ground, prostrated himself at the sāmaṇera's feet, and said, "Venerable, we entered the forest for the sake of wealth. Even a thousand people tremble merely seeing us from afar, unable to speak two or three words.
Hắn ném thanh kiếm xuống đất, rồi úp ngực mình xuống dưới chân Sa-di và hỏi: “Bạch Tôn giả, chúng con vào rừng vì tiền bạc. Ngay cả khi thấy chúng con từ xa, hàng ngàn người cũng run sợ, không thể nói được hai ba lời.
Tava pana santāsamattampi natthi, ukkāmukhe suvaṇṇaṃ viya supupphitakaṇikāraṃ viya ca te mukhaṃ virocati, kiṃ nu kho kāraṇa’’nti pucchanto imaṃ gāthamāha –
But you have not the slightest fear; your face shines like gold in a furnace or like a beautifully bloomed Kanikāra flower. What, pray tell, is the reason?" Asking this, he spoke this verse:
Thế nhưng, Tôn giả không hề có chút sợ hãi nào, khuôn mặt Tôn giả rạng rỡ như vàng trong lò lửa, như hoa Kanikāra nở rộ. Nguyên nhân là gì?” Vừa hỏi, hắn vừa đọc bài kệ này:
So tassa kathaṃ sutvā pañca corasatāni oloketvā āha – ‘‘tumhe kiṃ karissathā’’ti?
Having heard his discourse, the chief bandit looked at the five hundred bandits and said, "What will you do?"
Nghe lời của vị Sa-di, tên thủ lĩnh cướp nhìn năm trăm tên cướp và hỏi: "Các ngươi sẽ làm gì?"
‘‘Tumhe pana, sāmī’’ti.
"And you, sir?"
"Còn ngài thì sao, thưa thủ lĩnh?"
‘‘Mama tāva, bho, ‘evarūpaṃ pāṭihāriyaṃ disvā agāramajjhe kammaṃ natthi, ayyassa santike pabbajissāmī’ti.
"As for me, friends, 'Having seen such a miracle, I have no work in household life; I will go forth under the Arahant.'"
"Này các bạn, khi thấy phép lạ như vậy, tôi không còn việc gì để làm trong gia đình nữa, tôi sẽ xuất gia với Tôn giả."
Mayampi tatheva karissāmā’’ti.
"We will do the same."
"Chúng tôi cũng sẽ làm như vậy!"
‘‘Sādhu, tātā’’ti tato pañcasatāpi corā sāmaṇeraṃ vanditvā pabbajjaṃ yāciṃsu.
"Good, my sons!" Thereupon, all five hundred bandits saluted the sāmaṇera and requested ordination.
"Tốt lắm, các con!" Thế là cả năm trăm tên cướp đảnh lễ vị Sa-di và xin xuất gia.
So tesaṃ asidhārāhi eva kese ceva vatthadasā ca chinditvā tambamattikāya rajitvā tāni kāsāyāni acchādāpetvā dasasu sīlesu patiṭṭhāpetvā te ādāya gacchanto cintesi – ‘‘sacāhaṃ there adisvāva gamissāmi, te samaṇadhammaṃ kātuṃ na sakkhissanti.
He, having cut their hair and the fringes of their clothes with sword blades, and having dyed those robes with red earth, made them wear them, established them in the ten precepts, and taking them, he went on, thinking: "If I go without seeing the elders, they will not be able to practice the ascetic life.
Vị Sa-di dùng lưỡi kiếm của chúng để cắt tóc và những mảnh vải của chúng, nhuộm bằng đất son, rồi cho chúng mặc y cà sa, an lập chúng vào mười giới, rồi dẫn chúng đi và suy nghĩ: "Nếu ta đi mà không gặp các vị Trưởng lão, chúng sẽ không thể thực hành đời sống Sa-môn.
Corānañhi maṃ gahetvā nikkhantakālato paṭṭhāya tesu ekopi assūni sandhāretuṃ nāsakkhi, ‘mārito nu kho sāmaṇero, no’ti cintentānaṃ kammaṭṭhānaṃ abhimukhaṃ na bhavissati, tasmā disvāva ne gamissāmī’’ti.
Indeed, from the time the thieves seized me and departed, not one among them could restrain their tears. While thinking, 'Has the novice been killed or not?', their meditation will not be conducive. Therefore, I will go only after seeing them."
Thật vậy, kể từ lúc những tên cướp bắt ta đi, không một ai trong số chúng có thể cầm được nước mắt, khi chúng nghĩ: 'Sa-di có bị giết không?' thì đề mục thiền định (kammaṭṭhāna) sẽ không hiện rõ trước mặt chúng. Vì vậy, ta sẽ gặp chúng rồi mới đi."
So pañcasatabhikkhuparivāro tattha gantvā attano dassanena paṭiladdhaassāsehi tehi ‘‘kiṃ, sappurisa, saṃkicca, laddhaṃ te jīvita’’nti vutte, ‘‘āma, bhante, ime maṃ māretukāmā hutvā māretuṃ asakkontā mama guṇe pasīditvā dhammaṃ sutvā pabbajitā, ahaṃ ‘tumhe disvāva gamissāmī’ti āgato, appamattā samaṇadhammaṃ karotha, ahaṃ satthu santikaṃ gamissāmī’’ti te bhikkhū vanditvā itare ādāya upajjhāyassa santikaṃ gantvā ‘‘kiṃ saṃkicca, antevāsikā te laddhā’’ti vutte, ‘‘āma, bhante’’ti taṃ pavattiṃ ārocesi.
So, accompanied by five hundred bhikkhus, he went there. When those bhikkhus, who had regained their composure upon seeing him, asked, "Good sir, Saṅkicca, have you obtained your life?", he replied, "Yes, venerable sirs. These men, intending to kill me but unable to do so, became devoted to my virtues, listened to the Dhamma, and went forth. I came here saying, 'I will go only after seeing you.' Practice the ascetic life diligently. I will go to the Teacher." Having paid homage to those bhikkhus, he took the others and went to his preceptor. When asked, "Saṅkicca, have you gained disciples?", he replied, "Yes, venerable sir," and reported the incident.
Vị ấy cùng với năm trăm tỳ-khưu tùy tùng đến đó, và khi các vị tỳ-khưu, những người đã được an ủi khi thấy vị Sa-di, hỏi: "Này thiện nam tử Saṅkicca, con có sống sót không?", vị Sa-di đáp: "Thưa chư Tôn giả, những kẻ này định giết con, nhưng không thể giết được, chúng đã hoan hỷ với các đức hạnh của con, nghe Pháp và xuất gia. Con đến đây để gặp chư Tôn giả rồi mới đi. Xin chư Tôn giả hãy tinh tấn thực hành đời sống Sa-môn, con sẽ đến chỗ Đức Thế Tôn." Vị ấy đảnh lễ các vị tỳ-khưu đó, rồi dẫn những người kia đến chỗ vị Upajjhāya. Khi vị Upajjhāya hỏi: "Saṅkicca, con có tìm được đệ tử không?", vị ấy đáp: "Thưa Tôn giả, vâng ạ," rồi kể lại câu chuyện.
Therena ‘‘gaccha saṃkicca, satthāraṃ passāhī’’ti vutte, ‘‘sādhū’’ti theraṃ vanditvā te ādāya satthu santikaṃ gantvā satthārāpi ‘‘kiṃ saṃkicca, antevāsikā te laddhā’’ti vutte, ‘‘āma, bhante’’ti taṃ pavattiṃ ārocesi.
When the elder said, "Go, Saṅkicca, see the Teacher," he replied, "Very well," paid homage to the elder, took them, and went to the Teacher. When the Teacher also asked, "Saṅkicca, have you gained disciples?", he replied, "Yes, venerable sir," and reported the incident.
Khi vị Trưởng lão nói: "Saṅkicca, hãy đi gặp Đức Thế Tôn!", vị ấy đáp: "Thưa vâng," rồi đảnh lễ vị Trưởng lão, dẫn những người kia đến chỗ Đức Thế Tôn. Khi Đức Thế Tôn cũng hỏi: "Saṅkicca, con có tìm được đệ tử không?", vị ấy đáp: "Thưa Đức Thế Tôn, vâng ạ," rồi kể lại câu chuyện.
Satthā ‘‘evaṃ kira, bhikkhave’’ti pucchitvā, ‘‘āma, bhante’’ti vutte, ‘‘bhikkhave, tumhākaṃ corakammaṃ katvā dussīle patiṭṭhāya vassasataṃ jīvanato idāni sīle patiṭṭhāya ekadivasampi jīvitaṃ seyyo’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –
The Teacher asked, "Is this so, bhikkhus?" When they replied, "Yes, venerable sir," the Teacher said, "Bhikkhus, living a hundred years, having committed theft and being established in immorality, is not as good as living even for a single day, being established in morality now." Thus, connecting the narrative, he taught the Dhamma and uttered this verse:
Đức Thế Tôn hỏi: "Này các tỳ-khưu, có phải như vậy không?" Khi họ đáp: "Thưa Đức Thế Tôn, vâng ạ," Đức Thế Tôn liền kết nối câu chuyện và thuyết Pháp, đọc câu kệ này:
Aparena samayena saṃkicco upasampadaṃ labhitvā dasavasso hutvā sāmaṇeraṃ gaṇhi.
At another time, Saṅkicca received upasampadā and, having been a bhikkhu for ten years, took a novice.
Một thời gian sau, Saṅkicca thọ Cụ túc giới, trở thành một vị tỳ-khưu mười hạ (dasavasso) và thâu nhận một vị Sa-di.
So pana tasseva bhāgineyyo adhimuttasāmaṇero nāma.
That novice was his own nephew, named Adhimutta Sāmaṇera.
Vị Sa-di này chính là cháu trai của ngài, tên là Adhimutta Sāmaṇera.
Atha naṃ thero paripuṇṇavassakāle āmantetvā ‘‘upasampadaṃ te karissāmi, gaccha, ñātakānaṃ santike vassaparimāṇaṃ pucchitvā ehī’’ti uyyojesi.
Then, when the novice reached full age, the elder called him and sent him forth, saying, "I will give you upasampadā. Go, ask your relatives about your age, and then return."
Sau đó, khi vị Sa-di đủ tuổi thọ giới (paripuṇṇavassakāle), vị Trưởng lão gọi ngài đến và nói: "Ta sẽ làm lễ Cụ túc giới cho con, hãy đi hỏi tuổi của con với người thân rồi trở lại đây."
So mātāpitūnaṃ santikaṃ gacchanto antarāmagge pañcasatehi corehi balikammatthāya māriyamāno tesaṃ dhammaṃ desetvā pasannacittehi tehi ‘‘na te imasmiṃ ṭhāne amhākaṃ atthibhāvo kassaci ārocetabbo’’ti vissaṭṭho paṭipathe mātāpitaro āgacchante disvā tameva maggaṃ paṭipajjantānampi tesaṃ saccamanurakkhanto nārocesi.
As he was going to his parents, he was being killed by five hundred thieves on the way for a sacrificial offering. He taught them the Dhamma, and being released by them, whose minds were pleased, with the condition, "You must not reveal our existence in this place to anyone," he saw his parents coming on the opposite path. Desiring to protect the truth, he did not reveal it even to them, who were also traveling that same road.
Khi ngài đang trên đường đến chỗ cha mẹ, giữa đường ngài bị năm trăm tên cướp bắt để làm vật tế thần. Ngài đã thuyết Pháp cho chúng, và chúng với tâm hoan hỷ đã thả ngài đi, nói: "Ngài không được nói cho bất cứ ai biết sự hiện diện của chúng tôi ở nơi này." Khi ngài gặp cha mẹ đang đi ngược chiều trên cùng con đường, ngài đã không nói cho họ biết để giữ lời hứa.
Tesaṃ corehi viheṭhiyamānānaṃ ‘‘tvampi corehi saddhiṃ ekato hutvā maññe, amhākaṃ nārocesī’’ti paridevantānaṃ saddaṃ sutvā te mātāpitūnampi anārocitabhāvaṃ ñatvā pasannacittā pabbajjaṃ yāciṃsu.
When the thieves were harassing his parents, and his parents were lamenting, "You too, I suppose, were with the thieves and did not tell us!", the thieves, hearing their cries and realizing that he had not told even his parents, became pleased in mind and requested to go forth.
Khi chúng nghe tiếng cha mẹ của ngài than khóc vì bị bọn cướp quấy nhiễu, nói: "Con cũng ở chung với bọn cướp mà không nói cho chúng ta biết!", chúng nhận ra rằng ngài đã không nói cho cả cha mẹ mình biết, và với tâm hoan hỷ, chúng đã xin xuất gia.
