Table of Contents

Apadānapāḷi-2

Edit
5910
1. Yasattheraapadānaṃ
1. Yasattheraapadānaṃ
1. Câu chuyện tiền kiếp của Trưởng lão Yasa
5911
1.
1.
1.
5912
‘‘Mahāsamuddaṃ oggayha, bhavanaṃ me sunimmitaṃ;
“Having entered the great ocean, my well-built dwelling;
“Đi vào đại dương, cung điện của tôi được xây dựng rất đẹp;
5913
Sunimmitā pokkharaṇī, cakkavākūpakūjitā.
A well-built lotus pond, resounded with cakkavāka birds.
Hồ sen được xây dựng rất đẹp, vang tiếng chim Cakkavāka.
5914
2.
2.
2.
5915
‘‘Mandārakehi sañchannā, padumuppalakehi ca;
“Covered with coral trees, and with lotuses and water lilies;
“Được bao phủ bởi hoa Mandārava, hoa sen và hoa súng;
5916
Nadī ca sandate tattha, supatitthā manoramā.
And a river flows there, with beautiful, pleasant bathing places.
Và một con sông chảy ở đó, bến tắm đẹp đẽ, đáng yêu.
5917
3.
3.
3.
5918
‘‘Macchakacchapasañchannā, nānādijasamotthaṭā* ;
“Covered with fish and tortoises, strewn with various kinds of birds;
“Đầy cá và rùa, được bao phủ bởi nhiều loài chim;
5919
Mayūrakoñcābhirudā, kokilādīhi vagguhi.
Resounding with peacocks and cranes, and sweet-voiced cuckoos and others.
Vang tiếng công và sếu, với tiếng hót ngọt ngào của chim Cuckoo và các loài khác.
5920
4.
4.
4.
5921
‘‘Pārevatā ravihaṃsā, cakkavākā nadīcarā;
“Pigeons, sun-geese, cakkavāka birds that roam the river;
“Bồ câu, thiên nga, chim Cakkavāka sống ở sông;
5922
Tittirā sāḷikā cettha, pāvakā* jīvaṃjīvakā.
Partridges, mynahs, and here also fire-birds, and jīvaṃjīvaka birds.
Chim đa đa, sáo và chim Jīvaṃjīvaka ở đây.
5923
5.
5.
5.
5924
‘‘Haṃsākoñcābhinaditā, kosiyā piṅgalā* bahū;
"Resounding with geese and cranes, and many owls and tawny birds;
“Vang tiếng thiên nga và sếu, nhiều cú và chim Piṅgalā;
5925
Sattaratanasampannā, maṇimuttapavāḷikā.
Endowed with seven kinds of jewels, with gems, pearls, and corals.
Được trang sức bằng bảy loại báu vật, ngọc, ngọc trai và san hô.
5926
6.
6.
6.
5927
‘‘Sabbe soṇṇamayā rukkhā, nānākhandhasameritā;
"All the trees were made of gold, with various trunks;
“Tất cả cây cối bằng vàng, với nhiều thân cây khác nhau;
5928
Ujjotenti divārattiṃ, bhavanaṃ sabbakālikaṃ.
Illuminating the mansion day and night, at all times.
Chiếu sáng cung điện cả ngày lẫn đêm, mọi lúc mọi nơi.
5929
7.
7.
7.
5930
‘‘Saṭṭhituriyasahassāni, sāyaṃ pāto pavajjare;
"Sixty thousand musical instruments played in the evening and morning;
Sáu mươi ngàn nhạc cụ, vang lên vào buổi tối và buổi sáng;
5931
Soḷasitthisahassāni, parivārenti maṃ sadā.
Sixteen thousand women always attended me.
Mười sáu ngàn nữ nhân, luôn vây quanh tôi.
5932
8.
8.
8.
5933
‘‘Abhinikkhamma bhavanā, sumedhaṃ lokanāyakaṃ;
"Having come forth from the mansion, the world-leader Sumedha;
Rời khỏi cung điện, tôi đến gặp Đức Sumedha, bậc lãnh đạo thế gian;
5934
Pasannacitto sumano, vandayiṃ taṃ* mahāyasaṃ.
With a clear and joyful mind, I paid homage to that glorious one.
Với tâm hoan hỷ, tôi cung kính đảnh lễ bậc đại uy danh ấy.
5935
9.
9.
9.
5936
‘‘Sambuddhaṃ abhivādetvā, sasaṅghaṃ taṃ nimantayiṃ;
"Having saluted the Sambuddha, I invited him with the Saṅgha;
Đảnh lễ Đức Phật, tôi thỉnh Ngài cùng với Tăng đoàn;
5937
Adhivāsesi so dhīro, sumedho lokanāyako.
That wise one, Sumedha, the world-leader, accepted.
Bậc trí tuệ ấy, Đức Sumedha, bậc lãnh đạo thế gian, đã chấp thuận.
5938
10.
10.
10.
5939
‘‘Mama dhammakathaṃ katvā, uyyojesi mahāmuni;
"After giving a discourse on Dhamma for me, the Great Sage departed;
Sau khi thuyết pháp cho tôi, Đại Hiền Giả đã ra về;
5940
Sambuddhaṃ abhivādetvā, bhavanaṃ me upāgamiṃ.
Having saluted the Sambuddha, I returned to my mansion.
Đảnh lễ Đức Phật, tôi trở về cung điện của mình.
5941
11.
11.
11.
5942
‘‘Āmantayiṃ parijanaṃ, sabbe sannipatuṃ tadā;
"I summoned my retinue, and all gathered then:
Tôi triệu tập quyến thuộc, tất cả đều tề tựu lúc đó;
5943
‘Pubbaṇhasamayaṃ buddho, bhavanaṃ āgamissati’.
'In the forenoon, the Buddha will come to the mansion.'
‘Đức Phật sẽ đến cung điện vào buổi sáng’.
5944
12.
12.
12.
5945
‘‘‘Lābhā amhaṃ suladdhā no, ye vasāma tavantike;
"'Our gains are well-obtained, since we dwell near you;
‘Thật là lợi lộc, chúng ta đã được lợi lạc, khi được sống gần bên Ngài;
5946
Mayampi buddhaseṭṭhassa, pūjayissāma satthuno’.
We too shall pay homage to the Buddha, the Supreme Teacher.'
Chúng ta cũng sẽ cúng dường Đức Phật tối thượng, bậc Đạo Sư’.
5947
13.
13.
13.
5948
‘‘Annaṃ pānaṃ paṭṭhapetvā, kālaṃ ārocayiṃ ahaṃ;
"Having prepared food and drink, I announced the time;
Sau khi sắp đặt thức ăn và đồ uống, tôi báo thời gian;
5949
Vasīsatasahassehi, upesi lokanāyako.
The world-leader came, accompanied by a hundred thousand perfected ones.
Bậc lãnh đạo thế gian đã đến với hàng trăm ngàn vị có khả năng.
5950
14.
14.
14.
