Kiṃ tassa pubbakammanti?
What was his past kamma?
Hỏi, nghiệp quá khứ của Ngài là gì?
Kassapasammāsambuddhakāle kira dve sahāyakā bhikkhū ekamātukucchito nikkhantasadisā ativiya samaggā ahesuṃ.
It is said that during the time of the Perfectly Enlightened One Kassapa, two friendly bhikkhus were extremely harmonious, like they had come from the same mother’s womb.
Người ta kể rằng, vào thời Đức Phật Kassapa Chánh Đẳng Giác, có hai Tỳ-khưu là bạn thân, hòa hợp đến mức như anh em ruột cùng sinh ra từ một bụng mẹ.
Dīghāyukabuddhakāle ca anusaṃvaccharaṃ vā anuchamāsaṃ vā bhikkhū uposathatthāya sannipatanti.
And during the time of long-lived Buddhas, bhikkhus would assemble for the Uposatha either every year or every six months.
Vào thời các Đức Phật có tuổi thọ dài, các Tỳ-khưu tập trung để làm lễ Uposatha mỗi năm hoặc mỗi sáu tháng.
Tasmā tepi ‘‘uposathaggaṃ gamissāmā’’ti vasanaṭṭhānā nikkhamiṃsu.
Therefore, they too left their dwelling place, thinking, “We will go to the Uposatha hall.”
Vì vậy, hai vị đó cũng rời chỗ ở để đi đến hội trường Uposatha.
Te ekā tāvatiṃsabhavane nibbattadevatā disvā ‘‘ime bhikkhū ativiya samaggā, sakkā nu kho ime bhinditu’’nti cintetvā attano bālatāya cintitasamanantarameva āgantvā tesu ekena, ‘‘āvuso, muhuttaṃ āgamehi, sarīrakiccenamhi atthiko’’ti vutte sā devatā ekaṃ manussitthivaṇṇaṃ māpetvā therassa gacchantaraṃ pavisitvā nikkhamanakāle ekena hatthena kesakalāpaṃ, ekena nivāsanaṃ saṇṭhāpayamānā tassa piṭṭhito nikkhami.
A devatā who had been reborn in one of the Tāvatiṃsa heavens saw those two bhikkhus and thought, "These bhikkhus are exceedingly harmonious. Is it possible to break them up?" Immediately after thinking thus, due to his own foolishness, he came and, when one of them said, "Friend, wait a moment, I need to attend to bodily needs," that devatā created the form of a human woman and entered a thicket with the elder. As the elder was coming out, she emerged from behind him, arranging her hair with one hand and her lower robe with the other.
Một vị thiên nữ tái sinh ở cõi Tam Thập Tam Thiên nhìn thấy hai Tỳ-khưu này và nghĩ: "Hai Tỳ-khưu này quá hòa hợp, liệu mình có thể chia rẽ họ không?" Ngay khi ý nghĩ đó vừa khởi lên vì sự ngu dại của mình, vị thiên nữ liền đến. Khi một trong hai vị Tỳ-khưu nói: "Thưa Tôn giả, xin chờ một lát, tôi có việc vệ sinh cá nhân," vị thiên nữ đó liền hóa thành một người phụ nữ, đi vào bụi rậm mà vị Tỳ-khưu đó vừa vào, và khi vị Tỳ-khưu đó đi ra, vị thiên nữ đi theo sau lưng Ngài, một tay chỉnh sửa búi tóc, một tay chỉnh sửa y phục.
So taṃ na passati, tamāgamayamāno pana purato ṭhitabhikkhu nivattitvā olokayamāno taṃ tathā katvā nikkhamantaṃ passi.
The elder did not see her. But the bhikkhu waiting in front, turning around and looking, saw her coming out in that manner.
Vị Tỳ-khưu đó không nhìn thấy cô ta, nhưng vị Tỳ-khưu đang đứng đợi ở phía trước, quay lại nhìn, đã thấy cô ta làm như vậy và đi ra.
Sā tena diṭṭhabhāvaṃ ñatvā antaradhāyi.
Knowing that she had been seen by him, she disappeared.
Biết rằng mình đã bị nhìn thấy, cô ta liền biến mất.
Itaro taṃ bhikkhuṃ attano santikaṃ āgatakāle āha – ‘‘āvuso, sīlaṃ te bhinna’’nti.
When the other bhikkhu came near him, he said, "Friend, your sīla is broken."
Vị Tỳ-khưu kia, khi vị Tỳ-khưu vừa đi vệ sinh đến gần, nói: "Thưa Tôn giả, giới của Ngài đã bị phá vỡ rồi."
‘‘Natthāvuso, mayhaṃ evarūpa’’nti.
"There is nothing of that sort for me, friend," he replied.
"Không có chuyện như vậy, thưa Tôn giả."
Idāneva te mayā pacchato nikkhamamānā taruṇaitthī idaṃ nāma karontī diṭṭhā, tvaṃ ‘‘natthi mayhaṃ evarūpa’’nti kiṃ vadesīti.
"Just now I saw a young woman coming out behind you doing such-and-such. Why do you say, 'There is nothing of that sort for me'?"
“Ngay bây giờ, tôi đã thấy một người phụ nữ trẻ đi ra từ phía sau ngài, đang làm việc này. Sao ngài lại nói: ‘Tôi không có việc như vậy’?”
So asaniyā matthake avatthaṭo viya mā maṃ, āvuso, nāsehi, natthi mayhaṃ evarūpanti.
The elder, as if struck by a thunderbolt on his head, said, "Friend, do not destroy me. There is nothing of that sort for me."
Vị Tỳ-khưu đó, như bị sét đánh ngang đầu, nói: “Này Hiền giả, xin đừng hủy hoại tôi. Tôi không có việc như vậy.”
Itaro ‘‘mayā sāmaṃ akkhīhi diṭṭhaṃ, kiṃ tava saddahissāmī’’ti daṇḍako viya bhijjitvā pakkāmi, uposathaggepi ‘‘nāhaṃ iminā saddhiṃ uposathaṃ karissāmī’’ti nisīdi.
The other bhikkhu, saying, "I saw it with my own eyes, why should I believe you?" broke off like a stick and went away, and even in the Uposatha hall, he sat down thinking, "I will not perform the Uposatha with this one."
Vị Tỳ-khưu kia nói: “Tôi đã tận mắt thấy, sao tôi có thể tin ngài được?” Rồi vị ấy bỏ đi như một cây gậy bị bẻ gãy, và ngồi trong phòng Uposatha, nói: “Tôi sẽ không làm lễ Uposatha với vị này.”
Itaro ‘‘mayhaṃ, bhante, sīle aṇumattampi kāḷaṃ natthī’’ti bhikkhūnaṃ kathesi.
The other bhikkhu said to the bhikkhus, "Venerables, there is not even an atom of blemish in my sīla."
Vị Tỳ-khưu bị buộc tội nói với các vị Tỳ-khưu khác: “Bạch chư Tôn giả, trong giới hạnh của tôi không có một vết nhơ nhỏ nào.”
Sopi ‘‘mayā sāmaṃ diṭṭha’’nti āha.
That bhikkhu also said, "I saw it myself."
Vị Tỳ-khưu kia cũng nói: “Tôi đã tận mắt thấy.”
Devatā taṃ tena saddhiṃ uposathaṃ kātuṃ anicchantaṃ disvā ‘‘bhāriyaṃ mayā kammaṃ kata’’nti cintetvā – ‘‘bhante, mayhaṃ ayyassa sīlabhedo natthi, mayā pana vīmaṃsanavasenetaṃ kataṃ, karotha tena saddhiṃ uposatha’’nti āha.
The devatā, seeing that the waiting bhikkhu was unwilling to perform the Uposatha with the other, thought, "I have done a grievous deed," and said, "Venerable sirs, there is no breach of sīla for my elder. I did this merely to test him. Please perform the Uposatha with him."
Vị Thiên thấy vị Tỳ-khưu đó không muốn làm lễ Uposatha với vị Tỳ-khưu kia, bèn suy nghĩ: “Mình đã tạo nghiệp nặng nề!” Rồi vị Thiên nói: “Bạch chư Tôn giả, giới hạnh của Tôn giả ấy không hề bị phá vỡ. Việc này do tôi làm ra để thử thách. Xin chư Tôn giả hãy làm lễ Uposatha với Tôn giả ấy.”
So tassā ākāse ṭhatvā kathentiyā saddahitvā uposathaṃ akāsi, na pana there pubbe viya muducitto ahosi.
That bhikkhu, believing her as she spoke from the sky, performed the Uposatha, but his mind was not as gentle towards the elder as before.
Vị ấy tin lời vị thiên nữ đang nói trên không trung và thực hành lễ Uposatha, nhưng tâm của vị Trưởng lão không còn mềm mại như trước nữa.
Ettakaṃ devatāya pubbakammaṃ.
This much was the devatā's past kamma.
Đó là nghiệp quá khứ của vị thiên nữ.
Āyupariyosāne pana te therā yathāsukhaṃ devaloke nibbattiṃsu.
At the end of their lives, those elders were reborn in the deva realm as they wished.
Khi hết tuổi thọ, các vị Trưởng lão ấy được tái sinh vào cõi trời một cách an lạc.
Devatā apīcimhi nibbattitvā ekaṃ buddhantaraṃ tattha paccitvā imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ nibbattitvā vuddhimanvāya sāsane pabbajitvā upasampadaṃ labhi.
The devatā, however, was reborn in Avīci hell, suffered there for one Buddha-interval, and in the time of this Buddha's arising, was reborn in Sāvatthī, grew up, went forth into the Sāsana, and received higher ordination.
Vị thiên nữ thì tái sinh vào địa ngục Avīci, chịu quả báo ở đó trong một Phật-kỳ (buddhantara), rồi trong thời kỳ Đức Phật này xuất hiện, được tái sinh ở Sāvatthī, lớn lên, xuất gia trong Giáo pháp và thọ giới Tỳ-khưu.
Tassa pabbajitadivasato paṭṭhāya taṃ itthirūpaṃ tatheva paññāyi.
From the day of his going forth, that female form appeared just as before.
Từ ngày vị ấy xuất gia, hình dáng người nữ vẫn hiện ra y như vậy.
Tenevassa koṇḍadhānattheroti nāmaṃ kariṃsu.
Therefore, they named him Koṇḍadhāna Thera.
Vì thế, vị ấy được đặt tên là Trưởng lão Koṇḍadhāna.
Taṃ tathāvicarantaṃ disvā bhikkhū anāthapiṇḍikaṃ āhaṃsu – ‘‘mahāseṭṭhi, imaṃ dussīlaṃ tava vihārā nīhara.
Seeing him behaving in that manner, the bhikkhus said to Anāthapiṇḍika, "Great householder, expel this immoral bhikkhu from your monastery.
Thấy vị ấy đi lại như vậy, các Tỳ-khưu nói với Anāthapiṇḍika: “Đại trưởng giả, hãy đuổi vị Tỳ-khưu vô giới này ra khỏi tịnh xá của ông.
Imañhi nissāya sesabhikkhūnaṃ ayaso uppajjissatī’’ti.
For because of him, ill repute will arise for the other bhikkhus."
Vì nương tựa vào vị này, các Tỳ-khưu còn lại sẽ bị mang tiếng xấu.”
Kiṃ pana, bhante, satthā vihāre natthīti?
"But, Venerable sirs, is the Teacher not in the monastery?"
“Bạch chư Tôn giả, Đức Bổn Sư không có ở tịnh xá sao?”
Atthi upāsakāti.
"Yes, lay follower, he is."
“Có, bạch cư sĩ.”
Tena hi, bhante, satthāva jānissatīti.
"Then, Venerable sirs, the Teacher himself will know," he replied.
“Vậy thì, bạch chư Tôn giả, Đức Bổn Sư sẽ biết.”
Bhikkhū gantvā visākhāyapi tatheva kathesuṃ.
The bhikkhus went and spoke to Visākhā in the same way.
Các Tỳ-khưu đến nói với Visākhā cũng y như vậy.
Sāpi nesaṃ tatheva paṭivacanaṃ adāsi.
She also gave them the same reply.
Bà ấy cũng trả lời họ y như vậy.
Bhikkhūpi tehi asampaṭicchitavacanā rañño ārocesuṃ – ‘‘mahārāja, koṇḍadhānatthero ekaṃ itthiṃ gahetvā vicaranto sabbesaṃ ayasaṃ uppādesi, taṃ tumhākaṃ vijitā nīharathā’’ti.
The bhikkhus, having their words unaccepted by them, reported to the king, "Great king, Koṇḍadhāna Thera is going about with a woman, causing ill repute for everyone. Expel him from your realm."
Các Tỳ-khưu, không được họ chấp nhận lời nói, bèn tâu với nhà vua: “Đại vương, Trưởng lão Koṇḍadhāna đang đi lại với một người nữ, làm cho tất cả đều bị mang tiếng xấu, xin Đại vương hãy đuổi vị ấy ra khỏi lãnh thổ của Đại vương.”
‘‘Kahaṃ pana so, bhante’’ti?
"Where is he, Venerable sirs?"
“Bạch chư Tôn giả, vị ấy ở đâu?”
‘‘Vihāre, mahārājā’’ti.
"In the monastery, great king."
“Ở tịnh xá, thưa Đại vương.”
‘‘Katarasmiṃ senāsane viharatī’’ti?
"In which lodging does he reside?"
“Vị ấy đang ở tại phòng xá nào?”
‘‘Asukasmiṃ nāmā’’ti.
"In such-and-such a one."
“Ở phòng xá tên là ấy.”
‘‘Tena hi gacchatha, ahaṃ taṃ gaṇhissāmī’’ti so sāyanhasamaye vihāraṃ gantvā taṃ senāsanaṃ purisehi parikkhipāpetvā therassa vasanaṭṭhānābhimukho agamāsi.
"Then go, I will apprehend him." So, in the evening, he went to the monastery, had that lodging surrounded by his men, and proceeded towards the elder's dwelling place.
‘‘Vậy thì, hãy đi đi. Ta sẽ bắt giữ (hoặc điều tra) vị ấy,” nói vậy, vào buổi chiều, vị vua ấy đến tịnh xá, cho người bao vây chỗ ở đó, rồi hướng về nơi ở của vị Trưởng lão mà đi.
Thero mahāsaddaṃ sutvā vihārā nikkhamitvā pamukhe aṭṭhāsi.
The elder heard the great noise, came out of the monastery, and stood at the entrance.
Vị Trưởng lão nghe tiếng động lớn, đi ra khỏi tịnh xá và đứng ở cổng chính.
Tampissa itthirūpaṃ piṭṭhipasse ṭhitaṃ rājā addasa.
The king saw that female form standing behind him.
Vị vua nhìn thấy hình dáng người phụ nữ đó đứng phía sau lưng vị ấy.
Thero rañño āgamanaṃ ñatvā vihāraṃ abhiruhitvā nisīdi.
The elder, knowing the king's arrival, ascended to the monastery and sat down.
Vị Trưởng lão biết vua đến, bèn lên tịnh xá và ngồi xuống.
Rājā theraṃ na vandi, tampi itthiṃ nāddasa.
The king did not pay homage to the elder, nor did he see that woman.
Vị vua không đảnh lễ vị Trưởng lão, cũng không thấy người phụ nữ đó.
So dvārantarepi heṭṭhāmañcepi olokento adisvāva theraṃ āha – ‘‘bhante, imasmiṃ ṭhāne ekaṃ itthiṃ addasaṃ, kahaṃ sā’’ti?
Looking between the doors and under the bed, and seeing nothing, he said to the elder, "Venerable sir, I saw a woman in this place. Where is she?"
Vị ấy nhìn khắp giữa các cửa và dưới giường nhưng không thấy, bèn nói với vị Trưởng lão: “Bạch Tôn giả, tôi đã thấy một người phụ nữ ở chỗ này, cô ấy ở đâu?”
‘‘Na passāmi, mahārājā’’ti.
“Great king, I do not see,” he said.
“Đại vương, tôi không thấy.”
‘‘Idāni mayā tumhākaṃ piṭṭhipasse ṭhitā diṭṭhā’’ti vuttepi ‘‘ahaṃ na passāmi’’ccevāha.
Even when it was said, “Just now I saw her standing at your back,” he only said, “I do not see her.”
Dù được nói: “Vừa rồi tôi đã thấy cô ấy đứng phía sau lưng Tôn giả,” vị ấy vẫn nói: “Tôi không thấy.”
Rājā ‘‘kiṃ nu kho eta’’nti cintetvā, ‘‘bhante, ito tāva nikkhamathā’’ti āha.
The king, thinking, “What could this be?” said, “Venerable sir, for now, please come out from here.”
Vị vua suy nghĩ: “Chuyện này là sao vậy?” rồi nói: “Bạch Tôn giả, xin Tôn giả hãy bước ra khỏi đây một lát.”
There nikkhamitvā pamukhe ṭhite puna sā therassa piṭṭhipasse aṭṭhāsi.
When the elder came out and stood in the entrance hall, she again stood at the elder's back.
Khi vị Trưởng lão bước ra và đứng ở cổng chính, người phụ nữ đó lại đứng phía sau lưng vị Trưởng lão.
Rājā taṃ disvā puna uparitalaṃ abhiruhi, tassa āgatabhāvaṃ ñatvā thero nisīdi.
The king, seeing her, again ascended to the upper floor. Knowing that he had come, the elder sat down.
Vị vua thấy cô ấy, lại lên tầng trên; biết vua đã đến, vị Trưởng lão ngồi xuống.
Puna rājā taṃ sabbaṭṭhānesu olokentopi adisvā, ‘‘bhante, kahaṃ sā itthī’’ti puna theraṃ pucchi.
Again, though the king looked in all the places, he did not see her, and he asked the elder again, “Venerable sir, where is that woman?”
Vị vua lại tìm khắp mọi nơi nhưng không thấy, bèn hỏi lại vị Trưởng lão: “Bạch Tôn giả, người phụ nữ đó ở đâu?”
Nāhaṃ passāmi mahārājāti.
“I do not see her, great king.”
“Đại vương, tôi không thấy.”
‘‘Kiṃ kathetha, bhante, mayā idāneva tumhākaṃ piṭṭhipasse ṭhitā diṭṭhā’’ti āha.
“What are you saying, venerable sir? Just now I saw her standing at your back,” he said.
“Bạch Tôn giả, Tôn giả nói gì vậy? Vừa rồi tôi đã thấy cô ấy đứng phía sau lưng Tôn giả mà,” vua nói.
Āma, mahārāja, mahājanopi ‘‘me pacchato pacchato itthī vicaratī’’ti vadati, ahaṃ pana na passāmīti.
“Yes, great king. The people also say, ‘A woman is following behind me,’ but I do not see her.”
“Vâng, Đại vương, đại chúng cũng nói: ‘Có một người phụ nữ đi theo sau lưng tôi,’ nhưng tôi thì không thấy.”
Rājā ‘‘paṭirūpakena bhavitabba’’nti sallakkhetvā puna theraṃ, ‘‘bhante, ito tāva otarathā’’ti vatvā there otaritvā pamukhe ṭhite puna taṃ tassa piṭṭhipasse ṭhitaṃ disvā uparitalaṃ abhiruhi.
The king, considering, “It must be a replica,” said to the elder again, “Venerable sir, for now, please descend from here.” When the elder had descended and was standing in the entrance hall, he again saw her standing at his back and ascended to the upper floor.
Vị vua nhận ra: “Chắc hẳn đó là một hình ảnh giả tạo,” lại nói với vị Trưởng lão: “Bạch Tôn giả, xin Tôn giả hãy bước xuống đây một lát.” Khi vị Trưởng lão bước xuống và đứng ở cổng chính, vị vua lại thấy cô ấy đứng phía sau lưng vị ấy, rồi lại lên tầng trên.
Puna nāddasa.
Again, he did not see her.
Lại không thấy nữa.
So puna theraṃ pucchitvā tena ‘‘na passāmi’’cceva vutte ‘‘paṭirūpakameveta’’nti niṭṭhaṃ gantvā theraṃ āha – ‘‘bhante, evarūpe saṃkilese tumhākaṃ piṭṭhito vicarante añño koci tumhākaṃ bhikkhaṃ na dassati, nibaddhaṃ mama gehaṃ pavisatha, ahameva catūhi paccayehi upaṭṭhahissāmī’’ti theraṃ nimantetvā pakkāmi.
He asked the elder again, and when he said only, “I do not see her,” he came to the conclusion, “It is just a replica,” and said to the elder, “Venerable sir, while such a defiling thing is following behind you, no one else will give you alms. Please enter my house regularly. I myself will attend to you with the four requisites.” Having invited the elder, he departed.
Vị ấy lại hỏi vị Trưởng lão, và khi vị ấy chỉ nói: “Tôi không thấy,” vị vua đi đến kết luận: “Đây đúng là một hình ảnh giả tạo,” rồi nói với vị Trưởng lão: “Bạch Tôn giả, với sự ô nhiễm như vậy đi theo sau lưng Tôn giả, không ai khác sẽ cúng dường vật thực cho Tôn giả đâu. Xin Tôn giả hãy thường xuyên vào nhà của tôi, chính tôi sẽ cúng dường bốn vật dụng thiết yếu.” Sau khi thỉnh vị Trưởng lão như vậy, vua bỏ đi.
Bhikkhū ‘‘passathāvuso, rañño pāpakiriyaṃ, ‘etaṃ vihārato nīharā’ti vutte āgantvā catūhi paccayehi nimantetvā gato’’ti ujjhāyiṃsu.
The bhikkhus complained, saying, “Friends, look at the king’s evil deed! When we said, ‘Expel this one from the monastery,’ he came and, after inviting him with the four requisites, he left.”
Các Tỳ-khưu phàn nàn: “Này chư Hiền, hãy xem hành động xấu xa của vị vua đó! Khi được nói: ‘Hãy đuổi vị ấy ra khỏi tịnh xá,’ vua lại đến thỉnh cúng dường bốn vật dụng thiết yếu rồi bỏ đi.”
Tampi theraṃ āhaṃsu – ‘‘ambho, dussīla, idānisi rājakoṇḍo jāto’’ti.
They also said to that elder, “Hey, you immoral one, now you have become the king’s scoundrel.”
Họ cũng nói với vị Trưởng lão đó: “Này, kẻ phá giới, bây giờ ông đã trở thành kẻ lừa đảo của vua rồi!”
Sopi pubbe bhikkhū kiñci vattuṃ asakkonto ‘‘tumhe dussīlā, tumhe koṇḍā, tumhe itthiṃ gahetvā vicarathā’’ti āha.
He, who was previously unable to say anything to the bhikkhus, said, “You are the immoral ones, you are the scoundrels, you are the ones who go about with a woman.”
Vị ấy, trước đây không thể nói gì với các Tỳ-khưu, bây giờ lại nói: “Chư vị là những kẻ phá giới, chư vị là những kẻ lừa đảo, chư vị đi theo phụ nữ!”
Te gantvā satthu ārocesuṃ – ‘‘bhante, koṇḍadhānatthero amhehi vutto amhe ‘dussīlā’tiādīni vatvā akkosatī’’ti.
They went and reported to the Teacher, “Venerable sir, when we spoke to Elder Koṇḍadhāna, he abused us, saying things like, ‘You are immoral ones.’”
Họ đến tâu với Đức Bổn Sư: “Bạch Đức Thế Tôn, Trưởng lão Koṇḍadhāna khi chúng con nói thì lại mắng nhiếc chúng con bằng những lời như ‘các ông là kẻ vô giới’ v.v…”
Satthā taṃ pakkosāpetvā pucchi – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, evaṃ vadesī’’ti?
The Teacher had him summoned and asked, “Is it true, bhikkhu, that you speak in this way?”
Đức Bổn Sư cho gọi vị ấy đến và hỏi: “Này Tỳ-khưu, có thật là ông nói như vậy không?”
‘‘Saccaṃ, bhante’’ti.
“It is true, venerable sir.”
“Bạch Đức Thế Tôn, thật vậy.”
‘‘Kiṃ kāraṇā’’ti?
“For what reason?”
“Vì lý do gì?”
‘‘Mayā saddhiṃ kathitakāraṇā’’ti.
“Because they spoke with me.”
“Vì họ đã nói chuyện với con.”
‘‘Tumhe, bhikkhave, iminā saddhiṃ kasmā kathethā’’ti.
“Why, bhikkhus, did you speak with him?”
“Này các Tỳ-khưu, tại sao các ông lại nói chuyện với vị này?”
‘‘Imassa pacchato itthiṃ vicarantiṃ disvā, bhante’’ti.
“Because we saw a woman following behind him, venerable sir.”
“Bạch Đức Thế Tôn, vì thấy người nữ đi theo sau vị ấy.”
‘‘Ime kira tayā saddhiṃ itthiṃ vicarantiṃ disvā vadanti, tvaṃ kasmā kathesi, ete tāva disvā kathenti.
“It seems these ones speak because they saw a woman following you. Why do you speak? They, at least, speak having seen.
“Này các Tỳ-khưu, các ông nói vì thấy người nữ đi theo vị này. Vậy tại sao ông (Koṇḍadhāna) lại nói? Các Tỳ-khưu này thì thấy mà nói.
Tvaṃ adisvāva imehi saddhiṃ kasmā kathesi, nanu pubbe taveva pāpikaṃ diṭṭhiṃ nissāya idaṃ jātaṃ, idāni kasmā puna pāpikaṃ diṭṭhiṃ gaṇhāsī’’ti.
Why do you speak with them without seeing? Did this not arise in the past because of your own evil view? Why do you now again take up an evil view?”
Ông thì không thấy mà tại sao lại nói với các vị này? Chẳng phải trước đây, vì tà kiến xấu xa của ông mà điều này đã xảy ra sao? Bây giờ tại sao ông lại chấp giữ tà kiến xấu xa nữa?”
Bhikkhū ‘‘kiṃ pana, bhante, iminā pubbe kata’’nti pucchiṃsu.
The bhikkhus asked, “But venerable sir, what was done by him in the past?”
Các Tỳ-khưu hỏi: “Bạch Đức Thế Tôn, trước đây vị ấy đã làm gì?”
Atha nesaṃ satthā tassa pubbakammaṃ kathetvā ‘‘bhikkhu idaṃ pāpakammaṃ nissāya tvaṃ imaṃ vippakāraṃ patto, idāni te puna tathārūpaṃ pāpikaṃ diṭṭhiṃ gahetuṃ na yuttaṃ, mā puna bhikkhūhi saddhiṃ kiñci kathehi, nissaddo mukhavaṭṭiyaṃ chinnakaṃsathālasadiso hohi, evaṃ karonto nibbānappatto nāma bhavissatī’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi –
Then the Teacher, after telling them his past kamma, said, “Bhikkhu, it is because of this evil kamma that you have met with this misfortune. It is not proper for you now to take up such an evil view again. Do not say anything more to the bhikkhus. Be silent, like a bronze bowl with a broken rim. By doing so, you will be one who has reached Nibbāna.” Then, connecting the sequence, he taught the Dhamma by speaking these verses:
Khi ấy, Đức Bổn Sư kể về nghiệp quá khứ của vị ấy cho các Tỳ-khưu nghe và nói: “Này Tỳ-khưu, vì nghiệp ác này mà ông đã gặp phải sự biến đổi như vậy. Bây giờ, ông không nên chấp giữ tà kiến xấu xa như thế nữa. Đừng nói gì với các Tỳ-khưu nữa. Hãy trở nên im lặng như một chiếc đĩa đồng bị cắt và đặt úp xuống. Làm như vậy, ông sẽ đạt đến Niết-bàn.” Nói xong, Ngài kết nối câu chuyện và thuyết pháp, dạy bảo vị ấy bằng những bài kệ sau:
Tattha māvoca pharusaṃ kañcīti kañci ekapuggalampi pharusaṃ mā avaca.
Therein, do not speak harshly to anyone means: do not speak harshly to any single person.
Ở đây, māvoca pharusaṃ kañcīti có nghĩa là đừng nói lời thô ác với bất kỳ một cá nhân nào.
Vuttāti tayā pare ‘‘dussīlā’’ti vuttā, tampi tatheva paṭivadeyyuṃ.
Those spoken to means: those spoken to by you as “immoral ones” might retaliate against you in the same way.
Vuttāti có nghĩa là những người bị ông nói là “vô giới” cũng sẽ trả lời lại ông y như vậy.
Sārambhakathā ti esā karaṇuttarā yugaggāhakathā nāma dukkhā.
Contentious speech means: this speech of rivalry that goes beyond what is proper is painful.
Sārambhakathāti có nghĩa là lời nói gây tranh chấp, lời nói gây đối kháng này là đau khổ.
Paṭidaṇḍāti kāyadaṇḍādīhi paraṃ paharantassa tādisā paṭidaṇḍā ca tava matthake pateyyuṃ.
Retaliatory blows means: for one who strikes another with physical blows and so on, such retaliatory blows might also fall upon your head.
Paṭidaṇḍāti có nghĩa là những đòn đáp trả như đòn thân v.v… mà ông đánh người khác cũng sẽ giáng xuống đầu ông.
Sace neresīti sace attānaṃ niccalaṃ kātuṃ sakkhissasi.
If you do not stir means if you will be able to make yourself unmoving.
Sace neresīti có nghĩa là nếu ông có thể làm cho mình bất động.
Kaṃso upahato yathāti mukhavaṭṭiyaṃ chinditvā talamattaṃ katvā ṭhapitakaṃsathālaṃ viya.
Like a damaged bronze bowl means like a bronze bowl placed with its rim cut off, leaving only the base.
Kaṃso upahato yathāti có nghĩa là như chiếc đĩa đồng đã bị cắt ở vành miệng và đặt úp xuống chỉ còn phần đáy.
Tañhi hatthapādehi vā daṇḍakena vā pahaṭampi saddaṃ na karoti, esa pattosīti sace evarūpo bhavituṃ sakkhissasi, imaṃ paṭipadaṃ pūrayamāno idāni appattopi eso nibbānappatto nāma.
For that bowl, even when struck with hands, feet, or a small stick, makes no sound. You have attained means if you are able to become like this, fulfilling this practice, even though you have not yet attained it, you are called one who has attained Nibbāna.
Thật vậy, cái chén đồng ấy dù bị đánh bằng tay chân hay bằng gậy cũng không phát ra tiếng động. Nếu ngươi có thể trở thành như vậy, thì dù hiện tại chưa đạt được Niết-bàn, người ấy vẫn được gọi là đã đạt Niết-bàn, vì đã hoàn thành con đường thực hành này.
Sārambho te na vijjatīti evaṃ sante ca pana ‘‘tvaṃ dussīlo, tumhe dussīlā’’tievamādiko uttarakaraṇavācālakkhaṇo sārambhopi te na vijjati, na bhavissatiyevāti attho.
Contention is not found in you means that, this being so, contention—characterized by aggressive speech such as, “You are immoral, you all are immoral”—is not found in you; it will simply not exist. This is the meaning.
Sārambho te na vijjatīti (sự tranh cãi không tồn tại nơi ngươi): Khi đã như vậy, thì ngay cả sự tranh cãi với đặc điểm là những lời nói vượt quá giới hạn như "ngươi là kẻ ác giới, các ngươi là những kẻ ác giới" cũng không tồn tại nơi ngươi, nghĩa là sẽ không có.
Sāvatthiyaṃ kira ekasmiṃ mahāuposathadivase pañcasatamattā itthiyo uposathikā hutvā vihāraṃ agamiṃsu.
It is said that in Sāvatthī, on a great Uposatha day, about five hundred women, having undertaken the Uposatha precepts, went to the monastery.
Nghe nói, vào một ngày Uposatha lớn tại Sāvatthī, khoảng năm trăm người phụ nữ đã giữ giới Uposatha và đến tu viện.
Visākhā tāsu mahallakitthiyo upasaṅkamitvā pucchi, ‘‘ammā, kimatthaṃ uposathikā jātatthā’’ti.
Visākhā approached the elderly women among them and asked, “Mothers, for what purpose have you undertaken the Uposatha precepts?”
Visākhā đến gần các phụ nữ lớn tuổi và hỏi: "Thưa các bà, tại sao các bà lại giữ giới Uposatha?"
Tāhi ‘‘dibbasampattiṃ patthetvā’’ti vutte majjhimitthiyo pucchi, tāhi ‘‘sapattivāsā muccanatthāyā’’ti vutte taruṇitthiyo pucchi, tāhi ‘‘paṭhamagabbhe puttapaṭilābhatthāyā’’ti vutte kumārikāyo pucchi, tāhi ‘‘taruṇabhāveyeva patikulagamanatthāyā’’ti vutte taṃ sabbampi tāsaṃ kathaṃ sutvā tā ādāya satthu santikaṃ gantvā paṭipāṭiyā ārocesi.
When they said, “Aspiring for divine fortune,” she asked the middle-aged women; when they said, “To be freed from living with a co-wife,” she asked the young women; when they said, “To obtain a son in the first pregnancy,” she asked the young girls; when they said, “To go to a husband’s home while still young,” having heard all their talk, she took them to the Teacher and reported it in order.
Khi họ trả lời rằng "để mong cầu sự giàu sang của chư thiên", cô hỏi các phụ nữ trung niên. Khi họ trả lời rằng "để thoát khỏi việc sống chung với vợ lẽ", cô hỏi các phụ nữ trẻ. Khi họ trả lời rằng "để có con trai trong lần mang thai đầu tiên", cô hỏi các thiếu nữ. Khi họ trả lời rằng "để được về nhà chồng ngay từ khi còn trẻ", Visākhā nghe tất cả những câu chuyện của họ, rồi dẫn họ đến chỗ Đức Thế Tôn và lần lượt kể lại.
Taṃ sutvā satthā ‘‘visākhe imesaṃ sattānaṃ jātiādayo nāma daṇḍahatthakagopālakasadisā, jāti jarāya santikaṃ, jarā byādhino santikaṃ, byādhi maraṇassa santikaṃ pesetvā maraṇaṃ kuṭhāriyā chindantā viya jīvitaṃ chindati, evaṃ santepi vivaṭṭaṃ patthentā nāma natthi, vaṭṭameva pana patthentī’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –
Having heard this, the Teacher said, “Visākhā, for these beings, birth and so on are like a cowherd with a stick in hand. Birth sends them to old age, old age to sickness, sickness to death, and death cuts off life as if chopping with an axe. Even so, there are none who aspire for that which is beyond the round of existence; they aspire only for the round of existence itself.” After saying this, connecting the theme, he taught the Dhamma by speaking this verse:
Nghe vậy, Đức Thế Tôn nói: "Này Visākhā, sự sinh, già, v.v., của những chúng sinh này giống như người chăn bò cầm gậy. Sự sinh gửi đến sự già, sự già gửi đến bệnh tật, bệnh tật gửi đến cái chết. Cái chết cắt đứt sự sống như dùng rìu chặt cây. Dù vậy, không có ai mong cầu sự thoát ly khỏi vòng luân hồi (vivaṭṭa), mà chỉ mong cầu vòng luân hồi (vaṭṭa) mà thôi." Nói xong, Ngài kết nối câu chuyện và thuyết bài pháp này, đọc kệ ngôn:
Ekasmiñhi samaye mahāmoggallānatthero lakkhaṇattherena saddhiṃ gijjhakūṭato otaranto dibbena cakkhunā pañcavīsatiyojanikaṃ ajagarapetaṃ nāma addasa.
On one occasion, the Elder Mahāmoggallāna, while descending from Gijjhakūṭa with the Elder Lakkhaṇa, saw with his divine eye a python-peta that was twenty-five leagues long.
Nghe nói, một thời, Trưởng lão Mahāmoggallāna cùng với Trưởng lão Lakkhaṇa đang đi xuống từ núi Gijjhakūṭa thì nhìn thấy một ngạ quỷ tên Ajagara, dài hai mươi lăm dojana, bằng thiên nhãn.
Tassa sīsato aggijālā uṭṭhahitvā pariyantaṃ gacchanti, pariyantato uṭṭhahitvā sīsaṃ gacchanti, ubhayato uṭṭhahitvā majjhe otaranti.
Flames of fire rose from its head and went to its tail; rising from its tail, they went to its head; rising from both ends, they descended into the middle.
Từ đầu của nó, những ngọn lửa bốc lên và đi đến cuối đuôi, từ cuối đuôi bốc lên và đi đến đầu, và từ cả hai phía bốc lên rồi tụ lại ở giữa.
Thero taṃ disvā sitaṃ pātvākāsi.
Seeing it, the Elder smiled.
Thấy vậy, Trưởng lão mỉm cười.
Lakkhaṇattherena sitakāraṇaṃ puṭṭho ‘‘akālo, āvuso, imassa pañhassa veyyākaraṇāya, satthu santike maṃ puccheyyāsī’’ti vatvā rājagahe piṇḍāya caritvā satthu santikaṃ gatakāle lakkhaṇattherena puṭṭho āha – ‘‘tatrāhaṃ, āvuso, ekaṃ petaṃ addasaṃ, tassa evarūpo nāma attabhāvo, ahaṃ taṃ disvā ‘na vata me evarūpo attabhāvo diṭṭhapubbo’ti sitaṃ pātvākāsi’’nti.
When asked by the Elder Lakkhaṇa for the reason for his smile, he said, “Friend, this is not the time for an explanation of this question; you should ask me in the presence of the Teacher.” After walking for alms in Rājagaha and going to the Teacher’s presence, he was asked again by the Elder Lakkhaṇa and said: “There, friend, I saw a certain peta. Such was its bodily form. Seeing it, I thought, ‘Indeed, such a bodily form has never been seen by me before,’ and so I smiled.”
Khi Trưởng lão Lakkhaṇa hỏi về lý do mỉm cười, Ngài nói: "Này hiền giả, đây không phải lúc để giải đáp câu hỏi này, hãy hỏi ta khi chúng ta ở chỗ Đức Thế Tôn." Sau khi khất thực ở Rājagaha và đến chỗ Đức Thế Tôn, khi Trưởng lão Lakkhaṇa hỏi, Ngài nói: "Này hiền giả, ở đó tôi đã thấy một ngạ quỷ có thân hình như vậy. Tôi thấy nó và nghĩ 'chưa bao giờ ta thấy một thân hình như thế này', nên đã mỉm cười."
Satthā ‘‘cakkhubhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharantī’’tiādīni (pārā. 228; saṃ. ni. 2.202) vadanto therassa kathaṃ patiṭṭhāpetvā ‘‘mayāpi eso, bhikkhave, peto bodhimaṇḍeyeva diṭṭho, ‘ye ca pana me vacanaṃ na saddaheyyuṃ, tesaṃ taṃ ahitāya assā’ti na kathesiṃ, idāni moggallānaṃ sakkhiṃ labhitvā kathemī’’ti vatvā bhikkhūhi tassa pubbakammaṃ puṭṭho byākāsi –
The Teacher, saying, “Indeed, bhikkhus, my disciples dwell having become like eyes,” and so on, established the Elder’s statement and said, “I too, bhikkhus, saw this peta at the very Bodhi-maṇḍa. But I did not speak of it, thinking, ‘For those who would not believe my word, it would be to their detriment.’ Now, having obtained Moggallāna as a witness, I will speak.” When asked by the bhikkhus about the peta’s past kamma, he explained:
Đức Thế Tôn nói: "Này các Tỳ-kheo, thật sự các đệ tử sống như những con mắt," và tiếp tục bằng những lời như vậy, Ngài xác nhận lời của Trưởng lão và nói: "Này các Tỳ-kheo, ta cũng đã thấy ngạ quỷ này ngay tại Bồ-đề-đạo tràng, nhưng ta không nói ra vì 'nếu ai không tin lời ta, điều đó sẽ gây bất lợi cho họ'. Bây giờ, có Moggallāna làm chứng, ta sẽ kể." Khi các Tỳ-kheo hỏi về nghiệp quá khứ của ngạ quỷ đó, Ngài đã giải thích:
Kassapabuddhakāle kira sumaṅgalaseṭṭhi nāma suvaṇṇiṭṭhakāhi bhūmiṃ santharitvā vīsatiusabhaṭṭhāne tattakeneva dhanena vihāraṃ kāretvā tāvattakeneva vihāramahaṃ kāresi.
It is said that in the time of Kassapa Buddha, a seṭṭhi named Sumaṅgala, having paved the ground with golden bricks in an area of twenty usabhas, had a vihāra built with a corresponding amount of wealth, and with the same amount, he held a festival for the vihāra.
Nghe nói, vào thời Đức Phật Kassapa, có một vị trưởng giả tên Sumaṅgala đã trải nền đất bằng gạch vàng, xây một tu viện rộng bằng hai mươi con bò (khoảng 20 usabha) với số tiền tương ứng, và tổ chức lễ cúng dường tu viện cũng với số tiền tương ứng.
So ekadivasaṃ pātova satthu santikaṃ gacchanto nagaradvāre ekissā sālāya kāsāvaṃ sasīsaṃ pārupitvā kalalamakkhitehi pādehi nipannaṃ ekaṃ coraṃ disvā ‘‘ayaṃ kalalamakkhitapādo rattiṃ vicaritvā divā nipannamanusso bhavissatī’’ti āha.
One day, while going to the Teacher’s presence early in the morning, he saw at the city gate, in a certain hall, a thief lying down with his feet smeared with mud, having wrapped himself head and all in a saffron-colored cloth, and said, “This person with mud-smeared feet must be someone who wanders at night and sleeps by day.”
Một ngày nọ, vào buổi sáng sớm, khi vị trưởng giả đang đi đến chỗ Đức Thế Tôn, ông thấy một tên trộm đang nằm ngủ ở một nhà nghỉ gần cổng thành, đắp y kāṣāya trùm kín đầu, chân dính đầy bùn. Ông nói: "Kẻ có chân dính đầy bùn này chắc hẳn là một tên trộm đã đi lại vào ban đêm và ngủ vào ban ngày."