Sopi saṃkiccasāmaṇero viya te sabbe pabbājetvā upajjhāyassa santikaṃ ānetvā tena satthu santikaṃ pesito gantvā taṃ pavattiṃ ārocesi.
He, Novice Saṅkicca, also made all of them go forth, brought them to his preceptor, and being sent by the preceptor to the Teacher, he went and reported the incident.
Vị ấy cũng giống như Saṅkicca Sāmaṇera, đã cho tất cả chúng xuất gia, rồi dẫn chúng đến chỗ vị Upajjhāya. Vị Upajjhāya lại sai ngài đến chỗ Đức Thế Tôn, và ngài đã đến kể lại câu chuyện.
Satthā ‘‘evaṃ kira, bhikkhave’’ti pucchitvā, ‘‘āma, bhante’’ti vutte purimanayeneva anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imameva gāthamāha –
The Teacher asked, "Is this so, bhikkhus?" When they replied, "Yes, venerable sir," he connected the narrative in the same way as before, taught the Dhamma, and uttered this very verse:
Đức Thế Tôn hỏi: "Này các tỳ-khưu, có phải như vậy không?" Khi họ đáp: "Thưa Đức Thế Tôn, vâng ạ," Đức Thế Tôn liền kết nối câu chuyện theo cách cũ và thuyết Pháp, đọc chính câu kệ này:
So kira thero satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā araññe viharanto arahattaṃ patvā ‘‘satthu ārocessāmī’’ti tato āgacchanto antarāmagge kilanto maggā okkamma ekasmiṃ piṭṭhipāsāṇe nisinno jhānaṃ samāpajji.
It is said that this thera, having received a meditation subject from the Teacher, attained Arahantship while dwelling in the forest. Thinking, “I will inform the Teacher,” as he was returning from there, he became weary on the way, stepped off the path, sat down on a flat rock, and entered jhāna.
Vị Trưởng lão đó đã thọ đề mục thiền định (kammaṭṭhāna) từ Đức Thế Tôn, rồi sống trong rừng và đạt A-la-hán. Khi ngài đang trên đường trở về để trình báo với Đức Thế Tôn, ngài mệt mỏi giữa đường, bèn rời khỏi con đường và ngồi trên một tảng đá phẳng, nhập thiền định.
Athekaṃ gāmaṃ vilumpitvā pañcasatā corā attano balānurūpena bhaṇḍikaṃ bandhitvā sīsenādāya gacchantā dūraṃ gantvā kilantarūpā ‘‘dūraṃ āgatāmha, imasmiṃ piṭṭhipāsāṇe vissamissāmā’’ti maggā okkamma piṭṭhipāsāṇassa santikaṃ gantvā theraṃ disvāpi ‘‘khāṇuko aya’’nti saññino ahesuṃ.
Then, five hundred robbers, having plundered a village, tied up bundles according to their strength, carried them on their heads, and after going a long distance, became exhausted. Thinking, “We have come a long way, we will rest on this flat rock,” they stepped off the path, went near the flat rock, and even though they saw the thera, they perceived him as a mere tree stump.
Lúc đó, năm trăm tên cướp sau khi cướp bóc một ngôi làng, đã gói ghém của cải tùy theo sức lực của mình, vác trên đầu và đi. Sau khi đi một quãng đường dài, chúng trông có vẻ mệt mỏi và nói: "Chúng ta đã đi xa rồi, hãy nghỉ ngơi trên tảng đá phẳng này." Chúng rời khỏi con đường, đến gần tảng đá phẳng, và dù thấy vị Trưởng lão, chúng vẫn nghĩ: "Đây là một gốc cây."
Atheko coro therassa sīse bhaṇḍikaṃ ṭhapesi, aparopi taṃ nissāya bhaṇḍikaṃ ṭhapesi.
Then one robber placed his bundle on the thera’s head, and another also placed his bundle leaning against him.
Thế rồi, một tên cướp đặt gói đồ lên đầu vị Trưởng lão, một tên khác cũng đặt gói đồ của mình gần đó.
Evaṃ pañcasatāpi corā pañcahi bhaṇḍikasatehi theraṃ parikkhipitvā sayampi nisinnā niddāyitvā aruṇuggamanakāle pabujjhitvā attano attano bhaṇḍikaṃ gaṇhantā theraṃ disvā ‘‘amanusso’’ti saññāya palāyituṃ ārabhiṃsu.
In this way, all five hundred robbers surrounded the thera with five hundred bundles, and they themselves sat down, slept, and upon waking at dawn, as they were taking their respective bundles, they saw the thera and, perceiving him as a non-human being, began to flee.
Cứ thế, cả năm trăm tên cướp vây quanh vị Trưởng lão bằng năm trăm gói đồ, rồi chính chúng cũng ngồi xuống và ngủ thiếp đi. Khi bình minh lên, chúng thức dậy, lấy gói đồ của mình, rồi thấy vị Trưởng lão và nghĩ: "Đây là một phi nhân!" Chúng bắt đầu bỏ chạy.
Atha ne thero āha – ‘‘mā bhāyittha upāsakā, pabbajito aha’’nti.
Then the thera said to them, “Do not be afraid, lay followers, I am a monk.”
Thế rồi, vị Trưởng lão nói với chúng: "Này các cư sĩ, đừng sợ hãi, ta là một người xuất gia."
Te therassa pādamūle nipajjitvā ‘‘khamatha, bhante, mayaṃ khāṇukasaññino ahumhā’’ti theraṃ khamāpetvā corajeṭṭhakena ‘‘ahaṃ ayyassa santike pabbajissāmī’’ti vutte sesā ‘‘mayampi pabbajissāmā’’ti vatvā sabbepi ekacchandā hutvā theraṃ pabbajjaṃ yāciṃsu.
They prostrated at the thera’s feet and said, “Forgive us, venerable sir, we mistook you for a tree stump.” After asking the thera for forgiveness, when the chief robber said, “I will go forth under the venerable one,” the others said, “We too will go forth,” and all of them, being of one mind, asked the thera for ordination.
Chúng quỳ dưới chân vị Trưởng lão và nói: "Xin Tôn giả tha thứ, chúng con đã lầm tưởng ngài là một gốc cây." Chúng xin lỗi vị Trưởng lão. Khi tên thủ lĩnh cướp nói: "Tôi sẽ xuất gia với Tôn giả," những tên còn lại cũng nói: "Chúng tôi cũng sẽ xuất gia." Tất cả đều đồng lòng xin vị Trưởng lão cho xuất gia.
Thero saṃkiccasāmaṇero viya sabbepi te pabbājesi.
The thera ordained all of them, just like Novice Saṃkicca.
Vị Trưởng lão đã cho tất cả chúng xuất gia, giống như Sa-di Saṅkicca.
Tato paṭṭhāya khāṇukoṇḍaññoti paññāyi.
From that time onwards, he became known as Khāṇukoṇḍañña.
Từ đó, ngài được biết đến với tên Khāṇukoṇḍañña.
So tehi bhikkhūhi saddhiṃ satthu santikaṃ gantvā satthārā ‘‘kiṃ, koṇḍañña, antevāsikā te laddhā’’ti vutte taṃ pavattiṃ ārocesi.
He went with those bhikkhus to the Teacher, and when the Teacher asked, “Koṇḍañña, have you found disciples?” he reported the incident.
Ngài cùng với các vị tỳ-khưu đó đến chỗ Đức Thế Tôn. Khi Đức Thế Tôn hỏi: "Koṇḍañña, con có tìm được đệ tử không?", ngài đã kể lại câu chuyện.
Satthā ‘‘evaṃ kira, bhikkhave’’ti pucchitvā, ‘‘āma, bhante, na no aññassa evarūpo ānubhāvo diṭṭhapubbo, tenamhā pabbajitā’’ti vutte, ‘‘bhikkhave, evarūpe duppaññakamme patiṭṭhāya vassasataṃ jīvanato idāni vo paññāsampadāya vattamānānaṃ ekāhampi jīvitaṃ seyyo’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –
The Teacher asked, “Is it so, bhikkhus?” And when they replied, “Yes, venerable sir, we have never before seen such power in anyone else; that is why we went forth,” the Teacher said, “Bhikkhus, living for a hundred years, established in such foolish deeds, is less good than living even a single day, as you are now, endowed with wisdom,” and connecting the story, he delivered the Dhamma, reciting this verse:
Đức Bổn Sư, sau khi hỏi: "Này các Tỳ-khưu, có phải như vậy không?", và khi các Tỳ-khưu thưa: "Bạch Đức Thế Tôn, chúng con chưa từng thấy oai lực như vậy của bất kỳ ai khác, vì lý do đó mà chúng con đã xuất gia", Ngài nói: "Này các Tỳ-khưu, sống một trăm năm mà nương tựa vào hành động của kẻ vô trí như vậy thì không bằng một ngày sống với trí tuệ đầy đủ của các con bây giờ", rồi kết nối nhân duyên và thuyết pháp, Ngài đã nói bài kệ này:
Sāvatthiyaṃ kireko kulaputto satthu dhammadesanaṃ sutvā pabbajitvā laddhūpasampado aparena samayena ukkaṇṭhitvā ‘‘mādisassa kulaputtassa gihibhāvo nāma ayutto, pabbajjāya ṭhatvā maraṇamhi me seyyo’’ti cintetvā attano maraṇūpāyaṃ cintento vicarati.
It is said that a certain young man of good family in Sāvatthī, having heard the Teacher’s discourse, went forth and, having attained full ordination, later became discontented. Thinking, “For a young man of good family like me, the lay life is improper; it is better for me to die while remaining in the monastic life,” he wandered about contemplating a means to his death.
Người ta kể rằng, tại Sāvatthī, có một thiện nam tử sau khi nghe Đức Bổn Sư thuyết pháp, đã phát tâm xuất gia và thọ giới Tỳ-khưu. Sau một thời gian, vị ấy cảm thấy chán nản và suy nghĩ: "Một người thiện nam tử như ta mà trở lại đời sống tại gia thì không xứng đáng. Tốt hơn là ta nên chết trong đời sống xuất gia này", rồi vị ấy đi tìm cách tự sát.
Athekadivasaṃ pātova katabhattakiccā bhikkhū vihāraṃ gantvā aggisālāya sappaṃ disvā taṃ ekasmiṃ kuṭe pakkhipitvā kuṭaṃ pidahitvā ādāya vihārā nikkhamiṃsu.
Then, one day, bhikkhus who had finished their meal early in the morning went to the monastery, saw a snake in the fire-hall, put it into a pot, covered the pot, and left the monastery carrying it.
Một ngày nọ, vào buổi sáng sớm, các Tỳ-khưu sau khi dùng bữa xong trở về tịnh xá, thấy một con rắn trong phòng lửa, bèn bỏ nó vào một cái nồi, đậy nắp lại, rồi mang ra khỏi tịnh xá.
Ukkaṇṭhitabhikkhupi bhattakiccaṃ katvā āgacchanto te bhikkhū disvā ‘‘kiṃ idaṃ, āvuso’’ti pucchitvā ‘‘sappo, āvuso’’ti vutte iminā ‘‘kiṃ karissathā’’ti?
The discontented bhikkhu, having also finished his meal, came and saw those bhikkhus. He asked, “What is this, friends?” When they replied, “A snake, friend,” he asked, “What will you do with it?”
Vị Tỳ-khưu chán nản ấy, sau khi dùng bữa xong và đang trở về, thấy các Tỳ-khưu kia bèn hỏi: "Này các Hiền giả, đây là cái gì vậy?". Khi được trả lời: "Này Hiền giả, là một con rắn", vị ấy nói: "Các Hiền giả sẽ làm gì với nó?".
‘‘Chaḍḍessāma na’’nti.
“We will discard it.”
"Chúng tôi sẽ vứt nó đi."
Tesaṃ vacanaṃ sutvā ‘‘iminā attānaṃ ḍaṃsāpetvā marissāmī’’ti ‘‘āharatha, ahaṃ taṃ chaḍḍessāmī’’ti tesaṃ hatthato kuṭaṃ gahetvā ekasmiṃ ṭhāne nisinno tena sappena attānaṃ ḍaṃsāpeti, sappo ḍaṃsituṃ na icchati.
Having heard their words,* "I will die by having myself bitten by this*,"* "Bring it, I will discard it." Having taken the pot from their hands, he sat in one place and made that snake bite himself, but the snake did not wish to bite.
Nghe lời họ, vị ấy nghĩ: "Ta sẽ để con rắn này cắn ta mà chết", rồi nói: "Hãy đưa đây, tôi sẽ vứt nó đi". Vị ấy nhận cái nồi từ tay họ, ngồi xuống một chỗ và để con rắn cắn mình, nhưng con rắn không muốn cắn.
So kuṭe hatthaṃ otāretvā ito cito ca āloleti, ghorasappassa mukhaṃ vivaritvā aṅguliṃ pakkhipati, neva naṃ sappo ḍaṃsi.
