Table of Contents

Apadānapāḷi-2

Edit
4307
5. Kumārakassapattheraapadānaṃ
5. The Apadāna of Kumārakassapa Thera
5. Apādāna của Kumārakassapa Thera
4308
150.
150.
150.
4309
‘‘Ito satasahassamhi, kappe uppajji nāyako;
‘‘A hundred thousand aeons ago, a leader arose;
“Từ một trăm ngàn kiếp trước, một vị Đạo Sư đã xuất hiện;
4310
Sabbalokahito vīro, padumuttaranāmako.
The hero, beneficial to all the world, named Padumuttara.
Một vị anh hùng vì lợi ích của toàn thế giới, tên là Padumuttara.
4311
151.
151.
151.
4312
‘‘Tadāhaṃ brāhmaṇo hutvā, vissuto vedapāragū;
‘‘At that time, I, having become a brāhmaṇa, was renowned as a master of the Vedas;
Khi ấy, tôi là một Bà-la-môn nổi tiếng, thông thạo kinh Veda;
4313
Divāvihāraṃ vicaraṃ, addasaṃ lokanāyakaṃ.
Wandering for my daytime rest, I saw the world-leader.
Đang đi dạo trong khu vườn ban ngày, tôi đã nhìn thấy vị Đạo Sư của thế gian.
4314
152.
152.
152.
4315
‘‘Catusaccaṃ pakāsentaṃ, bodhayantaṃ sadevakaṃ;
‘‘Proclaiming the Four Noble Truths, enlightening devas and humans;
Ngài đang thuyết giảng Tứ Diệu Đế, giác ngộ cả chư thiên và loài người;
4316
Vicittakathikānaggaṃ, vaṇṇayantaṃ mahājane.
Praising the foremost among eloquent speakers to the great multitude.
Ngài ca ngợi vị thuyết pháp tài tình nhất giữa đại chúng.
4317
153.
153.
153.
4318
‘‘Tadā muditacittohaṃ, nimantetvā tathāgataṃ;
‘‘Then, with a joyful mind, I invited the Tathāgata;
Khi ấy, tâm tôi hoan hỷ, tôi đã thỉnh Đức Như Lai;
4319
Nānārattehi vatthehi, alaṅkaritvāna maṇḍapaṃ.
And having adorned the pavilion with various coloured cloths.
Trang hoàng giảng đường bằng nhiều loại vải màu sắc.
4320
154.
154.
154.
4321
‘‘Nānāratanapajjotaṃ, sasaṅghaṃ bhojayiṃ tahiṃ;
‘‘Shining with various jewels, I fed the Saṅgha there;
Với ánh sáng rực rỡ của nhiều loại ngọc quý, tôi đã cúng dường thức ăn cho Tăng đoàn ở đó;
4322
Bhojayitvāna sattāhaṃ, nānaggarasabhojanaṃ.
Having fed them for seven days with various excellent and delicious foods.
Sau khi cúng dường thức ăn ngon nhất trong bảy ngày.
4323
155.
155.
155.
4324
‘‘Nānācittehi* pupphehi, pūjayitvā sasāvakaṃ* ;
‘‘Having paid homage with various beautiful flowers to the Great Hero;
Sau khi cúng dường Đức Đại Hùng với nhiều loại hoa rực rỡ và các đệ tử của Ngài;
4325
Nipacca pādamūlamhi, taṃ ṭhānaṃ patthayiṃ ahaṃ.
Having prostrated at his feet, I aspired to that position.
Tôi đã quỳ dưới chân Ngài và cầu nguyện cho địa vị đó.
4326
156.
156.
156.
4327
‘‘Tadā munivaro āha, karuṇekarasāsayo* ;
‘‘Then the excellent Sage, whose sole essence was compassion, said;
Khi ấy, vị Đạo Sư tối thượng, người có lòng bi mẫn, đã nói;
4328
‘Passathetaṃ dijavaraṃ, padumānanalocanaṃ.
‘Behold this excellent brāhmaṇa, whose face and eyes are like lotuses.
‘Hãy nhìn vị Bà-la-môn cao quý này, với đôi mắt và gương mặt như hoa sen.
4329
157.
157.
157.
4330
‘‘‘Pītipāmojjabahulaṃ, samuggatatanūruhaṃ;
‘‘‘Abundant in joy and delight, with hairs standing on end;
Người tràn đầy hỷ lạc, lông tóc dựng đứng;
4331
Hāsamhitavisālakkhaṃ, mama sāsanalālasaṃ.
With wide eyes open in a smile, longing for my Dispensation.
Với đôi mắt rộng mở đầy nụ cười, khao khát giáo pháp của Ta.
4332
158.
158.
158.
4333
‘‘‘Patitaṃ pādamūle me, ekāvatthasumānasaṃ* ;
‘‘‘Prostrated at my feet, with a well-composed mind, wearing a single garment;
Người đang quỳ dưới chân Ta, với tâm ý thanh tịnh và chỉ một tấm y;
4334
Esa pattheti taṃ ṭhānaṃ, vicittakathikattanaṃ* .
He aspires to that position of being an eloquent speaker.
Người ấy đang cầu nguyện cho địa vị của một vị thuyết pháp tài tình.
4335
159.
159.
159.
4336
‘‘‘Satasahassito kappe, okkākakulasambhavo;
‘‘‘A hundred thousand aeons from now, born in the Okkāka clan;
Từ một trăm ngàn kiếp nữa, một vị Đạo Sư sẽ xuất hiện trên thế gian;
4337
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
A Teacher named Gotama by clan will arise in the world.
Thuộc dòng dõi Okkāka, tên là Gotama.
4338
160.
160.
160.
4339
‘‘‘Tassa dhammesu dāyādo, oraso dhammanimmito;
‘‘‘A true son, an heir in his Dhamma, created by the Dhamma;
Người thừa kế giáo pháp của Ngài, được sinh ra từ giáo pháp;
4340
Kumārakassapo nāma, hessati satthu sāvako.
A disciple of the Teacher, named Kumārakassapa, will he be.
Sẽ là một đệ tử của Đức Phật, tên là Kumārakassapa.
4341
161.
161.
161.
4342
‘‘‘Vicittapupphadussānaṃ, ratanānañca vāhasā;
‘‘‘Through the offering of various flowers and cloths, and jewels;
Vì đã cúng dường nhiều loại hoa và y phục rực rỡ, cùng với ngọc quý;
4343
Vicittakathikānaṃ so, aggataṃ pāpuṇissati’.
He will attain the foremost rank among eloquent speakers.’
Người ấy sẽ đạt được vị trí tối thượng trong số các vị thuyết pháp tài tình.’
4344
162.
162.
162.
