Table of Contents

Apadānapāḷi-2

Edit
6287
10. Upavānattheraapadānaṃ
10. The Apadāna of Elder Upavāna
10. Câu chuyện về Tôn giả Upavāna
6288
122.
122.
122.
6289
‘‘Padumuttaro nāma jino, sabbadhammāna pāragū;
“The Victor named Padumuttara, who had crossed over all phenomena;
“Đức Chuyển Luân Vương tên Padumuttara, bậc đã vượt qua mọi pháp;
6290
Jalitvā aggikkhandhova, sambuddho parinibbuto.
The Fully Enlightened One, like a blazing mass of fire, attained parinibbāna.
Như một khối lửa bừng cháy, Đức Chánh Đẳng Giác đã nhập Niết Bàn.
6291
123.
123.
123.
6292
‘‘Mahājanā samāgamma, pūjayitvā tathāgataṃ;
Great multitudes gathered together, having paid homage to the Tathāgata;
Đại chúng tụ tập lại, sau khi cúng dường Đức Như Lai;
6293
Citaṃ katvāna sugataṃ, sarīraṃ abhiropayuṃ.
Having prepared a pyre for the Sugata, they placed the body upon it.
Họ đã xây dựng giàn hỏa táng cho Đức Thiện Thệ, và đặt nhục thân lên.
6294
124.
124.
125.
6295
‘‘Sarīrakiccaṃ katvāna, dhātuṃ tattha samānayuṃ;
Having performed the funeral rites, they collected the relics there;
Sau khi hoàn tất nghi thức hỏa táng, họ đã tập hợp xá lợi ở đó;
6296
Sadevamanussā sabbe, buddhathūpaṃ akaṃsu te.
All, gods and humans alike, made a Buddha-stūpa.
Tất cả chư thiên và loài người, đã xây dựng bảo tháp Phật.
6297
125.
125.
125.
6298
‘‘Paṭhamā kañcanamayā, dutiyā ca maṇimayā;
The first was made of gold, and the second of jewels;
Tháp thứ nhất bằng vàng, thứ hai bằng ngọc báu;
6299
Tatiyā rūpiyamayā, catutthī phalikāmayā.
The third was made of silver, the fourth of crystal.
Thứ ba bằng bạc, thứ tư bằng pha lê.
6300
126.
126.
126.
6301
‘‘Tattha pañcamikā ceva* , lohitaṅkamayā ahu;
And there the fifth was made of coral;
Ở đó, tháp thứ năm, làm bằng đá san hô đỏ;
6302
Chaṭṭhā masāragallassa, sabbaṃ ratanamayūpari.
The sixth was of masāragalla, all above made of jewels.
Thứ sáu bằng đá mã não, tất cả đều được phủ bằng ngọc báu.
6303
127.
127.
127.
6304
‘‘Jaṅghā maṇimayā āsi, vedikā ratanāmayā;
The base was made of jewels, the railing of gems;
Phần chân tháp bằng ngọc báu, lan can bằng đá quý;
6305
Sabbasoṇṇamayo thūpo, uddhaṃ yojanamuggato.
The stūpa was entirely of gold, rising one yojana high.
Bảo tháp hoàn toàn bằng vàng, cao một dojana.
6306
128.
128.
128.
6307
‘‘Devā tattha samāgantvā, ekato mantayuṃ tadā;
The devas gathered there and consulted together then:
Chư thiên tụ tập ở đó, cùng nhau bàn luận;
6308
‘Mayampi thūpaṃ kassāma, lokanāthassa tādino.
‘We too shall make a stūpa for the steadfast Lord of the World.
“Chúng ta cũng sẽ xây dựng bảo tháp, cho bậc Đạo Sư của thế gian, bậc như vậy.
6309
129.
129.
129.
6310
‘‘‘Dhātu āveṇikā natthi, sarīraṃ ekapiṇḍitaṃ;
‘There are no separate relics, the body is a single mass;
Xá lợi đặc biệt không có, nhục thân chỉ là một khối duy nhất;
6311
Imamhi buddhathūpamhi, kassāma kañcukaṃ mayaṃ’.
Upon this Buddha-stūpa, we shall make a casing.’