That monk, having put his hand into the pot, stirred it here and there. He opened the mouth of the fierce snake and inserted his finger, but the snake did not bite him.
Vị ấy thò tay vào nồi và khuấy động khắp nơi, mở miệng con rắn độc và thò ngón tay vào, nhưng con rắn vẫn không cắn vị ấy.
So ‘‘nāyaṃ āsīviso, gharasappo eso’’ti taṃ pahāya vihāraṃ agamāsi.
So,* "This is not a venomous snake, this is a house snake," he abandoned it and went to the monastery.
Vị ấy nghĩ: "Đây không phải là rắn độc, đây là rắn nhà", rồi bỏ con rắn đó và đi về tịnh xá.
Atha naṃ bhikkhū ‘‘chaḍḍito te, āvuso, sappo’’ti āhaṃsu.
Then the monks said to him, "Friend, have you discarded the snake?"
Sau đó, các Tỳ-khưu hỏi vị ấy: "Này Hiền giả, con rắn đã được vứt đi chưa?".
‘‘Na so, āvuso, ghorasappo, gharasappo eso’’ti.
"Friend, that was not a fierce snake; it was a house snake."
"Này các Hiền giả, đó không phải là rắn độc, đó là rắn nhà."
‘‘Ghorasappoyevāvuso, mahantaṃ phaṇaṃ katvā susuyanto dukkhena amhehi gahito, kiṃ kāraṇā evaṃ tvaṃ vadesī’’ti āhaṃsu.
They said, "Friend, it was indeed a fierce snake! It made a large hood and hissed, and we caught it with difficulty. For what reason do you say this?"
Các Tỳ-khưu nói: "Này Hiền giả, đó chính là rắn độc. Chúng tôi đã bắt nó một cách khó khăn khi nó phồng mang lớn và kêu xì xì. Tại sao Hiền giả lại nói như vậy?".
‘‘Ahaṃ, āvuso, tena attānaṃ ḍaṃsāpentopi mukhe aṅguliṃ pakkhipentopi taṃ ḍaṃsāpetuṃ nāsakkhi’’nti.
"Friends, even though I made it bite me and put my finger in its mouth, I could not make it bite."
"Này các Hiền giả, dù tôi cố ý để nó cắn mình, hay thò ngón tay vào miệng nó, tôi cũng không thể khiến nó cắn."
Taṃ sutvā bhikkhū tuṇhī ahesuṃ.
Having heard that, the monks remained silent.
Nghe vậy, các Tỳ-khưu im lặng.
Athekadivasaṃ nhāpito dve tayo khure ādāya vihāraṃ gantvā ekaṃ bhūmiyaṃ ṭhapetvā ekena bhikkhūnaṃ kese ohāreti.
Then one day, a barber took two or three razors, went to the monastery, placed one on the ground, and shaved the monks' hair with another.
Rồi một ngày nọ, một người thợ cạo mang hai ba con dao cạo đến tịnh xá, đặt một con xuống đất và dùng một con để cạo tóc cho các Tỳ-khưu.
So bhūmiyaṃ ṭhapitaṃ khuraṃ gahetvā ‘‘iminā gīvaṃ chinditvā marissāmī’’ti ekasmiṃ rukkhe gīvaṃ upanidhāya khuradhāraṃ galanāḷiyaṃ katvā ṭhito upasampadāmāḷato paṭṭhāya attano sīlaṃ āvajjento vimalacandamaṇḍalaṃ viya sudhotamaṇikhandhamiva ca nimmalaṃ sīlaṃ addasa.
That monk took the razor placed on the ground,* "I will cut my throat with this and die." He rested his neck against a tree, placed the razor's edge on his throat, and stood there. Reflecting on his sīla from the time of his higher ordination, he saw his sīla as pure as a spotless moon disc and as clear as a well-polished gem.
Vị Tỳ-khưu kia cầm con dao cạo đặt dưới đất, nghĩ: "Ta sẽ cắt cổ mình bằng con dao này mà chết", rồi dựa cổ vào một cái cây, đặt lưỡi dao vào cổ họng. Trong khi đứng đó, vị ấy quán xét giới của mình từ khi thọ giới Tỳ-khưu, và thấy giới của mình trong sạch như vầng trăng không tì vết, như khối ngọc quý được mài giũa kỹ lưỡng.
Tassa taṃ olokentassa sakalasarīraṃ pharantī pīti uppajji.
As he contemplated it, rapture pervaded his entire body and arose in him.
Khi vị ấy quán xét giới ấy, niềm hoan hỷ lan tỏa khắp toàn thân vị ấy.
So pītiṃ vikkhambhetvā vipassanaṃ vaḍḍhento saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patvā khuraṃ ādāya vihāramajjhaṃ pāvisi.
That monk, having suppressed the rapture and developed insight, attained arahantship together with the analytical knowledges (paṭisambhidā), took the razor, and entered the middle of the monastery.
Vị ấy chế ngự niềm hoan hỷ, phát triển thiền quán, và chứng quả A-la-hán cùng với các tuệ phân tích (paṭisambhidā), rồi cầm con dao cạo đi vào giữa tịnh xá.
Atha naṃ bhikkhū ‘‘kahaṃ gatosi, āvuso’’ti pucchiṃsu.
Then the monks asked him, "Friend, where did you go?"
Sau đó, các Tỳ-khưu hỏi vị ấy: "Này Hiền giả, Hiền giả đã đi đâu vậy?".
‘‘‘Iminā khurena galanāḷiṃ chinditvā marissāmī’ti gatomhi, āvuso’’ti.
"Friends, I went* to cut my throat with this razor and die."
"Này các Hiền giả, tôi đã đi với ý định: 'Tôi sẽ cắt cổ họng mình bằng con dao này mà chết'."
Atha ‘‘kasmā na matosī’’ti?
Then, "Why did you not die?"
Vậy thì, "Tại sao Hiền giả không chết?".
Idānimhi satthaṃ āharituṃ abhabbo jāto.
"Now I have become incapable of taking a weapon.
"Bây giờ tôi đã trở thành người không thể tự sát."
Ahañhi ‘‘iminā khurena galanāḷiṃ chindissāmī’’ti ñāṇakhurena sabbakilese chindinti.
Indeed, I intended to cut my throat with this razor, but I have cut all defilements with the razor of wisdom."
"Thật vậy, tôi đã nghĩ: 'Tôi sẽ cắt cổ họng mình bằng con dao này', nhưng tôi đã cắt đứt tất cả phiền não bằng con dao của trí tuệ."
Bhikkhū ‘‘ayaṃ abhūtena aññaṃ byākarotī’’ti bhagavato ārocesuṃ.
The monks,* "This one is declaring an untrue attainment," reported it to the Blessed One.
Các Tỳ-khưu nói: "Vị này đang tuyên bố điều không có thật", rồi báo cáo với Đức Thế Tôn.
Bhagavā tesaṃ kathaṃ sutvā āha – ‘‘na, bhikkhave, khīṇāsavā nāma sahatthā attānaṃ jīvitā voropentī’’ti.
The Blessed One, having heard their words, said, "Monks, those who have destroyed the defilements (khīṇāsava) do not take their own lives with their own hands."
Đức Thế Tôn nghe lời họ nói và phán: "Này các Tỳ-khưu, những bậc A-la-hán (khīṇāsava) không bao giờ tự tay tước đoạt mạng sống của mình."
Bhante, tumhe imaṃ ‘‘khīṇāsavo’’ti vadatha, evaṃ arahattūpanissayasampanno panāyaṃ kasmā ukkaṇṭhati, kimassa arahattūpanissayakāraṇaṃ ‘‘kasmā so sappo etaṃ na ḍaṃsatī’’ti?
"Venerable Sir, you call this monk 'khīṇāsava.' But if he is endowed with the prerequisite for arahantship, why does he feel discontent? What is the cause of his prerequisite for arahantship? Why did that snake not bite him?"
"Bạch Đức Thế Tôn, Ngài nói vị này là A-la-hán. Vậy tại sao vị này lại chán nản, dù có duyên lành để chứng A-la-hán? Nguyên nhân gì khiến con rắn đó không cắn vị ấy?"
‘‘Bhikkhave, so tāva sappo imassa ito tatiye attabhāve dāso ahosi, so attano sāmikassa sarīraṃ ḍaṃsituṃ na visahatī’’ti.
"Monks, that snake was his slave in the third existence from this one; it could not bring itself to bite its own master's body."
"Này các Tỳ-khưu, con rắn đó đã từng là nô lệ của vị Tỳ-khưu này trong kiếp thứ ba trước đây, nên nó không dám cắn thân thể chủ nhân của mình."
Evaṃ tāva nesaṃ satthā ekaṃ kāraṇaṃ ācikkhi.
Thus, the Teacher explained one reason to them.
Như vậy, Đức Bổn Sư đã kể cho họ nghe một nguyên nhân.
Tato paṭṭhāya ca so bhikkhu sappadāso nāma jāto.
From that time onwards, that monk became known as Sappadāsa (Slave of the Snake).
Từ đó trở đi, vị Tỳ-khưu đó được gọi là Sappadāsa (Nô lệ của Rắn).
Kassapasammāsambuddhakāle kireko kulaputto satthu dhammakathaṃ sutvā uppannasaṃvego pabbajitvā laddhūpasampado aparena samayena anabhiratiyā uppannāya ekassa sahāyakassa bhikkhuno ārocesi.
It is said that during the time of Kassapa Sammāsambuddha, a young man of good family, having heard the Teacher's discourse on the Dhamma and being aroused by a sense of urgency, went forth and received higher ordination. After some time, when discontent arose in him, he informed a fellow monk.
Người ta kể rằng, vào thời Đức Phật Kassapa Chánh Đẳng Giác, có một thiện nam tử sau khi nghe Đức Bổn Sư thuyết pháp, đã phát khởi tâm xúc động và xuất gia, thọ giới Tỳ-khưu. Sau một thời gian, khi tâm không hoan hỷ khởi lên, vị ấy đã kể cho một người bạn Tỳ-khưu của mình nghe.
So tassa abhiṇhaṃ gihibhāve ādīnavaṃ kathesi.
That* repeatedly spoke of the disadvantages of household life to him.
Vị bạn Tỳ-khưu ấy thường xuyên nói về những điều bất lợi của đời sống tại gia cho vị ấy.
Taṃ sutvā itaro sāsane abhiramitvā pubbe anabhiratakāle malaggahite samaṇaparikkhāre ekasmiṃ soṇḍitīre nimmale karonto nisīdi.
Having heard that, the other monk found delight in the Dispensation and sat cleaning his monastic requisites, which had become dirty during his previous period of discontent, at the edge of a rock pool.
Nghe vậy, vị Tỳ-khưu kia hoan hỷ với giáo pháp và ngồi làm sạch các vật dụng của Sa-môn đã bị bẩn vào lúc tâm không hoan hỷ trước đó, bên bờ một hồ nước đá.
Sahāyakopissa santikeyeva nisinno.
His friend also sat near him.
Người bạn của vị ấy cũng ngồi gần đó.
Atha naṃ so evamāha – ‘‘ahaṃ, āvuso, uppabbajanto ime parikkhāre tuyhaṃ dātukāmo ahosi’’nti.
Then* said to him, "Friend, I intended to give these requisites to you when I disrobed."
Rồi vị ấy nói với người bạn: "Này Hiền giả, tôi đã muốn tặng những vật dụng này cho Hiền giả khi tôi hoàn tục."
So lobhaṃ uppādetvā cintesi – ‘‘iminā mayhaṃ pabbajitena vā uppabbajitena vā ko attho, idāni parikkhāre gaṇhissāmī’’ti.
That* developed greed and thought, "What good is it to me whether this monk remains ordained or disrobes? Now I will take the requisites."
Người bạn kia khởi tâm tham lam và nghĩ: "Vị này xuất gia hay hoàn tục thì có ích gì cho ta? Bây giờ ta sẽ lấy những vật dụng này."
So tato paṭṭhāya ‘‘kiṃ dānāvuso, amhākaṃ jīvitena, ye mayaṃ kapālahatthā parakulesu bhikkhāya carāma, puttadārehi saddhiṃ ālāpasallāpaṃ na karomā’’tiādīni vadanto gihibhāvassa guṇaṃ kathesi.
From that time onwards, that* repeatedly spoke of the advantages of household life, saying, "Friend, what is the purpose of our lives, we who wander for alms in other people's houses with bowls in hand, and do not converse with our children and wives?"
Từ đó trở đi, vị bạn Tỳ-khưu kia thường xuyên nói về những lợi ích của đời sống tại gia, chẳng hạn như: "Này Hiền giả, chúng ta sống để làm gì, khi chúng ta phải đi khất thực ở nhà người khác với cái bát trên tay, không được nói chuyện với vợ con?".
