Table of Contents

Apadānapāḷi-2

Edit
10366
6. Abhirūpanandātherīapadānaṃ
6. The Apadāna of Theri Abhirūpanandā
6. Tiểu sử Tỳ-khưu-ni Abhirūpanandā
10367
143.
143.
143.
10368
‘‘Ekanavutito kappe, vipassī nāma nāyako;
‘‘Ninety-one aeons ago, a leader named Vipassī;
“Chín mươi mốt kiếp về trước, một vị Đạo Sư tên là Vipassī;
10369
Uppajji cārudassano, sabbadhammesu cakkhumā.
A beautiful seer, with vision in all phenomena, arose.
Đã xuất hiện, bậc có nhãn căn thanh tịnh, có mắt trong tất cả các pháp.
10370
144.
144.
144.
10371
‘‘Tadāhaṃ bandhumatiyaṃ, iddhe phīte mahākule;
‘‘At that time, in Bandhumatī, in a rich, prosperous, great family;
Khi ấy, tôi sinh ra tại Bandhumatī, trong một đại gia đình giàu có và thịnh vượng;
10372
Jātā surūpā dayitā, pūjanīyā janassa ca.
I was born beautiful, beloved, and honored by the people.
Tôi có dung mạo xinh đẹp, được mọi người yêu mến và tôn kính.
10373
145.
145.
145.
10374
‘‘Upagantvā mahāvīraṃ, vipassiṃ lokanāyakaṃ;
‘‘Approaching the Great Hero, Vipassī, the World-Leader;
Đến gần bậc Đại Anh Hùng, Đức Vipassī, vị Đạo Sư của thế gian;
10375
Dhammaṃ suṇitvā saraṇaṃ, upesiṃ naranāyakaṃ.
Having heard the Dhamma, I took refuge in the Leader of Men.
Sau khi nghe Pháp, tôi đã quy y bậc Đạo Sư của loài người.
10376
146.
146.
146.
10377
‘‘Sīlesu saṃvutā hutvā, nibbute ca naruttame;
‘‘Having been restrained in virtues, and when the Supreme Man had attained Nibbāna;
Sau khi giữ gìn giới luật, khi bậc tối thượng nhân đã nhập Niết-bàn;
10378
Dhātuthūpassa upari, soṇṇacchattamapūjayiṃ.
I offered a golden parasol above his relic stupa.
Tôi đã cúng dường một chiếc lọng vàng lên trên tháp xá-lợi.
10379
147.
147.
147.
10380
‘‘Muttacāgā sīlavatī, yāvajīvaṃ tato cutā;
"Generous and virtuous, for life, having passed away from that state;
Sau khi từ bỏ thân người, tôi đã bố thí rộng rãi, giữ giới suốt đời;
10381
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsūpagā ahaṃ.
Having abandoned the human body, I went to Tāvatiṃsa.
Tôi đã tái sinh vào cõi trời Đao Lợi.
10382
148.
148.
148.
10383
‘‘Tadā dasahi ṭhānehi, adhibhotvāna sesake* ;
"Then, by ten qualities, having surpassed the others;
Khi ấy, tôi đã vượt trội hơn các vị khác ở mười phương diện;
10384
Rūpasaddehi gandhehi, rasehi phusanehi ca.
In forms, sounds, smells, tastes, and tangibles.
Về sắc, tiếng, hương, vị và xúc.
10385
149.
149.
149.
10386
‘‘Āyunāpi ca vaṇṇena, sukhena yasasāpi ca;
"By lifespan, beauty, happiness, and fame;
Về tuổi thọ, sắc đẹp, hạnh phúc, và danh tiếng;
10387
Tathevādhipateyyena, adhigayha virocahaṃ.
And likewise by sovereignty, having attained superiority, I shone.
Cũng như về quyền lực, tôi đã vượt trội và tỏa sáng.
10388
150.
150.
150.
10389
‘‘Pacchime ca bhave dāni, jātāhaṃ kapilavhaye;
"Now, in this last existence, I was born in Kapilavastu;
Và nay, trong kiếp sống cuối cùng, tôi đã sinh ra ở Kapilavatthu;
10390
Dhītā khemakasakkassa, nandā nāmāti vissutā.
The daughter of Khemaka the Sakyan, renowned as Nandā by name.
Là con gái của Sakya Khemaka, nổi tiếng với tên Nandā.
10391
151.
151.
151.
10392
‘‘Abhirūpasampadampi* , ahu me kantisūcakaṃ;
"I also possessed supreme beauty, indicating charm;
Sự hoàn hảo về sắc đẹp đã là dấu hiệu của sự khả ái của tôi;
10393
Yadāhaṃ yobbanappattā, rūpalāvaññabhūsitā.
When I reached youth, adorned with beauty and grace.
Khi tôi đến tuổi thanh xuân, được tô điểm bởi vẻ đẹp và sự duyên dáng.
10394
152.
152.
152.