Coro mukhaṃ vivaritvā seṭṭhiṃ disvā ‘‘hotu, jānissāmi te kattabba’’nti āghātaṃ bandhitvā sattakkhattuṃ khettaṃ jhāpesi, sattakkhattuṃ vaje gunnaṃ pāde chindi, sattakkhattuṃ gehaṃ jhāpesi, so ettakenāpi kopaṃ nibbāpetuṃ asakkonto tassa cūḷūpaṭṭhākena saddhiṃ mittasanthavaṃ katvā ‘‘kiṃ te seṭṭhino piya’’nti puṭṭho ‘‘gandhakuṭito aññaṃ tassa piyataraṃ natthī’’ti sutvā ‘‘hotu, gandhakuṭiṃ jhāpetvā kopaṃ nibbāpessāmī’’ti satthari piṇḍāya paviṭṭhe pānīyaparibhojanīyaghaṭe bhinditvā gandhakuṭiyaṃ aggiṃ adāsi.
The thief, uncovering his face and seeing the seṭṭhi, held a grudge, thinking, “So be it, I will know what should be done to you.” He set fire to the field seven times, cut off the feet of the cattle in the pen seven times, and set fire to the house seven times. Unable to appease his anger even with this much, he formed a friendship with the seṭṭhi’s junior attendant and asked, “What is dear to your seṭṭhi?” Upon hearing, “There is nothing dearer to him than the gandhakuṭi,” he thought, “So be it, I will appease my anger by setting fire to the gandhakuṭi.” When the Teacher had entered the city for alms, he broke the pots for drinking and washing water and set fire to the gandhakuṭi.
Tên trộm mở mặt ra, thấy vị trưởng giả liền thù hằn và nói: "Được thôi, ta sẽ biết phải làm gì với ngươi." Hắn đã đốt cháy cánh đồng bảy lần, chặt chân bò trong chuồng bảy lần, và đốt nhà bảy lần. Không thể dập tắt cơn giận bằng chừng đó, hắn kết thân với người hầu cận của vị trưởng giả và hỏi: "Trưởng giả của ngươi thích gì nhất?" Khi nghe nói: "Ông ấy không có gì yêu thích hơn Gandhakūṭī (Phòng hương) của Đức Phật," hắn nghĩ: "Được thôi, ta sẽ đốt Gandhakūṭī và dập tắt cơn giận." Khi Đức Thế Tôn đi khất thực, hắn đã đập vỡ các bình nước uống và nước dùng, rồi châm lửa đốt Gandhakūṭī.
Seṭṭhi ‘‘gandhakuṭi kira jhāyatī’’ti sutvā āgacchanto jhāmakāle āgantvā gandhakuṭiṃ jhāmaṃ olokento vālaggamattampi domanassaṃ akatvā vāmabāhuṃ samañjitvā dakkhiṇena hatthena mahāapphoṭanaṃ apphoṭesi.
The seṭṭhi, hearing, “It seems the gandhakuṭi is on fire,” came, and arriving at the time of the burning, while looking at the burnt gandhakuṭi, did not feel even a hair’s tip of displeasure, but folding his left arm, he clapped his hands loudly with his right hand.
Vị trưởng giả nghe nói: "Gandhakūṭī đang cháy!" liền đến. Ông đến vào lúc cháy, nhìn Gandhakūṭī đang cháy mà không hề có chút buồn phiền nào, dù chỉ bằng sợi lông đuôi bò. Ông co cánh tay trái lại và vỗ tay thật lớn bằng tay phải.
Atha naṃ samīpe ṭhitā pucchiṃsu – ‘‘kasmā, sāmi, ettakaṃ dhanaṃ vissajjetvā katagandhakuṭiyā jhāmakāle apphoṭesī’’ti?
Then those standing nearby asked him, “Master, why do you clap your hands at the time of the burning of the gandhakuṭi, which was built by spending so much wealth?”
Bấy giờ, những người đứng gần đó hỏi ông: "Thưa chủ nhân, tại sao ngài lại vỗ tay khi Gandhakūṭī, được xây dựng với số tiền lớn như vậy, đang cháy?"
So āha – ‘‘ettakaṃ me, tātā, aggiādīhi asādhāraṇe buddhassa sāsane dhanaṃ nidahituṃ laddhaṃ, ‘punapi ettakaṃ dhanaṃ vissajjetvā satthu gandhakuṭiṃ kātuṃ labhissāmī’ti tuṭṭhamānaso apphoṭesi’’nti.
He said, “Sirs, I have had the opportunity to deposit so much wealth in the Buddha’s Sāsana, which is not shared with fire and so on. I clapped my hands with a joyful mind, thinking, ‘I will have the opportunity to spend this much wealth again to build a gandhakuṭi for the Teacher.’”
Ông nói: "Này các con, ta đã có cơ hội cúng dường tài sản lớn như vậy vào giáo pháp của Đức Phật, một giáo pháp không bị chia sẻ bởi lửa và những thứ khác. Ta vỗ tay với tâm hoan hỷ vì nghĩ rằng 'ta sẽ lại có thể cúng dường số tiền tương tự để xây Gandhakūṭī cho Đức Thế Tôn'."
So puna tattakaṃ dhanaṃ vissajjetvā gandhakuṭiṃ kāretvā vīsatisahassabhikkhuparivārassa satthuno dānaṃ adāsi.
He again spent that much wealth, had a gandhakuṭi built, and gave a dāna to the Teacher, who was attended by twenty thousand bhikkhus.
Ông lại cúng dường số tiền tương tự, xây dựng Gandhakūṭī và dâng cúng dường cho Đức Thế Tôn cùng hai mươi ngàn Tỳ-kheo.
Taṃ disvā coro cintesi – ‘‘ahaṃ imaṃ amāretvā maṅkukātuṃ na sakkhissāmi, hotu, māressāmi na’’nti nivāsanantare churikaṃ bandhitvā sattāhaṃ vihāre vicarantopi okāsaṃ na labhi.
Seeing this, the thief thought, “I will not be able to make this man miserable without killing him. So be it, I will kill him.” Tying a dagger inside his lower garment, he wandered in the vihāra for seven days but did not get an opportunity.
Thấy vậy, tên trộm nghĩ: "Ta sẽ không thể làm cho ông ta mất mặt nếu không giết ông ta. Được thôi, ta sẽ giết ông ta." Hắn giấu một con dao găm vào trong y phục và đi lại trong tu viện suốt bảy ngày nhưng không tìm được cơ hội.
Mahāseṭṭhipi satta divasāni buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa dānaṃ datvā satthāraṃ vanditvā āha – ‘‘bhante, mama ekena purisena sattakkhattuṃ khettaṃ jhāpitaṃ, sattakkhattuṃ vaje gunnaṃ pādā chinnā, sattakkhattuṃ gehaṃ jhāpitaṃ, idāni gandhakuṭipi teneva jhāpitā bhavissati, ahaṃ imasmiṃ dāne paṭhamaṃ pattiṃ tassa dammī’’ti.
The great seṭṭhi, too, after giving dāna to the Saṅgha of bhikkhus headed by the Buddha for seven days, paid homage to the Teacher and said, “Venerable Sir, my field was set on fire seven times by a certain man, the feet of the cattle in the pen were cut off seven times, and my house was set on fire seven times. Now, the gandhakuṭi must have been set on fire by that very same man. In this dāna, I give the first share of merit to him.”
Đại trưởng giả cũng đã cúng dường cho Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu trong bảy ngày, rồi đảnh lễ Đức Thế Tôn và nói: "Bạch Đức Thế Tôn, một người đã đốt cháy cánh đồng của con bảy lần, chặt chân bò trong chuồng bảy lần, đốt nhà bảy lần, và bây giờ Gandhakūṭī này cũng có lẽ do người đó đốt. Trong buổi cúng dường này, con xin hồi hướng công đức đầu tiên cho người đó."
Taṃ sutvā coro ‘‘bhāriyaṃ vata me kammaṃ kataṃ, evaṃ aparādhakārake mayi imassa kopamattampi natthi, imasmimpi dāne mayhameva paṭhamaṃ pattiṃ deti, ahaṃ imasmiṃ dubbhāmi, evarūpaṃ me purisaṃ akhamāpentassa devadaṇḍopi me matthake pateyyā’’ti gantvā seṭṭhissa pādamūle nipajjitvā ‘‘khamāhi me, sāmī’’ti vatvā ‘‘kiṃ ida’’nti vutte, ‘‘sāmi, evaṃ ayuttakaṃ kammaṃ mayā kataṃ, tassa me khamāhī’’ti āha.
Hearing that, the thief thought, "Indeed, a heavy deed has been done by me. Towards me, who has committed such an offense, this man has not even a bit of anger. Even in this offering, he gives the first share of merit to me. I have wronged such a person. If I do not ask forgiveness from such a man, a divine punishment may fall upon my head." He went and fell at the seṭṭhi's feet, saying, "Forgive me, master." When asked, "What is this?" he replied, "Master, I have done such an improper deed. Forgive me for that."
Nghe vậy, tên cướp nghĩ: “Thật là một việc ác lớn ta đã làm! Đối với một kẻ phạm tội như ta mà ông ấy không hề có chút giận dữ nào, thậm chí trong lễ cúng dường này, ông ấy còn ưu tiên phần phước cho ta trước. Ta đã làm điều xấu với một người như vậy. Nếu ta không xin lỗi người đàn ông như thế này, ngay cả hình phạt của chư thiên cũng sẽ giáng xuống đầu ta mất thôi.” Nghĩ vậy, hắn đi đến, quỳ dưới chân vị trưởng giả và nói: “Xin ngài tha lỗi cho con, thưa chủ nhân.” Khi được hỏi: “Chuyện gì vậy?”, hắn đáp: “Thưa chủ nhân, con đã làm một việc sai trái như thế này, xin ngài tha thứ cho con.”
Atha naṃ seṭṭhi ‘‘tayā me idañcidañca kata’’nti sabbaṃ pucchitvā ‘‘āma, mayā kata’’nti vutte, ‘‘tvaṃ mayā na diṭṭhapubbo, kasmā me kujjhitvā evamakāsī’’ti pucchi.
Then the seṭṭhi, having asked him about everything, "Did you do this and that to me?" and upon his reply, "Yes, I did it," he asked, "I have never seen you before. Why did you become angry with me and act in such a way?"
Bấy giờ, vị trưởng giả hỏi hắn tất cả mọi chuyện, rằng: “Ngươi đã làm việc này việc kia cho ta ư?” Khi hắn đáp: “Vâng, con đã làm vậy,” trưởng giả hỏi: “Ta chưa từng thấy ngươi bao giờ, tại sao ngươi lại giận ta mà làm như thế?”
So ekadivasaṃ nagarā nikkhantena tena vuttavacanaṃ sāretvā ‘‘iminā me kāraṇena kopo uppādito’’ti āha.
He, recalling the words spoken by the seṭṭhi one day as he was leaving the city, said, "For this reason, anger arose in me."
Hắn nhớ lại lời trưởng giả đã nói khi ra khỏi thành phố vào một ngày nọ, và nói: “Vì lý do đó mà con đã nổi giận.”
Seṭṭhi attanā vuttaṃ saritvā ‘‘āma, tāta, vuttaṃ mayā, taṃ me khamāhī’’ti coraṃ khamāpetvā ‘‘uṭṭhehi, tāta, khamāmi te, gaccha, tātā’’ti āha.
The seṭṭhi, remembering what he had said, asked the thief for forgiveness, saying, "Yes, my dear, I said it. Forgive me for that." Then he said, "Get up, my dear, I forgive you. Go, my dear."
Trưởng giả nhớ lại lời mình đã nói, bèn nói: “Đúng vậy, con trai, ta đã nói điều đó. Hãy tha lỗi cho ta.” Sau khi xin lỗi tên cướp, ông nói: “Con trai, hãy đứng dậy, ta tha thứ cho con. Con trai, hãy đi đi.”
Sace me, sāmi, khamasi, saputtadāraṃ maṃ gehe dāsaṃ karohīti.
"If you forgive me, master, please make me, along with my wife and children, a servant in your house."
“Thưa chủ nhân, nếu ngài tha thứ cho con, xin hãy biến con cùng vợ con thành nô lệ trong nhà ngài.”
Tāta, tvaṃ mayā ettake kathite evarūpaṃ chedanaṃ akāsi, gehe vasantena pana saddhiṃ na sakkā kiñci kathetuṃ, na me tayā gehe vasantena kiccaṃ atthi, khamāmi te, gaccha, tātāti.
"My dear, when I said just that much, you performed such a destructive act. If you were living in the house, it would not be possible to say anything at all with you. I have no need for you to live in my house. I forgive you. Go, my dear."
“Con trai, khi ta nói chừng ấy lời, con đã gây ra sự cắt xén như vậy. Còn khi sống trong nhà, không thể nói bất cứ điều gì với con được. Ta không cần con sống trong nhà ta. Ta tha thứ cho con, con trai, hãy đi đi.”
Coro taṃ kammaṃ katvā āyupariyosāne avīcimhi nibbatto dīgharattaṃ tattha paccitvā vipākāvasesena idāni gijjhakūṭe pabbate paccatīti.
Having done that deed, at the end of his life, the thief was reborn in Avīci. After being tormented there for a long time, he is now being tormented on Gijjhakūṭa mountain due to the remainder of that kamma's result.
Tên cướp đã làm việc đó, đến cuối đời, nó tái sinh vào địa ngục Avīci, chịu khổ ở đó trong một thời gian dài, và do phần còn lại của nghiệp quả, nay nó đang chịu khổ trên núi Gijjhakūṭa.
Ekasmiñhi samaye titthiyā sannipatitvā mantesuṃ – ‘‘jānāthāvuso, ‘kena kāraṇena samaṇassa gotamassa lābhasakkāro mahā hutvā nibbatto’ti.
On one occasion, the sectarians gathered and conferred: "Sirs, do you know for what reason the gains and honor of the ascetic Gotama have become so great?"
Đức Phật đã thuyết bài pháp này, bắt đầu bằng Yo daṇḍena, khi Ngài trú tại Veluvana, liên quan đến Trưởng lão Mahāmoggallāna.
Mayaṃ na jānāma, tumhe pana jānāthāti.
"We do not know, but do you know?"
Vào một thời điểm nọ, các tirthika (ngoại đạo) tụ họp lại và bàn tán: “Này các hiền giả, các vị có biết tại sao Sa-môn Gotama lại có được sự cúng dường và kính trọng lớn lao không?”
Āma, jānāma, mahāmoggallānaṃ nāma ekaṃ nissāya uppanno.
"Yes, we know. It has arisen on account of one named Mahāmoggallāna.
“Chúng ta không biết, nhưng các vị có biết không?”
So hi devalokaṃ gantvā devatāhi katakammaṃ pucchitvā āgantvā manussānaṃ katheti ‘idaṃ nāma katvā evarūpaṃ sampattiṃ labhantī’ti.
For he goes to the deva world, asks the devas about the deeds they have done, and upon returning, tells people, 'By doing such-and-such, they obtain such-and-such good fortune.'
“Vâng, chúng tôi biết. Điều đó phát sinh nhờ một vị tên là Mahāmoggallāna.
Niraye nibbattānampi kammaṃ pucchitvā āgantvā manussānaṃ katheti ‘idaṃ nāma katvā evarūpaṃ dukkhaṃ anubhavantī’ti.
He also asks about the kamma of those reborn in hell, and upon returning, tells people, 'By doing such-and-such, they experience such-and-such suffering.'
Ngài ấy đi đến cõi trời, hỏi các vị thiên nhân về những nghiệp họ đã làm, rồi trở về kể cho loài người rằng ‘làm điều này thì được sự an lạc như thế này’.
Manussā tassa kathaṃ sutvā mahantaṃ lābhasakkāraṃ abhiharanti, sace taṃ māretuṃ sakkhissāma, so lābhasakkāro amhākaṃ nibbattissatī’’ti.
Hearing his words, people bring him great gains and honor. If we can manage to kill him, those gains and honor will arise for us."
Ngài ấy cũng hỏi về nghiệp của những người tái sinh vào địa ngục, rồi trở về kể cho loài người rằng ‘làm điều này thì phải chịu khổ như thế này’.
Te ‘‘attheko upāyo’’ti sabbe ekacchandā hutvā ‘‘yaṃkiñci katvā taṃ mārāpessāmā’’ti attano upaṭṭhāke samādapetvā kahāpaṇasahassaṃ labhitvā purisaghātakammaṃ katvā carante core pakkosāpetvā ‘‘mahāmoggallānatthero nāma kāḷasilāyaṃ vasati, tattha gantvā taṃ mārethā’’ti tesaṃ kahāpaṇe adaṃsu.
All of those sectarians, being of one mind, saying, "There is a way," and thinking, "We will have him killed, no matter what we do," instructed their attendants, obtained a thousand kahāpaṇas, and then called forth robbers who were engaged in murder. They gave the robbers the kahāpaṇas, saying, "The Elder Mahā Moggallāna lives at Kāḷasilā. Go there and kill him."
Loài người nghe lời ngài ấy nói thì cúng dường và kính trọng rất nhiều. Nếu chúng ta có thể giết ngài ấy, thì sự cúng dường và kính trọng đó sẽ thuộc về chúng ta.”
Corā dhanalobhena sampaṭicchitvā ‘‘theraṃ māressāmā’’ti gantvā tassa vasanaṭṭhānaṃ parivāresuṃ.
The robbers, greedy for wealth, accepted, and saying, "We will kill the Elder," went and surrounded his dwelling place.
Tất cả họ đồng lòng nói: “Có một cách!” và sau khi thuyết phục những người phục vụ của mình, họ nhận được một ngàn đồng tiền vàng, rồi gọi những tên cướp chuyên giết người đang đi lang thang và nói với chúng: “Có một Trưởng lão tên là Mahāmoggallāna đang sống ở Kāḷasilā. Hãy đến đó và giết ngài ấy.” Rồi họ đưa tiền cho những tên cướp đó.
Thero tehi parikkhittabhāvaṃ ñatvā kuñcikacchiddena nikkhamitvā pakkāmi.
The Elder, knowing that he was surrounded by them, escaped through a keyhole and departed.
Những tên cướp, vì ham tiền, đã chấp nhận và nói: “Chúng tôi sẽ giết vị Trưởng lão.” Chúng đi đến và bao vây nơi ngài trú ngụ.
Te corā taṃ divasaṃ theraṃ adisvā punekadivasaṃ gantvā parikkhipiṃsu.
Those robbers, not seeing the Elder that day, went and surrounded him again on another day.
Vị Trưởng lão biết mình bị bao vây, bèn thoát ra qua lỗ khóa và bỏ đi.
Thero ñatvā kaṇṇikāmaṇḍalaṃ bhinditvā ākāsaṃ pakkhandi.
The Elder, knowing, broke through the pinnacle of the roof and ascended into the sky.
Những tên cướp đó không thấy Trưởng lão trong ngày hôm đó, nên chúng lại đến bao vây vào một ngày khác.
Evaṃ te paṭhamamāsepi majjhimamāsepi theraṃ gahetuṃ nāsakkhiṃsu.
Thus, they were unable to catch the Elder in the first month or in the middle month.
Vị Trưởng lão biết vậy, bèn phá vỡ vòng mái nhà và bay lên không trung.
Pacchimamāse pana sampatte thero attanā katakammassa ākaḍḍhanabhāvaṃ ñatvā na apagacchi.
However, when the last month arrived, the Elder, knowing that his past kamma was drawing near, did not depart.
Cứ như vậy, chúng không thể bắt được Trưởng lão trong tháng đầu tiên cũng như tháng giữa.
Corā gantvā theraṃ gahetvā taṇḍulakaṇamattānissa aṭṭhīni karontā bhindiṃsu.
The robbers went and seized the Elder, then smashed his bones until they were like grains of rice.
Nhưng khi đến tháng cuối cùng, Trưởng lão biết rằng nghiệp mình đã làm đang kéo đến, nên ngài không bỏ đi nữa.
Atha naṃ ‘‘mato’’ti saññāya ekasmiṃ gumbapiṭṭhe khipitvā pakkamiṃsu.
Then, thinking he was dead, they threw him behind a bush and departed.
Những tên cướp đến bắt Trưởng lão, đập vỡ xương ngài thành từng mảnh nhỏ như hạt gạo.
Thero ‘‘satthāraṃ passitvāva parinibbāyissāmī’’ti attabhāvaṃ jhānaveṭhanena veṭhetvā thiraṃ katvā ākāsena satthu santikaṃ gantvā satthāraṃ vanditvā, ‘‘bhante, parinibbāyissāmī’’ti āha.
The Elder, thinking, "I will attain parinibbāna only after seeing the Teacher," wrapped his body in the embrace of jhāna, made it firm, and went through the air to the Teacher. He paid homage to the Teacher and said, "Bhante, I will attain parinibbāna."
Rồi chúng, nghĩ rằng ngài đã chết, ném ngài vào một bụi cây và bỏ đi.
‘‘Parinibbāyissasi, moggallānā’’ti?
"Will you attain parinibbāna, Moggallāna?"
Trưởng lão nghĩ: “Ta sẽ nhập Niết-bàn sau khi gặp Đức Thế Tôn.” Ngài dùng thiền định bao bọc thân thể mình, làm cho nó kiên cố, rồi bay trên không trung đến chỗ Đức Thế Tôn. Sau khi đảnh lễ Đức Thế Tôn, ngài nói: “Bạch Đức Thế Tôn, con sẽ nhập Niết-bàn.”
‘‘Āma, bhante’’ti.
"Yes, Bhante," he said.
“Con sẽ nhập Niết-bàn ư, Moggallāna?”
‘‘Kattha gantvā’’ti?
"Where will you go?"
“Vâng, bạch Đức Thế Tôn.”
‘‘Kāḷasilāpadesaṃ, bhante’’ti.
"To the region of Kāḷasilā, Bhante," he said.
“Con sẽ đi đâu để nhập Niết-bàn?”
Tena hi, moggallāna, mayhaṃ dhammaṃ kathetvā yāhi.
"Then, Moggallāna, preach the Dhamma to me and go.
“Bạch Đức Thế Tôn, đến vùng Kāḷasilā.”
Tādisassa hi me sāvakassa idāni dassanaṃ natthīti.
For there is no longer a sight of such a disciple for me now."
“Vậy thì, Moggallāna, con hãy thuyết pháp cho ta rồi hãy đi. Bởi vì bây giờ ta sẽ không còn được thấy một đệ tử như con nữa.”
So ‘‘evaṃ karissāmi, bhante’’ti satthāraṃ vanditvā ākāsaṃ uppatitvā parinibbānadivase sāriputtatthero viya nānappakārā iddhiyo katvā dhammaṃ kathetvā satthāraṃ vanditvā kāḷasilāṭaviṃ gantvā parinibbāyi.
He said, "I will do so, Bhante," paid homage to the Teacher, ascended into the air, and like the Elder Sāriputta on the day of his parinibbāna, performed various kinds of psychic powers, preached the Dhamma, paid homage to the Teacher, went to the forest of Kāḷasilā, and attained parinibbāna.
Ngài đáp: “Vâng, bạch Đức Thế Tôn.” Sau khi đảnh lễ Đức Thế Tôn, ngài bay lên không trung, và vào ngày nhập Niết-bàn, giống như Trưởng lão Sāriputta, ngài đã thực hiện nhiều loại thần thông khác nhau, thuyết pháp, rồi đảnh lễ Đức Thế Tôn, đi đến khu rừng Kāḷasilā và nhập Niết-bàn.
‘‘Theraṃ kira corā māresu’’nti ayampi kathā sakalajambudīpe patthari.
The news, "Indeed, robbers killed the Elder," also spread throughout the entire Jambudīpa.
Câu chuyện “Trưởng lão bị bọn cướp giết” này cũng lan truyền khắp toàn bộ Jambudīpa (Ấn Độ).
Rājā ajātasattu core pariyesanatthāya carapurise payojesi.
King Ajātasattu employed spies to search for the robbers.
Vua Ajātasattu đã phái các mật thám đi tìm kiếm bọn cướp.
Tesupi coresu surāpāne suraṃ pivantesu eko ekassa piṭṭhiṃ paharitvā pātesi.
Among those robbers, as they were drinking liquor in a tavern, one struck another on the back and knocked him down.
Trong số những tên cướp đó, khi chúng đang uống rượu trong quán, một tên đã đánh vào lưng một tên khác làm hắn ngã xuống.
So taṃ santejjetvā ‘‘ambho dubbinīta, tvaṃ kasmā me piṭṭhiṃ pātesī’’ti āha.
The one who was struck threatened him and said, "Hey, ill-behaved one, why did you strike my back and knock me down?"
Tên bị đánh đó, giận dữ, nói: “Này tên vô lại, tại sao ngươi lại đánh vào lưng ta?”
Kiṃ pana hare duṭṭhacora, tayā mahāmoggallānatthero paṭhamaṃ pahaṭoti?
"Hey, wicked robber, was it you who first struck the Elder Mahā Moggallāna?"
“Này tên cướp khốn nạn, chẳng phải ngươi là kẻ đã đánh Trưởng lão Mahāmoggallāna trước sao?”
Kiṃ pana mayā pahaṭabhāvaṃ tvaṃ na jānāsīti?
"Don't you know that I struck him?"
“Chẳng phải ngươi không biết rằng ta đã đánh sao?”
Iti nesaṃ ‘‘mayā pahaṭo, mayā pahaṭo’’ti vadantānaṃ vacanaṃ sutvā te carapurisā te sabbe core gahetvā rañño ārocesuṃ.
Thus, hearing their words as they said, "I struck him, I struck him," those spies seized all those robbers and reported them to the king.
Nghe lời chúng nói: “Ta đã đánh, ta đã đánh,” các mật thám đã bắt tất cả bọn cướp đó và báo cáo với nhà vua.
Rājā core pakkosāpetvā pucchi – ‘‘tumhehi thero mārito’’ti?
The king had the robbers summoned and asked, "Did you kill the Elder?"
Nhà vua cho gọi bọn cướp đến và hỏi: “Các ngươi đã giết Trưởng lão sao?”
‘‘Āma, devā’’ti.
"Yes, Your Majesty," they replied.
“Vâng, thưa bệ hạ.”
‘‘Kena tumhe uyyojitā’’ti?
"By whom were you instigated?"
“Ai đã sai khiến các ngươi?”
‘‘Naggasamaṇakehi, devā’’ti.
"By the naked ascetics, Your Majesty," they said.
“Thưa bệ hạ, là những sa-môn trần truồng (Naggasamaṇaka).”
Rājā pañcasate naggasamaṇake gāhāpetvā pañcasatehi corehi saddhiṃ rājaṅgaṇe nābhippamāṇesu āvāṭesu nikhaṇāpetvā palālehi paṭicchādāpetvā aggiṃ dāpesi.
The king had five hundred naked ascetics seized and, along with five hundred robbers, had them buried in pits up to their navels in the royal courtyard. He had them covered with straw and set on fire.
Nhà vua cho bắt năm trăm sa-môn trần truồng, cùng với năm trăm tên cướp, chôn họ xuống những cái hố sâu ngang rốn trong sân cung điện, rồi cho phủ rơm lên và đốt lửa.
Atha nesaṃ jhāmabhāvaṃ ñatvā ayanaṅgalehi kasāpetvā sabbe khaṇḍākhaṇḍikaṃ kārāpesi.
Then, knowing that they were burnt, he had them plowed with iron plows, causing them all to be cut into pieces.
Sau đó, khi biết họ đã cháy thành than, nhà vua cho dùng cày sắt cày xới, làm cho tất cả họ tan thành từng mảnh.
Atīte kira bārāṇasivāsī eko kulaputto sayameva koṭṭanapacanādīni kammāni karonto mātāpitaro paṭijaggi.
It is said that in the past, a certain young man dwelling in Bārāṇasī, by himself, performed tasks such as husking and cooking, and cared for his parents.
Thật vậy, thuở xưa, một thiện gia tử cư ngụ tại Bārāṇasī, tự mình làm các công việc như giã gạo, nấu cơm, v.v., đã phụng dưỡng cha mẹ.
Athassa mātāpitaro naṃ, ‘‘tāta, tvaṃ ekakova gehe ca araññe ca kammaṃ karonto kilamasi, ekaṃ te kumārikaṃ ānessāmā’’ti vatvā, ‘‘ammatātā, na mayhaṃ evarūpāyattho, ahaṃ yāva tumhe jīvatha, tāva vo sahatthā upaṭṭhahissāmī’’ti tena paṭikkhittā punappunaṃ taṃ yācitvā kumārikaṃ ānayiṃsu.
Then his parents, saying to him, “Dear son, you are getting tired doing work all by yourself both at home and in the forest; we will bring a young woman for you,” were rejected by him with the words, “Mother and father, I have no need for such a thing. As long as you live, I will attend to you with my own hands.” But they, having requested him again and again, brought a young woman.
Rồi cha mẹ của anh ấy nói với anh ấy rằng: “Này con, con một mình làm việc ở nhà và cả ở rừng nên con mệt mỏi lắm, chúng ta sẽ cưới một cô gái cho con.” Anh ấy từ chối họ mà rằng: “Thưa mẹ cha, con không có ý muốn như vậy, con sẽ tự tay phụng dưỡng cha mẹ chừng nào cha mẹ còn sống.” Dù bị anh ấy từ chối như vậy, họ vẫn van nài anh ấy nhiều lần và cưới một cô gái về.
Sā katipāhameva te upaṭṭhahitvā pacchā tesaṃ dassanampi anicchantī ‘‘na sakkā tava mātāpitūhi saddhiṃ ekaṭṭhāne vasitu’’nti ujjhāyitvā tasmiṃ attano kathaṃ aggaṇhante tassa bahigatakāle makacivākakhaṇḍāni ca yāgupheṇañca gahetvā tattha tattha ākiritvā tenāgantvā ‘‘kiṃ ida’’nti puṭṭhā āha – ‘‘imesaṃ andhamahallakānaṃ etaṃ kammaṃ, sabbaṃ gehaṃ kiliṭṭhaṃ karontā vicaranti, na sakkā etehi saddhiṃ ekaṭṭhāne vasitu’’nti.
She attended to them for only a few days, and afterwards, not even wanting to see them, she complained, saying, “It is not possible to live in the same place with your parents.” When he did not accept her words, at a time when he had gone outside, she took pieces of bark fiber and the scum of rice-gruel and scattered them here and there. When he returned and asked, “What is this?” she said, “This is the work of these blind old people. They go about making the whole house filthy. It is not possible to live in the same place with them.”
Cô ấy chỉ phụng dưỡng họ vài ngày, sau đó không muốn nhìn thấy họ, càu nhàu rằng: “Không thể sống chung một chỗ với cha mẹ chồng của anh được!” Khi anh ấy không nghe lời cô, cô đợi lúc anh ấy ra ngoài, rồi lấy những mảnh vỏ cây makacivāka và bọt cháo, rải khắp nơi. Khi anh ấy về và hỏi: “Cái gì đây?”, cô nói: “Đây là việc của hai ông bà già mù lòa này, họ đi khắp nơi làm dơ bẩn cả nhà, không thể sống chung một chỗ với họ được!”
Evaṃ tāya naṃ punappunaṃ kathayamānāya evarūpopi pūritapāramī satto mātāpitūhi saddhiṃ bhijji.
As she spoke to him in this way again and again, even such a being who had fulfilled the perfections was turned against his parents.
Cứ như vậy, khi cô ấy nói đi nói lại nhiều lần với anh ấy, ngay cả một chúng sanh đã tích lũy đầy đủ Pāramī như vậy cũng đã chia rẽ với cha mẹ mình.
So ‘‘hotu, jānissāmi nesaṃ kattabba’’nti te bhojetvā, ‘‘ammatātā, asukaṭṭhāne nāma tumhākaṃ ñātakā āgamanaṃ paccāsīsanti, tattha gamissāmā’’ti te yānakaṃ āropetvā ādāya gacchanto aṭavimajjhaṃ pattakāle, ‘‘tāta, rasmiyo gaṇhātha, gāvo patodasaññāya gamissanti, imasmiṃ ṭhāne corā vasanti, ahaṃ otarāmī’’ti pitu hatthe rasmiyo datvā otaritvā gacchanto saddaṃ parivattetvā corānaṃ uṭṭhitasaddamakāsi.
He, thinking, “So be it, I will know what must be done for them,” fed them and said, “Mother and father, in such-and-such a place your relatives are expecting our arrival; we will go there.” Placing them in a cart and taking them along, when he reached the middle of the forest, he said, “Father, take the reins; the oxen will go by the sign of the goad. Robbers live in this place; I will get down.” Having given the reins into his father’s hands, he got down, and as he walked, he changed his voice and made the sound of robbers rising up.
Anh ấy nghĩ: “Được rồi, ta sẽ biết phải làm gì với họ.” Anh ấy cho họ ăn, rồi nói: “Thưa mẹ cha, bà con của chúng ta đang mong đợi chúng ta ở một nơi nào đó, chúng ta sẽ đến đó.” Anh ấy đặt họ lên xe, đưa đi, và khi đến giữa rừng, anh ấy nói: “Thưa cha, hãy cầm dây cương, đàn bò sẽ đi theo hiệu lệnh cây roi, ở chỗ này có bọn cướp, con sẽ xuống.” Anh ấy đưa dây cương vào tay cha, rồi xuống đi, và giả tiếng bọn cướp đang nổi lên.
Mātāpitaro saddaṃ sutvā ‘‘corā uṭṭhitā’’ti saññāya, ‘‘tāta, mayaṃ mahallakā, tvaṃ attānameva rakkhāhī’’ti āhaṃsu.
Hearing the sound, his parents, with the perception that “Robbers have risen up,” said, “Dear son, we are old; you should protect only yourself.”
Cha mẹ nghe tiếng, nghĩ là “bọn cướp đã nổi lên”, liền nói: “Này con, chúng ta đã già rồi, con hãy tự bảo vệ mình đi!”
So mātāpitaro tathāviravantepi corasaddaṃ karonto koṭṭetvā māretvā aṭaviyaṃ khipitvā paccāgami.
Even as his parents were lamenting thus, he, making the sound of robbers, beat and killed them, threw them into the forest, and returned.
Dù cha mẹ kêu than như vậy, anh ấy vẫn giả tiếng cướp, đánh đập và giết chết họ, rồi vứt vào rừng và quay trở về.
Tattha adaṇḍesūti kāyadaṇḍādirahitesu khīṇāsavesu.
Therein, the rodless means the destroyers of the taints, who are without the rod of the body and so on.
Ở đây, adaṇḍesu nghĩa là những bậc A-la-hán không có các hình phạt về thân, v.v.
Appaduṭṭhesūti paresu vā attani vā niraparādhesu.
The harmless means those who are without offense toward others or oneself.
Appaduṭṭhesu nghĩa là những người không có lỗi với người khác hoặc với chính mình.
Dasannamaññataraṃ ṭhānanti dasasu dukkhakāraṇesu aññataraṃ kāraṇaṃ.
One of ten states means one among the ten causes of suffering.
Dasannamaññataraṃ ṭhānaṃ nghĩa là một trong mười nguyên nhân gây khổ.
Vedananti sīsarogādibhedaṃ pharusaṃ vedanaṃ.
Feeling means a harsh feeling, of the kind such as headache and so on.
Vedanaṃ nghĩa là cảm thọ pharusaṃ (thô bạo), như đau đầu, v.v.
Jāninti kicchādhigatassa dhanassa jāniṃ.
Loss means the loss of wealth acquired with difficulty.
Jāniṃ nghĩa là sự mất mát tài sản khó khăn mới có được.
Bhedananti hatthacchedādikaṃ sarīrabhedanaṃ.
Breaking means the breaking of the body, such as the cutting off of a hand and so on.
Bhedanaṃ nghĩa là sự hủy hoại thân thể, như bị chặt tay, v.v.
Garukanti pakkhahataekacakkhukapīṭhasappikuṇībhāvakuṭṭharogādibhedaṃ garukābādhaṃ vā.
Grievous means a grievous illness, of the kind such as paralysis, being one-eyed, being a cripple, being lame, being hunchbacked, leprosy, and so on.
Garukaṃ nghĩa là bệnh nặng như bị liệt nửa người, mù một mắt, gù lưng, còng queo, mắc bệnh phong cùi, v.v.
Cittakkhepanti ummādaṃ.
Derangement of mind means madness.
Cittakkhepaṃ nghĩa là sự điên loạn.
Upasagganti yasavilopasenāpatiṭṭhānādiacchindanādikaṃ rājato upasaggaṃ vā.
Oppression means oppression from the king, such as the destruction of one's glory, the seizure of one's position as a general, and so on.
Upasaggaṃ nghĩa là tai họa rājato (từ vua), như bị tước đoạt danh vị, bị cách chức tướng quân, v.v.
Abbhakkhānanti adiṭṭhaasutaacintitapubbaṃ ‘‘idaṃ sandhicchedādikammaṃ, idaṃ vā rājāparādhitakammaṃ tayā kata’’nti evarūpaṃ dāruṇaṃ abbhakkhānaṃ vā.
Accusation means a terrible accusation of this kind: “This act of house-breaking, etc., or this act of offending the king was done by you,” which was previously unseen, unheard, and unthought of.
Abbhakkhānaṃ nghĩa là lời vu khống dāruṇaṃ (tàn nhẫn) như: “Ngươi đã làm việc cắt tường, v.v. này, hoặc ngươi đã phạm tội với vua này” mà trước đây chưa từng thấy, chưa từng nghe, chưa từng nghĩ đến.
Parikkhayaṃ va ñātīnanti attano avassayo bhavituṃ samatthānaṃ ñātīnaṃ parikkhayaṃ vā.
Or loss of relatives means the loss of one's relatives who are able to be a support.
Parikkhayaṃ va ñātīnaṃ nghĩa là sự tiêu diệt của ñātīnaṃ (thân quyến) có khả năng làm chỗ nương tựa cho mình.
Pabhaṅguranti pabhaṅgubhāvaṃ pūtibhāvaṃ.
Pabhaṅgura means the state of being fragile, the state of being putrid.
Pabhaṅguraṃ nghĩa là sự hư hoại, sự thối rữa.
Yaṃ hissa gehe dhaññaṃ, taṃ pūtibhāvaṃ āpajjati, suvaṇṇaṃ aṅgārabhāvaṃ, muttā kappāsaṭṭhibhāvaṃ, kahāpaṇaṃ kapālakhaṇḍādibhāvaṃ, dvipadacatuppadā kāṇakuṇādibhāvanti attho.
Indeed, whatever grain is in his house, that becomes putrid; gold becomes charcoal; pearls become cotton seeds; coins become potsherds and the like; two-footed and four-footed beings become blind, crippled, and the like. This is the meaning.
Nghĩa là, ngũ cốc trong nhà kẻ ấy sẽ thối rữa, vàng sẽ hóa thành than, ngọc trai sẽ hóa thành hạt bông, tiền xu sẽ hóa thành mảnh sành, các loài hai chân và bốn chân sẽ bị mù, bị què, v.v.
Aggi ḍahatīti ekasaṃvacchare dvattikkhattuṃ aññasmiṃ ḍāhake avijjamānepi asaniaggi vā patitvā ḍahati, attanova dhammatāya uṭṭhito pāvako vā ḍahatiyeva.
Fire burns it means that in a single year, it burns two or three times. Even when there is no other agent to cause the fire, either a lightning-fire strikes and burns it, or a fire arising by its own nature burns it indeed.
Aggi ḍahati nghĩa là lửa sét sẽ rơi xuống thiêu rụi hai hoặc ba lần trong một năm, dù không có kẻ nào đốt, hoặc lửa tự nhiên sẽ bùng lên thiêu rụi.
Nirayanti diṭṭheva dhamme imesaṃ dasannaṃ ṭhānānaṃ aññataraṃ patvāpi ekaṃsena samparāye pattabbaṃ dassetuṃ ‘‘nirayaṃ sopapajjatī’’ti vuttaṃ.
Niraya means that even after reaching one of these ten states in this very life, to show what is certainly to be attained in the next life, it was said, “he is reborn in hell.”
Nirayaṃ được nói để chỉ rằng, dù đã rơi vào một trong mười tai họa này ngay trong đời hiện tại, kẻ ấy chắc chắn sẽ phải đọa vào địa ngục ở đời sau.
Sāvatthivāsī kireko kuṭumbiko bhariyāya kālakatāya pabbaji.
It is said that a certain householder from Sāvatthī went forth after his wife passed away.
Thật vậy, một gia chủ cư ngụ tại Sāvatthī đã xuất gia sau khi vợ ông qua đời.
So pabbajanto attano pariveṇañca aggisālañca bhaṇḍagabbhañca kāretvā sabbampi bhaṇḍagabbhaṃ sappimadhutelādīhi pūretvā pabbaji, pabbajitvā ca pana attano dāse pakkosāpetvā yathārucikaṃ āhāraṃ pacāpetvā bhuñjati.
When going forth, he had his own monastic cell, a fire-hall, and a storeroom built, and having filled the entire storeroom with ghee, honey, oil, and so on, he went forth. After going forth, he would summon his own servants, have them cook food according to his liking, and then eat.
Khi xuất gia, ông đã xây dựng một khu tịnh xá, một phòng lửa và một kho chứa đồ, rồi lấp đầy kho bằng bơ, mật ong, dầu, v.v., rồi xuất gia. Sau khi xuất gia, ông cho gọi các người hầu của mình đến, sai họ nấu thức ăn tùy thích và ông thọ dụng.
Bahubhaṇḍo ca bahuparikkhāro ca ahosi.
He had many goods and many requisites.
Ông có nhiều đồ đạc và nhiều vật dụng.
Rattiṃ aññaṃ nivāsanapārupanaṃ hoti, divā aññaṃ nivāsanapārupanaṃ hoti, divā aññaṃ vihārapaccante vasati.