So tassa kathaṃ sutvā puna ukkaṇṭhito hutvā cintesi – ‘‘ayaṃ mayā ‘ukkaṇṭhitomhī’ti vutte paṭhamaṃ gihibhāve ādīnavaṃ kathetvā idāni abhiṇhaṃ guṇaṃ katheti, ‘kiṃ nu kho kāraṇa’’’nti cintento ‘‘imesu samaṇaparikkhāresu lobhenā’’ti ñatvā sayameva attano cittaṃ nivattesi.
Hearing his talk, that monk became discontented again and thought, "When I said 'I am discontented,' this friend first spoke of the danger in the household life, but now he constantly speaks of its advantages. What could be the reason?" Realizing that it was due to greed for these monastic requisites, he himself turned his mind away.
Nghe lời người bạn nói, vị Tỳ-khưu kia lại cảm thấy chán nản và nghĩ: "Khi tôi nói 'tôi chán nản', vị này lúc đầu nói về những điều bất lợi của đời sống tại gia, nhưng bây giờ lại thường xuyên nói về những lợi ích của nó. 'Nguyên nhân là gì đây?'", khi suy nghĩ như vậy, vị ấy nhận ra: "Là do tham lam những vật dụng của Sa-môn này", rồi tự mình xoay chuyển tâm ý của mình (không muốn hoàn tục nữa).
Evamassa kassapasammāsambuddhakāle ekassa bhikkhuno ukkaṇṭhāpitattā idāni anabhirati uppannā.
Thus, because he had caused a monk to become discontented during the time of Kassapa Sammāsambuddha, discontentment arose in him now.
Như vậy, do đã khiến một Tỳ-khưu chán nản vào thời Đức Phật Kassapa Chánh Đẳng Giác, nên bây giờ tâm không hoan hỷ đã khởi lên cho vị ấy.
Yo pana teneva tadā vīsati vassasahassāni samaṇadhammo kato, svassa etarahi arahattūpanissayo jātoti.
However, the ascetic practice he had performed for twenty thousand years at that time became the supporting condition for his Arahantship now.
Nhưng vì vị ấy đã thực hành Pháp Sa-môn trong hai mươi ngàn năm vào thời đó, nên bây giờ đó đã trở thành nhân duyên mạnh mẽ để chứng quả A-la-hán cho vị ấy.
Imamatthaṃ te bhikkhū bhagavato santikā sutvā uttariṃ pucchiṃsu – ‘‘bhante, ayaṃ kira bhikkhu khuradhāraṃ galanāḷiyaṃ katvā ṭhitova arahattaṃ pāpuṇāti, uppajjissati nu kho ettakena khaṇena arahattamaggo’’ti.
Having heard this matter from the Blessed One, those monks further asked, "Venerable Sir, this monk, it is said, attains Arahantship while standing with a razor blade at his throat. Will the path to Arahantship arise in such a short moment?"
Các Tỳ-khưu ấy sau khi nghe chuyện này từ Đức Thế Tôn, lại hỏi thêm: "Bạch Đức Thế Tôn, vị Tỳ-khưu này đã chứng quả A-la-hán ngay khi đang đặt lưỡi dao vào cổ họng. Liệu có thể có đạo A-la-hán khởi lên trong khoảnh khắc ngắn ngủi như vậy không?"
‘‘Āma, bhikkhave, āraddhavīriyassa bhikkhuno pādaṃ ukkhipitvā bhūmiyaṃ ṭhapentassa pāde bhūmiyaṃ asampatteyeva arahattamaggo uppajjati.
"Yes, monks, for a monk who has aroused energy, the path to Arahantship arises even before his foot, having been lifted, touches the ground again.
"Vâng, này các Tỳ-khưu, đối với một Tỳ-khưu tinh tấn, đạo A-la-hán có thể khởi lên ngay cả trước khi chân của vị ấy chạm đất sau khi nhấc lên để đặt xuống."
Kusītassa puggalassa hi vassasataṃ jīvanato āraddhavīriyassa khaṇamattampi jīvitaṃ seyyo’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā imaṃ gāthamāha –
Indeed, a single moment of life for one who has aroused firm energy is better than a hundred years of life for a lazy person," having said this and connected the discourse, he uttered this verse:
Sau khi nói: "Thật vậy, sống một trăm năm của một người lười biếng thì không bằng một khoảnh khắc sống của một người tinh tấn", Đức Bổn Sư đã kết nối nhân duyên và nói bài kệ này:
Sā kira sāvatthiyaṃ cattālīsakoṭivibhavassa seṭṭhino dhītā ahosi abhirūpā.
She was, it is said, the beautiful daughter of a millionaire in Sāvatthī, who possessed a fortune of forty crores.
Thật vậy, nàng là con gái của một vị trưởng giả có tài sản bốn mươi triệu tại Sāvatthī, và nàng rất xinh đẹp.
Taṃ soḷasavassuddesikakāle sattabhūmikassa pāsādassa uparimatale rakkhantā vasāpesuṃ.
When she was sixteen years old, they kept her on the uppermost floor of a seven-storied palace to guard her.
Họ đã cho cô ấy ở trên tầng cao nhất của cung điện bảy tầng, canh giữ cô ấy khi cô ấy được mười sáu tuổi.
Evaṃ santepi sā ekena attano cūḷūpaṭṭhākena saddhiṃ vippaṭipajji.
Despite this, she became intimate with one of her young attendants.
Mặc dù vậy, cô ấy đã có quan hệ bất chính với một người hầu cận của mình.
Athassā mātāpitaro samajātikakule ekassa kumārassa paṭissuṇitvā vivāhadivasaṃ ṭhapesuṃ.
Then her parents promised her to a young man from a family of equal status and fixed the wedding day.
Sau đó, cha mẹ cô ấy đã hứa gả cô cho một chàng trai trong một gia đình môn đăng hộ đối và ấn định ngày cưới.
Tasmiṃ upakaṭṭhe sā taṃ cūḷūpaṭṭhākaṃ āha – ‘‘maṃ kira asukakulassa nāma dassanti, mayi patikulaṃ gate mama paṇṇākāraṃ gahetvā āgatopi tattha pavesanaṃ na labhissasi, sace te mayi sineho atthi, idāneva maṃ gahetvā yena vā tena vā palāyassū’’ti.
As that day approached, she said to her young attendant, "They are going to give me to a certain family, it is said. When I go to my husband's family, even if you come with a present for me, you will not be allowed to enter there. If you have any affection for me, take me now and flee by whatever means possible."
Khi ngày đó đến gần, cô ấy nói với người hầu cận trẻ tuổi kia: "Nghe nói họ sẽ gả tôi cho gia đình nọ; khi tôi về nhà chồng, dù anh có mang quà đến cũng sẽ không được vào. Nếu anh có tình cảm với tôi, hãy đưa tôi đi trốn ngay bây giờ, bất kể đi đâu."
‘‘So sādhu, bhadde’’ti.
He replied, "Very well, madam."
Người hầu cận đó nói: "Được thôi, thưa cô."
‘‘Tena hi ahaṃ sve pātova nagaradvārassa asukaṭṭhāne nāma ṭhassāmi, tvaṃ ekena upāyena nikkhamitvā tattha āgaccheyyāsī’’ti vatvā dutiyadivase saṅketaṭṭhāne aṭṭhāsi.
"Then I will stand at a certain place at the city gate early tomorrow morning. You should find a way to get out and come there," she said, and on the next day, she stood at the appointed place.
Cô ấy nói: "Vậy thì sáng mai tôi sẽ đứng ở chỗ nọ tại cổng thành, anh hãy tìm cách ra khỏi nhà và đến đó." Rồi ngày hôm sau, cô ấy đã đứng ở chỗ hẹn.
Sāpi pātova kiliṭṭhaṃ vatthaṃ nivāsetvā kese vikkiritvā kuṇḍakena sarīraṃ makkhitvā kuṭaṃ ādāya dāsīhi saddhiṃ gacchantī viya gharā nikkhamitvā taṃ ṭhānaṃ agamāsi.
She too, early in the morning, put on dirty clothes, disheveled her hair, smeared her body with rice bran, took a pot, and left the house as if going with the maidservants, and went to that place.
Sáng sớm hôm đó, cô ấy cũng mặc một bộ quần áo bẩn, xõa tóc, bôi cám lên người, cầm một cái bình, giả vờ như đang đi cùng các nữ tỳ ra khỏi nhà và đi đến chỗ đó.
So taṃ ādāya dūraṃ gantvā ekasmiṃ gāme nivāsaṃ kappetvā araññe khettaṃ kasitvā dārupaṇṇādīni āharati.
He took her and went far away, settling in a certain village, where he tilled a field in the forest and brought firewood and leaves.
Người hầu cận đó đưa cô ấy đi xa, rồi định cư ở một ngôi làng, cày ruộng trong rừng và mang củi, lá cây về.
Itarā kuṭena udakaṃ āharitvā sahatthā koṭṭanapacanādīni karontī attano pāpassa phalaṃ anubhoti.
She, the other one, brought water with the pot and, with her own hands, performed pounding, cooking, and other tasks, experiencing the fruit of her evil deed.
Còn cô ấy thì dùng bình múc nước, tự tay giã gạo, nấu nướng, v.v., chịu đựng quả báo của nghiệp ác mình đã gây ra.
Athassā kucchiyaṃ gabbho patiṭṭhāsi.
Then a fetus was conceived in her womb.
Sau đó, cô ấy mang thai.
Sā paripuṇṇagabbhā ‘‘idha me koci upakārako natthi, mātāpitaro nāma puttesu muduhadayā honti, tesaṃ santikaṃ maṃ nehi, tattha me gabbhavuṭṭhānaṃ bhavissatī’’ti sāmikaṃ yāci.
When her pregnancy was full, she pleaded with her husband, "There is no one here to help me. Parents are tender-hearted towards their children. Take me to them; my delivery will take place there."
Khi thai đã đủ tháng, cô ấy cầu xin chồng: "Ở đây tôi không có ai giúp đỡ. Cha mẹ thì có lòng từ ái với con cái. Hãy đưa tôi về với họ, ở đó tôi sẽ sinh con."
So ‘‘kiṃ, bhadde, kathesi, maṃ disvā tava mātāpitaro vividhā kammakāraṇā kareyyuṃ, na sakkā mayā tattha gantu’’nti paṭikkhipi.
He refused, saying, "What are you saying, madam? If your parents see me, they will inflict various tortures upon me. I cannot go there."
Anh ta từ chối: "Nàng nói gì vậy, thưa nàng? Cha mẹ nàng mà thấy ta thì sẽ hành hạ ta đủ kiểu, ta không thể đến đó được."
Sā punappunaṃ yācitvāpi gamanaṃ alabhamānā tassa araññaṃ gatakāle paṭivissake āmantetvā ‘‘sace so āgantvā maṃ apassanto ‘kahaṃ gatā’ti pucchissati, mama attano kulagharaṃ gatabhāvaṃ ācikkheyyāthā’’ti vatvā gehadvāraṃ pidahitvā pakkāmi.
She, even after repeatedly pleading, not obtaining permission to go, when her husband had gone to the forest, called her neighbors and said, "If he comes back and, not seeing me, asks 'Where has she gone?', please tell him that I have gone to my own family home." Having said this, she closed the house door and departed.
Dù cầu xin nhiều lần mà không được đi, khi chồng vào rừng, cô ấy gọi hàng xóm lại và nói: "Nếu anh ấy về mà không thấy tôi và hỏi 'tôi đi đâu rồi', xin hãy nói với anh ấy rằng tôi đã về nhà cha mẹ mình." Nói xong, cô ấy đóng cửa nhà và bỏ đi.
Sopi āgantvā taṃ apassanto paṭivissake pucchitvā taṃ pavattiṃ sutvā ‘‘nivattessāmi na’’nti anubandhitvā taṃ disvā nānappakāraṃ yāciyamānopi nivattetuṃ nāsakkhi.
He too, having come and not seeing her, asked the neighbors, and hearing that news, thinking "I will bring her back," followed after her. Even though he saw her and pleaded in various ways, he could not persuade her to return.
Khi anh ta về mà không thấy cô ấy, hỏi hàng xóm và nghe chuyện, anh ta nghĩ: "Mình sẽ đưa cô ấy quay lại." Anh ta đuổi theo, nhưng dù đã thấy cô ấy và cầu xin đủ kiểu, anh ta vẫn không thể thuyết phục cô ấy quay về.
Athassā ekasmiṃ ṭhāne kammajavātā caliṃsu.
Then, at one point, her labor pains (kammajavātā) began.
Sau đó, ở một chỗ nọ, cô ấy bắt đầu chuyển dạ do nghiệp lực.