5951
‘‘Pañcaṅgikehi turiyehi, paccuggamamakāsahaṃ;
"I went forth to meet him with five-part music;
Tôi đã ra đón Ngài với năm loại nhạc cụ;
5952
Sabbasoṇṇamaye pīṭhe, nisīdi purisuttamo.
The Supreme Man sat on a seat all made of gold.
Bậc tối thượng trong loài người đã ngồi trên ghế bằng vàng ròng.
5953
15.
15.
15.
5954
‘‘Uparicchadanaṃ āsi, sabbasoṇṇamayaṃ tadā;
"The canopy above was all made of gold then;
Lúc đó, tấm che phía trên hoàn toàn bằng vàng;
5955
Bījanīyo pavāyanti, bhikkhusaṅghaṃ anuttaraṃ.
Fans waved for the unsurpassed Bhikkhu Saṅgha.
Những chiếc quạt phe phẩy cho Tăng đoàn vô thượng.
5956
16.
16.
16.
5957
‘‘Pahūtenannapānena, bhikkhusaṅghaṃ atappayiṃ;
"With abundant food and drink, I satisfied the Bhikkhu Saṅgha;
Tôi đã làm cho Tăng đoàn thỏa mãn với thức ăn và đồ uống phong phú;
5958
Paccekadussayugale, bhikkhusaṅghassadāsahaṃ.
I gave a pair of robes individually to the Bhikkhu Saṅgha.
Tôi đã dâng cho mỗi vị trong Tăng đoàn một đôi y.
5959
17.
17.
17.
5960
‘‘Yaṃ vadeti sumedho so, āhutīnaṃ paṭiggaho;
"What that Sumedha, the recipient of offerings, said;
Những gì Đức Sumedha ấy nói, bậc thọ nhận những lễ vật;
5961
Bhikkhusaṅghe nisīditvā, imā gāthā abhāsatha.
Sitting in the Bhikkhu Saṅgha, he uttered these verses.
Ngài ngồi giữa Tăng đoàn và nói những câu kệ này.
5962
18.
18.
18.
5963
‘‘‘Yo maṃ annena pānena, sabbe ime ca tappayi;
"'He who has satisfied me and all these with food and drink;
‘Người đã làm cho ta và tất cả những vị này thỏa mãn bằng thức ăn và đồ uống;
5964
Tamahaṃ kittayissāmi, suṇātha mama bhāsato.
I shall extol him, listen to what I say.
Ta sẽ ca ngợi người ấy, hãy lắng nghe lời ta nói.
5965
19.
19.
19.
5966
‘‘‘Aṭṭhārase kappasate, devaloke ramissati;
"'For eighteen hundred kappas, he will rejoice in the deva realm;
Trong mười tám trăm kiếp, người ấy sẽ vui hưởng ở cõi trời;
5967
Sahassakkhattuṃ rājāyaṃ, cakkavattī bhavissati.
A thousand times he will be a king, a Cakkavatti.
Người ấy sẽ là vị vua Chuyển Luân Vương một ngàn lần.
5968
20.
20.
20.
5969
‘‘‘Upagacchati yaṃ yoniṃ, devattaṃ atha mānusaṃ;
"'Whatever birth he attains, whether divine or human;
Dù người ấy tái sinh vào cảnh giới nào, cõi trời hay cõi người;
5970
Sabbasoṇṇamayaṃ tassa, chadanaṃ dhārayissati.
His canopy will be all made of gold.
Mái che của người ấy sẽ hoàn toàn bằng vàng.
5971
21.
21.
21.
5972
‘‘‘Tiṃsakappasahassamhi, okkākakulasambhavo;
"'In thirty thousand kappas, born into the Okkāka clan;
Trong ba mươi ngàn kiếp,
5973
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
A Teacher named Gotama by clan will appear in the world.
Một bậc Đạo Sư tên Gotama, thuộc dòng Okkāka, sẽ xuất hiện trên thế gian.
5974
22.
22.
22.
5975
‘‘‘Tassa dhammesu dāyādo, oraso dhammanimmito;
"'A true son, an heir in his Dhamma, created by Dhamma;
Người này sẽ là người thừa kế Pháp của Ngài, do Pháp sinh ra;
5976
Sabbāsave pariññāya, nibbāyissatināsavo.
Having fully understood all defilements, he will attain Nibbāna, taintless.
Sau khi thấu triệt tất cả lậu hoặc, người không lậu hoặc sẽ nhập Niết Bàn.
5977
23.
23.
23.
5978
‘‘‘Bhikkhusaṅghe nisīditvā, sīhanādaṃ nadissati’;
"'Sitting in the Bhikkhu Saṅgha, he will roar a lion's roar'—
Ngồi giữa Tăng đoàn, người ấy sẽ rống tiếng sư tử’;
5979
Citake chattaṃ dhārenti, heṭṭhā chattamhi ḍayhatha.
They held a canopy over the pyre, and he was cremated under the canopy.
Những chiếc lọng được giữ trên giàn hỏa táng, và người ấy bị thiêu dưới chiếc lọng.
5980
24.
24.
24.
5981
‘‘Sāmaññaṃ me anuppattaṃ, kilesā jhāpitā mayā;
"Monkhood has been attained by me, my defilements are burnt away;
Tôi đã đạt được sự xuất gia, những phiền não của tôi đã được đốt cháy;
5982
Maṇḍape rukkhamūle vā, santāso me na vijjati.
Whether in a pavilion or at the foot of a tree, I have no fear.
Dù ở trong chòi hay dưới gốc cây, tôi không có sự sợ hãi.
5983
25.
25.
25.
5984
‘‘Tiṃsakappasahassamhi, yaṃ dānamadadiṃ tadā;
"In thirty thousand kappas, the gift I gave then;
Trong ba mươi ngàn kiếp, tôi đã bố thí lúc đó;
5985
Duggatiṃ nābhijānāmi, sabbadānassidaṃ phalaṃ.
I do not know any bad destination—this is the fruit of all giving.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của tất cả sự bố thí.
5986
26.
26.
26.
5987
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ, bhavā sabbe samūhatā;
"My defilements are burnt away, all existences are uprooted;
Những phiền não của tôi đã được đốt cháy, tất cả các kiếp sống đã được diệt trừ;
5988
Nāgova bandhanaṃ chetvā, viharāmi anāsavo.
Like an elephant breaking its bonds, I dwell taintless.
Như con voi phá bỏ xiềng xích, tôi sống không lậu hoặc.
5989
27.
27.
27.
5990
‘‘Svāgataṃ vata me āsi, mama buddhassa santike;
"It was truly a good coming for me, in the presence of my Buddha;
Thật là may mắn cho tôi, khi ở bên Đức Phật của tôi;
5991
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
The three knowledges are attained, the Buddha's teaching is accomplished.
Ba minh đã được thành tựu, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
5992
28.
28.
28.
5993
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
"The four analytical knowledges, and these eight liberations;
Bốn tuệ phân tích, và tám giải thoát này;
5994
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The six higher knowledges are realized, the Buddha's teaching is accomplished."
