Table of Contents

Apadānapāḷi-2

Edit
2288
8. Taraṇiyattheraapadānaṃ
8. Taraṇiya Thera’s Apadāna
8. Phẩm của Trưởng lão Taraṇiya
2289
148.
148.
148.
2290
‘‘Atthadassī tu bhagavā, sayambhū lokanāyako;
“The Blessed One, Atthadassī, the Self-Awakened One, the Leader of the world;
“Đức Thế Tôn Atthadassī, bậc Tự Giác, lãnh đạo thế gian;
2291
Vinatā nadiyā tīraṃ* , upāgacchi tathāgato.
The Tathāgata approached the bank of the Vinatā River.
Đức Như Lai đã đến bờ sông Vinatā.
2292
149.
149.
149.
2293
‘‘Udakā abhinikkhamma, kacchapo vārigocaro;
“Having emerged from the water, I, a tortoise dwelling in the water,
Một con rùa sống dưới nước, từ dưới nước lên;
2294
Buddhaṃ tāretukāmohaṃ, upesiṃ lokanāyakaṃ.
Desiring to ferry the Buddha, approached the Leader of the world.
Ta muốn đưa Đức Phật qua sông, nên đã đến gần bậc lãnh đạo thế gian.
2295
150.
150.
150.
2296
‘‘‘Abhirūhatu maṃ buddho, atthadassī mahāmuni;
“‘May the Buddha, Atthadassī, the Great Sage, mount upon me;
‘Xin Đức Phật Atthadassī, bậc Đại Tiên hãy bước lên ta;
2297
Ahaṃ taṃ tārayissāmi, dukkhassantakaro tuvaṃ’.
I shall ferry you, for you are the one who puts an end to suffering.’
Con sẽ đưa Ngài qua sông, Ngài là bậc chấm dứt khổ đau.’
2298
151.
151.
151.
2299
‘‘Mama saṅkappamaññāya, atthadassī mahāyaso;
“Knowing my intention, Atthadassī, the greatly renowned one,
Biết được ý định của ta, Đức Atthadassī có đại danh tiếng;
2300
Abhirūhitvā me piṭṭhiṃ, aṭṭhāsi lokanāyako.
Mounted upon my back, the Leader of the world stood.
Đã bước lên lưng ta, bậc lãnh đạo thế gian đã đứng đó.
2301
152.
152.
152.
2302
‘‘Yato sarāmi attānaṃ, yato pattosmi viññutaṃ;
“From the time I remember myself, from the time I attained understanding,
Từ khi ta nhớ về bản thân, từ khi ta đạt được trí tuệ;
2303
Sukhaṃ me tādisaṃ natthi, phuṭṭhe pādatale yathā.
There has been no such happiness for me as when his feet touched me.
Không có hạnh phúc nào như hạnh phúc khi chân Ngài chạm vào ta.
2304
153.
153.
153.
2305
‘‘Uttaritvāna sambuddho, atthadassī mahāyaso;
“Having crossed over, the Fully Awakened One, Atthadassī, the greatly renowned one,
Sau khi vượt qua sông, Đức Chánh Đẳng Giác Atthadassī có đại danh tiếng;
2306
Nadītīramhi ṭhatvāna, imā gāthā abhāsatha.
Standing on the riverbank, spoke these verses.
Đã đứng trên bờ sông và đọc những bài kệ này.
2307
154.
154.
154.
2308
‘‘‘Yāvatā vattate cittaṃ, gaṅgāsotaṃ tarāmahaṃ;
“‘As far as the mind extends, I cross the current of the Ganges;
‘Với tâm nguyện bao la, ta đã vượt qua dòng sông Gangā;
2309
Ayañca kacchapo rājā, tāresi mama paññavā.
And this wise king of tortoises ferried me across.
Vị vua rùa này, người trí tuệ, đã đưa ta qua sông.
2310
155.
155.
155.
2311
‘‘‘Iminā buddhataraṇena, mettacittavatāya ca;
“‘By this act of ferrying the Buddha, and by having a mind of loving-kindness;
Nhờ việc đưa Đức Phật qua sông này, và nhờ tâm từ bi;
2312
Aṭṭhārase kappasate, devaloke ramissati.
For eighteen hundred aeons, he will delight in the deva-world.
Trong một ngàn tám trăm kiếp, nó sẽ hưởng lạc ở cõi trời.
2313
156.