Sā ekaṃ gacchantaraṃ pavisitvā, ‘‘sāmi, kammajavātā me calitā’’ti vatvā bhūmiyaṃ nipajjitvā samparivattamānā kicchena dārakaṃ vijāyitvā ‘‘yassatthāyāhaṃ kulagharaṃ gaccheyyaṃ, so attho nipphanno’’ti punadeva tena saddhiṃ gehaṃ āgantvā vāsaṃ kappesi.
She entered a thicket, saying, "My labor pains have begun, my lord," and lay down on the ground, tossing and turning. With great difficulty, she gave birth to a child. Thinking, "The purpose for which I would go to my family home has been accomplished," she returned home with him and settled there.
Cô ấy đi vào một bụi cây, nói: "Chồng ơi, tôi chuyển dạ rồi," rồi nằm xuống đất, lăn lộn khó nhọc sinh ra một đứa bé, và nói: "Mục đích tôi muốn về nhà cha mẹ đã thành tựu rồi." Cô ấy lại cùng chồng về nhà và sống ở đó.
Tassā aparena samayena puna gabbho patiṭṭhahi.
After some time, she became pregnant again.
Sau đó, cô ấy lại mang thai.
Sā paripuṇṇagabbhā hutvā purimanayeneva sāmikaṃ yācitvā gamanaṃ alabhamānā puttaṃ aṅkenādāya tatheva pakkamitvā tena anubandhitvā ‘‘tiṭṭhāhī’’ti vutte nivattituṃ na icchi.
Being full-term, she pleaded with her husband in the same manner as before, but not obtaining permission to go, she took her child in her arms and departed as before. When he followed her and told her to stop, she did not wish to return.
Khi thai đã đủ tháng, cô ấy lại cầu xin chồng như lần trước, nhưng không được đi. Cô ấy bế con vào lòng và bỏ đi như vậy. Dù chồng đuổi theo và gọi "Dừng lại!", cô ấy vẫn không muốn quay về.
Atha nesaṃ gacchantānaṃ mahā akālamegho udapādi samantā vijjulatāhi ādittaṃ viya meghatthanitehi, bhijjamānaṃ viya udakadhārānipātanirantaraṃ nabhaṃ ahosi.
Then, as they were going, a great unseasonable rainstorm arose. The sky was as if ablaze with lightning all around, and as if being torn apart by the incessant downpour of water.
Khi họ đang đi, một trận mưa trái mùa lớn đột ngột ập đến. Bầu trời như bốc cháy bởi những tia chớp xung quanh và như bị xé toạc bởi những dòng nước mưa xối xả không ngừng.
Tasmiṃ khaṇe tassā kammajavātā caliṃsu.
At that moment, her labor pains began.
Đúng lúc đó, cô ấy lại chuyển dạ.
Sā sāmikaṃ āmantetvā, ‘‘sāmi, kammajavātā me calitā, na sakkomi sandhāretuṃ, anovassakaṭṭhānaṃ me jānāhī’’ti āha.
She called out to her husband, "My lord, my labor pains have begun, I cannot bear them. Find me a place sheltered from the rain."
Cô ấy gọi chồng: "Chồng ơi, tôi chuyển dạ rồi, tôi không thể chịu đựng được nữa. Hãy tìm cho tôi một chỗ trú mưa!"
So hatthagatāya vāsiyā ito cito ca upadhārento ekasmiṃ vammikamatthake jātaṃ gumbaṃ disvā chindituṃ ārabhi.
He, searching here and there with the adze in his hand, saw a bush growing on top of an anthill and began to cut it down.
Anh ta dùng cái rìu trong tay tìm kiếm khắp nơi, thấy một bụi cây mọc trên một gò mối, liền bắt đầu chặt.
Atha naṃ vammikato nikkhamitvā ghoraviso āsīviso ḍaṃsi.
Then, a venomous snake (āsīviso) emerged from the anthill and bit him.
Sau đó, một con rắn hổ mang cực độc bò ra từ gò mối và cắn anh ta.
Taṅkhaṇaññevassa sarīraṃ antosamuṭṭhitāhi aggijālāhi ḍayhamānaṃ viya nīlavaṇṇaṃ hutvā tattheva pati.
Immediately, his body turned bluish-black, as if being burned by flames arising from within, and he fell right there.
Ngay lập tức, cơ thể anh ta trở nên xanh xao như bị đốt cháy bởi những ngọn lửa bùng lên từ bên trong, và anh ta ngã gục tại chỗ.
Itarāpi mahādukkhaṃ anubhavamānā tassa āgamanaṃ olokentīpi taṃ adisvāva aparampi puttaṃ vijāyi.
The woman, experiencing great suffering, kept looking for his return, but without seeing him, she gave birth to another son.
Cô ấy cũng đang chịu đựng nỗi đau lớn, ngóng trông chồng nhưng không thấy anh ta, và lại sinh thêm một đứa con nữa.
Dve dārakā vātavuṭṭhivegaṃ asahamānā mahāviravaṃ viravanti.
The two children, unable to bear the force of the wind and rain, cried out loudly.
Hai đứa trẻ không chịu nổi sức gió và mưa, liền khóc thét lên.
Sā ubhopi te urantare katvā dvīhi jaṇṇukehi ceva hatthehi ca bhūmiyaṃ uppīḷetvā tathā ṭhitāva rattiṃ vītināmesi.
She held both of them to her chest, pressing them down to the ground with her two knees and hands, and remained in that position throughout the night.
Cô ấy ôm cả hai đứa vào lòng, dùng hai đầu gối và hai tay chống xuống đất, cứ thế đứng suốt đêm.
Sakalasarīraṃ nillohitaṃ viya paṇḍupalāsavaṇṇaṃ ahosi.
Her entire body became pale like a withered leaf, as if devoid of blood.
Toàn thân cô ấy trở nên tái nhợt như lá khô, như không còn giọt máu nào.
Sā uṭṭhite aruṇe maṃsapesivaṇṇaṃ ekaṃ puttaṃ aṅkenādāya itaraṃ aṅguliyā gahetvā ‘‘ehi, tāta, pitā te ito gato’’ti vatvā sāmikassa gatamaggena gacchantī taṃ vammikamatthake kālaṃ katvā patitaṃ nīlavaṇṇaṃ thaddhasarīraṃ disvā ‘‘maṃ nissāya mama sāmiko panthe mato’’ti rodantī paridevantī pāyāsi.
When dawn broke, she took one son, who was the color of a piece of flesh, in her arms, and holding the other by the finger, said, "Come, dear, your father went this way." As she walked along the path her husband had taken, she saw his body, bluish-black and stiff, lying dead on top of the anthill. Weeping and lamenting, "My husband died on the path because of me," she continued on her way.
Khi bình minh ló dạng, cô ấy bế một đứa con có màu da như miếng thịt vào lòng, dắt đứa kia bằng ngón tay, nói: "Con ơi, cha con đã đi đường này," rồi đi theo con đường chồng đã đi. Thấy thi thể chồng nằm cứng đờ, xanh xao trên gò mối, cô ấy khóc than: "Vì tôi mà chồng tôi đã chết giữa đường," rồi tiếp tục đi.
Sā sakalarattiṃ devena vuṭṭhattā aciravatiṃ nadiṃ jaṇṇuppamāṇena kaṭippamāṇena thanappamāṇena udakena paripuṇṇaṃ disvā attano mandabuddhitāya dvīhi dārakehi saddhiṃ udakaṃ otarituṃ avisahantī jeṭṭhaputtaṃ orimatīre ṭhapetvā itaraṃ ādāya paratīraṃ gantvā sākhābhaṅgaṃ attharitvā nipajjāpetvā ‘‘itarassa santikaṃ gamissāmī’’ti bālaputtakaṃ pahāya tarituṃ asakkontī punappunaṃ nivattitvā olokayamānā pāyāsi.
She saw the Aciravatī River, full of water up to the knees, up to the waist, and up to the breasts, due to the rain that had fallen all night. Being of dull intellect, and unable to venture into the water with her two children, she left her elder son on the near bank. Taking the other, she went to the far bank, spread out some broken branches, laid him down, and thought, "I will go to the other one." Leaving the infant son, she was unable to cross, and repeatedly turned back to look as she went.
Vì trời mưa suốt đêm, cô ấy thấy sông Aciravatī đầy nước đến đầu gối, đến thắt lưng, đến ngực. Vì trí tuệ kém cỏi, cô ấy không dám lội qua sông cùng hai đứa con. Cô ấy đặt đứa con lớn ở bờ bên này, rồi bế đứa con nhỏ sang bờ bên kia, trải cành cây gãy ra cho nó nằm, rồi nghĩ: "Mình sẽ quay lại với đứa con kia." Cô ấy bỏ đứa con nhỏ lại, nhưng không thể bơi qua được, cứ quay lại nhìn đứa con nhỏ và tiếp tục đi.
Athassā nadīmajjhaṃ gatakāle eko seno taṃ kumāraṃ disvā ‘‘maṃsapesī’’ti saññāya ākāsato bhassi.
Then, when she was in the middle of the river, a hawk saw the child and, mistaking it for a piece of meat, swooped down from the sky.
Đúng lúc cô ấy đang ở giữa sông, một con diều hâu thấy đứa bé, tưởng là một miếng thịt, liền từ trên trời lao xuống.
Sā taṃ puttassatthāya bhassantaṃ disvā ubho hatthe ukkhipitvā ‘‘sūsū’’ti tikkhattuṃ mahāsaddaṃ nicchāresi.
Seeing the hawk swooping down for her son, she raised both her hands and let out a loud "Sū! Sū!" three times.
Thấy con diều hâu lao xuống vì đứa con của mình, cô ấy giơ hai tay lên và kêu "Shuu! Shuu!" ba lần thật lớn.
Seno dūrabhāvena taṃ asutvāva kumārakaṃ gahetvā vehāsaṃ uppatitvā gato.
The hawk, being far away, did not hear her. It took the child and flew up into the air and was gone.
Con diều hâu ở xa không nghe thấy tiếng kêu, liền cắp đứa bé bay lên trời và đi mất.
Orimatīre ṭhitaputto mātaraṃ nadīmajjhe ubho hatthe ukkhipitvā mahāsaddaṃ nicchārayamānaṃ disvā ‘‘maṃ pakkosatī’’ti saññāya vegena udake pati.
The son standing on the near bank, seeing his mother in the middle of the river raising both her hands and crying out loudly, thought, "She is calling me," and quickly plunged into the water.
Đứa con lớn đang đứng ở bờ bên này, thấy mẹ ở giữa sông giơ hai tay lên và kêu la lớn, tưởng mẹ gọi mình, liền vội vàng lao xuống nước.
Itissā bālaputtaṃ seno hari, jeṭṭhaputto udakena vūḷho.
Thus, the hawk carried away her infant son, and her elder son was swept away by the water.
Thế là đứa con nhỏ của cô ấy bị diều hâu cắp đi, còn đứa con lớn thì bị nước cuốn trôi.
Sā ‘‘eko me putto senena gahito, eko udakena vūḷho, panthe me pati mato’’ti rodantī paridevantī gacchamānā sāvatthito āgacchantaṃ ekaṃ purisaṃ disvā pucchi – ‘‘kattha vāsikosi, tātā’’ti?
She, Patācārā, weeping and lamenting, saying, "One of my sons has been seized by a hawk, one has been carried away by water, and my husband has died on the road," as she went, saw a man coming from Sāvatthī and asked, "Where are you from, my dear?"
Cô ấy vừa đi vừa khóc than: "Một đứa con của tôi bị diều hâu cắp đi, một đứa bị nước cuốn trôi, chồng tôi thì chết giữa đường." Cô ấy thấy một người đàn ông từ Sāvatthī đến, liền hỏi: "Anh từ đâu đến vậy, con trai?"
‘‘Sāvatthivāsikomhi, ammā’’ti.
"I am from Sāvatthī, mother," he replied.
"Thưa mẹ, con từ Sāvatthī đến."
‘‘Sāvatthinagare asukavīthiyaṃ evarūpaṃ asukakulaṃ nāma atthi, jānāsi, tātā’’ti?
"In the city of Sāvatthī, in such and such a street, there is a family of such and such a name. Do you know it, my dear?"
"Ở thành Sāvatthī, trên con đường nọ có một gia đình tên là nọ. Con có biết không, con trai?"
‘‘Jānāmi, amma, taṃ pana mā pucchi, sace aññaṃ jānāsi pucchā’’ti.
"I know it, mother, but please don't ask about that family. If you know any other, ask about that," he said.
"Thưa mẹ, con biết. Nhưng xin mẹ đừng hỏi về gia đình đó. Nếu mẹ biết gia đình nào khác thì hãy hỏi."
‘‘Aññena me kammaṃ natthi, tadeva pucchāmi, tātā’’ti.