10395
‘‘Tadā* matthe sakyānaṃ, vivādo sumahā ahu;
"Then, among the Sakyans concerning me, a great dispute arose;
Khi ấy, một cuộc tranh cãi lớn đã xảy ra giữa các Sakya vì tôi;
10396
Pabbājesi tato tāto, mā sakyā vinassiṃsuti.
Therefore, my father had me ordained, thinking, 'May the Sakyans not perish.'
Vì vậy, cha tôi đã cho tôi xuất gia, để các Sakya không bị hủy hoại.
10397
153.
153.
153.
10398
‘‘Pabbajitvā tathāgataṃ, rūpadessiṃ naruttamaṃ;
"Having gone forth to the Tathāgata, the foremost of men, who teaches the drawbacks of form;
Sau khi xuất gia, tôi đã nghe về Đức Như Lai, bậc tối thượng nhân, người thuyết giảng về sự chán ghét sắc đẹp;
10399
Sutvāna nopagacchāmi, mama rūpena gabbitā.
Having heard this, I did not approach, proud of my beauty.
Vì kiêu hãnh với sắc đẹp của mình, tôi đã không đến gần Ngài.
10400
154.
154.
154.
10401
‘‘Ovādampi na gacchāmi, buddhadassanabhīrutā;
"Nor did I accept his admonition, fearing to see the Buddha;
Tôi cũng không nghe lời khuyên, vì sợ phải gặp Đức Phật;
10402
Tadā jino upāyena, upanetvā sasantikaṃ.
Then the Victor, by means of a skillful device, brought me near him.
Khi ấy, Đức Thế Tôn, bằng phương tiện thiện xảo, đã đưa tôi đến gần Ngài.
10403
155.
155.
155.
10404
‘‘Tissitthiyo* nidassesi, iddhiyā maggakovido;
"The one skilled in the path demonstrated three women by psychic power;
Bậc thiện xảo về con đường đã dùng thần thông để hiển thị ba người phụ nữ;
10405
Accharārūpasadisaṃ, taruṇiṃ jaritaṃ* mataṃ.
A young woman like an Apsara, an old woman, and a dead woman.
Một người trẻ đẹp như tiên nữ, một người già yếu, và một người đã chết.
10406
156.
156.
156.
10407
‘‘Tāyo disvā susaṃviggā, virattāse kaḷevare;
"Having seen them, I was greatly agitated and became dispassionate towards the body;
Khi thấy những người ấy, tôi vô cùng kinh hãi, và chán ghét cái thân này;
10408
Aṭṭhāsiṃ bhavanibbindā, tadā maṃ āha nāyako.
I stood, disgusted with existence. Then the Leader said to me:
Tôi đứng đó với tâm chán ghét sự tồn tại, khi ấy Đức Đạo Sư đã nói với tôi:
10409
157.
157.
157.
10410
‘‘‘Āturaṃ asuciṃ pūtiṃ, passa nande samussayaṃ;
"'Nandā, behold this body, diseased, impure, putrid;
“Nandā, hãy nhìn cái thân này, nó bệnh tật, bất tịnh, hôi thối;
10411
Uggharantaṃ paggharantaṃ, bālānaṃ abhinanditaṃ.
Exuding, oozing, delighted in by fools.
Nó rỉ ra, chảy ra, được kẻ ngu si hoan hỷ.
10412
158.
158.
158.
10413
‘‘‘Asubhāya cittaṃ bhāvehi, ekaggaṃ susamāhitaṃ;
"'Cultivate the mind on impurity, single-pointed and well-concentrated;
Hãy tu tập tâm về sự bất tịnh, với tâm định tĩnh, tập trung;
10414
Yathā idaṃ tathā etaṃ, yathā etaṃ tathā idaṃ.
As this is, so is that; as that is, so is this.
Cái này như thế nào, cái kia cũng như thế ấy; cái kia như thế nào, cái này cũng như thế ấy.
10415
159.
159.
159.
10416
‘‘‘Evametaṃ avekkhantī, rattindivamatanditā;
"'Thus contemplating this, diligent day and night;
Khi con quán chiếu như vậy, ngày đêm không mệt mỏi;
10417
Tato sakāya paññāya, abhinibbijjha vacchasi’.
Then by your own wisdom, you will penetrate it.'
Khi ấy, con sẽ dùng trí tuệ của mình mà thấu hiểu.”
10418
160.
160.
160.
10419
‘‘Tassā me appamattāya, vicarantiyā* yoniso;
"For me, diligent and reflecting wisely;
Đối với tôi, người không phóng dật, quán chiếu một cách đúng đắn;
10420
Yathābhūtaṃ ayaṃ kāyo, diṭṭho santarabāhiro.
This body, internal and external, was seen as it truly is.
Thân này đã được thấy rõ như bản chất của nó, cả bên trong lẫn bên ngoài.
10421
161.
161.
161.