156.
156.
2314
‘‘‘Devalokā idhāgantvā, sukkamūlena codito;
“‘Coming from the deva-world to this human world, urged by the root of merit,
“Đến đây từ cõi trời, được thúc đẩy bởi căn lành,
2315
Ekāsane nisīditvā, kaṅkhāsotaṃ tarissati.
Seated on a single seat, he will cross the current of doubt.
Ngồi trên một chỗ ngồi, sẽ vượt qua dòng nghi ngờ.
2316
157.
157.
157.
2317
‘‘‘Yathāpi bhaddake khette, bījaṃ appampi ropitaṃ;
“‘Just as in a good field, even a little seed sown,
“Cũng như trong ruộng tốt, dù gieo ít hạt giống,
2318
Sammādhāre pavacchante, phalaṃ toseti kassakaṃ* .
When the rain falls properly, satisfies the farmer with its fruit.
Nếu mưa thuận gió hòa, sẽ làm nông dân hài lòng.
2319
158.
158.
158.
2320
‘‘‘Tathevidaṃ buddhakhettaṃ, sammāsambuddhadesitaṃ;
“‘So too, this Buddha-field, taught by the Perfectly Self-Awakened One;
“Cũng vậy, cánh đồng Phật này, được Đức Chánh Đẳng Giác thuyết giảng;
2321
Sammādhāre pavacchante, phalaṃ maṃ tosayissati’.
When the rain of faith falls properly, its fruit will surely satisfy me.’
Nếu mưa thuận gió hòa, quả sẽ làm tôi hài lòng.”
2322
159.
159.
159.
2323
‘‘Padhānapahitattomhi, upasanto nirūpadhi;
“I am one whose mind is dedicated to exertion, tranquil, without substrata;
“Tôi đã tinh tấn, an tịnh, không còn chấp thủ;
2324
Sabbāsave pariññāya, viharāmi anāsavo.
Having fully understood all defilements, I dwell without defilements.
Sau khi đã liễu tri tất cả các lậu hoặc, tôi sống không lậu hoặc.
2325
160.
160.
160.
2326
‘‘Aṭṭhārase kappasate, yaṃ kammamakariṃ tadā;
“Eighteen hundred aeons ago, the deed I did then;
“Một ngàn tám trăm kiếp trước, nghiệp tôi đã làm khi ấy;
2327
Duggatiṃ nābhijānāmi, taraṇāya idaṃ phalaṃ.
I have not known a lower realm; this is the fruit of ferrying.
Tôi không biết khổ cảnh, đây là quả để vượt qua (khổ).
2328
161.
161.
161.
2329
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
“My defilements are burnt away…pe… I dwell without defilements.
“Các phiền não của tôi đã được đốt cháy…pe… tôi sống không lậu hoặc.
2330
162.
162.
162.
2331
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“Indeed, my coming was welcome…pe… the Buddha’s teaching has been done.
“Sự đến của tôi quả thật là tốt đẹp…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
2332
163.
163.
163.
2333
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been accomplished.”
“Bốn tuệ phân tích…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
2334
Itthaṃ sudaṃ āyasmā taraṇiyo thero imā gāthāyo
Thus indeed, the Venerable Elder Taraṇiya recited these verses.
Như vậy, Tôn giả Taraṇiya Thera đã nói lên những bài kệ này
2335
Abhāsitthāti.
recited.
Đã nói lên.
2336
Taraṇiyattherassāpadānaṃ aṭṭhamaṃ.
The eighth Apadāna of the Elder Taraṇiya.
Taraṇiyattherassāpadānaṃ, thứ tám.
2337
9. Dhammaruciyattheraapadānaṃ
9. The Apadāna of Elder Dhammaruci
9. Dhammaruciyattheraapadānaṃ
2338
164.
164.
164.
2339
‘‘Yadā dīpaṅkaro buddho, sumedhaṃ byākarī jino;
“When the Buddha Dīpaṅkara, the Conqueror, declared to Sumedha:
“Khi Đức Phật Dīpaṅkara, vị Chiến Thắng, đã thọ ký cho Sumedha:
2340
‘Aparimeyye ito kappe, ayaṃ buddho bhavissati.
‘After immeasurable aeons from now, this one will become a Buddha.
‘Từ đây về sau vô số kiếp, vị này sẽ thành Phật.
2341
165.
165.
165.