Sáu thắng trí đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
5995
Itthaṃ sudaṃ āyasmā yaso thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Elder Yasa spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Yasatthera đã nói những câu kệ này.
5996
Yasattherassāpadānaṃ paṭhamaṃ.
The first Apadāna of Elder Yasa.
Chuyện tiền thân của Tôn giả Yasa, phần thứ nhất.
5997
2. Nadīkassapattheraapadānaṃ
2. The Apadāna of Elder Nadīkassapa
2. Chuyện tiền thân của Tôn giả Nadīkassapa
5998
29.
29.
29.
5999
‘‘Padumuttarassa bhagavato, lokajeṭṭhassa tādino;
"When the Blessed One Padumuttara, the world's chief, the steadfast one,
Khi Đức Thế Tôn Padumuttara, bậc tối thượng của thế gian, bậc hiền thiện ấy;
6000
Piṇḍacāraṃ carantassa, vārato uttamaṃ yasaṃ;
Was on his alms-round, I took a supreme fruit from a tree,
Đang đi khất thực, tôi đã lấy một trái cây tốt nhất, có uy danh tối thượng;
6001
Aggaphalaṃ gahetvāna, adāsiṃ satthuno ahaṃ.
And gave it to the Teacher.
Và đã dâng cho bậc Đạo Sư.
6002
30.
30.
30.
6003
‘‘Tena kammena devindo, lokajeṭṭho narāsabho;
"By that kamma, I, the king of devas, the world's chief, the bull among men,
Nhờ nghiệp ấy, tôi đã đạt đến địa vị bất động, bậc vua trời, bậc tối thượng của thế gian, bậc trượng phu;
6004
Sampattomhi acalaṃ ṭhānaṃ, hitvā jayaparājayaṃ.
Have attained an unshakable state, having abandoned victory and defeat.
Từ bỏ thắng lợi và thất bại.
6005
31.
31.
31.
6006
‘‘Satasahassito kappe, yaṃ phalaṃ adadiṃ tadā;
"In a hundred thousand kappas, the fruit of the gift I gave then;
Một trăm ngàn kiếp trước, tôi đã dâng quả ấy lúc đó;
6007
Duggatiṃ nābhijānāmi, aggadānassidaṃ phalaṃ.
I do not know any bad destination—this is the fruit of the supreme gift.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của sự bố thí tối thượng.
6008
32.
32.
32.
6009
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
"My defilements are burnt away…pe… I dwell taintless.
Những phiền não của tôi đã được đốt cháy…pe… tôi sống không lậu hoặc.
6010
33.
33.
33.
6011
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
"It was truly a good coming for me…pe… the Buddha's teaching is accomplished.
Thật là may mắn cho tôi…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
6012
34.
34.
34.
6013
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
"The four analytical knowledges…pe… the Buddha's teaching is accomplished."
Bốn tuệ phân tích…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
6014
Itthaṃ sudaṃ āyasmā nadīkassapo thero imā gāthāyo
Thus indeed, the Venerable Elder Nadīkassapa spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Nadīkassapa đã nói những câu kệ này
6015
Abhāsitthāti.
Thus he spoke.
.
6016
Nadīkassapattherassāpadānaṃ dutiyaṃ.
The second Apadāna of the Elder Nadīkassapa.
Chuyện tiền thân của Tôn giả Nadīkassapa, phần thứ hai.
6017
3. Gayākassapattheraapadānaṃ
3. The Apadāna of the Elder Gayākassapa
3. Chuyện tiền thân của Tôn giả Gayākassapa
6018
35.
35.
35.
6019
‘‘Ajinacammavatthohaṃ* , khāribhāradharo tadā;
‘‘Wearing a deer-skin garment, carrying a basket-load then;
Lúc đó, tôi mặc áo da thú, mang gánh củi khô;
6020
Khārikaṃ hārayitvāna, kolaṃ ahāsi assamaṃ.
Having carried the basket-load, I brought a jujube fruit to the hermitage.
Sau khi gánh củi khô, tôi đem đến tu viện.
6021
36.
36.
36.
6022
‘‘Bhagavā tamhi samaye, eko adutiyo jino;
‘‘At that time, the Blessed One, the Conqueror, alone and unrivaled;
“Vào thời điểm đó, Thế Tôn, bậc Chiến Thắng độc nhất vô nhị;
6023
Mamassamaṃ upāgacchi, jotento sabbakālikaṃ.
Approached my hermitage, illuminating all directions.
Đã đến tịnh xá của tôi, chiếu sáng mọi thời.
6024
37.
37.
37.
6025
‘‘Sakaṃ cittaṃ pasādetvā, abhivādetvāna subbataṃ;
‘‘Having purified my mind, and having paid homage to the virtuous one;
Sau khi làm cho tâm mình thanh tịnh, và đảnh lễ bậc có giới hạnh tốt đẹp;
6026
Ubho hatthehi paggayha, kolaṃ buddhassadāsahaṃ.
Taking it with both hands, I offered the jujube fruit to the Buddha.
Tôi đã dùng cả hai tay dâng quả kola cho Đức Phật.
6027
38.
38.
38.
6028
‘‘Ekatiṃse ito kappe, yaṃ phalaṃ adadiṃ tadā;
‘‘Thirty-one aeons ago, when I made that offering;
Ba mươi mốt kiếp về trước, quả mà tôi đã dâng khi ấy;
6029
Duggatiṃ nābhijānāmi, koladānassidaṃ phalaṃ.
I do not know rebirth in a woeful state; this is the fruit of that jujube offering.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc cúng dường quả kola.
6030
39.
39.
39.
6031
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
‘‘My defilements are burnt away…pe… I dwell without taints.
Các phiền não của tôi đã được thiêu đốt… (v.v.)… tôi sống không còn lậu hoặc.
6032
40.
40.
40.
6033
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
‘‘My coming was indeed a good one…pe… the Buddha’s teaching has been done.
Thật tốt lành thay sự đến của tôi… (v.v.)… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
6034
41.
41.
41.
6035
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
‘‘The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.’’
Bốn Tuệ Phân Tích… (v.v.)… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
6036
Itthaṃ sudaṃ āyasmā gayākassapo thero imā gāthāyo
Thus indeed, the Venerable Elder Gayākassapa spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Gayākassapa Thera đã nói những bài kệ này.
6037
Abhāsitthāti.
Thus he spoke.
Gayākassapa Thera đã nói như vậy.
6038
Gayākassapattherassāpadānaṃ tatiyaṃ.
The third Apadāna of the Elder Gayākassapa.
Phẩm Gayākassapa Thera, thứ ba.
6039
4. Kimilattheraapadānaṃ
4. The Apadāna of the Elder Kimila
4. Phẩm Kimilatthera
6040
42.
42.
42.
6041
‘‘Nibbute kakusandhamhi, brāhmaṇamhi vusīmati;
‘‘When Kakusandha, the brahmin, the pure one, had attained Nibbāna;
“Khi đức Kakusandha, vị Bà-la-môn đã hoàn mãn, nhập Niết-bàn;
6042
Gahetvā salalaṃ mālaṃ, maṇḍapaṃ kārayiṃ ahaṃ.