10422
‘‘Atha nibbindahaṃ kāye, ajjhattañca virajjahaṃ;
"Then, disgusted with the body, I became dispassionate internally;
Khi ấy, tôi chán ghét thân này, và không còn tham luyến bên trong;
10423
Appamattā visaṃyuttā, upasantāmhi nibbutā.
Diligent, disjoined, I am calmed, extinguished.
Tôi không phóng dật, đã thoát ly, đã an tịnh, đã tịch diệt.
10424
162.
162.
162.
10425
‘‘Iddhīsu ca vasī homi, dibbāya sotadhātuyā;
"I became master of psychic powers, and of the divine ear element;
Tôi đã thành thạo các thần thông, và thiên nhĩ thông;
10426
Cetopariyañāṇassa, vasī homi mahāmune.
I became master of the knowledge of others' minds, O Great Sage.
Tôi đã thành thạo tri kiến về tâm của người khác, hỡi bậc Đại Hiền.
10427
163.
163.
163.
10428
‘‘Pubbenivāsaṃ jānāmi, dibbacakkhu visodhitaṃ;
"I know my past lives, my divine eye is purified;
Tôi biết các đời sống quá khứ, thiên nhãn đã được thanh tịnh;
10429
Sabbāsavaparikkhīṇā, natthi dāni punabbhavo.
All defilements are exhausted, there is no more rebirth.
Tất cả các lậu hoặc đã diệt tận, không còn tái sinh nữa.
10430
164.
164.
164.
10431
‘‘Atthadhammaniruttīsu, paṭibhāne tatheva ca;
"In meaning, Dhamma, language, and likewise in ready wit;
Về nghĩa, pháp, ngữ nghĩa, và biện tài;
10432
Ñāṇaṃ mama mahāvīra, uppannaṃ tava santike.
Knowledge has arisen in me, O Great Hero, in your presence.
Trí tuệ của tôi đã phát sinh, hỡi Đại Anh Hùng, trước sự hiện diện của Ngài.
10433
165.
165.
165.
10434
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavā.
"My defilements are burned away… I dwell without taints.
Các phiền não của tôi đã được đốt cháy…pe… tôi sống không lậu hoặc.
10435
166.
166.
166.
10436
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“Indeed, my coming was welcome…pe… the Buddha’s teaching has been done.
Sự đến của tôi thật tốt đẹp…pe… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.
10437
167.
167.
167.
10438
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn tuệ phân tích…pe… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
10439
Itthaṃ sudaṃ abhirūpanandā bhikkhunī imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the bhikkhunī Abhirūpanandā uttered these verses.
Như vậy, Tỳ-khưu-ni Abhirūpanandā đã nói những bài kệ này.
10440
Abhirūpanandātheriyāpadānaṃ chaṭṭhaṃ.
The Sixth Apadāna of Abhirūpanandā Therī.
Tiểu sử Tỳ-khưu-ni Abhirūpanandā, thứ sáu.
10441
7. Aḍḍhakāsitherīapadānaṃ
7. The Apadāna of Aḍḍhakāsī Therī
7. Tiểu sử Tỳ-khưu-ni Aḍḍhakāsī
10442
168.
168.
168.
10443
‘‘Imamhi bhaddake kappe, brahmabandhu mahāyaso;
“In this auspicious eon, a kinsman of Brahmā, greatly renowned,
“Trong kiếp thiện này, bậc Thân Hữu của Phạm Thiên, với đại uy tín;
10444
Kassapo nāma gottena, uppajji vadataṃ varo.
by name Kassapa, the foremost of speakers, arose.
Đức Kassapa, tên gọi, bậc tối thượng trong những người thuyết pháp, đã xuất hiện.
10445
169.
169.
169.
10446
‘‘Tadāhaṃ pabbajitvāna, tassa buddhassa sāsane;
Then I, having gone forth into the Dispensation of that Buddha,
Khi ấy, tôi đã xuất gia trong giáo pháp của Đức Phật ấy;
10447
Saṃvutā pātimokkhamhi, indriyesu ca pañcasu.
was restrained in the Pātimokkha and in the five faculties.
Tôi đã giữ gìn Pātimokkha và năm căn.
10448
170.
170.
170.
10449
‘‘Mattaññunī ca asane, yuttā jāgariyepi ca;
Moderate in food, diligent in wakefulness,
Tôi biết đủ trong việc ăn uống, và chuyên cần trong việc thức tỉnh;
10450
Vasantī yuttayogāhaṃ, bhikkhuniṃ vigatāsavaṃ.
dwelling, I, striving in practice, reviled a bhikkhunī free from taints.
Tôi đã sống chuyên tâm tu tập, là một Tỳ-khưu-ni đã đoạn tận lậu hoặc.
10451
171.
171.
171.
10452
‘‘Akkosiṃ duṭṭhacittāhaṃ, gaṇiketi bhaṇiṃ tadā;
With a malicious mind, I reviled her, then calling her a courtesan;
Với tâm ác ý, tôi đã mắng nhiếc, khi ấy tôi đã gọi bà ấy là gái điếm;
10453
Tena pāpena kammena, nirayamhi apaccisaṃ.
by that evil deed, I was tormented in hell.