At night, his under-robe and outer-robe were different; by day, his under-robe and outer-robe were different. He lived at the edge of the monastery.
Ban đêm ông có một bộ y phục khác để mặc và đắp, ban ngày ông có một bộ y phục khác để mặc và đắp, và ông sống ở một góc tịnh xá.
Tassekadivasaṃ cīvarapaccattharaṇāni sukkhāpentassa senāsanacārikaṃ āhiṇḍantā bhikkhū passitvā ‘‘kassimāni, āvuso’’ti pucchitvā ‘‘mayha’’nti vutte, ‘‘āvuso, bhagavatā ticīvarāni anuññātāni, tvañca pana evaṃ appicchassa buddhassa sāsane pabbajitvā evaṃ bahuparikkhāro jāto’’ti taṃ satthu santikaṃ netvā, ‘‘bhante, ayaṃ bhikkhu atibahubhaṇḍo’’ti ārocesuṃ.
One day, while he was drying his robes and bedspreads, bhikkhus who were inspecting the lodgings saw them. They asked, “Whose are these, friend?” When he replied, “They are mine,” they took him to the Teacher, saying, “Friend, the Blessed One has allowed three robes, yet you, having gone forth in the teaching of such a Buddha of few wishes, have become one with so many requisites.” They reported to the Teacher, “Venerable sir, this bhikkhu has an excessive amount of possessions.”
Một ngày nọ, khi ông đang phơi y phục và trải giường, các Tỳ-khưu đang đi tuần các chỗ ở thấy vậy, hỏi: “Này Hiền hữu, những thứ này của ai?” Khi ông nói: “Của tôi,” các Tỳ-khưu nói: “Này Hiền hữu, Đức Thế Tôn đã cho phép ba y, nhưng Hiền hữu đã xuất gia trong giáo pháp của một vị Phật ít dục vọng như vậy mà lại có quá nhiều vật dụng như thế!” Rồi họ đưa ông đến Đức Bổn Sư và trình báo: “Bạch Đức Thế Tôn, vị Tỳ-khưu này có quá nhiều đồ đạc.”
Satthā ‘‘saccaṃ kira taṃ bhikkhū’’ti pucchitvā ‘‘saccaṃ, bhante’’ti vutte āha – ‘‘kasmā pana tvaṃ, bhikkhu, mayā appicchatāya dhamme desite evaṃ bahubhaṇḍo jāto’’ti.
The Teacher asked, “Is it true, bhikkhu?” and when he replied, “It is true, venerable sir,” He said: “Why, bhikkhu, when the Dhamma has been taught by me for the sake of having few wishes, have you become one with so many possessions?”
Đức Bổn Sư hỏi: “Này Tỳ-khưu, có thật như vậy không?” Khi ông trả lời: “Bạch Đức Thế Tôn, thật vậy,” Đức Thế Tôn nói: “Này Tỳ-khưu, tại sao ngươi lại có nhiều đồ đạc như vậy, trong khi Ta đã thuyết Pháp về sự ít dục vọng?”
So tāvattakeneva kupito ‘‘iminā dāni nīhārena carissāmī’’ti pārupanaṃ chaḍḍetvā parisamajjhe ekacīvaro aṭṭhāsi.
At just that much, he became angry and, thinking, “Now I will conduct myself in this manner,” he threw off his outer robe and stood in the midst of the assembly with only a single robe.
Ông ấy liền nổi giận, nghĩ: “Bây giờ ta sẽ hành xử theo cách này,” rồi vứt bỏ y phục, đứng giữa hội chúng chỉ với một y.
Atha naṃ satthā upatthambhayamāno nanu tvaṃ bhikkhu pubbe hirottappagavesako dakarakkhasakālepi hirottappaṃ gavesamāno dvādasa vassāni vihāsi, kasmā idāni evaṃ garuke buddhasāsane pabbajitvā catuparisamajjhe pārupanaṃ chaḍḍetvā hirottappaṃ pahāya ṭhitosīti.
Then the Teacher, encouraging him, said: “Bhikkhu, did you not formerly seek moral shame and moral dread? Even in the time when you were a water-demon, you lived for twelve years seeking moral shame and moral dread. Why now, having gone forth in such a profound Buddha’s Dispensation, do you stand in the midst of the fourfold assembly, having thrown off your outer robe and abandoned moral shame and moral dread?”
Khi ấy, Đức Bổn Sư khuyến khích ông: “Này Tỳ-khưu, trước đây ngươi đã từng tìm kiếm sự hổ thẹn và ghê sợ tội lỗi, ngay cả khi ngươi là một thủy quái, ngươi đã sống mười hai năm để tìm kiếm sự hổ thẹn và ghê sợ tội lỗi. Tại sao bây giờ, sau khi xuất gia trong giáo pháp của Đức Phật đáng kính trọng như vậy, ngươi lại vứt bỏ y phục và từ bỏ sự hổ thẹn và ghê sợ tội lỗi mà đứng giữa tứ chúng?”
So satthu vacanaṃ sutvā hirottappaṃ paccupaṭṭhāpetvā taṃ cīvaraṃ pārupitvā satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdi.
Hearing the Teacher’s words, he re-established his moral shame and moral dread, put on that robe, paid homage to the Teacher, and sat down to one side.
Nghe lời Đức Bổn Sư, ông ấy khôi phục lại sự hổ thẹn và ghê sợ tội lỗi, mặc y phục đó, đảnh lễ Đức Bổn Sư và ngồi sang một bên.
Bhikkhū tassa atthassa āvibhāvatthaṃ bhagavantaṃ yāciṃsu.
The bhikkhus requested the Blessed One to make the meaning of this clear.
Các Tỳ-khưu đã thỉnh cầu Đức Thế Tôn để làm rõ sự việc đó.
Bhagavā atītaṃ āharitvā kathesi –
The Blessed One related a story from the past:
Đức Thế Tôn đã kể lại câu chuyện quá khứ:
Atīte kira bārāṇasirañño aggamahesiyā kucchismiṃ bodhisatto paṭisandhiṃ gaṇhi.
It is said that in the past, the Bodhisatta took conception in the womb of the chief queen of the king of Bārāṇasī.
Thật vậy, thuở xưa, Bồ-tát đã tái sanh vào bụng của hoàng hậu chính của vua Bārāṇasī.
Tassa nāmaggahaṇadivase mahiṃsakumāroti nāmaṃ kariṃsu.
On his naming day, they gave him the name Prince Mahiṃsaka.
Vào ngày đặt tên cho ngài, họ đã đặt tên là Mahiṃsa-kumāra.
Tassa kaniṭṭhabhātā candakumāro nāma ahosi.
His younger brother was named Prince Canda.
Em trai của ngài tên là Candakumāra.
Tesaṃ mātari kālakatāya rājā aññaṃ aggamahesiṭṭhāne ṭhapesi.
When their mother passed away, the king appointed another as chief queen.
Khi mẹ của họ qua đời, nhà vua đã lập một người khác lên vị trí hoàng hậu.
Sāpi puttaṃ vijāyi, sūriyakumārotissa nāmaṃ kariṃsu.
She too gave birth to a son; they gave him the name Prince Sūriya.
Bà ấy cũng sinh một người con trai, và họ đặt tên cho ngài là Sūriyakumāra.
Taṃ disvā rājā tuṭṭho ‘‘puttassa te varaṃ dammī’’ti āha.
Seeing him, the king was pleased and said, “I will grant a boon for your son.”
Thấy thế, nhà vua hoan hỷ nói: “Ta sẽ ban cho con trai của nàng một điều ước.”
Sāpi kho, ‘‘deva, icchitakāle gaṇhissāmī’’ti vatvā puttassa vayappattakāle rājānaṃ āha – ‘‘devena mayhaṃ puttassa jātakāle varo dinno, idāni me puttassa rajjaṃ dehī’’ti.
She, saying, “Your majesty, I will take it when I wish,” waited until her son came of age and then said to the king: “Your majesty granted a boon at the time of my son’s birth. Now, give the kingdom to my son.”
Bà ấy đáp: “Tâu Đại vương, thần sẽ nhận vào lúc thích hợp,” rồi khi con trai trưởng thành, bà ấy thưa với nhà vua: “Đại vương đã ban cho con trai thần một điều ước khi nó chào đời; bây giờ xin hãy ban vương quốc cho con trai thần.”
Rājā ‘‘mama dve puttā aggikkhandhā viya jalantā vicaranti, na sakkā tassa rajjaṃ dātu’’nti paṭikkhipitvāpi taṃ punappunaṃ yācamānameva disvā ‘‘ayaṃ me puttānaṃ anatthampi kareyyā’’ti putte pakkosāpetvā, ‘‘tātā, ahaṃ sūriyakumārassa jātakāle varaṃ adāsiṃ, idānissa mātā rajjaṃ yācati, ahaṃ tassa na dātukāmo, tassa mātā tumhākaṃ anatthampi kareyya, gacchatha tumhe, araññe vasitvā mamaccayenāgantvā rajjaṃ gaṇhathā’’ti uyyojesi.
The king, even after refusing, saying, "My two sons roam shining like masses of fire; it is not possible to give the kingdom to him," and seeing her repeatedly begging, thought, "She might even cause harm to my sons." So, he summoned his sons and sent them away, saying, "My dear sons, I granted a boon to Sūriyakumāra at his birth. Now his mother asks for the kingdom. I do not wish to give it to him. His mother might even cause harm to you. Go, dwell in the forest, and after my demise, come and take the kingdom."
Nhà vua từ chối, nói: “Hai người con trai của ta đang sống rực rỡ như những ngọn lửa, không thể trao vương quốc cho đứa trẻ đó được.” Nhưng khi thấy bà ấy cứ nài nỉ hết lần này đến lần khác, ngài nghĩ: “Bà ấy có thể gây hại cho các con trai ta,” liền cho gọi các con trai đến và nói: “Các con trai, ta đã ban một điều ước cho Sūriyakumāra khi nó chào đời, bây giờ mẹ nó đang đòi vương quốc. Ta không muốn ban cho nó, và mẹ nó có thể gây hại cho các con. Các con hãy đi, sống trong rừng, và sau khi ta qua đời, hãy trở về và nhận lấy vương quốc.”
Te pitaraṃ vanditvā pāsādā otarante rājaṅgaṇe kīḷamāno sūriyakumāro disvā taṃ kāraṇaṃ ñatvā tehi saddhiṃ nikkhami.
Having bowed to their father, as they were descending from the palace, Sūriyakumāra, who was playing in the royal courtyard, saw them, understood the reason, and went forth with them.
Họ đảnh lễ phụ vương và khi đang đi xuống khỏi cung điện, Sūriyakumāra đang chơi trong sân cung điện thấy vậy, biết được nguyên nhân, liền cùng họ rời đi.
Tesaṃ himavantaṃ paviṭṭhakāle bodhisatto maggā okkamma aññatarasmiṃ rukkhamūle nisīditvā sūriyakumāraṃ āha – ‘‘tāta, etaṃ saraṃ gantvā nhatvā ca pivitvā ca amhākampi paduminipaṇṇehi udakaṃ āharā’’ti.
When they entered the Himālaya, the Bodhisatta stepped aside from the path, sat at the foot of a certain tree, and said to Sūriyakumāra, "My dear son, go to this lake, bathe and drink, and bring water for us too with lotus leaves."
Khi họ vào dãy núi Hy Mã Lạp Sơn, Bồ Tát rời khỏi con đường, ngồi dưới gốc cây nào đó và nói với Sūriyakumāra: “Này con, hãy đi đến cái hồ này, tắm rửa và uống nước, rồi mang nước về cho chúng ta bằng lá sen.”
So pana saro vessavaṇṇassa santikā ekena dakarakkhasena laddho hoti.
But that lake had been obtained by a certain water-ogre from Vessavaṇa.
Nhưng hồ đó đã được một thủy quỷ nhận từ thần Vessavaṇa.
Vessavaṇṇo ca taṃ āha – ‘‘ṭhapetvā devadhammajānanake ye ca aññe imaṃ saraṃ otaranti, te khādituṃ labhasī’’ti.
And Vessavaṇa had said to him, "You may eat anyone who enters this lake, except those who know the devadhammas."
Vessavaṇa đã nói với nó: “Ngươi có thể ăn bất cứ ai xuống hồ này, ngoại trừ những người biết về devadhamma (pháp chư thiên).”
Tato paṭṭhāya so taṃ saraṃ otiṇṇotiṇṇe devadhamme pucchitvā ajānante khādati, sūriyakumāropi taṃ saraṃ avīmaṃsitvāva otari, tena ca ‘‘devadhamme jānāsī’’ti pucchito ‘‘devadhammā nāma candimasūriyā’’ti āha.
From that time on, the ogre would ask those who entered the lake about the devadhammas and eat those who did not know them. Sūriyakumāra also entered the lake without investigating it. When asked by the ogre, "Do you know the devadhammas?" he replied, "The devadhammas are the moon and the sun."
Từ đó, nó hỏi những người xuống hồ về devadhamma, và ăn những người không biết. Sūriyakumāra cũng xuống hồ mà không suy xét, và khi bị nó hỏi: “Ngươi có biết devadhamma không?” thì đáp: “ Devadhamma là mặt trăng và mặt trời.”
Atha naṃ ‘‘tvaṃ devadhamme na jānāsī’’ti udakaṃ pavesetvā attano bhavane ṭhapesi.
Then, saying, "You do not know the devadhammas," the ogre plunged him into the water and kept him in his dwelling.
Sau đó, nó nói: “Ngươi không biết devadhamma,” rồi đẩy ngài xuống nước và giữ trong chỗ ở của mình.
Bodhisattopi taṃ cirāyantaṃ disvā candakumāraṃ pesesi.
The Bodhisatta, seeing that he was delayed, sent Candakumāra.
Bồ Tát thấy ngài trì hoãn lâu, liền sai Candakumāra đi.
Sopi tena ‘‘devadhamme jānāsī’’ti pucchito ‘‘devadhammā nāma catasso disā’’ti āha.
He too, when asked by the ogre, "Do you know the devadhammas?" replied, "The devadhammas are the four directions."
Ngài cũng bị nó hỏi: “Ngươi có biết devadhamma không?” thì đáp: “ Devadhamma là bốn phương.”
Dakarakkhaso tampi udakaṃ pavesetvā tattheva ṭhapesi.
The water-ogre plunged him too into the water and kept him there.
Thủy quỷ cũng đẩy ngài xuống nước và giữ ở đó.
Bodhisatto tasmimpi cirāyante ‘‘antarāyena bhavitabba’’nti sayaṃ gantvā dvinnampi otaraṇapadaṃyeva disvā ‘‘ayaṃ saro rakkhasapariggahito’’ti ñatvā khaggaṃ sannayhitvā dhanuṃ gahetvā aṭṭhāsi.
When he too was delayed, the Bodhisatta thought, "There must be some danger," and went himself. Seeing only the footprints of both descending into the water, he knew, "This lake is guarded by an ogre," and drawing his sword and taking his bow, he stood there.
Bồ Tát thấy ngài ấy cũng trì hoãn lâu, nghĩ: “Chắc hẳn đã có chuyện gì rồi,” liền tự mình đi đến, chỉ thấy dấu chân xuống nước của cả hai người, biết: “Cái hồ này bị quỷ ám,” liền rút kiếm, cầm cung và đứng đó.
Rakkhaso taṃ anotarantaṃ disvā vanakammikapurisavesenāgantvā āha – ‘‘bho purisa, tvaṃ maggakilanto, kasmā imaṃ saraṃ otaritvā nhatvā ca pivitvā ca bhisamulālaṃ khāditvā pupphāni pilandhitvā na gacchasī’’ti.
The ogre, seeing that he did not enter, came in the guise of a forest worker and said, "Sir, you are weary from your journey, why do you not enter this lake, bathe and drink, eat lotus roots, adorn yourself with flowers, and go on your way?"
Quỷ thấy ngài không xuống nước, liền hóa thành người làm việc trong rừng đến nói: “Này thiện nam tử, ngươi mệt mỏi vì đường xa, sao không xuống hồ này tắm rửa, uống nước, ăn củ sen, đeo hoa rồi đi tiếp?”
Bodhisatto taṃ disvāva ‘‘esa so yakkho’’ti ñatvā ‘‘tayā me bhātaro gahitā’’ti āha.
The Bodhisatta, seeing him, immediately knew, "This is the yakkha," and said, "You have seized my brothers."
Bồ Tát vừa thấy nó liền biết: “Đây chính là Dạ Xoa đó,” và nói: “Ngươi đã bắt các em trai của ta phải không?”
Āma, mayā gahitāti.
"Yes, I have seized them."
“Vâng, ta đã bắt chúng.”
Kiṃ kāraṇāti?
"For what reason?"
“Vì lý do gì?”
Ahaṃ imaṃ saraṃ otiṇṇotiṇṇe labhāmīti.
"I seize everyone who enters this lake."
“Ta được phép ăn bất cứ ai xuống hồ này.”
Kiṃ pana sabbeva labhasīti?
"But do you seize everyone?"
“Nhưng ngươi có được ăn tất cả không?”
Devadhammajānanake ṭhapetvā avasese labhāmīti.
"I seize all except those who know the devadhammas."
“Ta được ăn những người còn lại, trừ những người biết devadhamma.”
Atthi pana te devadhammehi atthoti?
"Do you have any need for the devadhammas?"
“Vậy ngươi có cần devadhamma không?”
Āma, atthīti.
"Yes, I do."
“Vâng, ta có.”
Ahaṃ kathessāmīti.
"I will tell them."
“Ta sẽ giảng cho ngươi.”
Tena hi kathehīti.
"Then tell them."
“Vậy thì hãy giảng đi.”
Na sakkā kiliṭṭhena gattena kathetunti.
"It is not possible to tell them with a defiled body."
“Không thể giảng với thân thể dơ bẩn được.”
Yakkho bodhisattaṃ nhāpetvā pānīyaṃ pāyetvā alaṅkaritvā alaṅkatamaṇḍapamajjhe pallaṅkaṃ āropetvā sayamassa pādamūle nisīdi.
The yakkha bathed the Bodhisatta, gave him water to drink, adorned him, seated him on a couch in the middle of an adorned pavilion, and sat himself at his feet.
Dạ Xoa liền tắm rửa cho Bồ Tát, cho ngài uống nước, trang điểm cho ngài, rồi đặt ngài lên ngai vàng giữa một gian lều được trang hoàng, và tự mình ngồi dưới chân ngài.
Atha naṃ bodhisatto ‘‘sakkaccaṃ suṇāhī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
Then the Bodhisatta, saying to him, "Listen attentively," uttered this verse:
Sau đó, Bồ Tát nói với nó: “Hãy lắng nghe cẩn thận,” rồi đọc bài kệ này:
Yakkho imaṃ dhammadesanaṃ sutvā pasanno bodhisattaṃ āha – ‘‘paṇḍita, ahaṃ te pasanno, ekaṃ bhātaraṃ dammi, kataraṃ ānemī’’ti?
The yakkha, having heard this discourse on Dhamma, was pleased and said to the Bodhisatta, "Wise one, I am pleased with you; I will give you one brother. Which one shall I bring?"
Dạ Xoa nghe lời giáo pháp này liền hoan hỷ nói với Bồ Tát: “Này bậc trí, ta hoan hỷ với ngài, ta sẽ trả lại một người em trai, ngài muốn ta mang ai về?”
‘‘Kaniṭṭhaṃ ānehī’’ti.
"Bring the youngest."
“Hãy mang người em út về.”
Paṇḍita, tvaṃ kevalaṃ devadhamme jānāsiyeva, na pana tesu vattasīti.
"Wise one, you only know the devadhammas, but you do not practice them."
“Này bậc trí, ngài chỉ biết devadhamma thôi, chứ không thực hành chúng.”
Kiṃ kāraṇāti?
"For what reason?"
“Vì lý do gì?”
Yasmā jeṭṭhaṃ ṭhapetvā kaniṭṭhaṃ āharāpento jeṭṭhāpacāyikakammaṃ na karosīti, devadhamme cāhaṃ yakkha jānāmi, tesu ca vattāmi.
"Because by having the youngest brought, leaving aside the eldest, you do not perform the act of honoring the elders. But, O yakkha, I know the devadhammas and I practice them.
“Vì ngài đã bỏ qua người anh cả mà đòi mang người em út về, ngài không thực hiện hành động tôn kính người lớn.” “Này Dạ Xoa, ta biết devadhamma và ta cũng thực hành chúng.
Mayañhi etaṃ nissāya imaṃ araññaṃ paviṭṭhā.
Indeed, it is relying on him that we entered this forest.
Chúng ta đã vào rừng này vì ngài ấy.
Etassa hi atthāya amhākaṃ pitaraṃ etassa mātā rajjaṃ yāci, amhākaṃ pana pitā taṃ varaṃ adatvā amhākaṃ anurakkhaṇatthāya araññe vāsaṃ anujāni, so kumāro anivattitvā amhehi saddhiṃ āgato.
Indeed, for his sake, his mother asked our father for the kingdom. But our father, not granting that boon, permitted us to live in the forest for our protection. That prince, not turning back, has come with us.
Vì lợi ích của ngài ấy mà mẹ ngài ấy đã đòi vương quốc từ phụ vương của chúng ta, nhưng phụ vương chúng ta đã không ban điều ước đó mà cho phép chúng ta sống trong rừng để bảo vệ chúng ta. Vị hoàng tử đó đã không quay lại mà đi cùng chúng ta.
‘‘Taṃ araññe eko yakkho khādī’’ti vuttepi na koci saddahissati.
Even if it is said, ‘A certain yakkha ate him in the forest,’ no one will believe it.
Nếu nói rằng ‘một Dạ Xoa đã ăn ngài ấy trong rừng,’ thì sẽ không ai tin.
Tenāhaṃ garahabhayabhīto tamevāharāpemīti.
Therefore, I, fearful of the danger of blame, am having him brought back.”
Vì vậy, ta sợ bị chỉ trích nên mới đòi mang ngài ấy về.”
Yakkho bodhisattassa pasīditvā ‘‘sādhu paṇḍita, tvameva devadhamme jānāsi, devadhammesu ca vattasī’’ti dve bhātaro ānetvā adāsi.
The yakkha, pleased with the Bodhisatta, said, “Excellent, wise one! You alone know the devadhammas and practice the devadhammas,” and bringing the two brothers, he gave them to him.
Dạ Xoa hoan hỷ với Bồ Tát và nói: “Tốt lắm, này bậc trí, chính ngài mới là người biết devadhamma và thực hành devadhamma,” rồi mang hai người em trai đến và trả lại.
Atha naṃ bodhisatto yakkhabhāve ādīnavaṃ kathetvā pañcasu sīlesu patiṭṭhāpesi.
Then the Bodhisatta explained to him the peril in the state of a yakkha and established him in the five precepts.
Sau đó, Bồ Tát đã nói về những tai hại của việc làm Dạ Xoa và khiến nó an trú trong năm giới.
So tena susaṃvihitārakkho tasmiṃ araññe vasitvā pitari kālakate yakkhaṃ ādāya bārāṇasiṃ gantvā rajjaṃ gahetvā candakumārassa uparajjaṃ, sūriyakumārassa senāpatiṭṭhānaṃ datvā yakkhassa ramaṇīye ṭhāne āyatanaṃ kārāpetvā yathā so lābhaggappatto hoti, tathā akāsi.
He, having his protection well-arranged by that yakkha, lived in that forest. When his father passed away, he took the yakkha, went to Bārāṇasī, took the kingdom, gave the position of viceroy to Candakumāra and the position of commander-in-chief to Sūriyakumāra. He had a shrine built for the yakkha in a delightful place and acted in such a way that he became endowed with the highest gains.
Vị Bồ Tát đó, với sự bảo vệ chu đáo của Dạ Xoa, đã sống trong khu rừng đó, và khi phụ vương qua đời, ngài mang Dạ Xoa về Bārāṇasī, nhận lấy vương quốc, ban cho Candakumāra chức phó vương, cho Sūriyakumāra chức tổng tư lệnh, và xây một ngôi đền cho Dạ Xoa ở một nơi đẹp đẽ, làm cho nó được hưởng nhiều lợi lộc.
Tattha nānāsakāti na anasakā, bhattapaṭikkhepakāti attho.
Therein, nānāsakā means not fasting, the meaning is those who reject food.
Ở đây, nānāsakā nghĩa là không nhịn ăn, tức là từ chối thức ăn.
Thaṇḍilasāyikāti bhūmisayanā.
Thaṇḍilasāyikā means sleeping on the ground.
Thaṇḍilasāyikā nghĩa là nằm trên đất.
Rajojallanti kaddamalepanākārena sarīre sannihitarajo.
Rajojallaṃ means dust accumulated on the body in the manner of being smeared with mud.
Rajojallaṃ là bụi bẩn tích tụ trên cơ thể như thể bị trát bùn.
Ukkuṭikappadhānanti ukkuṭikabhāvena āraddhavīriyaṃ.
Ukkuṭikappadhānaṃ means effort undertaken in a squatting posture.
Ukkuṭikappadhānaṃ là sự tinh tấn được thực hiện bằng cách ngồi xổm.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yo hi macco ‘‘evaṃ ahaṃ lokanissaraṇasaṅkhātaṃ suddhiṃ pāpuṇissāmī’’ti imesu naggacariyādīsu yaṃ kiñci samādāya vatteyya, so kevalaṃ micchādassanañceva vaḍḍheyya, kilamathassa ca bhāgī assa.
This is what is meant: If any mortal, thinking, “In this way I will attain the purity called release from the world,” should practice by undertaking any of these things like nakedness and so on, he would only increase wrong view and become a partaker of weariness.
Điều này có nghĩa là: Nếu một người phàm nào đó thực hành bất kỳ điều gì trong số các hạnh như khỏa thân, v.v., với ý nghĩ “Ta sẽ đạt được sự thanh tịnh, tức là sự giải thoát khỏi thế gian,” thì người ấy chỉ làm tăng thêm tà kiến và chỉ là kẻ chịu phần của sự mệt mỏi.
Na hi etāni susamādinnānipi aṭṭhavatthukāya kaṅkhāya avitiṇṇabhāvena avitiṇṇakaṅkhaṃ maccaṃ sodhentīti.
For these things, even when well undertaken, do not purify a mortal who has not overcome doubt, due to not having overcome the doubt that has eight bases.
Vì những điều này, dù được thực hành tốt, cũng không thể thanh lọc người phàm còn nghi ngờ chưa vượt thoát vì trạng thái chưa vượt thoát khỏi tám loại nghi ngờ.
So hi ekasmiṃ kāle rañño pasenadikosalassa paccantaṃ kupitaṃ vūpasametvā āgato.
For at one time, he had come after pacifying a rebellious border region for King Pasenadi of Kosala.
Vào một thời điểm, ông ấy đã dẹp yên sự nổi loạn ở vùng biên giới của vua Pasenadi Kosala và trở về.
Athassa rājā tuṭṭho satta divasāni rajjaṃ datvā ekaṃ naccagītakusalaṃ itthiṃ adāsi.
Then the king, being pleased, gave him the kingdom for seven days and gave him a woman skilled in dancing and singing.
Khi ấy, nhà vua hài lòng, ban cho vị ấy cai trị vương quốc trong bảy ngày và ban một người nữ giỏi ca múa.
So satta divasāni surāmadamatto hutvā sattame divase sabbālaṅkārapaṭimaṇḍito hatthikkhandhavaragato nhānatitthaṃ gacchanto satthāraṃ piṇḍāya pavisantaṃ dvārantare disvā hatthikkhandhavaragatova sīsaṃ cāletvā vanditvā pakkāmi.
He, having been intoxicated with the stupor of liquor for seven days, on the seventh day, adorned with all ornaments and mounted on the back of a royal elephant, while going to the bathing place, saw the Teacher entering for alms between the gates, and while still on the back of the royal elephant, he nodded his head, paid homage, and departed.
Vị ấy say sưa rượu chè trong bảy ngày, đến ngày thứ bảy, trang sức đầy đủ, cưỡi trên lưng voi chúa đi đến bến tắm. Thấy Đức Bổn Sư đang vào thành khất thực ở giữa cổng, vị ấy vẫn ngồi trên lưng voi chúa, cúi đầu đảnh lễ rồi bỏ đi.
Satthā sitaṃ katvā ‘‘ko nu kho, bhante, sitapātukaraṇe hetū’’ti ānandattherena puṭṭho sitakāraṇaṃ ācikkhanto āha – ‘‘passānanda, santatimahāmattaṃ, ajja sabbābharaṇapaṭimaṇḍitova mama santikaṃ āgantvā catuppadikagāthāvasāne arahattaṃ patvā sattatālamatte ākāse nisīditvā parinibbāyissatī’’ti.
The Teacher smiled. When asked by the Elder Ānanda, “Venerable sir, what is the reason for the smile appearing?” the Teacher, explaining the reason for the smile, said: “Ānanda, look at the great minister Santati. Today, adorned with all his ornaments, he will come to my presence, and at the end of a four-lined verse, he will attain Arahantship, and sitting in the air at a height of seven palm trees, he will attain parinibbāna.”
Đức Phật mỉm cười. Khi được Tôn giả Ānanda hỏi: “Bạch Thế Tôn, nguyên nhân nào khiến Ngài mỉm cười vậy?”, Ngài kể lại nguyên nhân mỉm cười và nói: “Này Ānanda, hãy nhìn vị đại thần Santati kia. Ngay hôm nay, ông ta sẽ đến chỗ Ta trong khi vẫn còn trang sức đầy đủ, sau khi nghe bài kệ bốn câu, ông ta sẽ chứng A-la-hán quả, rồi sẽ nhập Niết-bàn trên không trung, cao bằng bảy cây thốt nốt.”
Mahājano therena saddhiṃ kathentassa satthu vacanaṃ assosi.
The great crowd heard the Teacher’s words as he was speaking with the Elder.
Đại chúng đã nghe lời của Đức Phật nói chuyện với vị Trưởng lão.
Tattha micchādiṭṭhikā cintayiṃsu – ‘‘passatha samaṇassa gotamassa kiriyaṃ, mukhappattameva bhāsati, ajja kira esa evaṃ surāmadamatto yathālaṅkatova etassa santike dhammaṃ sutvā parinibbāyissati, ajjeva taṃ musāvādena niggaṇhissāmā’’ti.
Among them, those with wrong view thought: "Look at the action of the ascetic Gotama! He speaks only what comes to his lips. It is said that today this man, so intoxicated with liquor and just as he is adorned, will hear the Dhamma in his presence and attain parinibbāna. Today itself, we will censure him with the charge of false speech."
Trong số những người đó, các kẻ tà kiến đã suy nghĩ: "Hãy xem hành động của Sa-môn Gotama. Ông ấy chỉ nói những lời đầu môi chót lưỡi. Nghe nói hôm nay vị đại thần Santati này, say sưa như vậy, vẫn còn trang sức đầy đủ, sẽ nghe Pháp từ ông ấy và nhập Niết-bàn. Ngay hôm nay, chúng ta sẽ dùng lời nói dối để khống chế ông ấy!"
Sammādiṭṭhikā cintesuṃ – ‘‘aho buddhānaṃ mahānubhāvatā, ajja buddhalīḷañceva santatimahāmattalīḷañca daṭṭhuṃ labhissāmā’’ti.
Those with right view thought: "Oh, the great power of the Buddhas! Today we will get to see the grace of the Buddha and the grace of the great minister Santati."
Các bậc chánh kiến thì suy nghĩ: "Ôi, thật kỳ diệu thay uy lực vĩ đại của chư Phật! Hôm nay, chúng ta sẽ được chiêm ngưỡng oai nghi của Đức Phật và oai nghi của vị đại thần Santati."
Santatimahāmattopi nhānatitthe divasabhāgaṃ udakakīḷaṃ kīḷitvā uyyānaṃ gantvā āpānabhūmiyaṃ nisīdi.
The great minister Santati, having played in the water at the bathing place for the day, went to the park and sat down in the drinking hall.
Đại thần Santati cũng đã vui đùa dưới nước suốt một phần ngày tại bến tắm, rồi đi đến khu vườn và ngồi xuống tại nơi uống rượu.
Sāpi itthī raṅgamajjhaṃ otaritvā naccagītaṃ dassetuṃ ārabhi.
That woman also descended to the middle of the stage and began to display her dancing and singing.
Người vũ nữ kia cũng đã bước xuống sân khấu và bắt đầu trình diễn múa hát.
Tassā sarīralīḷāya dassanatthaṃ sattāhaṃ appāhāratāya taṃ divasaṃ naccagītaṃ dassayamānāya antokucchiyaṃ satthakavātā samuṭṭhāya hadayamaṃsaṃ kantitvā agamaṃsu.
While she was displaying her dancing and singing that day, due to having eaten little for seven days in order to show the grace of her body, winds like daggers arose in her belly, cut the flesh of her heart, and departed.
Để phô diễn vẻ đẹp cơ thể, nàng đã nhịn ăn bảy ngày. Trong ngày hôm đó, khi đang trình diễn múa hát, những luồng gió như dao găm nổi lên trong bụng nàng, cắt đứt thịt tim nàng và đi qua.
Sā taṅkhaṇaññeva mukhena ceva akkhīhi ca vivaṭehi kālamakāsi.
At that very moment, she passed away with her mouth and eyes open.
Nàng đã chết ngay lập tức, miệng và mắt vẫn mở to.
Santatimahāmatto ‘‘upadhāretha na’’nti vatvā ‘‘niruddhā, sāmī’’ti ca vuttamatteyeva balavasokena abhibhūto taṅkhaṇaññevassa sattāhaṃ pītasurā tattakapāle udakabindu viya parikkhayaṃ agamāsi.
When the great minister Santati said, "Investigate her," and it was merely said, "She has ceased, lord," he was overcome by powerful sorrow, and at that very moment, the liquor he had drunk for seven days vanished like a drop of water on a hot potsherd.
Đại thần Santati nói: "Hãy kiểm tra nàng!" Và ngay khi được báo: "Thưa chủ, nàng đã chết!", ông bị nỗi sầu muộn mãnh liệt chế ngự. Ngay lúc đó, rượu mà ông đã uống suốt bảy ngày đã cạn kiệt như giọt nước trên chảo nóng.
So ‘‘na me imaṃ sokaṃ aññe nibbāpetuṃ sakkhissanti aññatra tathāgatenā’’ti balakāyaparivuto sāyanhasamaye satthu santikaṃ gantvā vanditvā evamāha – ‘‘bhante, ‘evarūpo me soko uppanno, taṃ me tumhe nibbāpetuṃ sakkhissathā’ti āgatomhi, paṭisaraṇaṃ me hothā’’ti.
Thinking, "No one other than the Tathāgata will be able to extinguish this sorrow of mine," he, surrounded by his army, went to the Teacher in the evening, paid homage, and said this: "Venerable sir, such a sorrow has arisen in me. I have come thinking, 'You will be able to extinguish it for me.' Be my refuge."
Ông nghĩ: "Không ai có thể xoa dịu nỗi buồn này của ta ngoài Đức Như Lai." Được đoàn quân hộ tống, ông đến gặp Đức Thế Tôn vào buổi chiều, đảnh lễ và thưa: "Bạch Đức Thế Tôn, con đến đây vì nỗi sầu muộn như vậy đã khởi lên trong con, và chỉ có Ngài mới có thể xoa dịu nó cho con. Xin Ngài hãy là nơi nương tựa cho con."
Atha naṃ satthā ‘‘sokaṃ nibbāpetuṃ samatthasseva santikaṃ āgatosi.
Then the Teacher said to him: "You have come to one who is indeed capable of extinguishing sorrow.
Khi ấy, Đức Thế Tôn nói với ông: "Ông đã đến với bậc có khả năng xoa dịu nỗi sầu muộn. Thật vậy, khi người phụ nữ này chết theo cách này, những giọt nước mắt ông đã khóc còn nhiều hơn nước của bốn đại dương."
Imissā hi itthiyā imināva ākārena matakāle tava rodantassa paggharitaassūni catunnaṃ mahāsamuddānaṃ udakato atirekatarānī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
Indeed, when this woman died in this very same manner, the tears that flowed from you while you were weeping were more abundant than the water of the four great oceans," and he spoke this verse:
Nói xong, Ngài thuyết bài kệ này:
Gāthāpariyosāne santatimahāmatto arahattaṃ patvā attano āyusaṅkhāraṃ olokento tassa appavattanabhāvaṃ ñatvā satthāraṃ āha – ‘‘bhante, parinibbānaṃ me anujānāthā’’ti.
At the end of the verse, the great minister Santati attained arahantship, and observing his own life-continuum, he knew that it would not continue and said to the Teacher: "Venerable sir, permit my parinibbāna."
Khi bài kệ kết thúc, đại thần Santati đạt A-la-hán quả. Khi quán xét thọ hành của mình, nhận thấy nó sẽ không tiếp tục, ông thưa với Đức Thế Tôn: "Bạch Đức Thế Tôn, xin Ngài cho phép con nhập Niết-bàn."
Satthā tena katakammaṃ jānantopi ‘‘musāvādena niggaṇhanatthaṃ sannipatitā micchādiṭṭhikā okāsaṃ na labhissanti, ‘buddhalīḷañceva santatimahāmattalīḷañca passissāmā’ti sannipatitā sammādiṭṭhikā iminā katakammaṃ sutvā puññesu ādaraṃ karissantī’’ti sallakkhetvā ‘‘tena hi tayā katakammaṃ mayhaṃ kathehi, kathento ca bhūmiyaṃ ṭhito akathetvā sattatālamatte ākāse ṭhito kathehī’’ti āha.
Although the Teacher knew the kamma he had done, he considered, "Those with wrong view who have gathered to censure me for false speech will not get the opportunity, and those with right view who have gathered thinking, 'We will see the grace of the Buddha and the grace of the great minister Santati,' will, upon hearing the kamma done by this man, develop reverence for meritorious deeds." He then said: "In that case, tell me the kamma you have done. And when you tell it, do not tell it while standing on the ground, but tell it while standing in the air at the height of seven palm trees."
Đức Thế Tôn, dù biết nghiệp ông đã tạo, nhưng xét rằng: "Những kẻ tà kiến tụ họp để vu khống sẽ không có cơ hội; những bậc chánh kiến tụ họp để 'chiêm ngưỡng oai nghi của Đức Phật và oai nghi của đại thần Santati' sẽ nghe về nghiệp ông đã tạo và sẽ có lòng tôn kính đối với các công đức," nên Ngài nói: "Vậy thì, hãy kể cho Ta nghe về nghiệp ngươi đã tạo. Khi kể, đừng đứng trên mặt đất mà hãy đứng trên không trung, cao bảy cây thốt nốt mà kể."
So ‘‘sādhu, bhante’’ti satthāraṃ vanditvā ekatālappamāṇaṃ uggamma orohitvā puna satthāraṃ vanditvā uggacchanto paṭipāṭiyā sattatālappamāṇe ākāse pallaṅkena nisīditvā ‘‘suṇātha me, bhante, pubbakamma’’nti vatvā āha –
He replied, "Very well, venerable sir," paid homage to the Teacher, rose to the height of one palm tree, descended, paid homage to the Teacher again, and as he was rising, he sat cross-legged in the air at the height of seven palm trees in succession and said, "Listen, venerable sir, to my past kamma," and spoke:
Ông ấy thưa: "Lành thay, bạch Đức Thế Tôn!" Đảnh lễ Đức Thế Tôn, ông bay lên cao một cây thốt nốt, rồi hạ xuống, lại đảnh lễ Đức Thế Tôn, rồi bay lên theo thứ tự, ngồi kiết già trên không trung cao bảy cây thốt nốt và thưa: "Bạch Đức Thế Tôn, xin Ngài lắng nghe nghiệp quá khứ của con."
Ito ekanavutikappe vipassīsammāsambuddhakāle ahaṃ bandhumatinagare ekasmiṃ kule nibbattitvā cintesiṃ – ‘‘kiṃ nu kho paresaṃ chedaṃ vā pīḷaṃ vā akaraṇakamma’’nti upadhārento dhammaghosakakammaṃ disvā tato paṭṭhāya taṃ kammaṃ karonto mahājanaṃ samādapetvā ‘‘puññāni karotha, uposathadivasesu uposathaṃ samādiyatha, dānaṃ detha, dhammaṃ suṇātha, buddharatanādīhi sadisaṃ aññaṃ nāma natthi, tiṇṇaṃ ratanānaṃ sakkāraṃ karothā’’ti ugghosento vicarāmi.
Ninety-one aeons ago from now, in the time of the Perfectly Enlightened One Vipassī, I was reborn in a family in the city of Bandhumatī and thought: "What work is there that does not involve harming or oppressing others?" Investigating, I saw the work of a Dhamma proclaimer, and from then on, doing that work, I encouraged the great populace, saying, "Do meritorious deeds, undertake the uposatha on observance days, give gifts, listen to the Dhamma. There is nothing else comparable to the Jewel of the Buddha and so on. Pay homage to the Three Jewels," and I went about proclaiming this.
Vào thời Đức Phật Chánh Đẳng Giác Vipassī, chín mươi mốt kiếp về trước, con sinh ra trong một gia đình ở thành Bandhumatī và suy nghĩ: "Nghiệp nào không gây tổn hại hay áp bức người khác?" Khi quán xét, con thấy nghiệp của người tuyên xướng Pháp. Từ đó trở đi, con đã thực hiện nghiệp đó, khuyến khích đại chúng: "Hãy làm các việc phước thiện, hãy thọ trì Uposatha vào các ngày Uposatha, hãy bố thí, hãy lắng nghe Pháp. Không có gì khác sánh bằng Phật bảo, v.v. Hãy tôn kính Tam Bảo!" Con đã đi khắp nơi để tuyên xướng như vậy.
Tassa mayhaṃ saddaṃ sutvā buddhapitā bandhumatimahārājā maṃ pakkosāpetvā, ‘‘tāta, kiṃ karonto vicarasī’’ti pucchitvā, ‘‘deva, tiṇṇaṃ ratanānaṃ guṇaṃ pakāsetvā mahājanaṃ puññakammesu samādapento vicarāmī’’ti vutte, ‘‘kattha nisinno vicarasī’’ti maṃ pucchitvā ‘‘padasāva, devā’’ti mayā vutte, ‘‘tāta, na tvaṃ evaṃ vicarituṃ arahasi, imaṃ pupphadāmaṃ pilandhitvā assapiṭṭhe nisinnova vicarā’’ti mayhaṃ muttādāmasadisaṃ pupphadāmaṃ datvā dantaṃ assaṃ adāsi.
Having heard my voice, the Buddha’s father, the great king Bandhumati, had me summoned. Having asked, “Dear son, what are you doing as you go about?”, and when I replied, “Your Majesty, I go about proclaiming the virtues of the Three Jewels, establishing the great populace in meritorious deeds,” he asked me, “Where do you sit as you go about?” When I said, “On foot, Your Majesty,” he said, “Dear son, you are not worthy to go about like this. Wearing this flower garland, go about seated on the back of a horse,” and giving me a flower garland like a string of pearls, he gave me a tamed horse.
Nghe tiếng con, vua Bandhumatī, cha của Đức Phật, đã cho gọi con đến và hỏi: "Này con, con đang làm gì vậy?" Khi con thưa: "Tâu Đại vương, con đang đi khắp nơi để tuyên dương công đức của Tam Bảo và khuyến khích đại chúng làm các việc phước thiện," Ngài hỏi con: "Con ngồi trên gì mà đi như vậy?" Khi con thưa: "Tâu Đại vương, con đi bộ thôi," Ngài nói: "Này con, con không nên đi như vậy. Hãy đeo vòng hoa này và ngồi trên lưng ngựa mà đi." Ngài đã ban cho con một vòng hoa giống như vòng ngọc trai và một con ngựa đã được thuần hóa.
Atha maṃ raññā dinnaparihārena tatheva ugghosetvā vicarantaṃ puna rājā pakkosāpetvā, ‘‘tāta, kiṃ karonto vicarasī’’ti pucchitvā ‘‘tadeva, devā’’ti vutte, ‘‘tāta, assopi te nānucchaviko, idha nisīditvā vicarā’’ti catusindhavayuttarathaṃ adāsi.
Then, as I was going about, proclaiming in the same way with the provisions given by the king, the king had me summoned again. Having asked, “Dear son, what are you doing as you go about?”, and when I replied, “The same thing, Your Majesty,” he said, “Dear son, even a horse is not suitable for you. Sit here and go about,” and he gave me a chariot yoked with four Sindhava horses.
Sau đó, khi con đi khắp nơi tuyên xướng như vậy với sự hỗ trợ do nhà vua ban cho, nhà vua lại cho gọi con đến và hỏi: "Này con, con đang làm gì vậy?" Khi con thưa: "Tâu Đại vương, vẫn là việc đó," Ngài nói: "Này con, con ngựa đó cũng không phù hợp với con. Hãy ngồi trên cỗ xe này mà đi." Ngài đã ban cho con một cỗ xe do bốn con ngựa Sindhu kéo.
Tatiyavārepi me rājā saddaṃ sutvā pakkosāpetvā, ‘‘tāta, kiṃ karonto vicarasī’’ti pucchitvā ‘‘tadeva, devā’’ti vutte, ‘‘tāta, rathopi te nānucchaviko’’ti mayhaṃ mahantaṃ bhogakkhandhaṃ mahāpasādhanañca datvā ekañca hatthiṃ adāsi.
On the third occasion also, the king, having heard my voice, had me summoned. Having asked, “Dear son, what are you doing as you go about?”, and when I replied, “The same thing, Your Majesty,” he said, “Dear son, even a chariot is not suitable for you,” and giving me a great mass of wealth and grand adornments, he also gave me an elephant.
Lần thứ ba, nhà vua cũng nghe tiếng con, cho gọi con đến và hỏi: "Này con, con đang làm gì vậy?" Khi con thưa: "Tâu Đại vương, vẫn là việc đó," Ngài nói: "Này con, cỗ xe đó cũng không phù hợp với con." Ngài đã ban cho con một khối tài sản lớn và một bộ trang sức vĩ đại, cùng với một con voi.
Svāhaṃ sabbābharaṇapaṭimaṇḍito hatthikkhandhe nisinno asīti vassasahassāni dhammaghosakakammaṃ akāsiṃ, tassa me ettakaṃ kālaṃ kāyato candanagandho vāyati, mukhato uppalagandho vāyati.
Adorned with all ornaments, I sat on the back of an elephant and performed the work of a Dhamma proclaimer for eighty thousand years. For all that time, the fragrance of sandalwood wafted from my body, and the fragrance of blue lotus wafted from my mouth.
Con, được trang sức đầy đủ, ngồi trên lưng voi, đã thực hiện nghiệp tuyên xướng Pháp trong tám vạn năm. Trong suốt thời gian đó, thân con tỏa hương trầm, miệng con tỏa hương sen xanh.
Idaṃ mayā katakammanti.
This was the deed done by me.
Đây là nghiệp con đã tạo.
Evaṃ so attano pubbakammaṃ kathetvā ākāse nisinnova tejodhātuṃ samāpajjitvā parinibbāyi.
Thus, having related his own past deed, while still seated in the sky, he entered the fire element and attained Parinibbāna.
Nói xong về nghiệp quá khứ của mình, ông ấy, vẫn ngồi trên không trung, nhập vào hỏa giới định và nhập Niết-bàn.
Sarīre aggijālā uṭṭhahitvā maṃsalohitaṃ jhāpesi, sumanapupphāni viya dhātuyo avasissiṃsu.
Flames of fire arose from his body and consumed his flesh and blood; the relics remained like jasmine flowers.
Ngọn lửa bốc lên từ thân thể ông, thiêu cháy thịt và máu, chỉ còn lại các xá-lợi như những bông hoa lài.
Satthā suddhavatthaṃ pasāresi, dhātuyo tattha patiṃsu.
The Teacher spread out a clean cloth, and the relics fell upon it.
Đức Thế Tôn trải tấm vải trắng ra, và các xá-lợi đã rơi xuống đó.
Tā patte pakkhipitvā catumahāpathe thūpaṃ kāresi ‘‘mahājano vanditvā puññabhāgī bhavissatī’’ti.
Placing them in a bowl, he had a stupa built at a major crossroads, thinking, “The great populace will pay homage and become partakers of merit.”
Ngài đặt các xá-lợi vào bát và xây một bảo tháp tại ngã tư đường lớn, để "đại chúng sẽ đảnh lễ và được chia sẻ phước báu."
Bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ, ‘‘āvuso, santatimahāmatto gāthāvasāne arahattaṃ patvā alaṅkatapaṭiyattoyeva ākāse nisīditvā parinibbuto, kiṃ nu kho etaṃ ‘samaṇo’ti vattuṃ vaṭṭati udāhu brāhmaṇo’’ti.
The bhikkhus raised a topic of discussion in the Dhamma hall, “Friends, the great minister Santati, having attained arahantship at the end of the verse, attained Parinibbāna while still adorned and seated in the sky. Now, is it proper to call him a ‘samaṇa’ or a ‘brāhmaṇa’?”
Các Tỳ-khưu đã khởi lên cuộc đàm luận trong pháp đường: "Thưa các đạo hữu, đại thần Santati đã đạt A-la-hán quả khi bài kệ kết thúc, và đã nhập Niết-bàn khi đang ngồi trên không trung, vẫn còn trang sức đầy đủ. Có nên gọi ông ấy là 'Sa-môn' hay 'Bà-la-môn' chăng?"
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte, ‘‘bhikkhave, mama puttaṃ ‘samaṇo’tipi vattuṃ vaṭṭati, ‘brāhmaṇo’tipi vattuṃ vaṭṭatiyevā’’ti vatvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –
The Teacher came and asked, “For what discussion, bhikkhus, are you now gathered together?” When it was said, “For this one,” he said, “Bhikkhus, it is proper to call my son a ‘samaṇa,’ and it is also proper to call him a ‘brāhmaṇa.’” And teaching the Dhamma, he spoke this verse:
Đức Thế Tôn đến và hỏi: "Này các Tỳ-khưu, hiện tại các ông đang tụ họp để nói chuyện gì vậy?" Khi được thưa: "Chúng con đang nói về việc này," Ngài nói: "Này các Tỳ-khưu, con trai của Ta có thể được gọi là 'Sa-môn' và cũng có thể được gọi là 'Bà-la-môn'." Nói xong, Ngài thuyết Pháp và giảng bài kệ này:
Ekasmiñhi samaye ānandatthero ekaṃ pilotikakhaṇḍanivatthaṃ kapālaṃ ādāya bhikkhāya carantaṃ dārakaṃ disvā ‘‘kiṃ te evaṃ vicaritvā jīvanato pabbajjā na uttaritarā’’ti vatvā, ‘‘bhante, ko maṃ pabbājessatī’’ti vutte ‘‘ahaṃ pabbājessāmī’’ti taṃ ādāya gantvā sahatthā nhāpetvā kammaṭṭhānaṃ datvā pabbājesi.
For on one occasion, the Elder Ānanda saw a boy wearing a piece of rag, carrying a potsherd, and wandering for alms. He said, “Is not the going forth more excellent for you than living by wandering about like this?” When the boy said, “Venerable sir, who will give me the going forth?” he replied, “I will give you the going forth.” Taking him along, he bathed him with his own hands, gave him a meditation subject, and gave him the going forth.
Một thời, Trưởng lão Ānanda thấy một chú bé mặc một mảnh vải rách rưới, tay cầm bát sành đi khất thực, liền hỏi: “Con sống như thế này thì chẳng phải xuất gia sẽ tốt hơn sao?” Khi chú bé đáp: “Bạch Đại đức, ai sẽ cho con xuất gia?”, Trưởng lão nói: “Ta sẽ cho con xuất gia.” Rồi Ngài đưa chú bé đi, tự tay tắm rửa cho, ban cho đề mục thiền định và cho xuất gia.
Tañca pana nivatthapilotikakhaṇḍaṃ pasāretvā olokento parissāvanakaraṇamattampi gayhūpagaṃ kañci padesaṃ adisvā kapālena saddhiṃ ekissā rukkhasākhāya ṭhapesi.
And spreading out that piece of worn-out cloth and looking at it, not seeing any part that could be taken, even enough to make a water strainer, he placed it on a tree branch together with the potsherd.
Trưởng lão trải mảnh vải rách mà chú bé đã mặc ra xem xét, không thấy chỗ nào có thể dùng để làm lọc nước, nên Ngài đặt nó cùng với cái bát sành lên một cành cây.
So pabbajitvā laddhūpasampado buddhānaṃ uppannalābhasakkāraṃ paribhuñjamāno mahagghāni cīvarāni acchādetvā vicaranto thūlasarīro hutvā ukkaṇṭhitvā ‘‘kiṃ me janassa saddhādeyyaṃ nivāsetvā vicaraṇena, attano pilotikameva nivāsessāmī’’ti taṃ ṭhānaṃ gantvā pilotikaṃ gahetvā ‘‘ahirika nillajja evarūpānaṃ vatthānaṃ acchādanaṭṭhānaṃ pahāya imaṃ pilotikakhaṇḍaṃ nivāsetvā kapālahattho bhikkhāya carituṃ gacchasī’’ti taṃ ārammaṇaṃ katvā attanāva attānaṃ ovadi, ovadantasseva panassa cittaṃ sannisīdi.
Having gone forth and received the higher ordination, while partaking of the gains and honor that arose for the Buddhas and wandering about wearing costly robes, he became stout-bodied and grew discontented, thinking, "What is the use for me of wandering about wearing what was given in faith by the people? I will wear my own worn-out cloth." He went to that place, took the worn-out cloth, and making it the object of his attention, he admonished himself, saying, "O shameless one, O impudent one! Having abandoned the wearing of such robes, you are going to wander for alms with a potsherd in hand, wearing this piece of worn-out cloth." And as he was admonishing himself, his mind settled down.
Sau khi xuất gia và thọ Cụ túc giới, vị ấy thọ dụng những vật cúng dường và lợi lộc phát sinh cho chư Phật, mặc những y phục đắt tiền, đi lại khắp nơi, thân thể trở nên mập mạp. Vị ấy cảm thấy chán nản và nghĩ: “Ta mặc những y phục do lòng tin của người khác cúng dường mà đi lại như thế này thì có ích gì? Ta sẽ mặc lại mảnh vải rách của mình.” Rồi vị ấy đi đến chỗ đó, lấy mảnh vải rách, và tự quở trách mình, lấy mảnh vải đó làm đối tượng: “Này kẻ vô liêm sỉ, không biết xấu hổ! Ngươi đã từ bỏ chỗ mặc những loại y phục như thế này mà lại mặc mảnh vải rách này, tay cầm bát sành đi khất thực sao?” Trong khi tự quở trách như vậy, tâm của vị ấy trở nên an tịnh.
So taṃ pilotikaṃ tattheva paṭisāmetvā nivattitvā vihārameva gato.
He put that worn-out cloth away right there, turned back, and went to the monastery.
Vị ấy cất mảnh vải rách ở ngay đó, quay trở về tịnh xá.
So katipāhaccayena punapi ukkaṇṭhitvā tatheva vatvā nivatti, punapi tathevāti.
After a few days, he became discontented again, spoke in the same way, and turned back; and again in the same way.
Vài ngày sau, vị ấy lại cảm thấy chán nản, lại nói như vậy và quay về; rồi lại như vậy nữa.
Taṃ evaṃ aparāparaṃ vicarantaṃ disvā bhikkhū ‘‘kahaṃ, āvuso, gacchasī’’ti pucchanti.
Seeing him wandering back and forth like this, the monks asked, "Where are you going, friend?"
Thấy vị ấy đi đi lại lại như vậy, các Tỳ-khưu hỏi: “Này Hiền giả, Hiền giả đi đâu vậy?”
So ‘‘ācariyassa santikaṃ gacchāmāvuso’’ti vatvā eteneva nīhārena attano pilotikakhaṇḍameva ārammaṇaṃ katvā attānaṃ nisedhetvā katipāheneva arahattaṃ pāpuṇi.
He said, "I am going to my teacher, friends," and in this very manner, making his own piece of worn-out cloth the object of his attention, he restrained himself and in just a few days attained arahantship.
Vị ấy đáp: “Này chư Hiền, tôi đi đến chỗ của vị thầy.” Cứ như vậy, vị ấy lấy chính mảnh vải rách của mình làm đối tượng để tự ngăn cản bản thân, và chỉ trong vài ngày đã đạt được A-la-hán quả.
Bhikkhū āhaṃsu – ‘‘kiṃ, āvuso, na dāni ācariyassa santikaṃ gacchasi, nanu ayaṃ te vicaraṇamaggo’’ti.
The monks said, "Friend, why do you not go to your teacher now? Is this not the path you used to travel?"
Các Tỳ-khưu nói: “Này Hiền giả, sao bây giờ Hiền giả không đi đến chỗ của vị thầy nữa? Chẳng phải đó là con đường Hiền giả thường đi sao?”
Āvuso, ācariyena saddhiṃ saṃsagge sati gatomhi, idāni pana me chinno saṃsaggo, tenassa santikaṃ na gacchāmīti.
"Friends, when there was an association with the teacher, I went. But now my association is severed, therefore I do not go to him."
“Này chư Hiền, khi còn vướng mắc với vị thầy, tôi đã đi. Bây giờ sự vướng mắc của tôi đã chấm dứt, nên tôi không đi đến chỗ của vị ấy nữa.”
Bhikkhū tathāgatassa ārocesuṃ – ‘‘bhante, pilotikatthero aññaṃ byākarotī’’ti.
The monks reported to the Tathāgata, "Venerable sir, the elder Pilotika is declaring final knowledge."
Các Tỳ-khưu trình lên Đức Như Lai: “Bạch Đức Thế Tôn, Trưởng lão Pilotika đã tuyên bố điều khác.”
Kimāha, bhikkhaveti?
"What did he say, monks?"
“Này các Tỳ-khưu, vị ấy nói gì?”
Idaṃ nāma, bhanteti.
"Such and such, venerable sir."
“Bạch Đức Thế Tôn, vị ấy nói điều này.”
Taṃ sutvā satthā ‘‘āma, bhikkhave, mama putto saṃsagge sati ācariyassa santikaṃ gato, idāni panassa saṃsaggo chinno, attanāva attānaṃ nisedhetvā arahattaṃ patto’’ti vatvā imā gāthā abhāsi –
Hearing that, the Teacher said, "Yes, monks. When there was an association, my son went to his teacher. But now his association is severed; having restrained himself by himself, he has attained arahantship," and he spoke these verses:
Nghe vậy, Đức Bổn Sư nói: “Đúng vậy, này các Tỳ-khưu, con ta đã đi đến chỗ của vị thầy khi còn vướng mắc. Bây giờ sự vướng mắc của vị ấy đã chấm dứt. Vị ấy đã tự ngăn cản bản thân và đạt được A-la-hán quả.” Rồi Ngài thuyết những câu kệ sau:
Atītasmiñhi bārāṇasiseṭṭhino gandhakumāro nāma putto ahosi.
In the past, there was a son named Gandhakumāra to a treasurer in Bārāṇasī.
Thật vậy, vào thời quá khứ, trưởng giả Bārāṇasī có một người con trai tên là Gandhakumāra.
Rājā tassa pitari kālakate taṃ pakkosāpetvā samassāsetvā mahantena sakkārena tasseva seṭṭhiṭṭhānaṃ adāsi.
The king, when his father passed away, had him summoned, consoled him, and with great honor, gave him the position of seṭṭhī.
Khi cha của người ấy qua đời, nhà vua đã cho gọi người ấy đến, an ủi và ban cho người ấy chức vị trưởng giả với sự tôn trọng lớn.
So tato paṭṭhāya gandhaseṭṭhīti paññāyi.
From that time onwards, he became known as Gandhaseṭṭhī.
Từ đó về sau, người ấy được biết đến với tên gọi trưởng giả Gandha (Gandhaseṭṭhī).
Athassa bhaṇḍāgāriko dhanagabbhadvāraṃ vivaritvā, ‘‘sāmi, idaṃ te ettakaṃ pitu dhanaṃ, ettakaṃ pitāmahādīna’’nti nīharitvā dassesi.
Then his treasurer opened the door to the treasury and, taking out the wealth, showed it to him, saying, "Master, this much is your father's wealth, and this much belongs to your grandfathers and others."
Bấy giờ, người giữ kho của người ấy mở cửa kho báu, lấy ra và chỉ cho người ấy thấy: “Thưa chủ nhân, số tài sản này là của cha ngài, số này là của ông nội, v.v.”
So taṃ dhanarāsiṃ oloketvā āha – ‘‘kiṃ pana te imaṃ dhanaṃ gahetvā na gamiṃsū’’ti.
He looked at that heap of wealth and said, "Why did they not take this wealth with them?"
Người ấy nhìn đống tài sản và nói: “Vậy cha và ông nội của ta đã không mang theo tài sản này khi ra đi sao?”
‘‘Sāmi, dhanaṃ gahetvā gatā nāma natthi.
"Master, no one has gone taking wealth with them.
“Thưa chủ nhân, không có ai mang theo tài sản khi ra đi cả.
Attanā kataṃ kusalākusalameva hi ādāya sattā gacchantī’’ti.
Indeed, beings go taking only the good and bad deeds they have done."
Chúng sanh chỉ mang theo những thiện nghiệp và bất thiện nghiệp mà mình đã tạo ra thôi.”
So cintesi – ‘‘te bālatāya dhanaṃ saṇṭhāpetvā pahāya gatā, ahaṃ panetaṃ gahetvāva gamissāmī’’ti.
He thought, "They, being foolish, accumulated wealth and left it behind; but I will go taking it with me."
Người ấy suy nghĩ: “Cha và ông nội ta đã ngu dại mà để lại tài sản rồi ra đi. Còn ta, ta sẽ mang theo tài sản này mà đi.”
Evaṃ pana cintento ‘‘dānaṃ vā dassāmi, pūjaṃ vā karissāmī’’ti acintetvā ‘‘idaṃ sabbaṃ khāditvāva gamissāmī’’ti cintesi.
However, thinking thus, he did not consider, "I will give donations or perform offerings," but thought, "I will go only after consuming all of this."
Tuy nhiên, khi suy nghĩ như vậy, người ấy không nghĩ “Ta sẽ bố thí hay cúng dường”, mà lại nghĩ: “Ta sẽ ăn hết tất cả những thứ này rồi mới đi.”
So satasahassaṃ vissajjetvā phalikamayaṃ nhānakoṭṭhakaṃ kāresi, satasahassaṃ datvā phalikamayameva nhānaphalakaṃ, satasahassaṃ datvā nisīdanapallaṅkaṃ, satasahassaṃ datvā bhojanapātiṃ, satasahassameva datvā bhojanaṭṭhāne maṇḍapaṃ kārāpesi, satasahassaṃ datvā bhojanapātiyā āsittakūpadhānaṃ kāresi, satasahasseneva gehe sīhapañjaraṃ saṇṭhāpesi, attano pātarāsatthāya sahassaṃ adāsi, sāyamāsatthāyapi sahassameva.
He spent one hundred thousand to build a crystal bathing house, gave one hundred thousand for a crystal bathing plank, one hundred thousand for a sitting couch, one hundred thousand for a meal bowl, and one hundred thousand to have a pavilion built in the dining area. He gave one hundred thousand to make a stand for the meal bowl, and with one hundred thousand, he had a lion-cage window installed in his house. He gave one thousand for his breakfast and one thousand for his dinner.
Người ấy đã chi một trăm ngàn để xây một phòng tắm bằng pha lê, chi một trăm ngàn để làm một bệ tắm bằng pha lê, chi một trăm ngàn để làm một chiếc ghế ngồi, chi một trăm ngàn để làm một cái bát ăn, chi một trăm ngàn để xây một cái lều ăn uống, chi một trăm ngàn để làm một cái giá đỡ bát ăn, và chi một trăm ngàn để lắp một cửa sổ hình sư tử trong nhà. Người ấy chi một ngàn cho bữa sáng của mình, và một ngàn cho bữa tối.
Puṇṇamadivase pana bhojanatthāya satasahassaṃ dāpesi, taṃ bhattaṃ bhuñjanadivase satasahassaṃ vissajjetvā nagaraṃ alaṅkaritvā bheriṃ carāpesi – ‘‘gandhaseṭṭhissa kira bhattabhuñjanākāraṃ olokentū’’ti.
On the full moon day, he gave one hundred thousand for a meal. On the day he was to eat that meal, he spent one hundred thousand, decorated the city, and had a drum beaten, announcing, "Let everyone come to see Gandhaseṭṭhī's manner of eating!"
Vào ngày trăng tròn, người ấy đã chi một trăm ngàn cho bữa ăn. Vào ngày ăn bữa đó, người ấy đã chi một trăm ngàn, trang hoàng thành phố và cho đánh trống báo hiệu: “Hãy đến xem cách trưởng giả Gandha dùng bữa!”
Mahājano mañcātimañce bandhitvā sannipati.
The great multitude gathered, having erected scaffoldings upon scaffoldings.
Đại chúng đã buộc những chiếc giường chồng lên nhau và tụ tập lại.
Sopi satasahassagghanake nhānakoṭṭhake satasahassagghanake phalake nisīditvā soḷasahi gandhodakaghaṭehi nhatvā taṃ sīhapañjaraṃ vivaritvā tasmiṃ pallaṅke nisīdi.
He sat in his bathing house, worth one hundred thousand, on a plank worth one hundred thousand, bathed with sixteen pots of scented water, opened that lion-cage window, and sat on that couch.
Người ấy cũng ngồi trên chiếc bệ trị giá một trăm ngàn trong phòng tắm trị giá một trăm ngàn, tắm bằng mười sáu bình nước thơm, rồi mở cửa sổ hình sư tử và ngồi trên chiếc ghế đó.
Athassa tasmiṃ āsittakūpadhāne taṃ pātiṃ ṭhapetvā satasahassagghanakaṃ bhojanaṃ vaḍḍhesuṃ.
Then, placing his meal bowl on that stand, they served him food worth one hundred thousand.
Rồi người ta đặt bát cơm đó lên bàn ăn của ông ấy và múc cơm trị giá một trăm ngàn (đồng) vào.
So nāṭakaparivuto evarūpāya sampattiyā taṃ bhojanaṃ bhuñjati.
Surrounded by dancers, he ate that meal with such splendor.
Ông ấy, được các vũ công vây quanh, ăn bữa cơm đó với sự thịnh vượng như vậy.
Aparena samayena eko gāmikamanusso attano paribbayāharaṇatthaṃ dāruādīni yānake pakkhipitvā nagaraṃ gantvā sahāyakassa gehe nivāsaṃ gaṇhi.
On another occasion, a villager, to procure provisions for himself, loaded wood and other things onto a cart, went to the city, and stayed at a friend's house.
Một thời gian sau, một người dân làng, để kiếm sống, đã chất củi và những thứ khác lên xe, đi đến thành phố và trú ngụ tại nhà một người bạn.
Tadā pana puṇṇamadivaso hoti.
At that time, it was a full moon day.
Lúc đó là ngày trăng tròn.
‘‘Gandhaseṭṭhino bhuñjanalīḷaṃ olokentū’’ti nagare bheriṃ carāpesi.
A drum was beaten in the city, announcing, "Come and see Gandhaseṭṭhī's manner of eating!"
Người ta đánh trống trong thành phố rằng: “Hãy đến xem cách ăn uống xa hoa của trưởng giả Gandha!”
Atha naṃ sahāyako āha – ‘‘samma, gandhaseṭṭhino te bhuñjanalīḷaṃ diṭṭhapubba’’nti.
Then his friend said to him, "Friend, have you ever seen Gandhaseṭṭhī's manner of eating?"
Khi đó, người bạn hỏi ông ta: “Này bạn, bạn đã từng thấy cách ăn uống xa hoa của trưởng giả Gandha chưa?”
‘‘Na diṭṭhapubbaṃ, sammā’’ti.
"No, friend, I have not."
“Chưa từng thấy, này bạn.”
‘‘Tena hi ehi, gacchāma, ayaṃ nagare bherī carati, etassa mahāsampattiṃ passāmā’’ti nagaravāsī janapadavāsiṃ gahetvā agamāsi.
"Then come, let's go. A drum is being beaten in the city; let's see his great splendor." So the city dweller took the villager and went.
“Vậy thì, này bạn, hãy đến, chúng ta sẽ đi, trống đang được đánh trong thành phố, chúng ta sẽ xem sự thịnh v vượng lớn lao của ông ấy,” người bạn thành phố nói và dẫn người bạn dân làng đi.
Mahājanopi mañcātimañce abhiruhitvā passati.
The great multitude also ascended the scaffoldings and watched.
Đông đảo quần chúng cũng leo lên các tầng ghế cao để xem.
Gāmavāsī bhattagandhaṃ ghāyitvāva nagaravāsiṃ āha – ‘‘mayhaṃ etāya pātiyā bhattapiṇḍe pipāsā jātā’’ti.
The villager, merely smelling the aroma of the food, said to the city dweller, "I have a craving for a morsel of food from that bowl."
Người dân làng, vừa ngửi mùi cơm, liền nói với người bạn thành phố: “Tôi thèm một nắm cơm trong cái bát đó.”
Samma, mā etaṃ patthayi, na sakkā laddhunti.
"Friend, do not wish for that; it cannot be obtained."
“Này bạn, đừng mong ước điều đó, không thể có được đâu.”
Samma, alabhanto na jīvissāmīti.
"Friend, if I do not get it, I will not live."
“Này bạn, nếu không có được, tôi sẽ không sống nổi.”
So taṃ paṭibāhituṃ asakkonto parisapariyante ṭhatvā ‘‘paṇamāmi te, sāmī’’ti tikkhattuṃ mahāsaddaṃ nicchāretvā ‘‘ko eso’’ti vutte ahaṃ, sāmīti.
Unable to restrain him, he stood at the edge of the assembly and loudly exclaimed three times, "I bow to you, master!" When asked, "Who is that?" he replied, "It is I, master."
Người bạn không thể ngăn cản ông ta, bèn đứng ở rìa đám đông, ba lần lớn tiếng hô lên: “Tôi xin đảnh lễ ngài, thưa Chủ!” Khi được hỏi: “Ai đó?” (Ông ta đáp): “Là tôi, thưa Chủ!”
‘‘Kimeta’’nti.
"What is it?"
“Chuyện gì vậy?”
‘‘Ayaṃ eko gāmavāsī tumhākaṃ pātiyaṃ bhattapiṇḍe pipāsaṃ upādesi, ekaṃ bhattapiṇḍaṃ dāpethā’’ti.
"This villager has developed a craving for a morsel of food from your bowl; please give him a morsel of food."
“Có một người dân làng này đã phát sinh lòng thèm muốn một nắm cơm trong bát của ngài, xin ngài hãy cho ông ấy một nắm cơm.”
‘‘Na sakkā laddhu’’nti.
"It cannot be obtained."
“Không thể có được đâu.”
‘‘Kiṃ, samma, sutaṃ te’’ti?
"What, friend, did you hear?"
“Này bạn, bạn đã nghe chưa?”
‘‘Sutaṃ me, apica labhanto jīvissāmi, alabhantassa me maraṇaṃ bhavissatī’’ti.
"I heard, but if I obtain it, I will live; if I do not obtain it, death will be mine."
“Tôi đã nghe, nhưng nếu có được thì tôi sẽ sống, nếu không có được thì tôi sẽ chết.”
So punapi viravi – ‘‘ayaṃ kira, sāmi, alabhanto marissati, jīvitamassa dethā’’ti.
He cried out again, "This man, master, will die if he does not get it; give him his life!"
Người bạn lại kêu lên: “Thưa Chủ, người này nếu không có được sẽ chết, xin ngài hãy ban cho ông ấy sự sống!”
Ambho bhattapiṇḍo nāma satampi agghati, satadvayampi agghati.
My good man, a lump of rice is worth a hundred, it is worth two hundred.
“Này bạn, một nắm cơm có thể trị giá một trăm, thậm chí hai trăm đồng.
Yo yo yācati, tassa tassa dadamāno ahaṃ kiṃ bhuñjissāmīti?
If I give to whoever asks, what will I eat?
Nếu tôi cho tất cả những ai xin, thì tôi sẽ ăn gì đây?”
Sāmi, ayaṃ alabhanto marissati, jīvitamassa dethāti.
Master, if this man does not get it, he will die. Please grant him his life.
“Thưa Chủ, người này nếu không có được sẽ chết, xin ngài hãy ban cho ông ấy sự sống!”
Na sakkāva mudhā laddhuṃ, yadi pana alabhanto na jīvati, tīṇi saṃvaccharāni mama gehe bhatiṃ karotu, evamassa bhattapātiṃ dāpessāmīti.
It cannot be gotten for free. If, however, he cannot live without getting it, let him work for wages in my house for three years. In that case, I will have the bowl of rice given to him.
“Không thể có được miễn phí đâu. Nếu ông ta không sống được khi không có, hãy để ông ta làm công cho tôi ba năm, như vậy tôi sẽ cho ông ta bát cơm đó.”
Gāmavāsī taṃ sutvā ‘‘evaṃ hotu, sammā’’ti sahāyakaṃ vatvā puttadāraṃ pahāya ‘‘bhattapātiatthāya tīṇi saṃvaccharāni bhatiṃ karissāmī’’ti seṭṭhissa gehaṃ pāvisi.
Hearing this, the villager said to his companion, "So be it, friend," and leaving his wife and children, he entered the treasurer's house, saying, "I will work for wages for three years for the sake of a bowl of rice."
Người dân làng nghe vậy, nói với người bạn: “Được thôi, này bạn,” rồi bỏ vợ con lại, nói: “Tôi sẽ làm công ba năm vì bát cơm đó,” và đi vào nhà của trưởng giả.
So bhatiṃ karonto sabbakiccāni sakkaccaṃ akāsi.
While working for wages, he performed all his duties respectfully.
Ông ta làm công và thực hiện mọi công việc một cách siêng năng.
Gehe vā araññe vā rattiṃ vā divā vā sabbāni kattabbakammāni katāneva paññāyiṃsu.
Whether in the house or in the forest, whether at night or during the day, all the tasks that needed to be done were seen to be completed.
Dù ở nhà hay trong rừng, dù ngày hay đêm, tất cả các công việc cần làm đều được hoàn thành một cách rõ ràng.
‘‘Bhattabhatiko’’ti ca vutte sakalanagarepi paññāyi.
And when he was called "Bhattabhatiko," he became known throughout the entire city.
Ông ta được biết đến trong toàn thành phố với cái tên “Người làm công vì bát cơm” (Bhattabhatika).
Athassa divase paripuṇṇe bhattaveyyāvaṭiko ‘‘bhattabhatikassa, sāmi, divaso puṇṇo, dukkaraṃ tena kataṃ tīṇi saṃvaccharāni bhatiṃ karontena, ekampi kammaṃ na kopitapubba’’nti āha.
Then, when his days were fulfilled, the food attendant said, "Master, Bhattabhatiko's days are complete. A difficult thing was done by him, working for wages for three years. Not a single task was ever neglected."
Khi thời hạn của ông ta đã mãn, người quản lý bữa ăn nói: “Thưa Chủ, thời hạn của Bhattabhatika đã mãn. Ông ấy đã làm một việc khó khăn khi làm công ba năm, chưa từng làm hỏng một công việc nào.”
Athassa seṭṭhi attano sāyapātarāsatthāya dve sahassāni, tassa pātarāsatthāya sahassanti tīṇi sahassāni dāpetvā āha – ‘‘ajja mayhaṃ kattabbaṃ parihāraṃ tasseva karothā’’ti.
Then the treasurer had three thousand given to him—two thousand for his own evening and morning meals, and one thousand for the man's morning meal—and said: "Today, perform for him the service that is to be done for me."
Khi đó, trưởng giả cho ông ấy hai ngàn (đồng) cho bữa tối và bữa sáng của mình, và một ngàn (đồng) cho bữa sáng của người đó, tổng cộng là ba ngàn (đồng), rồi nói: “Hôm nay, những gì tôi phải làm, hãy làm cho người đó.”
Vatvā ca pana ṭhapetvā ekaṃ cintāmaṇiṃ nāma piyabhariyaṃ avasesajanampi ‘‘ajja tameva parivārethā’’ti vatvā sabbasampattiṃ tassa niyyādesi.
And having said this, setting aside only his beloved wife named Cintāmaṇi, he said to the rest of the people, "Today, attend only to him," and handed over all his wealth to him.
Sau khi nói vậy, ông ấy chỉ giữ lại người vợ yêu quý tên Cintāmaṇī, còn tất cả những người khác thì nói: “Hôm nay, hãy vây quanh người đó,” rồi trao toàn bộ tài sản cho người đó.
So seṭṭhino nhānodakena tasseva koṭṭhake tasmiṃ phalake nisinno nhatvā tasseva nivāsanasāṭake nivāsetvā tasseva pallaṅke nisīdi.
He, sitting on that very plank in the treasurer's bathing chamber, bathed with the treasurer's bathing water, dressed in the treasurer's lower garments, and sat on the treasurer's couch.
Bhattabhatika ngồi trên tấm ván trong phòng tắm của trưởng giả, tắm bằng nước tắm của trưởng giả, mặc y phục của trưởng giả và ngồi trên ghế bành của trưởng giả.
Seṭṭhipi nagare bheriṃ carāpesi – ‘‘bhattabhatiko gandhaseṭṭhissa gehe tīṇi saṃvaccharāni bhatiṃ katvā pātiṃ labhi, tassa bhuñjanasampattiṃ olokentū’’ti.
The treasurer also had a drum beaten in the city: "Bhattabhatiko, having worked for wages in the house of Gandhaseṭṭhi for three years, has received a bowl. Come and see the splendor of his meal!"
Trưởng giả cũng đánh trống trong thành phố: “Bhattabhatika đã làm công ba năm trong nhà trưởng giả Gandha và đã nhận được bát cơm. Hãy đến xem sự thịnh vượng trong bữa ăn của ông ấy!”
Mahājano mañcātimañce abhiruhitvā passati, gāmavāsissa olokitolokitaṭṭhānaṃ kampanākārappattaṃ ahosi.
The great crowd, climbing onto tiered couches, watched. Every place the villager looked at seemed to be trembling.
Đông đảo quần chúng leo lên các tầng ghế cao để xem, và nơi nào người dân làng nhìn đến, nơi đó rung động.
Nāṭakā parivāretvā aṭṭhasuṃ, tassa purato bhattapātiṃ vaḍḍhetvā ṭhapayiṃsu.
Dancers surrounded him and stood by. They served and placed the bowl of rice before him.
Các vũ công vây quanh đứng đó, và đặt bát cơm trước mặt ông ta.
Athassa hatthadhovanavelāya gandhamādane eko paccekabuddho sattame divase samāpattito vuṭṭhāya ‘‘kattha nu kho ajja bhikkhācāratthāya gacchāmī’’ti upadhārento bhattabhatikaṃ addasa.
Then, at the time for him to wash his hands, a certain Paccekabuddha on Mount Gandhamādana, having emerged from attainment on the seventh day and considering, "Where shall I go for alms today?" saw Bhattabhatiko.
Khi đó, vào lúc ông ta rửa tay, tại núi Gandhamādana, một vị Độc Giác Phật đã xuất khỏi thiền định vào ngày thứ bảy, và khi quán xét: “Hôm nay mình sẽ đi khất thực ở đâu đây?” thì Ngài thấy Bhattabhatika.
Atha so ‘‘ayaṃ tīṇi saṃvaccharāni bhatiṃ katvā bhattapātiṃ labhi, atthi nu kho etassa saddhā, natthī’’ti upadhārento ‘‘atthī’’ti ñatvā ‘‘saddhāpi ekacce saṅgahaṃ kātuṃ na sakkonti, sakkhissati nu kho me saṅgahaṃ kātu’’nti cintetvā ‘‘sakkhissati ceva mama ca saṅgahakaraṇaṃ nissāya mahāsampattiṃ labhissatī’’ti ñatvā cīvaraṃ pārupitvā pattamādāya vehāsaṃ abbhuggantvā parisantarena gantvā tassa purato ṭhitameva attānaṃ dassesi.
Then he thought, "This man, having worked for wages for three years, has received a bowl of rice. Does he have faith or not?" Investigating, he knew, "He has." "But some, even with faith, are not able to make an offering. Will he be able to make an offering to me?" he considered. Knowing, "He will be able, and by making an offering to me, he will obtain great wealth," he donned his robe, took his bowl, rose into the air, went through the midst of the assembly, and showed himself standing before the man.
Khi đó, Ngài quán xét: “Người này đã làm công ba năm và nhận được bát cơm. Người này có đức tin không, hay không có?” Khi biết là “có,” Ngài lại nghĩ: “Ngay cả những người có đức tin cũng không thể giúp đỡ một số người. Liệu người này có thể giúp đỡ mình không?” Rồi Ngài biết: “Người này có thể làm được, và nhờ sự giúp đỡ của mình, người này sẽ đạt được sự thịnh vượng lớn lao,” rồi Ngài đắp y, cầm bát, bay lên không trung, đi qua giữa đám đông và tự hiện ra đứng trước mặt ông ta.
So paccekabuddhaṃ disvā cintesi – ‘‘ahaṃ pubbe adinnabhāvena ekissā bhattapātiyā atthāya tīṇi saṃvaccharāni paragehe bhatiṃ akāsiṃ, idāni me idaṃ bhattaṃ ekaṃ rattindivaṃ rakkheyya, sace pana naṃ ayyassa dassāmi, anekānipi kappakoṭisahassāni rakkhissati, ayyasseva naṃ dassāmī’’ti.
Seeing the Paccekabuddha, he thought: "In the past, because of not having given, I worked for wages in another's house for three years for the sake of a single bowl of rice. Now, this rice would sustain me for one day and night. But if I give it to the venerable one, it will sustain me for many hundreds of thousands of koṭis of kappas. I will give it to the venerable one."
Bhattabhatika thấy vị Độc Giác Phật, liền nghĩ: “Trước đây, vì không bố thí, tôi đã phải làm công ba năm trong nhà người khác chỉ vì một bát cơm. Bây giờ, bát cơm này chỉ có thể nuôi sống tôi một ngày đêm. Nhưng nếu tôi cúng dường cho Đại Đức, nó sẽ bảo vệ tôi trong vô số ngàn kiếp. Tôi sẽ cúng dường cho Đại Đức.”
So tīṇi saṃvaccharāni bhatiṃ katvā laddhabhattapātito ekapiṇḍampi mukhe aṭṭhapetvā taṇhaṃ vinodetvā sayameva pātiṃ ukkhipitvā paccekabuddhassa santikaṃ gantvā pātiṃ aññassa hatthe datvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā pātiṃ vāmahatthena gahetvā dakkhiṇahatthena tassa patte bhattaṃ ākiri.
Without putting even a single lump of rice from the bowl he had obtained after working for wages for three years into his mouth to quench his craving, he himself lifted the bowl, went to the Paccekabuddha, gave the bowl into another's hands, paid homage with the five points of contact, took the bowl with his left hand, and with his right hand poured the rice into the Paccekabuddha's alms-bowl.
Ông ta, sau khi làm công ba năm và nhận được bát cơm, không đặt một nắm cơm nào vào miệng, dập tắt lòng tham, tự mình nâng bát lên, đi đến chỗ vị Độc Giác Phật, trao bát cho người khác, đảnh lễ bằng năm điểm chạm đất, rồi cầm bát bằng tay trái và múc cơm vào bát của Ngài bằng tay phải.
Paccekabuddho bhattassa upaḍḍhasesakāle pattaṃ hatthena pidahi.
When half of the rice remained, the Paccekabuddha covered his bowl with his hand.
Vị Độc Giác Phật dùng tay che bát lại khi cơm còn một nửa.
Atha naṃ so āha – ‘‘bhante, ekova paṭiviso na sakkā dvidhā kātuṃ, mā maṃ idhalokena saṅgaṇhatha, paralokena saṅgahameva karotha, sāvasesaṃ akatvā niravasesameva dassāmī’’ti.
Then he said to him, "Venerable sir, a single portion cannot be made into two. Do not support me with this present world; support me only with the next world. Without leaving a remainder, I will give it without any remainder."
Khi đó, Bhattabhatika nói với Ngài: “Bạch Đại Đức, một phần duy nhất không thể chia làm hai. Xin ngài đừng giúp đỡ con ở đời này, mà chỉ giúp đỡ con ở đời sau. Con sẽ cúng dường tất cả mà không giữ lại chút nào.”
Attano hi thokampi anavasesetvā dinnaṃ niravasesadānaṃ nāma, taṃ mahapphalaṃ hoti.
Indeed, a gift given without leaving even a little for oneself is called a gift without remainder, and it is of great fruit.
Thật vậy, bố thí không giữ lại chút gì cho mình được gọi là bố thí trọn vẹn, và điều đó mang lại quả báo lớn.
So tathā karonto sabbaṃ datvā puna vanditvā āha – ‘‘bhante, ekaṃ bhattapātiṃ nissāya tīṇi saṃvaccharāni me paragehe bhatiṃ karontena dukkhaṃ anubhūtaṃ, idāni me nibbattanibbattaṭṭhāne sukhameva hotu, tumhehi diṭṭhadhammasseva bhāgī assa’’nti.
Acting in that way, he gave everything, and paying homage again, he said, "Venerable sir, on account of a single bowl of rice, I have experienced suffering for three years, working for wages in another's house. Now, may there be only happiness for me in whatever place I am reborn. May I be a sharer in the Dhamma you have seen."
Ông ta làm như vậy, cúng dường tất cả, rồi lại đảnh lễ và nói: “Bạch Đại Đức, vì một bát cơm mà con đã chịu khổ ba năm làm công trong nhà người khác. Bây giờ, ở bất cứ nơi nào con tái sinh, nguyện cho con chỉ được an lạc. Nguyện cho con được chia sẻ Pháp mà ngài đã chứng ngộ.”
Paccekabuddho ‘‘evaṃ hotu, cintāmaṇi viya te sabbakāmadado manosaṅkappā puṇṇacando viya pūrentū’’ti anumodanaṃ karonto –
The Paccekabuddha, giving his blessing by saying, "So be it. May your every wish be fulfilled like a wish-fulfilling gem, may all your aspirations be fulfilled like the full moon," said:
Vị Độc Giác Phật chúc lành: “Nguyện cho điều đó thành hiện thực! Nguyện cho mọi ước muốn trong tâm con được viên mãn như viên ngọc Cintāmaṇī ban mọi điều mong ước, như vầng trăng tròn,” Ngài nói lời tùy hỷ:
Mahājanopi naṃ passantova aṭṭhāsi.
The great crowd also stood there, watching him.
Đông đảo quần chúng cũng đứng nhìn Ngài.
So tattha gantvā taṃ piṇḍapātaṃ pañcasatānaṃ paccekabuddhānaṃ vibhajitvā adāsi.
Having gone there, he divided that alms-food and gave it to five hundred Paccekabuddhas.
Ngài đến đó và chia phần cơm cúng dường đó cho năm trăm vị Độc Giác Phật.
Sabbe attano pahonakaṃ gaṇhiṃsu.
All took what was sufficient for them.
Tất cả đều nhận đủ phần của mình.
‘‘Appo piṇḍapāto kathaṃ pahosī’’ti na cintetabbaṃ.
One should not think, "How could so little alms-food be sufficient?"
Không nên nghĩ: “Một phần cơm nhỏ như vậy làm sao đủ?”
Cattāri hi acinteyyāni (a. ni. 4.77) vuttāni, tatrāyaṃ paccekabuddhavisayoti.
For four unconjecturables have been spoken of, and among them, this is the domain of the Paccekabuddhas.
Thật vậy, bốn điều không thể nghĩ bàn đã được nói đến, và đây là một trong số đó, thuộc về phạm vi của các vị Độc Giác Phật.
Mahājano paccekabuddhānaṃ piṇḍapātaṃ vibhajitvā diyyamānaṃ disvā sādhukārasahassāni pavattesi, asanisatanipākasaddo viya ahosi.
When the great crowd saw the alms-food being divided and given to the Paccekabuddhas, they raised thousands of cries of "Sādhu," and it was like the sound of a hundred thunderclaps.
Đại chúng thấy các vị Độc Giác Phật được chia phần cơm cúng dường, liền hô vang hàng ngàn tiếng “Sādhu,” âm thanh đó giống như tiếng sấm sét dội xuống hàng trăm lần.
Taṃ sutvā gandhaseṭṭhi cintesi – ‘‘bhattabhatiko mayā dinnasampattiṃ dhāretuṃ nāsakkhi maññe, tenāyaṃ mahājano parihāsaṃ karonto sannipatito nadatī’’ti.
Hearing this, the Gandha seṭṭhi thought, "I suppose the hired laborer was not able to manage the wealth I gave him. That is why this great crowd has gathered and is shouting in ridicule."
Nghe vậy, trưởng giả Gandha nghĩ: “Chắc người làm công không giữ được tài sản mà ta đã ban cho, nên đám đông này tụ tập chế giễu và la hét.”
So tappavattijānanatthaṃ manusse pesesi.
He sent men to find out what was happening.
Ông liền sai người đi dò la sự việc.
Te āgantvā ‘‘sampattidhārakā nāma, sāmi, evaṃ hontū’’ti vatvā taṃ pavattiṃ ārocesuṃ.
They came and reported the event, saying, "Master, may those who manage wealth be just like him!"
Họ trở về và thuật lại sự việc, nói: “Thưa chủ nhân, những người giữ tài sản phải như vậy!”
Seṭṭhi taṃ sutvāva pañcavaṇṇāya pītiyā phuṭṭhasarīro hutvā ‘‘aho dukkaraṃ tena kataṃ, ahaṃ ettakaṃ kālaṃ evarūpāya sampattiyā ṭhito kiñci dātuṃ nāsakkhi’’nti taṃ pakkosāpetvā ‘‘saccaṃ kira tayā idaṃ nāma kata’’nti pucchitvā ‘‘āma, sāmī’’ti vutte, ‘‘handa, sahassaṃ gahetvā tava dāne mayhampi pattiṃ dehī’’ti āha.
As soon as the seṭṭhi heard this, his body was suffused with the five kinds of joy, and he thought, "Oh, what a difficult thing he has done! I, while established in such wealth for so long, was not able to give anything." He had the man summoned and, after asking, "Is it true that you did this thing?" and being told, "Yes, master," he said, "Here, take a thousand and give me a share in your merit."
Trưởng giả vừa nghe xong, toàn thân tràn ngập năm sắc hỷ, thốt lên: “Ôi! Việc anh ta làm thật khó khăn! Ta đã sống với tài sản như thế này suốt bao nhiêu lâu mà chẳng thể bố thí được gì.” Ông cho gọi người làm công đến, hỏi: “Có thật là anh đã làm việc này không?” Khi được trả lời: “Vâng, thưa chủ nhân,” ông nói: “Này, hãy nhận một ngàn đồng và chia phần phước bố thí của anh cho ta nữa.”
So tathā akāsi.
He did so.
Người làm công đã làm như vậy.
Seṭṭhipissa sabbaṃ attano santakaṃ majjhe bhinditvā adāsi.
The seṭṭhi also divided all his own property in the middle and gave it to him.
Trưởng giả cũng chia đôi tất cả tài sản của mình và ban cho người làm công.
Catasso hi sampadā nāma – vatthusampadā, paccayasampadā, cetanāsampadā, guṇātirekasampadāti.
There are, indeed, four kinds of accomplishment: accomplishment of the object, accomplishment of the requisites, accomplishment of the volition, and accomplishment of superior qualities.
Có bốn sự viên mãn (sampadā) là: vatthusampadā (viên mãn về đối tượng), paccayasampadā (viên mãn về vật phẩm), cetanāsampadā (viên mãn về ý định), và guṇātirekasampadā (viên mãn về phẩm chất vượt trội).
Tattha nirodhasamāpattiraho arahā vā anāgāmī vā dakkhiṇeyyo vatthusampadā nāma.
Therein, a worthy recipient who is an Arahant or an Anāgāmī, fit for the attainment of cessation, is called the accomplishment of the object.
Trong đó, một vị A-la-hán (arahā) hoặc A-na-hàm (anāgāmī) vừa xuất khỏi nirodhasamāpatti (diệt tận định) là đối tượng đáng cúng dường, gọi là vatthusampadā.
Paccayānaṃ dhammena samena uppatti paccayasampadā nāma.
The arising of requisites righteously and justly is called the accomplishment of the requisites.
Việc vật phẩm được tạo ra một cách hợp pháp và công bằng gọi là paccayasampadā.
Dānato pubbe dānakāle pacchā bhāgeti tīsu kālesu cetanāya somanassasahagatañāṇasampayuttabhāvo cetanāsampadā nāma.
The state of volition being associated with knowledge and accompanied by joy at the three times—before giving, at the time of giving, and afterwards—is called the accomplishment of the volition.
Ý định (cetanā) thanh tịnh đi kèm với hỷ lạc và trí tuệ trong ba thời điểm: trước khi bố thí, trong khi bố thí, và sau khi bố thí, gọi là cetanāsampadā.
Dakkhiṇeyyassa samāpattito vuṭṭhitabhāvo guṇātirekasampadā nāmāti.
The state of the worthy recipient having just arisen from the attainment is called the accomplishment of superior qualities.
Việc đối tượng đáng cúng dường vừa xuất khỏi nirodhasamāpatti gọi là guṇātirekasampadā.
Imassa ca khīṇāsavo paccekabuddho dakkhiṇeyyā, bhatiṃ katvā laddhabhāvena paccayo dhammato uppanno, tīsu kālesu parisuddhā cetanā, samāpattito vuṭṭhitamatto paccekabuddho guṇātirekoti catassopi sampadā nipphannā.
For this man, the worthy recipient was a Paccekabuddha who had extinguished the taints; the requisite arose righteously from what was earned by his labor; his volition was pure at the three times; and the Paccekabuddha, having just arisen from the attainment, was of superior quality. Thus, all four accomplishments were fulfilled.
Trong trường hợp này, vị Độc Giác Phật (Paccekabuddha) đã diệt tận lậu hoặc (khīṇāsavo) là đối tượng đáng cúng dường; vật phẩm được tạo ra một cách hợp pháp do làm công; ý định thanh tịnh trong ba thời điểm; và vị Độc Giác Phật vừa xuất khỏi nirodhasamāpatti là phẩm chất vượt trội. Do đó, cả bốn sự viên mãn đều hoàn thành.
Etāsaṃ ānubhāvena diṭṭheva dhamme mahāsampattiṃ pāpuṇanti.
Through the power of these, they attain great prosperity in this very life.
Nhờ năng lực của những sự viên mãn này, người ta đạt được tài sản lớn ngay trong đời này.
Tasmā so seṭṭhino santikā sampattiṃ labhi.
Therefore, he received prosperity from the seṭṭhi.
Vì vậy, người làm công đã nhận được tài sản từ trưởng giả.
Aparabhāge ca rājāpi iminā katakammaṃ sutvā taṃ pakkosāpetvā sahassaṃ datvā pattiṃ gahetvā tuṭṭhamānaso mahantaṃ bhogakkhandhaṃ datvā seṭṭhiṭṭhānaṃ adāsi.
Later, the king also, having heard of the deed done by this man, had him summoned, gave him a thousand, took a share of the merit, and with a pleased mind, gave him a great mass of wealth and bestowed upon him the position of a seṭṭhi.
Sau đó, nhà vua cũng nghe về việc làm của người này, cho gọi anh ta đến, ban cho một ngàn đồng và nhận phần phước, rồi với tâm hoan hỷ, ban cho anh ta một khối tài sản lớn và chức vị trưởng giả.
Bhattabhatikaseṭṭhītissa nāmaṃ akāsi.
He gave him the name Bhattabhatika-seṭṭhi.
Ông được đặt tên là Trưởng giả Bhattabhatika.
So gandhaseṭṭhinā saddhiṃ sahāyo hutvā ekato khādanto pivanto yāvatāyukaṃ ṭhatvā tato cuto devaloke nibbattitvā ekaṃ buddhantaraṃ dibbasampattiṃ anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ sāriputtattherassūpaṭṭhākakule paṭisandhiṃ gaṇhi.
Having become a friend of the perfume merchant, eating and drinking together, he lived out his lifespan, and after passing away from there, he was reborn in the world of the devas. For one Buddha-interval, he experienced divine bliss, and in this Buddha-era, he took conception in Sāvatthī in the family of an attendant of the Elder Sāriputta.
Ông trở thành bạn của trưởng giả Gandha, cùng nhau ăn uống, sống hết tuổi thọ, rồi mệnh chung tái sinh vào cõi trời. Sau khi hưởng thụ tài sản chư thiên trong một khoảng giữa hai Đức Phật (buddhantara), trong thời kỳ Đức Phật này xuất hiện, ông tái sinh vào gia đình hộ độ của Trưởng lão Sāriputta tại Sāvatthī.
Athassa mātā laddhagabbhaparihārā katipāhaccayena ‘‘aho vatāhaṃ pañcasatehi bhikkhūhi saddhiṃ sāriputtattherassa satarasabhojanaṃ datvā kāsāyavatthanivatthā suvaṇṇasarakaṃ ādāya āsanapariyante nisinnā tesaṃ bhikkhūnaṃ ucchiṭṭhāvasesakaṃ paribhuñjeyya’’nti dohaḷinī hutvā tatheva katvā dohaḷaṃ paṭivinodesi.
Then, after a few days, his mother, having received the care due to her pregnancy, developed a craving, thinking, "Oh, that I might give a meal of many flavors to the Elder Sāriputta along with five hundred bhikkhus, and that I, wearing a saffron-colored cloth and holding a golden bowl, might sit at the edge of the seats and partake of the leftovers from those bhikkhus!" Having done just so, she satisfied her craving.
Sau đó, mẹ của đứa bé, sau khi mang thai được vài ngày, cảm thấy thèm ăn (dohaḷinī) và ước nguyện: “Ôi! Ước gì tôi được cúng dường một bữa ăn với bảy loại hương vị cho Trưởng lão Sāriputta cùng năm trăm vị Tỳ-khưu, rồi mặc y cà-sa, cầm bát vàng, ngồi ở mép chỗ ngồi và dùng thức ăn thừa của các vị Tỳ-khưu đó!” Bà đã thực hiện y như vậy để thỏa mãn cơn thèm ăn của mình.
Sā sesamaṅgalesupi tathārūpameva dānaṃ datvā puttaṃ vijāyitvā nāmaggahaṇadivase ‘‘puttassa me, bhante, sikkhāpadāni dethā’’ti theraṃ āha.
She gave the same kind of offering at other ceremonies as well, and after giving birth to her son, on the day of his naming ceremony, she said to the Elder, "Venerable sir, please give the training precepts to my son."
Trong các lễ nghi khác, bà cũng bố thí tương tự, rồi sinh con. Vào ngày đặt tên, bà thưa với Trưởng lão: “Bạch Ngài, xin Ngài ban giới luật cho con trai của con.”
Thero ‘‘kimassa nāma’’nti pucchi.
The Elder asked, "What is his name?"
Trưởng lão hỏi: “Tên của nó là gì?”
‘‘Bhante, puttassa me paṭisandhiggahaṇato paṭṭhāya imasmiṃ gehe kassaci dukkhaṃ nāma na bhūtapubbaṃ, tenevassa sukhakumāroti nāmaṃ bhavissatī’’ti vutte tadevassa nāmaṃ gahetvā sikkhāpadāni adāsi.
When it was said, "Venerable sir, from the time of my son's conception, no suffering whatsoever has ever occurred to anyone in this house; for that reason, his name shall be Sukhakumāra," he took that very name for him and gave him the training precepts.
Khi bà trả lời: “Bạch Ngài, từ khi con trai con thọ thai, trong nhà này chưa từng có ai phải chịu khổ sở. Vì vậy, tên của nó sẽ là Sukhakumāra (Đứa bé Hạnh phúc),” Trưởng lão đã đặt tên cho đứa bé là Sukhakumāra và ban giới luật.
Tadā evañcassa mātu ‘‘nāhaṃ mama puttassa ajjhāsayaṃ bhindissāmī’’ti cittaṃ uppajji.
At that time, the thought arose in his mother's mind, "I will not thwart my son's inclination."
Khi đó, mẹ của cậu bé phát sinh ý nghĩ: “Ta sẽ không làm trái ý nguyện của con trai mình.”
Sā tassa kaṇṇavijjhanamaṅgalādīsupi tatheva dānaṃ adāsi.
She gave the same kind of offering at his ear-piercing ceremony and so forth.
Bà cũng bố thí tương tự trong các lễ nghi khác như lễ xỏ lỗ tai.
Kumāropi sattavassikakāle ‘‘icchāmahaṃ, amma, therassa santike pabbajitu’’nti āha.
When the boy was seven years old, he said, "Mother, I wish to go forth in the presence of the Elder."
Khi lên bảy tuổi, cậu bé nói: “Mẹ ơi, con muốn xuất gia với Trưởng lão.”
Sā ‘‘sādhu, tāta, nāhaṃ tava ajjhāsayaṃ bhindissāmī’’ti theraṃ nimantetvā bhojetvā, ‘‘bhante, putto me pabbajituṃ icchati, imāhaṃ sāyanhasamaye vihāraṃ ānessāmī’’ti theraṃ uyyojetvā ñātake sannipātetvā ‘‘puttassa me gihikāle kattabbaṃ kiccaṃ ajjeva karissāmā’’ti vatvā puttaṃ alaṅkaritvā mahantena sirisobhaggena vihāraṃ netvā therassa niyyādesi.
She said, "Very well, dear son, I will not thwart your inclination." She invited the Elder and offered him a meal, saying, "Venerable sir, my son wishes to go forth. I will bring him to the monastery this evening." After sending the Elder off, she gathered her relatives and said, "Whatever needs to be done for my son during his time as a layman, we will do today." She adorned her son and, with great splendor and magnificence, took him to the monastery and entrusted him to the Elder.
Bà nói: “Tốt lắm, con yêu, mẹ sẽ không làm trái ý nguyện của con.” Rồi bà thỉnh Trưởng lão đến cúng dường bữa ăn, và thưa: “Bạch Ngài, con trai con muốn xuất gia. Con sẽ đưa nó đến tịnh xá vào buổi chiều.” Sau đó, bà tiễn Trưởng lão về, tập hợp bà con lại và nói: “Chúng ta hãy làm những việc cần làm cho con trai tôi khi nó còn ở tại gia ngay hôm nay.” Bà trang điểm cho con trai, rồi với vẻ đẹp lộng lẫy, đưa cậu bé đến tịnh xá và giao phó cho Trưởng lão.
Theropi taṃ, ‘‘tāta, pabbajjā nāma dukkarā, sakkhissasi abhiramitu’’nti vatvā ‘‘karissāmi vo, bhante, ovāda’’nti vutte kammaṭṭhānaṃ datvā pabbājesi.
The Elder, too, said to him, "Dear son, the going forth is difficult. Will you be able to delight in it?" When the boy replied, "I will follow your instruction, venerable sir," the Elder gave him a meditation subject and ordained him.
Trưởng lão nói với cậu bé: “Này con, xuất gia là một việc khó khăn, con có thể hoan hỷ sống được không?” Khi cậu bé đáp: “Bạch Ngài, con sẽ vâng lời Ngài,” Trưởng lão đã ban đề mục thiền và cho cậu bé xuất gia.
Mātāpitaropissa pabbajjāya sakkāraṃ karontā antovihāreyeva sattāhaṃ buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa satarasabhojanaṃ datvā sāyaṃ attano gehaṃ agamaṃsu.
His parents, making an offering for his ordination, gave a meal of many flavors to the community of bhikkhus headed by the Buddha for seven days right within the monastery, and in the evening, they went to their own home.
Cha mẹ của cậu bé, muốn cúng dường cho việc xuất gia của con, đã cúng dường bữa ăn với bảy loại hương vị cho Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu trong bảy ngày ngay tại tịnh xá, rồi buổi tối họ trở về nhà.
Aṭṭhame divase sāriputtatthero bhikkhusaṅghe gāmaṃ paviṭṭhe vihāre kattabbakiccaṃ katvā sāmaṇeraṃ pattacīvaraṃ gāhāpetvā gāmaṃ piṇḍāya pāvisi.
On the eighth day, when the community of bhikkhus had entered the village, the Elder Sāriputta, having done the necessary duties in the monastery, had the novice take his bowl and robe and entered the village for alms.
Vào ngày thứ tám, khi Tăng đoàn đã vào làng khất thực, Trưởng lão Sāriputta đã làm những việc cần làm trong tịnh xá, rồi sai vị Sa-di mang bát và y, và vào làng khất thực.
Sāmaṇero antarāmagge mātikādīni disvā paṇḍitasāmaṇero viya pucchi.
On the way, the novice saw water channels and so on, and asked about them, just like the wise novice Paṇḍita.
Trên đường đi, vị Sa-di thấy các mương nước và các thứ khác, liền hỏi như một vị Sa-di thông thái.
Theropi tassa tatheva byākāsi.
The Elder, too, explained it to him in the same way.
Trưởng lão cũng giải thích cho cậu bé y như vậy.
Sāmaṇero tāni kāraṇāni sutvā ‘‘sace tumhe attano pattacīvaraṃ gaṇheyyātha, ahaṃ nivatteyya’’nti vatvā therena tassa ajjhāsayaṃ abhinditvā, ‘‘sāmaṇera, dehi mama pattacīvara’’nti pattacīvare gahite theraṃ vanditvā nivattamāno, ‘‘bhante, mayhaṃ āhāraṃ āharamāno satarasabhojanaṃ āhareyyāthā’’ti āha.
Having heard those reasons, the novice said, "If you would take your own bowl and robe, I would like to turn back." The Elder, not thwarting his inclination, said, "Novice, give me my bowl and robe." When he had taken the bowl and robe, the novice paid homage to the Elder and, as he was turning back, said, "Venerable sir, when you bring my food, please bring a meal of many flavors."
Vị Sa-di nghe những điều đó, liền nói: “Nếu Ngài tự mang bát và y của mình, con sẽ quay về.” Khi Trưởng lão không làm trái ý nguyện của cậu bé, nói: “Sa-di, hãy đưa bát và y của ta đây,” và nhận lấy bát và y, vị Sa-di đảnh lễ Trưởng lão rồi quay về, nói: “Bạch Ngài, khi Ngài mang thức ăn cho con, xin hãy mang thức ăn với bảy loại hương vị.”
Kuto taṃ labhissāmīti?
"From where will I get that?"
“Ta sẽ lấy nó ở đâu?”
Attano puññena alabhanto mama puññena labhissatha, bhanteti.
"If you do not get it through your own merit, you will get it through my merit, venerable sir."
“Nếu Ngài không thể có được bằng phước báu của mình, bạch Ngài, Ngài sẽ có được bằng phước báu của con.”
Athassa thero kuñcikaṃ datvā gāmaṃ piṇḍāya pāvisi.
Then the Elder gave him the key and entered the village for alms.
Khi đó, Trưởng lão đưa chìa khóa cho cậu bé rồi vào làng khất thực.
Sopi vihāraṃ āgantvā therassa gabbhaṃ vivaritvā pavisitvā dvāraṃ pidhāya attano kāye ñāṇaṃ otāretvā nisīdi.
He, too, having come to the monastery, opened and entered the Elder's cell, closed the door, and sat down, directing his knowledge onto his own body.
Vị Sa-di cũng trở về tịnh xá, mở phòng của Trưởng lão, bước vào, đóng cửa lại, rồi ngồi xuống, quán chiếu trí tuệ vào thân mình.
Tassa guṇatejena sakkassa āsanaṃ uṇhākāraṃ dassesi.
By the power of his virtues, Sakka's seat showed signs of heat.
Do uy lực phẩm hạnh của cậu bé, ngai vàng của Sakka (Đế Thích) đã hiển thị sự nóng bức.
Sakko ‘‘kiṃ nu kho eta’’nti olokento sāmaṇeraṃ disvā ‘‘sukhasāmaṇero attano upajjhāyassa pattacīvaraṃ datvā ‘samaṇadhammaṃ karissāmī’ti nivatto, mayā tattha gantuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā cattāro mahārāje pakkosāpetvā ‘‘gacchatha, tātā, vihārassūpavane dussaddake sakuṇe palāpethā’’ti uyyojesi.
Sakka, looking to see, "What could this be?" saw the novice and thought, "The novice Sukha has given his preceptor's bowl and robe and turned back, thinking, 'I will practice the ascetic's duties.' It is proper for me to go there." He summoned the Four Great Kings and sent them, saying, "Go, sirs, and drive away the noisy birds in the grove near the monastery."
Sakka nhìn xem: “Cái gì vậy?” và thấy vị Sa-di, liền nghĩ: “Sa-di Sukha đã trả lại bát và y cho vị Upajjhāya (Thầy tế độ) của mình và quay về để thực hành Sa-môn pháp. Ta nên đến đó.” Rồi ông cho gọi bốn vị Đại Thiên Vương (Mahārāja) đến, sai: “Này các con, hãy đi đến khu vườn gần tịnh xá và xua đuổi những con chim ồn ào đi.”
Te tathā katvā sāmantā ārakkhaṃ gaṇhiṃsu.
They did so and stood guard all around.
Họ đã làm như vậy và canh gác xung quanh.
Candimasūriye ‘‘attano vimānāni gahetvā tiṭṭhathā’’ti āṇāpesi.
He commanded the moon and sun deities, "Hold your mansions and stand still."
Ông ra lệnh cho thần Mặt Trăng và thần Mặt Trời: “Hãy giữ lại cung điện của mình.”
Tepi tathā kariṃsu.
They also did so.
Họ cũng đã làm như vậy.
Sayampi āviñchanaṭṭhāne ārakkhaṃ gaṇhi.
He himself also stood guard at the entrance.
Chính ông cũng canh gác ở chỗ kéo cửa.
Vihāro sannisinno niravo ahosi.
The monastery became settled and soundless.
Tịnh xá trở nên yên tĩnh và không có tiếng động.
Sāmaṇero ekaggacittena vipassanaṃ vaḍḍhetvā tīṇi maggaphalāni pāpuṇi.
The novice, with a one-pointed mind, developed insight and attained the three paths and fruits.
Vị Sa-di với tâm chuyên nhất đã phát triển thiền quán và đạt được ba đạo quả (maggaphalāni).
Thero ‘‘sāmaṇerena ‘satarasabhojanaṃ āhareyyāthā’ti vuttaṃ, kassa nu kho ghare sakkā laddhu’’nti olokento ekaṃ ajjhāsayasampannaṃ upaṭṭhākatulaṃ disvā tattha gantvā, ‘‘bhante, sādhu vo kataṃ ajja idhāgacchantehī’’ti tehi tuṭṭhamānasehi pattaṃ gahetvā nisīdāpetvā yāgukhajjakaṃ datvā yāva bhattakālaṃ dhammakathaṃ yācito tesaṃ sāraṇīyadhammakathaṃ kathetvā kālaṃ sallakkhetvā desanaṃ niṭṭhāpesi.
The elder, thinking, "The novice said, 'You should bring food with a hundred flavors.' In whose house can it be obtained?" saw a family of supporters endowed with good intention, and went there. They, with delighted minds, said, "Venerable sir, it is good that you have come here today." Taking his bowl and having him seated, they gave him rice-gruel and hard food. When he was requested to give a Dhamma talk until the mealtime, he gave them a talk on the Dhamma that should be remembered. Noticing the time, he concluded the discourse.
Trưởng lão nghĩ: “Vị Sa-di đã nói ‘xin hãy mang thức ăn với bảy loại hương vị về,’ vậy có thể tìm được ở nhà ai đây?” Ngài nhìn thấy một gia đình hộ độ có ý nguyện thanh tịnh (ajjhāsayasampannaṃ), liền đến đó. Khi họ nói: “Bạch Ngài, hôm nay Ngài đến đây thật tốt lành,” họ nhận lấy bát của Ngài, mời Ngài ngồi, cúng dường cháo và thức ăn nhẹ. Khi được thỉnh cầu thuyết pháp cho đến giờ ăn, Ngài đã thuyết pháp về những giáo lý đáng ghi nhớ cho họ, rồi nhận ra thời gian và kết thúc bài giảng.
Athassa satarasabhojanaṃ datvā taṃ ādāya gantukāmaṃ theraṃ disvā ‘‘bhuñjatha, bhante, aparampi te dassāmā’’ti theraṃ bhojetvā puna pattapūraṃ adaṃsu.
Then, having given him food with a hundred flavors, they saw the elder was about to leave with it and said, "Venerable sir, please eat. We will give you more." After feeding the elder, they again gave him a bowlful.
Sau đó, họ cúng dường bữa ăn với bảy loại hương vị. Thấy Trưởng lão muốn mang thức ăn đó đi, họ nói: “Bạch Ngài, xin Ngài dùng bữa, chúng con sẽ cúng dường thêm cho Ngài.” Họ cúng dường Ngài, rồi lại cúng dường thêm một bát đầy.
Thero taṃ ādāya ‘‘sāmaṇero me chāto’’ti turitaturito vihāraṃ pāyāsi.
The elder, taking it, thought, "My novice must be hungry," and proceeded to the monastery very quickly.
Trưởng lão nhận lấy thức ăn đó, nghĩ: “Vị Sa-di của ta chắc đang đói,” rồi vội vã trở về tịnh xá.
Taṃ divasaṃ satthā pātova nikkhamitvā gandhakuṭiyaṃ nisinnova āvajjesi – ‘‘ajja sukhasāmaṇero upajjhāyassa pattacīvaraṃ datvā ‘samaṇadhammaṃ karissāmī’ti nivatto, nipphannaṃ nu kho tassa kicca’’nti.
On that day, the Teacher, having gone out early in the morning, reflected while seated in the fragrant chamber: "Today, the novice Sukha, after giving the bowl and robes to his preceptor, returned, saying, 'I will practice the ascetic's duties.' Has his task been accomplished or not?"
Vào ngày đó, Đức Phật sớm tinh mơ xuất hành, ngồi tại hương thất và quán xét: “Hôm nay, Sadi Sukha đã dâng y bát cho vị Upajjhāya và trở về với ý nghĩ ‘ta sẽ thực hành pháp Sa-môn’. Việc của Sadi ấy đã thành tựu chưa?”
So tiṇṇaṃyeva maggaphalānaṃ pattabhāvaṃ disvā uttaripi upadhārento ‘‘sakkhissatāyaṃ ajja arahattaṃ pāpuṇituṃ, sāriputto pana ‘sāmaṇero me chāto’ti vegena bhattaṃ ādāya nikkhamati, sace imasmiṃ arahattaṃ appatte bhattaṃ āharissati, imassa antarāyo bhavissati, mayā gantvā dvārakoṭṭhake ārakkhaṃ gaṇhituṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā gandhakuṭito nikkhamitvā dvārakoṭṭhake ṭhatvā ārakkhaṃ gaṇhi.
Seeing that he had attained the three paths and fruits, he investigated further and thought: "Today he will be able to attain Arahantship. But Sāriputta is coming quickly with the food, thinking, 'My novice is hungry.' If he brings the food before this one attains Arahantship, it will be an obstacle for him. I should go and stand guard at the gateway." Thinking thus, he came out of the fragrant chamber, stood at the gateway, and took up his guard.
Ngài thấy rằng Sadi ấy đã chứng đắc ba Thánh đạo quả, và tiếp tục quán xét: “Sadi này hôm nay có thể chứng đắc A-la-hán quả. Nhưng Tôn giả Sāriputta đang vội vã mang cơm đi vì nghĩ ‘Sadi của ta đói rồi’. Nếu Tôn giả mang cơm đến trước khi Sadi này chứng đắc A-la-hán quả, thì sẽ có chướng ngại cho Sadi này. Ta nên đến đứng canh ở cổng.” Suy nghĩ như vậy, Ngài rời hương thất, đứng ở cổng và canh giữ.
Theropi bhattaṃ āhari.
The elder also brought the food.
Vị Trưởng lão cũng mang cơm đến.
Atha naṃ heṭṭhā vuttanayeneva cattāro pañhe pucchi.
Then He asked him the four questions in the same way as mentioned before.
Sau đó, Đức Phật hỏi Tôn giả bốn câu hỏi theo cách đã nêu ở dưới.
Pañhavissajjanāvasāne sāmaṇero arahattaṃ pāpuṇi.
At the conclusion of the question-and-answer session, the novice attained Arahantship.
Khi kết thúc việc giải đáp các câu hỏi, Sadi ấy đã chứng đắc A-la-hán quả.
Satthā theraṃ āmantetvā ‘‘gaccha, sāriputta, sāmaṇerassa te bhattaṃ dehī’’ti āha.
The Teacher addressed the elder and said, "Go, Sāriputta, give the food to your novice."
Đức Phật gọi vị Trưởng lão và nói: “Này Sāriputta, hãy đi, mang cơm cho Sadi của con.”
Thero gantvā dvāraṃ ākoṭesi.
The elder went and knocked on the door.
Vị Trưởng lão đi đến gõ cửa.
Sāmaṇeropi nikkhamitvā upajjhāyassa vattaṃ katvā ‘‘bhattakiccaṃ karohī’’ti vutte therassa bhattena anatthikabhāvaṃ ñatvā sattavassikakumāro taṅkhaṇaññeva arahattaṃ patto nīcāsanaṭṭhānaṃ paccavekkhanto bhattakiccaṃ katvā pattaṃ dhovi.
The novice also came out, performed his duties for his preceptor, and when told, "Do your meal duties," he, knowing the elder had no need for the food, the seven-year-old boy who had just attained Arahantship that very moment, reflecting on a low seat, performed his meal duties and washed the bowl.
Sadi ấy cũng bước ra, làm phận sự đối với vị Upajjhāya. Khi được bảo “Hãy dùng bữa đi”, biết rằng vị Trưởng lão không cần cơm, Sadi bảy tuổi ấy, người vừa chứng đắc A-la-hán quả ngay lúc đó, đã dùng bữa sau khi quán xét chỗ ngồi thấp, rồi rửa bát.
Tasmiṃ kāle cattāro mahārājāno ārakkhaṃ vissajjesuṃ.
At that time, the Four Great Kings released their guard.
Lúc đó, bốn vị Đại Thiên vương đã giải tán việc canh gác.
Candimasūriyāpi vimānāni muñciṃsu.
The moon and sun deities also released their mansions.
Các vị thiên tử Mặt trăng và Mặt trời cũng đã rời khỏi cung điện của mình.
Sakkopi āviñchanaṭṭhāne ārakkhaṃ vissajjesi.
Sakka also released his guard at the entrance.
Đức Sakka cũng đã giải tán việc canh gác ở chỗ kéo cửa.
Sūriyo nabhamajjhaṃ atikkantoyeva paññāyi.
The sun appeared as if it had just passed the middle of the sky.
Mặt trời đã vượt qua giữa bầu trời.
Bhikkhū ‘‘sāyanho paññāyati, sāmaṇerena ca idāneva bhattakiccaṃ kataṃ, kiṃ nu kho ajja pubbaṇho balavā jāto, sāyanho mando’’ti vadiṃsu.
The monks said, "It appears to be evening, yet the novice has only just finished his meal. What could it be? Has the morning become long today, and the evening short?"
Các Tỳ-kheo nói: “Đã đến chiều rồi, mà Sadi mới dùng bữa xong. Chẳng lẽ hôm nay buổi sáng mạnh mẽ (dài) còn buổi chiều yếu ớt (ngắn) sao?”
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā, ‘‘bhante, ajja pubbaṇho balavā jāto, sāyanho mando, sāmaṇerena ca idāneva bhattakiccaṃ kataṃ, atha ca pana sūriyo nabhamajjhaṃ atikkantoyeva paññāyatī’’ti vutte, ‘‘bhikkhave, evamevaṃ hoti puññavantānaṃ samaṇadhammakaraṇakāle.
The Teacher came and asked, "Monks, for the sake of what talk are you now gathered together?" When they said, "Venerable sir, today the morning has become long and the evening short. The novice has only just finished his meal, and yet the sun appears as if it has just passed the middle of the sky," He replied, "Monks, it is just so at the time when meritorious ones practice the ascetic's duties.
Đức Phật đến và hỏi: “Này các Tỳ-kheo, bây giờ các ông đang tụ tập nói chuyện gì vậy?” Khi các Tỳ-kheo thưa: “Bạch Đức Thế Tôn, hôm nay buổi sáng mạnh mẽ (dài), buổi chiều yếu ớt (ngắn), Sadi mới dùng bữa xong, vậy mà mặt trời đã vượt qua giữa bầu trời rồi”, Đức Phật nói: “Này các Tỳ-kheo, đối với những người có phước đức khi thực hành pháp Sa-môn thì sự việc thường là như vậy.
Ajja hi cattāro mahārājāno sāmantā ārakkhaṃ gaṇhiṃsu, candimasūriyā vimānāni gahetvā aṭṭhaṃsu, sakko āviñchanake ārakkhaṃ gaṇhi, ahampi dvārakoṭṭhake ārakkhaṃ gaṇhiṃ, ajja sukhasāmaṇero mātikāya udakaṃ harante, usukāre usuṃ ujuṃ karonte, tacchake cakkādīni karonte disvā attānaṃ dametvā arahattaṃ patto’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
Today, the Four Great Kings stood guard all around, the moon and sun deities stood holding their mansions, Sakka stood guard at the entrance, and I too stood guard at the gateway. Today, the novice Sukha, having seen those drawing water through a channel, fletchers straightening an arrow, and carpenters making wheels and so on, tamed himself and attained Arahantship." After saying this, he spoke this verse:
Thật vậy, hôm nay bốn vị Đại Thiên vương đã canh gác xung quanh, các vị thiên tử Mặt trăng và Mặt trời đã giữ cung điện của mình và đứng yên, Đức Sakka đã canh gác ở chỗ kéo cửa, và Ta cũng đã canh gác ở cổng. Hôm nay, Sadi Sukha đã nhìn thấy những người dẫn nước bằng mương, những người thợ làm tên uốn thẳng mũi tên, những người thợ mộc uốn gỗ làm bánh xe và các vật khác, rồi tự điều phục mình và chứng đắc A-la-hán quả.” Nói xong, Ngài thuyết bài kệ này:
Sāvatthiyaṃ kira pañcasatā kulaputtā ‘‘evaṃ imā appamādavihāriniyo bhavissantī’’ti attano attano bhariyāyo visākhaṃ mahāupāsikaṃ sampaṭicchāpesuṃ.
It is said that in Sāvatthī, five hundred men from good families entrusted their respective wives to the great lay-disciple Visākhā, thinking, "In this way, they will live with diligence."
Đức Phật đã thuyết bài pháp này, bắt đầu bằng câu “Ko nu hāso kimānando” (Có gì là vui, có gì là hoan hỷ), khi Ngài cư ngụ tại Jetavana, liên quan đến những người bạn của nữ cư sĩ Visākhā.
Tā uyyānaṃ vā vihāraṃ vā gacchantiyo tāya saddhiṃyeva gacchanti.
When they went to the park or to the monastery, they would go only with her.
Tại Sāvatthī, có năm trăm gia chủ đã giao vợ mình cho nữ cư sĩ lớn Visākhā, với ý nghĩ “Như vậy, những người này sẽ sống không phóng dật”.
Tā ekasmiṃ kāle ‘‘sattāhaṃ surāchaṇo bhavissatī’’ti chaṇe saṅghuṭṭhe attano attano sāmikānaṃ suraṃ paṭiyādesuṃ.
On one occasion, when a drinking festival was announced, "There will be a seven-day drinking festival," they prepared liquor for their respective husbands.
Khi họ đi đến vườn hoặc đến Tịnh xá, họ luôn đi cùng với Visākhā.
Te sattāhaṃ surāchaṇaṃ kīḷitvā aṭṭhame divase kammantabheriyā nikkhantāya kammante agamaṃsu.
The men celebrated the drinking festival for seven days, and on the eighth day, when the work drum was sounded, they went to their workplaces.
Một lần, khi lễ hội rượu được công bố là sẽ kéo dài bảy ngày, họ đã chuẩn bị rượu cho chồng mình.
Tāpi itthiyo ‘‘mayaṃ sāmikānaṃ sammukhā suraṃ pātuṃ na labhimhā, avasesā surā ca atthi, idaṃ yathā te na jānanti, tathā pivissāmā’’ti visākhāya santikaṃ gantvā ‘‘icchāma, ayye, uyyānaṃ daṭṭhu’’nti vatvā ‘‘sādhu, ammā, tena hi kattabbakiccāni katvā nikkhamathā’’ti vutte tāya saddhiṃ gantvā paṭicchannākārena suraṃ nīharāpetvā uyyāne pivitvā mattā vicariṃsu.
Those women also thought, "We did not get to drink liquor in the presence of our husbands, and there is leftover liquor. We will drink it in such a way that they do not find out." They went to Visākhā and said, "Venerable lady, we wish to see the park." When she replied, "Very well, my dears, then finish your duties and come out," they went with her, had the liquor brought in a concealed manner, drank it in the park, and wandered about intoxicated.
Sau khi vui chơi lễ hội rượu suốt bảy ngày, vào ngày thứ tám, khi tiếng trống báo hiệu công việc vang lên, họ đã đi làm.
Visākhāpi ‘‘ayuttaṃ imāhi kataṃ, idāni maṃ ‘samaṇassa gotamassa sāvikā visākhā suraṃ pivitvā vicaratī’ti titthiyāpi garahissantī’’ti cintetvā tā itthiyo āha – ‘‘ammā ayuttaṃ vo kataṃ, mamapi ayaso uppādito, sāmikāpi vo kujjhissanti, idāni kiṃ karissathā’’ti.
Visākhā thought, "What these women have done is improper. Now even the heretics will censure me, saying, 'Visākhā, the disciple of the ascetic Gotama, wanders about drinking liquor.'" She then said to those women, "My dears, what you have done is improper. You have brought me dishonor, and your husbands will be angry with you. Now what will you do?"
Những người phụ nữ ấy nghĩ: “Chúng ta không được uống rượu trước mặt chồng. Còn lại một ít rượu, chúng ta sẽ uống sao cho họ không biết.” Thế là họ đến chỗ Visākhā và nói: “Bạch chị, chúng con muốn đi thăm vườn.” Khi Visākhā nói: “Được thôi, các con, vậy thì hãy làm xong việc cần làm rồi hãy đi”, họ cùng Visākhā đi đến vườn, lén lút mang rượu ra, rồi uống say sưa và đi lang thang trong vườn.
Gilānālayaṃ dassayissāma, ayyeti.
"We will feign sickness, venerable lady."
Visākhā nghĩ: “Việc làm của những người này thật không phù hợp. Bây giờ, ngay cả những người ngoại đạo cũng sẽ chỉ trích ta rằng ‘Visākhā, đệ tử của Sa-môn Gotama, đã uống rượu say sưa và đi lang thang’.” Thế là Visākhā nói với những người phụ nữ ấy: “Này các con, việc các con làm thật không phù hợp. Các con đã gây tai tiếng cho ta. Chồng các con cũng sẽ giận dữ. Bây giờ các con sẽ làm gì đây?”
Tena hi paññāyissatha sakena kammenāti.
"In that case, you will be known by your own deeds."
Họ đáp: “Bạch chị, chúng con sẽ giả vờ bị bệnh.”
Tā gehaṃ gantvā gilānālayaṃ kariṃsu.
They went home and feigned sickness.
Visākhā nói: “Vậy thì các con sẽ bị lộ bởi hành động của chính mình.”
Atha tāsaṃ sāmikā ‘‘itthannāmā ca itthannāmā ca kaha’’nti pucchitvā ‘‘gilānā’’ti sutvā ‘‘addhā etāhi avasesasurā pītā bhavissantī’’ti sallakkhetvā tā pothetvā anayabyasanaṃ pāpesuṃ.
Then their husbands asked, "Where are so-and-so and so-and-so?" and upon hearing "They are sick," they realized, "Surely they must have drunk the leftover liquor." They beat them and brought them to ruin and disaster.
Họ về nhà và giả vờ bị bệnh.
Tā aparasmimpi chaṇavāre tatheva suraṃ pivitukāmā visākhaṃ upasaṅkamitvā, ‘‘ayye, uyyānaṃ no nehī’’ti vatvā ‘‘pubbepi me tumhehi ayaso uppādito, gacchatha, na vo ahaṃ nessāmī’’ti tāya paṭikkhittā ‘‘idāni evaṃ na karissāmā’’ti sammantayitvā puna taṃ upasaṅkamitvā āhaṃsu, ‘‘ayye, buddhapūjaṃ kātukāmāmhā, vihāraṃ no nehī’’ti.
On another festival occasion, wanting to drink liquor just as before, they approached Visākhā and said, "Venerable lady, take us to the park." When she refused them, saying, "Previously you brought me dishonor. Go, I will not take you," they consulted together, "This time we will not do so," and approaching her again, they said, "Venerable lady, we wish to make an offering to the Buddha. Take us to the monastery."
Sau đó, chồng của họ hỏi: “Cô A và cô B ở đâu?” Khi nghe nói “bị bệnh”, họ nhận ra: “Chắc chắn những người này đã uống hết rượu còn lại.” Thế là họ đánh đập những người phụ nữ ấy và gây ra tai họa cho họ.
Idāni ammā yujjati, gacchatha, parivacchaṃ karothāti.
"Now, my dears, it is proper. Go and make preparations."
Vào một dịp lễ hội khác, những người phụ nữ ấy lại muốn uống rượu, nên đến gặp Visākhā và nói: “Bạch chị, xin chị hãy đưa chúng con đi thăm vườn.” Nhưng Visākhā từ chối họ, nói: “Trước đây các con đã gây tai tiếng cho ta rồi, hãy đi đi, ta sẽ không đưa các con đi đâu cả.” Sau đó, họ bàn bạc với nhau: “Lần này chúng ta sẽ không làm như vậy nữa.” Rồi họ lại đến gặp Visākhā và nói: “Bạch chị, chúng con muốn cúng dường Đức Phật, xin chị hãy đưa chúng con đến Tịnh xá.”
Tā caṅkoṭakehi gandhamālādīni gāhāpetvā surāpuṇṇe muṭṭhivārake hatthehi olambetvā mahāpaṭe pārupitvā visākhaṃ upasaṅkamitvā tāya saddhiṃ vihāraṃ pavisamānā ekamantaṃ gantvā muṭṭhivārakeheva suraṃ pivitvā vārake chaḍḍetvā dhammasabhāyaṃ satthu purato nisīdiṃsu.
They had perfumes, garlands, and other things carried in baskets, and holding flasks full of liquor in their hands, they draped themselves in large outer garments, approached Visākhā, and while entering the monastery with her, they went to one side, drank the liquor from the flasks, threw the flasks away, and sat before the Teacher in the Dhamma hall.
Visākhā nói: “Bây giờ thì được đó, các con. Hãy đi đi, hãy làm các việc chuẩn bị.” Thế là những người phụ nữ ấy sai người mang theo hương hoa và các vật cúng dường khác trong những giỏ nhỏ, rồi tự tay cầm những bình rượu đầy, quấn những tấm vải lớn lên người, đến gặp Visākhā. Khi cùng Visākhā bước vào Tịnh xá, họ đi đến một chỗ kín đáo, uống rượu từ những bình rượu ấy, rồi vứt bỏ những bình rỗng và ngồi trước Đức Phật trong Pháp đường.
Visākhā ‘‘imāsaṃ, bhante, dhammaṃ kathethā’’ti āha.
Visākhā said, "Venerable sir, please teach the Dhamma to these women."
Visākhā nói: “Bạch Đức Thế Tôn, xin Ngài hãy thuyết pháp cho những người này.”
Tāpi madavegena kampamānasarīrā ‘‘iccāma, gāyāmā’’ti cittaṃ uppādesuṃ.
But they, with their bodies trembling from the force of intoxication, gave rise to the thought, "We want to sing, we want to dance."
Những người phụ nữ ấy, với thân thể run rẩy vì hơi men, đã nảy sinh ý nghĩ “Chúng ta muốn nhảy múa và ca hát”.
Athekā mārakāyikā devatā ‘‘imāsaṃ sarīre adhimuccitvā samaṇassa gotamassa purato vippakāraṃ dassessāmī’’ti cintetvā tāsaṃ sarīre adhimucci.
Then a certain deity of Māra's host thought, "I will possess their bodies and display improper behavior in front of the ascetic Gotama," and possessed their bodies.
Lúc đó, một vị thiên nữ thuộc quân đoàn Ma vương nghĩ: “Ta sẽ nhập vào thân thể những người này và thể hiện sự bất kính trước mặt Sa-môn Gotama.” Thế là vị thiên nữ ấy nhập vào thân thể của họ.
Tāsu ekaccā satthu purato pāṇiṃ paharitvā hasituṃ, ekaccā naccituṃ ārabhiṃsu.
Among them, some began to clap their hands and laugh in front of the Teacher, while others began to dance.
Trong số đó, một số bắt đầu vỗ tay và cười trước mặt Đức Phật, một số khác bắt đầu nhảy múa.
Satthā ‘‘kiṃ ida’’nti āvajjento taṃ kāraṇaṃ ñatvā ‘‘na idāni mārakāyikānaṃ otāraṃ labhituṃ dassāmi.
The Teacher, reflecting, "What is this?" understood the reason and thought, "I will not now give an opportunity for the host of Māra to gain a foothold.
Đức Phật quán xét “Chuyện gì đây?”, khi biết nguyên nhân, Ngài nghĩ: “Bây giờ Ta sẽ không cho phép các vị thiên nhân thuộc quân đoàn Ma vương có cơ hội. Ta đã không hoàn thành các Ba-la-mật suốt thời gian dài như vậy chỉ để cho các vị thiên nhân thuộc quân đoàn Ma vương có cơ hội.”
Na hi mayā ettakaṃ kālaṃ pāramiyo pūrentena mārakāyikānaṃ otāralābhatthāya pūritā’’ti tā saṃvejetuṃ bhamukalomato rasmiyo vissajjesi, tāvadeva andhakāratimisā ahosi.
Indeed, I did not fulfill the perfections for such a long time for the purpose of Māra's host gaining a foothold." To instill a sense of urgency in them, he emitted rays of light from the hair between his eyebrows, and at that very moment, there was pitch-black darkness.
Vì vậy, để làm cho những người phụ nữ ấy sợ hãi, Ngài phóng ra những tia sáng từ lông mày dưới, ngay lập tức một màn đêm tối tăm dày đặc bao trùm.
Tā bhītā ahesuṃ maraṇabhayatajjitā.
They became frightened, terrified by the fear of death.
Những người phụ nữ ấy trở nên sợ hãi, kinh hoàng vì nỗi sợ chết.
Tena tāsaṃ kucchiyaṃ surā jīri.
By that, the liquor in their stomachs was digested.
Do đó, rượu trong bụng họ đã tiêu hóa.
Satthā nisinnapallaṅke antarahito sinerumuddhani ṭhatvā uṇṇālomato rasmiṃ vissajjesi, taṅkhaṇaṃyeva candasahassuggamanaṃ viya ahosi.
The Teacher, having vanished from the seat where he was sitting, stood on the peak of Mount Sineru and emitted a ray from the uṇṇā-loma. At that very moment, it was as if a thousand moons had risen.
Đức Phật biến mất khỏi tòa ngồi của mình, đứng trên đỉnh núi Sineru và phóng ra tia sáng từ sợi lông giữa hai lông mày (uṇṇāloma), ngay lập tức mọi thứ trở nên sáng rực như một ngàn mặt trăng mọc lên.
Atha satthā tā itthiyo āmantetvā ‘‘tumhehi mama santikaṃ āgacchamānāhi pamattāhi āgantuṃ na vaṭṭati.
Then the Teacher, addressing those women, said, “It is not proper for you to come to my presence heedlessly.
Sau đó, Đức Phật gọi những người phụ nữ ấy và nói: “Khi các con đến chỗ Ta, các con không nên đến một cách phóng dật.
Tumhākañhi pamādeneva mārakāyikā devatā otāraṃ labhitvā tumhe hasādīnaṃ akaraṇaṭṭhāne hasādīni kārāpesi, idāni tumhehi rāgādīnaṃ aggīnaṃ nibbāpanatthāya ussāhaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
It was only because of your heedlessness that a mārakāyika devatā found an opportunity and made you do things like laughing in a place where such things should not be done. Now it is proper for you to make an effort to extinguish the fires of passion and so on.” Having said this, he spoke this verse:
Chính vì sự xao lãng của các con mà chư thiên thuộc quyến thuộc của Māra đã có cơ hội khiến các con cười đùa và làm những điều không nên làm. Giờ đây, các con nên nỗ lực để dập tắt những ngọn lửa tham ái (rāga) và các phiền não khác.” Sau khi nói như vậy, Ngài đã thuyết kệ này:
Satthā tāsaṃ acalasaddhāya patiṭṭhitabhāvaṃ ñatvā sinerumatthakā otaritvā buddhāsane nisīdi.
The Teacher, knowing that they were established in unshakable faith, descended from the peak of Mount Sineru and sat down on the Buddha-seat.
Đức Bổn Sư, biết rằng họ đã an trú trong niềm tin bất động, liền từ đỉnh núi Sineru hạ xuống và ngồi trên Phật tòa.
Atha naṃ visākhā āha – ‘‘bhante, surā nāmesā pāpikā.
Then Visākhā said to him, “Venerable sir, this thing called liquor is evil.
Bấy giờ, Visākhā thưa với Ngài: “Bạch Đức Thế Tôn, rượu này thật là độc ác.
Evarūpā hi nāma imā itthiyo tumhādisassa buddhassa purato nisīditvā iriyāpathamattampi saṇṭhāpetuṃ asakkontiyo uṭṭhāya pāṇiṃ paharitvā hasanagītanaccādīni ārabhiṃsū’’ti.
Indeed, these women, of such a nature, sitting before a Buddha like you, were unable to maintain even their posture, and getting up, they clapped their hands and began laughing, singing, dancing, and so on.”
Chính những người phụ nữ như thế này, khi ngồi trước một vị Phật như Ngài, đã không thể giữ được chút oai nghi nào, mà đứng dậy vỗ tay, cười đùa, ca hát, nhảy múa và làm những điều tương tự.”
Satthā ‘‘āma, visākhe, pāpikā eva esā surā nāma.
The Teacher said, “Yes, Visākhā, this thing called liquor is indeed evil.
Đức Bổn Sư nói: “Phải, Visākhā, rượu này thật là độc ác.
Etañhi nissāya aneke sattā anayabyasanaṃ pattā’’ti vatvā ‘‘kadā panesā, bhante, uppannā’’ti vutte tassā uppattiṃ vitthārena kathetuṃ atītaṃ āharitvā kumbhajātakaṃ (jā. 1.16.33 ādayo) kathesīti.
Relying on it, many beings have met with misfortune and ruin.” When asked, “Venerable sir, when did it originate?” he, in order to relate its origin in detail, brought forth a story from the past and told the Kumbha Jātaka.
Chính vì nương tựa vào nó mà vô số chúng sinh đã rơi vào cảnh khốn cùng và tai họa.” Sau khi nói như vậy, và khi được hỏi: “Bạch Đức Thế Tôn, rượu này xuất hiện từ khi nào?”, Ngài đã kể lại câu chuyện quá khứ một cách chi tiết để giải thích nguồn gốc của nó, thuyết giảng về Kumbhajātaka.
Gāthāpariyosāne sotāpattiphalaṃ pāpuṇi.
at the conclusion of the verse, she attained the fruit of stream-entry.
Khi bài kệ kết thúc, nàng đã chứng đắc quả vị Nhập Lưu (Sotāpatti).
Ayamettha saṅkhepo, vitthārakathā pana kodhavagge anumodanagāthāvaṇṇanāyameva āvibhavissati.
This is the summary here; the detailed story will become clear in the commentary on the blessing-verse in the Kodhavagga.
Đây là tóm tắt câu chuyện; phần kể chi tiết sẽ được trình bày trong phần chú giải bài kệ tùy hỷ trong Kodhavagga.
Evaṃ sotāpattiphalaṃ pattā pana sirimā dasabalaṃ nimantetvā punadivase mahādānaṃ datvā saṅghassa aṭṭhakabhattaṃ nibaddhaṃ dāpesi.
Having thus attained the fruit of stream-entry, Sirimā invited the Ten-Powered One and on the next day gave a great offering, and had a regular aṭṭhakabhatta offered to the Saṅgha.
Sau khi chứng đắc quả vị Nhập Lưu như vậy, Sirimā đã thỉnh Đức Thập Lực và vào ngày hôm sau, đã cúng dường một đại thí rồi thiết lập việc cúng dường bữa ăn thường xuyên (aṭṭhakabhatta) cho Tăng đoàn.
Ādito paṭṭhāya nibaddhaṃ aṭṭha bhikkhū gehaṃ gacchanti.
From the beginning, eight bhikkhus went to her house regularly.
Từ đó trở đi, tám vị Tỳ-khưu thường xuyên đến nhà nàng.
‘‘Sappiṃ gaṇhatha, khīraṃ gaṇhathā’’tiādīni vatvā tesaṃ patte pūreti.
Saying things like, “Take some ghee, take some milk,” she would fill their bowls.
Nàng nói: “Hãy nhận bơ sữa, hãy nhận sữa tươi!” và làm đầy bát của họ.
Ekena laddhaṃ tiṇṇampi catunnampi pahoti.
What was received by one was sufficient for three or even four.
Phần cúng dường mà một vị nhận được đủ cho ba hoặc bốn vị.
Devasikaṃ soḷasakahāpaṇaparibbayena piṇḍapāto dīyati.
Daily, alms-food was given at an expense of sixteen kahāpaṇas.
Mỗi ngày, thức ăn khất thực được cúng dường với chi phí mười sáu đồng kahāpaṇa.
Athekadivasaṃ eko bhikkhu tassā gehe aṭṭhakabhattaṃ bhuñjitvā tiyojanamatthake ekaṃ vihāraṃ agamāsi.
Then one day, a certain bhikkhu, after eating the aṭṭhakabhatta at her house, went to a monastery three yojanas away.
Rồi một ngày nọ, một vị Tỳ-khưu đã dùng bữa ăn thường xuyên (aṭṭhakabhatta) tại nhà nàng, sau đó đi đến một tịnh xá cách đó ba do-tuần.
Atha naṃ sāyaṃ therupaṭṭhāne nisinnaṃ pucchiṃsu – ‘‘āvuso, kahaṃ bhikkhaṃ gahetvā āgatosī’’ti.
Then, as he was sitting in attendance on the elder in the evening, they asked him, “Friend, where did you get your alms-food before coming here?”
Bấy giờ, vào buổi tối, khi vị ấy đang ngồi tại nơi các Trưởng lão thường lui tới, họ hỏi: “Thưa Đại đức, ngài đã đi khất thực ở đâu mà về vậy?”
Sirimāya aṭṭhakabhattaṃ me bhuttanti.
“I ate Sirimā’s aṭṭhakabhatta.”
“Tôi đã dùng bữa ăn thường xuyên (aṭṭhakabhatta) của Sirimā.”
Manāpaṃ katvā deti, āvusoti.
“Does she prepare it delightfully, friend?”
“Thưa Đại đức, nàng cúng dường thức ăn ngon miệng phải không?”
‘‘Na sakkā tassā bhattaṃ vaṇṇetuṃ, ativiya paṇītaṃ katvā deti, ekena laddhaṃ tiṇṇampi catunnampi pahoti, tassā pana deyyadhammatopi dassanameva uttaritaraṃ.
“It is not possible to describe her alms-food; she prepares it to be extremely exquisite. What is received by one is sufficient for three or even four. But even more excellent than her offering is the sight of her.”
“Không thể nào diễn tả được món ăn của nàng, nàng cúng dường những món rất ngon, phần của một vị đủ cho ba hoặc bốn vị. Hơn nữa, việc được nhìn thấy nàng còn quý giá hơn cả những vật cúng dường của nàng.
Sā hi itthī evarūpā ca evarūpā cā’’ti tassā guṇe vaṇṇesi.
"Indeed, that woman is of such and such a nature," he said, praising her virtues.
Nàng là một người phụ nữ như thế này, và như thế này nữa,” vị ấy đã tán thán những phẩm chất của nàng.
Atheko bhikkhu tassā guṇakathaṃ sutvā adassaneneva sinehaṃ uppādetvā ‘‘mayā gantvā taṃ daṭṭhuṃ vaṭṭatī’’ti attano vassaggaṃ kathetvā taṃ bhikkhuṃ ṭhitikaṃ pucchitvā ‘‘sve, āvuso, tasmiṃ gehe tvaṃ saṅghatthero hutvā aṭṭhakabhattaṃ labhissasī’’ti sutvā taṅkhaṇaññeva pattacīvaraṃ ādāya pakkantopi pātova aruṇe uggate salākaggaṃ pavisitvā ṭhito saṅghatthero hutvā tassā gehe aṭṭhakabhattaṃ labhi.
Then a certain bhikkhu, hearing his praise of her virtues, developed affection without even seeing her and thought, "It is proper for me to go and see her." After stating his own seniority in the Order and asking that bhikkhu about the order of seniority, he heard, "Tomorrow, friend, you will be the Saṅghatthera in that house and will receive the aṭṭhakabhatta." Upon hearing this, he immediately took his bowl and robe and departed. Early in the morning, when the dawn broke, he entered the ticket-hall, stood there, and being the Saṅghatthera, he received the aṭṭhakabhatta at her house.
Bấy giờ, một vị Tỳ-khưu khác, nghe lời tán thán về phẩm chất của nàng, liền nảy sinh tình cảm dù chưa từng gặp mặt, và nghĩ: “Mình phải đi gặp nàng.” Vị ấy đã nói về số năm xuất gia của mình, hỏi vị Tỳ-khưu kia về thứ bậc trong Tăng đoàn, và khi nghe: “Thưa Đại đức, ngày mai ngài sẽ là Trưởng lão Tăng đoàn và sẽ nhận bữa ăn thường xuyên (aṭṭhakabhatta) tại nhà đó,” thì ngay lập tức, vị ấy mang y bát đi. Sáng sớm, khi bình minh vừa ló dạng, vị ấy đã vào phòng phát phiếu và đứng đó, trở thành Trưởng lão Tăng đoàn và nhận bữa ăn thường xuyên tại nhà nàng.
Yo pana bhikkhu hiyyo bhuñjitvā pakkāmi, tassa gatavelāyameva assā sarīre rogo uppajji.
As for the bhikkhu who had eaten and departed the day before, just at the time he left, an illness arose in her body.
Còn vị Tỳ-khưu đã dùng bữa hôm qua và ra về thì đúng lúc vị ấy đi, bệnh tật phát sinh trong thân thể nàng.
Tasmā sā ābharaṇāni omuñcitvā nipajji.
Therefore, she took off her ornaments and lay down.
Vì vậy, nàng tháo bỏ trang sức và nằm nghỉ.
Athassā dāsiyo aṭṭhakabhattaṃ labhitvā āgate bhikkhū disvā ārocesuṃ.
Then her female servants, having received the aṭṭhakabhatta, saw the bhikkhus who had arrived and informed her.
Bấy giờ, các người hầu của nàng, thấy các Tỳ-khưu đến để nhận bữa ăn thường xuyên (aṭṭhakabhatta), liền báo cho nàng biết.
Sā sahatthā patte gahetvā nisīdāpetuṃ vā parivisituṃ vā asakkontī dāsiyo āṇāpesi – ‘‘ammā patte gahetvā, ayye, nisīdāpetvā yāguṃ pāyetvā khajjakaṃ datvā bhattavelāya patte pūretvā dethā’’ti.
She, being unable to take the bowls with her own hands, seat them, or serve them, commanded her female servants, "My dears, take their bowls, seat the venerable ones, serve them gruel, give them hard food, and at mealtime, fill their bowls and give it to them."
Nàng, vì không thể tự tay cầm bát để mời ngồi hay cúng dường, bèn ra lệnh cho các người hầu: “Này các con, hãy cầm bát, mời các Đại đức ngồi, cúng dường cháo, rồi cúng dường đồ ăn nhẹ, và đến giờ ăn thì làm đầy bát thức ăn cho các ngài.”
Tā ‘‘sādhu, ayye’’ti bhikkhū pavesetvā yāguṃ pāyetvā khajjakaṃ datvā bhattavelāya bhattassa patte pūretvā tassā ārocayiṃsu.
They replied, "Very well, lady," and after ushering the bhikkhus in, serving them gruel, and giving them hard food, at mealtime they filled their bowls with rice and informed her.
Họ vâng lời: “Vâng, thưa chủ mẫu,” rồi mời các Tỳ-khưu vào, cúng dường cháo, đồ ăn nhẹ, và đến giờ ăn thì làm đầy bát thức ăn, rồi báo cho nàng biết.
Sā ‘‘maṃ pariggahetvā netha, ayye, vandissāmī’’ti vatvā tāhi pariggahetvā bhikkhūnaṃ santikaṃ nītā vedhamānena sarīrena bhikkhū vandi.
She said, "Support me and lead me, I will pay homage to the venerable ones." Supported by them, she was led to the presence of the bhikkhus and paid homage with a trembling body.
Nàng nói: “Này các con, hãy đỡ ta đi, ta sẽ đảnh lễ các Đại đức.” Được các người hầu đỡ đến gần các Tỳ-khưu, nàng đã đảnh lễ các vị với thân thể run rẩy.
So bhikkhu taṃ oloketvā cintesi – ‘‘gilānāya tāva evarūpā ayaṃ etissā rūpasobhā, arogakāle pana sabbābharaṇapaṭimaṇḍitāya imissā kīdisī rūpasampattī’’ti.
That bhikkhu looked at her and thought: "Even while ill, such is the beauty of her form. When she is healthy and adorned with all her ornaments, what must the perfection of her beauty be like?"
Vị Tỳ-khưu đó nhìn nàng và suy nghĩ: “Khi bệnh tật mà vẻ đẹp của nàng đã như thế này, thì khi khỏe mạnh, được trang điểm đầy đủ, sự hoàn hảo về sắc đẹp của nàng sẽ như thế nào đây?”
Athassa anekavassakoṭisannicito kileso samudācari, so aññāṇī hutvā bhattaṃ bhuñjituṃ asakkonto pattamādāya vihāraṃ gantvā pattaṃ pidhāya ekamante ṭhapetvā cīvaraṃ pattharitvā nipajji.
Then the defilement that had accumulated for many crores of years arose in him. Being ignorant, he was unable to eat his meal. Taking his bowl, he went to the monastery, covered the bowl, placed it in a corner, spread out his robe, and lay down.
Bấy giờ, phiền não đã tích lũy từ vô số kiếp của vị ấy trỗi dậy mạnh mẽ. Vị ấy trở nên mê muội, không thể dùng bữa, bèn cầm bát trở về tịnh xá, đậy bát lại, đặt sang một bên, trải y ra rồi nằm xuống.
Atha naṃ eko sahāyako bhikkhu yācantopi bhojetuṃ nāsakkhi.
Then a companion bhikkhu, though he pleaded with him, was unable to make him eat.
Bấy giờ, một vị Tỳ-khưu bạn bè dù đã khuyên nhủ cũng không thể khiến vị ấy dùng bữa.
So chinnabhatto ahosi.
He went without food.
Vị ấy đã nhịn ăn.
Taṃ divasameva sāyanhasamaye sirimā kālamakāsi.
That very day, in the evening, Sirimā passed away.
Ngay trong ngày đó, vào buổi chiều, Sirimā qua đời.
Rājā satthu sāsanaṃ pesesi – ‘‘bhante, jīvakassa kaniṭṭhabhaginī, sirimā, kālamakāsī’’ti.
The king sent a message to the Teacher: "Venerable sir, Jīvaka's younger sister, Sirimā, has passed away."
Đức vua đã gửi sứ giả đến Đức Bổn Sư báo tin: “Bạch Đức Thế Tôn, em gái út của Jīvaka, Sirimā, đã qua đời.”
Satthā taṃ sutvā rañño sāsanaṃ pahiṇi ‘‘sirimāya jhāpanakiccaṃ natthi, āmakasusāne taṃ yathā kākasunakhādayo na khādanti, tathā nipajjāpetvā rakkhāpethā’’ti.
The Teacher, having heard this, sent a message to the king: "There is no need for Sirimā's cremation. Have her laid down in the charnel ground in such a way that crows, dogs, and the like do not devour her, and have her guarded."
Đức Bổn Sư nghe vậy, liền gửi lời nhắn cho đức vua: “Không cần làm lễ hỏa táng cho Sirimā. Hãy đặt thi thể nàng ở nghĩa địa hoang dã và canh giữ để quạ, chó và các loài vật khác không ăn được.”
Rājāpi tathā akāsi.
The king did so.
Đức vua cũng làm theo như vậy.
Paṭipāṭiyā tayo divasā atikkantā, catutthe divase sarīraṃ uddhumāyi, navahi vaṇamukhehi puḷavā pagghariṃsu, sakalasarīraṃ bhinnaṃ sālibhattacāṭi viya ahosi.
Three days passed in succession. On the fourth day, the body became bloated, and worms oozed from the nine wound-orifices. The entire body became like a broken pot of cooked rice.
Ba ngày trôi qua liên tiếp, đến ngày thứ tư, thi thể sưng phồng, giòi bọ tuôn ra từ chín lỗ vết thương, toàn thân nát bấy như nồi cơm gạo lứt bị vỡ.
Rājā nagare bheriṃ carāpesi – ‘‘ṭhapetvā geharakkhake dārake sirimāya dassanatthaṃ anāgacchantānaṃ aṭṭha kahāpaṇāni daṇḍo’’ti.
The king had a drum beaten in the city: "Except for children guarding the houses, there will be a fine of eight kahāpaṇas for those who do not come to see Sirimā."
Đức vua cho đánh trống khắp thành phố, ra lệnh: “Trừ những đứa trẻ và người giữ nhà, ai không đến xem Sirimā sẽ bị phạt tám đồng kahāpaṇa.”
Satthu santi kañca pesesi – ‘‘buddhappamukho kira bhikkhusaṅgho sirimāya dassanatthaṃ āgacchatū’’ti.
And he sent a message to the Teacher: "Let the Saṅgha of bhikkhus, headed by the Buddha, please come to see Sirimā."
Ngài cũng gửi sứ giả đến Đức Bổn Sư, thỉnh: “Xin Tăng đoàn do Đức Phật dẫn đầu hãy đến xem Sirimā.”
Satthā bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘sirimāya dassanatthaṃ gamissāmā’’ti.
The Teacher announced to the bhikkhus: "We will go to see Sirimā."
Đức Bổn Sư báo cho các Tỳ-khưu biết: “Chúng ta sẽ đi xem Sirimā.”
Sopi daharabhikkhu cattāro divase kassaci vacanaṃ aggahetvā chinnabhattova nipajji.
That young bhikkhu, for four days, not heeding anyone's words, lay down without food.
Vị Tỳ-khưu trẻ đó, suốt bốn ngày không nghe lời ai, đã nhịn ăn và nằm yên.
Patte bhattaṃ pūtikaṃ jātaṃ, patte malaṃ uṭṭhahi.
The food in his bowl became putrid, and mold grew on the bowl.
Thức ăn trong bát đã thối rửa, và dòi bọ đã xuất hiện trong bát.
Atha naṃ so sahāyako bhikkhu upasaṅkamitvā, ‘‘āvuso, satthā sirimāya dassanatthaṃ gacchatī’’ti āha.
Then his companion bhikkhu approached him and said, "Friend, the Teacher is going to see Sirimā."
Bấy giờ, vị Tỳ-khưu bạn bè đó đến gần vị ấy và nói: “Thưa Đại đức, Đức Bổn Sư đang đi xem Sirimā.”
So tathā chātajjhattopi ‘‘sirimā’’ti vuttapadeyeva sahasā uṭṭhahitvā ‘‘kiṃ bhaṇasī’’ti āha.
Though he was afflicted by hunger, at the mere mention of the word "Sirimā," he suddenly got up and said, "What did you say?"
Dù đang rất đói, vị ấy vừa nghe từ “Sirimā” liền vội vàng đứng dậy và hỏi: “Ngài nói gì vậy?”
‘‘Satthā sirimaṃ daṭṭhuṃ gacchati, tvampi gamissasī’’ti vutte, ‘‘āma, gamissāmī’’ti bhattaṃ chaḍḍetvā pattaṃ dhovitvā thavikāya pakkhipitvā bhikkhusaṅghena saddhiṃ agamāsi.
When told, "The Teacher is going to see Sirimā, will you also go?" he said, "Yes, I will go." He threw away the food, washed his bowl, put it in its bag, and went with the Saṅgha of bhikkhus.
Khi được hỏi: “Đức Bổn Sư đang đi xem Sirimā, ngài cũng sẽ đi chứ?”, vị ấy đáp: “Vâng, tôi sẽ đi!”, rồi đổ bỏ thức ăn, rửa bát, cho vào túi và cùng với Tăng đoàn đi theo.
Satthā bhikkhusaṅghaparivuto ekapasse aṭṭhāsi, bhikkhunisaṅghopi rājaparisāpi upāsakaparisāpi upāsikāparisāpi ekekapasse aṭṭhaṃsu.
The Teacher, surrounded by the Saṅgha of bhikkhus, stood on one side. The community of bhikkhunīs, the king's retinue, the assembly of laymen, and the assembly of laywomen also stood on their respective sides.
Đức Bổn Sư, được Tăng đoàn Tỳ-kheo vây quanh, đứng ở một bên. Tăng đoàn Tỳ-kheo-ni, hội chúng của vua, hội chúng cư sĩ nam và hội chúng cư sĩ nữ cũng đều đứng mỗi bên một.
Satthā rājānaṃ pucchi – ‘‘kā esā, mahārājo’’ti.
The Teacher asked the king: "Who is this, great king?"
Đức Bổn Sư hỏi vua: ‘‘Đại vương, đây là ai vậy?’’
Bhante, jīvakassa bhaginī, sirimā, nāmāti.
"Venerable sir, she is Jīvaka's sister, named Sirimā."
‘‘Bạch Đức Thế Tôn, đây là em gái của Jīvaka, tên là Sirimā.’’
Sirimā, esāti.
"Is this Sirimā?"
‘‘Đây là Sirimā ư?’’
Āma, bhanteti.
"Yes, venerable sir."
‘‘Vâng, bạch Đức Thế Tôn.’’
Tena hi nagare bheriṃ carāpehi ‘‘sahassaṃ datvā sirimaṃ gaṇhantū’’ti.
"Well then, have a drum beaten in the city, proclaiming: 'Let them take Sirimā for a thousand!'"
‘‘Vậy thì, hãy cho người đánh trống trong thành rằng: ‘Ai muốn có Sirimā thì hãy trả một ngàn đồng!’”
Rājā tathā kāresi.
The king had it done so.
Vua đã làm như vậy.
Ekopi ‘ha’nti vā ‘hu’nti vā vadanto nāma nāhosi.
There was not a single person who said, "I will," or "Let her be mine."
Không một ai nói ‘Tôi muốn’ hay ‘Tôi sẽ lấy’.
Rājā satthu ārocesi – ‘‘na gaṇhanti, bhante’’ti.
The king informed the Teacher, "No one will take her, venerable sir."
Vua tâu với Đức Bổn Sư: ‘‘Bạch Đức Thế Tôn, không ai lấy cả.’’
Tena hi, mahārāja, agghaṃ ohārehīti.
"In that case, great king, lower the price."
‘‘Vậy thì, Đại vương, hãy hạ giá xuống.’’
Rājā ‘‘pañcasatāni datvā gaṇhantū’’ti bheriṃ carāpetvā kañci gaṇhanakaṃ adisvā ‘‘aḍḍhateyyāni satāni, dve satāni, sataṃ, paṇṇāsaṃ, pañcavīsati kahāpaṇe, dasa kahāpaṇe, pañca kahāpaṇe, ekaṃ kahāpaṇaṃ aḍḍhaṃ, pādaṃ, māsakaṃ, kākaṇikaṃ datvā sirimaṃ gaṇhantū’’ti bheriṃ carāpesi.
The king had the drum beaten, proclaiming, "Let them take her for five hundred," but seeing no one who would take her, he had the drum beaten proclaiming, "Let them take Sirimā for two hundred and fifty, two hundred, one hundred, fifty, twenty-five kahāpaṇas, ten kahāpaṇas, five kahāpaṇas, one kahāpaṇa, half a kahāpaṇa, a quarter, a māsaka, or a kākaṇika."
Vua cho người đánh trống rằng: ‘‘Ai muốn có Sirimā thì hãy trả năm trăm đồng!’’ nhưng không thấy ai muốn lấy, rồi lại cho người đánh trống rằng: ‘‘Ai muốn có Sirimā thì hãy trả hai trăm năm mươi đồng, hai trăm đồng, một trăm đồng, năm mươi đồng, hai mươi lăm đồng kahāpaṇa, mười đồng kahāpaṇa, năm đồng kahāpaṇa, một đồng kahāpaṇa, nửa đồng, một phần tư đồng, một māsaka, một kākaṇika!’’
Koci taṃ na icchi.
No one wanted her.
Không ai muốn cô ấy.
‘‘Mudhāpi gaṇhantū’’ti bheriṃ carāpesi.
He had the drum beaten, proclaiming, "Let them take her even for free."
Vua lại cho người đánh trống rằng: ‘‘Ai muốn thì cứ lấy miễn phí!’’
‘Ha’nti vā ‘hu’nti vā vadanto nāma nāhosi.
There was not a single person who said, "I will," or "Let it be."
Không một ai nói ‘Tôi muốn’ hay ‘Tôi sẽ lấy’.
Rājā ‘‘mudhāpi, bhante, gaṇhanto nāma natthī’’ti āha.
The king said, "Venerable sir, there is no one who will take her even for free."
Vua nói: ‘‘Bạch Đức Thế Tôn, không ai muốn lấy miễn phí cả.’’
Satthā ‘‘passatha, bhikkhave, mahājanassa piyaṃ mātugāmaṃ, imasmiṃyeva nagare sahassaṃ datvā pubbe ekadivasaṃ labhiṃsu, idāni mudhā gaṇhantopi natthi, evarūpaṃ nāma rūpaṃ khayavayappattaṃ, passatha, bhikkhave, āturaṃ attabhāva’’nti vatvā imaṃ gāthamāha –
The Teacher said, "Behold, monks, this woman so dear to the multitude. Formerly, in this very city, they obtained her for one day by paying a thousand, but now there is no one who will take her even for free. Such a form has reached decay and destruction. Behold, monks, this ailing personality-group," and he spoke this verse:
Đức Bổn Sư nói: ‘‘Này các Tỳ-kheo, hãy nhìn người phụ nữ được đại chúng yêu mến này. Trước đây, trong chính thành phố này, người ta đã trả một ngàn đồng để có được cô ấy trong một ngày. Giờ đây, không ai muốn lấy cô ấy miễn phí. Này các Tỳ-kheo, hãy nhìn sắc thân như vậy, một thân thể bệnh tật, đã đến lúc suy tàn và hoại diệt,’’ rồi Ngài nói bài kệ này:
Tattha cittakatanti katacittaṃ, vatthābharaṇamālālattakādīhi vicittanti attho.
Therein, decorated means made decorated; the meaning is that it is made variegated with clothing, ornaments, garlands, cosmetics, and so on.
Trong đó, cittakataṃ nghĩa là được trang điểm, tức là được trang hoàng lộng lẫy bằng y phục, trang sức, vòng hoa, son phấn, v.v.
Bimbanti dīghādiyuttaṭṭhānesu dīghādīhi aṅgapaccaṅgehi saṇṭhitaṃ attabhāvaṃ.
Image means the personality-group, well-formed with major and minor limbs of various lengths and so on in their appropriate places.
Bimbaṃ nghĩa là thân thể được cấu tạo bởi các chi và tiểu chi, dài ở những nơi cần dài, v.v.
Arukāyanti navannaṃ vaṇamukhānaṃ vasena arubhūtaṃ kāyaṃ.
A heap of sores means a body that is like a sore, on account of the nine wound-openings.
Arukāyaṃ nghĩa là một thân thể như vết thương do có chín lỗ xuất tiết.
Samussitanti tīhi aṭṭhisatehi samussitaṃ.
Propped up means propped up by three hundred bones.
Samussitaṃ nghĩa là được dựng lên bởi ba trăm xương.
Āturanti sabbakālaṃ iriyāpathādīhi pariharitabbatāya niccagilānaṃ.
Ailing means constantly sick, because of the need to be maintained at all times by the postures and so on.
Āturaṃ nghĩa là luôn luôn bệnh tật, vì phải được chăm sóc bằng các oai nghi, v.v.
Bahusaṅkappanti mahājanena bahudhā saṅkappitaṃ.
Much thought of means variously thought of by the multitude.
Bahusaṅkappaṃ nghĩa là được đại chúng suy nghĩ theo nhiều cách.
Yassa natthi dhuvaṃ ṭhitīti yassa dhuvabhāvo vā ṭhitibhāvo vā natthi, ekantena bhedanavikiraṇaviddhaṃsanadhammamevetaṃ, imaṃ passathāti attho.
For which there is no lasting stability means that for which there is no state of permanence or state of stability. It is exclusively of a nature to break, scatter, and be destroyed. The meaning is: behold this.
Yassa natthi dhuvaṃ ṭhitīti nghĩa là thân thể này không có sự bền vững hay sự trường tồn, nó chắc chắn là một pháp bị phân tán, tan rã và hủy hoại. Ý nghĩa là: hãy nhìn thân thể này.
Therī kira vīsavassasatikā jātiyā piṇḍāya caritvā laddhapiṇḍapātā antaravīthiyaṃ ekaṃ bhikkhuṃ disvā piṇḍapātena āpucchitvā tassa apaṭikkhipitvā gaṇhantassa sabbaṃ datvā nirāhārā ahosi.
It is said that the elder nun, being one hundred and twenty years of age, went for alms, and having received alms-food, saw a certain bhikkhu in the middle of the street. Having invited him with the alms-food, she gave all of it to him when he accepted without refusing, and she was left without food.
Tương truyền, Trưởng lão ni, một trăm hai mươi tuổi, sau khi đi khất thực và nhận được thức ăn, đã nhìn thấy một Tỳ-kheo trên đường. Bà hỏi xin phép cúng dường thức ăn cho vị ấy, và khi vị Tỳ-kheo không từ chối mà nhận lấy, bà đã cúng dường tất cả, rồi bà nhịn đói. Tương tự, vào ngày thứ hai và thứ ba, bà cũng cúng dường thức ăn cho cùng vị Tỳ-kheo đó tại cùng một chỗ, rồi bà nhịn đói. Đến ngày thứ tư, khi đang đi khất thực, bà thấy Đức Bổn Sư ở một chỗ chật hẹp. Khi lùi lại, bà vô tình giẫm lên vạt y của mình đang buông thõng, không thể đứng vững nên bà bị ngã.
Evaṃ dutiyepi tatiyepi divase tasseva bhikkhuno tasmiṃyeva ṭhāne bhattaṃ datvā nirāhārā ahosi, catutthe divase pana piṇḍāya carantī ekasmiṃ sambādhaṭṭhāne satthāraṃ disvā paṭikkamantī olambantaṃ attano cīvarakaṇṇaṃ akkamitvā saṇṭhātuṃ asakkontī parivattitvā pati.
Likewise, on the second and third days, she gave her food to that same bhikkhu in that very same place and was left without food. Then, on the fourth day, while going for alms, she saw the Teacher in a narrow place. As she was stepping back, she trod on the hanging corner of her own robe, and being unable to stand, she turned over and fell.
Cứ như vậy, vào ngày thứ hai và thứ ba, vị Tỳ-khưu-ni đó đã cúng dường thức ăn cho cùng vị Tỳ-khưu đó tại cùng một nơi và không ăn gì. Đến ngày thứ tư, khi đang đi khất thực, bà nhìn thấy Đức Thế Tôn tại một chỗ chật hẹp. Khi lùi lại, bà dẫm phải vạt y của mình đang buông thõng, không thể đứng vững nên ngã lăn ra.
Satthā tassā santikaṃ gantvā, ‘‘bhagini, parijiṇṇo te attabhāvo na cirasseva bhijjissatī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
The Teacher went to her and said, "Sister, your personality-group is worn out; it will break apart before long," and he spoke this verse:
Đức Bổn Sư đến gần bà và nói: ‘‘Này em, thân thể của em đã già yếu, sẽ tan rã không bao lâu nữa,’’ rồi Ngài nói bài kệ này:
Pañcasatā kira bhikkhū satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā araññaṃ pavisitvā ghaṭentā vāyamantā jhānaṃ nibbattetvā ‘‘kilesānaṃ asamudācārena pabbajitakiccaṃ no nipphannaṃ, attanā paṭiladdhaguṇaṃ satthu ārocessāmā’’ti āgamiṃsu.
It is said that five hundred monks, having received a meditation subject from the Teacher, entered the forest. While striving and making an effort, they produced jhāna and thought, “Since the defilements do not arise, our task of renunciation is accomplished. We will inform the Teacher of the quality we have attained,” and so they came.
Tương truyền, năm trăm Tỳ-kheo đã nhận đề mục thiền từ Đức Bổn Sư, rồi vào rừng tinh tấn tu tập và chứng đắc thiền định. Họ nghĩ: ‘‘Công việc xuất gia của chúng ta đã hoàn thành vì các phiền não không còn khởi lên nữa. Chúng ta sẽ báo cáo những phẩm chất đã đạt được cho Đức Bổn Sư.’’ Thế là họ trở về. Khi họ vừa đến cổng ngoài, Đức Bổn Sư đã nói với Trưởng lão Ānanda: ‘‘Này Ānanda, các Tỳ-kheo này không có việc gì phải vào gặp Ta. Hãy bảo họ đến nghĩa địa tươi, rồi từ đó trở về gặp Ta.’’
Satthā tesaṃ bahidvārakoṭṭhakaṃ pattakāleyeva ānandattheraṃ āha – ‘‘ānanda, etesaṃ bhikkhūnaṃ pavisitvā mayā diṭṭhena kammaṃ natthi, āmakasusānaṃ gantvā tato āgantvā maṃ passantū’’ti.
Just as they reached the outer gatehouse, the Teacher said to the Elder Ānanda, “Ānanda, there is no need for these monks to enter and see me. Let them go to the charnel ground for uncremated bodies, and after coming back from there, let them see me.”
Trưởng lão Ānanda đã đến và báo cáo điều đó cho họ.
Thero gantvā tesaṃ tamatthaṃ ārocesi.
The elder went and informed them of this matter.
Họ không nói: ‘‘Nghĩa địa tươi thì có ích gì cho chúng ta?’’ mà nghĩ: ‘‘Đức Phật, bậc có tầm nhìn xa, chắc hẳn đã thấy được lý do,’’ rồi họ đến nghĩa địa tươi. Ở đó, khi nhìn thấy các xác chết, họ đã nhận thức được sự ghê tởm đối với những xác chết đã bị bỏ lại một hoặc hai ngày. Ngay lúc đó, họ lại khởi lên tham ái đối với những thân thể còn tươi mới vừa được bỏ xuống. Ngay lúc đó, họ nhận ra mình vẫn còn phiền não.
Te ‘‘kiṃ amhākaṃ āmakasusānenā’’ti avatvāva ‘‘dīghadassinā buddhena kāraṇaṃ diṭṭhaṃ bhavissatī’’ti āmakasusānaṃ gantvā tattha kuṇapāni passantā ekāhadvīhapatitesu kuṇapesu āghātaṃ paṭilabhitvā taṃ khaṇaṃ patitesu allasarīresu rāgaṃ uppādayiṃsu, tasmiṃ khaṇe attano sakilesabhāvaṃ jāniṃsu.
Without saying, “What use is the charnel ground to us?” they thought, “The far-seeing Buddha must have seen a reason.” They went to the charnel ground, and while looking at the corpses there, they perceived the sign of a skeleton in the corpses that had been cast there for one or two days, and they generated lust for the fresh bodies that had just been cast there at that moment. At that instant, they knew their own state of being defiled.
Đức Bổn Sư, khi đang ngồi trong hương thất, đã phóng hào quang và nói như thể đang nói trực tiếp với các Tỳ-kheo đó: ‘‘Này các Tỳ-kheo, thấy một đống xương như vậy mà khởi lên tham ái và hoan hỷ thì thật không thích hợp cho các con,’’ rồi Ngài nói bài kệ này:
Satthā gandhakuṭiyaṃ nisinnova obhāsaṃ pharitvā tesaṃ bhikkhūnaṃ sammukhe kathento viya ‘‘nappatirūpaṃ nu kho, bhikkhave, tumhākaṃ evarūpaṃ aṭṭhisaṅghātaṃ disvā rāgaratiṃ uppādetu’’nti vatvā imaṃ gāthamāha –
The Teacher, while sitting in the fragrant chamber, projected a ray of light and, as if speaking in the presence of those monks, said, “Monks, is it not unbecoming for you, having seen such a heap of bones, to give rise to the delight of lust?” and spoke this verse:
Đức Thế Tôn, ngồi trong hương thất, đã tỏa hào quang và như đang nói trước mặt các Tỳ-khưu đó: "Này các Tỳ-khưu, thật không thích hợp cho các ông khi nhìn thấy một đống xương như vậy mà khởi lên sự say đắm dục lạc," nói xong, Ngài thuyết bài kệ này:
Sā kira ekadivasaṃ cintesi – ‘‘mayhaṃ jeṭṭhabhātiko rajjasiriṃ pahāya pabbajitvā loke aggapuggalo buddho jāto, puttopissa rāhulakumāro pabbajito, bhattāpi me pabbajito, mātāpi me pabbajitā, ahampi ettake ñātijane pabbajite gehe kiṃ karissāmi, pabbajissāmā’’ti.
It is said that one day she thought: “My elder brother, having abandoned the splendors of kingship and gone forth, has become the Buddha, the foremost person in the world. His son, Prince Rāhula, has also gone forth. My husband has also gone forth. My mother has also gone forth. With so many of my relatives having gone forth, what shall I do at home? I shall go forth.”
Tương truyền, một ngày nọ, bà suy nghĩ: ‘‘Anh trai của ta đã từ bỏ vương quyền để xuất gia, trở thành Đức Phật, bậc tối thượng trong thế gian. Con trai của Ngài là Rāhula cũng đã xuất gia. Chồng ta cũng đã xuất gia. Mẹ ta cũng đã xuất gia. Khi nhiều người thân như vậy đã xuất gia, ta ở nhà thì làm gì? Ta cũng sẽ xuất gia.’’
Sā bhikkhunupassayaṃ gantvā pabbaji ñātisineheneva, no saddhāya, abhirūpatāya pana rūpanandāti paññāyi.
She went to the nunnery and went forth out of affection for her relatives, not out of faith. Due to her great beauty, she became known as Rūpanandā.
Thế là bà đến tu viện Tỳ-kheo-ni và xuất gia, chỉ vì tình thân chứ không phải vì đức tin. Tuy nhiên, do vẻ đẹp tuyệt trần của mình, bà được biết đến với tên Rūpanandā.
‘‘Satthā kira ‘rūpaṃ aniccaṃ dukkhaṃ anattā, vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ aniccaṃ dukkhaṃ anattā’ti vadetī’’ti sutvā sā evaṃ dassanīye pāsādike mamapi rūpe dosaṃ katheyyāti satthu sammukhībhāvaṃ na gacchati.
Having heard that the Teacher says, “Form is impermanent, suffering, not-self; feeling… perception… formations… consciousness is impermanent, suffering, not-self,” she thought, “He might speak of faults even in my form, which is so lovely and pleasing,” and so she did not go into the Teacher’s presence.
Nghe rằng Đức Bổn Sư thuyết giảng rằng: ‘Sắc là vô thường, khổ, vô ngã; thọ… tưởng… hành… thức là vô thường, khổ, vô ngã’, cô ấy nghĩ: ‘Ngài có thể nói lỗi về sắc đẹp của ta, vốn đáng chiêm ngưỡng và thanh tịnh như vậy’, nên không dám đến diện kiến Đức Bổn Sư.
Sāvatthivāsino pātova dānaṃ datvā samādinnuposathā suddhuttarāsaṅgā gandhamālādihatthā sāyanhasamaye jetavane sannipatitvā dhammaṃ suṇanti.
The residents of Sāvatthī, having given alms in the morning and undertaken the Uposatha, wearing clean upper garments and with hands holding perfumes, garlands, and so on, would gather at Jetavana in the evening to listen to the Dhamma.
Cư dân Sāvatthī, sau khi dâng cúng dường vào buổi sáng, thọ trì giới Uposatha, mặc y trắng tinh khiết, tay cầm hương hoa và các vật phẩm khác, tập trung tại Jetavana vào buổi chiều để nghe Pháp.
Bhikkhunisaṅghopi satthu dhammadesanāya uppannacchando vihāraṃ gantvā dhammaṃ suṇāti.
The community of nuns, too, with a desire for the Teacher’s Dhamma discourse, would go to the monastery and listen to the Dhamma.
Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni cũng phát tâm thiện chí đối với lời thuyết pháp của Đức Bổn Sư, đến tinh xá để nghe Pháp.
Dhammaṃ sutvā nagaraṃ pavisanto satthu guṇakathaṃ kathentova pavisati.
After listening to the Dhamma, when entering the city, they would enter while speaking of the Teacher’s virtues.
Sau khi nghe Pháp, họ vừa đi vào thành vừa tán thán công đức của Đức Bổn Sư.
Catuppamāṇike hi lokasannivāse appakāva te sattā, yesaṃ tathāgataṃ passantānaṃ pasādo na uppajjati.
Indeed, in this world of beings with four standards of appreciation, few are those in whom confidence does not arise upon seeing the Tathāgata.
Trong thế gian bốn hạng người này, quả thật có rất ít chúng sinh không phát sinh niềm tịnh tín khi chiêm ngưỡng Đức Như Lai.
Rūpappamāṇikāpi hi tathāgatassa lakkhaṇānubyañjanapaṭimaṇḍitaṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ sarīraṃ disvā pasīdanti, ghosappamāṇikāpi anekāni jātisatāni nissāya pavattaṃ satthu guṇaghosañceva aṭṭhaṅgasamannāgataṃ dhammadesanāghosañca sutvā pasīdanti, lūkhappamāṇikāpissa cīvarādilūkhataṃ paṭicca pasīdanti, dhammappamāṇikāpi ‘‘evarūpaṃ dasabalassa sīlaṃ, evarūpo samādhi, evarūpā paññā, bhagavā sīlādīhi guṇehi asamo appaṭipuggalo’’ti pasīdanti.
Indeed, those who esteem form feel confidence upon seeing the Tathāgata's golden-hued body, adorned with the major and minor marks; those who esteem sound feel confidence upon hearing the proclamation of the Teacher's virtues, which has been ongoing for many hundreds of births, and the sound of the Dhamma teaching endowed with eight characteristics; those who esteem austerity feel confidence on account of his austerity regarding robes and so forth; and those who esteem the Dhamma feel confidence, thinking, “Such is the virtue of the one with Ten Powers, such is his concentration, such is his wisdom. The Blessed One is unequalled and without a peer in regard to qualities such as virtue.”
Những người trọng sắc đẹp cũng hoan hỷ khi thấy thân vàng của Đức Như Lai, được trang hoàng bằng các tướng tốt và tùy tướng; những người trọng âm thanh cũng hoan hỷ khi nghe tiếng tán thán công đức của Đức Bổn Sư, vốn đã được tích lũy qua hàng trăm ngàn kiếp, và tiếng thuyết pháp có tám chi phần; những người trọng hạnh khổ hạnh cũng hoan hỷ vì sự giản dị trong y phục và các vật dụng khác của Ngài; những người trọng Pháp cũng hoan hỷ khi nghĩ: “Giới của Đức Thập Lực là như thế này, định là như thế này, tuệ là như thế này; Đức Thế Tôn là vô song, là bậc không ai sánh kịp về các công đức như giới, v.v.”.
Tesaṃ tathāgatassa guṇaṃ kathentānaṃ mukhaṃ nappahoti.
The mouths of those who speak of the Tathāgata’s virtues are not sufficient.
Miệng của những người tán thán công đức của Đức Như Lai không đủ để nói hết.
Rūpanandā bhikkhunīnañceva upāsikānañca santikā tathāgatassa guṇakathaṃ sutvā cintesi – ‘‘ativiya me bhātikassa vaṇṇaṃ kathentiyeva.
Having heard the talk on the Tathāgata’s virtues from the bhikkhunīs and female lay disciples, Rūpanandā thought: “They speak excessively of my brother’s excellent qualities.
Tỳ-khưu-ni Rūpanandā nghe lời tán thán công đức của Đức Như Lai từ các Tỳ-khưu-ni và cư sĩ nữ, liền suy nghĩ: “Họ cứ tán thán vẻ đẹp của anh ta quá mức.
Ekadivasampi me rūpe dosaṃ kathento kittakaṃ kathessati.
If for even one day he were to speak of the faults in my physical form, how much would he say?
Nếu anh ta có nói lỗi về sắc đẹp của ta dù chỉ một ngày, thì anh ta sẽ nói bao nhiêu đây?”
Yaṃnūnāhaṃ bhikkhunīhi saddhiṃ gantvā attānaṃ adassetvāva tathāgataṃ passitvā dhammamassa suṇitvā āgaccheyya’’nti.
What if I were to go with the bhikkhunīs, see the Tathāgata without showing myself, listen to his Dhamma, and then return?”
“Vậy thì, ta hãy cùng các Tỳ-khưu-ni đến, không để lộ thân mình, chiêm ngưỡng Đức Như Lai, nghe Pháp của Ngài rồi trở về.”
Sā ‘‘ahampi ajja dhammassavanaṃ gamissāmī’’ti bhikkhunīnaṃ ārocesi.
She informed the bhikkhunīs, “Today, I too will go to hear the Dhamma.”
Cô ấy báo cho các Tỳ-khưu-ni biết: “Hôm nay tôi cũng sẽ đi nghe Pháp.”
Bhikkhuniyo ‘‘cirassaṃ vata rūpanandāya satthu upaṭṭhānaṃ gantukāmatā uppannā, ajja satthā imaṃ nissāya vicitradhammadesanaṃ nānānayaṃ desessatī’’ti tuṭṭhamānasā taṃ ādāya nikkhamiṃsu.
The bhikkhunīs, with delighted minds, took her and set out, thinking, “It has been a long time indeed since the desire to go attend upon the Teacher has arisen in Rūpanandā. Today, on account of her, the Teacher will deliver a varied Dhamma discourse with various methods.”
Các Tỳ-khưu-ni hoan hỷ nghĩ: “Thật là lâu rồi Rūpanandā mới có ý muốn đến hầu hạ Đức Bổn Sư. Hôm nay, Đức Bổn Sư sẽ thuyết một bài Pháp đa dạng, nhiều phương pháp nhờ cô ấy.” Rồi họ dẫn cô ấy đi.
Sā nikkhantakālato paṭṭhāya ‘‘ahaṃ attānaṃ neva dassessāmī’’ti cintesi.
From the time she set out, she thought, “I will not show myself.”
Từ khi khởi hành, cô ấy đã nghĩ: “Ta sẽ không để lộ thân mình.”
Satthā ‘‘ajja rūpanandā mayhaṃ upaṭṭhānaṃ āgamissati, kīdisī nu kho tassā dhammadesanā sappāyā’’ti cintetvā ‘‘rūpagarukā esā attabhāve balavasinehā, kaṇṭakena kaṇṭakuddharaṇaṃ viya rūpenevassā rūpamadanimmadanaṃ sappāya’’nti sanniṭṭhānaṃ katvā tassā vihāraṃ pavisanasamaye ekaṃ pana abhirūpaṃ itthiṃ soḷasavassuddesikaṃ rattavatthanivatthaṃ sabbābharaṇapaṭimaṇḍitaṃ bījaniṃ gahetvā attano santike ṭhatvā bījayamānaṃ iddhibalena abhinimmini.
The Teacher, thinking, “Today Rūpanandā will come to attend upon me. What kind of Dhamma discourse would be suitable for her?” made the conclusion, “She esteems physical form and has a strong attachment to her own body. Just as a thorn is removed with a thorn, it is suitable to subdue her intoxication with physical form by means of physical form itself.” Then, at the time of her entering the monastery, he created by his psychic power a very beautiful woman, about sixteen years of age, dressed in a red garment, adorned with all ornaments, holding a fan and fanning him while standing in his presence.
Đức Bổn Sư nghĩ: “Hôm nay Rūpanandā sẽ đến hầu ta. Bài thuyết pháp nào sẽ phù hợp với cô ấy?” Sau khi quyết định: “Cô ấy rất coi trọng sắc đẹp, rất say đắm thân mình. Giống như dùng gai để nhổ gai, việc dùng sắc đẹp để dập tắt sự kiêu mạn về sắc đẹp sẽ là phù hợp với cô ấy,” Ngài dùng thần thông hóa hiện ra một người phụ nữ xinh đẹp tuyệt trần, khoảng mười sáu tuổi, mặc y phục màu đỏ, trang sức đầy mình, cầm quạt đứng bên cạnh Ngài và quạt cho Ngài, đúng lúc Rūpanandā bước vào tinh xá.
Taṃ kho pana itthiṃ satthā ceva passati rūpanandā ca.
Only the Teacher and Rūpanandā saw that woman.
Chỉ có Đức Bổn Sư và Rūpanandā thấy người phụ nữ đó.
Sā bhikkhunīhi saddhiṃ vihāraṃ pavisitvā bhikkhunīnaṃ piṭṭhipasse ṭhatvā pañcapatiṭṭhitena satthāraṃ vanditvā bhikkhunīnaṃ antare nisinnā pādantato paṭṭhāya satthāraṃ olokentī lakkhaṇavicittaṃ anubyañjanasamujjalaṃ byāmappabhāparikkhittaṃ satthu sarīraṃ disvā puṇṇacandasassirikaṃ mukhaṃ olokentī samīpe ṭhitaṃ itthirūpaṃ addasa.
She entered the monastery with the bhikkhunīs, stood behind them, paid homage to the Teacher with the five-point prostration, and sat down among the bhikkhunīs. Looking at the Teacher from the soles of his feet upwards, she saw the Teacher’s body, exquisite with the major marks, radiant with the minor marks, and surrounded by a fathom-wide aura. As she gazed at his face, which had the splendor of the full moon, she saw the female form standing nearby.
Cô ấy cùng các Tỳ-khưu-ni bước vào tinh xá, đứng phía sau các Tỳ-khưu-ni, đảnh lễ Đức Bổn Sư bằng ngũ thể đầu địa, rồi ngồi giữa các Tỳ-khưu-ni. Khi nhìn Đức Bổn Sư từ chân lên, thấy thân của Ngài được trang hoàng bằng các tướng tốt, rực rỡ bởi các tùy tướng, được bao quanh bởi hào quang một sải tay, và chiêm ngưỡng khuôn mặt rạng rỡ như trăng rằm, cô ấy thấy người phụ nữ đứng gần đó.
Sā taṃ oloketvā attabhāvaṃ olokentī suvaṇṇarājahaṃsiyā purato kākīsadisaṃ attānaṃ avamaññi.
Looking at her and then looking at her own body, she considered herself to be like a female crow in front of a golden royal goose.
Cô ấy nhìn người phụ nữ đó, rồi nhìn lại thân mình, cảm thấy mình thấp kém như một con quạ trước một con thiên nga vàng.
Iddhimayarūpaṃ diṭṭhakālato paṭṭhāyeva hi tassā akkhīni bhamiṃsu.
Indeed, from the moment she saw the magically created form, her eyes were captivated.
Ngay từ khi nhìn thấy hình ảnh do thần thông biến hóa, đôi mắt của cô ấy đã quay cuồng.
Sā ‘‘aho imissā kesā sobhanā, aho nalāṭaṃ sobhana’’nti sabbesaṃ sārīrappadesānaṃ rūpasiriyā samākaḍḍhitacittā tasmiṃ rūpe balavasinehā ahosi.
Thinking, “Oh, how beautiful her hair is! Oh, how beautiful her forehead is!” her mind was completely drawn by the glorious beauty of all her bodily parts, and she developed a strong affection for that form.
Cô ấy nghĩ: “Ôi, mái tóc của người này thật đẹp! Ôi, vầng trán của người này thật đẹp!” Tâm cô ấy bị cuốn hút bởi vẻ đẹp của tất cả các bộ phận cơ thể của người phụ nữ đó, và cô ấy trở nên rất say đắm hình ảnh đó.
Satthā tassā tattha abhiratiṃ ñatvā dhammaṃ desentova taṃ rūpaṃ soḷasavassuddesikabhāvaṃ atikkamitvā vīsativassuddesikaṃ katvā dassesi.
The Teacher, knowing her delight in it, while continuing to teach the Dhamma, made that form pass beyond the state of being about sixteen years of age and showed it as being about twenty years of age.
Đức Bổn Sư biết cô ấy quá say đắm vào đó, nên khi thuyết Pháp, Ngài biến hóa hình ảnh người phụ nữ đó từ mười sáu tuổi thành hai mươi tuổi.
Rūpanandā oloketvā ‘‘na vatidaṃ rūpaṃ purimasadisa’’nti thokaṃ virattacittā ahosi.
Rūpanandā looked and, thinking, “This form is not like before,” her mind became slightly dispassionate.
Rūpanandā nhìn thấy và nghĩ: “Hình ảnh này không còn như trước nữa,” và tâm cô ấy hơi nhàm chán.
Satthā anukkameneva tassā itthiyā sakiṃ vijātavaṇṇaṃ majjhimitthivaṇṇaṃ jarājiṇṇamahallikitthivaṇṇañca dassesi.
The Teacher then successively showed that woman in the form of one who has given birth once, in the form of a middle-aged woman, and in the form of a decrepit old woman.
Đức Bổn Sư dần dần biến hóa người phụ nữ đó thành hình ảnh một phụ nữ đã sinh con một lần, một phụ nữ trung niên, và một phụ nữ già nua, tiều tụy.
Sāpi anupubbeneva ‘‘idampi antarahitaṃ, idampi antarahita’’nti jarājiṇṇakāle taṃ virajjamānā khaṇḍadantiṃ palitasiraṃ obhaggaṃ gopānasivaṅkaṃ daṇḍaparāyaṇaṃ pavedhamānaṃ disvā ativiya virajji.
She too, in due course, thinking, “This has vanished, this too has vanished,” became dispassionate. Seeing her in the state of old age and decay—with broken teeth, white hair, a bent back crooked like a roof-rafter, dependent on a staff, and trembling—she became extremely dispassionate.
Rūpanandā cũng dần dần thấy: “Cái này cũng biến mất, cái kia cũng biến mất.” Khi thấy người phụ nữ đó trong tình trạng già nua, răng gãy, tóc bạc, lưng còng như mái nhà bị sụp, run rẩy, phải chống gậy, cô ấy càng trở nên nhàm chán.
Atha satthā taṃ byādhinā abhibhūtaṃ katvā dassesi.
Then the Teacher showed her as being overcome by sickness.
Rồi Đức Bổn Sư biến hóa người phụ nữ đó thành một người bị bệnh tật hành hạ.
Sā taṅkhaṇaññeva daṇḍañca tālavaṇṭañca chaḍḍetvā mahāviravaṃ viravamānā bhūmiyaṃ patitvā sake muttakarīse nimuggā aparāparaṃ parivatti.
In that very moment, she dropped the staff and the palm-leaf fan, and crying out with a loud wail, she fell to the ground, rolling back and forth, submerged in her own urine and excrement.
Ngay lập tức, người phụ nữ đó vứt gậy và quạt, la hét thảm thiết, ngã xuống đất, chìm trong phân và nước tiểu của mình, lăn lộn qua lại.
Rūpanandā tampi disvā ativiya virajji.
Seeing this, Rūpanandā became extremely dispassionate.
Rūpanandā thấy vậy càng trở nên nhàm chán.
Satthāpi tassā itthiyā maraṇaṃ dassesi.
The Teacher also showed the death of that woman.
Đức Bổn Sư cũng biến hóa cái chết của người phụ nữ đó.
Sā taṅkhaṇaṃyeva uddhumātakabhāvaṃ āpajji, navahi vaṇamukhehi pubbavaṭṭiyo ceva puḷavā ca pagghariṃsu, kākādayo sannipatitvā vilumpiṃsu.
At that very moment, she became bloated. From the nine orifices, sacs of pus and maggots flowed out. Crows and other creatures gathered and tore at her.
Ngay lập tức, người phụ nữ đó trở thành một xác chết sưng phồng, từ chín lỗ vết thương chảy ra mủ và dòi, quạ và các loài chim khác tụ tập lại để rỉa xác.
Rūpanandāpi taṃ oloketvā ‘‘ayaṃ itthī imasmiṃyeva ṭhāne jaraṃ pattā, byādhiṃ pattā, maraṇaṃ pattā, imassāpi me attabhāvassa evameva jarābyādhimaraṇāni āgamissantī’’ti attabhāvaṃ aniccato passi.
Rūpanandā, too, looking at her, saw her own existence as impermanent, thinking, “This woman, right in this very place, reached old age, reached sickness, reached death. In just the same way, old age, sickness, and death will come to this existence of mine.”
Rūpanandā cũng nhìn thấy điều đó và nghĩ: “Người phụ nữ này đã già đi, bệnh tật và chết ngay tại chỗ này. Thân thể của ta cũng sẽ phải trải qua sự già nua, bệnh tật và cái chết như vậy,” và cô ấy quán chiếu thân mình là vô thường.
Aniccato diṭṭhattā eva pana dukkhato anattato diṭṭhoyeva hoti.
Because it was seen as impermanent, it was indeed seen as suffering and as not-self.
Vì đã quán chiếu là vô thường, nên cũng quán chiếu là khổ và vô ngã.
Athassā tayo bhavā ādittā gehā viya gīvāya baddhakuṇapaṃ viya ca upaṭṭhahiṃsu, kammaṭṭhānābhimukhaṃ cittaṃ pakkhandi.
Then the three states of existence appeared to her like a blazing house and like a corpse tied to her neck, and her mind plunged towards the meditation subject.
Rồi ba cõi tái sinh hiện ra trước mắt cô ấy như những ngôi nhà đang cháy, như một xác chết bị buộc vào cổ, và tâm cô ấy hướng về đề mục thiền quán.
Satthā tāya aniccato diṭṭhabhāvaṃ ñatvā ‘‘sakkhissati nu kho sayameva attano patiṭṭhaṃ kātu’’nti olokento ‘‘na sakkhissati, bahiddhā paccayaṃ laddhuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā tassā sappāyavasena dhammaṃ desento āha –
The Teacher, knowing that she had seen impermanence, considered, “Will she be able to establish a refuge for herself on her own?” Seeing that “She will not be able,” and thinking, “It is proper for her to receive an external condition,” he spoke while teaching the Dhamma in a way suitable for her:
Đức Bổn Sư biết cô ấy đã quán chiếu là vô thường, liền xem xét: “Cô ấy có thể tự mình làm chỗ nương tựa được không?” Ngài nghĩ: “Cô ấy không thể, cần phải có nhân duyên bên ngoài,” rồi Ngài thuyết Pháp phù hợp với cô ấy:
Sā kira ekadivasaṃ nhānakoṭṭhakaṃ paviṭṭhā mukhaṃ dhovitvā onatasarīrā jaṅghaṃ dhovituṃ ārabhi.
It is said that one day she entered the bathhouse, and after washing her face, she began to wash her legs with her body bent over.
Một ngày nọ, nàng bước vào phòng tắm, rửa mặt xong, cúi người xuống để rửa chân.
Tāya ca saddhiṃyeva paviṭṭho eko vallabhasunakho atthi.
And there was a favorite dog that had entered together with her.
Có một con chó cưng đã vào cùng với nàng.
So taṃ tathā onataṃ disvā asaddhammasanthavaṃ kātuṃ ārabhi.
Seeing her bent over like that, it began to engage in improper intimacy.
Thấy nàng cúi người như vậy, con chó bắt đầu giao cấu bất tịnh.
Sā phassaṃ sādiyantī aṭṭhāsi.
She stood there, consenting to the contact.
Nàng đứng yên, tận hưởng sự tiếp xúc.
Rājāpi uparipāsāde vātapānena olokento taṃ disvā tato āgatakāle ‘‘nassa, vasali, kasmā evarūpamakāsī’’ti āha.
The king, too, looking from a window in the upper palace, saw it, and when she came from there, he said, “Be gone, you wretch! Why did you do such a thing?”
Đức vua, đang nhìn qua cửa sổ trên lầu cao, thấy vậy và khi nàng trở ra, Ngài nói: "Biến đi, đồ tiện nữ! Tại sao ngươi lại làm điều như vậy?"
Kiṃ mayā kataṃ, devāti.
“What have I done, Your Majesty?”
"Tâu Đại vương, thần đã làm gì ạ?"
Sunakhena saddhiṃ santhavoti.
“Intimacy with a dog.”
"Ngươi đã giao cấu với con chó."
Natthetaṃ, devāti.
“That is not so, Your Majesty.”
"Tâu Đại vương, không có chuyện đó ạ."
Mayā sāmaṃ diṭṭhaṃ, nāhaṃ tava saddahissāmi, nassa, vasalīti.
“I saw it myself. I will not believe you. Be gone, you wretch!”
"Ta tự mình đã thấy, ta sẽ không tin ngươi đâu, biến đi, đồ tiện nữ!"
‘‘Mahārāja, yo koci imaṃ koṭṭhakaṃ paviṭṭho iminā vātapānena olokentassa ekova dvidhā paññāyatī’’ti abhūtaṃ kathesi.
“Great King, whoever enters this chamber appears as two to one looking through this window,” she said, speaking an untruth.
Nàng nói dối: "Tâu Đại vương, bất cứ ai vào phòng này, khi nhìn qua cửa sổ này, một người sẽ hiện ra thành hai."
Deva, sace me saddahasi, etaṃ koṭṭhakaṃ pavisa, ahaṃ taṃ iminā vātapānena olokessāmīti.
“Your Majesty, if you believe me, enter this chamber, and I will look at you through this window.”
"Tâu Đại vương, nếu Ngài không tin thần, xin Ngài hãy vào phòng này, thần sẽ nhìn Ngài qua cửa sổ này."
Rājā mūḷhadhātuko tassā vacanaṃ saddahitvā koṭṭhakaṃ pāvisi.
The king, being of a foolish nature, believed her word and entered the chamber.
Đức vua, vì trí tuệ kém cỏi, đã tin lời nàng và bước vào phòng tắm.
Sāpi kho devī vātapāne ṭhatvā olokentī ‘‘andhabāla, mahārāja, kiṃ nāmetaṃ, ajikāya saddhiṃ santhavaṃ karosī’’ti āha.
Then that queen, standing at the window and looking, said, "O utterly foolish great king, what is this? You are being intimate with a she-goat."
Vị Hoàng hậu ấy đứng ở cửa sổ nhìn vào và nói: "Đại vương ngu muội, điều này là gì vậy? Ngài đang giao cấu với một con dê cái!"
‘‘Nāhaṃ, bhadde, evarūpaṃ karomī’’ti ca vuttepi ‘‘mayā sāmaṃ diṭṭhaṃ, nāhaṃ tava saddahissāmī’’ti āha.
And even when he said, "Good lady, I am not doing such a thing," she replied, "I saw it myself; I will not believe you."
Mặc dù Đức vua nói: "Này hiền thê, ta không làm điều như vậy," nàng vẫn nói: "Thần tự mình đã thấy, thần sẽ không tin Ngài đâu."
Taṃ sutvā rājā ‘‘addhā imaṃ koṭṭhakaṃ paviṭṭho ekova dvidhā paññāyatī’’ti saddahi.
Hearing that, the king believed, "Surely, one who has entered this chamber appears as two."
Nghe vậy, Đức vua tin rằng: "Quả thật, ai vào phòng này, một người sẽ hiện ra thành hai."
Mallikā cintesi – ‘‘ayaṃ rājā andhabālatāya mayā vañcito, pāpaṃ me kataṃ, ayañca me abhūtena abbhācikkhito, idaṃ me kammaṃ satthāpi jānissati, dve aggasāvakāpi asīti mahāsāvakāpi jānissanti, aho vata me bhāriyaṃ kammaṃ kata’’nti.
Mallikā thought: "This king has been deceived by me because of his utter foolishness. I have done an evil deed, and I have falsely accused him. The Teacher will know of this deed of mine, the two chief disciples will know, and the eighty great disciples will know. Oh, what a heavy deed I have done."
Hoàng hậu Mallikā suy nghĩ: "Đức vua này đã bị ta lừa dối vì sự ngu muội của Ngài. Ta đã làm một điều ác. Và Ngài đã bị ta vu khống một cách sai trái. Việc làm này của ta, Đức Thế Tôn cũng sẽ biết, hai vị Đại đệ tử cũng sẽ biết, và tám mươi vị Đại Thanh văn cũng sẽ biết. Ôi, việc làm này của ta thật nặng nề!"
Ayaṃ kira rañño asadisadāne sahāyikā ahosi.
It is said that she was a helper in the king's peerless great offering.
Nàng ấy từng là bạn đồng hành của Đức vua trong việc cúng dường vô song.
Tattha ca ekadivasaṃ katapariccāgo dhanassa cuddasakoṭiagghanako ahosi.
And there, the offerings made on one day were worth fourteen crores of wealth.
Và một ngày nọ, sự cúng dường đã thực hiện có giá trị mười bốn crore tài sản.
Tathāgatassa setacchattaṃ nisīdanapallaṅko ādhārako pādapīṭhanti imāni pana cattāri anagghāneva ahesuṃ.
However, these four items—the white parasol for the Tathāgata, the seating couch, the bowl-stand, and the footstool—were indeed priceless.
Bốn vật phẩm này — chiếc lọng trắng của Đức Như Lai, chiếc ghế ngồi, cái giá đỡ bình bát, và cái ghế rửa chân — thực sự là vô giá.
Sā maraṇakāle evarūpaṃ mahāpariccāgaṃ nānussaritvā tadeva pāpakammaṃ anussarantī kālaṃ katvā avīcimhi nibbatti.
At the time of her death, not recollecting such a great offering, but recollecting only that evil deed, she passed away and was reborn in Avīci.
Vào lúc lâm chung, nàng không nhớ đến sự cúng dường lớn lao như vậy, mà chỉ nhớ đến hành động ác nghiệp ấy, nên sau khi chết, nàng tái sinh vào địa ngục Avīci.
Rañño pana sā ativiya piyā ahosi.
But she was exceedingly dear to the king.
Hoàng hậu ấy rất được Đức vua yêu quý.
So balavasokābhibhūto tassā sarīrakiccaṃ kāretvā ‘‘nibbattaṭṭhānamassā pucchissāmī’’ti satthu santikaṃ agamāsi.
Overcome by intense grief, he had her funeral rites performed and went to the Teacher, thinking, "I will ask about her place of rebirth."
Đức vua, bị nỗi buồn sâu sắc chế ngự, đã lo liệu việc tang lễ cho nàng và đến gặp Đức Thế Tôn để hỏi về nơi tái sinh của nàng.
Satthā yathā so āgatakāraṇaṃ na sarati, tathā akāsi.
The Teacher acted in such a way that he would not remember the reason for his visit.
Đức Thế Tôn đã khiến Ngài không nhớ lý do mình đến.
So satthu santike sāraṇīyadhammakathaṃ sutvā gehaṃ paviṭṭhakāle saritvā ‘‘ahaṃ bhaṇe mallikāya nibbattaṭṭhānaṃ pucchissāmīti satthu santikaṃ gantvā pamuṭṭho, sve puna pucchissāmī’’ti punadivasepi agamāsi.
Having heard a talk on memorable Dhamma in the Teacher's presence, he remembered upon entering his home and thought, "Sirs, I went to the Teacher to ask about Mallikā's place of rebirth, but I forgot. I will ask again tomorrow." And so, he went again the next day.
Sau khi nghe Đức Thế Tôn thuyết pháp về những điều đáng ghi nhớ, khi về đến nhà, Ngài nhớ lại và nói: "Này các bạn, ta định hỏi Đức Thế Tôn về nơi tái sinh của Mallikā, nhưng khi đến chỗ Ngài, ta lại quên mất. Ngày mai ta sẽ hỏi lại." Và Ngài lại đến vào ngày hôm sau.
Satthāpi paṭipāṭiyā satta divasāni yathā so na sarati, tathā akāsi.
The Teacher also, for seven consecutive days, acted in such a way that he would not remember.
Đức Thế Tôn cũng đã khiến Ngài không nhớ trong suốt bảy ngày liên tiếp.
Sāpi sattāhameva niraye paccitvā aṭṭhame divase tato cutā tusitabhavane nibbatti.
She, too, having been tormented in hell for just seven days, on the eighth day, passed away from there and was reborn in the Tusita realm.
Hoàng hậu ấy cũng đã chịu khổ trong địa ngục suốt bảy ngày, và vào ngày thứ tám, nàng chết từ đó và tái sinh vào cõi trời Tusita.
Kasmā panassa satthā asaraṇabhāvaṃ akāsīti?
But why did the Teacher cause him to be unable to remember?
Tại sao Đức Thế Tôn lại khiến Ngài không nhớ?
Sā kira tassa ativiya piyā ahosi manāpā, tasmā tassā niraye nibbattabhāvaṃ sutvā ‘‘sace evarūpā saddhāsampannā niraye nibbattā, dānaṃ datvā kiṃ karissāmī’’ti micchādiṭṭhiṃ gahetvā pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ gehe pavattaṃ niccabhattaṃ harāpetvā niraye nibbatteyya, tenassa satthā sattāhaṃ asaraṇabhāvaṃ katvā aṭṭhame divase piṇḍāya caranto sayameva rājakuladvāraṃ agamāsi.
She was, it is said, exceedingly dear and pleasing to him. Therefore, upon hearing of her rebirth in hell, he might have adopted the wrong view, thinking, "If such a faithful person is reborn in hell, what is the use of giving alms?" and, having discontinued the perpetual alms-food provided at his house for five hundred bhikkhus, he would have been reborn in hell. For this reason, the Teacher made him unable to remember for seven days, and on the eighth day, while wandering for alms, he himself went to the gate of the royal palace.
Hoàng hậu ấy rất được Đức vua yêu quý và hài lòng. Vì vậy, nếu Ngài nghe tin nàng tái sinh vào địa ngục, Ngài có thể đã nghĩ: "Nếu một người có đức tin như vậy mà tái sinh vào địa ngục, thì ta cúng dường để làm gì?", rồi chấp giữ tà kiến, hủy bỏ bữa ăn thường xuyên được cúng dường cho năm trăm Tỳ-kheo tại nhà mình, và tái sinh vào địa ngục. Vì lý do đó, Đức Thế Tôn đã khiến Ngài không nhớ trong bảy ngày, và vào ngày thứ tám, khi đi khất thực, Ngài đích thân đến cổng hoàng cung.
Rājā ‘‘satthā āgato’’ti sutvā nikkhamitvā pattaṃ ādāya pāsādaṃ abhiruhituṃ ārabhi.
The king, hearing, "The Teacher has come," went out, took the bowl, and began to ascend to the palace.
Đức vua, nghe tin "Đức Thế Tôn đã đến", liền ra đón, nhận bình bát và bắt đầu leo lên cung điện.
Satthā pana rathasālāya nisīdituṃ ākāraṃ dassesi.
The Teacher, however, made a sign that he wished to sit in the chariot shed.
Nhưng Đức Thế Tôn đã ra dấu muốn ngồi trong nhà xe ngựa.
Rājā satthāraṃ tattheva nisīdāpetvā yāgukhajjakena paṭimānetvā vanditvā nisinnova ahaṃ, bhante, mallikāya deviyā nibbattaṭṭhānaṃ pucchissāmīti gantvā pamuṭṭho, kattha nu kho sā, bhante, nibbattāti.
The king had the Teacher seated right there, honored him with gruel and solid food, and while still seated after paying homage, said, "Venerable sir, I came to ask about the place of rebirth of Queen Mallikā, but I forgot. Where, venerable sir, has she been reborn?"
Đức vua đã thỉnh Đức Thế Tôn ngồi tại đó, cúng dường cháo và đồ ăn nhẹ, rồi đảnh lễ và ngồi xuống. Ngài nói: "Bạch Thế Tôn, con đã đến để hỏi về nơi tái sinh của Hoàng hậu Mallikā nhưng đã quên mất. Bạch Thế Tôn, nàng đã tái sinh ở đâu ạ?"
Tusitabhavane, mahārājāti, bhante, tāya tusitabhavane anibbattantiyā ko añño nibbattissati, bhante, natthi tāya sadisā itthī.
"In the Tusita realm, great king." "Venerable sir, if she were not to be reborn in the Tusita realm, who else would be? Venerable sir, there is no woman like her.
"Tâu Đại vương, nàng đã tái sinh ở cõi trời Tusita." "Bạch Thế Tôn, nếu nàng không tái sinh ở cõi trời Tusita, thì ai khác có thể tái sinh ở đó chứ? Bạch Thế Tôn, không có người phụ nữ nào sánh bằng nàng.
Tassā hi nisinnaṭṭhānādīsu ‘‘sve tathāgatassa idaṃ dassāmi, idaṃ karissāmī’’ti dānasaṃvidhānaṃ ṭhapetvā aññaṃ kiccameva natthi, bhante, tassā paralokaṃ gatakālato paṭṭhāya sarīraṃ me na vahatīti.
Indeed, venerable sir, in her places of sitting and so on, apart from arranging her donations, thinking, 'Tomorrow I will give this to the Tathāgata, I will do this,' she had no other business. Venerable sir, from the time she passed on to the next world, my body has felt unbearable."
Khi nàng ngồi hay đứng, nàng không có việc gì khác ngoài việc sắp xếp cúng dường, nghĩ: 'Ngày mai ta sẽ cúng dường cái này cho Đức Như Lai, ta sẽ làm cái này.' Bạch Thế Tôn, từ khi nàng qua đời, thân con không còn sức lực nữa."
Atha naṃ satthā ‘‘mā cintayi, mahārāja, sabbesaṃ dhuvadhammo aya’’nti vatvā ‘‘ayaṃ, mahārāja, ratho kassā’’ti pucchi.
Then the Teacher said to him, "Do not worry, great king. This is the fixed nature for all beings." Then he asked, "Great king, whose chariot is this?"
Rồi Đức Thế Tôn nói với Ngài: "Đại vương, đừng lo lắng, đây là quy luật vĩnh cửu cho tất cả mọi người," và hỏi: "Đại vương, cỗ xe này của ai?"
Taṃ sutvā rājā sirasmiṃ añjaliṃ patiṭṭhāpetvā ‘‘pitāmahassa me, bhante’’ti āha.
Hearing this, the king placed his joined hands on his head and said, "It is my grandfather's, venerable sir."
Nghe vậy, Đức vua chắp tay lên đầu và nói: "Bạch Thế Tôn, của ông nội con ạ."
‘‘Ayaṃ kassā’’ti?
"Whose is this one?"
"Cỗ xe này của ai?"
‘‘Pitu me, bhante’’ti.
"It is my father's, venerable sir."
"Bạch Thế Tôn, của cha con ạ."
‘‘Ayaṃ pana ratho kassā’’ti?
"And whose chariot is this one?"
"Thế cỗ xe này của ai?"
‘‘Mama, bhante’’ti.
"It is mine, venerable sir."
"Bạch Thế Tôn, của con ạ."
Evaṃ vutte satthā, ‘‘mahārāja, tava pitāmahassa ratho tenevākārena tava pitu rathaṃ na pāpuṇi, tava pitu ratho tava rathaṃ na pāpuṇi, evarūpassa nāma kaṭṭhakaliṅgarassāpi jarā āgacchati, kimaṅgaṃ pana attabhāvassa.
When this was said, the Teacher spoke: "Great King, your grandfather's chariot, in that very state, did not become your father's chariot; your father's chariot did not become your chariot. Even a wooden frame of such a nature comes to decay; what then of this bodily existence?
Khi được hỏi như vậy, Đức Thế Tôn nói: "Đại vương, cỗ xe của ông nội Ngài không còn giữ được hình dáng như cỗ xe của cha Ngài, và cỗ xe của cha Ngài cũng không còn giữ được hình dáng như cỗ xe của Ngài. Ngay cả một khúc gỗ như vậy cũng phải chịu sự già nua, huống chi là thân thể này.
Mahārāja, sappurisadhammasseva hi jarā natthi, sattā pana ajīrakā nāma natthī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
Great King, it is only the Dhamma of good people that does not decay; but as for beings, there are none who do not decay." Having said this, he spoke this verse:
Đại vương, chỉ có Pháp của bậc chân nhân là không già nua, còn không có chúng sinh nào là không già nua cả," rồi Ngài nói kệ này:
So kira maṅgalaṃ karontānaṃ gehaṃ gantvā ‘‘tirokuṭṭesu tiṭṭhantī’’tiādinā (khu. pā. 7.1; pe. va. 14) nayena avamaṅgalaṃ katheti, avamaṅgalaṃ karontānaṃ gehaṃ gantvā tirokuṭṭādīsu kathetabbesu ‘‘dānañca dhammacariyā cā’’tiādinā (khu. pā. 5.7; su. ni. 266) nayena maṅgalagāthā vā ‘‘yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā’’ti ratanasuttaṃ (khu. pā. 6.3; su. ni. 226) vā katheti.
It is said that he, upon going to the house of those performing an auspicious ceremony, would recite something inauspicious in the manner of "Tirokuṭṭesu tiṭṭhanti," etc. And upon going to the house of those performing an inauspicious ceremony, where verses like the Tirokuṭṭa should be recited, he would recite auspicious verses in the manner of "Dānañca dhammacariyā cā," etc., or the Ratanasutta, "Yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā."
Vị ấy, sau khi đến nhà những người đang làm lễ cát tường, đã thuyết những điều bất cát tường theo cách bắt đầu bằng câu ‘tirokuṭṭesu tiṭṭhantī’ (Khp 7.1; Pv 14). Sau khi đến nhà những người đang làm điều bất cát tường, thay vì thuyết những điều cần thuyết về ‘tirokuṭṭa’ và những điều tương tự, vị ấy lại thuyết những kệ cát tường theo cách bắt đầu bằng câu ‘dānañca dhammacariyā cā’ (Khp 5.7; Sn 266) hoặc thuyết kinh Ratana (Khp 6.3; Sn 226) bắt đầu bằng câu ‘yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā’.
Evaṃ tesu tesu ṭhānesu ‘‘aññaṃ kathessāmī’’ti aññaṃ kathentopi ‘‘aññaṃ kathemī’’ti na jānāti.
Thus, in these various situations, though reciting something different while intending to recite something else, he did not know, "I am reciting something different."
Như vậy, dù thuyết điều khác tại những nơi khác nhau, vị ấy cũng không biết rằng mình đang thuyết điều khác.
Bhikkhū tassa kathaṃ sutvā satthu ārocesuṃ – ‘‘kiṃ, bhante, lāḷudāyissa maṅgalāmaṅgalaṭṭhānesu gamanena, aññasmiṃ kathetabbe aññameva kathetī’’ti.
The monks, having heard his recitation, reported it to the Teacher: "Venerable sir, why is it that when Lāḷudāyī goes to places of auspicious and inauspicious ceremonies, he recites one thing when another should be recited?"
Các Tỳ-kheo nghe lời của vị Tỳ-kheo ấy, bèn bạch lên Đức Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, vì sao Tỳ-kheo Lāḷudāyī khi đến những nơi có điềm lành hay điềm dữ, đáng lẽ phải nói một điều lại nói một điều khác?”
Satthā ‘‘na, bhikkhave, idānevesa evaṃ katheti, pubbepi aññasmiṃ kathetabbe aññameva kathesī’’ti vatvā atītaṃ āhari –
The Teacher said, "Monks, it is not only now that he recites in this way; in the past, too, he recited one thing when another should have been recited," and he related a story from the past.
Đức Thế Tôn nói: “Này các Tỳ-kheo, không phải chỉ bây giờ vị ấy mới nói như vậy, mà ngay cả trong quá khứ, đáng lẽ phải nói một điều lại nói một điều khác”, rồi kể lại câu chuyện quá khứ –
Atīte kira bārāṇasiyaṃ aggidattassa nāma brāhmaṇassa putto somadattakumāro nāma rājānaṃ upaṭṭhahi.
It is said that in the past, in Bārāṇasī, the son of a brahmin named Aggidatta, a young man named Somadatta, attended upon the king.
Thuở xưa, tại Bārāṇasī, có một hoàng tử tên là Somadatta, con của một Bà-la-môn tên Aggidatta, phục vụ nhà vua.
So raññā piyo ahosi manāpo.
He was dear and pleasing to the king.
Hoàng tử ấy được nhà vua yêu quý và hài lòng.
Brāhmaṇo pana kasikammaṃ nissāya jīvati.
The brahmin, however, lived by means of agriculture.
Bà-la-môn kia sống bằng nghề nông.
Tassa dveyeva goṇā ahesuṃ.
He had only two oxen.
Ông ta chỉ có hai con bò.
Tesu eko mato.
Of them, one died.
Trong số đó, một con đã chết.
Brāhmaṇo puttaṃ āha – ‘‘tāta, somadatta, rājānaṃ me yācitvā ekaṃ goṇaṃ āharā’’ti.
The brahmin said to his son, "Dear Somadatta, ask the king for an ox for me and bring it here."
Bà-la-môn nói với con trai: “Này con, Somadatta, con hãy xin nhà vua một con bò mang về cho cha.”
Somadatto ‘‘sacāhaṃ rājānaṃ yācissāmi, lahubhāvo me paññāyissatī’’ti cintetvā ‘‘tumheyeva, tāta, rājānaṃ yācathā’’ti vatvā ‘‘tena hi, tāta, maṃ gahetvā yāhī’’ti vutto cintesi – ‘‘ayaṃ brāhmaṇo dandhapañño abhikkamādivacanamattampi na jānāti, aññasmiṃ vattabbe aññameva vadati, sikkhāpetvā pana naṃ nessāmī’’ti.
Somadatta, thinking, "If I ask the king, my humble status will be revealed," said, "Father, you yourself should ask the king." When his father then said, "In that case, dear son, take me with you and go," he thought, "This brahmin is slow-witted; he does not even know the simple words for 'approach' and so on. When one thing should be said, he says another. I will train him and then take him."
Somadatta nghĩ: “Nếu con xin nhà vua, sự nhẹ dạ của con sẽ bị lộ”, rồi nói: “Thưa cha, cha hãy tự mình xin nhà vua.” Khi được cha nói: “Vậy thì, con trai, hãy dẫn cha đi”, Somadatta suy nghĩ: “Vị Bà-la-môn này trí tuệ chậm chạp, ngay cả những lời nói về tiến thoái cũng không biết, đáng lẽ nói một điều lại nói một điều khác. Ta sẽ dạy dỗ ông ấy rồi dẫn đi.”
So taṃ ādāya bīraṇatthambhakaṃ nāma susānaṃ gantvā tiṇakalāpe bandhitvā ‘‘ayaṃ rājā, ayaṃ uparājā, ayaṃ senāpatī’’ti nāmāni katvā paṭipāṭiyā pitu dassetvā ‘‘tumhehi rājakulaṃ gantvā evaṃ abhikkamitabbaṃ, evaṃ paṭikkamitabbaṃ, evaṃ nāma rājā vattabbo, evaṃ nāma uparājā, rājānaṃ pana upasaṅkamitvā ‘jayatu bhavaṃ, mahārājā’ti vatvā evaṃ ṭhatvā imaṃ gāthaṃ vatvā goṇaṃ yāceyyāthā’’ti gāthaṃ uggaṇhāpesi –
So he took him and went to a charnel ground named Bīraṇatthambhaka, tied bundles of grass, and giving them names like "This is the king," "This is the viceroy," "This is the commander-in-chief," he showed them to his father in order. He then taught him a verse, saying, "When you go to the royal court, you should approach like this, and retreat like this. You should address the king in this way, and the viceroy in this way. As for the king, after approaching him and saying, 'May you be victorious, Great King,' you should stand thus and, reciting this verse, ask for an ox."
Vậy là, chàng dẫn cha đến một nghĩa địa tên Bīraṇatthambhaka, buộc các bó cỏ lại, đặt tên là “Đây là vua, đây là phó vương, đây là tướng quân”, rồi tuần tự chỉ cho cha xem và nói: “Cha phải đến hoàng cung như thế này, phải tiến như thế này, phải lùi như thế này, phải xưng hô với vua như thế này, với phó vương như thế này. Khi đến gần nhà vua, cha hãy nói ‘Đại vương vạn tuế!’ rồi đứng như thế này, nói bài kệ này và xin bò.” Chàng dạy cha học bài kệ:
Tattha appassutāyanti ekassa vā dvinnaṃ vā paṇṇāsakānaṃ.
Therein, this person of little learning means that due to the absence of one or two collections of fifty suttas,
Trong đó, appassutāyaṃ (người ít học) là người chỉ biết một hoặc hai tập (paṇṇāsaka).
Atha vā pana vaggānaṃ sabbantimena paricchedena ekassa vā dvinnaṃ vā suttantānaṃ vāpi abhāvena appassuto ayaṃ.
or, by the lowest measure, of one or two suttantas from the collections of fifteen vaggas, this person is one of little learning.
Hoặc, theo cách phân loại cuối cùng của các phẩm (vagga), người này ít học vì không biết một hoặc hai bài kinh (suttanta).
Kammaṭṭhānaṃ pana uggahetvā anuyuñjanto bahussutova.
However, one who has taken up a meditation subject and is practicing it is indeed one of much learning.
Tuy nhiên, người học và thực hành thiền định (kammaṭṭhāna) thì là người đa văn (bahussuta).
Balibaddova jīratīti yathā hi balibaddo jīramāno vaḍḍhamāno neva mātu, na pitu, na sesañātakānaṃ atthāya vaḍḍhati, atha kho niratthakameva jīrati, evamevaṃ ayampi na upajjhāyavattaṃ karoti, na ācariyavattaṃ, na āgantukavattādīni, na bhāvanārāmataṃ anuyuñjati, niratthakameva jīrati, maṃsāni tassa vaḍḍhantīti yathā balibaddassa ‘‘yuganaṅgalādīni vahituṃ asamattho eso’’ti araññe vissaṭṭhassa tattheva vicarantassa khādantassa pivantassa maṃsāni vaḍḍhanti, evameva imassāpi upajjhāyādīhi vissaṭṭhassa saṅghaṃ nissāya cattāro paccaye labhitvā uddhavirecanādīni katvā kāyaṃ posentassa maṃsāni vaḍḍhanti, thūlasarīro hutvā vicarati.
Grows old like an ox: Just as an ox, as it grows old and develops, does not develop for the benefit of its mother, its father, or its other relatives, but rather grows old uselessly; in the same way, this person does not perform the duties towards his preceptor, nor the duties towards his teacher, nor the duties towards newcomers and so on, nor does he apply himself to the delight of meditation; he grows old uselessly. His flesh increases: Just as the flesh of an ox increases when, being unable to pull a yoke, plough, and so on, it is released into the forest and wanders there, eating and drinking; in the same way, for this person, having been released by his preceptor and others, and having obtained the four requisites by depending on the Saṅgha, his flesh increases as he nourishes his body by taking emetics, purgatives, and so on; he goes about with a corpulent body.
Balibaddova jīratīti (giống như bò đực già đi): Giống như một con bò đực khi già đi, lớn lên, không vì lợi ích của mẹ, của cha, hay của những người thân khác mà lớn lên, mà chỉ già đi một cách vô ích; cũng vậy, người này không thực hiện bổn phận với thầy tế độ (upajjhāya), không thực hiện bổn phận với thầy giáo thọ (ācariya), không thực hiện các bổn phận với khách tăng, v.v., không chuyên tâm vào sự an trú trong thiền định (bhāvanārāmatā), mà chỉ già đi một cách vô ích. Maṃsāni tassa vaḍḍhantīti (thịt của nó tăng lên): Giống như thịt của một con bò đực bị thả vào rừng, vì bị cho là “không thể kéo cày, ách, v.v.”, nó cứ lang thang, ăn uống và thịt của nó tăng lên; cũng vậy, thịt của vị Tỳ-kheo này, khi bị thầy tế độ, v.v. bỏ mặc, nương vào Tăng-già mà nhận được bốn vật dụng (paccaya), thực hiện các việc như nôn mửa, xổ ruột, v.v. để nuôi dưỡng thân thể, cũng tăng lên, trở thành người có thân hình to lớn mà đi lại.
Paññā tassāti lokiyalokuttarā panassa paññā ekaṅgulamattāpi na vaḍḍhati, araññe pana gacchalatādīni viya cha dvārāni nissāya taṇhā ceva navavidhamāno ca vaḍḍhatīti attho.
His wisdom: But his mundane and supramundane wisdom does not increase even by a finger's breadth. The meaning is that, just like the bushes and creepers in the forest, craving and the nine kinds of conceit, which are dependent on the six sense doors, do increase.
Paññā tassā (trí tuệ của nó): Trí tuệ thế gian và siêu thế của người ấy na vaḍḍhati (không tăng trưởng) dù chỉ một tấc. Ngược lại, nương vào sáu căn môn, tham ái (taṇhā) và chín loại kiêu mạn (māna) lại tăng trưởng, giống như các bụi cây, dây leo trong rừng vậy. Đó là ý nghĩa.
Tattha gahakāraṃ gavesantoti ahaṃ imassa attabhāvasaṅkhātassa gehassa kārakaṃ taṇhāvaḍḍhakiṃ gavesanto yena ñāṇena sakkā taṃ daṭṭhuṃ, tassa bodhiñāṇassatthāya dīpaṅkarapādamūle katābhinīhāro ettakaṃ kālaṃ anekajātisaṃsāraṃ anekajātisatasahassasaṅkhātaṃ imaṃ saṃsāravaṭṭaṃ anibbisaṃ taṃ ñāṇaṃ avindanto alabhantoyeva sandhāvissaṃ saṃsariṃ, aparāparaṃ anuvicarinti attho.
Therein, seeking the house-builder means: I, seeking the craving-carpenter, the maker of this house which is the personality-group, having made an aspiration at the feet of Dīpaṅkara for the sake of that knowledge of enlightenment by which it is possible to see him, for this long a time, through the round of many births, through this wheel of saṃsāra reckoned as many hundreds of thousands of births, not finding, not discovering, not obtaining that knowledge, have wandered, I have transmigrated. The meaning is, I have wandered from one existence to another.
Trong đó, gahakāraṃ gavesanto (tìm kiếm người xây nhà) có nghĩa là: Ta, tìm kiếm người thợ mộc tham ái, kẻ xây dựng ngôi nhà gọi là thân này, đã phát nguyện dưới chân Đức Phật Dīpaṅkara để đạt được trí tuệ Bồ-đề mà nhờ đó có thể thấy được kẻ ấy. Trong suốt thời gian đó, Ta đã anekajātisaṃsāraṃ (lang thang qua nhiều kiếp luân hồi), tức là vòng luân hồi gồm hàng trăm ngàn kiếp sống, anibbisaṃ (không tìm thấy), tức là chưa đạt được trí tuệ đó, mà chỉ sandhāvissaṃ (lang thang), tức là tiếp tục luân chuyển từ kiếp này sang kiếp khác. Đó là ý nghĩa.
Dukkhā jāti punappunanti idaṃ gahakārakagavesanassa kāraṇavacanaṃ.
Birth again and again is suffering: this is a statement of the reason for seeking the house-builder.
Dukkhā jāti punappunaṃ (sự tái sinh lặp đi lặp lại thật đau khổ) là lời nói về nguyên nhân của việc tìm kiếm người xây nhà.
Yasmā jarābyādhimaraṇamissitāya jāti nāmesā punappunaṃ upagantuṃ dukkhā, na ca sā tasmiṃ adiṭṭhe nivattati.
Because this thing called birth, being mixed with aging, sickness, and death, is suffering to undergo again and again, and it does not cease as long as that one is not seen.
Vì sự tái sinh này, vốn gắn liền với già, bệnh, chết, là đau khổ khi phải lặp đi lặp lại, và nó không chấm dứt khi kẻ ấy chưa được thấy.
Tasmā taṃ gavesanto sandhāvissanti attho.
Therefore, the meaning is, seeking him, I have wandered.
Do đó, Ta đã lang thang để tìm kiếm kẻ ấy. Đó là ý nghĩa.
Diṭṭhosīti sabbaññutaññāṇaṃ paṭivijjhantena mayā idāni diṭṭhosi.
You are seen: now you are seen by me as I have penetrated the knowledge of omniscience.
Diṭṭhosīti (ngươi đã bị Ta thấy): Ngươi đã bị Ta thấy bây giờ, khi Ta đã thâm nhập vào trí tuệ Toàn Giác.
Puna gehanti puna imasmiṃ saṃsāravaṭṭe attabhāvasaṅkhātaṃ mama gehaṃ na kāhasi.
A house again: again in this wheel of saṃsāra, my house which is the personality-group, you will not build.
Puna gehaṃ (ngôi nhà nữa): Ngươi sẽ na kāhasi (không xây dựng) ngôi nhà của Ta, tức là thân này, trong vòng luân hồi này nữa.
Sabbā te phāsukā bhaggāti tava sabbā avasesā kilesaphāsukā mayā bhaggā.
All your rafters are broken: all your remaining defilement-rafters have been broken by me.
Sabbā te phāsukā bhaggā (tất cả các xà ngang của ngươi đã bị bẻ gãy): Tất cả các xà ngang phiền não còn lại của ngươi đã bị Ta bẻ gãy.
Gahakūṭaṃ visaṅkhatanti imassa tayā katassa attabhāvagehassa avijjāsaṅkhātaṃ kaṇṇikamaṇḍalampi mayā viddhaṃsitaṃ.
The ridge-pole is shattered: the ridge-pole pinnacle, which is ignorance, of this personality-group-house built by you, has also been destroyed by me.
Gahakūṭaṃ visaṅkhataṃ – Mái nhà của thân thể do ngươi tạo ra, tức là vòng đỉnh mái là vô minh, cũng đã bị Ta phá hủy.
Visaṅkhāragataṃ cittanti idāni mama cittaṃ visaṅkhāraṃ nibbānaṃ ārammaṇakaraṇavasena gataṃ anupaviṭṭhaṃ.
The mind has reached the unconditioned: now my mind has reached, has entered, the unconditioned, Nibbāna, by way of making it an object.
Visaṅkhāragataṃ cittaṃ – Giờ đây, tâm của Ta đã đi vào, đã nhập vào Niết Bàn, tức là cái không bị tạo tác, bằng cách lấy nó làm đối tượng.
Taṇhānaṃ khayamajjhagāti taṇhānaṃ khayasaṅkhātaṃ arahattaṃ adhigatosmīti.
The end of cravings it has attained: I have attained Arahantship, which is the destruction of cravings.
Taṇhānaṃ khayamajjhagā – Ta đã đạt đến A-la-hán quả, tức là sự diệt tận của các ái dục.
So kira bārāṇasiyaṃ asītikoṭivibhave kule nibbatti.
It is said that he was born in Bārāṇasī into a family with a fortune of eighty crores.
Người ấy được sinh ra trong một gia đình có tám mươi triệu tài sản ở Bārāṇasī.
Athassa mātāpitaro cintesuṃ – ‘‘amhākaṃ kule mahābhogakkhandho, puttassa no hatthe ṭhapetvā yathāsukhaṃ paribhogaṃ karissāma, aññena kammena kiccaṃ natthī’’ti.
Then his parents thought, “There is a great mass of wealth in our family. We will place it in our son’s hands and enjoy it as we please; there is no need for any other work.”
Bấy giờ, cha mẹ của người ấy suy nghĩ: “Trong gia đình chúng ta có khối tài sản lớn, chúng ta sẽ đặt nó vào tay con trai mình và hưởng thụ tùy thích. Không cần làm công việc gì khác.”
Taṃ naccagītavāditamattameva sikkhāpesuṃ.
They had him trained only in dancing, singing, and instrumental music.
Họ chỉ dạy người ấy ca hát, nhảy múa và chơi nhạc.
Tasmiṃyeva nagare aññasmiṃ asītikoṭivibhave kule ekā dhītāpi nibbatti.
In that same city, a daughter was also born into another family with a fortune of eighty crores.
Trong cùng thành phố ấy, một cô con gái cũng được sinh ra trong một gia đình khác có tám mươi triệu tài sản.
Tassāpi mātāpitaro tatheva cintetvā taṃ naccagītavāditamattameva sikkhāpesuṃ.
Her parents, thinking in the same way, had her trained only in dancing, singing, and instrumental music.
Cha mẹ cô ấy cũng suy nghĩ tương tự và chỉ dạy cô ấy ca hát, nhảy múa và chơi nhạc.
Tesaṃ vayappattānaṃ āvāhavivāho ahosi.
When they came of age, their marriage took place.
Khi họ đến tuổi trưởng thành, một cuộc hôn nhân đã diễn ra.
Atha nesaṃ aparabhāge mātāpitaro kālamakaṃsu.
Then, later on, their parents passed away.
Sau đó, cha mẹ của họ qua đời.
Dveasītikoṭidhanaṃ ekasmiṃyeva gehe ahosi.
A fortune of one hundred and sixty crores was in one single house.
Hai lần tám mươi triệu tài sản nằm trong cùng một ngôi nhà.
Seṭṭhiputto divasassa tikkhattuṃ rañño upaṭṭhānaṃ gacchati.
The merchant’s son went to attend on the king three times a day.
Con trai của trưởng giả đi hầu vua ba lần một ngày.
Atha tasmiṃ nagare dhuttā cintesuṃ – ‘‘sacāyaṃ seṭṭhiputto surāsoṇḍo bhavissati, amhākaṃ phāsukaṃ bhavissati, uggaṇhāpema naṃ surāsoṇḍabhāva’’nti.
Then, the rogues in that city thought, “If this merchant’s son becomes a drunkard, it will be to our advantage. Let’s get him addicted to drinking.”
Bấy giờ, những kẻ du đãng trong thành suy nghĩ: “Nếu con trai của trưởng giả này trở thành kẻ nghiện rượu, thì sẽ thuận tiện cho chúng ta. Hãy dạy hắn nghiện rượu.”
Te suraṃ ādāya khajjakamaṃse ceva loṇasakkharā ca dussante bandhitvā mūlakande gahetvā tassa rājakulato āgacchantassa maggaṃ olokayamānā nisīditvā taṃ āgacchantaṃ disvā suraṃ pivitvā loṇasakkharaṃ mukhe khipitvā mūlakandaṃ ḍaṃsitvā ‘‘vassasataṃ jīva sāmi, seṭṭhiputta, taṃ nissāya mayaṃ khādanapivanasamatthā bhaveyyāmā’’ti āhaṃsu.
Taking liquor, and tying up snacks of meat and lumps of salt and sugar in the corner of their cloths, and taking roots and tubers, they sat watching the road for him as he came from the royal palace. Seeing him coming, they drank the liquor, put the lumps of salt and sugar in their mouths, bit into the roots and tubers, and said, “May you live a hundred years, master, son of a merchant! Through you, may we be able to eat and drink.”
Chúng mang rượu, thịt khô và muối kết thành cục trong một mảnh vải, lấy củ rễ, rồi ngồi chờ con trai của trưởng giả trở về từ hoàng cung. Khi thấy người ấy đến, chúng uống rượu, bỏ muối vào miệng, cắn củ rễ và nói: “Xin ngài sống trăm tuổi, thưa trưởng giả con! Nhờ có ngài mà chúng tôi có thể ăn uống.”
So tesaṃ vacanaṃ sutvā pacchato āgacchantaṃ cūḷūpaṭṭhākaṃ pucchi – ‘‘kiṃ ete pivantī’’ti.
Hearing their words, he asked his young attendant who was following behind, “What are they drinking?”
Người ấy nghe lời chúng nói, bèn hỏi người thị giả nhỏ đi sau: “Chúng đang uống gì vậy?”
Ekaṃ pānakaṃ, sāmīti.
“A kind of beverage, master.”
“Thưa chủ, đó là một loại đồ uống.”
Manāpajātikaṃ etanti.
“Is it a pleasant sort of thing?”
“Thứ này thật dễ chịu!”
Sāmi, imasmiṃ jīvaloke iminā sadisaṃ pātabbayuttakaṃ nāma natthīti.
“Master, in this living world, there is nothing fit to be drunk that is like this.”
“Thưa chủ, trên đời này không có thứ đồ uống nào sánh bằng thứ này.”
So ‘‘evaṃ sante mayāpi pātuṃ vaṭṭatī’’ti thokaṃ thokaṃ āharāpetvā pivati.
He said, “If that’s so, I should drink it too,” and having a little brought, he drank.
Người ấy nghĩ: “Nếu vậy, ta cũng nên uống,” bèn sai mang đến một ít rồi uống.
Athassa nacirasseva te dhuttā pivanabhāvaṃ ñatvā taṃ parivārayiṃsu.
Then, before long, those rogues, knowing that he had taken to drinking, surrounded him.
Chẳng bao lâu sau, những kẻ du đãng ấy biết người ấy đã bắt đầu uống, liền vây quanh người ấy.
Gacchante kāle parivāro mahā ahosi.
As time went on, his retinue became large.
Thời gian trôi qua, đoàn tùy tùng trở nên đông đảo.
So satenapi satadvayenapi suraṃ āharāpetvā pivanto iminā anukkameneva nisinnaṭṭhānādīsu kahāpaṇarāsiṃ ṭhapetvā suraṃ pivanto ‘‘iminā mālā āharatha, iminā gandhe, ayaṃ jano jute cheko, ayaṃ nacce, ayaṃ gīte, ayaṃ vādite.
That rich man's son, having liquor brought for a hundred or two hundred (coins) and drinking it, would, in this manner, place piles of kahāpaṇas at his sitting places and elsewhere, and as he drank the liquor, he would say, "Bring garlands with this, perfumes with this. This person is skilled in dancing, this one in singing, this one in playing instruments.
Người ấy, mang rượu đến uống với một trăm hoặc hai trăm (đồng tiền), dần dần đặt một đống tiền xu ở chỗ ngồi và những nơi khác, vừa uống rượu vừa nói: “Hãy mang hoa bằng cái này, mang hương bằng cái này. Người này giỏi cờ bạc, người này giỏi nhảy múa, người này giỏi ca hát, người này giỏi chơi nhạc.
Imassa sahassaṃ detha, imassa dve sahassānī’’ti evaṃ vikiranto nacirasseva attano santakaṃ asītikoṭidhanaṃ khepetvā ‘‘khīṇaṃ te, sāmi, dhana’’nti vutte kiṃ bhariyāya me santakaṃ natthīti.
Give a thousand to this one, two thousand to this one." Thus scattering (his wealth), he quickly squandered his own eighty crores of wealth. When it was said, "Master, your wealth is exhausted," he asked, "Is there none of my wife's wealth?"
Hãy cho người này một ngàn, cho người kia hai ngàn.” Cứ thế, người ấy phân phát tiền, chẳng bao lâu đã tiêu hết tám mươi triệu tài sản của mình. Khi được hỏi: “Thưa chủ, tiền của ngài đã hết rồi,” người ấy đáp: “Chẳng lẽ vợ tôi không có tài sản sao?”
Atthi, sāmīti.
"Yes, master," (they replied).
“Thưa chủ, có ạ.”
Tena hi taṃ āharathāti.
"Then bring it," (he said).
“Vậy thì hãy mang nó đến.”
Tampi tatheva khepetvā anupubbena khettaārāmuyyānayoggādikampi antamaso bhājanabhaṇḍakampi attharaṇapāvuraṇanisīdanampi sabbaṃ attano santakaṃ vikkiṇitvā khādi.
Having squandered that too in the same way, he gradually sold all his possessions—fields, parks, gardens, vehicles, and so on, down to his dishes, utensils, carpets, cloaks, and seats—and consumed them.
Người ấy cũng tiêu hết số tài sản đó tương tự, rồi dần dần bán hết ruộng vườn, công viên, xe cộ, thậm chí cả bát đĩa, chăn màn, chiếu gối, tất cả tài sản của mình để ăn uống.
Atha naṃ mahallakakāle yehissa kulasantakaṃ gehaṃ vikkiṇitvā gahitaṃ, te taṃ gehā nīhariṃsu.
Then, in his old age, those who had bought his family's house expelled him from it.
Sau đó, khi người ấy đã già, những người đã mua ngôi nhà thuộc về gia đình người ấy đã đuổi người ấy ra khỏi nhà.
So bhariyaṃ ādāya parajanassa gehabhittiṃ nissāya vasanto kapālakhaṇḍaṃ ādāya bhikkhāya caritvā janassa ucchiṭṭhakaṃ bhuñjituṃ ārabhi.
Taking his wife, he lived leaning against the wall of another's house, and taking a potsherd, he began to go begging and eat the leftovers of others.
Người ấy cùng vợ nương tựa vào tường nhà người khác, cầm một mảnh bát vỡ đi khất thực và bắt đầu ăn thức ăn thừa của người ta.
Atha naṃ ekadivasaṃ āsanasālāya dvāre ṭhatvā daharasāmaṇerehi diyyamānaṃ ucchiṭṭhakabhojanaṃ paṭiggaṇhantaṃ disvā satthā sitaṃ pātvākāsi.
Then, one day, the Teacher, seeing him standing at the door of the assembly hall, receiving leftover food given by young novices, smiled.
Một hôm, Đức Thế Tôn thấy người ấy đang đứng ở cửa sảnh ăn, nhận thức ăn thừa do các sa-di trẻ ban cho, liền mỉm cười.
Atha naṃ ānandatthero sitakāraṇaṃ pucchi.
Then, the Elder Ānanda asked him the reason for his smile.
Bấy giờ, Trưởng lão Ānanda hỏi Ngài về nguyên nhân nụ cười.
Satthā sitakāraṇaṃ kathento ‘‘passānanda, imaṃ mahādhanaseṭṭhiputtaṃ imasmiṃ nagare dveasītikoṭidhanaṃ khepetvā bhariyaṃ ādāya bhikkhāya carantaṃ.
Explaining the reason for his smile, the Teacher said, "See, Ānanda, this son of a great wealthy merchant, who, having squandered eighty crores of wealth in this city, now wanders begging with his wife.
Đức Thế Tôn nói về nguyên nhân nụ cười: “Này Ānanda, hãy nhìn con trai của trưởng giả Mahādhana này, đã tiêu hết hai lần tám mươi triệu tài sản trong thành phố này, rồi cùng vợ đi khất thực.
Sace hi ayaṃ paṭhamavaye bhoge akhepetvā kammante payojayissa, imasmiṃyeva nagare aggaseṭṭhi abhavissa.
If he had not squandered his wealth in his youth and had engaged in business, he would have become the chief merchant in this very city.
Nếu người này đã không tiêu hết tài sản và đã làm việc chăm chỉ trong tuổi thanh xuân, thì người ấy đã trở thành trưởng giả đứng đầu trong chính thành phố này.
Sace pana nikkhamitvā pabbajissa, arahattaṃ pāpuṇissa, bhariyāpissa anāgāmiphale patiṭṭhahissa.
If he had gone forth and renounced, he would have attained Arahantship, and his wife would have been established in the fruit of Anāgāmi.
Nếu người ấy đã xuất gia, thì đã đạt được A-la-hán quả, và vợ người ấy cũng đã an trú vào quả Vô Hoàn.
Sace majjhimavaye bhoge akhepetvā kammante payojayissa, dutiyaseṭṭhi abhavissa, nikkhamitvā pabbajanto anāgāmī abhavissa.
If he had not squandered his wealth in middle age and had engaged in business, he would have become the second merchant; if he had gone forth and renounced, he would have become an Anāgāmī.
Nếu người ấy đã không tiêu hết tài sản và đã làm việc chăm chỉ trong tuổi trung niên, thì người ấy đã trở thành trưởng giả thứ hai, và nếu xuất gia, thì đã trở thành bậc Vô Hoàn.
Bhariyāpissa sakadāgāmiphale patiṭṭhahissa.
His wife would also have been established in the fruit of Sakadāgāmi.
Vợ người ấy cũng đã an trú vào quả Nhất Lai.
Sace pacchimavaye bhoge akhepetvā kammante payojayissa, tatiyaseṭṭhi abhavissa, nikkhamitvā pabbajantopi sakadāgāmī abhavissa, bhariyāpissa sotāpattiphale patiṭṭhahissa.
If he had not squandered his wealth in old age and had engaged in business, he would have become the third merchant; even if he had gone forth and renounced, he would have become a Sakadāgāmī, and his wife would have been established in the fruit of Sotāpatti.
Nếu người ấy đã không tiêu hết tài sản và đã làm việc chăm chỉ trong tuổi già, thì người ấy đã trở thành trưởng giả thứ ba, và nếu xuất gia, thì cũng đã trở thành bậc Nhất Lai, và vợ người ấy cũng đã an trú vào quả Dự Lưu.
Idāni panesa gihibhogatopi parihīno sāmaññatopi.
But now, he is deprived of both household wealth and the ascetic life.
Giờ đây, người ấy đã mất cả tài sản thế tục lẫn Sa-môn hạnh.
Parihāyitvā ca pana sukkhapallale koñcasakuṇo viya jāto’’ti vatvā imā gāthā abhāsi –
Having fallen, he has become like an old crane in a dried-up pond," and having said this, he uttered these verses—
Sau khi sa sút, người ấy đã trở thành như con sếu già trong vũng cạn,” rồi Ngài thuyết những kệ này:
Tattha acaritvāti brahmacariyavāsaṃ avasitvā.
Therein, acaritvā means: having not completed the holy life.
Trong đó, acaritvā có nghĩa là không sống đời Phạm hạnh.
Yobbaneti anuppanne vā bhoge uppādetuṃ uppanne vā bhoge rakkhituṃ samatthakāle dhanampi alabhitvā.
Yobbane means: in the time capable of producing wealth not yet arisen, or protecting wealth already arisen; having not gained wealth.
Yobbane có nghĩa là không có tài sản trong thời điểm có khả năng tạo ra tài sản chưa có hoặc bảo vệ tài sản đã có.
Khīṇamaccheti te evarūpā bālā udakassa abhāvā khīṇamacche pallale parikkhīṇapattā jiṇṇakoñcā viya avajhāyanti.
Khīṇamacche means: such foolish people, due to the absence of water, pine away like old cranes with withered wings in a pond devoid of fish.
Khīṇamacche có nghĩa là những kẻ ngu dại như vậy than thở như những con sếu già có cánh đã rụng trong vũng cạn pallale không còn cá, do không có nước.
Idaṃ vuttaṃ hoti – pallale udakassa abhāvo viya hi imesaṃ vasanaṭṭhānassa abhāvo, macchānaṃ khīṇabhāvo viya imesaṃ bhogānaṃ abhāvo, khīṇapattānaṃ koñcānaṃ uppatitvā gamanābhāvo viya imesaṃ idāni jalathalapathādīhi bhoge saṇṭhāpetuṃ asamatthabhāvo.
This is what is meant: just as there is no water in the pond, so there is no dwelling place for these (people); just as the fish are exhausted, so their wealth is exhausted; just as cranes with withered wings cannot fly away, so these (people) are now unable to establish wealth through water, land, or other means.
Điều này có nghĩa là: việc không có chỗ ở của họ giống như việc không có nước trong vũng cạn; việc không có tài sản của họ giống như việc cá đã cạn kiệt; việc họ không thể tạo ra tài sản bằng đường thủy, đường bộ, v.v. bây giờ giống như việc những con sếu có cánh đã rụng không thể bay đi.
Tasmā te khīṇapattā koñcā viya ettheva bajjhitvā avajhāyantīti.
Therefore, they are bound and pine away like those cranes with withered wings.
Do đó, họ bị mắc kẹt ở đó và than thở như những con sếu có cánh đã rụng.
Cāpātikhīṇāvāti cāpato atikhīṇā, cāpā vinimuttāti attho.
Cāpātikhīṇāvā means: exhausted from the bow, meaning released from the bow.
Cāpātikhīṇāvā có nghĩa là đã hết đà từ cung, tức là những mũi tên đã thoát khỏi cung.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā cāpā vinimuttā sarā yathāvegaṃ gantvā patitā, taṃ gahetvā ukkhipante asati tattheva upacikānaṃ bhattaṃ honti, evaṃ imepi tayo vaye atikkantā idāni attānaṃ uddharituṃ asamatthatāya maraṇaṃ upagamissanti.
This is what is meant: just as arrows released from a bow travel with their full force and then fall, and if there is no one to pick them up, they become food for ants right there, so too these (people), having passed through the three stages of life, will now reach death due to their inability to uplift themselves.
Điều này có nghĩa là: giống như những mũi tên đã thoát khỏi cung, sau khi bay hết đà thì rơi xuống, và nếu không có ai nhặt lên, chúng sẽ trở thành thức ăn cho kiến, thì những người này, sau khi đã trải qua ba tuổi đời, giờ đây không thể tự vực dậy và sẽ đi đến cái chết.
Tena vuttaṃ – ‘‘senti cāpātikhīṇāvā’’ti.
Therefore, it is said: "They lie like arrows shot from a bow."
Do đó, đã nói: “senti cāpātikhīṇāvā.”
Purāṇāni anutthunanti ‘‘iti amhehi khāditaṃ iti pīta’’nti pubbe katāni khāditapivitanaccagītavāditādīni anutthunantā socantā anusocantā sentīti.
"Purāṇāni anutthunanti" means, "Thus, we have eaten this, thus we have drunk this"—lamenting, grieving, and sorrowing over past deeds such as eating, drinking, dancing, singing, and playing musical instruments, they lie down.
Purāṇāni anutthuna có nghĩa là họ than thở, đau buồn, và tiếc nuối về những gì đã làm trước đây như ăn uống, nhảy múa, ca hát, chơi nhạc, v.v., nói rằng: “Chúng tôi đã ăn cái này, chúng tôi đã uống cái kia.”