Taking a garland of salala flowers, I made a pavilion.
Tôi đã lấy vòng hoa salala, và dựng một ngôi lều.
6043
43.
43.
43.
6044
‘‘Tāvatiṃsaṃ gato santo, labhimha* byamhamuttamaṃ;
‘‘Having gone to Tāvatiṃsa, I obtained a supreme canopy;
Khi đến cõi Tam Thập Tam Thiên, tôi đã đạt được cung điện tối thượng;
6045
Aññe devetirocāmi, puññakammassidaṃ phalaṃ.
I outshine other devas; this is the fruit of that meritorious deed.
Tôi vượt trội hơn các vị trời khác, đây là quả của nghiệp phước.
6046
44.
44.
44.
6047
‘‘Divā vā yadi vā rattiṃ, caṅkamanto ṭhito cahaṃ;
‘‘Whether by day or by night, whether walking or standing;
Dù ngày hay đêm, khi tôi đi kinh hành hay đứng;
6048
Channo salalapupphehi, puññakammassidaṃ phalaṃ.
I am covered with salala flowers; this is the fruit of that meritorious deed.
Tôi được che phủ bởi những bông hoa salala, đây là quả của nghiệp phước.
6049
45.
45.
45.
6050
‘‘Imasmiṃyeva kappamhi, yaṃ buddhamabhipūjayiṃ;
‘‘In this very aeon, when I paid homage to the Buddha;
Trong kiếp này, tôi đã cúng dường chư Phật;
6051
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I do not know rebirth in a woeful state; this is the fruit of that Buddha-worship.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc cúng dường chư Phật.
6052
46.
46.
46.
6053
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
‘‘My defilements are burnt away…pe… I dwell without taints.
Các phiền não của tôi đã được đốt cháy… (văn bản lặp lại)… tôi sống không lậu hoặc.
6054
47.
47.
47.
6055
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
‘‘My coming was indeed a good one…pe… the Buddha’s teaching has been done.
Việc tôi đến thật tốt đẹp… (văn bản lặp lại)… lời dạy của Đức Phật đã được thực hiện.
6056
48.
48.
48.
6057
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
‘‘The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.’’
Bốn Tuệ Phân Tích… (văn bản lặp lại)… lời dạy của Đức Phật đã được thực hiện.”
6058
Itthaṃ sudaṃ āyasmā kimilo* thero imā gāthāyo
Thus indeed, the Venerable Elder Kimila spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Kimilo Thera đã nói những bài kệ này.
6059
Abhāsitthāti.
Thus he spoke.
.
6060
Kimilattherassāpadānaṃ catutthaṃ.
The fourth Apadāna of the Elder Kimila.
Kimilattherassāpadānaṃ, thứ tư.
6061
5. Vajjīputtattheraapadānaṃ
5. The Apadāna of the Elder Vajjīputta
5. Vajjīputtattheraapadānaṃ
6062
49.
49.
49.
6063
‘‘Sahassaraṃsī bhagavā, sayambhū aparājito;
‘‘The Blessed One, the Self-Awakened One, the unconquered, with a thousand rays;
“Đức Thế Tôn, bậc Tự Sinh, không ai chiến thắng, với ngàn tia sáng;
6064
Vivekā vuṭṭhahitvāna, gocarāyābhinikkhami.
Having risen from seclusion, went forth for alms-round.
Đã xuất định và đi khất thực.
6065
50.
50.
50.
6066
‘‘Phalahattho ahaṃ disvā, upagacchiṃ narāsabhaṃ;
‘‘Seeing the leader of men, I approached him with a fruit in hand;
Tôi cầm trái cây, thấy bậc nhân sư, tôi đã đến gần;
6067
Pasannacitto sumano, savaṇṭaṃ adadiṃ phalaṃ.
With a serene and joyful mind, I offered a fruit with its stem.
Với tâm hoan hỷ, tôi đã dâng một trái cây còn cuống.
6068
51.
51.
51.
6069
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ phalaṃ adadiṃ tadā;
‘‘Ninety-four aeons ago, when I made that fruit offering;
Chín mươi bốn kiếp về trước, khi tôi đã dâng trái cây đó;
6070
Duggatiṃ nābhijānāmi, phaladānassidaṃ phalaṃ.
I do not know rebirth in a woeful state; this is the fruit of that fruit offering.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc dâng trái cây.
6071
52.
52.
52.
6072
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
‘‘My defilements are burnt away…pe… I dwell without taints.
Các phiền não của tôi đã được đốt cháy… (văn bản lặp lại)… tôi sống không lậu hoặc.
6073
53.
53.
53.
6074
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
‘‘My coming was indeed a good one…pe… the Buddha’s teaching has been done.
Việc tôi đến thật tốt đẹp… (văn bản lặp lại)… lời dạy của Đức Phật đã được thực hiện.
6075
54.
54.
54.
6076
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
‘‘The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.’’
Bốn Tuệ Phân Tích… (văn bản lặp lại)… lời dạy của Đức Phật đã được thực hiện.”
6077
Itthaṃ sudaṃ āyasmā vajjīputto thero imā gāthāyo
Thus indeed, the Venerable Elder Vajjīputta spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Vajjīputta Thera đã nói những bài kệ này.
6078
Abhāsitthāti.
Thus he spoke.
.
6079
Vajjīputtattherassāpadānaṃ pañcamaṃ.
The fifth Apadāna of the Elder Vajjīputta.
Vajjīputtattherassāpadānaṃ, thứ năm.
6080
6. Uttarattheraapadānaṃ
6. The Apadāna of the Elder Uttara
6. Uttarattheraapadānaṃ
6081
55.
55.
55.
6082
‘‘Sumedho nāma sambuddho, bāttiṃsavaralakkhaṇo;
‘‘The Fully Awakened One named Sumedha, endowed with thirty-two excellent marks;
“Đức Sambuddha tên là Sumedha, với ba mươi hai tướng tốt;
6083
Vivekakāmo bhagavā, himavantamupāgami.
The Blessed One, desiring seclusion, approached the Himālaya.
Đức Thế Tôn muốn ẩn cư, đã đến dãy Hy Mã Lạp Sơn.
6084
56.
56.
56.
6085
‘‘Ajjhogāhetvā himavantaṃ, aggo kāruṇiko muni;
‘‘Having entered the Himālaya, the foremost sage, full of compassion;
Vị ẩn sĩ tối thượng, đầy lòng từ bi, đã đi sâu vào Hy Mã Lạp Sơn;
6086
Pallaṅkaṃ ābhujitvāna, nisīdi purisuttamo.
The supreme man sat down, having folded his legs into a cross-legged posture.
Bậc tối thượng trong loài người đã ngồi kiết già.
6087
57.
57.
57.
6088
‘‘Vijjadharo tadā āsiṃ, antalikkhacaro ahaṃ;
‘‘I was then a wizard, a sky-walker;
Khi ấy tôi là một vị trì chú, đi trên không trung;
6089
Tisūlaṃ sugataṃ gayha, gacchāmi ambare tadā.