"I have no concern with any other, my dear; I am asking about that very family," she said.
"Con trai, mẹ không có việc gì khác. Mẹ chỉ hỏi về gia đình đó thôi."
‘‘Amma, tvaṃ attano anācikkhituṃ na desi, ajja te sabbarattiṃ devo vassanto diṭṭho’’ti.
"Mother, you won't let me not tell you. Have you seen the sky raining all night today?"
"Mẹ ơi, mẹ không muốn nói cho con biết. Hôm nay, mẹ có thấy trời mưa suốt đêm không?"
‘‘Diṭṭho me, tāta, mayhameveso sabbarattiṃ vuṭṭho, na aññassa.
"I have seen it, my dear. That rain fell all night only for me, not for anyone else.
"Con trai, mẹ có thấy. Cơn mưa đó đã rơi suốt đêm chỉ vì mẹ, không phải vì ai khác.
Mayhaṃ pana vuṭṭhakāraṇaṃ pacchā te kathessāmi, etasmiṃ tāva me seṭṭhigehe pavattiṃ kathehī’’ti.
But I will tell you the reason for the rain later; for now, tell me what happened in that merchant's house," she said.
Nhưng lý do trời mưa vì mẹ, mẹ sẽ kể cho con sau. Trước tiên, con hãy kể cho mẹ nghe chuyện gì đã xảy ra ở nhà vị trưởng giả đó đi."
‘‘Amma, ajja rattiṃ seṭṭhiñca seṭṭhibhariyañca seṭṭhiputtañcāti tayopi jane avattharamānaṃ gehaṃ pati, te ekacitakasmiṃ jhāyanti.
"Mother, last night the house collapsed, crushing the merchant, his wife, and his son—all three of them. They are being cremated on a single pyre.
“Mẹ ơi, đêm nay ngôi nhà đã sập, đè lên cả trưởng giả, vợ trưởng giả và con trai trưởng giả, cả ba người đó đang được hỏa táng trên một giàn thiêu.
Esa dhūmo paññāyati, ammā’’ti.
That smoke is visible, mother," he said.
Khói vẫn còn bốc lên đó, mẹ ơi!”
Sā tasmiṃ khaṇe nivatthavatthaṃ patamānaṃ na sañjāni, ummattikabhāvaṃ patvā yathājātāva rodantī paridevantī –
At that moment, she did not notice her clothes falling off. Having become insane, she wandered about, naked as she was born, weeping and lamenting—
Ngay lúc đó, nàng không hay biết y phục đang mặc trên người mình đã rơi xuống, trở nên điên dại, nàng khóc than, than vãn như một người mới sinh –
Sā kira padumuttarabuddhakāle padumuttarasatthārā ekaṃ vinayadharattheriṃ bāhāya gahetvā nandanavane ṭhapentaṃ viya etadaggaṭṭhāne ṭhapiyamānaṃ disvā ‘‘ahampi tumhādisassa buddhassa santike vinayadharattherīnaṃ aggaṭṭhānaṃ labheyya’’nti adhikāraṃ katvā patthanaṃ ṭhapesi.
Indeed, during the time of Padumuttara Buddha, she saw the Teacher Padumuttara placing a Vinaya-holding Therī in the foremost position, as if taking her by the arm and placing her in the Nandanavana. Seeing this, she made a special aspiration, saying, "May I also attain the foremost position among the Vinaya-holding Therīs in the presence of a Buddha like you," and established her resolution.
Nghe nói, vào thời Đức Phật Padumuttara, nàng đã thấy Đức Bổn Sư Padumuttara như đang nắm tay một vị Trưởng Lão Tỳ Khưu Ni giữ Giới Luật và đặt vị ấy vào vị trí tối thượng trong vườn Nandanavana, nàng liền phát nguyện: “Mong sao con cũng được vị trí tối thượng trong số các Tỳ Khưu Ni giữ Giới Luật trước một vị Phật như Ngài.”
Padumuttarabuddho anāgataṃsañāṇaṃ pattharitvā patthanāya samijjhanabhāvaṃ ñatvā ‘‘anāgate gotamabuddhassa nāma sāsane ayaṃ paṭācārā nāmena vinayadharattherīnaṃ aggā bhavissatī’’ti byākāsi.
Padumuttara Buddha, extending his knowledge of the future, knew that her aspiration would be fulfilled and declared, "In the future, in the Dispensation of Gotama Buddha, this woman, by the name of Patācārā, will be foremost among the Vinaya-holding Therīs."
Đức Phật Padumuttara đã trải rộng tuệ tri về tương lai, biết rằng lời nguyện của nàng sẽ thành tựu, Ngài đã thọ ký: “Trong giáo pháp của Đức Phật Gotama trong tương lai, người này sẽ là vị tối thượng trong số các Tỳ Khưu Ni giữ Giới Luật với tên Paṭācārā.”
Taṃ evaṃ patthitapatthanaṃ abhinīhārasampannaṃ satthā dūratova āgacchantiṃ disvā ‘‘imissā ṭhapetvā maṃ añño avassayo bhavituṃ samattho nāma natthī’’ti cintetvā taṃ yathā vihārābhimukhaṃ āgacchati, evaṃ akāsi.
The Teacher, seeing her, who had thus made an aspiration and was endowed with the perfection of aspirations, approaching from afar, thought, "There is no other refuge capable of being a support for her except me," and brought it about that she came towards the monastery.
Đức Bổn Sư thấy người đã phát nguyện như vậy, đã thành tựu lời nguyện, đang đến từ xa, Ngài nghĩ: “Ngoài ta ra, không ai có thể trở thành chỗ nương tựa cho nàng,” rồi Ngài làm cho nàng đi thẳng về phía tịnh xá.
Parisā taṃ disvāva ‘‘imissā ummattikāya ito āgantuṃ mā daditthā’’ti āha.
The assembly, seeing her, immediately said, "Do not let this madwoman come here!"
Hội chúng vừa thấy nàng liền nói: “Đừng cho con điên này đến đây!”
Satthā ‘‘apetha, mā naṃ vārayitthā’’ti vatvā avidūraṭṭhānaṃ āgatakāle ‘‘satiṃ paṭilabha bhaginī’’ti āha.
The Teacher said, "Go away, do not hinder her!" and when she had come to a place not far off, he said, "Regain your mindfulness, sister!"
Đức Bổn Sư nói: “Hãy tránh ra, đừng ngăn cản nàng!” rồi khi nàng đến gần, Ngài nói: “Này em gái, hãy lấy lại chánh niệm!”
Sā taṃ khaṇaṃyeva buddhānubhāvena satiṃ paṭilabhi.
At that very moment, by the power of the Buddha, she regained her mindfulness.
Ngay lập tức, nhờ oai lực của Đức Phật, nàng đã lấy lại chánh niệm.
Tasmiṃkāle nivatthavatthassa patitabhāvaṃ sallakkhetvā hirottappaṃ paccupaṭṭhāpetvā ukkuṭikaṃ nisīdi.
At that time, noticing that her clothes had fallen off, she felt shame and fear, and sat down on her haunches.
Vào lúc đó, nàng nhận ra y phục mình đang mặc đã rơi xuống, rồi khởi lên lòng hổ thẹn và xấu hổ, nàng ngồi xổm xuống.
Athassā eko puriso uttarasāṭakaṃ khipi.
Then a man threw an upper garment to her.
Sau đó, một người đàn ông đã ném cho nàng một tấm y choàng.
Sā taṃ nivāsetvā satthāraṃ upasaṅkamitvā suvaṇṇavaṇṇesu pādesu pañcapatiṭṭhitena vanditvā, ‘‘bhante, avassayo me hotha, patiṭṭhā me hotha.
She put it on and approached the Teacher, prostrating with five points of contact at his golden-hued feet, and said, "Venerable Sir, be my refuge, be my support.
Nàng mặc y đó vào, rồi đến gần Đức Bổn Sư, đảnh lễ dưới chân Ngài với năm điểm chạm đất, và nói: “Bạch Thế Tôn, xin Ngài hãy là chỗ nương tựa cho con, hãy là nơi trú ẩn cho con.
Ekañhi me puttaṃ seno gaṇhi, eko udakena vūḷho, panthe me pati mato, mātāpitaro ceva me bhātā ca gehena avatthaṭā ekacitakasmiṃ jhāyantī’’ti.
For one of my sons was seized by a hawk, one was carried away by water, my husband died on the road, and my mother, father, and brother are crushed by the house and are being cremated on a single pyre."
Một đứa con của con bị diều hâu bắt đi, một đứa bị nước cuốn trôi, chồng con chết trên đường, còn cha mẹ và anh trai con thì ngôi nhà sập đè lên, họ đang bị thiêu trên một giàn thiêu.”
Satthā tassā vacanaṃ sutvā ‘‘paṭācāre, mā cintayi, tava tāṇaṃ saraṇaṃ avassayo bhavituṃ samatthasseva santikaṃ āgatāsi.
The Teacher, hearing her words, said, "Patācārā, do not worry; you have come to one who is capable of being your protector, your refuge, your support.
Đức Bổn Sư nghe lời nàng nói, liền dạy: “Này Paṭācārā, đừng lo lắng, con đã đến nơi của đấng có thể là sự che chở, nơi nương tựa, chỗ trú ẩn cho con.
Yathā hi tava idāni eko puttako senena gahito, eko udakena vūḷho, panthe pati mato, mātāpitaro ceva bhātā ca gehena avatthaṭā; evameva imasmiṃ saṃsāre puttādīnaṃ matakāle tava rodantiyā paggharitaassu catunnaṃ mahāsamuddānaṃ udakato bahutara’’nti vatvā imaṃ gāthamāha –
Indeed, just as now one of your sons was seized by a wild animal, another was swept away by water, and another died on the road, and your parents and brother were buried in the house; even so, in this saṃsāra, at the time of your children's death, the tears you shed are more abundant than the waters of the four great oceans," saying this, he spoke this verse:
Thật vậy, như bây giờ một đứa con của con bị diều hâu bắt đi, một đứa bị nước cuốn trôi, chồng con chết trên đường, cha mẹ và anh trai con bị nhà sập đè lên; cũng vậy, trong vòng luân hồi này, nước mắt con đã tuôn chảy khi con khóc than cho cái chết của con cái và những người thân khác, còn nhiều hơn nước của bốn đại dương cộng lại,” rồi Ngài nói bài kệ này:
Desanāvasāne paṭācārā mahāpathaviyaṃ paṃsuparimāṇe kilese jhāpetvā sotāpattiphale patiṭṭhahi, aññepi bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.
At the end of the discourse, Paṭācārā, having burnt away defilements as numerous as the dust of the great earth, became established in the fruit of stream-entry (sotāpattiphala); many others also attained the fruit of stream-entry and so forth.
Khi bài Pháp kết thúc, Paṭācārā đã đốt cháy phiền não nhiều như số hạt bụi trên mặt đất và an trú vào quả vị Nhập Lưu (Sotāpatti). Nhiều người khác cũng đạt được quả vị Nhập Lưu và các quả vị cao hơn.
Sā pana sotāpannā hutvā satthāraṃ pabbajjaṃ yāci.
Having become a stream-enterer, she asked the Teacher for ordination.
Sau khi trở thành bậc Nhập Lưu, nàng đã xin Đức Bổn Sư cho xuất gia.
Satthā taṃ bhikkhunīnaṃ santikaṃ pahiṇitvā pabbājesi.
The Teacher sent her to the bhikkhunīs and had her ordained.
Đức Bổn Sư đã gửi nàng đến các vị Tỳ Khưu Ni để cho nàng xuất gia.
Sā laddhūpasampadā paṭitācārattā paṭācārātveva paññāyi.
Having received the higher ordination, she was known as Paṭācārā due to her previous state of being unclothed.
Sau khi thọ cụ túc giới, nàng được biết đến với tên Paṭācārā vì nàng đã từng không có y phục (paṭitācārattā).
Sā ekadivasaṃ kuṭena udakaṃ ādāya pāde dhovantī udakaṃ āsiñci, taṃ thokaṃ gantvā pacchijji.
One day, she took water in a jar and, while washing her feet, poured the water; it flowed a little way and then stopped.
Một ngày nọ, nàng lấy nước trong chum để rửa chân, nàng đổ nước xuống, nước chảy một đoạn ngắn rồi ngừng lại.
Dutiyavāre āsittaṃ tato dūrataraṃ agamāsi.
The water poured a second time went further than that.
Lần thứ hai đổ xuống, nước chảy xa hơn lần trước.
Tatiyavāre āsittaṃ tatopi dūrataranti.
The water poured a third time went even further than that.
Lần thứ ba đổ xuống, nước chảy còn xa hơn nữa.