Chúng ta sẽ làm một lớp vỏ bọc, cho bảo tháp Phật này.”
6312
130.
130.
130.
6313
‘‘Devā sattahi ratnehi, aññaṃ vaḍḍhesuṃ yojanaṃ;
The devas, with seven kinds of jewels, added another yojana;
Chư thiên đã tăng thêm một dojana, bằng bảy loại ngọc báu;
6314
Thūpo dviyojanubbedho, timiraṃ byapahanti so.
The stūpa, two yojanas high, dispelled the darkness.
Bảo tháp cao hai dojana, nó xua tan bóng tối.
6315
131.
131.
131.
6316
‘‘Nāgā tattha samāgantvā, ekato mantayuṃ tadā;
The Nāgas gathered there and consulted together then:
Chư Nāga tụ tập ở đó, cùng nhau bàn luận;
6317
‘Manussā ceva devā ca, buddhathūpaṃ akaṃsu te.
‘Humans and devas have made a Buddha-stūpa.
“Loài người và chư thiên, đã xây dựng bảo tháp Phật.
6318
132.
132.
132.
6319
‘‘‘Mā no pamattā assumha, appamattā sadevakā;
‘Let us not be negligent, let us be diligent, O devas;
Chúng ta đừng lơ là, chư thiên và chúng ta hãy cẩn trọng;
6320
Mayampi thūpaṃ kassāma, lokanāthassa tādino’.
We too shall make a stūpa for the steadfast Lord of the World.’
Chúng ta cũng sẽ xây dựng bảo tháp, cho bậc Đạo Sư của thế gian, bậc như vậy.”
6321
133.
133.
133.
6322
‘‘Indanīlaṃ mahānīlaṃ, atho jotirasaṃ maṇiṃ;
Bringing together sapphire, great sapphire, and also the jotirasa gem;
Họ đã tập hợp ngọc Indanīla, ngọc Mahānīla, và cả ngọc Jotirasa;
6323
Ekato sannipātetvā, buddhathūpaṃ achādayuṃ.
They covered the Buddha-stūpa.
Và đã phủ lên bảo tháp Phật.
6324
134.
134.
134.
6325
‘‘Sabbaṃ maṇimayaṃ āsi, yāvatā* buddhacetiyaṃ;
The entire Buddha-cetiya was then made of jewels;
Toàn bộ bảo tháp Phật, đều bằng ngọc báu;
6326
Tiyojanasamubbedhaṃ, ālokakaraṇaṃ tadā.
Three yojanas high, it was a source of light then.
Cao ba dojana, lúc ấy nó phát ra ánh sáng.
6327
135.
135.
135.
6328
‘‘Garuḷā ca samāgantvā, ekato mantayuṃ tadā;
The Garuḷas also gathered and consulted together then:
Chư Garuda cũng tụ tập ở đó, cùng nhau bàn luận;
6329
‘Manussā devanāgā ca, buddhapūjaṃ akaṃsu te.
‘Humans, devas, and Nāgas have performed homage to the Buddha.
“Loài người, chư thiên và Nāga, đã cúng dường Đức Phật.
6330
136.
136.
136.
6331
‘‘‘Mā no pamattā assumha, appamattā sadevakā;
‘Let us not be negligent, let us be diligent, O devas;
Chúng ta đừng lơ là, chư thiên và chúng ta hãy cẩn trọng;
6332
Mayampi thūpaṃ kassāma, lokanāthassa tādino’.
We too shall make a stūpa for the steadfast Lord of the World.’
Chúng ta cũng sẽ xây dựng bảo tháp, cho bậc Đạo Sư của thế gian, bậc như vậy.”
6333
137.
137.
137.
6334
‘‘Sabbaṃ maṇimayaṃ thūpaṃ, akaruṃ te ca kañcukaṃ;
They made a casing for the entire jewel-stūpa;
Họ đã làm một lớp vỏ bọc, toàn bộ bảo tháp bằng ngọc báu;
6335
Yojanaṃ tepi vaḍḍhesuṃ, āyataṃ buddhacetiyaṃ.
They also increased the Buddha-cetiya by one yojana in height.
Họ đã tăng thêm một dojana, cho bảo tháp Phật cao lớn.