Taking a trident, I was going through the sky at that time.
Tôi cầm cây đinh ba, đi trên bầu trời khi ấy.
6090
58.
58.
58.
6091
‘‘Pabbatagge yathā aggi, puṇṇamāyeva candimā;
‘‘Like a fire on a mountain peak, like the moon on a full moon night;
Như lửa trên đỉnh núi, như trăng rằm;
6092
Vanaṃ obhāsate buddho, sālarājāva phullito.
The Buddha illuminated the forest, like a blooming sal tree king.
Đức Phật chiếu sáng khu rừng, như cây sala vương nở hoa.
6093
59.
59.
59.
6094
‘‘Vanaggā nikkhamitvāna, buddharaṃsībhidhāvare* ;
‘‘Coming forth from the edge of the forest, the Buddha’s rays shone forth;
Khi ra khỏi rừng, những tia sáng của Đức Phật tỏa ra;
6095
Naḷaggivaṇṇasaṅkāsā* , disvā cittaṃ pasādayiṃ.
Seeing them, resembling the color of a reed-flame, I purified my mind.
Giống như ngọn lửa lau sậy, khi thấy tôi đã tịnh tín tâm.
6096
60.
60.
60.
6097
‘‘Vicinaṃ addasaṃ pupphaṃ, kaṇikāraṃ devagandhikaṃ;
‘‘Searching, I found a flower, a kaṇikāra, divinely fragrant;
Tôi đã tìm thấy những bông hoa kaṇikāra, có hương thơm của chư thiên;
6098
Tīṇi pupphāni ādāya, buddhaseṭṭhamapūjayiṃ.
Taking three flowers, I worshipped the best of Buddhas.
Tôi đã lấy ba bông hoa và cúng dường bậc tối thượng trong chư Phật.
6099
61.
61.
61.
6100
‘‘Buddhassa ānubhāvena, tīṇi pupphāni me tadā;
‘‘By the power of the Buddha, those three flowers of mine then;
Nhờ uy lực của Đức Phật, ba bông hoa của tôi khi ấy;
6101
Uddhaṃ vaṇṭā adhopattā, chāyaṃ kubbanti satthuno.
With stems upwards and petals downwards, created shade for the Teacher.
Cuống hướng lên, cánh hướng xuống, che bóng cho Đạo Sư.
6102
62.
62.
62.
6103
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
‘‘By that well-done action, and by those aspirations;
Nhờ nghiệp thiện đó, và những nguyện ước;
6104
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ tāvatiṃsamagacchahaṃ.
Having abandoned the human body, I went to Tāvatiṃsa.
Tôi đã từ bỏ thân người và đến cõi Tam Thập Tam Thiên.
6105
63.
63.
63.
6106
‘‘Tattha me sukataṃ byamhaṃ, kaṇikārīti* ñāyati;
There, my well-made mansion is known as Kaṇikārī;
Ở đó, cung điện tốt đẹp của tôi được biết đến là Kaṇikārī;
6107
Saṭṭhiyojanamubbedhaṃ, tiṃsayojanavitthataṃ.
Sixty yojanas high, thirty yojanas wide.
Cao sáu mươi do tuần, rộng ba mươi do tuần.
6108
64.
64.
64.
6109
‘‘Sahassakaṇḍaṃ satabheṇḍu, dhajālu haritāmayaṃ;
With a thousand sections, a hundred pinnacles, adorned with banners, made of emerald;
Với ngàn cột, trăm mái vòm, cờ xí xanh biếc;
6110
Satasahassaniyyūhā* , byamhe pātubhaviṃsu* me.
A hundred thousand projections appeared for me in the mansion.
Trăm ngàn tháp nhỏ đã xuất hiện trong cung điện của tôi.
6111
65.
65.
65.
6112
‘‘Soṇṇamayā maṇimayā, lohitaṅkamayāpi ca;
Golden, jeweled, and also made of ruby;
Những chiếc ghế dài làm bằng vàng, bằng ngọc, bằng hồng ngọc;
6113
Phalikāpi ca pallaṅkā, yenicchakā yadicchakā.
And crystal couches, as I wished, as I desired.
Và bằng pha lê, tùy ý muốn, tùy thích.
6114
66.
66.
66.
6115
‘‘Mahārahañca sayanaṃ, tūlikā vikatīyutaṃ;
And a very precious bed, with a fine mattress;
Và một chiếc giường quý giá, với nệm bông được làm công phu;
6116
Uddhalomiñca ekantaṃ, bimbohanasamāyutaṃ.
With upward-pointing hair, completely, provided with a pillow.
Hoàn toàn bằng lông tơ, với gối tựa.
6117
67.
67.
67.
6118
‘‘Bhavanā nikkhamitvāna, caranto devacārikaṃ;
Departing from the mansion, while wandering on a divine journey;
Khi rời khỏi cung điện, tôi đi du hành cõi trời;
6119
Yathā icchāmi* gamanaṃ, devasaṅghapurakkhato.
I go wherever I wish, preceded by an assembly of devas.
Tôi đi đến bất cứ nơi nào tôi muốn, được đoàn chư thiên hộ tống.
6120
68.
68.
68.
6121
‘‘Pupphassa heṭṭhā tiṭṭhāmi, uparicchadanaṃ mama;
I stand beneath a flower, which is my canopy;
Tôi đứng dưới những bông hoa, chúng là mái che của tôi;
6122
Samantā yojanasataṃ, kaṇikārehi chāditaṃ.
Covered all around for a hundred yojanas by kaṇikāra flowers.
Bao quanh một trăm do tuần, được che phủ bởi những bông kaṇikāra.
6123
69.
69.
69.
6124
‘‘Saṭṭhituriyasahassāni, sāyapātaṃ upaṭṭhahuṃ;
Sixty thousand musical instruments served me morning and evening;
Sáu mươi ngàn nhạc cụ đã phục vụ tôi vào buổi chiều và buổi sáng;
6125
Parivārenti maṃ niccaṃ, rattindivamatanditā.
They constantly surround me, tireless day and night.
Chúng luôn vây quanh tôi, không mệt mỏi cả ngày lẫn đêm.
6126
70.
70.
70.
6127
‘‘Tattha naccehi gītehi, tālehi vāditehi ca;
There, with dances, songs, clapping, and musical instruments;
Ở đó, với những điệu múa, bài hát, tiếng vỗ tay và nhạc cụ;
6128
Ramāmi khiḍḍā ratiyā, modāmi kāmakāmahaṃ.
I delight in sport and pleasure, I rejoice as I desire sensual pleasures.
Tôi vui chơi, hưởng thụ niềm vui, tôi hoan hỷ với những dục lạc.
6129
71.
71.
71.
6130
‘‘Tattha bhutvā pivitvā ca, modāmi tidase tadā;
There, having eaten and drunk, I then rejoiced among the devas;
Ở đó, tôi ăn uống và hoan hỷ giữa chư thiên khi ấy;
6131
Nārīgaṇehi sahito, modāmi byamhamuttame.