Vì ác nghiệp đó, tôi đã bị đọa vào địa ngục.
10454
172.
172.
172.
10455
‘‘Tena kammāvasesena, ajāyiṃ gaṇikākule;
By the remainder of that kamma, I was born into a courtesan family;
Do tàn dư của nghiệp đó, tôi đã sinh ra trong gia đình gái điếm;
10456
Bahusova parādhīnā, pacchimāya ca jātiyaṃ.
very often dependent on others, and in my last birth.
Nhiều lần bị lệ thuộc, trong kiếp sống cuối cùng này.
10457
173.
173.
173.
10458
‘‘Kāsīsu seṭṭhikulajā, brahmacārībalenahaṃ;
Born into a merchant family in Kāsī, by the power of my pure conduct,
Sinh ra trong gia đình trưởng giả ở Kāsī, nhờ sức mạnh của phạm hạnh;
10459
Accharā viya devesu, ahosiṃ rūpasampadā.
I possessed beauty like a celestial nymph among the devas.
Tôi có sắc đẹp như một tiên nữ trên cõi trời.
10460
174.
174.
174.
10461
‘‘Disvāna dassanīyaṃ maṃ, giribbajapuruttame;
Seeing me, who was delightful to behold, in the excellent city of Giribbaja,
Khi thấy tôi xinh đẹp ở thành phố Giribbaja tối thượng;
10462
Gaṇikatte nivesesuṃ, akkosanabalena me.
they established me in the state of a courtesan, by the power of my reviling.
Họ đã đưa tôi vào nghề gái điếm, do sức mạnh của lời mắng nhiếc tôi đã nói.
10463
175.
175.
175.
10464
‘‘Sāhaṃ sutvāna saddhammaṃ, buddhaseṭṭhena desitaṃ;
Having heard the Dhamma, taught by the Supreme Buddha,
Sau khi nghe Chánh Pháp được Đức Phật tối thượng thuyết giảng;
10465
Pubbavāsanasampannā, pabbajiṃ anagāriyaṃ.
endowed with past wholesome tendencies, I went forth into homelessness.
Với đầy đủ thiện nghiệp quá khứ, tôi đã xuất gia từ bỏ gia đình.
10466
176.
176.
176.
10467
‘‘Tadūpasampadatthāya, gacchantī jinasantikaṃ;
Then, going to the Victor for ordination,
Khi tôi đang đi đến Đức Thế Tôn để thọ giới Cụ Túc;
10468
Magge dhutte ṭhite sutvā, labhiṃ dūtopasampadaṃ.
having heard of the rogues standing on the path, I received ordination by messenger.
Nghe rằng những kẻ lừa đảo đã chặn đường, tôi đã được thọ giới qua sứ giả.
10469
177.
177.
177.
10470
‘‘Sabbakammaṃ parikkhīṇaṃ, puññaṃ pāpaṃ tatheva ca;
All kamma is exhausted, both merit and demerit;
Tất cả nghiệp, cả thiện và ác, đều đã diệt tận;
10471
Sabbasaṃsāramuttiṇṇā, gaṇikattañca khepitaṃ.
I have transcended all saṃsāra, and the state of a courtesan is ended.
Tôi đã vượt thoát mọi vòng luân hồi, và nghề gái điếm cũng đã chấm dứt.
10472
178.
178.
178.
10473
‘‘Iddhīsu ca vasī homi, dibbāya sotadhātuyā;
I am skilled in psychic powers, and in the divine ear element;
Tôi đã thành thạo các thần thông, và thiên nhĩ thông;
10474
Cetopariyañāṇassa, vasī homi mahāmune.
I am skilled in the knowledge of the minds of others, O Great Sage.
Hỡi Đại Hiền Giả, tôi thành tựu sự thuần thục đối với tâm thông.
10475
179.
179.
179.
10476
‘‘Pubbenivāsaṃ jānāmi, dibbacakkhu visodhitaṃ;
I know my past lives, the divine eye is purified;
Tôi biết các đời sống quá khứ, thiên nhãn đã được thanh tịnh;
10477
Sabbāsavaparikkhīṇā, natthi dāni punabbhavo.
all taints are destroyed, there is no more rebirth now.
Tất cả các lậu hoặc đã diệt tận, không còn tái sinh nữa.
10478
180.
180.
180.
10479
‘‘Atthadhammaniruttīsu, paṭibhāne tatheva ca;
In meaning, Dhamma, language, and likewise in analytical knowledge,
Đối với nghĩa, pháp, ngôn ngữ,
10480
Ñāṇaṃ mama mahāvīra, uppannaṃ tava santike.
my knowledge, O Great Hero, has arisen in your presence.
Và cả biện tài, hỡi Đại Hùng Lực, tuệ giác của tôi đã sinh khởi nơi Ngài.