2342
‘‘‘Imassa janikā mātā, māyā nāma bhavissati;
‘His mother will be named Māyā;
“Mẹ sinh ra vị này, sẽ có tên là Māyā;
2343
Pitā suddhodano nāma, ayaṃ hessati gotamo.
his father will be named Suddhodana; this one will be Gotama.
Cha sẽ có tên là Suddhodana, vị này sẽ là Gotama.
2344
166.
166.
166.
2345
‘‘‘Padhānaṃ padahitvāna, katvā dukkarakārikaṃ;
‘Having exerted effort, having performed difficult ascetic practices,
“Sau khi tinh tấn, thực hành những hạnh khó khăn;
2346
Assatthamūle sambuddho, bujjhissati mahāyaso.
the greatly renowned Fully Enlightened One will awaken at the foot of an Aṭṭhattha tree.
Đức Chánh Đẳng Giác vinh quang sẽ giác ngộ dưới cội cây Assattha.
2347
167.
167.
167.
2348
‘‘‘Upatisso kolito ca, aggā hessanti sāvakā;
‘Upatissa and Kolita will be the chief disciples;
“Upatissa và Kolita, sẽ là các đệ tử tối thượng;
2349
Ānando nāma nāmena* , upaṭṭhissatimaṃ jinaṃ.
one named Ānanda will attend upon this Conqueror.
Ananda sẽ là thị giả, hầu hạ vị Chiến Thắng này.
2350
168.
168.
168.
2351
‘‘‘Khemā uppalavaṇṇā ca, aggā hessanti sāvikā;
‘Khemā and Uppalavaṇṇā will be the chief female disciples;
“Khemā và Uppalavaṇṇā, sẽ là các đệ tử nữ tối thượng;
2352
Citto āḷavako ceva, aggā hessantupāsakā.
Citta and Āḷavaka will be the chief male lay followers.
Citta và Āḷavaka, sẽ là các cư sĩ nam tối thượng.
2353
169.
169.
169.
2354
‘‘‘Khujjuttarā nandamātā, aggā hessantupāsikā;
‘Khujjuttarā and Nandamātā will be the chief female lay followers;
“Khujjuttarā và Nandamātā, sẽ là các cư sĩ nữ tối thượng;
2355
Bodhi imassa vīrassa, assatthoti pavuccati’.
the Bodhi tree of this hero is called Assattha.’
Cây giác ngộ của vị anh hùng này, được gọi là Assattha.”
2356
170.
170.
170.
2357
‘‘Idaṃ sutvāna vacanaṃ, asamassa mahesino;
Hearing this statement of the peerless Great Sage,
“Nghe lời này, của vị Đại Hiền không ai sánh bằng;
2358
Āmoditā naramarū, namassanti katañjalī.
devas and humans rejoiced, saluting with joined palms.
Chư thiên và loài người hoan hỷ, chắp tay đảnh lễ.
2359
171.
171.
171.
2360
‘‘Tadāhaṃ māṇavo āsiṃ, megho nāma susikkhito;
At that time, I was a well-trained youth named Megha;
“Khi ấy tôi là một thanh niên, tên là Megha, đã được học hỏi kỹ lưỡng;
2361
Sutvā byākaraṇaṃ seṭṭhaṃ, sumedhassa mahāmune.
having heard the excellent prediction concerning the great sage Sumedha,
Nghe lời thọ ký tối thượng, của Đại Hiền Sumedha.
2362
172.
172.
172.
2363
‘‘Saṃvisaṭṭho bhavitvāna, sumedhe karuṇāsaye* ;
having become deeply familiar with Sumedha, the abode of compassion,
“Trở nên thân thiết, với Sumedha, vị trú xứ của lòng bi mẫn;
2364
Pabbajantañca taṃ vīraṃ, sahāva anupabbajiṃ.
I followed that hero into homelessness, taking ordination with him.
Tôi đã xuất gia theo sau, vị anh hùng ấy.
2365
173.
173.
173.
2366
‘‘Saṃvuto pātimokkhasmiṃ, indriyesu ca pañcasu;
Restrained in the Pātimokkha and in the five faculties,
“Tôi hộ trì giới bổn Pātimokkha, và năm căn;
2367
Suddhājīvo sato vīro, jinasāsanakārako.
pure in livelihood, mindful, a hero, one who practiced the Conqueror’s teaching.
Với sinh kế trong sạch, là một vị anh hùng tỉnh thức, thực hành giáo pháp của Đức Phật.
2368
174.
174.
174.
2369
‘‘Evaṃ viharamānohaṃ, pāpamittena kenaci;
While I was dwelling thus, I was incited by some evil companion
“Khi tôi sống như vậy, bởi một ác hữu nào đó;
2370
Niyojito anācāre, sumaggā paridhaṃsito.
to improper conduct, and I deviated from the good path.
Bị xúi giục vào hành vi bất tịnh, tôi đã lạc khỏi con đường tốt lành.
2371
175.
175.
175.
2372
‘‘Vitakkavasiko hutvā, sāsanato apakkamiṃ;
Becoming subject to evil thoughts, I departed from the Sāsana;
“Bị chi phối bởi tư duy, tôi đã rời bỏ giáo pháp;
2373
Pacchā tena kumittena, payutto mātughātanaṃ.
later, incited by that evil companion, I committed matricide.
Sau đó, bởi ác hữu ấy, tôi bị xúi giục giết mẹ.
2374
176.
176.
176.
2375
‘‘Akariṃ ānantariyaṃ* , ghātayiṃ duṭṭhamānaso;
With a wicked mind, I committed an Anantariya kamma, I killed;
“Tôi đã phạm một tội vô gián, với tâm ác độc, tôi đã giết người;
2376
Tato cuto mahāvīciṃ, upapanno sudāruṇaṃ.
having passed away from there, I was reborn in the extremely dreadful Mahāvīci hell.
Từ đó, tôi chết và tái sinh vào địa ngục Mahāvīci khủng khiếp.
2377
177.
177.
177.
2378
‘‘Vinipātagato santo, saṃsariṃ dukkhito ciraṃ;
Having fallen into a woeful state, I wandered in suffering for a long time;
“Khi đã rơi vào ác đạo, tôi lang thang đau khổ trong một thời gian dài;
2379
Na puno addasaṃ vīraṃ, sumedhaṃ narapuṅgavaṃ.
I did not see again that hero, Sumedha, the best of men.
Tôi không còn thấy vị anh hùng, bậc tối thượng trong loài người, Sumedha nữa.
2380
178.
178.
178.
2381
‘‘Asmiṃ kappe samuddamhi, maccho āsiṃ timiṅgalo;
In this aeon, I was a whale named Timiṅgala in the ocean;
“Trong kiếp này, tôi là một con cá voi (timiṅgala) trong đại dương;
2382
Disvāhaṃ sāgare nāvaṃ, gocaratthamupāgamiṃ.
seeing a ship in the sea, I approached it for food.
Thấy một con thuyền trên biển, tôi đến gần để tìm thức ăn.
2383
179.
179.
179.
2384
‘‘Disvā maṃ vāṇijā bhītā, buddhaseṭṭhamanussaruṃ;
Seeing me, the merchants were frightened and remembered the Supreme Buddha;
“Thấy tôi, các thương nhân sợ hãi, và nhớ đến Đức Phật tối thượng;
2385
Gotamoti mahāghosaṃ, sutvā tehi udīritaṃ.
hearing the great cry of ‘Gotama!’ uttered by them,
Nghe tiếng hô lớn ‘Gotama’ do họ phát ra.
2386
180.
180.
180.
2387
‘‘Pubbasaññaṃ saritvāna, tato kālaṅkato ahaṃ;
remembering my former perception, I passed away from there;
“Nhớ lại ký ức cũ, từ đó tôi chết;
2388
Sāvatthiyaṃ kule iddhe, jāto brāhmaṇajātiyaṃ.
I was born in a wealthy brahmin family in Sāvatthī.
Sinh ra trong một gia đình Bà La Môn giàu có ở Sāvatthī.
2389
181.
181.
181.
2390
‘‘Āsiṃ dhammaruci nāma, sabbapāpajigucchako;
I was named Dhammaruci, abhorring all evil;
“Tôi có tên là Dhammaruci, ghê tởm mọi điều ác;
2391
Disvāhaṃ lokapajjotaṃ, jātiyā sattavassiko.
seeing the Light of the World, at seven years of age,
Thấy ánh sáng của thế gian (Đức Phật), khi tôi bảy tuổi.
2392
182.
182.
182.
2393
‘‘Mahājetavanaṃ gantvā, pabbajiṃ anagāriyaṃ;
I went to the Mahājetavana and went forth into homelessness;
“Đến Đại tinh xá Jetavana, tôi xuất gia sống không nhà;
2394
Upemi buddhaṃ tikkhattuṃ, rattiyā divasassa ca.
I approached the Buddha three times, both by night and by day.
Tôi đến gặp Đức Phật ba lần, cả ngày lẫn đêm.
2395
183.
183.
183.
2396
‘‘Tadā disvā muni āha, ciraṃ dhammarucīti maṃ;
Then the Sage, seeing me, said, ‘Dhammaruci, it has been a long time!’;
“Khi ấy, vị Đại Hiền thấy tôi và nói: ‘Dhammaruci, đã lâu rồi!’;
2397
Tatohaṃ avacaṃ buddhaṃ, pubbakammapabhāvitaṃ.
then I spoke to the Buddha, concerning the power of my former kamma.
Từ đó tôi thưa với Đức Phật, về nghiệp thiện đã làm từ trước.
2398
184.
184.
184.
2399
‘‘Suciraṃ satapuññalakkhaṇaṃ, patipubbena visuddhapaccayaṃ;
For a very long time, I have not seen the Buddha, whose body is without comparison, adorned with hundreds of meritorious marks, and whose purity is due to former good deeds;
“Đã lâu rồi tôi không được thấy Đức Phật, Đấng có trăm tướng phước báu, có nhân duyên thanh tịnh từ nghiệp thiện quá khứ;
2400
Ahamajjasupekkhanaṃ vata, tava passāmi nirupamaṃ viggahaṃ* .
today, indeed, I see your incomparable form.
Hôm nay tôi thấy thân tướng vô song của Ngài, quả là một sự chiêm ngưỡng tuyệt vời.
2401
185.
185.
185.
2402
‘‘Suciraṃ vihatattamo mayā, sucirakkhena nadī visositā;
By you, for a very long time, delusion has been dispelled; by one who has guarded purely for a very long time, the river (of craving) has been dried up;
“Đã từ rất lâu, Ngài đã diệt trừ si mê, đã làm khô cạn dòng sông ái dục bằng sự hộ trì thanh tịnh;
2403
Suciraṃ amalaṃ visodhitaṃ, nayanaṃ ñāṇamayaṃ mahāmune.
for a very long time, the stainless (Nibbāna) has been purified, O Great Sage, your eye is made of wisdom.
Đã từ rất lâu, Ngài đã thanh lọc Vô nhiễm, hỡi Đại Hiền, con mắt trí tuệ của Ngài đã thành tựu.
2404
186.
186.
186.
2405
‘‘Cirakālasamaṅgito* tayā, avinaṭṭho punarantaraṃ ciraṃ;
Having been associated with you for a long time, it was not lost, and then for a long time there was an interval;
“Đã từ rất lâu tôi được ở cùng Ngài, nhưng sau đó đã xa cách Ngài trong một thời gian rất dài;
2406
Punarajjasamāgato tayā, na hi nassanti katāni gotama.
today, I am again associated with you; indeed, O Gotama, deeds done are not lost.
Hôm nay tôi lại được ở cùng Ngài, hỡi Gotama, những điều thiện đã làm không bao giờ mất đi.
2407
187.
187.
187.
2408
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
My defilements are burnt away…pe… I dwell without taints.
“Các phiền não của tôi đã được đốt cháy…pe… tôi sống không lậu hoặc.
2409
188.
188.
188.
2410
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
My coming was indeed welcome…pe… the Buddha’s teaching has been accomplished.
“Sự đến của tôi quả thật là tốt đẹp…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
2411
189.
189.
189.
2412
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been accomplished.”
“Bốn tuệ phân tích…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
2413
Itthaṃ sudaṃ āyasmā dhammaruciyo thero imā gāthāyo
Thus indeed, the Venerable Elder Dhammaruci recited these verses.
Như vậy, Tôn giả Dhammaruci Thera đã nói lên những bài kệ này
2414
Abhāsitthāti.
recited.
Đã nói lên.
2415
Dhammaruciyattherassāpadānaṃ navamaṃ.
The ninth Apadāna of the Elder Dhammaruci.
Dhammaruciyattherassāpadānaṃ, thứ chín.
2416
10. Sālamaṇḍapiyattheraapadānaṃ
10. The Apadāna of Elder Sālamaṇḍapiya
10. Sālamaṇḍapiyattheraapadānaṃ
Next Page →