Accompanied by a host of women, I rejoiced in the excellent mansion.
Tôi hoan hỷ trong cung điện tối thượng, cùng với đoàn nữ nhân.
6132
72.
72.
72.
6133
‘‘Satānaṃ pañcakkhattuñca, devarajjamakārayiṃ;
Five hundred times I ruled as king of devas;
Năm trăm lần tôi đã làm vua cõi trời;
6134
Satānaṃ tīṇikkhattuñca, cakkavattī ahosahaṃ;
Three hundred times I was a Cakkavatti;
Ba trăm lần tôi đã làm Chuyển Luân Vương;
6135
Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ.
Vast regional kingships were countless.
Và vô số lần làm vua xứ sở rộng lớn.
6136
73.
73.
73.
6137
‘‘Bhave bhave saṃsaranto, mahābhogaṃ labhāmahaṃ;
Wandering through existence after existence, I obtained great wealth;
Luân hồi trong các cõi, tôi đã đạt được tài sản lớn;
6138
Bhoge me ūnatā natthi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
There was no deficiency in my enjoyments; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Tài sản của tôi không thiếu thốn, đây là quả của việc cúng dường chư Phật.
6139
74.
74.
74.
6140
‘‘Duve bhave saṃsarāmi, devatte atha mānuse;
I wander in two existences: among devas and among humans;
Tôi luân hồi trong hai cõi, cõi trời và cõi người;
6141
Aññaṃ gatiṃ na jānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I know no other destination; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Tôi không biết đến một cảnh giới nào khác, đây là quả của việc cúng dường chư Phật.
6142
75.
75.
75.
6143
‘‘Duve kule pajāyāmi* , khattiye cāpi brāhmaṇe;
I am born in two families: Khattiya and Brāhmaṇa;
Tôi sinh ra trong hai dòng dõi, dòng Sát-đế-lợi và Bà-la-môn;
6144
Nīce kule na jāyāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I am not born in a low family; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Tôi không sinh ra trong dòng dõi thấp kém, đây là quả của việc cúng dường chư Phật.
6145
76.
76.
76.
6146
‘‘Hatthiyānaṃ assayānaṃ, sivikaṃ sandamānikaṃ;
Elephant vehicles, horse vehicles, palanquins, speedy conveyances;
Xe voi, xe ngựa, kiệu, và xe kéo;
6147
Labhāmi sabbamevetaṃ, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I obtain all of these; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Tôi đạt được tất cả những thứ này, đây là quả của việc cúng dường chư Phật.
6148
77.
77.
77.
6149
‘‘Dāsīgaṇaṃ dāsagaṇaṃ, nāriyo samalaṅkatā;
Female servants, male servants, adorned women;
Đoàn tỳ nữ, đoàn nô lệ, những nữ nhân được trang sức;
6150
Labhāmi sabbamevetaṃ, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I obtain all of these; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Tôi đạt được tất cả những thứ này, đây là quả của việc cúng dường chư Phật.
6151
78.
78.
78.
6152
‘‘Koseyyakambaliyāni, khomakappāsikāni ca;
Silken and woollen cloths, linen and cotton cloths;
Vải lụa, vải len, vải lanh và vải bông;
6153
Labhāmi sabbamevetaṃ, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I obtain all of these; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Tôi đạt được tất cả những thứ này, đây là quả của việc cúng dường chư Phật.
6154
79.
79.
79.
6155
‘‘Navavatthaṃ navaphalaṃ, navaggarasabhojanaṃ;
New clothes, new fruits, new, choice food;
Y phục mới, trái cây mới, thức ăn có vị ngon nhất;
6156
Labhāmi sabbamevetaṃ, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I obtain all of these; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Tôi đạt được tất cả những thứ này, đây là quả của việc cúng dường chư Phật.
6157
80.
80.
80.
6158
‘‘Imaṃ khāda imaṃ bhuñja, imamhi sayane saya;
“Eat this, enjoy this, sleep on this bed”;
“Hãy ăn cái này, hãy dùng cái này, hãy nằm trên giường này”;
6159
Labhāmi sabbamevetaṃ, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I obtain all of these; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Tôi đạt được tất cả những thứ này, đây là quả của việc cúng dường chư Phật.
6160
81.
81.
81.
6161
‘‘Sabbattha pūjito homi, yaso accuggato mama;
I am honored everywhere, my fame is exceedingly high;
Tôi được tôn kính ở khắp mọi nơi, danh tiếng của tôi rất lớn;
6162
Mahāpakkho* sadā homi, abhejjapariso sadā;
I am always of great power, always with an unbreakable retinue;
Tôi luôn có quyền lực lớn, luôn có đoàn tùy tùng không thể phá vỡ;
6163
Ñātīnaṃ uttamo homi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I am supreme among my relatives; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Tôi là người tối thượng trong số bà con, đây là quả của việc cúng dường chư Phật.
6164
82.
82.
82.
6165
‘‘Sītaṃ uṇhaṃ na jānāmi, pariḷāho na vijjati;
I know not cold or heat, no distress exists;
Tôi không biết lạnh hay nóng, không có sự nóng bức;
6166
Atho cetasikaṃ dukkhaṃ, hadaye me na vijjati.
Nor does mental suffering exist in my heart.
Cũng không có khổ đau tinh thần nào trong tim tôi.
6167
83.
83.
83.
6168
‘‘Suvaṇṇavaṇṇo hutvāna, saṃsarāmi bhavābhave;
Having a golden complexion, I wander through existence after existence;
Trở thành người có màu da vàng óng, tôi luân hồi trong các kiếp;
6169
Vevaṇṇiyaṃ na jānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I know no disfigurement; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Tôi không biết đến sự biến đổi màu sắc, đây là quả của việc cúng dường chư Phật.
6170
84.
84.
84.
6171
‘‘Devalokā cavitvāna, sukkamūlena codito;
Having passed away from the deva realm, impelled by wholesome root-causes;
Khi chuyển sinh từ cõi trời, được thúc đẩy bởi căn lành;
6172
Sāvatthiyaṃ pure jāto, mahāsālesu aḍḍhake.
I was born in the city of Sāvatthī, among wealthy great families.
Tôi đã sinh ra ở thành Xá-vệ, trong một gia đình phú hộ giàu có.
6173
85.
85.
85.
6174
‘‘Pañca kāmaguṇe hitvā, pabbajiṃ anagāriyaṃ;
Having abandoned the five strands of sensual pleasure, I went forth into homelessness;
Tôi đã từ bỏ năm dục lạc, xuất gia không nhà cửa;
6175
Jātiyā sattavassohaṃ, arahattamapāpuṇiṃ.
At the age of seven, I attained Arahantship.
Khi bảy tuổi, tôi đã đạt được A-la-hán quả.
6176
86.
86.
86.