10481
181.
181.
181.
10482
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavā.
My defilements are burnt away…pe… I dwell taintless.
Các phiền não của tôi đã bị thiêu đốt…pe… tôi sống không lậu hoặc.
10483
182.
182.
182.
10484
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“Indeed, my coming was welcome…pe… the Buddha’s teaching has been done.
Sự đến của tôi thật tốt đẹp…pe… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
10485
183.
183.
183.
10486
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn tuệ phân tích…pe… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
10487
Itthaṃ sudaṃ aḍḍhakāsi bhikkhunī imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the bhikkhunī Aḍḍhakāsī uttered these verses.
Như vậy, Tỳ khưu ni Aḍḍhakāsī đã nói những bài kệ này.
10488
Aḍḍhakāsitheriyāpadānaṃ sattamaṃ.
The Seventh Apadāna of Aḍḍhakāsī Therī.
Apadāna của Trưởng lão ni Aḍḍhakāsī, thứ bảy.
10489
8. Puṇṇikātherīapadānaṃ
8. The Apadāna of Puṇṇikā Therī
8. Apadāna của Trưởng lão ni Puṇṇikā
10490
184.
184.
184.
10491
‘‘Vipassino bhagavato, sikhino vessabhussa ca;
“Of the Blessed One Vipassī, of Sikhī, and Vessabhū;
Trong giáo pháp của Đức Phật Vipassī,
10492
Kakusandhassa munino, koṇāgamanatādino.
of the sage Kakusandha, of Koṇāgamana, the tranquil one.
Sikhī, Vessabhū, vị Hiền giả Kakusandha, vị Tādī Koṇāgamana,
10493
185.
185.
185.
10494
‘‘Kassapassa ca buddhassa, pabbajitvāna sāsane;
And having gone forth into the Dispensation of Kassapa Buddha,
Và Đức Phật Kassapa, sau khi xuất gia trong giáo pháp,
10495
Bhikkhunī sīlasampannā, nipakā saṃvutindriyā.
I was a bhikkhunī endowed with virtue, discerning, with restrained faculties.
Tôi là một Tỳ khưu ni đầy đủ giới hạnh, khôn ngoan, các căn được chế ngự.
10496
186.
186.
186.
10497
‘‘Bahussutā dhammadharā, dhammatthapaṭipucchikā;
"Well-versed in the Dhamma, upholders of the Dhamma, questioners of its meaning;
Tôi là người đa văn, giữ gìn Pháp, thường hỏi về ý nghĩa của Pháp;
10498
Uggahetā ca dhammānaṃ, sotā payirupāsitā.
Learners of the teachings, listeners, and attenders.
Là người thọ trì Pháp, là người lắng nghe và phục vụ.
10499
187.
187.
187.
10500
‘‘Desentī janamajjhehaṃ, ahosiṃ jinasāsane;
"Preaching among the people, I was in the Dispensation of the Conqueror;
Tôi đã thuyết pháp giữa chúng hội trong giáo pháp của Đấng Chiến Thắng;
10501
Bāhusaccena tenāhaṃ, pesalā atimaññisaṃ.
By that great learning, I disdained the virtuous.
Vì sự đa văn đó, tôi đã kiêu mạn và khinh thường người khác.
10502
188.
188.
188.
10503
‘‘Pacchime ca bhave dāni, sāvatthiyaṃ puruttame;
"And now, in this last existence, in the excellent city of Sāvatthī;
Trong kiếp cuối cùng này, tại thành phố tối thượng Sāvatthī,
10504
Anāthapiṇḍino gehe, jātāhaṃ kumbhadāsiyā.
I was born in Anāthapiṇḍika's house, as the daughter of a water-pot maidservant.
Tôi sinh ra trong nhà của Anāthapiṇḍika, là con gái của một người hầu gánh nước.
10505
189.
189.
189.
10506
‘‘Gatā udakahāriyaṃ, sotthiyaṃ dijamaddasaṃ;
"Having gone to fetch water, I saw a Brahmin reciting the Vedas;
Khi đi gánh nước, tôi thấy một Bà la môn;
10507
Sītaṭṭaṃ toyamajjhamhi, taṃ disvā idamabraviṃ.
Afflicted by cold in the middle of the water, seeing him, I said this:
Anh ta đang lạnh cóng giữa dòng nước, thấy vậy tôi nói điều này:
10508
190.
190.
190.
10509
‘‘‘Udahārī ahaṃ sīte, sadā udakamotariṃ;
"'I, a water-carrier, always descend into the water in the cold;
“Tôi là người gánh nước, luôn xuống nước trong giá lạnh;
10510
Ayyānaṃ daṇḍabhayabhītā, vācādosabhayaṭṭitā* .
Fearing the punishment of my mistresses, oppressed by the fear of verbal fault.
Sợ hãi hình phạt từ các bậc Ayyā, khổ sở vì sợ lỗi lời nói.
10511
191.
191.
191.
10512
‘‘‘Kassa brāhmaṇa tvaṃ bhīto, sadā udakamotari;
"'Of whom, Brahmin, are you afraid, that you always descend into the water;
“Này Bà-la-môn, ông sợ ai, mà luôn xuống nước;
10513
Vedhamānehi gattehi, sītaṃ vedayase bhusaṃ’.
With trembling limbs, you feel the intense cold?'
Với tứ chi run rẩy, ông cảm thấy lạnh buốt rất nhiều?”
10514
192.
192.
192.
10515
‘‘‘Jānantī vata maṃ bhoti, puṇṇike paripucchasi;
"'Indeed, good lady Puṇṇikā, knowing me, you question;
“Này Punṇikā, chị biết rõ mà lại hỏi tôi;
10516
Karontaṃ kusalaṃ kammaṃ, rundhantaṃ* katapāpakaṃ.
Me who performs wholesome deeds, who wards off evil deeds committed.
Tôi đang làm việc thiện, đang xua đuổi những điều ác đã làm.
10517
193.
193.
193.
10518
‘‘‘Yo ce vuḍḍho daharo vā, pāpakammaṃ pakubbati;
"'Whoever, whether old or young, commits an evil deed;
Dù là người già hay trẻ, nếu ai làm điều ác;
10519
Dakābhisiñcanā sopi* , pāpakammā pamuccati’.
By bathing in water, he is freed from evil deeds.'
Người ấy cũng được giải thoát khỏi nghiệp ác bằng cách tắm nước.”
10520
194.
194.
194.
10521
‘‘Uttarantassa akkhāsiṃ, dhammatthasaṃhitaṃ padaṃ;
"To him, as he emerged, I explained a verse connected with the Dhamma and its meaning;
Khi ông ta đang đi lên, tôi đã nói một lời phù hợp với Pháp và ý nghĩa;
10522
Tañca sutvā sa saṃviggo* , pabbajitvārahā ahu.
And having heard that, he was agitated and became worthy of going forth.
Nghe lời ấy, ông ta trở nên xúc động mạnh, và xứng đáng xuất gia.
10523
195.
195.
195.
10524
‘‘Pūrentī ūnakasataṃ, jātā dāsikule yato;
"Since I, a maidservant, was born in a slave family, completing a hundred (good deeds);
Để hoàn thành một trăm kiếp chưa đủ, tôi đã sinh ra trong gia đình nô lệ;
10525
Tato puṇṇāti nāmaṃ me, bhujissaṃ maṃ akaṃsu te.
From then on, my name was Puṇṇā, and they made me free.
Từ đó, tên Puṇṇā đã thuộc về tôi; họ đã cho tôi được tự do.
10526
196.
196.
196.
10527
‘‘Seṭṭhiṃ tatonujānetvā* , pabbajiṃ anagāriyaṃ;
"Then, having obtained permission from the merchant, I went forth into homelessness;
‘‘Sau khi được vị trưởng giả cho phép, tôi đã xuất gia, sống không nhà cửa;
10528
Na cireneva kālena, arahattamapāpuṇiṃ.
And in no long time, I attained Arahantship.
Chẳng bao lâu sau, tôi đã chứng đắc A-la-hán quả.
10529
197.
197.
197.
10530
‘‘Iddhīsu ca vasī homi, dibbāya sotadhātuyā;
"I am skilled in psychic powers, and in the divine ear element;
‘‘Tôi đã thành tựu các thần thông, và thiên nhĩ thông thanh tịnh;
10531
Cetopariyañāṇassa, vasī homi mahāmune.
I am skilled in the knowledge of discerning others' minds, O Great Sage.
Hỡi đấng Đại Hiền, tôi đã thành tựu tha tâm thông.
10532
198.
198.
198.
10533
‘‘Pubbenivāsaṃ jānāmi, dibbacakkhu visodhitaṃ;
"I know my past lives, my divine eye is purified;
‘‘Tôi biết các đời sống quá khứ, thiên nhãn đã được thanh tịnh;
10534
Sabbāsavaparikkhīṇā, natthi dāni punabbhavo.
All taints are destroyed, there is no more rebirth now.
Tất cả các lậu hoặc đã diệt tận, không còn tái sinh nữa.
10535
199.
199.
199.
10536
‘‘Atthadhammaniruttīsu, paṭibhāne tatheva ca;
"In the analyses of meaning, Dhamma, language, and also in spontaneous knowledge;
‘‘Về nghĩa, pháp, ngữ nghĩa, và biện tài cũng vậy;
10537
Ñāṇaṃ me vimalaṃ suddhaṃ, buddhaseṭṭhassa vāhasā.
My knowledge is pure and stainless, by the power of the Supreme Buddha.
Trí tuệ của tôi thanh tịnh, trong sạch, nhờ năng lực của đấng Tối Thượng Giác.
10538
200.
200.
200.
10539
‘‘Bhāvanāya mahāpaññā, suteneva sutāvinī;
"By development, O greatly wise one, by listening, I am one who has heard much;
‘‘Do tu tập, tôi có đại trí tuệ; do lắng nghe, tôi có nhiều nghe biết;
10540
Mānena nīcakulajā, na hi kammaṃ vinassati* .
Born of a low family due to pride, indeed, kamma does not perish.
Do kiêu mạn, tôi sinh vào dòng dõi hạ tiện, nhưng nghiệp không hề mất đi.
10541
201.
201.
201.
10542
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavā.
"My defilements are burnt away... I dwell taintless.
‘‘Các phiền não của tôi đã được đốt cháy…pe… tôi sống không lậu hoặc.
10543
202.
202.
202.
10544
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
"My coming was indeed welcome... the Buddha's teaching has been done.
‘‘Thật là may mắn cho tôi…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.
10545
203.
203.
203.
10546
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
"The four analytical knowledges... the Buddha's teaching has been done."
‘‘Bốn tuệ phân tích…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.’’
10547
Itthaṃ sudaṃ puṇṇikā bhikkhunī imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the bhikkhunī Puṇṇikā spoke these verses.
Như vậy, Tỳ-khưu-ni Puṇṇikā đã nói những bài kệ này.
10548
Puṇṇikātheriyāpadānaṃ aṭṭhamaṃ.
The Eighth Apadāna of Puṇṇikā Therī.
Phẩm thứ tám: Puṇṇikā Therī.
10549
9. Ambapālitherīapadānaṃ
9. The Apadāna of Ambapālī Therī
9. Phẩm Ambapālī Therī
10550
204.
204.
204.
10551
‘‘Yo raṃsiphusitāveḷo, phusso nāma mahāmuni;
"The Great Sage named Phussa, whose rays touched and surrounded,
‘‘Đức Đại Hiền giả tên Phussa, có thân được chạm bởi chuỗi hào quang;
10552
Tassāhaṃ bhaginī āsiṃ, ajāyiṃ khattiye kule.
I was her sister, born in a Khattiya family.
Tôi là em gái của Ngài, sinh ra trong dòng dõi Sát-đế-lợi.
10553
205.
205.
205.
10554
‘‘Tassa dhammaṃ suṇitvāhaṃ, vippasannena cetasā;
“Having heard his Dhamma, with a greatly purified mind,
‘‘Sau khi nghe Pháp của Ngài, với tâm thanh tịnh;
10555
Mahādānaṃ daditvāna, patthayiṃ rūpasampadaṃ.
having given a great donation, I aspired for beauty and perfection.
Tôi đã dâng cúng đại thí, và cầu nguyện được sắc đẹp viên mãn.
10556
206.
206.
206.
10557
‘‘Ekatiṃse ito kappe, sikhī lokagganāyako;
“Thirty-one aeons ago from this one, Sikhi, the world's foremost leader,
‘‘Ba mươi mốt kiếp về trước, Đức Sikhī, bậc lãnh đạo tối thượng của thế gian;
10558
Uppanno lokapajjoto, tilokasaraṇo jino.
the light of the world, the refuge of the three worlds, the Conqueror, arose.
Đấng chiếu sáng thế gian, bậc chiến thắng, nơi nương tựa của ba cõi đã xuất hiện.
10559
207.
207.
207.
10560
‘‘Tadāruṇapure ramme, brāhmaññakulasambhavā;
At that time, in the delightful city of Aruṇapurā, born in a brahmin family,
‘‘Khi ấy, tại thành phố Aruna xinh đẹp, tôi sinh ra trong gia đình Bà-la-môn;
10561
Vimuttacittaṃ kupitā, bhikkhuniṃ abhisāpayiṃ.
I became angry and cursed a bhikkhunī whose mind was liberated.
Tôi đã nổi giận và nguyền rủa một Tỳ-khưu-ni có tâm giải thoát.
10562
208.
208.
208.
10563
‘‘Vesikāva anācārā, jinasāsanadūsikā;
‘You are like a courtesan, ill-behaved, a defiler of the Conqueror’s Dispensation!’
‘‘‘Ngươi giống như gái điếm, hạnh kiểm xấu xa, kẻ làm ô uế giáo pháp của đấng Chiến Thắng!’;
10564
Evaṃ akkosayitvāna, tena pāpena kammunā.
Having reviled her thus, due to that evil kamma,
Sau khi mắng chửi như vậy, do ác nghiệp đó.
10565
209.
209.
209.
10566
‘‘Dāruṇaṃ nirayaṃ gantvā, mahādukkhasamappitā;
I went to a dreadful hell, afflicted with great suffering;
‘‘Tôi đã đi vào địa ngục khủng khiếp, chịu đựng vô vàn khổ đau;
10567
Tato cutā manussesu, upapannā tapassinī.
Having passed away from there, I was reborn among humans, solitary.
Sau khi chết từ đó, tôi tái sinh làm người, một mình cô độc.
10568
210.
210.
210.
10569
‘‘Dasajātisahassāni, gaṇikattamakārayiṃ;
For ten thousand births, I became a courtesan;
‘‘Mười ngàn kiếp sinh tử, tôi đã làm kỹ nữ;
10570
Tamhā pāpā na muccissaṃ, bhutvā duṭṭhavisaṃ yathā.
I could not escape that evil, just as one who has consumed deadly poison.
Tôi không thoát khỏi ác nghiệp đó, giống như đã ăn phải thuốc độc.
10571
211.
211.
211.
10572
‘‘Brahmacariyamasevissaṃ* , kassape jinasāsane;
I practiced the holy life in the Dispensation of Kassapa, the Conqueror;
‘‘Tôi đã thực hành Phạm hạnh trong giáo pháp của Đức Phật Kassapa;
10573
Tena kammavipākena, ajāyiṃ tidase pure.
By the result of that kamma, I was born in the city of the devas.
Do quả báo của nghiệp đó, tôi đã sinh lên cõi trời.
10574
212.
212.
212.
10575
‘‘Pacchime bhave sampatte, ahosiṃ opapātikā;
When my last existence arrived, I was spontaneously reborn;
‘‘Khi đời cuối cùng đến, tôi đã được sinh ra một cách thần diệu;
10576
Ambasākhantare jātā, ambapālīti tenahaṃ.
Born between mango branches, thus I am called Ambapālī.
Sinh ra giữa cành xoài, nên tôi được gọi là Ambapālī.
10577
213.
213.
213.
10578
‘‘Parivutā pāṇakoṭīhi, pabbajiṃ jinasāsane;
Surrounded by crores of beings, I went forth in the Conqueror’s Dispensation;
‘‘Được hàng triệu chúng sinh vây quanh, tôi đã xuất gia trong giáo pháp của đấng Chiến Thắng;
10579
Pattāhaṃ acalaṃ ṭhānaṃ, dhītā buddhassa orasā.
I have attained the unshakeable state, a true daughter of the Buddha.
Tôi đã đạt đến trạng thái bất động, là con ruột của Đức Phật.
10580
214.
214.
214.
10581
‘‘Iddhīsu ca vasī homi, sotadhātuvisuddhiyā;
I am master of psychic powers, of the purification of the divine ear element;
‘‘Tôi đã thành tựu các thần thông, và thiên nhĩ thông thanh tịnh;
10582
Cetopariyañāṇassa, vasī homi mahāmune.
I am master of the knowledge of penetration of others’ minds, O Great Sage.
Hỡi đấng Đại Hiền, tôi đã thành tựu tha tâm thông.
10583
215.
215.
215.
10584
‘‘Pubbenivāsaṃ jānāmi, dibbacakkhu visodhitaṃ;
I know my past lives, the divine eye is purified;
‘‘Tôi biết các đời sống quá khứ, thiên nhãn đã được thanh tịnh;
10585
Sabbāsavaparikkhīṇā, natthi dāni punabbhavo.
All defilements are destroyed, there is no more rebirth.
Tất cả các lậu hoặc đã diệt tận, không còn tái sinh nữa.
10586
216.
216.
216.
10587
‘‘Atthadhammaniruttīsu, paṭibhāne tatheva ca;
In analytical knowledge of meaning, Dhamma, language, and spontaneous speech,
‘‘Về nghĩa, pháp, ngữ nghĩa, và biện tài cũng vậy;
10588
Ñāṇaṃ me vimalaṃ suddhaṃ, buddhaseṭṭhassa vāhasā.
my knowledge is stainless and pure, by the power of the Supreme Buddha.
Trí tuệ của tôi thanh tịnh, trong sạch, nhờ năng lực của đấng Tối Thượng Giác.
10589
217.
217.
217.
10590
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavā.
My defilements are burnt away…pe… I dwell without defilements.
‘‘Các phiền não của tôi đã được đốt cháy…pe… tôi sống không lậu hoặc.
10591
218.
218.
218.
10592
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
My coming was indeed good…pe… the Buddha’s Dispensation has been accomplished.
‘‘Thật là may mắn cho tôi…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.
10593
219.
219.
219.
10594
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s Dispensation has been accomplished.”
‘‘Bốn tuệ phân tích…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.’’
10595
Itthaṃ sudaṃ ambapāli bhikkhunī imā gāthāyo
Thus indeed, the bhikkhunī Ambapālī spoke these verses.
Như vậy, Tỳ-khưu-ni Ambapālī đã nói những bài kệ này
10596
Abhāsitthāti.
They recited.
.
10597
Ambapālitheriyāpadānaṃ navamaṃ.
The Ninth, Ambapālītherīapadāna.
Phẩm thứ chín: Ambapālī Therī.
10598
10. Pesalātherīapadānaṃ
10. Pesalātherīapadāna
10. Phẩm Pesalā Therī