4345
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
‘‘By that well-performed deed, and by my aspiration;
Nhờ thiện nghiệp ấy và những lời nguyện;
4346
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
Having abandoned the human body, I went to Tāvatiṃsa.
Sau khi từ bỏ thân người, tôi đã đến cõi trời Tāvatiṃsa.
4347
163.
163.
163.
4348
‘‘Paribbhamaṃ bhavābhave* , raṅgamajjhe yathā naṭo;
‘‘Wandering through existences, like an actor on a stage;
Lang thang trong các cõi luân hồi, như một diễn viên trên sân khấu;
4349
Sākhamigatrajo hutvā, migiyā kucchimokkamiṃ.
Having been born as a monkey, I entered the womb of a female monkey.
Tôi đã sinh ra làm con của một con nai Sākha, và nhập vào bụng nai mẹ.
4350
164.
164.
164.
4351
‘‘Tadā mayi kucchigate, vajjhavāro upaṭṭhito;
‘‘Then, when I was in the womb, the executioner arrived;
Khi ấy, lúc tôi còn trong bụng, đến lượt mẹ tôi bị giết;
4352
Sākhena cattā me mātā, nigrodhaṃ saraṇaṃ gatā.
My mother, abandoned by the monkey, sought refuge in a banyan tree.
Mẹ tôi bị nai Sākha bỏ rơi, đã nương tựa vào nai Nigrodha.
4353
165.
165.
165.
4354
‘‘Tena sā migarājena, maraṇā parimocitā;
"By that deer king, she was freed from death;
Nhờ vị vua nai ấy, mẹ tôi đã thoát khỏi cái chết;
4355
Pariccajitvā sapāṇaṃ* , mamevaṃ ovadī tadā.
Having sacrificed his own life, he then advised me thus.
Sau khi hy sinh mạng sống của mình, mẹ tôi đã khuyên bảo tôi như sau:
4356
166.
166.
166.
4357
‘‘‘Nigrodhameva seveyya, na sākhamupasaṃvase;
"‘One should associate with the Nigrodha, not dwell with the Sakha;
‘Hãy luôn nương tựa vào Nigrodha, đừng gần gũi Sākha;
4358
Nigrodhasmiṃ mataṃ seyyo, yañce sākhamhi jīvitaṃ’.
Better to die with the Nigrodha than to live with the Sakha.’
Chết dưới sự bảo hộ của Nigrodha còn tốt hơn sống dưới sự bảo hộ của Sākha.’
4359
167.
167.
167.
4360
‘‘Tenānusiṭṭhā migayūthapena, ahañca mātā ca tathetare ca* ;
"Thus advised by that leader of the deer herd, I, my mother, and the others,
Được vị vua nai ấy chỉ dạy, tôi và mẹ, cùng những con nai khác;
4361
Āgamma rammaṃ tusitādhivāsaṃ, gatā pavāsaṃ sagharaṃ yatheva.
Having taken that advice, went to the delightful Tusita realm, as if returning to our own home.
Đã đến cõi trời Tusita an lạc, như trở về nhà sau một chuyến đi xa.
4362
168.
168.
168.
4363
‘‘Puno kassapavīrassa, atthamentamhi sāsane;
"Again, when the Dispensation of the valiant Kassapa was declining,
Một lần nữa, khi giáo pháp của Đức Phật Kassapa sắp diệt;
4364
Āruyha selasikharaṃ, yuñjitvā jinasāsanaṃ.
Having ascended a mountain peak, I strove in the Buddha’s Dispensation.
Tôi đã leo lên đỉnh núi, và tinh tấn thực hành giáo pháp của Đức Phật.
4365
169.
169.
169.
4366
‘‘Idānāhaṃ rājagahe, jāto seṭṭhikule ahuṃ;
"Now, I was born in Rājagaha, in a wealthy family;
Bây giờ, tôi đã sinh ra trong một gia đình trưởng giả ở Rājagaha;
4367
Āpannasattā me mātā, pabbaji anagāriyaṃ.
My mother, being pregnant, went forth into homelessness.
Mẹ tôi, khi đang mang thai, đã xuất gia không nhà.
4368
170.
170.
170.
4369
‘‘Sagabbhaṃ taṃ viditvāna, devadattamupānayuṃ;
"Knowing her to be pregnant, they brought her to Devadatta;
Biết rằng bà đang mang thai, họ đã dẫn bà đến Devadatta;
4370
So avoca ‘vināsetha, pāpikaṃ bhikkhuniṃ imaṃ’.
He said, ‘Destroy this wicked bhikkhunī.’
Hắn ta nói: ‘Hãy hủy diệt vị Tỳ-khưu-ni độc ác này!’
4371
171.
171.
171.
4372
‘‘Idānipi munindena, jinena anukampitā;
"Even now, being compassionately protected by the Sage, the Conqueror,
Bây giờ, được Đức Phật, vị Vua của các bậc hiền triết, thương xót;
4373
Sukhinī ajanī mayhaṃ, mātā bhikkhunupassaye.
My mother gave birth happily in the bhikkhunī’s monastery.
Mẹ tôi đã sinh tôi một cách an lành tại tu viện Tỳ-khưu-ni.
4374
172.
172.
172.
4375
‘‘Taṃ viditvā mahīpālo, kosalo maṃ aposayi;
"Knowing that, King Kosala raised me;
Biết điều đó, Vua Kosala đã nuôi dưỡng tôi;
4376
Kumāraparihārena, nāmenāhañca kassapo.
With the care of a prince, I was named Kassapa.
Với sự chăm sóc như một hoàng tử, tôi được đặt tên là Kassapa.
4377
173.
173.
173.
4378
‘‘Mahākassapamāgamma, ahaṃ kumārakassapo;
"Due to Mahākassapa, I am Kumārakassapa;
Nhờ Mahākassapa, tôi là Kumārakassapa;
4379
Vammikasadisaṃ kāyaṃ, sutvā buddhena desitaṃ.
Having heard the body described as an anthill by the Buddha,
Nghe Đức Phật thuyết giảng về thân thể như một tổ kiến.
4380
174.
174.
174.
4381
‘‘Tato cittaṃ vimucci me, anupādāya sabbaso;
"Then my mind was liberated, completely without clinging;
Từ đó, tâm tôi hoàn toàn giải thoát, không còn chấp thủ;
4382
Pāyāsiṃ damayitvāhaṃ, etadaggamapāpuṇiṃ.
Having tamed Pāyāsi, I attained this foremost position.
Tôi đã thuần hóa Pāyāsi và đạt được vị trí tối thượng này.
4383
175.
175.
175.
4384
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
"My defilements are burnt away…pe… I dwell without taints.
Các phiền não của tôi đã được đốt cháy… cho đến… tôi sống không còn lậu hoặc.
4385
176.
176.
176.
4386
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
"My coming was indeed a good coming…pe… the Buddha’s teaching has been done.
Sự đến của tôi thật là tốt đẹp… cho đến… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.
4387
177.
177.
177.
4388
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
"The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done."
Bốn tuệ phân tích… cho đến… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
4389
Itthaṃ sudaṃ āyasmā kumārakassapo thero imā gāthāyo
Thus indeed, the Venerable Elder Kumārakassapa spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Kumārakassapa Thera đã nói những câu kệ này.
4390
Abhāsitthāti.
He spoke.
.
4391
Kumārakassapattherassāpadānaṃ pañcamaṃ.
The fifth Apadāna of Elder Kumārakassapa.
Apādāna thứ năm của Kumārakassapa Thera.
4392
Catuvīsatimaṃ bhāṇavāraṃ.
The twenty-fourth recitation section.
Chương hai mươi bốn.
4393
6. Bāhiyattheraapadānaṃ
6. The Apadāna of Elder Bāhiya
6. Apādāna của Bāhiya Thera
4394
178.
178.
178.
4395
‘‘Ito satasahassamhi, kappe uppajji nāyako;
"One hundred thousand aeons ago from here, the Leader arose;
“Từ một trăm ngàn kiếp trước, một vị Đạo Sư đã xuất hiện;
4396
Mahappabho tilokaggo, nāmena padumuttaro.
Greatly resplendent, foremost in the three worlds, named Padumuttara.
Đức Padumuttara, với hào quang vĩ đại, tối thượng trong ba cõi.
4397
179.
179.
179.
4398
‘‘Khippābhiññassa bhikkhussa, guṇaṃ kittayato mune;
"Having heard the Sage extolling the virtue of a bhikkhu with swift supernormal knowledge;
Nghe Đức Thế Tôn ca ngợi phẩm chất của một Tỳ-khưu có trí tuệ nhanh chóng;
4399
Sutvā udaggacittohaṃ, kāraṃ katvā mahesino.
With an uplifted mind, I paid homage to the Great Seer.
Tâm tôi hoan hỷ, tôi đã cúng dường vị Đại Hiền.
4400
180.
180.
180.
4401
‘‘Datvā sattāhikaṃ dānaṃ, sasissassa mune ahaṃ;
"Having given a seven-day alms offering to the Sage and his disciples, I;
Sau khi cúng dường bảy ngày cho Đức Thế Tôn và các đệ tử của Ngài;
4402
Abhivādiya sambuddhaṃ, taṃ ṭhānaṃ patthayiṃ tadā.
Having saluted the Fully Awakened One, aspired for that position then.
Tôi đã đảnh lễ Đức Phật và cầu nguyện cho địa vị đó.
4403
181.
181.
181.
4404
‘‘Tato maṃ byākari buddho, ‘etaṃ passatha brāhmaṇaṃ;
"Then the Buddha declared to me, ‘See this brahmin;
Khi ấy, Đức Phật đã tuyên bố về tôi: ‘Hãy nhìn vị Bà-la-môn này;
4405
Patitaṃ pādamūle me, cariyaṃ paccavekkhaṇaṃ* .
Fallen at my feet, reflecting on his conduct.
Người đã quỳ dưới chân Ta, đang quán chiếu hạnh nghiệp của mình.
4406
182.
182.
182.
4407
‘‘‘Hemayaññopacitaṅgaṃ, avadātatanuttacaṃ;
"‘With limbs adorned as if by a golden sacrifice, with clear, fair skin;
Với thân thể được trang sức bằng vàng, làn da trắng ngần;
4408
Palambabimbatamboṭṭhaṃ, setatiṇhasamaṃ dijaṃ.
With lips like a hanging bimba fruit, with white, sharp, even teeth.
Với đôi môi đỏ mọng như quả bí, hàm răng trắng và sắc bén như chim Dija.
4409
183.
183.
183.
4410
‘‘‘Guṇathāmabahutaraṃ, samuggatatanūruhaṃ;
"‘Abundant in strength of virtue, with soft body hair standing erect;
Với nhiều phẩm chất cao quý, lông tóc dựng đứng;
4411
Guṇoghāyatanībhūtaṃ, pītisamphullitānanaṃ.
Become a dwelling place for streams of virtues, with a face blossoming with joy.
Là nơi nương tựa của vô số phẩm chất, với gương mặt rạng rỡ niềm hỷ lạc.
4412
184.
184.
184.
4413
‘‘‘Eso patthayate ṭhānaṃ, khippābhiññassa bhikkhuno;
"‘He aspires for the position of a bhikkhu with swift supernormal knowledge;
Người ấy đang cầu nguyện cho địa vị của một Tỳ-khưu có trí tuệ nhanh chóng;
4414
Anāgate mahāvīro, gotamo nāma hessati.
In the future, the Great Hero will be named Gotama.
Trong tương lai, một vị Đại Hùng sẽ xuất hiện, tên là Gotama.
4415
185.
185.
185.
4416
‘‘‘Tassa dhammesu dāyādo, oraso dhammanimmito;
"‘A true heir in his Dhamma, born of the Dhamma, created by the Dhamma;
Người thừa kế giáo pháp của Ngài, được sinh ra từ giáo pháp;
4417
Bāhiyo nāma nāmena, hessati satthu sāvako’.
He will be a disciple of the Teacher, named Bāhiya.’
Sẽ là một đệ tử của Đức Phật, tên là Bāhiya.’
4418
186.
186.
186.
4419
‘‘Tadā hi tuṭṭho vuṭṭhāya, yāvajīvaṃ mahāmune;
"Then, delighted, having risen, I paid homage to the Great Sage throughout my life;
Khi ấy, tôi hoan hỷ đứng dậy, và suốt đời cúng dường vị Đại Hiền;
4420
Kāraṃ katvā cuto saggaṃ, agaṃ sabhavanaṃ yathā.
Having passed away, I went to heaven, as if to my own abode.
Sau khi qua đời, tôi đã đến cõi trời như trở về nhà.
4421
187.
187.
187.
4422
‘‘Devabhūto manusso vā, sukhito tassa kammuno;
"Whether as a deity or a human, happy due to that karma;
Dù là chư thiên hay loài người, tôi đều hưởng hạnh phúc từ nghiệp ấy;
4423
Vāhasā saṃsaritvāna, sampattimanubhomahaṃ.
Having wandered through existences by its power, I experienced prosperity.
Sau khi luân hồi qua nhiều kiếp, tôi đã hưởng thụ những thành quả.
4424
188.
188.
188.
4425
‘‘Puna kassapavīrassa, atthamentamhi* sāsane;
"Again, when the Dispensation of the valiant Kassapa was declining;
Một lần nữa, khi giáo pháp của Đức Phật Kassapa sắp diệt;
4426
Āruyha selasikharaṃ, yuñjitvā jinasāsanaṃ.
Having ascended a mountain peak, I strove in the Buddha’s Dispensation.
Tôi đã leo lên đỉnh núi, và tinh tấn thực hành giáo pháp của Đức Phật.
4427
189.
189.
189.
4428
‘‘Visuddhasīlo sappañño, jinasāsanakārako;
"Pure in virtue, endowed with wisdom, a doer of the Buddha’s teaching;
Với giới hạnh thanh tịnh và trí tuệ, người thực hành giáo pháp của Đức Phật;
4429
Tato cutā pañca janā, devalokaṃ agamhase.
Then, having passed away, we five individuals went to the deva world.
Từ đó, năm chúng tôi đã qua đời và đến cõi trời.”
4430
190.
190.
190.
4431
‘‘Tatohaṃ bāhiyo jāto, bhārukacche puruttame;
"From there, I was born as Bāhiya, in the excellent city of Bhārukaccha;
Từ đó tôi sinh ra là Bāhiya, ở thành phố tối thượng Bhārukaccha;
4432
Tato nāvāya pakkhando* , sāgaraṃ appasiddhiyaṃ* .
Then, having embarked on a ship, I plunged into the ocean for success.
Rồi tôi lên thuyền, vượt biển cả để tìm kiếm lợi lộc.
4433
191.
191.
191.
4434
‘‘Tato nāvā abhijjittha, gantvāna katipāhakaṃ;
"Then the ship broke apart, after sailing for a few days;
Sau vài ngày đi, con thuyền bị vỡ;
4435
Tadā bhīsanake ghore, patito makarākare.
Then I fell into the terrifying, dreadful abode of sea monsters.
Khi đó tôi rơi vào vực sâu đầy cá sấu đáng sợ.
4436
192.
192.
192.
4437
‘‘Tadāhaṃ vāyamitvāna, santaritvā mahodadhiṃ;
"Then, having exerted myself, having swum across the great ocean;
Khi đó tôi đã cố gắng, vượt qua đại dương;
4438
Suppādapaṭṭanavaraṃ* , sampatto mandavedhito* .
Arrived at the excellent Suppāda port, slow-witted.
Đã đến được bến cảng Suppāra tối thượng, với trí tuệ chậm lụt.
4439
193.
193.
193.
4440
‘‘Dārucīraṃ nivāsetvā, gāmaṃ piṇḍāya pāvisiṃ;
‘‘Having put on a bark-strip robe, I entered the village for alms;
Mặc y vỏ cây, tôi vào làng khất thực;
4441
Tadāha so jano tuṭṭho, arahāyamidhāgato.
Then those people, delighted, said: ‘This Arahant has come here.
Khi đó những người dân ấy vui mừng nói: “Vị A-la-hán này đã đến đây!”
4442
194.
194.
194.
4443
‘‘Imaṃ annena pānena, vatthena sayanena ca;
‘‘‘By honoring him with food, drink, clothing, and lodging,
“Cúng dường vị này bằng thức ăn, đồ uống, y phục và chỗ nằm;
4444
Bhesajjena ca sakkatvā, hessāma sukhitā mayaṃ.
And with medicine, we shall be happy.’
Và thuốc men, chúng ta sẽ được an lạc.”
4445
195.
195.
195.
4446
‘‘Paccayānaṃ tadā lābhī, tehi sakkatapūjito;
‘‘Then I received requisites, honored and revered by them;
Khi đó tôi được lợi lộc về vật dụng, được họ tôn kính cúng dường;
4447
Arahāhanti saṅkappaṃ, uppādesiṃ ayoniso.
I unskillfully conceived the thought: ‘I am an Arahant.’
Tôi đã khởi lên ý nghĩ sai lầm rằng: “Ta là A-la-hán.”
4448
196.
196.
196.
4449
‘‘Tato me cittamaññāya, codayī pubbadevatā;
‘‘Then, knowing my mind, a former deity admonished me:
Khi đó, một vị thiên nữ tiền bối, biết được tâm ý của tôi, đã thúc giục tôi;
4450
‘Na tvaṃ upāyamaggaññū, kuto tvaṃ arahā bhave’.
‘You do not know the path to the goal; how could you be an Arahant?’
“Ông không biết con đường phương tiện, làm sao ông có thể là A-la-hán?”
4451
197.
197.
197.
4452
‘‘Codito tāya saṃviggo, tadāhaṃ paripucchi taṃ;
‘‘Admonished by her, I was agitated, and then I questioned her:
Bị vị ấy thúc giục, tôi kinh hãi, khi đó tôi đã hỏi vị ấy:
4453
‘Ke vā ete kuhiṃ loke, arahanto naruttamā.
‘Who are these supreme persons in the world who are Arahants?
“Vậy những vị A-la-hán tối thượng trong loài người này là ai, ở đâu trong thế gian?”
4454
198.
198.
198.
4455
‘‘‘Sāvatthiyaṃ kosalamandire jino, pahūtapañño varabhūrimedhaso;
‘‘‘In Sāvatthī, in the Kosala royal residence, there is the Victor, of vast wisdom, of noble, profound intellect;
“Ở Sāvatthī, trong cung điện của vua Kosala, có Đức Toàn Giác, với trí tuệ rộng lớn, với tuệ giác uyên thâm;
4456
So sakyaputto arahā anāsavo, deseti dhammaṃ arahattapattiyā.
That Sakyan son is an Arahant, taintless, teaching the Dhamma for the attainment of Arahantship.
Vị Sakyaputta ấy là A-la-hán, không còn lậu hoặc, đang thuyết giảng Pháp để đạt đến A-la-hán quả.”
4457
199.
199.
199.
4458
‘‘‘Tadassa sutvā vacanaṃ supīṇito* , nidhiṃva laddhā kapaṇoti vimhito;
‘‘‘Then, having heard his words, greatly pleased, like a poor man who has found a treasure, I was amazed;
Khi nghe lời ấy, tôi vô cùng hoan hỷ, như người nghèo tìm được kho báu, tôi kinh ngạc;
4459
Udaggacitto arahattamuttamaṃ, sudassanaṃ daṭṭhumanantagocaraṃ.
With uplifted heart, to see the supreme Arahantship, the well-seen, the infinite sphere.
Với tâm phấn khởi, tôi muốn chiêm ngưỡng Đức Phật, bậc A-la-hán tối thượng, có cảnh giới vô biên, dễ thấy.
4460
200.
200.
200.
4461
‘‘‘Tadā tato nikkhamitvāna satthuno* , sadā jinaṃ passāmi vimalānanaṃ* ;
‘‘‘Then, having departed from that place, I will see the Teacher, the Victor with the immaculate face;
Khi đó, tôi rời khỏi nơi ấy để chiêm ngưỡng Đức Đạo Sư, Ngài có gương mặt trong sáng như hoa sen;
4462
Upecca rammaṃ vijitavhayaṃ vanaṃ, dije apucchiṃ kuhiṃ lokanandano.
Having approached the delightful forest named Jetavana, I asked the monks: ‘Where is the delight of the world?’
Đến khu rừng Vijitavhaya xinh đẹp, tôi hỏi các vị tỳ khưu: “Bậc làm vui lòng thế gian ở đâu?”
4463
201.
201.
201.
4464
‘‘‘Tato avocuṃ naradevavandito, puraṃ paviṭṭho asanesanāya so;
‘‘‘Then they said: ‘The one revered by gods and humans has entered the city for alms;
Khi đó họ nói: “Bậc được chư thiên và loài người tôn kính, đã vào thành để khất thực;
4465
Sasova* khippaṃ munidassanussuko, upecca vandāhi tamaggapuggalaṃ’.
Go quickly, eager to see the Sage, approach and venerate that supreme person.’
Ông hãy nhanh chóng đi theo, với lòng khao khát được thấy bậc Thánh nhân, hãy đến và đảnh lễ bậc tối thượng ấy.”
4466
202.
202.
202.
4467
‘‘Tatohaṃ tuvaṭaṃ gantvā, sāvatthiṃ puramuttamaṃ;
‘‘Then I quickly went to Sāvatthī, the excellent city;
Khi đó tôi vội vã đi đến thành phố tối thượng Sāvatthī;
4468
Vicarantaṃ tamaddakkhiṃ, piṇḍatthaṃ apihāgidhaṃ.
I saw him wandering for alms, free from craving.
Tôi đã thấy Ngài đang đi khất thực, không tham đắm.
4469
203.
203.
203.
4470
‘‘Pattapāṇiṃ alolakkhaṃ, pācayantaṃ pītākaraṃ* ;
‘‘With bowl in hand, with unmoving eyes, ripening results, golden-hued;
Ngài cầm bát trong tay, mắt không lay động, tỏa sáng rực rỡ;
4471
Sirīnilayasaṅkāsaṃ, ravidittiharānanaṃ.
Like an abode of glory, with a face that outshines the sun’s radiance.
Như cung điện của sự vinh quang, với khuôn mặt rạng rỡ như ánh mặt trời.
4472
204.
204.
204.
4473
‘‘Taṃ samecca nipaccāhaṃ, idaṃ vacanamabraviṃ;
‘‘Having approached that Buddha, I prostrated myself and spoke these words:
Tôi đến gần Ngài, phủ phục xuống và nói lời này;
4474
‘Kupathe vippanaṭṭhassa, saraṇaṃ hohi gotama.
‘Gotama, be a refuge for me, who have gone astray on a wrong path.’
“Gotama, xin Ngài hãy là nơi nương tựa cho con, kẻ đang lạc lối trong con đường sai lầm.”
4475
205.
205.
205.
4476
‘‘‘Pāṇasantāraṇatthāya, piṇḍāya vicarāmahaṃ;
‘‘‘I am wandering for alms to sustain life;
“Ta đang đi khất thực để nuôi mạng sống;
4477
Na te dhammakathākālo, iccāha munisattamo’.
This is not the time for you to hear Dhamma,’ said the supreme Sage.
Đây không phải là lúc để thuyết Pháp,” bậc Thánh nhân tối thượng đã nói như vậy.
4478
206.
206.
206.
4479
‘‘Tadā punappunaṃ buddhaṃ, āyāciṃ dhammalālaso;
‘‘Then, longing for the Dhamma, I repeatedly implored the Buddha;
Khi đó, tôi lại nhiều lần thỉnh cầu Đức Phật, vì khao khát Pháp;
4480
Yo me dhammamadesesi, gambhīraṃ suññataṃ padaṃ.
He taught me the profound Dhamma, the state of emptiness.
Ngài đã thuyết cho tôi Pháp, lời về tánh không sâu xa.
4481
207.
207.
207.
4482
‘‘Tassa dhammaṃ suṇitvāna, pāpuṇiṃ āsavakkhayaṃ;
‘‘Having heard his Dhamma, I attained the destruction of taints;
Sau khi nghe Pháp của Ngài, tôi đã đạt được sự diệt trừ các lậu hoặc;
4483
Parikkhīṇāyuko santo, aho satthānukampako.
Though my life was ending, oh, how compassionate was the Teacher!
Dù tuổi thọ đã cạn, ôi! Đức Đạo Sư thật từ bi!
4484
208.
208.
208.
4485
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
‘‘My defilements are burnt…pe… I dwell taintless.
Các phiền não của tôi đã được đốt cháy… (v.v.) … tôi sống không lậu hoặc.
4486
209.
209.
209.
4487
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
‘‘My coming was indeed a good coming…pe… the Buddha’s teaching has been done.
Sự đến của tôi thật là tốt đẹp… (v.v.) … lời dạy của Đức Phật đã được thực hiện.
4488
210.
210.
210.
4489
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
‘‘The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.
Bốn tuệ phân tích… (v.v.) … lời dạy của Đức Phật đã được thực hiện.
4490
211.
211.
211.
4491
‘‘Evaṃ thero viyākāsi, bāhiyo dārucīriyo;
‘‘Thus did the Elder Bāhiya Dārucīriya declare;
Trưởng lão Bāhiya, người mặc y vỏ cây, đã tuyên bố như vậy;
4492
Saṅkārakūṭe patito, bhūtāviṭṭhāya gāviyā.
He was gored by a possessed cow, fallen on a heap of rubbish.
Ông đã ngã xuống đống rác, bị một con bò cái bị quỷ ám húc.
4493
212.
212.
212.
4494
‘‘Attano pubbacariyaṃ, kittayitvā mahāmati;
‘‘That Elder, the great sage, having recounted his former conduct;
Vị đại trí ấy, sau khi kể lại hạnh nghiệp quá khứ của mình;
4495
Parinibbāyi so thero* , sāvatthiyaṃ puruttame.
Attained final Nibbāna in Sāvatthī, the excellent city.
Vị Trưởng lão ấy đã nhập Niết Bàn tại thành phố tối thượng Sāvatthī.
4496
213.
213.
213.
4497
‘‘Nagarā nikkhamanto taṃ, disvāna isisattamo;
‘‘As the supreme sage was leaving the city, he saw him;
Khi rời khỏi thành, bậc Thánh nhân tối thượng đã thấy ông;
4498
Dārucīradharaṃ dhīraṃ, bāhiyaṃ bāhitāgamaṃ.
Bāhiya Dārucīriya, the wise one who came from afar, wearing bark-strip robes.
Bāhiya, vị hiền giả mặc y vỏ cây, người từ bên ngoài đến.
4499
214.
214.
214.
4500
‘‘Bhūmiyaṃ patitaṃ dantaṃ, indaketūva pātitaṃ;
Fallen to the ground, subdued, like a fallen Indra-post;
Ông ngã xuống đất, đã được thuần phục, như cột cờ của Indra bị đổ;
4501
Gatāyuṃ sukkhakilesaṃ* , jinasāsanakārakaṃ.
His life ended, his defilements dried up, one who had fulfilled the Buddha’s teaching.
Tuổi thọ đã hết, phiền não đã khô cạn, người đã thực hành giáo pháp của Đức Toàn Giác.
4502
215.
215.
215.
4503
‘‘Tato āmantayī satthā, sāvake sāsane rate;
‘‘Then the Teacher addressed the disciples devoted to the teaching:
Khi đó Đức Đạo Sư đã gọi các đệ tử đang hoan hỷ trong giáo pháp;
4504
‘Gaṇhatha netvā* jhāpetha, tanuṃ sabrahmacārino.
‘Take and cremate the body of your fellow monastic.
“Này các Tỳ khưu, hãy mang thi thể của vị đồng Phạm hạnh này đi hỏa táng.
4505
216.
216.
216.
4506
‘‘‘Thūpaṃ karotha pūjetha, nibbuto so mahāmati;
‘‘‘Erect a stupa and pay homage; that great sage has attained Nibbāna;
Hãy xây tháp và cúng dường, vị đại trí ấy đã nhập Niết Bàn;
4507
Khippābhiññānamesaggo, sāvako me vacokaro.
He was my foremost disciple in quick comprehension, obedient to my word.
Ông là đệ tử tối thượng của ta trong số những người chứng đắc Abhiññā nhanh chóng, người vâng lời ta.”
4508
217.
217.
217.
4509
‘‘‘Sahassamapi ce gāthā, anatthapadasañhitā;
‘‘‘Though there be a thousand verses, composed of meaningless words;
“Dù có một ngàn bài kệ, không có ý nghĩa;
4510
Ekaṃ gāthāpadaṃ seyyo, yaṃ sutvā upasammati.
Better is one verse, hearing which one is calmed.
Tốt hơn là một câu kệ, nghe rồi được an tịnh.”
4511
218.
218.
218.
4512
‘‘‘Yattha āpo ca pathavī, tejo vāyo na gādhati;
‘‘‘Where water and earth, fire and air find no footing;
“Nơi mà nước và đất, lửa và gió không tồn tại;
4513
Na tattha sukkā jotanti, ādicco na pakāsati.
There no stars shine, the sun does not appear.
Nơi đó các vì sao không chiếu sáng, mặt trời không rực rỡ.
4514
219.
219.
219.
4515
‘‘‘Na tattha candimā bhāti, tamo tattha na vijjati;
“‘No moon shines there, no darkness is found there;
Nơi đó mặt trăng không tỏa sáng, bóng tối không tồn tại;
4516
Yadā ca attanā vedi, munimonena brāhmaṇo.
When the brahmin, the sage, knows by himself through the wisdom of a sage.
Khi vị Bà-la-môn, bậc Thánh nhân, tự mình biết bằng sự tịch tịnh của bậc hiền trí.
4517
220.
220.
220.
4518
‘‘‘Atha rūpā arūpā ca, sukhadukkhā vimuccati’;
“‘Then from form and the formless, from pleasure and pain, one is liberated’;
Thì thoát khỏi sắc và vô sắc, thoát khỏi khổ và lạc;”
4519
Iccevaṃ abhaṇī nātho, tilokasaraṇo muni’’.
Thus spoke the Lord, the Sage, the refuge of the three worlds.”
Đức Đạo Sư, bậc Thánh nhân là nơi nương tựa của ba cõi, đã nói như vậy.
4520
Itthaṃ sudaṃ āyasmā bāhiyo thero imā gāthāyo
Thus indeed, the Venerable Elder Bāhiya these verses
Như vậy quả thật, Tôn giả Trưởng lão Bāhiya đã nói những bài kệ này.
4521
Abhāsitthāti.
recited.
Đã nói.
4522
Bāhiyattherassāpadānaṃ chaṭṭhaṃ.
The A padāna of Elder Bāhiya, the Sixth.
Apādana của Trưởng lão Bāhiya, thứ sáu.
4523
7. Mahākoṭṭhikattheraapadānaṃ
7. The A padāna of Elder Mahākoṭṭhika
7. Apādana của Trưởng lão Mahākoṭṭhika
4524
221.
221.
221.
4525
‘‘Padumuttaro nāma jino, sabbalokavidū muni;
“The Buddha named Padumuttara, the Sage who knows all worlds, the Seer,
Đức Toàn Giác tên là Padumuttara, bậc Thánh nhân biết tất cả thế gian;
4526
Ito satasahassamhi, kappe uppajji cakkhumā.
arose a hundred thousand aeons ago from this one.
Một trăm ngàn kiếp từ đây về trước, Đức Giác Ngộ đã xuất hiện.
4527
222.
222.
222.
4528
‘‘Ovādako viññāpako, tārako sabbapāṇinaṃ;
“The instructor, the enlightener, the savior of all beings;
Bậc giáo huấn, bậc khai thị, bậc cứu vớt tất cả chúng sanh;
4529
Desanākusalo buddho, tāresi janataṃ bahuṃ.
The Buddha, skilled in teaching, saved many people.
Đức Phật khéo léo trong thuyết giảng, đã cứu độ vô số chúng sanh.
4530
223.
223.
223.
4531
‘‘Anukampako kāruṇiko, hitesī sabbapāṇinaṃ;
“Compassionate, merciful, seeking the welfare of all beings;
Bậc bi mẫn, đầy lòng từ bi, vì lợi ích của tất cả chúng sanh;
4532
Sampatte titthiye sabbe, pañcasīle patiṭṭhapi.
He established all the heretics who came to him in the five precepts.
Tất cả các ngoại đạo đến gần, Ngài đều an lập họ vào ngũ giới.
4533
224.
224.
224.
4534
‘‘Evaṃ nirākulaṃ āsi, suññataṃ titthiyehi ca;
“Thus it was undisturbed, empty of heretics;
Như vậy, nơi ấy trở nên không hỗn loạn, trống rỗng không có ngoại đạo;
4535
Vicittaṃ arahantehi, vasībhūtehi tādibhi.
Adorned with Arahants, those masters, those steadfast ones.
Được trang hoàng bởi các vị A-la-hán, những bậc đã thành tựu oai lực, những bậc như vậy.
4536
225.
225.
225.
4537
‘‘Ratanānaṭṭhapaññāsaṃ, uggato so mahāmuni;
“That great sage was fifty-eight cubits tall;
Vị Đại Thánh ấy cao năm mươi tám tầm;
4538
Kañcanagghiyasaṅkāso, bāttiṃsavaralakkhaṇo.
Resembling a golden shrine, endowed with the thirty-two excellent marks.
Như một bảo tháp vàng, có ba mươi hai tướng tốt của bậc đại nhân.
4539
226.
226.
226.
4540
‘‘Vassasatasahassāni, āyu vijjati tāvade;
“His life span was then a hundred thousand years;
Tuổi thọ của Ngài là một trăm ngàn năm;
4541
Tāvatā tiṭṭhamāno so, tāresi janataṃ bahuṃ.
Remaining for that long, he saved many people.
Trong suốt thời gian ấy, Ngài đã cứu độ vô số chúng sanh.
4542
227.
227.
227.
4543
‘‘Tadāhaṃ haṃsavatiyaṃ, brāhmaṇo vedapāragū;
“At that time, I was a brahmin in Haṃsavatī, skilled in the Vedas;
Khi đó tôi là một Bà-la-môn thông suốt kinh Veda ở Haṃsavatī;
4544
Upecca sabbalokaggaṃ* , assosiṃ dhammadesanaṃ.
Approaching the Foremost of all worlds, I heard the Dhamma discourse.
Tôi đã đến gần bậc tối thượng của tất cả thế gian, và nghe pháp thoại.
4545
228.
228.
228.
4546
‘‘Tadā so sāvakaṃ vīro, pabhinnamatigocaraṃ;
“At that time, that hero placed a disciple
Khi đó, vị Anh Hùng ấy đã thấy một đệ tử, người có trí tuệ phân tích sâu sắc;
4547
Atthe dhamme nirutte ca, paṭibhāne ca kovidaṃ.
who had attained the sphere of analytical knowledge, skilled in meaning, Dhamma, language, and spontaneous exposition,
Người thông thạo về ý nghĩa (attha), Pháp (dhamma), ngôn ngữ (nirutti) và biện tài (paṭibhāna).
4548
229.
229.
229.
4549
‘‘Ṭhapesi etadaggamhi, taṃ sutvā mudito ahaṃ;
in the foremost position. Hearing that, I was delighted;
Ngài đã đặt vị ấy vào hàng tối thượng (etadagga), nghe vậy tôi vui mừng;
4550
Sasāvakaṃ jinavaraṃ, sattāhaṃ bhojayiṃ tadā.
I then fed the supreme Buddha with his disciples for seven days.
Khi đó tôi đã cúng dường Đức Toàn Giác cùng với các đệ tử trong bảy ngày.
4551
230.
230.
230.
4552
‘‘Dussehacchādayitvāna, sasissaṃ buddhisāgaraṃ* ;
“Having covered the ocean of wisdom, the Buddha with his disciples, with cloths;
Sau khi cúng dường y phục, tôi đã đắp y cho Đức Phật, biển cả trí tuệ, cùng với các đệ tử;
4553
Nipacca pādamūlamhi, taṃ ṭhānaṃ patthayiṃ ahaṃ.
Having prostrated at his feet, I aspired to that position.
Tôi đã phủ phục dưới chân Ngài, và cầu nguyện đạt được địa vị ấy.
4554
231.
231.
231.
4555
‘‘Tato avoca lokaggo, ‘passathetaṃ dijuttamaṃ;
“Then the Foremost of the world said, ‘Behold this excellent brahmin;
Khi đó bậc tối thượng của thế gian đã nói: “Hãy nhìn vị Bà-la-môn tối thượng này;
4556
Vinataṃ pādamūle me, kamalodarasappabhaṃ.
Bowing at my feet, radiant as the heart of a lotus.
Người đang cúi mình dưới chân ta, tỏa sáng như lòng hoa sen.
4557
232.
232.
232.
4558
‘‘‘Buddhaseṭṭhassa* bhikkhussa, ṭhānaṃ patthayate ayaṃ;
“‘He aspires to the supreme position of a bhikkhu of the Buddha;
Vị này đang cầu nguyện địa vị của một Tỳ khưu tối thượng của Đức Phật;
4559
Tāya saddhāya cāgena, saddhammassavanena* ca.
Through that faith, generosity, and hearing of the true Dhamma,
Do đức tin ấy, do sự bố thí, và do sự nghe Chánh Pháp.
4560
233.
233.
233.
4561
‘‘‘Sabbattha sukhito hutvā, saṃsaritvā bhavābhave;
“‘Having been happy everywhere, having wandered through existences;
Sau khi được an lạc ở khắp mọi nơi, luân hồi trong các cõi sinh tồn;
4562
Anāgatamhi addhāne, lacchase taṃ manorathaṃ.
In the future time, you shall obtain that wish.
Trong thời vị lai, ngươi sẽ đạt được ước nguyện ấy.
4563
234.
234.
234.
4564
‘‘‘Satasahassito kappe, okkākakulasambhavo;
“‘A hundred thousand aeons from now, born in the Okkāka clan;
‘Một trăm ngàn kiếp kể từ kiếp này, xuất thân từ dòng dõi Okkāka;
4565
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
A teacher named Gotama by clan, will arise in the world.
Một vị Đạo Sư tên Gotama, thuộc dòng họ Gotama, sẽ xuất hiện trên đời.
4566
235.
235.
235.
4567
‘‘‘Tassa dhammesu dāyādo, oraso dhammanimmito;
“‘A true heir in his Dhamma, born of the Dhamma, created by the Dhamma;
Người thừa tự pháp của Ngài, người con ruột do Pháp tạo thành;
4568
Koṭṭhiko nāma nāmena, hessati satthu sāvako’.
A disciple of the Teacher, named Koṭṭhika, will he be.’
Một đệ tử của Đạo Sư, tên là Koṭṭhika, sẽ xuất hiện.’
4569
236.
236.
236.
4570
‘‘Taṃ sutvā mudito hutvā, yāvajīvaṃ tadā jinaṃ;
“Hearing that, delighted, I then served the Buddha throughout my life;
Nghe lời ấy, ta hoan hỷ, suốt đời phụng sự đấng Chiến Thắng;
4571
Mettacitto paricariṃ, sato paññāsamāhito.
With a mind of loving-kindness, mindful, and endowed with wisdom.
Với tâm từ, chánh niệm và định tuệ.
4572
237.
237.
237.
4573
‘‘Tena kammavipākena, cetanāpaṇidhīhi ca;
“By the result of that action, and by my aspirations and intentions;
Do quả báo của nghiệp ấy, và do sự phát nguyện của tâm;
4574
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
Having abandoned the human body, I went to Tāvatiṃsa.
Từ bỏ thân người, ta đã đến cõi Tam Thập Tam Thiên.
4575
238.
238.
238.
4576
‘‘Satānaṃ tīṇikkhattuñca, devarajjamakārayiṃ;
“Three hundred times I reigned as a deva king;
Ba trăm lần ta đã làm vua cõi trời;
4577
Satānaṃ pañcakkhattuñca, cakkavattī ahosahaṃ.
Five hundred times I became a Cakkavatti.
Năm trăm lần ta đã làm Chuyển Luân Vương.
4578
239.
239.
239.
4579
‘‘Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ;
“Vast provincial kingship, countless in number;
Vô số lần ta làm vua xứ sở rộng lớn;
4580
Sabbattha sukhito āsiṃ, tassa kammassa vāhasā.
I was happy everywhere, by the power of that deed.
Khắp mọi nơi ta đều được an lạc, nhờ sức mạnh của nghiệp ấy.
4581
240.
240.
240.
4582
‘‘Duve bhave saṃsarāmi, devatte atha mānuse;
“I wander through two existences, among devas and among humans;
Ta luân hồi trong hai cõi, cõi trời và cõi người;
4583
Aññaṃ gatiṃ na gacchāmi, suciṇṇassa idaṃ phalaṃ.
I do not go to any other destiny, this is the fruit of good conduct.
Không đi đến cõi nào khác, đây là quả của việc thiện đã làm.
4584
241.
241.
241.
4585
‘‘Duve kule pajāyāmi, khattiye atha brāhmaṇe;
“I am born into two clans, Khattiya and Brahmana;
Ta sinh ra trong hai dòng tộc, dòng Sát-đế-lợi và dòng Bà-la-môn;
4586
‘‘Nīce kule na jāyāmi, suciṇṇassa idaṃ phalaṃ.
I am not born into a low clan, this is the fruit of good conduct.
Không sinh vào dòng tộc thấp kém, đây là quả của việc thiện đã làm.
4587
242.
242.
242.
4588
‘‘Pacchime bhave sampatte, brahmabandhu ahosahaṃ;
“When the last existence arrived, I became a brahmin;
Khi đến kiếp cuối cùng, ta sinh làm một người Bà-la-môn;
4589
Sāvatthiyaṃ vippakule, paccājāto mahaddhane.
Reborn in a wealthy brahmin family in Sāvatthī.
Tại Sāvatthī, trong một gia đình Bà-la-môn giàu có.
4590
243.
243.
243.
4591
‘‘Mātā candavatī nāma, pitā me assalāyano;
“My mother was named Candavatī, my father Assalāyana;
Mẹ ta tên là Candavatī, cha ta là Assalāyana;
4592
Yadā me pitaraṃ buddho, vinayī sabbasuddhiyā.
When the Buddha disciplined my father for the purification of all views.
Khi Đức Phật đã giáo hóa cha ta, để đạt được sự thanh tịnh hoàn toàn.
4593
244.
244.
244.
4594
‘‘Tadā pasanno sugate, pabbajiṃ anagāriyaṃ;
“Then, having faith in the Fortunate One, I went forth into the homeless life;
Khi ấy, ta hoan hỷ với đấng Thiện Thệ, xuất gia không nhà;
4595
Moggallāno ācariyo, upajjhā sārisambhavo.
Moggallāna was my teacher, Sāriputta my preceptor.
Moggallāna là thầy giáo thọ, Sāriputta là thầy y chỉ.
4596
245.
245.
245.
4597
‘‘Kesesu chijjamānesu, diṭṭhi chinnā samūlikā;
“As my hair was being cut, my view was cut off at the root;
Khi tóc được cắt xuống, tà kiến đã bị đoạn trừ tận gốc;
4598
Nivāsento ca kāsāvaṃ, arahattamapāpuṇiṃ.
And as I put on the saffron robe, I attained Arahantship.
Và khi mặc y cà-sa, ta đã chứng đạt A-la-hán quả.
4599
246.
246.
246.
4600
‘‘Atthadhammaniruttīsu, paṭibhāne ca me mati;
“My wisdom in meaning, Dhamma, language, and spontaneous exposition;
Trí tuệ của ta về nghĩa lý, giáo pháp, ngữ pháp và biện tài đã phát triển;
4601
Pabhinnā tena lokaggo, etadagge ṭhapesi maṃ.
Was perfected, therefore the Foremost of the world placed me in the foremost position.
Vì thế, đấng Thế Tôn đã đặt ta vào hàng tối thượng.
4602
247.
247.
247.
4603
‘‘Asandiṭṭhaṃ viyākāsiṃ, upatissena pucchito;
“I explained the unasked, when questioned by Upatissa;
Khi Upatissa hỏi, ta đã giải thích những điều chưa từng thấy;
4604
Paṭisambhidāsu tenāhaṃ, aggo sambuddhasāsane.
Therefore, in the analytical knowledges, I am foremost in the Buddha's dispensation.
Vì thế, ta là bậc tối thượng về Tứ Vô Ngại Giải trong giáo pháp của Đức Phật Toàn Giác.
4605
248.
248.
248.
4606
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
“My defilements are burnt away…pe… I dwell without taints (āsavas).
Các phiền não của ta đã được đốt cháy… (v.v.) … ta sống không lậu hoặc.
4607
249.
249.
249.
4608
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“My coming was indeed a good coming…pe… the Buddha’s teaching has been done.
Sự đến của ta thật là tốt đẹp… (v.v.) … giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
4609
250.
250.
250.
4610
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn Vô Ngại Giải… (v.v.) … giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
4611
Itthaṃ sudaṃ āyasmā mahākoṭṭhiko thero imā gāthāyo
Thus indeed, the Venerable Mahākoṭṭhika Thera recited these verses.
Như vậy, Trưởng lão Mahākoṭṭhika đã nói những bài kệ này.
4612
Abhāsitthāti.
.
Đã nói.
4613
Mahākoṭṭhikattherassāpadānaṃ sattamaṃ.
The Seventh Apadāna: Mahākoṭṭhikatthera.
Chương bảy, Mahākoṭṭhika.
4614
8. Uruveḷakassapattheraapadānaṃ
8. Uruveḷakassapattheraapadānaṃ
8. Apadāna của Trưởng lão Uruveḷakassapa
Next Page →