6177
‘‘Upasampadāyī buddho, guṇamaññāya cakkhumā;
The Buddha, the Seer, knowing my qualities, gave me upasampadā;
Đức Phật, bậc có mắt trí tuệ, đã ban cho tôi sự thọ giới, nhận biết công đức của tôi;
6178
Taruṇo pūjanīyohaṃ, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
Though young, I am worthy of veneration; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Tôi còn trẻ nhưng được tôn kính, đây là quả của việc cúng dường chư Phật.
6179
87.
87.
87.
6180
‘‘Dibbacakkhuvisuddhaṃ me, samādhikusalo ahaṃ;
My divine eye is purified, I am skilled in samādhi;
Thiên nhãn của tôi thanh tịnh, tôi thiện xảo trong thiền định;
6181
Abhiññāpāramippatto, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I have reached the perfection of supernormal powers; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Tôi đã đạt đến bờ bên kia của các thần thông, đây là quả của việc cúng dường chư Phật.
6182
88.
88.
88.
6183
‘‘Paṭisambhidā anuppatto, iddhipādesu kovido;
I have attained the analytical knowledges, I am proficient in the bases of spiritual power;
Tôi đã đạt được các Tuệ Phân Tích, thiện xảo trong các căn bản thần thông;
6184
Dhammesu pāramippatto, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I have reached perfection in the Dhamma; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Tôi đã đạt đến bờ bên kia của các Pháp, đây là quả của việc cúng dường chư Phật.
6185
89.
89.
89.
6186
‘‘Tiṃsakappasahassamhi, yaṃ buddhamabhipūjayiṃ;
Thirty thousand aeons ago, I worshipped the Buddha;
Ba mươi ngàn kiếp về trước, khi tôi đã cúng dường chư Phật;
6187
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I know no bad destination; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc cúng dường chư Phật.
6188
90.
90.
90.
6189
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
My defilements are burnt away… I dwell without taints.
Các phiền não của tôi đã được đốt cháy… (văn bản lặp lại)… tôi sống không lậu hoặc.
6190
91.
91.
91.
6191
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
My coming was indeed welcome… the Buddha’s teaching has been done.
Việc tôi đến thật tốt đẹp… (văn bản lặp lại)… lời dạy của Đức Phật đã được thực hiện.
6192
92.
92.
92.
6193
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges… the Buddha’s teaching has been done.’’
Bốn Tuệ Phân Tích… (văn bản lặp lại)… lời dạy của Đức Phật đã được thực hiện.”
6194
Itthaṃ sudaṃ āyasmā uttaro thero imā gāthāyo
Thus indeed, the Venerable Elder Uttara recited these verses.
Như vậy, Tôn giả Uttara Thera đã nói những bài kệ này.
6195
Abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Elder Uttara recited these verses.
.
6196
Uttarattherassāpadānaṃ chaṭṭhaṃ.
The Sixth Apadāna of Elder Uttara.
Uttarattherassāpadānaṃ, thứ sáu.
6197
7. Aparauttarattheraapadānaṃ
7. The Apadāna of Another Elder Uttara
7. Aparauttarattheraapadānaṃ
6198
93.
93.
93.
6199
‘‘Nibbute lokanāthamhi, siddhatthe lokanāyake;
“When the Lord of the World, Siddhattha, the Leader of the World, had attained Nibbāna;
“Khi Đấng Siddhattha, bậc Đạo Sư của thế gian, bậc lãnh đạo thế gian, đã nhập Niết-bàn;
6200
Mama ñātī samānetvā, dhātupūjaṃ akāsahaṃ.
I gathered my relatives and performed a relic offering.
Tôi đã tập hợp bà con của mình và thực hiện lễ cúng dường xá lợi.
6201
94.
94.
94.
6202
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ dhātumabhipūjayiṃ;
“Ninety-four kappas ago, when I honored the relic;
Chín mươi bốn kiếp về trước, khi tôi đã cúng dường xá lợi;
6203
Duggatiṃ nābhijānāmi, dhātupūjāyidaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of the relic offering.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc cúng dường xá lợi.
6204
95.
95.
95.
6205
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
“My defilements are burnt away…pe… I dwell without taints.
Các phiền não của tôi đã được đốt cháy… (văn bản lặp lại)… tôi sống không lậu hoặc.
6206
96.
96.
96.
6207
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“Indeed, it was a good arrival for me…pe… the Buddha’s teaching has been done.
“Việc ta đến thật tốt lành…v.v… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
6208
97.
97.
97.
6209
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
“Bốn tuệ phân tích…v.v… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
6210
Itthaṃ sudaṃ āyasmā aparauttaratthero imā gāthāyo
Thus indeed, the Venerable Elder Aparauttara recited these verses.
Như vậy, Tôn giả Aparauttara Thera đã nói những bài kệ này.
6211
Abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Elder Aparauttara recited these verses.
đã nói như vậy.
6212
Aparassa uttarattherassāpadānaṃ sattamaṃ.
The Seventh Apadāna of Another Elder Uttara.
Câu chuyện về Tôn giả Aparauttara Thera, thứ bảy.
6213
8. Bhaddajittheraapadānaṃ
8. The Apadāna of Elder Bhaddaji
8. Câu chuyện về Tôn giả Bhaddaji
6214
98.
98.
98.
6215
‘‘Ogayha yaṃ pokkharaṇiṃ, nānākuñjarasevitaṃ;
“Having plunged into a lotus pond, frequented by various elephants;
“Khi ấy, ta lặn xuống hồ sen, nơi nhiều voi thường lui tới;
6216
Uddharāmi bhisaṃ tattha, ghāsahetu ahaṃ tadā.
I was then pulling out lotus roots for food.
Ở đó, ta vớt ngó sen lên, để làm thức ăn.
6217
99.
99.
99.
6218
‘‘Bhagavā tamhi samaye, padumuttarasavhayo;
“At that time, the Blessed One, named Padumuttara;
Vào thời ấy, Đức Thế Tôn, danh hiệu Padumuttara;
6219
Rattambaradharo buddho, gacchate anilañjase.
The Buddha, clad in red robes, was passing through the sky.
Đức Phật mặc y màu đỏ, đi trên hư không.
6220
100.
100.
100.
6221
‘‘Dhunanto paṃsukūlāni, saddaṃ assosahaṃ tadā;
“Shaking off his dust-heap robes, I heard a sound then;
Khi đang giũ y phấn tảo, ta nghe thấy tiếng động;
6222
Uddhaṃ nijjhāyamānohaṃ, addasaṃ lokanāyakaṃ.
Looking up, I saw the Leader of the World.
Ngước nhìn lên, ta thấy bậc Đạo Sư của thế gian.
6223
101.
101.
101.
6224
‘‘Tattheva ṭhitako santo, āyāciṃ lokanāyakaṃ;
“Standing right there, I requested the Leader of the World;
Đứng yên tại chỗ đó, ta thỉnh cầu bậc Đạo Sư của thế gian;
6225
Madhuṃ bhisehi sahitaṃ, khīraṃ sappiṃ muḷālikaṃ* .
Honey together with lotus roots, milk, ghee, and lotus stalks.
Mật ong cùng ngó sen, sữa, bơ và thân cây sen.
6226
102.
102.
102.
