Table of Contents

Apadānapāḷi-2

Edit
947
7. Sīhāsanikattheraapadānaṃ
7. Apadāna of Thera Sīhāsanika
7. Apādāna của Sīhāsanika Thera
948
42.
42.
42.
949
‘‘Padumuttarassa bhagavato, sabbabhūtahitesino;
“To the Blessed One Padumuttara, who sought the welfare of all beings,
“Với tâm thanh tịnh và hoan hỷ, tôi đã dâng một ngai sư tử cho Đức Thế Tôn Padumuttara,
950
Pasannacitto sumano, sīhāsanamadāsahaṃ.
With a serene mind and joyful, I offered a lion-seat.
Đấng mong cầu lợi ích cho tất cả chúng sinh.
951
43.
43.
43.
952
‘‘Devaloke manusse vā, yattha yattha vasāmahaṃ;
Whether in the divine realm or among humans, wherever I dwell,
Dù tôi sống ở cõi trời hay cõi người, ở bất cứ nơi nào;
953
Labhāmi vipulaṃ byamhaṃ, sīhāsanassidaṃ phalaṃ.
I obtain a vast mansion; this is the fruit of that lion-seat.
Tôi đều đạt được cung điện rộng lớn. Đây là quả báo của việc dâng ngai sư tử.
954
44.
44.
44.
955
‘‘Soṇṇamayā rūpimayā, lohitaṅgamayā* bahū;
Many couches of gold, silver, and coral,
Nhiều ngai vàng bằng vàng, bằng bạc, bằng đá hồng ngọc,
956
Maṇimayā ca pallaṅkā, nibbattanti mamaṃ sadā.
And of jewels, always arise for me.
Và bằng châu báu luôn xuất hiện cho tôi.
957
45.
45.
45.
958
‘‘Bodhiyā āsanaṃ katvā, jalajuttamanāmino;
Having made a seat at the Bodhi tree for the supreme lotus-born one,
Sau khi tạo chỗ ngồi dưới cây bồ đề cho Đức Padumuttara, Đấng tối thượng,
959
Ucce kule pajāyāmi, aho dhammasudhammatā.
I am reborn in a high family. Oh, how excellent is the Dhamma!
Tôi được sinh ra trong dòng dõi cao quý. Ôi, thật là vi diệu của Pháp!
960
46.
46.
46.
961
‘‘Satasahassito kappe, sīhāsanamakāsahaṃ;
One hundred thousand aeons ago from this, I made a lion-seat;
Một trăm ngàn kiếp trước, tôi đã tạo ngai sư tử;
962
Duggatiṃ nābhijānāmi, sīhāsanassidaṃ phalaṃ.
I have not known a bad destination; this is the fruit of that lion-seat.
Tôi không biết đến khổ cảnh (duggati). Đây là quả báo của việc dâng ngai sư tử.
963
47.
47.
47.
964
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
My defilements are burnt away…pe… I dwell without taints.
“Các phiền não của tôi đã được thiêu rụi…pe… tôi an trú không còn lậu hoặc (āsava).
965
48.
48.
48.
966
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
Indeed, my coming was a good coming…pe… the Buddha’s teaching has been done.
Việc tôi đến thật là tốt đẹp…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
967
49.
49.
49.
968
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn tuệ phân tích (paṭisambhidā)…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
969
Itthaṃ sudaṃ āyasmā sīhāsaniko thero imā gāthāyo
Thus, indeed, the Venerable Sīhāsanika Thera recited these verses.
Như vậy, Tôn giả Sīhāsanika Thera đã nói những bài kệ
970
Abhāsitthāti.
.
này.
971
Sīhāsanikattherassāpadānaṃ sattamaṃ.
The seventh Apadāna of Thera Sīhāsanika.
Apādāna của Sīhāsanika Thera, thứ bảy.
972
8. Pādapīṭhiyattheraapadānaṃ
8. Apadāna of Thera Pādapīṭhiya
8. Apādāna của Pādapīṭhiya Thera
973
50.
50.
50.
974
‘‘Sumedho nāma sambuddho, aggo kāruṇiko muni;
“The Fully Enlightened One named Sumedha, the foremost, the compassionate sage,
“Đức Chánh Đẳng Giác tên là Sumedha, là bậc tối thượng, bậc hiền triết đầy lòng bi mẫn;
975
Tārayitvā bahū satte, nibbuto so mahāyaso.
Having saved many beings, that greatly renowned one attained Nibbāna.
Sau khi cứu độ nhiều chúng sinh, Ngài, Đấng Đại Danh Tiếng, đã nhập Niết Bàn.
976
51.
51.
51.
977
‘‘Sīhāsanassa sāmantā, sumedhassa mahesino;
Near the lion-seat of the great sage Sumedha,
Gần ngai sư tử của Đức Sumedha, bậc Đại Hiền Triết;
978
Pasannacitto sumano, pādapīṭhamakārayiṃ.
With a serene mind and joyful, I made a footstool.
Với tâm thanh tịnh và hoan hỷ, tôi đã làm một chiếc ghế kê chân.
979
52.
52.
52.
980
‘‘Katvāna kusalaṃ kammaṃ, sukhapākaṃ sukhudrayaṃ;
Having performed a wholesome deed, which ripens in happiness and brings forth happiness,
Sau khi thực hiện nghiệp lành, mang lại quả báo an lạc và kết quả an lạc;
981
Puññakammena saṃyutto, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
Endowed with wholesome kamma, I went to Tāvatiṃsa.
Được kết nối với nghiệp phước, tôi đã đến cõi trời Ba mươi ba (Tāvatiṃsa).
982
53.
53.
53.
983
‘‘Tattha me vasamānassa, puññakammasamaṅgino;
While I was dwelling there, endowed with wholesome kamma,
Khi tôi đang ở đó, đầy đủ nghiệp phước;
984
Padāni uddharantassa, soṇṇapīṭhā bhavanti me.
As I lifted my feet, golden footstools arose for me.
Khi tôi nhấc chân lên, những chiếc ghế vàng xuất hiện cho tôi.
985
54.
54.
54.
986
‘‘Lābhā tesaṃ suladdhaṃ vo, ye labhanti upassutiṃ;
Fortunate indeed are those who obtain to hear;
Thật là lợi lộc lớn, thật là may mắn cho những ai được lắng nghe;
987
Nibbute kāraṃ katvāna, labhanti vipulaṃ sukhaṃ.
Having performed an offering to the Buddha, they obtain great happiness.
Sau khi thực hiện sự cúng dường cho Đức Phật đã nhập Niết Bàn, họ đạt được hạnh phúc lớn lao.
988
55.
55.
55.
989
‘‘Mayāpi sukataṃ kammaṃ, vāṇijjaṃ suppayojitaṃ;
My kamma was well-done, my trade well-managed;
Tôi cũng đã thực hiện nghiệp lành, một sự giao dịch được sắp xếp tốt đẹp;
990
Pādapīṭhaṃ karitvāna, soṇṇapīṭhaṃ labhāmahaṃ.
Having made a footrest, I obtain golden footrests.
Sau khi làm một chiếc ghế kê chân, tôi đạt được những chiếc ghế vàng.
991
56.
56.
56.
992
‘‘Yaṃ yaṃ disaṃ pakkamāmi, kenaci kiccayenahaṃ* ;
“Wherever I go, for whatever purpose,
Bất cứ phương hướng nào tôi đi đến, vì bất kỳ mục đích nào;
993
Soṇṇapīṭhe akkamāmi* , puññakammassidaṃ phalaṃ.
I tread on golden footrests; this is the fruit of my meritorious deed.
Ta bước đi trên bệ vàng, đây là quả của nghiệp phước.
994
57.
57.
57.
995
‘‘Tiṃsakappasahassamhi, yaṃ kammamakariṃ tadā;
In the thirtieth aeon, the deed I performed then;
Trong ba mươi ngàn kiếp, nghiệp ta đã làm khi ấy,
996
Duggatiṃ nābhijānāmi, pādapīṭhassidaṃ phalaṃ.
I have not known a bad destination; this is the fruit of the footrest.
Ta không biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc cúng dường bệ chân.
997
58.
58.
58.
998
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
My defilements are burnt away…pe… I dwell without taints.
Các phiền não của ta đã được đốt cháy…pe… ta sống không lậu hoặc.
999
59.
59.
59.
1000
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
My coming was indeed a good coming…pe… the Buddha’s teaching has been done.
Sự đến của ta thật tốt đẹp…pe… Giáo Pháp của Đức Phật đã được thực hành.
1001
60.
60.
60.
1002
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn Tuệ Phân Tích…pe… Giáo Pháp của Đức Phật đã được thực hành.
1003
Itthaṃ sudaṃ āyasmā pādapīṭhiyo thero imā gāthāyo
Thus indeed, the Venerable Pādapīṭhiya Thera uttered these verses.
Như vậy, Trưởng lão Pādapīṭhiya đã nói những bài kệ này.
1004
Abhāsitthāti.
Thus he spoke.
.
1005
Pādapīṭhiyattherassāpadānaṃ aṭṭhamaṃ.
The eighth Apadāna is that of Pādapīṭhiya Thera.
Apādana của Trưởng lão Pādapīṭhiya là thứ tám.
1006
9. Vedikārakattheraapadānaṃ
9. The Apadāna of Vedikāraka Thera
9. Apādana của Trưởng lão Vedikāraka
1007
61.
61.
61.
1008
‘‘Padumuttarassa bhagavato, bodhiyā pādaputtame;
“At the supreme Bodhi tree of the Blessed One Padumuttara,
Tại cội Bồ-đề tối thượng của Đức Thế Tôn Padumuttara,
1009
Vedikaṃ sukataṃ katvā, sakaṃ cittaṃ pasādayiṃ.
Having made a well-constructed railing, I gladdened my own mind.
Ta đã làm một hàng rào tốt đẹp và làm cho tâm mình thanh tịnh.
1010
62.
62.
62.
1011
‘‘Atoḷārāni* bhaṇḍāni, katāni akatāni ca;
Great treasures, both made and unmade,
Những vật phẩm cao quý, đã làm và chưa làm,
1012
Antalikkhā pavassanti, vedikāya idaṃ phalaṃ.
Rain down from the sky; this is the fruit of the railing.
Rơi xuống từ không trung, đây là quả của hàng rào.
1013
63.
63.
63.
1014
‘‘Ubhato byūḷhasaṅgāme, pakkhandanto bhayānake;
When plunging into terrifying battles arrayed on both sides,
Khi xông vào trận chiến khủng khiếp với hai đội quân dàn trận,
1015
Bhayabheravaṃ na passāmi, vedikāya idaṃ phalaṃ.
I do not see fear or terror; this is the fruit of the railing.
Ta không thấy sợ hãi hay kinh hoàng, đây là quả của hàng rào.
1016
64.
64.
64.
1017
‘‘Mama saṅkappamaññāya, byamhaṃ nibbattate subhaṃ;
Knowing my intention, a beautiful mansion arises;
Biết được ý nghĩ của ta, một cung điện đẹp đẽ hiện ra;
1018
Sayanāni mahagghāni, vedikāya idaṃ phalaṃ.
Costly beds arise; this is the fruit of the railing.
Những chiếc giường quý giá, đây là quả của hàng rào.
1019
65.
65.
65.
1020
‘‘Satasahassito kappe, yaṃ vedikamakārayiṃ;
One hundred thousand aeons ago, I made the railing;
Một trăm ngàn kiếp trước, ta đã làm hàng rào;
1021
Duggatiṃ nābhijānāmi, vedikāya idaṃ phalaṃ.
I have not known a bad destination; this is the fruit of the railing.
Ta không biết đến khổ cảnh, đây là quả của hàng rào.
1022
66.
66.
66.
1023
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
My defilements are burnt away…pe… I dwell without taints.
Các phiền não của ta đã được đốt cháy…pe… ta sống không lậu hoặc.
1024
67.
67.
67.
1025
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
My coming was indeed a good coming…pe… the Buddha’s teaching has been done.
Sự đến của ta thật tốt đẹp…pe… Giáo Pháp của Đức Phật đã được thực hành.
1026
68.
68.
68.
1027
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn Tuệ Phân Tích…pe… Giáo Pháp của Đức Phật đã được thực hành.
1028
Itthaṃ sudaṃ āyasmā vedikārako thero imā gāthāyo
Thus indeed, the Venerable Vedikāraka Thera uttered these verses.
Như vậy, Trưởng lão Vedikāraka đã nói những bài kệ này.
1029
Abhāsitthāti.
Thus he spoke.
.
1030
Vedikārakattherassāpadānaṃ navamaṃ.
The ninth Apadāna is that of Vedikāraka Thera.
Apādana của Trưởng lão Vedikāraka là thứ chín.
1031
10. Bodhigharadāyakattheraapadānaṃ
10. The Apadāna of Bodhigharadāyaka Thera
10. Apādana của Trưởng lão Bodhigharadāyaka
1032
69.
69.
69.
1033
‘‘Siddhatthassa bhagavato, dvipadindassa tādino;
“To the Blessed One Siddhattha, the Lord of bipeds, the steadfast one,
Với tâm tịnh tín và hoan hỷ, ta đã xây một ngôi nhà Bồ-đề
1034
Pasannacitto sumano, bodhigharamakārayiṃ.
With a gladdened and joyful mind, I made a Bodhi-house.
cho Đức Thế Tôn Siddhattha, bậc tối thượng trong loài người, bậc Chân Như.
1035
70.
70.
70.
1036
‘‘Tusitaṃ upapannomhi, vasāmi ratane ghare;
I was reborn in Tusita, I dwell in a jewelled house;
Ta đã tái sinh vào cõi Tusita, sống trong một ngôi nhà bằng ngọc;
1037
Na me sītaṃ vā uṇhaṃ vā, vāto gatte na samphuse.
Neither cold nor heat affects me, wind does not touch my body.
Ta không lạnh cũng không nóng, gió không chạm vào thân ta.
1038
71.
71.
71.
1039
‘‘Pañcasaṭṭhimhito kappe, cakkavattī ahosahaṃ;
Sixty-five aeons ago, I was a Universal Monarch;
Sáu mươi lăm kiếp trước, ta đã là một vị Chuyển Luân Vương;
1040
Kāsikaṃ nāma nagaraṃ, vissakammena* māpitaṃ.
A city named Kāsika, created by Visukamma.
Một thành phố tên Kāsika, do Vissakamma tạo dựng.
1041
72.
72.
72.
1042
‘‘Dasayojanaāyāmaṃ, aṭṭhayojanavitthataṃ;
Ten leagues in length, eight leagues in width;
Dài mười dojana, rộng tám dojana;
1043
Na tamhi nagare atthi, kaṭṭhaṃ vallī ca mattikā.
In that city there was no wood, no creeper, no clay.
Trong thành phố đó không có gỗ, dây leo hay đất sét.
1044
73.
73.
73.
1045
‘‘Tiriyaṃ yojanaṃ āsi, addhayojanavitthataṃ;
One league across, half a league in width;
Ngang một dojana, rộng nửa dojana;
1046
Maṅgalo nāma pāsādo, vissakammena māpito.
A palace named Maṅgala, created by Visukamma.
Một cung điện tên Maṅgala, do Vissakamma tạo dựng.
1047
74.
74.
74.
1048
‘‘Cullāsītisahassāni, thambhā soṇṇamayā ahuṃ;
Eighty-four thousand golden pillars there were;
Tám mươi bốn ngàn cột bằng vàng;
1049
Maṇimayā ca niyyūhā, chadanaṃ rūpiyaṃ ahu.
The projections were made of jewels, the roof was silver.
Các mái hiên bằng ngọc, mái nhà bằng bạc.
1050
75.
75.
75.
1051
‘‘Sabbasoṇṇamayaṃ gharaṃ, vissakammena māpitaṃ;
A house all made of gold, created by Visukamma;
Một ngôi nhà hoàn toàn bằng vàng, do Vissakamma tạo dựng;
1052
Ajjhāvutthaṃ mayā etaṃ, gharadānassidaṃ phalaṃ.
I have dwelt in this; this is the fruit of the gift of a house.
Ta đã sống trong đó, đây là quả của việc cúng dường nhà.
1053
76.
76.
76.
1054
‘‘Te sabbe anubhotvāna, devamānusake bhave;
Having experienced all those states of existence, divine and human,
Sau khi đã hưởng thụ tất cả những điều đó trong các cõi trời và người,
1055
Ajjhapattomhi nibbānaṃ, santipadamanuttaraṃ.
I have now attained Nibbāna, the unsurpassed state of peace.
Nay ta đã đạt đến Nibbāna, trạng thái an lạc vô thượng.
1056
77.
77.
77.
1057
‘‘Tiṃsakappasahassamhi, bodhigharamakārayiṃ;
In the thirtieth aeon, I made a Bodhi-house;
Trong ba mươi ngàn kiếp, ta đã xây nhà Bồ-đề;
1058
Duggatiṃ nābhijānāmi, gharadānassidaṃ phalaṃ.
I have not known a bad destination; this is the fruit of the gift of a house.
Ta không biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc cúng dường nhà.
1059
78.
78.
78.
1060
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
My defilements are burnt away…pe… I dwell without taints.
Các phiền não của ta đã được đốt cháy…pe… ta sống không lậu hoặc.
1061
79.
79.
79.
1062
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
My coming was indeed a good coming…pe… the Buddha’s teaching has been done.
Sự đến của ta thật tốt đẹp…pe… Giáo Pháp của Đức Phật đã được thực hành.
1063
80.
80.
80.
1064
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn Tuệ Phân Tích…pe… Giáo Pháp của Đức Phật đã được thực hành.
1065
Itthaṃ sudaṃ āyasmā bodhigharadāyako thero imā gāthāyo
Thus indeed, the Venerable Bodhigharadāyaka Thera uttered these verses.
Như vậy, Trưởng lão Bodhigharadāyaka đã nói những bài kệ này.
1066
Abhāsitthāti.
Thus he spoke.
.
1067
Bodhigharadāyakattherassāpadānaṃ dasamaṃ.
The tenth Apadāna is that of Bodhigharadāyaka Thera.
Apādana của Trưởng lão Bodhigharadāyaka là thứ mười.
1068
Tassuddānaṃ –
Summary of this chapter –
Tóm tắt:
1069
Vibhītakī kolaphalī, billabhallātakappado;
Vibhītaki, Kolaphali, Billabhallātaka-ppado;
Vibhītaka, Kolaphala, Billabhallātaka, Uttalambaṭaka,
1070
Uttalambaṭakī ceva, āsanī pādapīṭhako.
Uttalambaṭaki, and Āsani, Pādapīṭhako.
Āsana và Pādapīṭhaka.
1071
Vediko bodhighariko, gāthāyo gaṇitāpi ca;
Vedika, Bodhighariko, and the verses counted;
Vedika, Bodhigharika, những bài kệ đã được đếm;
1072
Ekūnāsītikā sabbā, asmiṃ vagge pakittitā.
All seventy-nine are declared in this chapter.
Tất cả là bảy mươi chín bài đã được kể trong phẩm này.
1073

46. Jagatidāyakavaggo

46. Jagatidāyakavagga

46. Phẩm Jagatidāyaka

1074
1. Jagatidāyakattheraapadānaṃ
1. The Apadāna of Jagatidāyaka Thera
1. Apādana của Trưởng lão Jagatidāyaka
1075
1.
1.
1.
1076
‘‘Dhammadassissa munino, bodhiyā pādaputtame;
“At the supreme Bodhi tree of the Sage Dhammadassī,
Tại cội Bồ-đề tối thượng của Đức Đạo Sư Dhammadassī,
1077
Pasannacitto sumano, jagatiṃ kārayiṃ ahaṃ.
With a gladdened and joyful mind, I made a terrace.
Với tâm tịnh tín và hoan hỷ, ta đã xây dựng một nền móng.
1078
2.
2.
2.
1079
‘‘Darito pabbatato vā, rukkhato patito ahaṃ;
Whether fallen from a cliff, a mountain, or a tree,
Nếu ta rơi từ vực sâu, từ núi hay từ cây,
1080
Cuto patiṭṭhaṃ vindāmi, jagatiyā idaṃ phalaṃ.
When I passed away, I found a good destination. This is the fruit of elevating the earth.
Khi chết, ta tìm được nơi an trú (cõi thiện), đây là quả của nền móng.
1081
3.
3.
3.
1082
‘‘Na me corā vihesanti, nātimaññanti khattiyā* ;
“Thieves do not harm me, nor do kings disrespect me;
Kẻ trộm không làm hại ta, các chiến binh không khinh thường ta;
1083
Sabbāmittetikkamāmi, jagatiyā idaṃ phalaṃ.
I overcome all enemies. This is the fruit of elevating the earth.
Ta vượt qua mọi kẻ thù, đây là quả của nền móng.
1084
4.
4.
4.
1085
‘‘Yaṃ yaṃ yonupapajjāmi, devattaṃ atha mānusaṃ;
“Whatever realm of existence I am reborn into, whether as a deity or a human,
Bất cứ nơi nào ta tái sinh, dù là cõi trời hay cõi người,
1086
Sabbattha pūjito homi, jagatiyā idaṃ phalaṃ.
I am honored everywhere. This is the fruit of elevating the earth.
Ở khắp mọi nơi ta đều được tôn kính, đây là quả của nền móng.
1087
5.
5.
5.
1088
‘‘Aṭṭhārase kappasate, jagatiṃ kārayiṃ ahaṃ;
“For eighteen hundred aeons, I elevated the earth;
Mười tám trăm kiếp trước, ta đã xây nền móng;
1089
Duggatiṃ nābhijānāmi, jagatidānassidaṃ phalaṃ.
I have not known a bad destination. This is the fruit of the gift of elevating the earth.
Ta không biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc cúng dường nền móng.
1090
6.
6.
6.
1091
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ, bhavā sabbe samūhatā;
“My defilements are burnt away, all existences are uprooted;
Các phiền não của ta đã được đốt cháy, mọi hữu đã được nhổ tận gốc;
1092
Nāgova bandhanaṃ chetvā, viharāmi anāsavo.
Like an elephant breaking its bonds, I dwell without taints.
Như voi chúa phá bỏ xiềng xích, ta sống không lậu hoặc.
1093
7.
7.
7.
1094
‘‘Svāgataṃ vata me āsi, mama buddhassa santike;
“My coming was indeed a good coming, in the presence of the Buddha;
Sự đến của ta thật tốt đẹp, tại nơi Đức Phật của ta;
1095
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
The three knowledges have been attained, the Buddha’s teaching has been done.
Ba Minh đã đạt được, Giáo Pháp của Đức Phật đã được thực hành.
1096
8.
8.
8.
1097
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
“The four analytical knowledges, and these eight liberations;
Bốn Tuệ Phân Tích, và tám Giải Thoát này;
1098
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The six supernormal powers have been realized, the Buddha’s teaching has been done.”
Sáu Thắng Trí đã được chứng đắc, Giáo Pháp của Đức Phật đã được thực hành.
1099
Itthaṃ sudaṃ āyasmā jagatidāyako thero imā gāthāyo
Thus indeed, the Venerable Jagatidāyaka Thera uttered these verses.
Như vậy, Trưởng lão Jagatidāyaka đã nói những bài kệ này.
1100
Abhāsitthāti.
Thus he spoke.
.
1101
Jagatidāyakattherassāpadānaṃ paṭhamaṃ.
The first Apadāna of Thera Jagatidāyaka.
Apādana của Trưởng lão Jagatidāyaka là thứ nhất.
1102
2. Morahatthiyattheraapadānaṃ
2. The Apadāna of Thera Morahatthiya
2. Apādana của Trưởng lão Morahatthiya
1103
9.
9.
9.
1104
‘‘Morahatthaṃ gahetvāna, upesiṃ lokanāyakaṃ;
“Taking a peacock-feather fan, I approached the Leader of the World;
Cầm một chiếc quạt lông công, ta đến gần Đấng Lãnh Đạo Thế Gian;
1105
Pasannacitto sumano, morahatthamadāsahaṃ.
With a clear and joyful mind, I offered the peacock-feather fan.
Với tâm tịnh tín và hoan hỷ, ta đã cúng dường chiếc quạt lông công.
1106
10.
10.
10.
1107
‘‘Iminā morahatthena, cetanāpaṇidhīhi ca;
“By this peacock-feather fan, and by my aspirations and resolves;
Nhờ chiếc quạt lông công này và những lời nguyện ước,
1108
Nibbāyiṃsu tayo aggī, labhāmi vipulaṃ sukhaṃ.
The three fires were extinguished, I obtain immense happiness.
Ba ngọn lửa đã tắt, ta đạt được niềm hạnh phúc lớn lao.
1109
11.
11.
11.
1110
‘‘Aho buddho aho dhammo, aho no satthusampadā;
“Oh, the Buddha! Oh, the Dhamma! Oh, the perfection of our Teacher!
Ôi, Đức Phật! Ôi, Pháp! Ôi, sự viên mãn của Đạo Sư chúng ta!
1111
Datvānahaṃ morahatthaṃ, labhāmi vipulaṃ sukhaṃ.
Having offered a peacock-feather fan, I obtain immense happiness.
Sau khi cúng dường chiếc quạt lông công, ta đạt được niềm hạnh phúc lớn lao.
1112
12.
12.
12.
1113
‘‘Tiyaggī* nibbutā mayhaṃ, bhavā sabbe samūhatā;
“The three fires are extinguished for me, all existences are uprooted;
Ba ngọn lửa của ta đã tắt, mọi hữu đã được nhổ tận gốc;
1114
Sabbāsavā parikkhīṇā, natthi dāni punabbhavo.
All taints are destroyed, there is no more rebirth now.
Tất cả các lậu hoặc đã đoạn tận, không còn tái sinh nữa.
1115
13.
13.
13.
1116
‘‘Ekatiṃse ito kappe, yaṃ dānamadadiṃ tadā;
“Thirty-one aeons ago, I made that offering;
Ba mươi mốt kiếp trước, ta đã cúng dường khi ấy;
1117
Duggatiṃ nābhijānāmi, morahatthassidaṃ phalaṃ.
I have not known a bad destination. This is the fruit of the peacock-feather fan.
Ta không biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc cúng dường quạt lông công.
1118
14.
14.
14.
1119
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
“My defilements are burnt away… I dwell without taints.
Các phiền não của ta đã được đốt cháy…pe… ta sống không lậu hoặc.
1120
15.
15.
15.
1121
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“My coming was indeed a good coming… the Buddha’s teaching has been done.
Sự đến của ta thật tốt đẹp…pe… Giáo Pháp của Đức Phật đã được thực hành.
1122
16.
16.
16.
1123
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn Tuệ Phân Tích…pe… Giáo Pháp của Đức Phật đã được thực hành.
1124
Itthaṃ sudaṃ āyasmā morahatthiyo thero imā gāthāyo
Thus indeed, the Venerable Morahatthiya Thera uttered these verses.
Như vậy, Trưởng lão Morahatthiya đã nói những bài kệ này.
1125
Abhāsitthāti.
Thus he spoke.
.
1126
Morahatthiyattherassāpadānaṃ dutiyaṃ.
The second Apadāna of Thera Morahatthiya.
Apādana của Trưởng lão Morahatthiya là thứ hai.
1127
3. Sīhāsanabījiyattheraapadānaṃ
3. The Apadāna of Thera Sīhāsanabījiya
3. Apādana của Trưởng lão Sīhāsanabījiya
1128
17.
17.
17.
1129
‘‘Tissassāhaṃ bhagavato, bodhirukkhamavandiyaṃ;
“I paid homage to the Bodhi tree of the Blessed One Tissa;
Ta đã đảnh lễ cội Bồ-đề của Đức Thế Tôn Tissa;
1130
Paggayha bījaniṃ tattha, sīhāsanamabījahaṃ* .
Holding up a fan there, I fanned the lion-throne.
Cầm chiếc quạt ở đó, ta đã quạt cho ngai sư tử.
1131
18.
18.
18.
1132
‘‘Dvenavute ito kappe, sīhāsanamabījahaṃ;
“Ninety-two aeons ago, I fanned the lion-throne;
Chín mươi hai kiếp trước, ta đã quạt cho ngai sư tử;
1133
Duggatiṃ nābhijānāmi, bījanāya idaṃ phalaṃ.
I have not known a bad destination. This is the fruit of fanning.
Ta không biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc quạt.
1134
19.
19.
19.
1135
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
“My defilements are burnt away… I dwell without taints.
Các phiền não của ta đã được đốt cháy…pe… ta sống không lậu hoặc.
1136
20.
20.
20.
1137
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“My coming was indeed a good coming… the Buddha’s teaching has been done.
Sự đến của ta thật tốt đẹp…pe… Giáo Pháp của Đức Phật đã được thực hành.
1138
21.
21.
21.
1139
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn Tuệ Phân Tích…pe… Giáo Pháp của Đức Phật đã được thực hành.
1140
Itthaṃ sudaṃ āyasmā sīhāsanabījiyo thero imā
Thus indeed, the Venerable Sīhāsanabījiya Thera uttered these
Như vậy, Trưởng lão Sīhāsanabījiya đã nói những
1141
Gāthāyo abhāsitthāti.
verses.
bài kệ này.
1142
Sīhāsanabījiyattherassāpadānaṃ tatiyaṃ.
The third Apadāna of Thera Sīhāsanabījiya.
Apādana của Trưởng lão Sīhāsanabījiya là thứ ba.
1143
4. Tiṇukkadhāriyattheraapadānaṃ
4. The Apadāna of Thera Tiṇukkadhāriya
4. Apādana của Trưởng lão Tiṇukkadhāriya
1144
22.
22.
22.
1145
‘‘Padumuttarabuddhassa, bodhiyā pādaputtame;
“At the supreme Bodhi tree of the Buddha Padumuttara;
Tại cội Bồ-đề tối thượng của Đức Phật Padumuttara,
1146
Pasannacitto sumano, tayo ukke adhārayiṃ.
With a clear and joyful mind, I held three torches.
Với tâm tịnh tín và hoan hỷ, ta đã cầm ba bó đuốc.
1147
23.
23.
23.
1148
‘‘Satasahassito kappe, sohaṃ ukkamadhārayiṃ;
“One hundred thousand aeons ago, I held that torch;
Một trăm ngàn kiếp trước, ta đã cầm bó đuốc ấy;
1149
Duggatiṃ nābhijānāmi, ukkadānassidaṃ phalaṃ.
I have not known a bad destination. This is the fruit of the gift of the torch.
Ta không biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc cúng dường bó đuốc.
1150
24.
24.
24.
1151
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
“My defilements are burnt away… I dwell without taints.
Các phiền não của ta đã được đốt cháy…pe… ta sống không lậu hoặc.
1152
25.
25.
25.
1153
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“My coming was indeed a good coming… the Buddha’s teaching has been done.
Sự đến của ta thật tốt đẹp…pe… Giáo Pháp của Đức Phật đã được thực hành.
1154
26.
26.
26.
1155
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn Tuệ Phân Tích…pe… Giáo Pháp của Đức Phật đã được thực hành.
1156
Itthaṃ sudaṃ āyasmā tiṇukkadhāriyo thero imā gāthāyo
Thus indeed, the Venerable Tiṇukkadhāriya Thera uttered these verses.
Như vậy, Trưởng lão Tiṇukkadhāriya đã nói những bài kệ này.
1157
Abhāsitthāti.
He spoke.
.
1158
Tiṇukkadhāriyattherassāpadānaṃ catutthaṃ.
The fourth Apadāna of Thera Tiṇukkadhāriya.
Apādana của Trưởng lão Tiṇukkadhāriya là thứ tư.
1159
5. Akkamanadāyakattheraapadānaṃ
5. The Apadāna of Thera Akkamanadāyaka
5. Apādana của Trưởng lão Akkamanadāyaka
1160
27.
27.
27.
1161
‘‘Kakusandhassa munino, brāhmaṇassa vusīmato;
“To the Sage Kakusandha, the brahmin, the virtuous one;
Đối với Đức Phật Kakusandha, bậc hiền giả đã đoạn trừ ác nghiệp, bậc có giới hạnh thanh tịnh;
1162
Divāvihāraṃ vajato, akkamanamadāsahaṃ.
As he was going for his day-dwelling, I offered sandals.
Khi Ngài đi đến trú xứ vào ban ngày, tôi đã dâng một đôi dép.
1163
28.
28.
28.
1164
‘‘Imasmiṃyeva kappamhi, yaṃ dānamadadiṃ tadā;
“In this very aeon, I made that offering;
Chính trong kiếp này, cái vật thí mà tôi đã dâng khi ấy;
1165
Duggatiṃ nābhijānāmi, akkamanassidaṃ phalaṃ.
I have not known a bad destination. This is the fruit of the sandals.
Tôi không còn biết đến khổ cảnh nữa, đây là quả báo của việc dâng dép.
1166
29.
29.
29.
1167
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
“My defilements are burnt away… I dwell without taints.
Các phiền não của tôi đã được đốt cháy…pe… tôi sống không còn lậu hoặc.
1168
30.
30.
30.
1169
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“My coming was indeed a good coming… the Buddha’s teaching has been done.
Thật là một sự đến tốt đẹp cho tôi…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
1170
31.
31.
31.
1171
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges…pe…the Buddha’s teaching has been accomplished.”
Bốn tuệ phân tích…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
1172
Itthaṃ sudaṃ āyasmā akkamanadāyako thero imā gāthāyo
Thus indeed, the Venerable Akkamanadāyaka Thera spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Akkamanadāyaka Thera đã nói những bài kệ này.
1173
Abhāsitthāti.
He spoke.
.
1174
Akkamanadāyakattherassāpadānaṃ pañcamaṃ.
The fifth Apadāna of Akkamanadāyaka Thera.
Apadāna của Tôn giả Akkamanadāyaka Thera, thứ năm.
1175
6. Vanakoraṇḍiyattheraapadānaṃ
6. The Apadāna of Vanakoraṇḍiya Thera
6. Apadāna của Tôn giả Vanakoraṇḍiya
Next Page →