Sā tadeva ārammaṇaṃ gahetvā tayo vaye paricchinditvā ‘‘mayā paṭhamaṃ āsittaṃ udakaṃ viya ime sattā paṭhamavayepi maranti, tato dūrataraṃ gataṃ dutiyavāre āsittaṃ udakaṃ viya majjhimavayepi maranti, tatopi dūrataraṃ gataṃ tatiyavāre āsittaṃ udakaṃ viya pacchimavayepi marantiyevā’’ti cintesi.
Taking that very object as her meditation, she discerned the three ages, and reflected, "Just as the water I poured first, these beings die in the first age; just as the water poured a second time, which went further, they die in the middle age; just as the water poured a third time, which went even further, they die in the last age."
Nàng lấy chính điều đó làm đề mục, phân chia ba giai đoạn tuổi thọ và suy nghĩ: “Giống như nước ta đổ xuống lần đầu, các chúng sinh này cũng chết ở giai đoạn đầu đời; giống như nước ta đổ xuống lần thứ hai chảy xa hơn, họ cũng chết ở giai đoạn giữa đời; giống như nước ta đổ xuống lần thứ ba chảy còn xa hơn nữa, họ cũng chết ở giai đoạn cuối đời.”
Satthā gandhakuṭiyaṃ nisinnova obhāsaṃ pharitvā tassā sammukhe ṭhatvā kathento viya ‘‘evametaṃ paṭācāre, pañcannampi khandhānaṃ udayabbayaṃ apassantassa vassasataṃ jīvanato tesaṃ udayabbayaṃ passantassa ekāhampi ekakkhaṇampi jīvitaṃ seyyo’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento gāthamāha –
The Teacher, sitting in the Perfumed Chamber, radiated light and, appearing before her as if speaking, said, "It is so, Paṭācārā. For one who does not see the arising and passing away of the five aggregates, a single day or even a single moment of life is better than a hundred years of life," and connecting the narrative, he expounded the Dhamma, speaking this verse:
Đức Bổn Sư, đang ngồi trong Tịnh Thất Hương, đã phóng quang và hiện ra trước mặt nàng, như đang nói: “Đúng vậy, này Paṭācārā, đối với người không thấy sự sinh diệt của năm uẩn, sống trăm năm không bằng sống một ngày hay một khoảnh khắc mà thấy được sự sinh diệt của chúng,” rồi Ngài kết nối câu chuyện và thuyết Pháp bằng bài kệ:
Sāvatthiyaṃ kirekassa seṭṭhissa gehe cattālīsakoṭidhanaṃ aṅgārā eva hutvā aṭṭhāsi.
It is said that in Sāvatthī, in the house of a certain wealthy man, forty crores of wealth had turned into charcoal.
Nghe nói, tại Sāvatthī, trong nhà của một vị trưởng giả, tài sản bốn mươi crore đã biến thành than đá.
Seṭṭhi taṃ disvā uppannasoko āhāraṃ paṭikkhipitvā mañcake nipajji.
Seeing this, the wealthy man was overcome with sorrow, refused food, and lay down on his bed.
Trưởng giả thấy vậy, sinh lòng sầu muộn, từ chối ăn uống và nằm trên giường.
Tasseko sahāyako gehaṃ gantvā, ‘‘samma, kasmā socasī’’ti pucchitvā taṃ pavattiṃ sutvā, ‘‘samma, mā soci, ahaṃ ekaṃ upāyaṃ jānāmi, taṃ karohī’’ti.
One of his friends went to his house, asked, "Friend, why are you grieving?" and having heard the story, said, "Friend, do not grieve, I know a way; do that."
Một người bạn của ông đến nhà, hỏi: “Này bạn, sao bạn lại sầu muộn?” Sau khi nghe câu chuyện, người bạn nói: “Này bạn, đừng sầu muộn, tôi biết một cách, bạn hãy làm theo cách đó.”
‘‘Kiṃ karomi, sammā’’ti?
"What shall I do, friend?"
“Tôi phải làm gì, bạn ơi?”
Attano āpaṇe kilañjaṃ pasāretvā tattha te aṅgāre rāsiṃ katvā vikkiṇanto viya nisīda, āgatāgatesu manussesu ye evaṃ vadanti – ‘‘sesajanā vatthatelamadhuphāṇitādīni vikkiṇanti, tvaṃ pana aṅgāre vikkiṇanto nisinno’’ti.
“Spread a mat in your shop, pile those coals there, and sit as if selling them. To the people who come and go, who say, ‘Other people sell clothes, oil, honey, molasses, and so on, but you are sitting selling coals,’”.
“Bạn hãy trải một tấm chiếu trong cửa hàng của mình, chất than đó thành đống trên đó và ngồi như thể đang bán than, rồi với những người đến, nếu ai nói: ‘Những người khác bán vải vóc, dầu, mật ong, đường mật, v.v., còn bạn thì ngồi bán than,’
Te vadeyyāsi – ‘‘attano santakaṃ avikkiṇanto kiṃ karomī’’ti?
You should say to them, ‘If I don't sell what is mine, what should I do?’
Bạn hãy nói với họ: ‘Tôi phải làm gì khi không bán được tài sản của mình?’
Yo pana taṃ evaṃ vadati ‘‘sesajanā vatthatelamadhuphāṇitādīni vikkiṇanti, tvaṃ pana hiraññasuvaṇṇaṃ vikkiṇanto nisinno’’ti.
But if someone says to you, ‘Other people sell clothes, oil, honey, molasses, and so on, but you are sitting selling gold and silver,’.
Còn nếu ai nói với bạn: ‘Những người khác bán vải vóc, dầu, mật ong, đường mật, v.v., còn bạn thì ngồi bán vàng bạc,’
Taṃ vadeyyāsi ‘‘kahaṃ hiraññasuvaṇṇa’’nti.
You should say to him, ‘Where is the gold and silver?’.
Bạn hãy hỏi người đó: ‘Vàng bạc ở đâu?’”
‘‘Ida’’nti ca vutte ‘‘āhara, tāva na’’nti hatthehi paṭiccheyyāsi.
And when he says, ‘Here it is,’ you should say, ‘Bring it here, mother,’ and receive it with your hands.
Khi được nói "Đây rồi!", thì bạn hãy nói "Đem nó đến đây!", rồi dùng tay nhận lấy.
Evaṃ dinnaṃ tava hatthe hiraññasuvaṇṇaṃ bhavissati.
Thus, the gold and silver given will be in your hands.
Vàng bạc được trao như vậy sẽ ở trong tay bạn.
Sā pana sace kumārikā hoti, tava gehe puttassa naṃ āharitvā cattālīsakoṭidhanaṃ tassā niyyādetvā tāya dinnaṃ valañjeyyāsi.
If she is a maiden, bring her to your house for your son, give her forty crores of wealth, and use what she gives.
Nếu đó là một cô gái trẻ, bạn hãy đưa cô ấy về nhà cho con trai mình, trao cho cô ấy bốn mươi triệu tiền, rồi sử dụng những gì cô ấy đưa.
Sace kumārako hoti, tava gehe vayappattaṃ dhītaraṃ tassa datvā cattālīsakoṭidhanaṃ niyyādetvā tena dinnaṃ valañjeyyāsīti.
If he is a youth, give your grown daughter to him at your house, give him forty crores of wealth, and use what he gives.”
Nếu đó là một chàng trai trẻ, bạn hãy gả con gái đã đến tuổi của mình cho cậu ấy, trao cho cậu ấy bốn mươi triệu tiền, rồi sử dụng những gì cậu ấy đưa."
So ‘‘bhaddako upāyo’’ti attano āpaṇe aṅgāre rāsiṃ katvā vikkiṇanto viya nisīdi.
Thinking, “This is a good method,” he sat in his shop as if selling a heap of coals.
Ông ta nghĩ: "Đây là một cách hay!", rồi ngồi trong cửa hàng của mình, chất than thành đống, giả vờ như đang bán.
Ye pana naṃ evamāhaṃsu – ‘‘sesajanā vatthatelamadhuphāṇitādīni vikkiṇanti, kiṃ pana tvaṃ aṅgāre vikkiṇanto nisinno’’ti?
To those who said to him, “Other people sell clothes, oil, honey, molasses, and so on; why are you sitting selling coals?”,
Những người đến hỏi ông: "Này ông, những người khác bán vải, dầu, mật, đường thốt nốt, v.v., còn ông sao lại ngồi bán than vậy?"
Tesaṃ ‘‘attano santakaṃ avikkiṇanto kiṃ karomī’’ti paṭivacanaṃ adāsi.
he replied, “What should I do if I don’t sell what is mine?”
Ông ta trả lời họ: "Nếu không bán tài sản của mình thì tôi biết làm gì đây?"
Athekā gotamī nāma kumārikā kisasarīratāya kisāgotamīti paññāyamānā parijiṇṇakulassa dhītā attano ekena kiccena āpaṇadvāraṃ gantvā taṃ seṭṭhiṃ disvā evamāha – ‘‘kiṃ, tāta, sesajanā vatthatelamadhuphāṇitādīni vikkiṇanti, tvaṃ hiraññasuvaṇṇaṃ vikkiṇanto nisinno’’ti?
Then a certain maiden named Gotamī, known as Kisāgotamī due to her emaciated body, the daughter of an impoverished family, went to the market entrance for some business of her own, saw that merchant, and said, “Father, other people sell clothes, oil, honey, molasses, and so on, but why are you sitting selling gold and silver?”
Lúc đó, một cô gái tên Gotamī, vì thân hình gầy gò nên được gọi là Kisāgotamī, là con gái của một gia đình sa sút, đi đến cửa hàng vì một việc gì đó, thấy vị trưởng giả liền hỏi: "Thưa bác, những người khác bán vải, dầu, mật, đường thốt nốt, v.v., còn bác sao lại ngồi bán vàng bạc vậy?"
‘‘Kahaṃ, amma, hiraññasuvaṇṇa’’nti?
“Where is the gold and silver, mother?”
"Vàng bạc ở đâu vậy con?"
‘‘Nanu ‘tvaṃ tadeva gahetvā nisinnosī’ti, āhara, tāva naṃ, ammā’’ti.
“Aren’t you holding that very thing and sitting? Bring it here, mother!”
"Bác đang cầm chính nó đó, bác ơi! Đem nó đến đây cho con đi, bác!"
Sā hatthapūraṃ gahetvā tassa hatthesu ṭhapesi, taṃ hiraññasuvaṇṇameva ahosi.
She took a handful and placed it in his hands, and it was indeed gold and silver.
Cô ấy cầm đầy một nắm và đặt vào tay ông ta, và đó đúng là vàng bạc.
Atha naṃ seṭṭhi ‘‘kataraṃ te, amma, geha’’nti pucchitvā ‘‘asukaṃ nāmā’’ti vutte tassā assāmikabhāvaṃ ñatvā dhanaṃ paṭisāmetvā taṃ attano puttassa ānetvā cattālīsakoṭidhanaṃ paṭicchāpesi.
Then the merchant asked her, “Which is your house, mother?” and when she replied, “Such and such a place,” he, knowing her to be husbandless, put away his wealth, brought her for his son, and had forty crores of wealth accepted.
Sau đó, vị trưởng giả hỏi cô ấy: "Nhà con ở đâu vậy?", và khi cô ấy nói "Nhà con ở chỗ đó", ông ta biết cô ấy chưa có chồng, liền cất giữ tài sản và đưa cô ấy về cho con trai mình, rồi trao cho cô ấy bốn mươi triệu tiền.
Sabbaṃ hiraññasuvaṇṇameva ahosi.
All of it was gold and silver.
Tất cả đều là vàng bạc.
Tassā aparena samayena gabbho patiṭṭhahi.
After some time, she conceived.
Một thời gian sau, cô ấy mang thai.
Sā dasamāsaccayena puttaṃ vijāyi.
She gave birth to a son after ten months.
Mười tháng sau, cô ấy sinh một đứa con trai.
So padasā gamanakāle kālamakāsi.
He died when he was able to walk.
Đứa bé qua đời khi vừa biết đi.
Sā adiṭṭhapubbamaraṇatāya taṃ jhāpetuṃ nīharante vāretvā ‘‘puttassa me bhesajjaṃ pucchissāmī’’ti matakaḷevaraṃ aṅkenādāya ‘‘api nu me puttassa bhesajjaṃ jānāthā’’ti pucchantī gharapaṭipāṭiyā vicarati.
As she had never seen death before, she prevented those who were carrying him out to be cremated, saying, “I will ask for medicine for my son.” Carrying the dead body on her hip, she went from house to house asking, “Do you know any medicine for my son?”
Vì chưa từng thấy cái chết, cô ấy ngăn những người đang khiêng xác đứa bé đi hỏa táng, và nói: "Tôi sẽ đi hỏi thuốc cho con trai tôi", rồi ôm xác đứa bé vào lòng, đi từ nhà này sang nhà khác, hỏi: "Có ai biết thuốc chữa cho con trai tôi không?"