6336
138.
138.
138.
6337
‘‘Catuyojanamubbedho, buddhathūpo virocati;
The Buddha-stūpa, four yojanas high, shone brightly;
Bảo tháp Phật cao bốn dojana, tỏa sáng rực rỡ;
6338
Obhāseti disā sabbā, sataraṃsīva uggato.
It illuminated all directions, like the risen sun with its hundred rays.
Nó chiếu sáng khắp mọi phương, như mặt trời vừa mọc.
6339
139.
139.
139.
6340
‘‘Kumbhaṇḍā ca samāgantvā, ekato mantayuṃ tadā;
The Kumbhaṇḍas also gathered and consulted together then:
Chư Kumbhaṇḍa cũng tụ tập ở đó, cùng nhau bàn luận;
6341
‘Manussā ceva devā ca, nāgā ca garuḷā tathā.
‘Humans and devas, Nāgas and Garuḷas, too,
“Loài người và chư thiên, chư Nāga và Garuda cũng vậy.
6342
140.
140.
140.
6343
‘‘‘Paccekaṃ buddhaseṭṭhassa, akaṃsu thūpamuttamaṃ;
‘Each made an excellent stūpa for the Supreme Buddha;
Mỗi vị đã xây dựng bảo tháp tối thượng, cho bậc Phật tối thắng;
6344
Mā no pamattā assumha, appamattā sadevakā.
Let us not be negligent, let us be diligent, O devas.
Chúng ta đừng lơ là, chư thiên và chúng ta hãy cẩn trọng.
6345
141.
141.
141.
6346
‘‘‘Mayampi thūpaṃ kassāma, lokanāthassa tādino;
‘We too shall make a stūpa for the steadfast Lord of the World;
Chúng ta cũng sẽ xây dựng bảo tháp, cho bậc Đạo Sư của thế gian, bậc như vậy;
6347
Ratanehi chādessāma, āyataṃ buddhacetiyaṃ’.
We shall cover the tall Buddha-cetiya with jewels.’
Chúng ta sẽ phủ bằng ngọc báu, bảo tháp Phật cao lớn.”
6348
142.
142.
142.
6349
‘‘Yojanaṃ tepi vaḍḍhesuṃ, āyataṃ buddhacetiyaṃ;
They also increased the tall Buddha-cetiya by one yojana;
Họ cũng đã tăng thêm một dojana, cho bảo tháp Phật cao lớn;
6350
Pañcayojanamubbedho, thūpo obhāsate tadā.
The stūpa, five yojanas high, shone brightly then.
Bảo tháp cao năm dojana, lúc ấy tỏa sáng.
6351
143.
143.
143.
6352
‘‘Yakkhā tattha samāgantvā, ekato mantayuṃ tadā;
The Yakkhas gathered there and consulted together then:
Chư Yakkhā tụ tập ở đó, cùng nhau bàn luận;
6353
‘Manussā devanāgā ca, garuḷā ca kumbhaṇḍakā.
‘Humans, devas, Nāgas, Garuḷas, and Kumbhaṇḍas,
“Loài người, chư thiên và Nāga, Garuda và Kumbhaṇḍa.
6354
144.
144.
144.
6355
‘‘‘Paccekaṃ buddhaseṭṭhassa, akaṃsu thūpamuttamaṃ;
‘Each made an excellent stūpa for the Supreme Buddha;
Mỗi vị đã xây dựng bảo tháp tối thượng, cho bậc Phật tối thắng;
6356
Mā no pamattā assumha, appamattā sadevakā.
Let us not be negligent, let us be diligent, O devas.
Chúng ta đừng lơ là, chư thiên và chúng ta hãy cẩn trọng.
6357
145.
145.
145.
6358
‘‘‘Mayampi thūpaṃ kassāma, lokanāthassa tādino;
‘We too shall make a stūpa for the steadfast Lord of the World;
Chúng ta cũng sẽ xây dựng bảo tháp, cho bậc Đạo Sư của thế gian, bậc như vậy;
6359
Phalikā chādayissāma, āyataṃ buddhacetiyaṃ’.
We shall cover the tall Buddha-cetiya with crystal.’
Chúng ta sẽ phủ bằng pha lê, bảo tháp Phật cao lớn.”
6360
146.
146.
146.
6361
‘‘Yojanaṃ tepi vaḍḍhesuṃ, āyataṃ buddhacetiyaṃ;
They also increased the tall Buddha-cetiya by one yojana;
Họ cũng đã tăng thêm một dojana, cho bảo tháp Phật cao lớn;
6362
Chayojanikamubbedho, thūpo obhāsate tadā.
The stūpa, six yojanas high, shone brightly then.
Bảo tháp cao sáu dojana, lúc ấy tỏa sáng.
6363
147.
147.
147.
6364
‘‘Gandhabbā ca samāgantvā, ekato mantayuṃ tadā;
The Gandharvas also gathered and consulted together then:
Chư Gandhabbā cũng tụ tập ở đó, cùng nhau bàn luận;
6365
‘Manujā devatā nāgā, kumbhaṇḍā garuḷā tathā* .
‘Humans, devas, Nāgas, Kumbhaṇḍas, and Garuḷas, too,
“Loài người, chư thiên, Nāga, Kumbhaṇḍa và Garuda cũng vậy.
6366
148.
148.
148.
6367
‘‘‘Sabbe akaṃsu buddhathūpaṃ, mayamettha akārakā;
‘All made a Buddha-stūpa, but we have not done so;
Tất cả đều đã xây dựng bảo tháp Phật, chúng ta ở đây chưa làm gì;
6368
Mayampi thūpaṃ kassāma, lokanāthassa tādino’.
We too shall make a stūpa for the steadfast Lord of the World.’
Chúng ta cũng sẽ xây dựng bảo tháp, cho bậc Đạo Sư của thế gian, bậc như vậy.”
6369
149.
149.
149.
6370
‘‘Vediyo satta katvāna, dhajaṃ chattaṃ akaṃsu te;
Having made seven railings, they made a banner and an umbrella;
Họ đã làm bảy lan can, và làm cờ, lọng;
6371
Sabbasoṇṇamayaṃ thūpaṃ, gandhabbā kārayuṃ tadā.
The Gandharvas then caused the stūpa to be entirely of gold.
Chư Gandhabbā đã xây dựng bảo tháp hoàn toàn bằng vàng.
6372
150.
150.
150.
6373
‘‘Sattayojanamubbedho, thūpo obhāsate tadā;
The stūpa, seven yojanas high, shone brightly then;
Bảo tháp cao bảy dojana, lúc ấy tỏa sáng;
6374
Rattindivā na ñāyanti, āloko hoti sabbadā.
Day and night were indistinguishable, for there was always light.
Ngày đêm không phân biệt, ánh sáng luôn rực rỡ.
6375
151.
151.
151.
6376
‘‘Abhibhonti na tassābhā, candasūrā satārakā;
The light of the moon, sun, and stars could not outshine its radiance;
Ánh sáng của ngài không bị mặt trăng, mặt trời và các vì sao che khuất;
6377
Samantā yojanasate, padīpopi na pajjali.
For a hundred yojanas around, not even a lamp would be lit.
Trong phạm vi một trăm dojana xung quanh, ngay cả ngọn đèn cũng không cháy.
6378
152.
152.
152.
6379
‘‘Tena kālena ye keci, thūpaṃ pūjenti mānusā;
“At that time, whatever people worshipped the thūpa;
Vào thời ấy, bất cứ ai trong số loài người cúng dường tháp;
6380
Na te thūpaṃ āruhanti, ambare ukkhipanti te.
They did not ascend the thūpa, but lifted offerings into the air.
Họ không leo lên tháp, mà họ ném (vật cúng) lên không trung.
6381
153.
153.
153.
6382
‘‘Devehi ṭhapito yakkho, abhisammatanāmako;
“A yakkha named Abhisammata, established by the devas,
Một Dạ-xoa tên Abhisammata, do chư thiên đặt,
6383
Dhajaṃ vā pupphadāmaṃ vā, abhiropeti uttariṃ.
Would raise a banner or a garland of flowers high up.
Sẽ nâng cờ hoặc vòng hoa lên cao.
6384
154.
154.
154.
6385
‘‘Na te passanti taṃ yakkhaṃ, dāmaṃ passanti gacchato;
“They did not see that yakkha, but they saw the garland moving;
Họ không thấy Dạ-xoa ấy, họ thấy vòng hoa bay lên;
6386
Evaṃ passitvā gacchantā, sabbe gacchanti suggatiṃ.
Seeing it thus moving, all went to a good destination.
Khi thấy như vậy và ra đi, tất cả đều sanh về cõi thiện.
6387
155.
155.
155.
6388
‘‘Viruddhā ye pāvacane, pasannā ye ca sāsane;
“Those who were hostile to the teaching, and those who were devoted to the Dispensation;
Những người chống đối giáo pháp, và những người tin tưởng vào Giáo Pháp;
6389
Pāṭihīraṃ daṭṭhukāmā, thūpaṃ pūjenti mānusā.
People, wishing to see a miracle, worshipped the thūpa.
Muốn thấy phép lạ, loài người cúng dường tháp.
6390
156.
156.
156.
6391
‘‘Nagare haṃsavatiyā, ahosiṃ bhatako tadā;
“In the city of Haṃsavatī, I was a hired laborer at that time;
Tại thành phố Haṃsavatī, lúc ấy tôi là người làm công;
6392
Āmoditaṃ janaṃ disvā, evaṃ cintesahaṃ tadā.
Seeing the joyful people, I thought thus at that time:
Thấy mọi người vui vẻ, tôi đã suy nghĩ như vậy.
6393
157.
157.
157.
6394
‘‘‘Uḷāro bhagavā neso, yassa dhātughare disaṃ;
“‘Noble is this Bhagavā, in whose relic-shrine region
‘Thế Tôn này thật cao cả, nơi bảo tháp Xá-lợi của Ngài;
6395
Imā ca janatā tuṭṭhā, kāraṃ kubbaṃ na tappare.
These people, delighted, perform deeds and are not satisfied.
Và những người này hoan hỷ, làm công đức mà không biết chán.’
6396
158.
158.
158.
6397
‘‘‘Ahampi kāraṃ kassāmi, lokanāthassa tādino;
“‘I too will perform a deed for that Tathāgata, the protector of the world;
‘Tôi cũng sẽ làm công đức, cho Bậc Bảo Hộ Thế Gian như vậy;
6398
Tassa dhammesu dāyādo, bhavissāmi anāgate’.
I shall become an heir to his Dhamma in the future.’
Trong tương lai, tôi sẽ là người thừa kế Pháp của Ngài.’
6399
159.
159.
159.
6400
‘‘Sudhotaṃ rajakenāhaṃ, uttareyyaṃ paṭaṃ mama;
“I took my upper garment, which had been well-washed by a washerman;
Tôi đã giặt sạch tấm vải choàng của mình bởi người thợ giặt,
6401
Veḷagge ālaggetvāna, dhajaṃ ukkhipimambare.
Having attached it to a bamboo pole, I hoisted the banner into the air.
Buộc vào ngọn tre, tôi đã treo cờ lên không trung.
6402
160.
160.
160.
6403
‘‘Abhisammatako gayha, ambare hāsi me dhajaṃ;
“Abhisammata took my banner and carried it in the air;
Dạ-xoa Abhisammata đã cầm lấy, và nâng lá cờ của tôi lên không trung;
6404
Vāteritaṃ dhajaṃ disvā, bhiyyo hāsaṃ janesahaṃ.
Seeing the banner swayed by the wind, I generated even more joy.
Thấy lá cờ bay phấp phới trong gió, tôi càng thêm hoan hỷ.
6405
161.
161.
161.
6406
‘‘Tattha cittaṃ pasādetvā, samaṇaṃ upasaṅkamiṃ;
“Having purified my mind there, I approached a samaṇa;
Tại đó, tôi đã làm cho tâm mình thanh tịnh, và đến gần một vị Sa-môn;
6407
Taṃ bhikkhuṃ abhivādetvā, vipākaṃ pucchahaṃ dhaje.
Having saluted that bhikkhu, I asked about the result of the banner.
Đảnh lễ vị Tỳ-khưu ấy, tôi đã hỏi về quả báo của lá cờ.
6408
162.
162.
162.
6409
‘‘So me kathesi ānandī, pītisañjananaṃ mama;
“He, the joyful one, told me, generating delight in me:
Vị ấy đã nói với tôi, làm tôi hoan hỷ, phát sanh niềm vui;
6410
‘Tassa dhajassa vipākaṃ, anubhossasi sabbadā.
‘You shall always experience the result of that banner.
‘Ngươi sẽ luôn hưởng quả báo của lá cờ ấy.
6411
163.
163.
163.
6412
‘‘‘Hatthiassarathāpattī, senā ca caturaṅginī;
“‘Elephants, horses, chariots, infantry, and a fourfold army;
Voi, ngựa, xe, bộ binh, và quân đội bốn binh chủng;
6413
Parivāressanti taṃ niccaṃ, dhajadānassidaṃ phalaṃ.
Will always surround you—this is the fruit of the banner-offering.
Sẽ luôn vây quanh ngươi, đây là quả của việc cúng dường cờ.
6414
164.
164.
164.
6415
‘‘‘Saṭṭhituriyasahassāni, bheriyo samalaṅkatā;
“‘Sixty thousand musical instruments, adorned with ornaments;
Sáu mươi ngàn nhạc khí, trống được trang hoàng;
6416
Parivāressanti taṃ niccaṃ, dhajadānassidaṃ phalaṃ.
Will always surround you—this is the fruit of the banner-offering.
Sẽ luôn vây quanh ngươi, đây là quả của việc cúng dường cờ.
6417
165.
165.
165.
6418
‘‘‘Chaḷasītisahassāni, nāriyo samalaṅkatā;
“‘Eighty-six thousand women, adorned with ornaments;
Tám mươi sáu ngàn phụ nữ được trang sức lộng lẫy;
6419
Vicittavatthābharaṇā, āmukkamaṇikuṇḍalā.
With varied clothes and jewelry, wearing jeweled earrings,
Với y phục và trang sức rực rỡ, đeo khuyên tai ngọc báu.
6420
166.
166.
166.
6421
‘‘‘Āḷārapamhā hasulā, susaññā* tanumajjhimā;
“‘With long eyelashes, smiling, well-formed, slender-waisted;
Với hàng mi cong, nụ cười duyên dáng, thân hình thon thả;
6422
Parivāressanti taṃ niccaṃ, dhajadānassidaṃ phalaṃ.
Will always surround you—this is the fruit of the banner-offering.
Sẽ luôn vây quanh ngươi, đây là quả của việc cúng dường cờ.
6423
167.
167.
167.
6424
‘‘‘Tiṃsakappasahassāni, devaloke ramissasi;
“‘For thirty thousand kappas, you will rejoice in the deva-world;
Trong ba mươi ngàn kiếp, ngươi sẽ vui hưởng ở cõi trời;
6425
Asītikkhattuṃ devindo, devarajjaṃ karissasi.
Eighty times you will be the lord of devas, ruling the deva-kingdom.
Tám mươi lần, ngươi sẽ là Đế Thích, làm vua chư thiên.
6426
168.
168.
168.
6427
‘‘‘Sahassakkhattuṃ rājā ca, cakkavattī bhavissati;
“‘A thousand times you will be a universal monarch (cakkavattī);
Một ngàn lần, ngươi sẽ là Chuyển Luân Vương;
6428
Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ.
Your regional rule will be vast, countless in number.
Và vô số lần làm vua cai trị các vùng lãnh thổ rộng lớn.
6429
169.
169.
169.
6430
‘‘‘Kappasatasahassamhi, okkākakulasambhavo;
“‘In the hundred thousandth kappa, one born in the Okkāka clan;
Trong một trăm ngàn kiếp nữa, một vị Thầy xuất thân từ dòng dõi Okkāka;
6431
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
Will appear in the world as the Teacher, by the name Gotama.
Với tên Gotama, sẽ xuất hiện trên thế gian.
6432
170.
170.
170.
6433
‘‘‘Devalokā cavitvāna, sukkamūlena codito;
“‘Having fallen from the deva-world, urged by your roots of wholesome kamma;
Sau khi chuyển sanh từ cõi trời, được thúc đẩy bởi căn lành;
6434
Puññakammena saññutto, brahmabandhu bhavissasi.
Endowed with meritorious kamma, you will become a kinsman of Brahmā (brahmabandhu).
Được kết nối với nghiệp công đức, ngươi sẽ trở thành một người Bà-la-môn.
6435
171.
171.
171.
6436
‘‘‘Asītikoṭiṃ chaḍḍetvā, dāse kammakare bahū;
“‘Having given up eighty crores (of wealth), and many servants and workers;
Từ bỏ tám mươi triệu (tài sản), và nhiều nô lệ, người làm công;
6437
Gotamassa bhagavato, sāsane pabbajissasi.
You will go forth in the Dispensation of Bhagavā Gotama.
Ngươi sẽ xuất gia trong Giáo Pháp của Đức Thế Tôn Gotama.
6438
172.
172.
172.
6439
‘‘‘Ārādhayitvā sambuddhaṃ, gotamaṃ sakyapuṅgavaṃ;
“‘Having pleased the Sambuddha, Gotama, the foremost of the Sakyas;
Sau khi làm hài lòng Đức Phật Chánh Đẳng Giác, bậc tối thượng của dòng Sakya, Gotama;
6440
Upavānoti nāmena, hessasi satthu sāvako’.
You will be a disciple of the Teacher, by the name Upavāṇa.’
Ngươi sẽ là đệ tử của Bậc Đạo Sư với tên Upavāṇa.’
6441
173.
173.
173.
6442
‘‘Satasahasse kataṃ kammaṃ, phalaṃ dassesi me idha;
“The kamma performed a hundred thousand (kappas ago) has shown its fruit to me here;
Nghiệp đã tạo ra một trăm ngàn kiếp trước, đã cho tôi quả báo ở đây;
6443
Sumutto saravegova, kilese jhāpayiṃ* mama.
Like an arrow released, I have burned away my defilements.
Giống như mũi tên được bắn ra, tôi đã đốt cháy các phiền não của mình.
6444
174.
174.
174.
6445
‘‘Cakkavattissa santassa, cātuddīpissarassa me;
“When I was a tranquil universal monarch, ruler of the four continents;
Khi tôi là Chuyển Luân Vương an tịnh, chủ tể bốn châu;
6446
Tīṇi yojanāni sāmantā, ussīyanti dhajā sadā.
Banners always flew three yojanas around me.
Các lá cờ của tôi luôn bay phấp phới trong phạm vi ba dojana xung quanh.
6447
175.
175.
175.
6448
‘‘Satasahassito kappe, yaṃ kammamakariṃ tadā;
“A hundred thousand kappas ago, the kamma I performed then;
Trong một trăm ngàn kiếp về trước, nghiệp tôi đã làm lúc ấy;
6449
Duggatiṃ nābhijānāmi, dhajadānassidaṃ phalaṃ.
I do not know any bad destination—this is the fruit of the banner-offering.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc cúng dường cờ.
6450
176.
176.
176.
6451
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
“My defilements are burned away…pe… I dwell without taints.
Các phiền não của tôi đã được đốt cháy… (văn tắt)… tôi sống không lậu hoặc.
6452
177.
177.
177.
6453
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“Welcome indeed was my coming…pe… the Buddha’s teaching has been done.
Tôi đã đến thật tốt lành… (văn tắt)… Giáo Pháp của Đức Phật đã được thực hiện.
6454
178.
178.
178.
6455
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn Tuệ Phân Tích… (văn tắt)… Giáo Pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
6456
Itthaṃ sudaṃ āyasmā upavānatthero imā gāthāyo
Thus indeed Ayasmā Upavānatthera spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Upavāṇa Thera đã nói những bài kệ này.
6457
Abhāsitthāti.
He spoke.
.
6458
Upavānattherassāpadānaṃ dasamaṃ.
The tenth is the Apadāna of Upavānatthera.
Upavāṇattherāpadānaṃ, bài thứ mười.
6459
11. Raṭṭhapālattheraapadānaṃ
11. The Apadāna of Raṭṭhapālatthera
11. Raṭṭhapālattherāpadānaṃ
Next Page →