6227
‘‘Paṭiggaṇhātu me buddho, anukampāya cakkhumā;
“May the Buddha, the One with Vision, accept it out of compassion for me;
“Xin Đức Phật, bậc có mắt, vì lòng từ bi mà thọ nhận của ta.”
6228
Tato kāruṇiko satthā, orohitvā mahāyaso.
Then the compassionate Teacher, the greatly renowned one, descended.
Khi ấy, Đức Đạo Sư đại danh tiếng, đầy lòng từ bi, đã hạ xuống.
6229
103.
103.
103.
6230
‘‘Paṭiggaṇhi mama bhikkhaṃ, anukampāya cakkhumā;
“He accepted my alms, the One with Vision, out of compassion;
Ngài đã thọ nhận vật cúng dường của ta, vì lòng từ bi, bậc có mắt;
6231
Paṭiggahetvā sambuddho, akā me anumodanaṃ.
Having accepted it, the Fully Enlightened One gave me his appreciation.
Sau khi thọ nhận, Đức Chánh Đẳng Giác đã tùy hỷ cho ta.
6232
104.
104.
104.
6233
‘‘‘Sukhī hotu mahāpuñña, gati tuyhaṃ samijjhatu;
“‘May you be happy, O greatly meritorious one, may your destination be successful;
“Này đại thiện nhân, hãy được an vui, nguyện cho đường đi của ngươi thành tựu;
6234
Iminā bhisadānena, labhassu vipulaṃ sukhaṃ’.
By this offering of lotus roots, may you obtain abundant happiness.’
Với sự cúng dường ngó sen này, ngươi sẽ đạt được hạnh phúc lớn lao.”
6235
105.
105.
105.
6236
‘‘Idaṃ vatvāna sambuddho, jalajuttamanāmako;
“Having said this, the Fully Enlightened One, named Jalajuttama;
Nói xong lời ấy, Đức Chánh Đẳng Giác, danh hiệu Jalajuttama;
6237
Bhikkhamādāya sambuddho, ākāsenāgamā jino.
Taking the alms, the Conqueror went through the sky.
Đức Chánh Đẳng Giác đã mang vật cúng dường và đi trên hư không.
6238
106.
106.
106.
6239
‘‘Tato bhisaṃ gahetvāna, agacchiṃ mama assamaṃ;
“Then taking the lotus roots, I went to my hermitage;
Khi ấy, ta lấy ngó sen, và đi về tịnh xá của mình;
6240
Bhisaṃ rukkhe laggetvāna, mama dānaṃ anussariṃ.
Having hung the lotus roots on a tree, I recollected my offering.
Treo ngó sen lên cây, ta hồi tưởng về sự cúng dường của mình.
6241
107.
107.
107.
6242
‘‘Mahāvāto uṭṭhahitvā, sañcālesi vanaṃ tadā;
“A great wind arose and shook the forest then;
Một trận gió lớn thổi lên, làm rung chuyển khu rừng;
6243
Ākāso abhinādittha, asanī ca phalī tadā.
The sky resounded, and lightning struck then.
Hư không vang dội, và sấm sét nổ tung.
6244
108.
108.
108.
6245
‘‘Tato me asanīpāto, matthake nipatī tadā;
“Then a lightning bolt struck me on the head;
Khi ấy, một tia sét đánh trúng đỉnh đầu của ta;
6246
Sohaṃ nisinnako santo, tattha kālaṅkato ahaṃ.
While sitting, I passed away there.
Ta đang ngồi đó, và đã chết tại chỗ ấy.
6247
109.
109.
109.
6248
‘‘Puññakammena saññutto, tusitaṃ upapajjahaṃ;
“United with meritorious kamma, I was reborn in Tusita heaven;
Do nghiệp thiện đã tạo, ta được tái sinh vào cõi Tusita;
6249
Kaḷevaraṃ me patitaṃ, devaloke ramāmahaṃ.
My body fell, but I rejoiced in the deva realm.
Thân thể ta đã ngã xuống, nhưng ta hưởng lạc trong cõi trời.
6250
110.
110.
110.
6251
‘‘Chaḷasītisahassāni, nāriyo samalaṅkatā;
“Eighty-six thousand adorned women;
Sáu mươi tám ngàn thiên nữ, trang sức lộng lẫy;
6252
Sāyaṃ pātaṃ upaṭṭhanti, bhisadānassidaṃ phalaṃ.
Serve me morning and evening; this is the fruit of the lotus root offering.
Sáng chiều hầu hạ, đây là quả của việc cúng dường ngó sen.
6253
111.
111.
111.
6254
‘‘Manussayonimāgantvā, sukhito homahaṃ tadā;
“Having come to the human realm, I was happy then;
Khi tái sinh vào cõi người, ta luôn được an vui;
6255
Bhogā me ūnatā natthi, bhisadānassidaṃ phalaṃ.
My possessions are never diminished; this is the fruit of the lotus root offering.
Tài sản của ta không hề thiếu thốn, đây là quả của việc cúng dường ngó sen.
6256
112.
112.
112.
6257
‘‘Anukampitako tena, devadevena tādinā;
“I was shown compassion by that God of gods, the Tādin;
Ta được bậc Thiên Trung Thiên, bậc như vậy, thương xót;
6258
Sabbāsavaparikkhīṇā, natthi dāni punabbhavo.
All taints are destroyed; there is no more rebirth now.
Tất cả lậu hoặc đã diệt tận, nay không còn tái sinh nữa.
6259
113.
113.
113.
6260
‘‘Satasahassito kappe, yaṃ bhisaṃ adadiṃ tadā;
“One hundred thousand kappas ago, when I offered the lotus roots then;
Một trăm ngàn kiếp về trước, khi ta cúng dường ngó sen;
6261
Duggatiṃ nābhijānāmi, bhisadānassidaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of the lotus root offering.
Ta không hề biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc cúng dường ngó sen.
6262
114.
114.
114.
6263
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
“My defilements are burnt away…pe… I dwell without taints.
Các phiền não của ta đã được đốt cháy…v.v… ta sống không lậu hoặc.
6264
115.
115.
115.
6265
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“Indeed, it was a good arrival for me…pe… the Buddha’s teaching has been done.
Việc ta đến thật tốt lành…v.v… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
6266
116.
116.
116.
6267
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn tuệ phân tích…v.v… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
6268
Itthaṃ sudaṃ āyasmā bhaddajitthero imā gāthāyo
Thus indeed, the Venerable Elder Bhaddaji recited these verses.
Như vậy, Tôn giả Bhaddaji Thera đã nói những bài kệ này.
6269
Abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Elder Bhaddaji recited these verses.
đã nói như vậy.
6270
Bhaddajittherassāpadānaṃ aṭṭhamaṃ.
The Eighth Apadāna of Elder Bhaddaji.
Câu chuyện về Tôn giả Bhaddaji Thera, thứ tám.
6271
9. Sivakattheraapadānaṃ
9. The Apadāna of Elder Sivaka
9. Câu chuyện về Tôn giả Sivaka
Next Page →