Atha naṃ manussā, ‘‘amma, tvaṃ ummattikā jātā, matakaputtassa bhesajjaṃ pucchantī vicarasī’’ti vadanti.
Then people said to her, “Mother, you have gone mad; you are wandering about asking for medicine for a dead son.”
Khi đó, mọi người nói với cô ấy: "Này cô, cô đã bị điên rồi, cô đi hỏi thuốc cho đứa con đã chết sao?"
Sā ‘‘avassaṃ mama puttassa bhesajjaṃ jānanakaṃ labhissāmī’’ti maññamānā vicarati.
She continued to wander, thinking, “I will surely find someone who knows medicine for my son.”
Cô ấy vẫn đi khắp nơi, nghĩ: "Chắc chắn tôi sẽ tìm được người biết thuốc chữa cho con trai tôi."
Atha naṃ eko paṇḍitapuriso disvā, ‘‘ayaṃ mama dhītā paṭhamaṃ puttakaṃ vijātā bhavissati adiṭṭhapubbamaraṇā, mayā imissā avassayena bhavituṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā āha – ‘‘amma, ahaṃ bhesajjaṃ na jānāmi, bhesajjajānanakaṃ pana jānāmī’’ti.
Then a wise man saw her and, thinking, “This daughter of mine must have given birth to her first child and has never seen death before; I must surely be a refuge for her,” he said, “Mother, I do not know the medicine, but I know one who knows the medicine.”
Lúc đó, một người đàn ông trí tuệ thấy cô ấy, nghĩ: "Cô gái này chắc hẳn mới sinh con lần đầu, chưa từng thấy cái chết. Ta phải là chỗ dựa cho cô ấy", rồi nói: "Này cô, tôi không biết thuốc, nhưng tôi biết người biết thuốc."
‘‘Ko jānāti, tātā’’ti?
“Who knows, father?”
"Ai biết vậy, thưa bác?"
‘‘Satthā, amma, jānāti, gaccha, taṃ pucchāhī’’ti.
“The Teacher knows, mother. Go and ask him.”
"Đức Bổn Sư biết đó, con. Hãy đi hỏi Ngài đi."
Sā ‘‘gamissāmi, tāta, pucchissāmi, tātā’’ti vatvā satthāraṃ upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ ṭhitā pucchi – ‘‘tumhe kira me puttassa bhesajjaṃ jānātha, bhante’’ti?
Saying, “I will go, father, I will ask, father,” she approached the Teacher, paid homage, stood to one side, and asked, “They say you know the medicine for my son, Venerable Sir?”
Cô ấy nói: "Con sẽ đi, thưa bác, con sẽ hỏi Ngài, thưa bác", rồi đến gặp Đức Bổn Sư, đảnh lễ và đứng sang một bên, hỏi: "Bạch Đức Thế Tôn, Ngài biết thuốc chữa cho con trai con phải không ạ?"
‘‘Āma, jānāmī’’ti.
“Yes, I know.”
"Phải, Ta biết."
‘‘Kiṃ laddhuṃ vaṭṭatī’’ti?
“What should I obtain?”
"Cần phải có gì ạ?"
‘‘Accharaggahaṇamatte siddhatthake laddhuṃ vaṭṭatī’’ti.
“You should obtain a handful of mustard seeds.”
"Cần phải có một nắm hạt cải (siddhatthaka)."
‘‘Labhissāmi, bhante’’.
“I will obtain them, Venerable Sir.”
"Con sẽ có được, bạch Đức Thế Tôn."
‘‘Kassa pana gehe laddhuṃ vaṭṭatī’’ti?
“But from whose house should they be obtained?”
"Nhưng cần phải lấy ở nhà ai ạ?"
‘‘Yassa gehe putto vā dhītā vā na koci matapubbo’’ti.
“From a house where no son or daughter has ever died.”
"Ở nhà nào mà chưa từng có con trai hay con gái nào qua đời."
Sā ‘‘sādhu, bhante’’ti satthāraṃ vanditvā mataputtakaṃ aṅkenādāya antogāmaṃ pavisitvā paṭhamagehassa dvāre ṭhatvā ‘‘atthi nu kho imasmiṃ gehe siddhatthako, puttassa kira me bhesajjaṃ eta’’nti vatvā ‘‘atthī’’ti vutte tena hi dethāti.
She, saying, "Very well, Venerable Sir," paid homage to the Teacher, took her dead child in her lap, entered the village, stood at the door of the first house, and said, "Is there mustard seed in this house? This is said to be medicine for my son." When told, "There is," she said, "Then give it."
Cô ấy nói: "Lành thay, bạch Đức Thế Tôn", rồi đảnh lễ Đức Bổn Sư, ôm xác đứa con đã chết vào lòng, đi vào trong làng, đứng trước cửa nhà đầu tiên và hỏi: "Trong nhà này có hạt cải không? Đây là thuốc chữa cho con trai tôi." Khi được nói "Có", cô ấy liền nói "Vậy thì xin hãy cho tôi."
Tehi āharitvā siddhatthakesu diyyamānesu ‘‘imasmiṃ gehe putto vā dhītā vā matapubbo koci natthi, ammā’’ti pucchitvā ‘‘kiṃ vadesi, amma?
As they brought and offered the mustard seeds, she asked, "Mother, has any son or daughter ever died in this house?" When they replied, "What are you saying, Mother?
Khi họ đem hạt cải ra cho, cô ấy hỏi: "Này các bà, trong nhà này chưa từng có con trai hay con gái nào qua đời phải không?"
Jīvamānā hi katipayā, matakā eva bahukā’’ti vutte ‘‘tena hi gaṇhatha vo siddhatthake, netaṃ mama puttassa bhesajja’’nti paṭiadāsi.
Indeed, those who are alive are few; those who are dead are many," she said, "Then take your mustard seeds; this is not medicine for my son," and returned them.
Khi họ nói: "Cô nói gì vậy, bà ơi? Người sống thì chỉ có vài người, còn người chết thì rất nhiều", cô ấy liền trả lại: "Vậy thì các bà hãy giữ lấy hạt cải của mình, đây không phải là thuốc cho con trai tôi."
Sā iminā nīyāmena ādito paṭṭhāya naṃ pucchantī vicari.
In this manner, she went about asking from the very beginning.
Theo cách này, cô ấy đi hỏi từ đầu làng.
Sā ekagehepi siddhatthake agahetvā sāyanhasamaye cintesi – ‘‘aho bhāriyaṃ kammaṃ, ahaṃ ‘mameva putto mato’ti saññamakāsiṃ, sakalagāmepi pana jīvantehi matakāva bahutarā’’ti.
Without taking mustard seeds from a single house, she thought at evening time, "Oh, how difficult this task is! I thought, 'My son alone has died,' but in the whole village, the dead are more numerous than the living."
Cô ấy không lấy được hạt cải ở bất kỳ nhà nào, và vào buổi chiều, cô ấy nghĩ: "Ôi, thật là một việc nặng nề! Ta đã nghĩ 'chỉ có con trai ta chết', nhưng thực ra, trong cả làng, số người chết còn nhiều hơn người sống."
Tassā evaṃ cintayamānāya puttasinehaṃ mudukahadayaṃ thaddhabhāvaṃ agamāsi.
As she thought thus, her heart, softened by motherly affection, became firm.
Khi cô ấy suy nghĩ như vậy, tình yêu thương con cái đã khiến trái tim mềm yếu của cô ấy trở nên kiên cường.
Sā puttaṃ araññe chaḍḍetvā satthu santikaṃ gantvā vanditvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
She abandoned her son in the forest, went to the Teacher, paid homage, and stood to one side.
Cô ấy bỏ đứa con ở trong rừng, rồi đến chỗ Đức Bổn Sư, đảnh lễ và đứng sang một bên.
Atha naṃ satthā ‘‘laddhā te ekaccharamattā siddhatthakā’’ti āha.
Then the Teacher said to her, "Have you obtained mustard seeds, even a handful?"
Lúc đó, Đức Bổn Sư hỏi cô ấy: "Con đã tìm được một nắm hạt cải chưa?"
‘‘Na laddhā, bhante, sakalagāme jīvantehi matakāva bahutarā’’ti.
"No, Venerable Sir, in the whole village, the dead are more numerous than the living."
"Chưa tìm được, bạch Đức Thế Tôn. Trong cả làng, người chết còn nhiều hơn người sống."
Atha naṃ satthā ‘‘tvaṃ ‘mameva putto mato’ti sallakkhesi, dhuvadhammo esa sattānaṃ.
Then the Teacher said to her, "You thought, 'My son alone has died,' but this is the constant nature of beings.
Khi đó, Đức Bổn Sư nói với cô ấy: "Con đã nghĩ 'chỉ có con trai ta chết', nhưng đó là quy luật bất biến của chúng sinh.
Maccurājā hi sabbasatte aparipuṇṇajjhāsaye eva mahogho viya parikaḍḍhamānoyeva apāyasamudde pakkhipatī’’ti vatvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –
Indeed, the King of Death, like a great flood, drags all beings with unfulfilled desires and casts them into the ocean of the lower realms," and having thus spoken, he taught the Dhamma, uttering this verse:
Quả thật, Vua Yama (Thần Chết) như một dòng nước lũ lớn, cuốn trôi tất cả chúng sinh với những ước muốn chưa trọn vẹn, rồi ném họ vào biển khổ các cõi đọa lạc", rồi Ngài thuyết Pháp, đọc kệ ngôn này:
Sā pana satthāraṃ pabbajjaṃ yāci, satthā taṃ bhikkhunīnaṃ santikaṃ pesetvā pabbājesi.
Then she requested ordination from the Teacher, and the Teacher sent her to the bhikkhunīs, who ordained her.
Sau đó, cô ấy xin Đức Bổn Sư xuất gia, và Đức Bổn Sư đã gửi cô ấy đến các Tỳ-khưu-ni để cho xuất gia.
Sā laddhūpasampadā kisāgotamī therīti paññāyi.
Having received full ordination, she became known as Therī Kisāgotamī.
Sau khi thọ giới Cụ Túc, cô ấy được biết đến với tên Tỳ-khưu-ni Kisāgotamī.
Sā ekadivasaṃ uposathāgāre vāraṃ patvā dīpaṃ jāletvā nisinnā dīpajālā uppajjantiyo ca bhijjantiyo ca disvā ‘‘evameva ime sattā uppajjanti ceva nirujjhanti ca, nibbānappattā eva na paññāyantī’’ti ārammaṇaṃ aggahesi.
One day, having obtained her turn in the Uposatha hall, she lit a lamp and sat down. Seeing the lamp flames arising and breaking up, she took this as her meditation object, thinking, "Just so do these beings arise and cease; only those who have attained Nibbāna are not perceived."
Một ngày nọ, cô ấy đến phiên trực ở giảng đường Uposatha, thắp đèn dầu và ngồi xuống. Thấy ngọn lửa đèn dầu bùng lên rồi tàn lụi, cô ấy nắm bắt đề mục thiền: "Chúng sinh cũng sinh ra rồi diệt đi như vậy, chỉ những ai đạt đến Nibbāna mới không còn xuất hiện nữa."
Satthā gandhakuṭiyaṃ nisinnova obhāsaṃ pharitvā tassā sammukhe nisīditvā kathento viya ‘‘evameva, gotami, ime sattā dīpajālā viya uppajjanti ceva nirujjhanti ca, nibbānappattā eva na paññāyanti, evaṃ nibbānaṃ apassantānaṃ vassasataṃ jīvanato nibbānaṃ passantassa khaṇamattampi jīvitaṃ seyyo’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –
The Teacher, sitting in the Perfumed Chamber, radiated light and, appearing as if sitting before her, spoke as if addressing her: "Just so, Gotamī, do these beings, like lamp flames, arise and cease; only those who have attained Nibbāna are not perceived. Thus, better is a moment's life for one who sees Nibbāna than a hundred years of life for one who does not see Nibbāna." Having thus connected the discourse, he taught the Dhamma, uttering this verse:
Đức Bổn Sư, đang ngồi trong hương thất, liền phóng hào quang, hiện ra trước mặt cô ấy, và như thể đang nói chuyện, Ngài nói: "Đúng vậy, Gotamī, chúng sinh cũng sinh ra rồi diệt đi như ngọn lửa đèn dầu, chỉ những ai đạt đến Nibbāna mới không còn xuất hiện nữa. Do đó, sống trăm năm mà không thấy Nibbāna thì không bằng sống một khoảnh khắc mà thấy Nibbāna", rồi Ngài kết nối câu chuyện và thuyết Pháp, đọc kệ ngôn này: