So kira brāhmaṇo bhagavato dhammadesanaṃ sutvā pasannacitto attano gehe soḷasamattānaṃ bhikkhūnaṃ niccabhattaṃ paṭṭhapetvā bhikkhūnaṃ āgatavelāya pattaṃ gahetvā ‘‘āgacchantu bhonto arahanto, nisīdantu bhonto arahanto’’ti yaṃkiñci vadanto arahantavādapaṭisaṃyuttameva vadati.
It is said that this brāhmaṇa, having heard the Bhagavā's Dhamma discourse, became delighted in mind and established a permanent meal offering for sixteen bhikkhus at his house. When the bhikkhus arrived, he would take their bowls and say whatever came to mind, always speaking words related to Arahants, such as, "Come, Venerable Arahants, sit down, Venerable Arahants!"
Nghe pháp của Đức Thế Tôn, vị Bà-la-môn ấy tâm tràn đầy tịnh tín, đã thiết đãi mười sáu vị Tỳ-khưu bữa ăn thường xuyên tại nhà mình. Khi các vị Tỳ-khưu đến, ông cầm bát và nói bất cứ điều gì, ông chỉ nói những lời liên quan đến việc gọi là A-la-hán, như: “Thưa các ngài A-la-hán, xin hãy đến! Thưa các ngài A-la-hán, xin hãy ngồi!”.
Tesu puthujjanā ‘‘ayaṃ amhesu arahantasaññī’’ti cintayiṃsu, khīṇāsavā ‘‘ayaṃ no khīṇāsavabhāvaṃ jānātī’’ti.
Among them, the puthujjana bhikkhus thought, "This man considers us Arahants," while the Arahants (khīṇāsavā) thought, "This man knows our state of having destroyed the defilements."
Trong số đó, những phàm nhân nghĩ: “Vị này xem chúng ta là A-la-hán”, còn các bậc A-la-hán thì nghĩ: “Vị này biết chúng ta là bậc A-la-hán đã diệt tận các lậu hoặc”.
Evaṃ te sabbepi kukkuccāyantā tassa gehaṃ nāgamiṃsu.
Thus, all of them, feeling scruples, did not go to his house.
Như vậy, tất cả các vị ấy đều cảm thấy hối hận và không đến nhà ông ta nữa.
So dukkhī dummano ‘‘kinnu kho, ayyā, nāgacchantī’’ti vihāraṃ gantvā satthāraṃ vanditvā tamatthaṃ ārocesi.
That brahmin, distressed and dejected, thinking, "Why do the venerable ones not come?", went to the monastery, paid homage to the Teacher, and reported the matter.
Ông ta buồn khổ, ưu phiền, tự hỏi: “Thưa các ngài, tại sao các ngài không đến?”, rồi đến tinh xá, đảnh lễ Đức Bổn Sư và trình bày sự việc ấy.
Satthā bhikkhū āmantetvā ‘‘kiṃ etaṃ, bhikkhave’’ti pucchitvā tehi tasmiṃ atthe ārocite ‘‘sādiyatha pana tumhe, bhikkhave, arahantavāda’’nti āha.
The Teacher, having summoned the bhikkhus, asked, "What is this, bhikkhus?" And when they reported the matter, he said, "Do you, bhikkhus, approve of being called Arahants?"
Đức Bổn Sư gọi các Tỳ-khưu lại và hỏi: “Này các Tỳ-khưu, việc này là gì?”. Khi các vị ấy trình bày sự việc, Ngài hỏi: “Này các Tỳ-khưu, vậy các ông có chấp nhận việc được gọi là A-la-hán không?”.
‘‘Na sādiyāma mayaṃ, bhante’’ti.
"No, Venerable Sir, we do not approve."
“Bạch Đức Thế Tôn, chúng con không chấp nhận”.
‘‘Evaṃ sante manussānaṃ etaṃ pasādabhaññaṃ, anāpatti, bhikkhave, pasādabhaññe, api ca kho pana brāhmaṇassa arahantesu adhimattaṃ pemaṃ, tasmā tumhehipi taṇhāsotaṃ chetvā arahattameva pattuṃ yutta’’nti vatvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –
"Since this is so, bhikkhus, this is merely an expression of faith by people; there is no offense in an expression of faith. Moreover, that brahmin has excessive affection for Arahants. Therefore, it is proper for you too to cut off the stream of craving and attain Arahantship." Having said this, while teaching the Dhamma, he uttered this verse:
“Nếu vậy, này các Tỳ-khưu, đó là lời nói xuất phát từ lòng tịnh tín của con người, không có phạm lỗi trong lời nói xuất phát từ lòng tịnh tín. Hơn nữa, vị Bà-la-môn ấy có lòng yêu mến đặc biệt đối với các bậc A-la-hán. Vì vậy, các ông cũng nên chặt đứt dòng ái dục và xứng đáng đạt đến A-la-hán quả”. Nói xong, Ngài thuyết pháp và đọc bài kệ này –
Tattha parakkammāti taṇhāsotaṃ nāma na appamattakena vāyāmena chindituṃ sakkā, tasmā ñāṇasampayuttena mahantena parakkamena parakkamitvā taṃ sotaṃ chinda.
Here, parakkammā means: The stream of craving cannot be cut off with a small effort; therefore, strive with great effort endowed with wisdom and cut off that stream.
Trong đó, parakkammā có nghĩa là dòng ái dục không thể chặt đứt bằng một chút tinh tấn, vì vậy hãy nỗ lực với đại tinh tấn kèm theo trí tuệ để chặt đứt dòng ấy.
Ubhopi kāme panuda nīhara.
Kāme panuda means: drive out both kinds of sensual pleasures.
Hãy loại bỏ (panuda) cả hai loại kāma (dục vọng).
Brāhmaṇāti khīṇāsavānaṃ ālapanametaṃ.
Brāhmaṇā is an address to those whose taints are destroyed (khīṇāsava).
Brāhmaṇā là lời gọi các bậc A-la-hán.
Saṅkhārānanti pañcannaṃ khandhānaṃ khayaṃ jānitvā.
Saṅkhārānaṃ means: having known the destruction of the five aggregates.
Saṅkhārānaṃ có nghĩa là biết sự diệt tận của năm uẩn.
Akataññūti evaṃ sante tvaṃ suvaṇṇādīsu kenaci akatassa nibbānassa jānanato akataññū nāma hosīti.
Akataññū means: If it is so, you become a knower of the Unconditioned (Nibbāna), which is not made by anyone, as in the case of gold and so on.
Akataññū có nghĩa là, nếu vậy, ngươi là người biết Nibbāna, cái không được tạo tác bởi bất cứ thứ gì như vàng bạc, v.v.
Ekadivasañhi tiṃsamattā disāvāsikā bhikkhū āgantvā satthāraṃ vanditvā nisīdiṃsu.
One day, about thirty bhikkhus from various regions came, paid homage to the Teacher, and sat down.
Một ngày nọ, ba mươi vị Tỳ-khưu từ các phương đến, đảnh lễ Đức Bổn Sư và ngồi xuống.
Sāriputtatthero tesaṃ arahattassa upanissayaṃ disvā satthāraṃ upasaṅkamitvā ṭhitakova imaṃ pañhaṃ pucchi – ‘‘bhante, dve dhammāti vuccanti, katame nu kho dve dhammā’’ti?
Elder Sāriputta, seeing their potential for Arahantship, approached the Teacher and, while standing, asked this question: "Venerable Sir, 'two Dhammas' are spoken of; what indeed are these two Dhammas?"
Trưởng lão Sāriputta, thấy nhân duyên chứng A-la-hán của các vị ấy, đã đến gần Đức Bổn Sư và đứng hỏi câu hỏi này: “Bạch Đức Thế Tôn, người ta nói ‘hai pháp’, vậy hai pháp đó là gì?”.
Atha naṃ satthā ‘‘dve dhammāti kho, sāriputta, samathavipassanā vuccantī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
Then the Teacher said to him, "Sāriputta, the two Dhammas are indeed tranquility (samatha) and insight (vipassanā)," and uttered this verse:
Đức Bổn Sư bèn nói với ngài: “Này Sāriputta, hai pháp đó là samatha (chỉ) và vipassanā (quán)”, rồi đọc bài kệ này –
Tattha yadāti yasmiṃ kāle dvidhā ṭhitesu samathavipassanādhammesu abhiññāpāragādivasena ayaṃ khīṇāsavo pāragū hoti, athassa vaṭṭasmiṃ saṃyojanasamatthā sabbe kāmayogādayo saṃyogā evaṃ jānantassa atthaṃ parikkhayaṃ gacchantīti attho.
Here, yadā means: At what time this Arahant (khīṇāsava) has gone beyond, in the sense of one who has reached the other shore of supernormal knowledge, in the two Dhammas, namely tranquility and insight, which stand in two ways. Then, for that knowing one, all fetters, such as the fetters of sensual desire, which are capable of binding one to saṃsāra, come to an end, meaning they are completely destroyed.
Trong đó, yadā có nghĩa là vào thời điểm nào, khi vị A-la-hán này đã đạt đến bờ bên kia (pāragū) nhờ sự thành tựu của các thắng trí, v.v., trong hai pháp samatha và vipassanā, thì tất cả các kiết sử như dục kiết sử, v.v., có khả năng trói buộc vào vòng luân hồi, sẽ đi đến sự diệt tận (atthaṃ parikkhayaṃ) đối với người đã biết như vậy.